All language subtitles for The.Legend.and.Butterfly.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-PTerWEB_track10_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 PRIMAVERA 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 CASTELLO DI NAGOYA, FEUDO DI OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 Inuchiyo! 4 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 Non esagerare con le sopracciglia! 5 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 Ahia! Va bene! 6 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Sistemale! 7 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 8 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Li voglio più alti e pieni. 9 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Più alti! 10 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Stringili all'estremità, idiota. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 Kyosuke. 12 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 La cintura mi ha stancato. 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 La corda. 14 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 La corda! 15 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 Veloci! 16 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Una finta cicatrice sulla guancia vi farà sembrare un vero eroe. 17 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 No. 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Va bene. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 No! 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Capisco… 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Va bene. 22 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 Siete proprio affascinante. 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Stupendo, mio signore. 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Molto valoroso. 25 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Come sto, eh? 26 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Io ne sarei affascinato. 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 È così stiloso. 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Ho i brividi. 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Potrei… 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 fare così. 31 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 Così! 32 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 Mi gira la testa! 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 La ragazza cadrà ai vostri piedi! 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Prendetemi! 35 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 - Che vuoi? - Prendetemi. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Che succede? 37 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Sono arrivati! 38 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Eh? 39 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 - Signorino! - Muovetevi! 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Toglietevi dai piedi. 41 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Fuori dai piedi! 42 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Che ingresso! 43 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Signora No, vostra altezza, prendete una tazza di sakè. 44 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Non lo sa nessun altro, figlio. 45 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Sono molto malato. 46 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Quando lascerò questo mondo 47 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 il nostro feudo piomberà nel caos. 48 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 La Vipera coglierà l'occasione per invaderci. 49 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Devo fermarlo finché sono vivo. 50 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 È giunto il momento di negoziare una tregua tra i nostri feudi. 51 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Figlio… 52 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Tu sposerai sua figlia, la Signora No del feudo di Mino. 53 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 La chiamano La figlia della Vipera ma sua madre è di nobili origini. 54 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Sono sicuro che sarà una moglie buona e giudiziosa. 55 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 Il futuro del feudo di Owari 56 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 è sulle tue spalle, figlio. 57 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 L'ho vista! È bella come diceva vostro padre! 58 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Che importa se la chiamano la figlia della Vipera! 59 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 Ho l'impressione che sia ben messa! 60 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 61 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Sì? 62 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Calmati. 63 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 - Scusatemi. - Calmatevi. 64 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Subito! 65 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Anche voi siete ben messo, mio signore! 66 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Sbrigatevi! 67 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Mia signora. 68 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Ricordate… 69 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 Ricordate sempre le parole di vostro padre. 70 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Presto o tardi, tuo fratello si rivolterà contro di me. 71 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 E questo farà cadere il nostro feudo. 72 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 La Tigre vicina ne trarrà vantaggio. 73 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Figlia mia. 74 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 Il tuo prossimo marito dovrà essere il figlio del Signore di Owari. 75 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Non una parola! 76 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 Il futuro del nostro feudo dipende da te. 77 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Ha la reputazione di essere il più grande idiota di Owari, 78 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 ma di sicuro è istruito e molto abile con la spada. 79 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Silenzio! Non dire niente! 80 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Tieni la bocca chiusa, per favore. 81 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Sei troppo trasparente nelle tue convinzioni. 82 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Non parlare! 83 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 Che succede? 84 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 La Signora vi attende. 85 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 - Mio signore! - Lasciateci passare. 86 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Buona fortuna, mio signore! 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Non lesinate. 88 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Massaggiatemi le spalle. 89 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Non così. Non fatelo così piano… 90 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Ahia! 91 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Posso chiedere perché… 92 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Perché devo versarvi da bere e massaggiarvi spalle e piedi? 93 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Perché siete mia moglie. 94 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Siete stanco? 95 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Io? No. 96 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Forse voi non lo siete, ma io sono stanca dopo un lungo viaggio. 97 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Un buon marito dovrebbe versarmi da bere e massaggiare 98 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 i miei piedi dolenti. 99 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Solo gli smidollati lo fanno. 100 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Essere premuroso non significa essere smidollato. Vi state sbagliando. 101 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Trattenete la lingua. Detesto le donne che non sanno stare al loro posto. 102 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 E io non sopporto gli uomini ignoranti. 103 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 Non conoscete le buone maniere! 104 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Posso dire lo stesso di voi! 105 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Come, scusate? 106 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 Siete vestito in modo così ridicolo! 107 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Questo è… 108 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 È stiloso, campagnola! 109 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Ma cosa volete saperne? 110 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Non reggete neppure l'alcol, siete come un bambino. 111 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Un bambino piccolo… È così imbarazzante. 112 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Vi sfido a uccidermi proprio qui! 113 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Mio padre arriverà con il suo esercito. 114 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Così io e mio padre lo uccideremo e invaderemo il suo feudo! 115 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Che battuta! 116 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Avete dimenticato che mio padre ha già sconfitto il vostro? 117 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Lui e il suo ego sono già stati sconfitti. 118 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Vostro padre ha organizzato il matrimonio per interrompere i nostri attacchi. 119 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 Sbagliato. 120 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Mi ha inviata come parte del suo piano di invasione. 121 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Mio padre vi sconfiggerà presto. Ricordate le mie parole. 122 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Davvero… 123 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 Allora è un tradimento! 124 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Lasciatemi! 125 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Dannazione… 126 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Aspettate! 127 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Cazzo! 128 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Piccola bastarda! 129 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Signor Hirate. 130 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 Il giovane signore è sempre così esplicito in queste circostanze? 131 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 132 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 È abbastanza permaloso, signore. 133 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Quando non ha il controllo. 134 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 La Signora… come posso dire? È passionale? 135 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Abbastanza. 136 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 No, questo fa proprio male! 137 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 “Non lì!” 138 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Fermatevi! Si romperà. Così si spezza! 139 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Mi state uccidendo! 140 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Guardie! 141 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Guardie! 142 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Guardie! 143 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Guardie! 144 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 Cazzo! 145 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Mio signore! 146 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Gli sto facendo un massaggio ai piedi. Vi piace? 147 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Devo fare più forte? 148 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Non state lì impalati! Uccidete questa donna! 149 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Solo un attimo, per favore! 150 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Lasciatelo, mia signora! 151 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Così non va bene! 152 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Aiutate il nostro signore! 153 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Dovete solo provarci! 154 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 - Kagamino! - Per favore, perdonatela! 155 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Vi prego, non fatelo! 156 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 - Perdonatela! - Piccola… 157 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 È una selvaggia! Può davvero essere l'assassina mandata dalla Vipera! 158 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Questo è il suo terzo matrimonio. I suoi primi due mariti 159 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 sono morti in circostanze sconosciute. 160 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 I pettegolezzi sono veri. Li ha uccisi lei. 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Forse è meglio che stia lontano da lei, mio signore. 162 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 - Giusto! - Siamo tornati. 163 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 Cos'è quello sguardo? 164 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Io? Le mie scuse, mio signore. 165 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Allora è vero, il primogenito è uno sciocco smidollato. 166 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 Prendiamo questo feudo! 167 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Sì! 168 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Non siate così precipitosi! 169 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Mia signora, mi ascolti. 170 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Quando mio padre mi darà l'ordine, lo ucciderò nel sonno. 171 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 Sì! 172 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 Sì! 173 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 State zitti, va bene? 174 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 PRIMAVERA 1551 175 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 FUNERALE DI NOBUHIDE, SIGNORE DI OWARI 176 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Avete intenzione di uccidere qualcuno? 177 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Continuiamo, Heisuke. 178 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Guardate qui. 179 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Ho scommesso con vostro padre che non ha un uccello così maestoso. 180 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 È vero. 181 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Nessuno ha mai visto un falco così imponente. 182 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Ti darò alcune delle sue prede. Prepara il piatto. 183 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Non vi disturbate. 184 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Non ne avete mai riportate tante da poterle condividere. 185 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 Cosa avete detto? 186 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 La verità. 187 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Non avete mai cacciato con un falco, donna! 188 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Vero, non l'ho mai fatto 189 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 perché non ne ho mai avuto bisogno. 190 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 Cosa? 191 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 Ho trascorso tutta la mia vita sul Monte Inaba con mio padre. 192 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 La falconeria è solo un gioco. 193 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Posso colpire altrettanti uccelli con arco e frecce. 194 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Portate il mio arco e le frecce! 195 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Sì! 196 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 Cosa vuole fare, Signore? 197 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Non capisci? È una strategia. 198 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Ucciderla provocherebbe una ribellione, ma se lei cadesse in un dirupo… 199 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Potrebbe morire… 200 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Che sfortuna! 201 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Signore? 202 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Chi è il miglior cacciatore? Vi sfido. 203 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Accetto la sfida. 204 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Avete trovato qualcosa? 205 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ahia! 206 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 Ce n'è uno! 207 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Dove…? 208 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 - Signore. - Lo vedo! 209 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Aspettate. 210 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Fai rumore! 211 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Colpisci il gong! 212 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 Troppo presto! 213 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 Uno per la Signora! 214 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Gliel'ha lasciato! 215 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Vero, Signore? 216 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Non voglio parlarne. 217 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 Un tempismo terribile. Ricominciamo. 218 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 Un altro per la Signora! 219 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Quasi! 220 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Un altro! 221 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Un altro! 222 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 Il vento. Il vento l'ha fatta deviare. 223 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Dannazione! 224 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 No! Non potete farlo, Signore! 225 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 - Così è troppo! - Questo no! 226 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 Non è divertente, Signore. 227 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 Ancora uno per la Signora! 228 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Io non mangio uccelli. 229 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Questo arco è inutile. 230 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 Voi mi intralciate! 231 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 - Signore. - Che c'è? 232 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Signore! 233 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 C'è un cervo! 234 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 Aggiriamolo. 235 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Sì, Signore! 236 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Preparate i cavalli! 237 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Veloci! 238 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 È mio. 239 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Avvicinatevi da ovest! 240 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Dall'altra parte! 241 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Siete ferito? 242 00:28:29,000 --> 00:28:32,666 Chiamate i miei uomini! 243 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Presto! 244 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Non ho bisogno che una donna mi aiuti! 245 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Non c'è tempo! Afferrate la mia mano. 246 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Andatevene! Posso farcela da solo. 247 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Non fate il bambino! Morirete nella caduta. 248 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Meglio morire che essere aiutato da voi. 249 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Oh, davvero? 250 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 Tornate qui e aiutatemi! Non reggerò ancora a lungo. 251 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Prendete. 252 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Sbrigatevi! 253 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 Non parlatene con nessuno. A qualunque costo! 254 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Che c'è di divertente? 255 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 Il mare. 256 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 Eh? Cosa c'entra il mare? 257 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Forse per voi non conta, ma non c'è il mare da dove vengo. 258 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Le navi portano grandi ricchezze. 259 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Volete prendervi i nostri porti? 260 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 - Sì! - Non ve lo permetterò. 261 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Vorrei avere accesso al mare per poterlo attraversare. 262 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 Cosa c'è al di là? 263 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Terre straniere! 264 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Barbari. 265 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 Cosa fareste? 266 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Non lo so. 267 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 Cosa c'è in quelle terre? 268 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Non lo so. 269 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 È solo che… 270 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 Sento il desiderio di andarci. 271 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Forza, portate la prossima! 272 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Uno, due, tre! 273 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 RICOSTRUZIONE DEL CASTELLO DI KIYOSU, 1556 274 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Uno, due, tre! 275 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Uno, due, tre! 276 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 È una struttura solida. 277 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Mio padre deve sapere ogni punto debole, così che possa conquistare il castello. 278 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, che strategia adottereste? 279 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Mm… 280 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Vediamo… 281 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Mia signora. 282 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 283 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Volevo che foste la prima a saperlo, mia signora. 284 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 È imbarazzante, ma… sono incinta di vostro marito. 285 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Cielo! Congratulazioni! 286 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Ben fatto. 287 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Spero che cresca forte. 288 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Apprezzo le vostre gentili parole. 289 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Che lieto evento. 290 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Signor Sadaie! 291 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 Davvero? 292 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Muoversi! 293 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Sakuma e i suoi uomini sono in ritardo! 294 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 E sia! Avrò la testa del generale. 295 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Condurremo noi le truppe! Preparatevi, uomini! 296 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Attenti! 297 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 Il Signore è qui! Preparate il suo cavallo! 298 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 Il Signore cavalcherà con noi. 299 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Andiamo, Sanzaemon. 300 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Quando arriveranno, indicate loro il percorso. 301 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Fermi! Fermi! 302 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Marcerete verso il feudo di Mino con l'esercito? 303 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Sì. 304 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Revocare la tregua sarebbe un errore! 305 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Se attaccherete mio padre, sarete sconfitti. 306 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Vi state sbagliando, mia signora. 307 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Ha ragione. 308 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Vostro padre e vostro fratello stanno già combattendo. 309 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Io aiuterò vostro padre. 310 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Non lo faccio per voi, ma per la tregua, quindi spostatevi. 311 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Verrò anche io. 312 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Non siate sciocca! 313 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Messaggeri! 314 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 Che succede? 315 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 Il nemico ha ucciso… 316 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 vostro padre. 317 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Andiamo, mio signore? 318 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Aspettate! Rimaniamo in attesa. 319 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Rimanere in attesa? 320 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Siete un codardo? 321 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Tornate indietro! Quella è la mia terra! 322 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Non è così semplice! 323 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Allora lo farò io. 324 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Prendete il mio cavallo! Partiamo, Sadaie! 325 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Sì! 326 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Fermatela! 327 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Mia signora… 328 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 Mia signora! 329 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Mia signora! 330 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Mia signora! 331 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Mia signora! 332 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Mia signora! 333 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Non fatelo! 334 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 State lontani. 335 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Ho adempiuto al mio dovere. 336 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Non è tutto. 337 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 Io sono la sorella del Signore nemico. 338 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Sarò usata per ottenere vantaggi politici. 339 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Preferisco uccidermi. 340 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Il vostro dovere ora è quello… 341 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 di essere mia moglie! 342 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Non perdetela d'occhio. 343 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Mia signora… 344 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 18 MAGGIO 1560 345 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Sì. 347 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Che bella barba. 348 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Grazie. 349 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Sì? 350 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 Che succede? 351 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 CASTELLO DI OTAKA 352 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 FORTI DI MARUNE E DI WASHIZU 353 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 CASTELLO DI NARUMI 354 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 Il feudo di Suruga ha preso i castelli di Narumi e Kutsukake. 355 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 Imagawa Yoshimoto in persona guida un esercito 356 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 di 45.000 soldati. 357 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 45.000 soldati! 358 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Entro domani si sarà impadronito dei forti di Marune e Washizu. 359 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Poi toccherà a noi! 360 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 È la fine. Non c'è speranza! 361 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke ha reso sicura la via di fuga. 362 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Scappiamo ora. 363 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Domani pioverà forte, mia signora. 364 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 È il momento di fuggire. 365 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 - Non possono essere 45.000… - Mia signora! 366 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 Il Signore esita a prendere una decisione. 367 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Che possibilità abbiamo contro l'esercito di Imagawa? 368 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Perderà, ecco cosa. Si preoccupa solo del suo aspetto. 369 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 I suoi servitori lo abbandoneranno di certo. 370 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 Il feudo di Owari è condannato. Sono in pensiero per Owari. 371 00:43:01,583 --> 00:43:05,375 Non è come pensate… 372 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Non volevo sminuire la situazione! Non arrabbiatevi! 373 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Mia signora! 374 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Sembrate già morto. 375 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Volete farvi un'ultima risata? 376 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 Che decisione avete preso? 377 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Non so cosa fare. 378 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 Siamo messi tanto male? 379 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 I miei uomini mi abbandonano a una tale velocità… 380 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 L'unico modo per fermare la guerra è che io mi uccida ora. 381 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Che vita noiosa che è stata… 382 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Mio padre era solito dire… 383 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 che avrebbe distrutto il clan Oda, poi il clan Matsudaira, 384 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 e ancora il clan Imagawa, 385 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 prima di impadronirsi di Kyoto. 386 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Un sogno irrealizzabile. 387 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 - Se fossi in voi… - Che cosa fareste? 388 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Io piuttosto 389 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 isolerei Imagawa, invece che stare seduto qui a morire. 390 00:45:07,291 --> 00:45:12,958 Facile essere una donna! Potete fantasticare quanto volete. 391 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Una vipera può uccidere un bue con un solo morso in un punto vulnerabile. 392 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Il loro esercito non ha punti deboli. 393 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Li ha eccome. 394 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Pensate come il nemico. 395 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Pensano che il loro esercito non sarà mai sconfitto. 396 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Quella è la loro debolezza… 397 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Dove si trovano? 398 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 Al castello di Kutsukake, sulla strada per il castello di Otaka. 399 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Tendiamo un'imboscata ai forti di Washizu e di Marune. 400 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Non ha senso! 401 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Arriveranno prima di noi. 402 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Richiamerò i soldati dai forti per difendere questo castello. 403 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Impossibile. Non avete rinforzi. 404 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 I vostri soldati stanno fuggendo e voi morirete restando qui. 405 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Dovete attaccare. 406 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 E se fingessimo di radunarci presso le fortezze? 407 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Continuate. 408 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Nel frattempo, muoveremo il grosso dell'esercito… 409 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Ingaggiate il nemico a Okehazama, uccidete il loro Signore. 410 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 E se non ci cascassero? 411 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 È un rischio. 412 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 E se anche arrivassero, come potremmo tendere loro un'imboscata? 413 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Nella pioggia. 414 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 La pioggia? 415 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 Domani pioverà talmente forte che non vi sentiranno arrivare. 416 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Ma il cielo è stellato. 417 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 La mia dama di compagnia non ha mai sbagliato una previsione. 418 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Non posso rischiare tanto. 419 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Dovete farlo. 420 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Siamo in inferiorità numerica… 421 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Mantenete alto il loro spirito. 422 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Sollevate il loro morale! 423 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Incoraggiateli con le vostre parole! 424 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Le mie parole? 425 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Con le mie parole… 426 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Ve lo chiedo! 427 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Date le vostre vite per me! Carica! 428 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Questo non incoraggerà nessuno, eccetto voi. 429 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Cosa avrebbe fatto la Vipera? 430 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Ascoltatemi tutti attentamente. 431 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 I soldati di Imagawa sono esausti dopo aver marciato tutta la notte. 432 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Loro non hanno la vostra forza. 433 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 Solo il Cielo deciderà chi sarà il vincitore! 434 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Indietreggiate se vengono verso di voi. Attaccate se si ritirano. 435 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Spingete, tirate e riducete in brandelli la loro formazione! 436 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 È semplice come sembra! 437 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Se alla fine sarete ancora in piedi, porterete onore 438 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 alle vostre famiglie per generazioni! 439 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 La vittoria è nostra, se la vorrete ottenere! 440 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 Matasuke. 441 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Non dite a nessuno che mi trovavo qui. 442 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Deve sembrare che il Signore abbia deciso per conto proprio. 443 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Spargete la voce che ha danzato l'Atsumori e ha indossato la sua armatura. 444 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Sono di ritorno! 445 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 È tornato il Signore! 446 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 Il Signore è tornato! 447 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Uomini! 448 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 Il prossimo è il feudo di Mino! 449 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Ci riprenderemo Mino! 450 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 - Hip hip! - Urrà! 451 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 CADUTA DI MINO, 1567 452 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 Non è cambiato nulla! Le colline, i campi e i fiumi! 453 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 E il castello di Inabayama. 454 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Penso che ne cambierò il nome. 455 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 Da questa collina si ha un'ampia veduta. 457 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Lo chiamerò Gifu. 458 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Il castello di Gifu. 459 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Siete così pacchiano. 460 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Non dovete vivere qui. 461 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Potete avere il Monte Sagi. 462 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Siete cresciuta in quella zona. 463 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Potrete farne ciò che desiderate. 464 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Capisco. 465 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Ora che avete preso il feudo di Mino, io non vi servo più come ostaggio. 466 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Non siete costretta a essere moglie di un uomo che non desiderate. 467 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Anche voi potete considerarvi libero da una moglie che non volete. 468 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 Infatti. 469 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Significa divorzio? 470 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Vi basterà chiederlo e io provvederò a farlo. 471 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Non sono io a doverlo richiedere. Spetta a voi. 472 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Voi lo avete chiesto. 473 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Siete stato voi. 474 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 - Che ostinata… - Signore! 475 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 Che succede, Goroza? 476 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Il Signore Wada chiede un incontro privato con voi. 477 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 A che scopo? 478 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Credo riguardi la visita a Kyoto di Ashikaga Yoshiaki. 479 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Ashikaga? 480 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Spera di diventare shogun e chiede il vostro aiuto. 481 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Lui vuole… chi? 482 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Voi, Signore. 483 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 Dovrei andare a Kyoto con Ashikaga? 484 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Vorrebbe collaborare con voi per restaurare lo shogunato. 485 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Signore, non credo che ciò vi porterà benefici. 486 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 I Signori Takeda e Uesugi hanno rifiutato. 487 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 È venuto da voi poiché siete famoso grazie alla battaglia di Okehazama. 488 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Vi consiglio di non essere impulsivo, Signore. 489 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Solo un folle ne sarebbe entusiasta. 490 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Non voglio soccombere all'adulazione. 491 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Molto saggio da parte vostra, Signore. 492 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Il più grande idiota di Owari lo farebbe. 493 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Silenzio. Non dite cose irrilevanti. 494 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 È un sogno irrealizzabile? 495 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Acquisire più terre possibili per raggiungere il potere supremo. 496 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 Questo è ciò che volevamo io e mio padre. 497 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 E posso ottenerlo grazie a voi. 498 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 La velocità è cruciale. Sbrigatevi a raggiungere Kyoto. 499 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Prima che innalzino delle barricate. 500 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Costruiremo una strada! 501 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Così potremo muoverci con una grande armata. 502 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Forse dovremo combattere, prima di raggiungere Kyoto. 503 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Reclutate ogni soldato nemico che voglia arrendersi. 504 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Così l'esercito crescerà durante la marcia. 505 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Avremo bisogno di molto denaro e riso. 506 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 Ne abbiamo? 507 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 No, ma saremo con il clan di Ashikaga. 508 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Potremo confiscare tutto ciò che vorremo. 509 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Il primo ostacolo è il Signore Azai. Abbiamo bisogno che sia nostro alleato. 510 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Lo farò sposare con mia sorella. 511 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 Ci servono anche acciaio e cavalli! 512 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 CADUTA DI KYOTO, 1568 513 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Permettete? 514 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Guardate questo! È un tesoro! 515 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Adatto a un uomo del vostro calibro. 516 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Che furbone. 517 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 Tokichiro. 518 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Guardalo. 519 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Lavora per i missionari occidentali. 520 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Che mi venga un colpo! 521 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Potrebbe essere un ottimo soldato. 522 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Lo arruolerò. Mostragli ciò che è necessario. 523 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Come desiderate, Signore. 524 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 Comunque, vostra moglie è arrivata. 525 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 È qui? Falla entrare. 526 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Sì. 527 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 - Ehi! - Sì! 528 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Per di qua, mia signora. 529 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Come è andato il viaggio? Come vi sembra Kyoto? 530 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Guardate che montagna di doni! 531 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Aristocratici e mercanti mi hanno donato questi preziosi manufatti. 532 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Vedi quel tizio? Lavora per gli occidentali… 533 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 Cosa è successo? 534 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Cosa intendete? 535 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Il vostro volto… 536 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Non voglio sembrare una provinciale. Non sono elegante? 537 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Sì. 538 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Sì, siete così… elegan… 539 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 Non è colpa mia! Tokichiro ha riso per primo. 540 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Voi siete stato il primo, Signore. 541 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 - Silenzio, babbeo! - Ridevo insieme a voi. 542 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Fermatevi, mia signora! Così è ancora più buffo! 543 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 Mi fa male la pancia! 544 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Andrò a casa! 545 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Aspettate un attimo! 546 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Mi fa male la pancia… 547 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 Tutto bene, Signore? 548 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, ti devo chiedere un favore. 549 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Sì? 550 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Ascoltate tutti. 551 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Che nessuno entri. Parlerò in privato con il Signore e la Signora. 552 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Sì. 553 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, potete tornare ai vostri alloggi. 554 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Non preoccupatevi, accompagnerò io la Signora No. 555 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Rimarrò qui. 556 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Potete andare. 557 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Tenete gli occhi bassi. 558 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Benvenuti! 559 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Salve! Benvenuti! 560 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Salve! 561 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Fate con calma. Abbiamo ciò che vi serve. 562 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 Vorreste quella rana? 563 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Quanto costa? 564 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 Sono 500 mon. 565 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 - Prendete. - Posso? 566 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Grazie. 567 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Vedete gli occidentali? 568 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Occidentali! 569 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Che strana danza! 570 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Volete assaggiare, signore? 571 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Mi piace! 572 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 - È un dolce. - Quanto costa? 573 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Sono stordito. 574 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Cos'è quello? 575 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Attenzione! 576 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Assaggiate uno di questi dolci… 577 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Konpei… 578 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Un borseggiatore! 579 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Levatevi dai piedi! Ragazzino, fermati! 580 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 - Hai rubato il mio dolce! - Aspettate! 581 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 582 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Sei tornato! 583 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Dammelo! 584 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 - Ridammelo! - Cos'è? 585 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Che schifo… 586 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Ridatemelo! 587 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Come hai osato derubarmi, ragazzino? 588 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Via! Questa roba è mia! 589 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Andiamo. 590 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Puzzano… 591 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Non essere sgarbata! 592 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Dobbiamo andare. 593 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 - Muoviamoci. - Mi fai male! 594 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Non pensateci. 595 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 No! 596 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Lasciate andare il bambino! 597 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 Cosa vuoi? 598 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 Che mossa stupida… 599 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Uccidetela! 600 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 Cosa state facendo? 601 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Resistete, figlia della Vipera! 602 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Forza! 603 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 L'ho presa! 604 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 - Prendetela! - Sono soldi! 605 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Lasciate stare mia moglie! 606 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Mi dispiace! Mi dispiace! 607 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Lassù. 608 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Andiamo! 609 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Là dentro. 610 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Tenete. 611 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 21 MAGGIO 1570 612 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Portatelo dentro! 613 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 Siamo quasi in vista del castello! Resistete! 614 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Voi potete tornare! 615 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Il Signore Akechi Jubei Mitsuhide è riuscito a tornare! 616 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi è morto negli scontri. 617 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo è morto nello scontro. 618 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo e… 619 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 Koichiro. 620 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Anche Harada Sukeroku è morto. 621 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi e Heisuke sono morti in combattimento. 622 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Anche Asano Inosuke è morto. 623 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Perché sono morti? 624 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa ci ha traditi! 625 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Come ha potuto organizzare un ammutinamento? 626 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Tutta colpa di Gonroku. 627 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, come osate! 628 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Ordine! 629 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 Marciando su Tokyo vi siete attirato l'ira dei signori della guerra. 630 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Sapevo che era una pessima idea… 631 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 E ce lo dite ora, Niwa? 632 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 La prossima volta vi farò decapitare. 633 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro e Akechi. Avete combattuto bene nelle retrovie. 634 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Vi ringrazio per la stima, Signore! 635 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 È troppo presto per i complimenti. 636 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 È ora di colpire. 637 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Lo so. Ci riorganizzeremo e partiremo immediatamente. 638 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 E decapiteremo Azai Nagamasa! 639 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Sono tornato. 640 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Vi sentite meglio? 641 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Mi dispiace per il bambino… 642 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 Avrete un'altra possibilità. 643 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 Un'altra possibilità? 644 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Sono troppo vecchia… 645 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 per un'altra gravidanza. 646 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Non potete saperlo. 647 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Non siete triste per aver perso un figlio? 648 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Immagino di no. 649 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Avete già molti altri figli. 650 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Quelli avuti dall'affascinante Kitsuno e dalla bella Nabe. 651 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Sono sicura che non volevate mio figlio fin dal principio. 652 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Pensate di averne abbastanza! 653 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Piantatela con tali assurdità! 654 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Sto combattendo una guerra. 655 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Ho perso molti uomini questa volta. 656 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Da me dipendono 657 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 le vite di migliaia di soldati e il mio popolo. 658 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Un bambino non è niente in confronto. 659 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Signore, se posso parlarvi apertamente, perdonate la sua scortesia, vi prego. 660 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Era euforica per essere rimasta incinta di vostro figlio. 661 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Ogni giorno cuciva abiti per il bambino… 662 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 E allora? 663 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Potreste parlarle in modo più amorevole, Signore. 664 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 665 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 In questo momento… 666 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 non ci riesco. 667 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 TEMPIO DI ENRYAKU-JI, MONTE HIEI, 1571 668 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Ritirata! Torniamo indietro! 669 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 Vi comportate come un perdente! Non indietreggiate! Avanzate! 670 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Bruciate tutto. 671 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Uomini, donne, bambini… Uccideteli tutti. 672 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Ma Signore… 673 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 - Donne e bambini… - Uccideteli tutti. 674 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Ucciderli… 675 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Questi monaci… 676 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Perché hanno sostenuto quel traditore, Azai, contro di me? 677 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Perché i capi religiosi ricercano il potere politico? 678 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Io sarò punito per i vostri peccati, se necessario… 679 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 quindi bruciateli tutti. 680 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Non credo 681 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 che un uomo rispettabile farebbe una cosa del genere… 682 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Ormai non lo sono più da molto tempo. 683 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Non sono un uomo! 684 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Sono il Re Demone del Sesto Cielo! 685 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Ben detto, Signore. 686 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Dovete essere un re demone 687 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 per rimpiazzare lo shogun o l'imperatore. 688 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Permettete che io, 689 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, esegua questo ordine, mio Signore. 690 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Fai come si deve. 691 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Sì! 692 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Scusateci, mia signora. 693 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 Che succede? 694 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Avremmo un favore 695 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 da chiederle. 696 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 Cosa vi ha portato? 697 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Non credo sia opportuno distruggere un tempio buddista. 698 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Non lasciatevi ingannare. 699 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Questi orchi mangiano carne animale, giacciono con le donne e uccidono uomini! 700 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Massacrare donne e bambini, però, farà arrabbiare molti. 701 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Non mi interessa. 702 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Vi inimicherete molte persone. 703 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Allora le ucciderò. 704 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Anche lo shogun è turbato dalle vostre azioni. 705 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 È un inutile sciocco. 706 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Lo caccerò da Kyoto. Se si opporrà a me… 707 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 lo ucciderò. 708 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Dev'esserci un modo più intelligente… 709 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Ma voi siete il più grande idiota di Owari. 710 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Sì, non sono abbastanza intelligente per pensare a un'altra strategia. 711 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Patetico. Posso aiutarvi, se… 712 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 No. 713 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 Vi manda Gonroku? O Goroza? 714 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Pensavano che vi avrei ascoltata? 715 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 La battaglia tra Owari e Mino era semplice… 716 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 Non c'è tempo per i giochi. 717 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Non c'è spazio per voi nei nostri risultati. 718 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Qualcuno ci aiuti! 719 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 CAPODANNO 1574 720 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Ci riuniamo insieme affinché il nuovo anno sia ancora più fortunato. 721 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 I vostri servitori hanno lavorato instancabilmente 722 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 per dare vita al vostro piano di unificazione del Giappone. 723 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Noi saremo sempre i vostri fedeli servitori. 724 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 È il momento di festeggiare! 725 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Prospererete come un pino che cresce 726 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Prospererete come un albero che cresce 727 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 È il momento di festeggiare! 728 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Sapete chi è il nostro signore? 729 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 Il migliore in Giappone, secondo a nessuno 730 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Unitevi a me, Signore. 731 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 È abbastanza, babbeo! 732 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Il prossimo! 733 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 È il tuo turno, Akechi Jubei. 734 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Prova anche tu. 735 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Fai del tuo meglio. 736 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 Cosa hai preparato? 737 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Sono solo un uomo noioso, incapace di far divertire. 738 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Asociale! 739 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Così ho preparato una bevanda molto speciale per il nuovo anno. 740 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Portateli! 741 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Questi sono i teschi dei vostri nemici, ricoperti con foglie d'oro. 742 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 I teschi di Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa e Nagamasa. 743 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Non ho mai assaggiato un sakè tanto buono, Akechi. 744 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Ne sono onorato. 745 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Bevete tutti! 746 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Sì! 747 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Bisogna festeggiare! 748 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Sbrigatevi! 749 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Avete dimenticato che non potete bere. 750 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Alzatevi! Vi ammalerete stando qui fuori. 751 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Il vostro volto… è così spaventoso. 752 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Qualcun altro ha mai ucciso tante persone quante voi? 753 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Quante guerre combatterete ancora? 754 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Quanti moriranno? 755 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 Dove volete arrivare? 756 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 La mia dama di compagnia mi ha dato dei cachi essiccati. 757 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Lei e suo marito andarono 758 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 alla montagna e trovarono un caco. 759 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Suo marito mangiò troppi cachi e si ritrovò con lo stomaco sottosopra. 760 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 Dove volete arrivare? 761 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Loro sono una coppia! 762 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Molti mariti e mogli trascorrono così la loro vita. 763 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Perché me lo dite ora? 764 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Rispondete. 765 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Voi mi avete detto di andare a Kyoto. 766 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 È stata vostra l'idea! 767 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Non c'è modo di tornare indietro. 768 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Finché il Giappone non sarà in pace… 769 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 ucciderò chiunque possa opporsi a me! 770 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Fino ad allora 771 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 io non potrò dormire serenamente. 772 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 O mi ucciderà il mio nemico, 773 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 o io ucciderò lui. 774 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Questo è il sentiero che ho intrapreso. 775 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Andatevene. 776 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Andatevene! 777 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Non mi riconosco più. 778 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Lo avevo sposato solo per poterlo uccidere… 779 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 come avevo fatto con i miei mariti precedenti. 780 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Dopo la morte di mio padre, ho usato il Signore 781 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 per coronare le mie ambizioni. 782 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 E ora lui è… 783 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 al vertice. 784 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Proprio come avevo pianificato. 785 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Allora perché…? 786 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 Cosa c'è di sbagliato in me? 787 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Sono nervosa. 788 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 La situazione è insostenibile. 789 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 È sbocciato qualcosa 790 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 di più importante delle vostre ambizioni. 791 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Mia signora. 792 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 Vi siete innamorata del Signore. 793 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Io… 794 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 innamorata di lui? 795 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Vedere l'uomo che amate 796 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 affrontare le difficoltà, vi mette agitazione, mia signora. 797 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Ma lui mi odia. 798 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Io non voglio 799 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 rimanere ancora qui. 800 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Volevate vedermi, Signore. 801 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 È bellissimo… 802 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 ma è una canzone triste. 803 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Penso di aver finalmente compreso perché… 804 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 ho sempre voluto andare 805 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 nelle terre oltre i mari. 806 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Volevo vivere una vita diversa. 807 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Dove nessuno sa niente di me. 808 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Libera dal mio nome 809 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 e dalla mia famiglia. 810 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Avrei vissuto una vita diversa. 811 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Un sogno irrealizzabile. 812 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Mio signore. 813 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Un tempo mi diceste che se avessi chiesto il divorzio, me lo avreste concesso. 814 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Permettetemi di chiederlo. 815 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Io vorrei… 816 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 vorrei lasciarvi, mio signore. 817 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Accetto. 818 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Divorzio da voi qui e ora. Come desiderate. 819 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Grazie, Signore. 820 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Trovate un buon marito 821 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 e abbiate una vita felice. 822 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Sei brava. 823 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Lo è veramente. 824 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Non è niente. 825 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO-SHITARAGAHARA, 1575 826 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 Il prossimo è Fukao Kyubei! 827 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Signore! 828 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Donna. 829 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Perché dovete proprio morire? 830 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 No! 831 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 No! 832 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 No! 833 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Portatemi con voi. 834 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Prendete me, al suo posto! 835 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Tornate indietro! 836 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Tornate indietro! 837 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Tornate indietro! 838 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Tornate indietro! 839 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Tornate indietro! 840 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Tornate indietro. 841 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 - Tornate indietro. - Signore, vi siete svegliato. 842 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Ridammelo! 843 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Siete esausto. Avete dormito poco per troppi giorni. 844 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 845 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Sì? 846 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 A cos'è servito tutto questo? 847 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 Cosa? 848 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Ho ucciso ogni nemico che abbia osato sfidarmi. 849 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Ho costruito un castello come nessun altro ad Azuchi. 850 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Ho raggiunto un livello tale che persino l'imperatore mi ammira. 851 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Sì, Signore. 852 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 Per cosa? 853 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Tutto questo per cosa? 854 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Per unificare tutto il Giappone. 855 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Signore! 856 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Parla. 857 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 Il signor Sadaie è tornato. 858 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Apro la porta. 859 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Mia signora. 860 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Aprite la porta all'ospite, per favore. 861 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Andatevene! 862 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Perché è qui? Non voglio che mi veda in questo stato. 863 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Perché non mi è stato detto prima? 864 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Non voleva che vi preoccupaste… 865 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, non l'hai trattata come dovrebbe fare un marito. 866 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Ma Signore, se mi è concesso… 867 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 Non l'ho toccata neppure una volta negli ultimi sette anni. 868 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 Cosa? 869 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Vi avevo dato un ordine. 870 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Come potevo… 871 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 Sapendo quanto profondamente vi amava, io non potevo toccarla. 872 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Andatevene! 873 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Non guardatemi. 874 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Venite con me ad Azuchi. 875 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Ora non siamo più sposati… 876 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Ora basta. Andiamo! 877 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Vi farò stare meglio. 878 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Non ne ho bisogno! Non voglio la vostra pietà. 879 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Chi lo ha condotto qui? 880 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Mia signora. 881 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Mia signora. 882 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Guardate questo volto. 883 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Non vedete quanto è esausto e infelice? 884 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Chi dei due ha bisogno di aiuto? 885 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 È lui che ne ha bisogno. 886 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 Il Signore cerca 887 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 il vostro aiuto, mia signora. 888 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 Non è vero, mio signore? 889 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Vi prego… 890 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 Vi prego, restate al mio fianco. 891 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Lassù. 892 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Guardate! È la fortezza del castello di Azuchi. 893 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 È unica nel suo genere. 894 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Guardate che panorama, è come essere su in Cielo. 895 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 È di cattivo gusto. 896 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Di cattivo gusto? 897 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Ho dovuto fare tutte quelle scale! 898 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Questa è l'ultima moda dell'architettura occidentale… 899 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Solo un bambino sovreccitato farebbe costruire una cosa del genere! 900 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Siete un ragazzino! È imbarazzante! 901 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Non sembrate così pallida. 902 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Voi e le vostre pagliacciate. Mi fate salire il sangue al cervello. 903 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Ho realizzato un giardino delle erbe sul Monte Ibuki. 904 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Ho fatto crescere erbe medicinali dalle migliaia di semi che ho raccolto. 905 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Non c'è malattia che non possa essere curata. 906 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 È ottenuto da un'erba occidentale. 907 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Bevetelo. 908 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Ecco… 909 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Su. 910 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Puzza! Perché non lo assaggiate? 911 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Ma no che non puzza. 912 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Visto? 913 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Non preoccupatevi per me. 914 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Avete molte cose da fare. 915 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Preferisco stare qui. 916 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Lo so, ma… 917 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 nessun altro può farsi carico delle vostre responsabilità. 918 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Tutti i miei figli ne sono in grado. 919 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Ci sono Gonroku, Niwa, Akechi e Hideyoshi. 920 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Non preoccupatevi per me. Pensate a guarire. 921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Signore. 922 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Signore! 923 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 Cosa c'è? 924 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Se siete d'accordo, procederemo come ho proposto. Va bene, Signore? 925 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 Riguardo a cosa? 926 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Riguardo all'accoglienza di Tokugawa. 927 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Giusto. 928 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Come volete. 929 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Signore! 930 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 L'unificazione del Giappone è un argomento critico… 931 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Come se non lo sapessi! 932 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Signore, perché permettete che un servo metta bocca in questo argomento? 933 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Il Signore Tokugawa è molto attento. 934 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 Se non vi vedrà come una minaccia, si ribellerà. 935 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Vi imploro. 936 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Dovete ricordare a tutti che siete il terribile re demone. 937 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Come? 938 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Incaricatemi dell'accoglienza. 939 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Che castello imponente! 940 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Rischio di cadere per guardarne la sommità! 941 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 Potrebbe competere con il Monte Fuji! 942 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 È squisito. 943 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 È una delizia per un uomo che viene dalle campagne di Mikawa. 944 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 Il pesce puzza, Akechi Jubei. 945 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Sì? 946 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Davvero, Signore? 947 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Non mangiatelo, Tokugawa. 948 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Potreste sentirvi male. 949 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Mi dispiace… 950 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 Non è all'altezza! 951 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 952 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Per poco non hai attentato alla vita di Tokugawa. 953 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Sì. 954 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Miserabile… 955 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 Non ci sono scuse! 956 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Mi hai messo in imbarazzo di fronte a tutti! 957 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Chi ti credi di essere? 958 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Non metterai mai più piede in questa stanza! 959 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Era buono. 960 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Mm, squisito. 961 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Ho esagerato. 962 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Erano tutti terrorizzati. 963 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Ha funzionato. 964 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Chiedo scusa. 965 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Come state? 966 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Ricordate? 967 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 Lo suonavano degli stranieri a Kyoto. Ne ho preso uno. 968 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Non è facile… 969 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Voi avete più possibilità. Imparate in fretta. 970 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Dove andate? 971 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 A Kyoto. 972 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 L'invasione di Shikoku è in stallo. Hanno bisogno che li guidi. 973 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Venite con me a Kyoto. 974 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Darò una cerimonia del tè al tempio di Honno-ji. 975 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Non ci vorrà molto. 976 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Se queste campagne procedono bene, 977 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 porranno fine a tutto. 978 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Niente più… 979 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 …guerre per me. 980 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Quando ritornerò 981 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 prenderemo una nave straniera e raggiungeremo quelle terre. 982 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Dove nessuno sa niente di noi. 983 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Liberi 984 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 dai nostri nomi e famiglie. 985 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Ecco perché… 986 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 dovete guarire. 987 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 Cosa c'è? 988 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Volete questo? 989 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Questo farà sì 990 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 che voi torniate sano e salvo. 991 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 È un portafortuna. 992 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Quindi tornerò a casa saltando come una rana? 993 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Non ne ho bisogno. Certo che tornerò da voi. 994 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Questo 995 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 mi ha aiutata 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 a tornare da voi. 997 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Allora vi sfido a imparare a suonarlo. 998 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Al mio ritorno, voglio sentirvi suonare la melodia occidentale. 999 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 D'accordo. 1000 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 A presto. 1001 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 TEMPIO DI HONNO-JI, 2 GIUGNO 1582 1002 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Solo per devozione ho seguito un folle re. 1003 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Ma ora è solo un uomo, non un re demone. 1004 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Un semplice uomo non può governare il Giappone unificato. 1005 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Mio signore. 1006 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Finirò ciò che avete iniziato. 1007 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 Il nemico attacca! 1008 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 - Ci attaccano. - Chi sono? 1009 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Si tratta dell'esercito di Akechi. 1010 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi! 1012 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Da questa parte! 1013 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Le donne fuggano dal retro! 1014 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Presto, sul retro! 1015 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 Ecco Nobunaga! Decapitatelo! 1016 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Appiccate il fuoco! 1017 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Presto! 1018 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Bruciatelo! 1019 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Signore! 1020 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Attenzione! 1021 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Signore! 1022 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Da questa parte! 1023 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Toglietevi dai piedi! 1024 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Devo tornare! 1025 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Anche da morto, 1026 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 non vi lascerò prendere la mia testa! 1027 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Sul retro. 1028 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Andate! 1029 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Signore! 1030 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Devo togliermi la vita. 1031 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Sono tornato. 1032 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Andiamo. 1033 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Vamos! 1034 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Restate con me. 1035 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Restate accanto a me. 1036 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Non fermatevi! 1037 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 - Lui dov'è? - Trovatelo! 1038 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Mia signora? 1039 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Cinquant'anni di vita 1040 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 non sono che un sogno, se paragonati… 1041 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 alle vite di coloro che dimorano in Cielo. 1042 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Chiunque sia vivo, in questo mondo, 1043 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 è destinato a morire. 1044 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Tutti noi moriamo. 1045 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Ti ho sempre… 1046 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Ti ho sempre amata. 70963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.