Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,250 --> 00:00:49,291
PRIMAVERA 1549
2
00:00:49,375 --> 00:00:53,250
CASTELLO DI NAGOYA, FEUDO DI OWARI
3
00:01:42,583 --> 00:01:44,250
Inuchiyo!
4
00:01:44,625 --> 00:01:46,875
Non esagerare con le sopracciglia!
5
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
Ahia! Va bene!
6
00:01:48,375 --> 00:01:49,458
Sistemale!
7
00:01:49,541 --> 00:01:51,000
Katsusaburo.
8
00:01:51,083 --> 00:01:53,416
Li voglio più alti e pieni.
9
00:01:53,500 --> 00:01:54,500
Più alti!
10
00:01:55,166 --> 00:01:59,166
Stringili all'estremità, idiota.
11
00:02:00,666 --> 00:02:02,250
Kyosuke.
12
00:02:03,291 --> 00:02:04,833
La cintura mi ha stancato.
13
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
La corda.
14
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
La corda!
15
00:02:08,333 --> 00:02:10,041
Veloci!
16
00:02:14,083 --> 00:02:19,750
Una finta cicatrice sulla guancia
vi farà sembrare un vero eroe.
17
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
No.
18
00:02:20,958 --> 00:02:22,041
Va bene.
19
00:02:22,125 --> 00:02:23,791
No!
20
00:02:24,083 --> 00:02:25,125
Capisco…
21
00:02:26,041 --> 00:02:27,041
Va bene.
22
00:02:31,666 --> 00:02:33,083
Siete proprio affascinante.
23
00:02:33,666 --> 00:02:35,666
Stupendo, mio signore.
24
00:02:35,750 --> 00:02:37,625
Molto valoroso.
25
00:02:38,666 --> 00:02:40,333
Come sto, eh?
26
00:02:40,416 --> 00:02:42,458
Io ne sarei affascinato.
27
00:02:42,541 --> 00:02:44,625
È così stiloso.
28
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
Ho i brividi.
29
00:02:47,625 --> 00:02:49,166
Potrei…
30
00:02:51,541 --> 00:02:52,750
fare così.
31
00:02:53,791 --> 00:02:54,958
Così!
32
00:02:56,041 --> 00:02:58,166
Mi gira la testa!
33
00:02:58,541 --> 00:03:00,875
La ragazza cadrà ai vostri piedi!
34
00:03:00,958 --> 00:03:03,125
Prendetemi!
35
00:03:03,208 --> 00:03:06,666
- Che vuoi?
- Prendetemi.
36
00:03:10,458 --> 00:03:11,500
Che succede?
37
00:03:11,791 --> 00:03:12,833
Sono arrivati!
38
00:03:13,583 --> 00:03:14,583
Eh?
39
00:03:36,125 --> 00:03:37,208
- Signorino!
- Muovetevi!
40
00:03:37,291 --> 00:03:38,333
Toglietevi dai piedi.
41
00:03:38,541 --> 00:03:40,666
Fuori dai piedi!
42
00:04:21,708 --> 00:04:23,791
Che ingresso!
43
00:05:34,958 --> 00:05:39,125
Signora No, vostra altezza,
prendete una tazza di sakè.
44
00:06:08,541 --> 00:06:11,208
Non lo sa nessun altro, figlio.
45
00:06:13,583 --> 00:06:16,125
Sono molto malato.
46
00:06:18,208 --> 00:06:21,833
Quando lascerò questo mondo
47
00:06:23,750 --> 00:06:27,541
il nostro feudo piomberà nel caos.
48
00:06:28,666 --> 00:06:32,166
La Vipera coglierà
l'occasione per invaderci.
49
00:06:32,708 --> 00:06:35,791
Devo fermarlo finché sono vivo.
50
00:06:37,125 --> 00:06:41,791
È giunto il momento di negoziare
una tregua tra i nostri feudi.
51
00:06:45,250 --> 00:06:46,333
Figlio…
52
00:06:48,416 --> 00:06:55,375
Tu sposerai sua figlia,
la Signora No del feudo di Mino.
53
00:06:57,958 --> 00:07:03,916
La chiamano La figlia della Vipera
ma sua madre è di nobili origini.
54
00:07:05,333 --> 00:07:11,625
Sono sicuro che sarà
una moglie buona e giudiziosa.
55
00:07:15,708 --> 00:07:17,458
Il futuro del feudo di Owari
56
00:07:19,375 --> 00:07:21,708
è sulle tue spalle, figlio.
57
00:08:01,458 --> 00:08:06,916
L'ho vista! È bella
come diceva vostro padre!
58
00:08:07,000 --> 00:08:11,666
Che importa se la chiamano
la figlia della Vipera!
59
00:08:11,750 --> 00:08:16,166
Ho l'impressione che sia ben messa!
60
00:08:18,333 --> 00:08:19,750
Inuchiyo!
61
00:08:21,833 --> 00:08:22,833
Sì?
62
00:08:23,791 --> 00:08:24,958
Calmati.
63
00:08:25,583 --> 00:08:26,958
- Scusatemi.
- Calmatevi.
64
00:08:28,500 --> 00:08:30,875
Subito!
65
00:08:31,333 --> 00:08:33,291
Anche voi siete ben messo, mio signore!
66
00:08:36,500 --> 00:08:38,750
Sbrigatevi!
67
00:08:41,041 --> 00:08:42,791
Mia signora.
68
00:08:44,416 --> 00:08:45,583
Ricordate…
69
00:08:46,541 --> 00:08:51,916
Ricordate sempre
le parole di vostro padre.
70
00:08:57,500 --> 00:09:03,166
Presto o tardi, tuo fratello
si rivolterà contro di me.
71
00:09:04,291 --> 00:09:08,583
E questo farà cadere il nostro feudo.
72
00:09:10,458 --> 00:09:15,833
La Tigre vicina ne trarrà vantaggio.
73
00:09:18,875 --> 00:09:20,083
Figlia mia.
74
00:09:21,750 --> 00:09:27,500
Il tuo prossimo marito dovrà essere
il figlio del Signore di Owari.
75
00:09:28,250 --> 00:09:29,291
Non una parola!
76
00:09:31,916 --> 00:09:35,291
Il futuro del nostro feudo dipende da te.
77
00:09:36,875 --> 00:09:42,291
Ha la reputazione di essere
il più grande idiota di Owari,
78
00:09:43,500 --> 00:09:48,833
ma di sicuro è istruito
e molto abile con la spada.
79
00:09:48,916 --> 00:09:51,666
Silenzio! Non dire niente!
80
00:09:53,333 --> 00:09:56,083
Tieni la bocca chiusa, per favore.
81
00:09:59,291 --> 00:10:04,000
Sei troppo trasparente
nelle tue convinzioni.
82
00:10:05,333 --> 00:10:06,375
Non parlare!
83
00:10:18,416 --> 00:10:19,458
Che succede?
84
00:10:20,875 --> 00:10:22,708
La Signora vi attende.
85
00:10:29,083 --> 00:10:31,958
- Mio signore!
- Lasciateci passare.
86
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
Buona fortuna, mio signore!
87
00:11:12,583 --> 00:11:14,291
Non lesinate.
88
00:11:51,250 --> 00:11:52,333
Massaggiatemi le spalle.
89
00:12:35,875 --> 00:12:40,000
Non così. Non fatelo così piano…
90
00:12:46,500 --> 00:12:47,541
Ahia!
91
00:13:10,208 --> 00:13:12,125
Posso chiedere perché…
92
00:13:14,500 --> 00:13:21,000
Perché devo versarvi da bere
e massaggiarvi spalle e piedi?
93
00:13:21,083 --> 00:13:23,041
Perché siete mia moglie.
94
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
Siete stanco?
95
00:13:25,458 --> 00:13:26,958
Io? No.
96
00:13:27,041 --> 00:13:31,500
Forse voi non lo siete,
ma io sono stanca dopo un lungo viaggio.
97
00:13:31,708 --> 00:13:36,416
Un buon marito dovrebbe
versarmi da bere e massaggiare
98
00:13:36,500 --> 00:13:38,166
i miei piedi dolenti.
99
00:13:38,250 --> 00:13:40,750
Solo gli smidollati lo fanno.
100
00:13:42,791 --> 00:13:48,083
Essere premuroso non significa
essere smidollato. Vi state sbagliando.
101
00:13:48,166 --> 00:13:54,041
Trattenete la lingua. Detesto le donne
che non sanno stare al loro posto.
102
00:13:54,541 --> 00:13:58,208
E io non sopporto gli uomini ignoranti.
103
00:13:58,708 --> 00:14:01,083
Non conoscete le buone maniere!
104
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
Posso dire lo stesso di voi!
105
00:14:04,375 --> 00:14:05,416
Come, scusate?
106
00:14:05,500 --> 00:14:09,250
Siete vestito in modo così ridicolo!
107
00:14:09,333 --> 00:14:10,666
Questo è…
108
00:14:11,791 --> 00:14:14,625
È stiloso, campagnola!
109
00:14:16,041 --> 00:14:17,333
Ma cosa volete saperne?
110
00:14:18,416 --> 00:14:23,375
Non reggete neppure l'alcol,
siete come un bambino.
111
00:14:23,750 --> 00:14:26,708
Un bambino piccolo… È così imbarazzante.
112
00:14:32,541 --> 00:14:34,916
Vi sfido a uccidermi proprio qui!
113
00:14:35,416 --> 00:14:39,000
Mio padre arriverà con il suo esercito.
114
00:14:39,083 --> 00:14:43,333
Così io e mio padre lo uccideremo
e invaderemo il suo feudo!
115
00:14:43,416 --> 00:14:44,750
Che battuta!
116
00:14:45,291 --> 00:14:49,333
Avete dimenticato che mio padre
ha già sconfitto il vostro?
117
00:14:51,833 --> 00:14:54,333
Lui e il suo ego sono già stati sconfitti.
118
00:14:55,250 --> 00:14:59,625
Vostro padre ha organizzato il matrimonio
per interrompere i nostri attacchi.
119
00:14:59,708 --> 00:15:00,875
Sbagliato.
120
00:15:01,625 --> 00:15:05,958
Mi ha inviata come parte
del suo piano di invasione.
121
00:15:06,500 --> 00:15:10,500
Mio padre vi sconfiggerà presto.
Ricordate le mie parole.
122
00:15:16,208 --> 00:15:17,375
Davvero…
123
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Allora è un tradimento!
124
00:15:23,208 --> 00:15:24,208
Lasciatemi!
125
00:15:28,916 --> 00:15:30,166
Dannazione…
126
00:15:42,708 --> 00:15:44,708
Aspettate!
127
00:15:49,416 --> 00:15:50,500
Cazzo!
128
00:16:02,166 --> 00:16:03,500
Piccola bastarda!
129
00:16:14,500 --> 00:16:15,875
Signor Hirate.
130
00:16:18,541 --> 00:16:22,916
Il giovane signore è sempre
così esplicito in queste circostanze?
131
00:16:24,416 --> 00:16:25,458
Inuchiyo.
132
00:16:26,291 --> 00:16:29,458
È abbastanza permaloso, signore.
133
00:16:30,208 --> 00:16:32,041
Quando non ha il controllo.
134
00:16:33,541 --> 00:16:38,541
La Signora… come posso dire? È passionale?
135
00:16:41,250 --> 00:16:42,625
Abbastanza.
136
00:16:48,750 --> 00:16:51,583
No, questo fa proprio male!
137
00:16:53,000 --> 00:16:54,833
“Non lì!”
138
00:16:56,583 --> 00:17:00,333
Fermatevi! Si romperà. Così si spezza!
139
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
Mi state uccidendo!
140
00:17:02,541 --> 00:17:03,625
Guardie!
141
00:17:04,250 --> 00:17:05,708
Guardie!
142
00:17:07,583 --> 00:17:08,958
Guardie!
143
00:17:09,250 --> 00:17:10,291
Guardie!
144
00:17:17,625 --> 00:17:18,625
Cazzo!
145
00:17:19,833 --> 00:17:21,708
Mio signore!
146
00:17:21,791 --> 00:17:26,083
Gli sto facendo un massaggio ai piedi.
Vi piace?
147
00:17:26,166 --> 00:17:28,000
Devo fare più forte?
148
00:17:28,083 --> 00:17:31,208
Non state lì impalati!
Uccidete questa donna!
149
00:17:32,166 --> 00:17:34,625
Solo un attimo, per favore!
150
00:17:34,875 --> 00:17:37,125
Lasciatelo, mia signora!
151
00:17:37,208 --> 00:17:39,250
Così non va bene!
152
00:17:39,333 --> 00:17:40,500
Aiutate il nostro signore!
153
00:17:41,916 --> 00:17:43,166
Dovete solo provarci!
154
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
- Kagamino!
- Per favore, perdonatela!
155
00:17:52,666 --> 00:17:53,875
Vi prego, non fatelo!
156
00:17:53,958 --> 00:17:55,041
- Perdonatela!
- Piccola…
157
00:17:56,208 --> 00:18:00,500
È una selvaggia! Può davvero essere
l'assassina mandata dalla Vipera!
158
00:18:00,583 --> 00:18:05,958
Questo è il suo terzo matrimonio.
I suoi primi due mariti
159
00:18:06,041 --> 00:18:08,416
sono morti in circostanze sconosciute.
160
00:18:08,500 --> 00:18:11,208
I pettegolezzi sono veri.
Li ha uccisi lei.
161
00:18:13,208 --> 00:18:16,583
Forse è meglio che stia lontano da lei,
mio signore.
162
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
- Giusto!
- Siamo tornati.
163
00:18:29,166 --> 00:18:30,166
Cos'è quello sguardo?
164
00:18:31,083 --> 00:18:34,458
Io? Le mie scuse, mio signore.
165
00:18:39,416 --> 00:18:43,833
Allora è vero,
il primogenito è uno sciocco smidollato.
166
00:18:48,083 --> 00:18:50,166
Prendiamo questo feudo!
167
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
Sì!
168
00:18:53,333 --> 00:18:55,083
Non siate così precipitosi!
169
00:18:56,166 --> 00:18:58,583
Mia signora, mi ascolti.
170
00:19:01,208 --> 00:19:05,458
Quando mio padre mi darà l'ordine,
lo ucciderò nel sonno.
171
00:19:05,958 --> 00:19:08,208
Sì!
172
00:19:09,208 --> 00:19:10,333
Sì!
173
00:19:10,416 --> 00:19:12,208
State zitti, va bene?
174
00:19:14,250 --> 00:19:18,000
PRIMAVERA 1551
175
00:19:18,083 --> 00:19:25,041
FUNERALE DI NOBUHIDE, SIGNORE DI OWARI
176
00:21:35,291 --> 00:21:38,041
Avete intenzione di uccidere qualcuno?
177
00:21:41,416 --> 00:21:44,083
Continuiamo, Heisuke.
178
00:21:54,083 --> 00:21:55,125
Guardate qui.
179
00:21:56,583 --> 00:22:01,041
Ho scommesso con vostro padre
che non ha un uccello così maestoso.
180
00:22:09,333 --> 00:22:10,375
È vero.
181
00:22:10,458 --> 00:22:15,916
Nessuno ha mai visto
un falco così imponente.
182
00:22:17,958 --> 00:22:22,583
Ti darò alcune delle sue prede.
Prepara il piatto.
183
00:22:28,291 --> 00:22:29,916
Non vi disturbate.
184
00:22:31,291 --> 00:22:36,958
Non ne avete mai riportate tante
da poterle condividere.
185
00:22:40,083 --> 00:22:41,458
Cosa avete detto?
186
00:22:42,708 --> 00:22:44,208
La verità.
187
00:22:45,791 --> 00:22:49,541
Non avete mai cacciato
con un falco, donna!
188
00:22:51,083 --> 00:22:53,750
Vero, non l'ho mai fatto
189
00:22:54,458 --> 00:22:56,625
perché non ne ho mai avuto bisogno.
190
00:22:57,083 --> 00:22:58,166
Cosa?
191
00:23:04,875 --> 00:23:09,333
Ho trascorso tutta la mia vita
sul Monte Inaba con mio padre.
192
00:23:10,750 --> 00:23:13,583
La falconeria è solo un gioco.
193
00:23:14,208 --> 00:23:17,791
Posso colpire altrettanti uccelli
con arco e frecce.
194
00:23:30,000 --> 00:23:31,583
Portate il mio arco e le frecce!
195
00:23:31,666 --> 00:23:32,750
Sì!
196
00:23:38,916 --> 00:23:40,958
Cosa vuole fare, Signore?
197
00:23:41,583 --> 00:23:44,416
Non capisci? È una strategia.
198
00:23:45,041 --> 00:23:50,958
Ucciderla provocherebbe una ribellione,
ma se lei cadesse in un dirupo…
199
00:23:51,041 --> 00:23:53,083
Potrebbe morire…
200
00:23:53,166 --> 00:23:55,208
Che sfortuna!
201
00:24:00,375 --> 00:24:02,166
Signore?
202
00:24:09,291 --> 00:24:12,958
Chi è il miglior cacciatore? Vi sfido.
203
00:24:13,833 --> 00:24:14,875
Accetto la sfida.
204
00:24:27,916 --> 00:24:29,708
Avete trovato qualcosa?
205
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Ahia!
206
00:24:45,958 --> 00:24:47,416
Ce n'è uno!
207
00:24:48,000 --> 00:24:49,416
Dove…?
208
00:24:51,083 --> 00:24:53,166
- Signore.
- Lo vedo!
209
00:24:53,791 --> 00:24:55,625
Aspettate.
210
00:24:55,708 --> 00:24:56,791
Fai rumore!
211
00:24:56,875 --> 00:24:59,333
Colpisci il gong!
212
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
Troppo presto!
213
00:25:15,916 --> 00:25:16,916
Uno per la Signora!
214
00:25:18,833 --> 00:25:20,166
Gliel'ha lasciato!
215
00:25:20,833 --> 00:25:22,250
Vero, Signore?
216
00:25:23,291 --> 00:25:24,666
Non voglio parlarne.
217
00:25:26,916 --> 00:25:30,458
Un tempismo terribile. Ricominciamo.
218
00:25:36,916 --> 00:25:39,291
Un altro per la Signora!
219
00:25:41,916 --> 00:25:44,166
Quasi!
220
00:25:46,833 --> 00:25:48,125
Un altro!
221
00:25:49,958 --> 00:25:51,833
Un altro!
222
00:25:54,458 --> 00:25:56,666
Il vento. Il vento l'ha fatta deviare.
223
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Dannazione!
224
00:26:03,750 --> 00:26:06,375
No! Non potete farlo, Signore!
225
00:26:06,458 --> 00:26:08,458
- Così è troppo!
- Questo no!
226
00:26:08,541 --> 00:26:10,041
Non è divertente, Signore.
227
00:26:10,458 --> 00:26:13,791
Ancora uno per la Signora!
228
00:26:14,333 --> 00:26:15,458
Io non mangio uccelli.
229
00:26:15,541 --> 00:26:17,166
Questo arco è inutile.
230
00:26:17,250 --> 00:26:19,458
Voi mi intralciate!
231
00:26:19,541 --> 00:26:21,125
- Signore.
- Che c'è?
232
00:26:21,833 --> 00:26:23,666
Signore!
233
00:26:25,666 --> 00:26:27,416
C'è un cervo!
234
00:26:27,500 --> 00:26:29,291
Aggiriamolo.
235
00:26:29,375 --> 00:26:30,875
Sì, Signore!
236
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
Preparate i cavalli!
237
00:26:36,916 --> 00:26:38,500
Veloci!
238
00:26:41,166 --> 00:26:42,875
È mio.
239
00:26:43,750 --> 00:26:46,333
Avvicinatevi da ovest!
240
00:26:46,416 --> 00:26:49,000
Dall'altra parte!
241
00:28:24,791 --> 00:28:25,791
Siete ferito?
242
00:28:29,000 --> 00:28:32,666
Chiamate i miei uomini!
243
00:28:34,916 --> 00:28:36,666
Presto!
244
00:28:43,625 --> 00:28:46,333
Non ho bisogno che una donna mi aiuti!
245
00:28:46,416 --> 00:28:50,333
Non c'è tempo! Afferrate la mia mano.
246
00:28:50,416 --> 00:28:53,083
Andatevene! Posso farcela da solo.
247
00:28:53,166 --> 00:28:56,375
Non fate il bambino!
Morirete nella caduta.
248
00:28:57,375 --> 00:28:59,625
Meglio morire che essere aiutato da voi.
249
00:29:01,958 --> 00:29:02,958
Oh, davvero?
250
00:29:04,000 --> 00:29:07,583
Tornate qui e aiutatemi!
Non reggerò ancora a lungo.
251
00:29:13,041 --> 00:29:14,041
Prendete.
252
00:29:32,250 --> 00:29:33,416
Sbrigatevi!
253
00:29:51,083 --> 00:29:55,750
Non parlatene con nessuno.
A qualunque costo!
254
00:30:03,583 --> 00:30:04,750
Che c'è di divertente?
255
00:30:08,666 --> 00:30:09,791
Il mare.
256
00:30:11,583 --> 00:30:15,583
Eh? Cosa c'entra il mare?
257
00:30:17,958 --> 00:30:23,666
Forse per voi non conta,
ma non c'è il mare da dove vengo.
258
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Le navi portano grandi ricchezze.
259
00:30:40,625 --> 00:30:42,875
Volete prendervi i nostri porti?
260
00:30:43,750 --> 00:30:45,541
- Sì!
- Non ve lo permetterò.
261
00:30:47,708 --> 00:30:52,583
Vorrei avere accesso al mare
per poterlo attraversare.
262
00:30:53,458 --> 00:30:54,666
Cosa c'è al di là?
263
00:30:56,750 --> 00:30:57,916
Terre straniere!
264
00:31:01,291 --> 00:31:02,416
Barbari.
265
00:31:05,000 --> 00:31:07,041
Cosa fareste?
266
00:31:08,541 --> 00:31:09,625
Non lo so.
267
00:31:16,583 --> 00:31:18,041
Cosa c'è in quelle terre?
268
00:31:19,041 --> 00:31:20,041
Non lo so.
269
00:31:21,583 --> 00:31:22,625
È solo che…
270
00:31:24,750 --> 00:31:27,041
Sento il desiderio di andarci.
271
00:31:49,125 --> 00:31:51,000
Forza, portate la prossima!
272
00:31:51,083 --> 00:31:52,875
Uno, due, tre!
273
00:31:52,958 --> 00:31:57,125
RICOSTRUZIONE DEL CASTELLO DI KIYOSU, 1556
274
00:32:01,833 --> 00:32:03,500
Uno, due, tre!
275
00:32:22,750 --> 00:32:24,541
Uno, due, tre!
276
00:32:31,250 --> 00:32:34,083
È una struttura solida.
277
00:32:35,083 --> 00:32:39,958
Mio padre deve sapere ogni punto debole,
così che possa conquistare il castello.
278
00:32:40,583 --> 00:32:43,750
Sadaie, che strategia adottereste?
279
00:32:43,833 --> 00:32:44,875
Mm…
280
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Vediamo…
281
00:32:47,708 --> 00:32:48,916
Mia signora.
282
00:32:49,875 --> 00:32:51,083
Kitsuno.
283
00:32:52,833 --> 00:32:56,583
Volevo che foste la prima a saperlo,
mia signora.
284
00:32:59,000 --> 00:33:05,750
È imbarazzante, ma…
sono incinta di vostro marito.
285
00:33:06,875 --> 00:33:10,583
Cielo! Congratulazioni!
286
00:33:11,000 --> 00:33:12,083
Ben fatto.
287
00:33:13,625 --> 00:33:16,000
Spero che cresca forte.
288
00:33:16,833 --> 00:33:19,458
Apprezzo le vostre gentili parole.
289
00:33:33,041 --> 00:33:35,375
Che lieto evento.
290
00:33:38,500 --> 00:33:42,291
Signor Sadaie!
291
00:33:47,958 --> 00:33:49,000
Davvero?
292
00:33:58,041 --> 00:33:59,041
Muoversi!
293
00:33:59,541 --> 00:34:01,666
Sakuma e i suoi uomini sono in ritardo!
294
00:34:01,750 --> 00:34:06,125
E sia! Avrò la testa del generale.
295
00:34:06,208 --> 00:34:10,458
Condurremo noi le truppe!
Preparatevi, uomini!
296
00:34:13,208 --> 00:34:15,041
Attenti!
297
00:34:15,708 --> 00:34:19,958
Il Signore è qui!
Preparate il suo cavallo!
298
00:34:20,041 --> 00:34:22,625
Il Signore cavalcherà con noi.
299
00:34:26,583 --> 00:34:28,666
Andiamo, Sanzaemon.
300
00:34:28,750 --> 00:34:31,416
Quando arriveranno,
indicate loro il percorso.
301
00:34:40,291 --> 00:34:43,041
Fermi! Fermi!
302
00:34:47,708 --> 00:34:51,083
Marcerete verso il feudo di Mino
con l'esercito?
303
00:34:51,166 --> 00:34:52,375
Sì.
304
00:34:53,166 --> 00:34:55,958
Revocare la tregua sarebbe un errore!
305
00:34:58,875 --> 00:35:04,291
Se attaccherete mio padre,
sarete sconfitti.
306
00:35:04,750 --> 00:35:06,541
Vi state sbagliando, mia signora.
307
00:35:06,625 --> 00:35:07,791
Ha ragione.
308
00:35:09,416 --> 00:35:12,333
Vostro padre e vostro fratello
stanno già combattendo.
309
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Io aiuterò vostro padre.
310
00:35:14,958 --> 00:35:20,166
Non lo faccio per voi, ma per la tregua,
quindi spostatevi.
311
00:35:23,375 --> 00:35:24,583
Verrò anche io.
312
00:35:24,666 --> 00:35:26,791
Non siate sciocca!
313
00:35:28,833 --> 00:35:31,541
Messaggeri!
314
00:35:31,625 --> 00:35:32,916
Che succede?
315
00:36:07,666 --> 00:36:09,000
Il nemico ha ucciso…
316
00:36:10,000 --> 00:36:11,208
vostro padre.
317
00:36:13,833 --> 00:36:16,500
Andiamo, mio signore?
318
00:36:16,583 --> 00:36:19,916
Aspettate! Rimaniamo in attesa.
319
00:36:31,458 --> 00:36:33,375
Rimanere in attesa?
320
00:36:34,958 --> 00:36:37,166
Siete un codardo?
321
00:36:38,041 --> 00:36:42,041
Tornate indietro! Quella è la mia terra!
322
00:36:42,125 --> 00:36:43,500
Non è così semplice!
323
00:36:49,000 --> 00:36:50,791
Allora lo farò io.
324
00:36:51,291 --> 00:36:53,541
Prendete il mio cavallo! Partiamo, Sadaie!
325
00:36:53,625 --> 00:36:54,625
Sì!
326
00:36:55,958 --> 00:36:57,916
Fermatela!
327
00:37:04,916 --> 00:37:06,208
Mia signora…
328
00:37:12,000 --> 00:37:15,083
Mia signora!
329
00:37:31,958 --> 00:37:33,958
Mia signora!
330
00:37:35,041 --> 00:37:36,291
Mia signora!
331
00:37:36,375 --> 00:37:37,750
Mia signora!
332
00:37:38,041 --> 00:37:39,041
Mia signora!
333
00:37:39,416 --> 00:37:40,416
Non fatelo!
334
00:37:42,458 --> 00:37:43,458
State lontani.
335
00:37:45,791 --> 00:37:50,250
Ho adempiuto al mio dovere.
336
00:37:52,041 --> 00:37:53,500
Non è tutto.
337
00:37:54,958 --> 00:37:57,791
Io sono la sorella del Signore nemico.
338
00:38:00,375 --> 00:38:03,958
Sarò usata per ottenere vantaggi politici.
339
00:38:05,333 --> 00:38:07,125
Preferisco uccidermi.
340
00:38:25,916 --> 00:38:27,791
Il vostro dovere ora è quello…
341
00:38:29,916 --> 00:38:31,583
di essere mia moglie!
342
00:39:02,291 --> 00:39:03,916
Non perdetela d'occhio.
343
00:39:22,375 --> 00:39:23,416
Mia signora…
344
00:39:47,666 --> 00:39:52,958
18 MAGGIO 1560
345
00:40:35,958 --> 00:40:37,458
Shibata Gonroku.
346
00:40:39,583 --> 00:40:40,625
Sì.
347
00:40:52,916 --> 00:40:54,750
Che bella barba.
348
00:40:58,166 --> 00:40:59,166
Grazie.
349
00:41:19,083 --> 00:41:20,166
Sì?
350
00:41:24,000 --> 00:41:25,333
Che succede?
351
00:41:31,500 --> 00:41:32,666
CASTELLO DI OTAKA
352
00:41:32,750 --> 00:41:34,000
FORTI DI MARUNE E DI WASHIZU
353
00:41:34,083 --> 00:41:35,333
CASTELLO DI NARUMI
354
00:41:36,333 --> 00:41:41,041
Il feudo di Suruga ha preso
i castelli di Narumi e Kutsukake.
355
00:41:42,666 --> 00:41:47,625
Imagawa Yoshimoto in persona
guida un esercito
356
00:41:48,666 --> 00:41:49,958
di 45.000 soldati.
357
00:41:50,041 --> 00:41:52,958
45.000 soldati!
358
00:41:53,458 --> 00:41:57,333
Entro domani si sarà impadronito
dei forti di Marune e Washizu.
359
00:41:57,791 --> 00:41:59,625
Poi toccherà a noi!
360
00:42:01,666 --> 00:42:04,291
È la fine. Non c'è speranza!
361
00:42:08,625 --> 00:42:11,375
Inoko Hyosuke ha reso sicura
la via di fuga.
362
00:42:11,916 --> 00:42:13,250
Scappiamo ora.
363
00:42:15,875 --> 00:42:20,083
Domani pioverà forte, mia signora.
364
00:42:21,083 --> 00:42:23,583
È il momento di fuggire.
365
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
- Non possono essere 45.000…
- Mia signora!
366
00:42:29,791 --> 00:42:34,750
Il Signore esita a prendere una decisione.
367
00:42:35,500 --> 00:42:39,833
Che possibilità abbiamo
contro l'esercito di Imagawa?
368
00:42:40,291 --> 00:42:45,166
Perderà, ecco cosa.
Si preoccupa solo del suo aspetto.
369
00:42:45,708 --> 00:42:48,333
I suoi servitori
lo abbandoneranno di certo.
370
00:42:50,875 --> 00:42:54,875
Il feudo di Owari è condannato.
Sono in pensiero per Owari.
371
00:43:01,583 --> 00:43:05,375
Non è come pensate…
372
00:43:06,083 --> 00:43:11,625
Non volevo sminuire la situazione!
Non arrabbiatevi!
373
00:43:12,125 --> 00:43:13,166
Mia signora!
374
00:43:46,083 --> 00:43:49,166
Sembrate già morto.
375
00:43:50,916 --> 00:43:53,375
Volete farvi un'ultima risata?
376
00:43:55,958 --> 00:43:57,875
Che decisione avete preso?
377
00:43:59,083 --> 00:44:02,041
Non so cosa fare.
378
00:44:09,125 --> 00:44:10,375
Siamo messi tanto male?
379
00:44:12,041 --> 00:44:15,291
I miei uomini mi abbandonano
a una tale velocità…
380
00:44:19,583 --> 00:44:26,250
L'unico modo per fermare la guerra
è che io mi uccida ora.
381
00:44:31,375 --> 00:44:33,541
Che vita noiosa che è stata…
382
00:44:37,458 --> 00:44:39,916
Mio padre era solito dire…
383
00:44:41,375 --> 00:44:45,291
che avrebbe distrutto il clan Oda,
poi il clan Matsudaira,
384
00:44:45,791 --> 00:44:47,500
e ancora il clan Imagawa,
385
00:44:48,666 --> 00:44:50,666
prima di impadronirsi di Kyoto.
386
00:44:51,250 --> 00:44:53,583
Un sogno irrealizzabile.
387
00:44:55,458 --> 00:44:58,458
- Se fossi in voi…
- Che cosa fareste?
388
00:44:59,458 --> 00:45:00,875
Io piuttosto
389
00:45:01,416 --> 00:45:06,250
isolerei Imagawa,
invece che stare seduto qui a morire.
390
00:45:07,291 --> 00:45:12,958
Facile essere una donna!
Potete fantasticare quanto volete.
391
00:45:16,458 --> 00:45:21,958
Una vipera può uccidere un bue
con un solo morso in un punto vulnerabile.
392
00:45:24,541 --> 00:45:27,041
Il loro esercito non ha punti deboli.
393
00:45:27,958 --> 00:45:29,416
Li ha eccome.
394
00:45:31,208 --> 00:45:33,166
Pensate come il nemico.
395
00:45:38,833 --> 00:45:41,375
Pensano che il loro esercito
non sarà mai sconfitto.
396
00:45:47,291 --> 00:45:49,166
Quella è la loro debolezza…
397
00:45:52,125 --> 00:45:53,500
Dove si trovano?
398
00:45:55,666 --> 00:45:59,208
Al castello di Kutsukake,
sulla strada per il castello di Otaka.
399
00:46:00,583 --> 00:46:04,208
Tendiamo un'imboscata
ai forti di Washizu e di Marune.
400
00:46:04,291 --> 00:46:05,708
Non ha senso!
401
00:46:06,958 --> 00:46:09,625
Arriveranno prima di noi.
402
00:46:10,208 --> 00:46:15,708
Richiamerò i soldati dai forti
per difendere questo castello.
403
00:46:15,791 --> 00:46:19,458
Impossibile. Non avete rinforzi.
404
00:46:19,541 --> 00:46:24,458
I vostri soldati stanno fuggendo
e voi morirete restando qui.
405
00:46:24,875 --> 00:46:26,208
Dovete attaccare.
406
00:46:30,083 --> 00:46:34,833
E se fingessimo di radunarci
presso le fortezze?
407
00:46:36,208 --> 00:46:37,250
Continuate.
408
00:46:37,333 --> 00:46:39,750
Nel frattempo,
muoveremo il grosso dell'esercito…
409
00:46:41,333 --> 00:46:45,208
Ingaggiate il nemico a Okehazama,
uccidete il loro Signore.
410
00:46:45,291 --> 00:46:47,041
E se non ci cascassero?
411
00:46:47,125 --> 00:46:48,708
È un rischio.
412
00:46:48,791 --> 00:46:52,750
E se anche arrivassero,
come potremmo tendere loro un'imboscata?
413
00:46:54,750 --> 00:46:55,916
Nella pioggia.
414
00:46:56,000 --> 00:46:57,041
La pioggia?
415
00:47:01,666 --> 00:47:06,625
Domani pioverà talmente forte
che non vi sentiranno arrivare.
416
00:47:11,916 --> 00:47:13,208
Ma il cielo è stellato.
417
00:47:14,833 --> 00:47:18,375
La mia dama di compagnia
non ha mai sbagliato una previsione.
418
00:47:18,458 --> 00:47:20,000
Non posso rischiare tanto.
419
00:47:20,791 --> 00:47:22,208
Dovete farlo.
420
00:47:24,333 --> 00:47:26,791
Siamo in inferiorità numerica…
421
00:47:32,166 --> 00:47:33,875
Mantenete alto il loro spirito.
422
00:47:35,250 --> 00:47:36,916
Sollevate il loro morale!
423
00:47:37,250 --> 00:47:39,458
Incoraggiateli con le vostre parole!
424
00:47:42,416 --> 00:47:43,625
Le mie parole?
425
00:47:50,541 --> 00:47:52,333
Con le mie parole…
426
00:47:57,583 --> 00:47:59,333
Ve lo chiedo!
427
00:48:00,041 --> 00:48:04,291
Date le vostre vite per me! Carica!
428
00:48:04,708 --> 00:48:07,625
Questo non incoraggerà nessuno,
eccetto voi.
429
00:48:10,500 --> 00:48:12,375
Cosa avrebbe fatto la Vipera?
430
00:48:22,041 --> 00:48:26,666
Ascoltatemi tutti attentamente.
431
00:48:30,375 --> 00:48:36,708
I soldati di Imagawa sono esausti
dopo aver marciato tutta la notte.
432
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Loro non hanno la vostra forza.
433
00:48:42,833 --> 00:48:45,458
Solo il Cielo deciderà
chi sarà il vincitore!
434
00:48:46,833 --> 00:48:51,125
Indietreggiate se vengono verso di voi.
Attaccate se si ritirano.
435
00:48:52,541 --> 00:48:56,000
Spingete, tirate e riducete in brandelli
la loro formazione!
436
00:48:57,958 --> 00:49:00,041
È semplice come sembra!
437
00:49:01,166 --> 00:49:05,500
Se alla fine sarete ancora in piedi,
porterete onore
438
00:49:06,125 --> 00:49:08,666
alle vostre famiglie per generazioni!
439
00:49:09,750 --> 00:49:11,958
La vittoria è nostra,
se la vorrete ottenere!
440
00:49:28,583 --> 00:49:30,250
Matasuke.
441
00:49:30,875 --> 00:49:33,958
Non dite a nessuno che mi trovavo qui.
442
00:49:35,208 --> 00:49:38,958
Deve sembrare che il Signore
abbia deciso per conto proprio.
443
00:49:39,041 --> 00:49:44,500
Spargete la voce che ha danzato l'Atsumori
e ha indossato la sua armatura.
444
00:51:14,666 --> 00:51:18,541
Sono di ritorno!
445
00:51:45,500 --> 00:51:47,375
È tornato il Signore!
446
00:51:50,125 --> 00:51:52,125
Il Signore è tornato!
447
00:52:10,625 --> 00:52:11,750
Uomini!
448
00:52:13,000 --> 00:52:14,416
Il prossimo è il feudo di Mino!
449
00:52:16,625 --> 00:52:18,791
Ci riprenderemo Mino!
450
00:52:21,666 --> 00:52:28,333
- Hip hip!
- Urrà!
451
00:52:33,416 --> 00:52:38,791
CADUTA DI MINO, 1567
452
00:53:07,375 --> 00:53:12,458
Non è cambiato nulla!
Le colline, i campi e i fiumi!
453
00:53:13,375 --> 00:53:15,416
E il castello di Inabayama.
454
00:53:17,750 --> 00:53:19,625
Penso che ne cambierò il nome.
455
00:53:21,708 --> 00:53:27,125
Gizan… Giyou… Gifu…
456
00:53:29,083 --> 00:53:32,083
Da questa collina si ha un'ampia veduta.
457
00:53:34,333 --> 00:53:35,541
Lo chiamerò Gifu.
458
00:53:37,833 --> 00:53:38,958
Il castello di Gifu.
459
00:53:41,666 --> 00:53:43,500
Siete così pacchiano.
460
00:53:47,166 --> 00:53:48,958
Non dovete vivere qui.
461
00:53:50,833 --> 00:53:52,375
Potete avere il Monte Sagi.
462
00:53:53,583 --> 00:53:55,875
Siete cresciuta in quella zona.
463
00:53:57,041 --> 00:54:00,166
Potrete farne ciò che desiderate.
464
00:54:04,375 --> 00:54:05,416
Capisco.
465
00:54:06,750 --> 00:54:13,708
Ora che avete preso il feudo di Mino,
io non vi servo più come ostaggio.
466
00:54:16,208 --> 00:54:20,458
Non siete costretta a essere moglie
di un uomo che non desiderate.
467
00:54:22,791 --> 00:54:28,375
Anche voi potete considerarvi libero
da una moglie che non volete.
468
00:54:28,458 --> 00:54:29,625
Infatti.
469
00:54:30,791 --> 00:54:32,625
Significa divorzio?
470
00:54:41,208 --> 00:54:45,708
Vi basterà chiederlo
e io provvederò a farlo.
471
00:54:47,041 --> 00:54:53,166
Non sono io a doverlo richiedere.
Spetta a voi.
472
00:54:55,791 --> 00:54:57,416
Voi lo avete chiesto.
473
00:54:57,916 --> 00:54:58,916
Siete stato voi.
474
00:55:00,000 --> 00:55:02,083
- Che ostinata…
- Signore!
475
00:55:05,875 --> 00:55:08,500
Che succede, Goroza?
476
00:55:10,875 --> 00:55:14,583
Il Signore Wada chiede
un incontro privato con voi.
477
00:55:14,666 --> 00:55:15,875
A che scopo?
478
00:55:17,000 --> 00:55:23,166
Credo riguardi
la visita a Kyoto di Ashikaga Yoshiaki.
479
00:55:23,666 --> 00:55:25,250
Ashikaga?
480
00:55:25,875 --> 00:55:30,958
Spera di diventare shogun
e chiede il vostro aiuto.
481
00:55:34,916 --> 00:55:35,916
Lui vuole… chi?
482
00:55:36,458 --> 00:55:37,458
Voi, Signore.
483
00:55:40,041 --> 00:55:43,291
Dovrei andare a Kyoto con Ashikaga?
484
00:55:45,208 --> 00:55:49,375
Vorrebbe collaborare con voi
per restaurare lo shogunato.
485
00:55:50,875 --> 00:55:54,875
Signore, non credo
che ciò vi porterà benefici.
486
00:55:55,666 --> 00:55:58,666
I Signori Takeda e Uesugi hanno rifiutato.
487
00:55:58,916 --> 00:56:03,791
È venuto da voi poiché siete famoso
grazie alla battaglia di Okehazama.
488
00:56:05,625 --> 00:56:09,416
Vi consiglio di non essere impulsivo,
Signore.
489
00:56:20,916 --> 00:56:23,375
Solo un folle ne sarebbe entusiasta.
490
00:56:23,458 --> 00:56:26,166
Non voglio soccombere all'adulazione.
491
00:56:27,000 --> 00:56:29,250
Molto saggio da parte vostra, Signore.
492
00:56:31,166 --> 00:56:33,541
Il più grande idiota di Owari lo farebbe.
493
00:56:33,625 --> 00:56:37,083
Silenzio. Non dite cose irrilevanti.
494
00:56:38,666 --> 00:56:40,625
È un sogno irrealizzabile?
495
00:56:45,791 --> 00:56:50,375
Acquisire più terre possibili
per raggiungere il potere supremo.
496
00:56:51,875 --> 00:56:54,625
Questo è ciò che volevamo io e mio padre.
497
00:56:56,333 --> 00:56:59,541
E posso ottenerlo grazie a voi.
498
00:57:01,708 --> 00:57:06,375
La velocità è cruciale.
Sbrigatevi a raggiungere Kyoto.
499
00:57:07,000 --> 00:57:09,708
Prima che innalzino delle barricate.
500
00:57:20,375 --> 00:57:21,541
Costruiremo una strada!
501
00:57:22,000 --> 00:57:25,291
Così potremo muoverci
con una grande armata.
502
00:57:25,375 --> 00:57:31,625
Forse dovremo combattere,
prima di raggiungere Kyoto.
503
00:57:32,500 --> 00:57:36,791
Reclutate ogni soldato nemico
che voglia arrendersi.
504
00:57:38,041 --> 00:57:40,708
Così l'esercito crescerà
durante la marcia.
505
00:57:40,791 --> 00:57:44,250
Avremo bisogno di molto denaro e riso.
506
00:57:45,291 --> 00:57:46,291
Ne abbiamo?
507
00:57:46,375 --> 00:57:50,875
No, ma saremo con il clan di Ashikaga.
508
00:57:51,375 --> 00:57:53,416
Potremo confiscare tutto ciò che vorremo.
509
00:57:54,875 --> 00:57:58,916
Il primo ostacolo è il Signore Azai.
Abbiamo bisogno che sia nostro alleato.
510
00:57:59,958 --> 00:58:02,250
Lo farò sposare con mia sorella.
511
00:58:03,666 --> 00:58:05,750
Ci servono anche acciaio e cavalli!
512
00:58:14,416 --> 00:58:19,250
CADUTA DI KYOTO, 1568
513
00:58:45,291 --> 00:58:47,166
Permettete?
514
00:58:49,375 --> 00:58:52,166
Guardate questo! È un tesoro!
515
00:58:52,416 --> 00:58:55,958
Adatto a un uomo del vostro calibro.
516
00:58:56,041 --> 00:58:57,541
Che furbone.
517
00:58:58,833 --> 00:59:00,250
Tokichiro.
518
00:59:00,875 --> 00:59:02,125
Guardalo.
519
00:59:03,666 --> 00:59:08,291
Lavora per i missionari occidentali.
520
00:59:09,375 --> 00:59:12,291
Che mi venga un colpo!
521
00:59:12,791 --> 00:59:15,333
Potrebbe essere un ottimo soldato.
522
00:59:21,166 --> 00:59:23,750
Lo arruolerò.
Mostragli ciò che è necessario.
523
00:59:24,208 --> 00:59:26,250
Come desiderate, Signore.
524
00:59:26,875 --> 00:59:30,208
Comunque, vostra moglie è arrivata.
525
00:59:30,291 --> 00:59:32,041
È qui? Falla entrare.
526
00:59:32,125 --> 00:59:33,125
Sì.
527
00:59:33,625 --> 00:59:35,291
- Ehi!
- Sì!
528
00:59:35,916 --> 00:59:37,208
Per di qua, mia signora.
529
00:59:42,333 --> 00:59:46,708
Come è andato il viaggio?
Come vi sembra Kyoto?
530
00:59:48,125 --> 00:59:51,875
Guardate che montagna di doni!
531
00:59:53,000 --> 00:59:57,208
Aristocratici e mercanti mi hanno donato
questi preziosi manufatti.
532
00:59:57,875 --> 01:00:02,875
Vedi quel tizio?
Lavora per gli occidentali…
533
01:00:13,500 --> 01:00:14,708
Cosa è successo?
534
01:00:17,958 --> 01:00:19,083
Cosa intendete?
535
01:00:22,500 --> 01:00:23,791
Il vostro volto…
536
01:00:24,958 --> 01:00:29,625
Non voglio sembrare una provinciale.
Non sono elegante?
537
01:00:31,291 --> 01:00:32,291
Sì.
538
01:00:34,000 --> 01:00:37,833
Sì, siete così… elegan…
539
01:00:43,083 --> 01:00:46,833
Non è colpa mia!
Tokichiro ha riso per primo.
540
01:00:46,916 --> 01:00:48,833
Voi siete stato il primo, Signore.
541
01:00:48,916 --> 01:00:52,750
- Silenzio, babbeo!
- Ridevo insieme a voi.
542
01:00:54,583 --> 01:00:58,208
Fermatevi, mia signora!
Così è ancora più buffo!
543
01:00:58,291 --> 01:01:00,125
Mi fa male la pancia!
544
01:01:00,625 --> 01:01:01,833
Andrò a casa!
545
01:01:02,416 --> 01:01:04,583
Aspettate un attimo!
546
01:01:05,125 --> 01:01:06,208
Mi fa male la pancia…
547
01:01:06,291 --> 01:01:07,541
Tutto bene, Signore?
548
01:01:07,625 --> 01:01:10,250
Tokichiro, ti devo chiedere un favore.
549
01:01:10,333 --> 01:01:11,375
Sì?
550
01:01:24,875 --> 01:01:27,541
Ascoltate tutti.
551
01:01:28,708 --> 01:01:35,458
Che nessuno entri. Parlerò in privato
con il Signore e la Signora.
552
01:01:36,750 --> 01:01:37,791
Sì.
553
01:01:39,958 --> 01:01:44,000
Sadaie, potete tornare ai vostri alloggi.
554
01:01:44,541 --> 01:01:47,500
Non preoccupatevi,
accompagnerò io la Signora No.
555
01:01:47,833 --> 01:01:49,750
Rimarrò qui.
556
01:01:51,958 --> 01:01:53,250
Potete andare.
557
01:02:03,625 --> 01:02:04,875
Tenete gli occhi bassi.
558
01:02:45,083 --> 01:02:47,000
Benvenuti!
559
01:02:47,083 --> 01:02:51,125
Salve! Benvenuti!
560
01:02:53,625 --> 01:02:54,958
Salve!
561
01:02:55,708 --> 01:02:58,833
Fate con calma. Abbiamo ciò che vi serve.
562
01:03:07,583 --> 01:03:08,791
Vorreste quella rana?
563
01:03:12,250 --> 01:03:13,333
Quanto costa?
564
01:03:13,583 --> 01:03:14,875
Sono 500 mon.
565
01:03:18,083 --> 01:03:19,791
- Prendete.
- Posso?
566
01:03:21,916 --> 01:03:23,166
Grazie.
567
01:03:37,083 --> 01:03:38,833
Vedete gli occidentali?
568
01:03:38,916 --> 01:03:40,291
Occidentali!
569
01:03:55,791 --> 01:03:57,833
Che strana danza!
570
01:03:59,333 --> 01:04:01,833
Volete assaggiare, signore?
571
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
Mi piace!
572
01:04:10,416 --> 01:04:11,833
- È un dolce.
- Quanto costa?
573
01:05:58,875 --> 01:06:00,333
Sono stordito.
574
01:06:03,458 --> 01:06:04,666
Cos'è quello?
575
01:06:06,250 --> 01:06:07,541
Attenzione!
576
01:06:08,541 --> 01:06:10,291
Assaggiate uno di questi dolci…
577
01:06:10,375 --> 01:06:11,458
Konpei…
578
01:06:15,916 --> 01:06:16,958
Un borseggiatore!
579
01:06:24,083 --> 01:06:28,291
Levatevi dai piedi! Ragazzino, fermati!
580
01:06:29,000 --> 01:06:31,500
- Hai rubato il mio dolce!
- Aspettate!
581
01:06:36,666 --> 01:06:37,666
Mokichi.
582
01:06:38,333 --> 01:06:39,375
Sei tornato!
583
01:06:45,958 --> 01:06:47,125
Dammelo!
584
01:06:47,208 --> 01:06:50,458
- Ridammelo!
- Cos'è?
585
01:06:53,458 --> 01:06:54,958
Che schifo…
586
01:07:02,291 --> 01:07:03,916
Ridatemelo!
587
01:07:04,000 --> 01:07:07,625
Come hai osato derubarmi, ragazzino?
588
01:07:11,041 --> 01:07:13,666
Via! Questa roba è mia!
589
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
Andiamo.
590
01:07:23,916 --> 01:07:25,416
Puzzano…
591
01:07:29,541 --> 01:07:31,166
Non essere sgarbata!
592
01:07:31,500 --> 01:07:32,791
Dobbiamo andare.
593
01:07:34,583 --> 01:07:36,750
- Muoviamoci.
- Mi fai male!
594
01:07:38,291 --> 01:07:39,541
Non pensateci.
595
01:07:40,416 --> 01:07:41,500
No!
596
01:07:43,166 --> 01:07:45,500
Lasciate andare il bambino!
597
01:07:45,583 --> 01:07:46,583
Cosa vuoi?
598
01:07:53,416 --> 01:07:54,958
Che mossa stupida…
599
01:07:55,833 --> 01:07:56,916
Uccidetela!
600
01:07:58,250 --> 01:07:59,250
Cosa state facendo?
601
01:07:59,333 --> 01:08:01,875
Resistete, figlia della Vipera!
602
01:08:27,208 --> 01:08:30,083
Forza!
603
01:08:35,458 --> 01:08:37,208
L'ho presa!
604
01:08:57,333 --> 01:08:59,833
- Prendetela!
- Sono soldi!
605
01:09:06,083 --> 01:09:08,708
Lasciate stare mia moglie!
606
01:09:19,708 --> 01:09:21,625
Mi dispiace! Mi dispiace!
607
01:09:33,000 --> 01:09:34,083
Lassù.
608
01:09:37,791 --> 01:09:38,958
Andiamo!
609
01:09:42,916 --> 01:09:43,916
Là dentro.
610
01:10:56,250 --> 01:10:57,291
Tenete.
611
01:12:24,208 --> 01:12:25,666
21 MAGGIO 1570
612
01:12:25,750 --> 01:12:27,000
Portatelo dentro!
613
01:12:30,916 --> 01:12:35,500
Siamo quasi in vista del castello!
Resistete!
614
01:12:37,083 --> 01:12:39,458
Voi potete tornare!
615
01:12:43,875 --> 01:12:49,833
Il Signore Akechi Jubei Mitsuhide
è riuscito a tornare!
616
01:12:55,708 --> 01:12:59,458
Saito Hideomi è morto negli scontri.
617
01:13:01,166 --> 01:13:04,500
Toda Genzo è morto nello scontro.
618
01:13:06,041 --> 01:13:07,625
Kokubo Shozaburo e…
619
01:13:09,250 --> 01:13:10,250
Koichiro.
620
01:13:11,833 --> 01:13:15,125
Anche Harada Sukeroku è morto.
621
01:13:22,458 --> 01:13:25,916
Asano Shokichi e Heisuke
sono morti in combattimento.
622
01:13:27,041 --> 01:13:29,625
Anche Asano Inosuke è morto.
623
01:13:32,708 --> 01:13:35,500
Perché sono morti?
624
01:13:36,333 --> 01:13:40,333
Azai Nagamasa ci ha traditi!
625
01:13:41,416 --> 01:13:44,125
Come ha potuto organizzare
un ammutinamento?
626
01:13:45,916 --> 01:13:47,958
Tutta colpa di Gonroku.
627
01:13:48,541 --> 01:13:52,000
Takigawa, come osate!
628
01:13:52,083 --> 01:13:53,500
Ordine!
629
01:14:02,000 --> 01:14:08,541
Marciando su Tokyo vi siete attirato
l'ira dei signori della guerra.
630
01:14:09,750 --> 01:14:12,291
Sapevo che era una pessima idea…
631
01:14:12,375 --> 01:14:15,541
E ce lo dite ora, Niwa?
632
01:14:18,541 --> 01:14:20,416
La prossima volta vi farò decapitare.
633
01:14:37,291 --> 01:14:41,500
Tokichiro e Akechi.
Avete combattuto bene nelle retrovie.
634
01:14:43,791 --> 01:14:46,458
Vi ringrazio per la stima, Signore!
635
01:14:46,916 --> 01:14:48,875
È troppo presto per i complimenti.
636
01:14:50,291 --> 01:14:52,166
È ora di colpire.
637
01:14:52,250 --> 01:14:57,166
Lo so. Ci riorganizzeremo
e partiremo immediatamente.
638
01:14:57,875 --> 01:15:00,416
E decapiteremo Azai Nagamasa!
639
01:16:02,958 --> 01:16:04,208
Sono tornato.
640
01:16:08,041 --> 01:16:09,375
Vi sentite meglio?
641
01:16:19,041 --> 01:16:23,375
Mi dispiace per il bambino…
642
01:16:27,500 --> 01:16:29,000
Avrete un'altra possibilità.
643
01:16:36,083 --> 01:16:38,125
Un'altra possibilità?
644
01:16:40,833 --> 01:16:42,541
Sono troppo vecchia…
645
01:16:44,083 --> 01:16:45,541
per un'altra gravidanza.
646
01:16:47,416 --> 01:16:48,750
Non potete saperlo.
647
01:16:57,166 --> 01:17:01,541
Non siete triste per aver perso un figlio?
648
01:17:07,583 --> 01:17:09,291
Immagino di no.
649
01:17:10,500 --> 01:17:13,708
Avete già molti altri figli.
650
01:17:15,625 --> 01:17:20,458
Quelli avuti dall'affascinante Kitsuno
e dalla bella Nabe.
651
01:17:25,458 --> 01:17:29,916
Sono sicura che non volevate mio figlio
fin dal principio.
652
01:17:30,916 --> 01:17:33,541
Pensate di averne abbastanza!
653
01:17:33,625 --> 01:17:35,458
Piantatela con tali assurdità!
654
01:17:38,041 --> 01:17:39,583
Sto combattendo una guerra.
655
01:17:42,208 --> 01:17:45,750
Ho perso molti uomini questa volta.
656
01:17:47,375 --> 01:17:49,083
Da me dipendono
657
01:17:50,083 --> 01:17:53,416
le vite di migliaia di soldati
e il mio popolo.
658
01:18:01,416 --> 01:18:03,083
Un bambino non è niente in confronto.
659
01:18:14,500 --> 01:18:19,958
Signore, se posso parlarvi apertamente,
perdonate la sua scortesia, vi prego.
660
01:18:24,500 --> 01:18:28,875
Era euforica per essere rimasta incinta
di vostro figlio.
661
01:18:28,958 --> 01:18:31,166
Ogni giorno cuciva abiti per il bambino…
662
01:18:31,250 --> 01:18:32,916
E allora?
663
01:18:41,208 --> 01:18:45,875
Potreste parlarle
in modo più amorevole, Signore.
664
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Sadaie.
665
01:18:58,458 --> 01:18:59,833
In questo momento…
666
01:19:02,125 --> 01:19:03,375
non ci riesco.
667
01:19:37,958 --> 01:19:44,875
TEMPIO DI ENRYAKU-JI, MONTE HIEI, 1571
668
01:20:40,708 --> 01:20:44,291
Ritirata! Torniamo indietro!
669
01:20:44,375 --> 01:20:49,458
Vi comportate come un perdente!
Non indietreggiate! Avanzate!
670
01:21:23,625 --> 01:21:24,666
Bruciate tutto.
671
01:21:27,333 --> 01:21:30,833
Uomini, donne, bambini… Uccideteli tutti.
672
01:21:34,541 --> 01:21:37,333
Ma Signore…
673
01:21:38,041 --> 01:21:40,833
- Donne e bambini…
- Uccideteli tutti.
674
01:21:42,833 --> 01:21:44,625
Ucciderli…
675
01:21:46,166 --> 01:21:47,875
Questi monaci…
676
01:21:50,750 --> 01:21:56,041
Perché hanno sostenuto
quel traditore, Azai, contro di me?
677
01:21:57,916 --> 01:22:03,125
Perché i capi religiosi
ricercano il potere politico?
678
01:22:13,208 --> 01:22:18,666
Io sarò punito per i vostri peccati,
se necessario…
679
01:22:20,958 --> 01:22:23,333
quindi bruciateli tutti.
680
01:22:27,750 --> 01:22:28,958
Non credo
681
01:22:31,166 --> 01:22:33,916
che un uomo rispettabile
farebbe una cosa del genere…
682
01:22:48,291 --> 01:22:51,208
Ormai non lo sono più da molto tempo.
683
01:22:56,875 --> 01:22:58,875
Non sono un uomo!
684
01:23:07,958 --> 01:23:10,458
Sono il Re Demone del Sesto Cielo!
685
01:23:13,333 --> 01:23:15,041
Ben detto, Signore.
686
01:23:16,208 --> 01:23:18,208
Dovete essere un re demone
687
01:23:18,875 --> 01:23:21,500
per rimpiazzare lo shogun o l'imperatore.
688
01:23:23,541 --> 01:23:26,583
Permettete che io,
689
01:23:27,333 --> 01:23:30,958
Akechi Jubei Mitsuhide,
esegua questo ordine, mio Signore.
690
01:23:36,541 --> 01:23:37,708
Fai come si deve.
691
01:23:40,583 --> 01:23:41,583
Sì!
692
01:24:24,375 --> 01:24:25,791
Scusateci, mia signora.
693
01:24:40,833 --> 01:24:41,833
Che succede?
694
01:24:47,875 --> 01:24:49,250
Avremmo un favore
695
01:24:51,500 --> 01:24:53,875
da chiederle.
696
01:25:14,458 --> 01:25:15,750
Cosa vi ha portato?
697
01:25:27,583 --> 01:25:30,833
Non credo sia opportuno distruggere
un tempio buddista.
698
01:25:33,208 --> 01:25:35,416
Non lasciatevi ingannare.
699
01:25:37,041 --> 01:25:41,875
Questi orchi mangiano carne animale,
giacciono con le donne e uccidono uomini!
700
01:25:44,916 --> 01:25:49,791
Massacrare donne e bambini, però,
farà arrabbiare molti.
701
01:25:53,041 --> 01:25:54,166
Non mi interessa.
702
01:25:56,666 --> 01:25:58,833
Vi inimicherete molte persone.
703
01:26:02,791 --> 01:26:04,125
Allora le ucciderò.
704
01:26:17,208 --> 01:26:20,125
Anche lo shogun è turbato
dalle vostre azioni.
705
01:26:20,208 --> 01:26:23,625
È un inutile sciocco.
706
01:26:25,250 --> 01:26:28,708
Lo caccerò da Kyoto. Se si opporrà a me…
707
01:26:31,125 --> 01:26:32,166
lo ucciderò.
708
01:26:39,083 --> 01:26:41,916
Dev'esserci un modo più intelligente…
709
01:26:43,208 --> 01:26:46,583
Ma voi siete
il più grande idiota di Owari.
710
01:26:46,666 --> 01:26:50,833
Sì, non sono abbastanza intelligente
per pensare a un'altra strategia.
711
01:26:53,458 --> 01:26:57,583
Patetico. Posso aiutarvi, se…
712
01:26:57,666 --> 01:26:58,750
No.
713
01:27:07,375 --> 01:27:10,583
Vi manda Gonroku? O Goroza?
714
01:27:12,166 --> 01:27:17,625
Pensavano che vi avrei ascoltata?
715
01:27:19,416 --> 01:27:22,833
La battaglia tra Owari e Mino
era semplice…
716
01:27:24,333 --> 01:27:26,333
Non c'è tempo per i giochi.
717
01:27:32,375 --> 01:27:38,125
Non c'è spazio per voi
nei nostri risultati.
718
01:29:24,875 --> 01:29:26,208
Qualcuno ci aiuti!
719
01:30:05,250 --> 01:30:09,833
CAPODANNO 1574
720
01:30:16,750 --> 01:30:22,291
Ci riuniamo insieme affinché il nuovo anno
sia ancora più fortunato.
721
01:30:22,875 --> 01:30:26,583
I vostri servitori
hanno lavorato instancabilmente
722
01:30:26,666 --> 01:30:31,333
per dare vita al vostro piano
di unificazione del Giappone.
723
01:30:31,833 --> 01:30:37,083
Noi saremo sempre
i vostri fedeli servitori.
724
01:30:54,875 --> 01:30:58,291
È il momento di festeggiare!
725
01:30:58,375 --> 01:31:01,625
Prospererete come un pino che cresce
726
01:31:02,208 --> 01:31:05,041
Prospererete come un albero che cresce
727
01:31:05,458 --> 01:31:08,500
È il momento di festeggiare!
728
01:31:08,583 --> 01:31:11,916
Sapete chi è il nostro signore?
729
01:31:12,000 --> 01:31:15,708
Il migliore in Giappone, secondo a nessuno
730
01:31:17,958 --> 01:31:19,250
Unitevi a me, Signore.
731
01:31:38,291 --> 01:31:40,541
È abbastanza, babbeo!
732
01:31:43,750 --> 01:31:44,875
Il prossimo!
733
01:31:47,291 --> 01:31:50,750
È il tuo turno, Akechi Jubei.
734
01:31:52,458 --> 01:31:53,583
Prova anche tu.
735
01:31:53,666 --> 01:31:54,791
Fai del tuo meglio.
736
01:31:55,750 --> 01:31:57,333
Cosa hai preparato?
737
01:32:03,416 --> 01:32:06,333
Sono solo un uomo noioso,
incapace di far divertire.
738
01:32:06,416 --> 01:32:07,583
Asociale!
739
01:32:08,500 --> 01:32:12,583
Così ho preparato una bevanda
molto speciale per il nuovo anno.
740
01:32:14,291 --> 01:32:15,291
Portateli!
741
01:32:37,625 --> 01:32:42,333
Questi sono i teschi dei vostri nemici,
ricoperti con foglie d'oro.
742
01:32:42,750 --> 01:32:47,833
I teschi di Asakura Yoshikage,
Azai Hisamasa e Nagamasa.
743
01:33:33,791 --> 01:33:37,916
Non ho mai assaggiato
un sakè tanto buono, Akechi.
744
01:33:39,916 --> 01:33:41,583
Ne sono onorato.
745
01:33:44,291 --> 01:33:45,333
Bevete tutti!
746
01:33:46,083 --> 01:33:47,416
Sì!
747
01:33:53,541 --> 01:33:55,541
Bisogna festeggiare!
748
01:33:57,958 --> 01:33:59,458
Sbrigatevi!
749
01:34:32,791 --> 01:34:34,875
Avete dimenticato che non potete bere.
750
01:34:38,833 --> 01:34:43,125
Alzatevi! Vi ammalerete stando qui fuori.
751
01:35:16,458 --> 01:35:19,583
Il vostro volto… è così spaventoso.
752
01:35:25,875 --> 01:35:32,000
Qualcun altro ha mai ucciso
tante persone quante voi?
753
01:35:38,125 --> 01:35:41,000
Quante guerre combatterete ancora?
754
01:35:42,708 --> 01:35:44,333
Quanti moriranno?
755
01:35:44,416 --> 01:35:46,166
Dove volete arrivare?
756
01:35:55,916 --> 01:35:59,208
La mia dama di compagnia mi ha dato
dei cachi essiccati.
757
01:36:03,000 --> 01:36:05,250
Lei e suo marito andarono
758
01:36:06,875 --> 01:36:09,916
alla montagna e trovarono un caco.
759
01:36:13,375 --> 01:36:19,500
Suo marito mangiò troppi cachi
e si ritrovò con lo stomaco sottosopra.
760
01:36:19,583 --> 01:36:21,208
Dove volete arrivare?
761
01:36:21,291 --> 01:36:23,375
Loro sono una coppia!
762
01:36:30,583 --> 01:36:35,458
Molti mariti e mogli
trascorrono così la loro vita.
763
01:36:43,583 --> 01:36:45,791
Perché me lo dite ora?
764
01:36:47,916 --> 01:36:48,916
Rispondete.
765
01:36:52,250 --> 01:36:57,875
Voi mi avete detto di andare a Kyoto.
766
01:36:59,833 --> 01:37:01,916
È stata vostra l'idea!
767
01:37:05,166 --> 01:37:07,333
Non c'è modo di tornare indietro.
768
01:37:11,083 --> 01:37:14,833
Finché il Giappone non sarà in pace…
769
01:37:17,166 --> 01:37:22,541
ucciderò chiunque possa opporsi a me!
770
01:37:24,583 --> 01:37:26,000
Fino ad allora
771
01:37:29,000 --> 01:37:32,916
io non potrò dormire serenamente.
772
01:37:36,750 --> 01:37:38,583
O mi ucciderà il mio nemico,
773
01:37:42,333 --> 01:37:44,666
o io ucciderò lui.
774
01:37:49,625 --> 01:37:52,000
Questo è il sentiero che ho intrapreso.
775
01:38:35,458 --> 01:38:36,583
Andatevene.
776
01:38:39,750 --> 01:38:40,958
Andatevene!
777
01:39:13,583 --> 01:39:15,666
Non mi riconosco più.
778
01:39:17,208 --> 01:39:22,375
Lo avevo sposato
solo per poterlo uccidere…
779
01:39:24,875 --> 01:39:27,416
come avevo fatto
con i miei mariti precedenti.
780
01:39:30,541 --> 01:39:34,500
Dopo la morte di mio padre,
ho usato il Signore
781
01:39:35,250 --> 01:39:37,625
per coronare le mie ambizioni.
782
01:39:41,916 --> 01:39:43,916
E ora lui è…
783
01:39:45,666 --> 01:39:48,000
al vertice.
784
01:39:52,666 --> 01:39:55,291
Proprio come avevo pianificato.
785
01:40:00,125 --> 01:40:01,125
Allora perché…?
786
01:40:04,833 --> 01:40:06,583
Cosa c'è di sbagliato in me?
787
01:40:10,791 --> 01:40:11,833
Sono nervosa.
788
01:40:16,166 --> 01:40:18,833
La situazione è insostenibile.
789
01:40:38,375 --> 01:40:40,291
È sbocciato qualcosa
790
01:40:41,083 --> 01:40:46,250
di più importante delle vostre ambizioni.
791
01:40:52,125 --> 01:40:53,625
Mia signora.
792
01:40:54,666 --> 01:40:58,375
Vi siete innamorata del Signore.
793
01:41:03,416 --> 01:41:05,000
Io…
794
01:41:06,333 --> 01:41:07,416
innamorata di lui?
795
01:41:13,750 --> 01:41:16,083
Vedere l'uomo che amate
796
01:41:17,416 --> 01:41:22,000
affrontare le difficoltà,
vi mette agitazione, mia signora.
797
01:41:35,541 --> 01:41:38,125
Ma lui mi odia.
798
01:41:49,416 --> 01:41:50,958
Io non voglio
799
01:41:54,541 --> 01:41:55,791
rimanere ancora qui.
800
01:42:47,875 --> 01:42:50,416
Volevate vedermi, Signore.
801
01:43:27,958 --> 01:43:29,416
È bellissimo…
802
01:43:32,250 --> 01:43:34,375
ma è una canzone triste.
803
01:43:49,083 --> 01:43:51,791
Penso di aver finalmente compreso perché…
804
01:43:57,791 --> 01:44:00,083
ho sempre voluto andare
805
01:44:01,708 --> 01:44:04,625
nelle terre oltre i mari.
806
01:44:09,916 --> 01:44:13,000
Volevo vivere una vita diversa.
807
01:44:17,041 --> 01:44:20,500
Dove nessuno sa niente di me.
808
01:44:22,833 --> 01:44:24,375
Libera dal mio nome
809
01:44:25,833 --> 01:44:27,208
e dalla mia famiglia.
810
01:44:29,666 --> 01:44:31,958
Avrei vissuto una vita diversa.
811
01:44:38,500 --> 01:44:40,791
Un sogno irrealizzabile.
812
01:44:53,166 --> 01:44:54,541
Mio signore.
813
01:44:58,291 --> 01:45:04,041
Un tempo mi diceste che se avessi chiesto
il divorzio, me lo avreste concesso.
814
01:45:13,500 --> 01:45:14,916
Permettetemi di chiederlo.
815
01:45:22,125 --> 01:45:23,625
Io vorrei…
816
01:45:25,625 --> 01:45:27,958
vorrei lasciarvi, mio signore.
817
01:45:47,208 --> 01:45:48,416
Accetto.
818
01:45:50,625 --> 01:45:54,916
Divorzio da voi qui e ora.
Come desiderate.
819
01:46:17,208 --> 01:46:18,875
Grazie, Signore.
820
01:46:21,000 --> 01:46:22,500
Trovate un buon marito
821
01:46:27,125 --> 01:46:29,083
e abbiate una vita felice.
822
01:49:10,750 --> 01:49:12,000
Sei brava.
823
01:49:12,375 --> 01:49:14,291
Lo è veramente.
824
01:49:45,875 --> 01:49:47,166
Non è niente.
825
01:49:54,375 --> 01:50:01,375
NAGASHINO-SHITARAGAHARA, 1575
826
01:53:14,500 --> 01:53:20,416
Il prossimo è Fukao Kyubei!
827
01:53:46,083 --> 01:53:47,083
Signore!
828
01:54:12,166 --> 01:54:13,291
Donna.
829
01:54:16,500 --> 01:54:18,416
Perché dovete proprio morire?
830
01:54:31,166 --> 01:54:32,291
No!
831
01:54:33,416 --> 01:54:34,500
No!
832
01:54:38,291 --> 01:54:39,666
No!
833
01:54:44,208 --> 01:54:45,583
Portatemi con voi.
834
01:54:46,625 --> 01:54:48,458
Prendete me, al suo posto!
835
01:54:55,250 --> 01:54:56,500
Tornate indietro!
836
01:54:58,958 --> 01:55:00,166
Tornate indietro!
837
01:55:03,166 --> 01:55:04,541
Tornate indietro!
838
01:55:06,208 --> 01:55:08,125
Tornate indietro!
839
01:55:11,500 --> 01:55:13,583
Tornate indietro!
840
01:55:14,875 --> 01:55:15,875
Tornate indietro.
841
01:55:17,416 --> 01:55:20,458
- Tornate indietro.
- Signore, vi siete svegliato.
842
01:55:21,333 --> 01:55:23,083
Ridammelo!
843
01:55:23,166 --> 01:55:28,375
Siete esausto. Avete dormito poco
per troppi giorni.
844
01:55:37,000 --> 01:55:38,125
Ranmaru…
845
01:55:39,416 --> 01:55:40,416
Sì?
846
01:55:44,416 --> 01:55:46,208
A cos'è servito tutto questo?
847
01:55:48,416 --> 01:55:49,458
Cosa?
848
01:55:53,833 --> 01:55:57,291
Ho ucciso ogni nemico
che abbia osato sfidarmi.
849
01:56:08,666 --> 01:56:12,833
Ho costruito un castello
come nessun altro ad Azuchi.
850
01:56:13,666 --> 01:56:17,583
Ho raggiunto un livello tale
che persino l'imperatore mi ammira.
851
01:56:18,416 --> 01:56:19,416
Sì, Signore.
852
01:56:21,666 --> 01:56:23,083
Per cosa?
853
01:56:33,875 --> 01:56:35,250
Tutto questo per cosa?
854
01:56:44,750 --> 01:56:47,166
Per unificare tutto il Giappone.
855
01:56:55,500 --> 01:56:56,500
Signore!
856
01:57:10,166 --> 01:57:11,166
Parla.
857
01:57:47,916 --> 01:57:50,541
Il signor Sadaie è tornato.
858
01:57:52,458 --> 01:57:53,791
Apro la porta.
859
01:58:03,958 --> 01:58:04,958
Mia signora.
860
01:58:06,083 --> 01:58:08,916
Aprite la porta all'ospite, per favore.
861
01:58:34,791 --> 01:58:36,000
Andatevene!
862
01:58:37,375 --> 01:58:42,250
Perché è qui? Non voglio
che mi veda in questo stato.
863
01:58:42,750 --> 01:58:45,500
Perché non mi è stato detto prima?
864
01:58:47,625 --> 01:58:49,791
Non voleva che vi preoccupaste…
865
01:58:49,875 --> 01:58:53,875
Sadaie, non l'hai trattata
come dovrebbe fare un marito.
866
01:59:02,041 --> 01:59:03,458
Ma Signore, se mi è concesso…
867
01:59:05,041 --> 01:59:10,750
Non l'ho toccata neppure una volta
negli ultimi sette anni.
868
01:59:10,833 --> 01:59:12,000
Cosa?
869
01:59:14,125 --> 01:59:15,833
Vi avevo dato un ordine.
870
01:59:19,083 --> 01:59:20,375
Come potevo…
871
01:59:21,208 --> 01:59:27,375
Sapendo quanto profondamente vi amava,
io non potevo toccarla.
872
01:59:39,250 --> 01:59:40,416
Andatevene!
873
01:59:41,625 --> 01:59:43,000
Non guardatemi.
874
01:59:47,375 --> 01:59:48,750
Venite con me ad Azuchi.
875
01:59:52,291 --> 01:59:54,666
Ora non siamo più sposati…
876
01:59:54,750 --> 01:59:56,750
Ora basta. Andiamo!
877
01:59:58,500 --> 02:00:00,333
Vi farò stare meglio.
878
02:00:00,416 --> 02:00:05,083
Non ne ho bisogno!
Non voglio la vostra pietà.
879
02:00:07,916 --> 02:00:10,333
Chi lo ha condotto qui?
880
02:00:31,791 --> 02:00:32,916
Mia signora.
881
02:00:39,333 --> 02:00:40,375
Mia signora.
882
02:00:46,583 --> 02:00:47,750
Guardate questo volto.
883
02:00:49,583 --> 02:00:55,291
Non vedete quanto è esausto e infelice?
884
02:01:02,833 --> 02:01:04,833
Chi dei due ha bisogno di aiuto?
885
02:01:06,458 --> 02:01:08,666
È lui che ne ha bisogno.
886
02:01:12,833 --> 02:01:13,916
Il Signore cerca
887
02:01:16,125 --> 02:01:18,875
il vostro aiuto, mia signora.
888
02:01:27,791 --> 02:01:32,416
Non è vero, mio signore?
889
02:02:01,333 --> 02:02:02,416
Vi prego…
890
02:02:07,583 --> 02:02:09,458
Vi prego, restate al mio fianco.
891
02:03:00,041 --> 02:03:01,375
Lassù.
892
02:03:18,750 --> 02:03:24,625
Guardate! È la fortezza
del castello di Azuchi.
893
02:03:25,208 --> 02:03:26,958
È unica nel suo genere.
894
02:03:27,458 --> 02:03:32,291
Guardate che panorama,
è come essere su in Cielo.
895
02:03:39,666 --> 02:03:41,375
È di cattivo gusto.
896
02:03:42,375 --> 02:03:43,666
Di cattivo gusto?
897
02:03:47,166 --> 02:03:50,125
Ho dovuto fare tutte quelle scale!
898
02:03:54,208 --> 02:03:58,500
Questa è l'ultima moda
dell'architettura occidentale…
899
02:03:58,833 --> 02:04:03,458
Solo un bambino sovreccitato
farebbe costruire una cosa del genere!
900
02:04:04,458 --> 02:04:07,791
Siete un ragazzino! È imbarazzante!
901
02:04:17,250 --> 02:04:19,458
Non sembrate così pallida.
902
02:04:22,791 --> 02:04:26,166
Voi e le vostre pagliacciate.
Mi fate salire il sangue al cervello.
903
02:05:00,458 --> 02:05:03,208
Ho realizzato un giardino delle erbe
sul Monte Ibuki.
904
02:05:04,291 --> 02:05:09,125
Ho fatto crescere erbe medicinali
dalle migliaia di semi che ho raccolto.
905
02:05:10,916 --> 02:05:14,541
Non c'è malattia
che non possa essere curata.
906
02:05:17,333 --> 02:05:19,208
È ottenuto da un'erba occidentale.
907
02:05:21,916 --> 02:05:22,958
Bevetelo.
908
02:05:25,833 --> 02:05:26,833
Ecco…
909
02:05:36,875 --> 02:05:37,916
Su.
910
02:05:45,708 --> 02:05:50,083
Puzza! Perché non lo assaggiate?
911
02:05:51,083 --> 02:05:53,208
Ma no che non puzza.
912
02:06:00,250 --> 02:06:01,750
Visto?
913
02:06:16,875 --> 02:06:19,416
Non preoccupatevi per me.
914
02:06:21,625 --> 02:06:23,958
Avete molte cose da fare.
915
02:06:24,041 --> 02:06:26,333
Preferisco stare qui.
916
02:06:28,333 --> 02:06:29,583
Lo so, ma…
917
02:06:30,958 --> 02:06:35,125
nessun altro può farsi carico
delle vostre responsabilità.
918
02:06:39,208 --> 02:06:41,958
Tutti i miei figli ne sono in grado.
919
02:06:42,791 --> 02:06:46,041
Ci sono Gonroku, Niwa, Akechi e Hideyoshi.
920
02:06:47,166 --> 02:06:54,041
Non preoccupatevi per me.
Pensate a guarire.
921
02:07:09,000 --> 02:07:10,000
Signore.
922
02:07:13,625 --> 02:07:14,625
Signore!
923
02:07:16,833 --> 02:07:17,833
Cosa c'è?
924
02:07:19,625 --> 02:07:24,958
Se siete d'accordo, procederemo
come ho proposto. Va bene, Signore?
925
02:07:28,000 --> 02:07:29,458
Riguardo a cosa?
926
02:07:34,666 --> 02:07:37,041
Riguardo all'accoglienza di Tokugawa.
927
02:07:39,958 --> 02:07:41,000
Giusto.
928
02:07:47,000 --> 02:07:48,583
Come volete.
929
02:08:20,666 --> 02:08:21,708
Signore!
930
02:08:26,916 --> 02:08:30,250
L'unificazione del Giappone
è un argomento critico…
931
02:08:30,333 --> 02:08:31,958
Come se non lo sapessi!
932
02:08:44,875 --> 02:08:50,958
Signore, perché permettete che un servo
metta bocca in questo argomento?
933
02:08:53,083 --> 02:08:55,291
Il Signore Tokugawa è molto attento.
934
02:08:56,750 --> 02:09:01,208
Se non vi vedrà come una minaccia,
si ribellerà.
935
02:09:05,375 --> 02:09:06,791
Vi imploro.
936
02:09:07,708 --> 02:09:13,166
Dovete ricordare a tutti
che siete il terribile re demone.
937
02:09:16,666 --> 02:09:18,041
Come?
938
02:09:25,166 --> 02:09:29,041
Incaricatemi dell'accoglienza.
939
02:09:50,708 --> 02:09:52,750
Che castello imponente!
940
02:09:54,041 --> 02:09:56,958
Rischio di cadere
per guardarne la sommità!
941
02:09:59,375 --> 02:10:02,958
Potrebbe competere con il Monte Fuji!
942
02:10:13,708 --> 02:10:15,083
È squisito.
943
02:10:17,166 --> 02:10:22,750
È una delizia per un uomo che viene
dalle campagne di Mikawa.
944
02:10:44,583 --> 02:10:46,666
Il pesce puzza, Akechi Jubei.
945
02:10:47,416 --> 02:10:48,458
Sì?
946
02:10:49,458 --> 02:10:50,750
Davvero, Signore?
947
02:10:51,208 --> 02:10:53,791
Non mangiatelo, Tokugawa.
948
02:10:54,500 --> 02:10:56,750
Potreste sentirvi male.
949
02:10:58,041 --> 02:10:59,125
Mi dispiace…
950
02:10:59,208 --> 02:11:01,041
Non è all'altezza!
951
02:11:07,125 --> 02:11:08,250
Jubei.
952
02:11:12,416 --> 02:11:16,208
Per poco non hai attentato
alla vita di Tokugawa.
953
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
Sì.
954
02:11:18,791 --> 02:11:20,583
Miserabile…
955
02:11:21,583 --> 02:11:23,416
Non ci sono scuse!
956
02:11:24,666 --> 02:11:28,375
Mi hai messo in imbarazzo
di fronte a tutti!
957
02:11:29,416 --> 02:11:31,416
Chi ti credi di essere?
958
02:11:32,500 --> 02:11:36,458
Non metterai mai più piede
in questa stanza!
959
02:12:39,000 --> 02:12:40,500
Era buono.
960
02:12:59,458 --> 02:13:02,541
Mm, squisito.
961
02:14:02,458 --> 02:14:04,208
Ho esagerato.
962
02:14:06,291 --> 02:14:08,083
Erano tutti terrorizzati.
963
02:14:10,208 --> 02:14:11,791
Ha funzionato.
964
02:14:17,291 --> 02:14:18,458
Chiedo scusa.
965
02:14:58,083 --> 02:14:59,583
Come state?
966
02:15:04,125 --> 02:15:05,500
Ricordate?
967
02:15:06,625 --> 02:15:12,541
Lo suonavano degli stranieri a Kyoto.
Ne ho preso uno.
968
02:15:27,625 --> 02:15:29,166
Non è facile…
969
02:15:30,500 --> 02:15:35,416
Voi avete più possibilità.
Imparate in fretta.
970
02:15:41,500 --> 02:15:42,583
Dove andate?
971
02:15:45,625 --> 02:15:46,875
A Kyoto.
972
02:15:48,000 --> 02:15:52,541
L'invasione di Shikoku è in stallo.
Hanno bisogno che li guidi.
973
02:15:57,750 --> 02:15:59,083
Venite con me a Kyoto.
974
02:16:01,291 --> 02:16:03,541
Darò una cerimonia del tè
al tempio di Honno-ji.
975
02:16:10,208 --> 02:16:11,458
Non ci vorrà molto.
976
02:16:13,291 --> 02:16:17,666
Se queste campagne procedono bene,
977
02:16:18,583 --> 02:16:20,583
porranno fine a tutto.
978
02:16:24,875 --> 02:16:26,166
Niente più…
979
02:16:26,833 --> 02:16:28,291
…guerre per me.
980
02:16:35,541 --> 02:16:37,583
Quando ritornerò
981
02:16:38,916 --> 02:16:42,666
prenderemo una nave straniera
e raggiungeremo quelle terre.
982
02:16:44,791 --> 02:16:47,375
Dove nessuno sa niente di noi.
983
02:16:49,375 --> 02:16:50,500
Liberi
984
02:16:54,083 --> 02:16:55,333
dai nostri nomi e famiglie.
985
02:17:03,416 --> 02:17:04,583
Ecco perché…
986
02:17:08,541 --> 02:17:10,583
dovete guarire.
987
02:17:23,666 --> 02:17:24,750
Cosa c'è?
988
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
Volete questo?
989
02:17:43,125 --> 02:17:44,416
Questo farà sì
990
02:17:47,125 --> 02:17:50,375
che voi torniate sano e salvo.
991
02:17:52,666 --> 02:17:54,000
È un portafortuna.
992
02:17:58,125 --> 02:18:00,541
Quindi tornerò a casa
saltando come una rana?
993
02:18:02,375 --> 02:18:06,875
Non ne ho bisogno.
Certo che tornerò da voi.
994
02:18:23,916 --> 02:18:25,416
Questo
995
02:18:27,791 --> 02:18:29,666
mi ha aiutata
996
02:18:33,000 --> 02:18:34,583
a tornare da voi.
997
02:18:59,583 --> 02:19:04,541
Allora vi sfido a imparare a suonarlo.
998
02:19:08,291 --> 02:19:14,000
Al mio ritorno, voglio sentirvi suonare
la melodia occidentale.
999
02:19:18,916 --> 02:19:20,208
D'accordo.
1000
02:19:34,500 --> 02:19:35,583
A presto.
1001
02:21:02,916 --> 02:21:09,333
TEMPIO DI HONNO-JI, 2 GIUGNO 1582
1002
02:22:04,041 --> 02:22:08,208
Solo per devozione ho seguito un folle re.
1003
02:22:10,291 --> 02:22:13,208
Ma ora è solo un uomo, non un re demone.
1004
02:22:14,958 --> 02:22:17,500
Un semplice uomo non può governare
il Giappone unificato.
1005
02:22:19,750 --> 02:22:20,750
Mio signore.
1006
02:22:22,291 --> 02:22:24,000
Finirò ciò che avete iniziato.
1007
02:22:56,041 --> 02:22:58,208
Il nemico attacca!
1008
02:23:00,208 --> 02:23:01,500
- Ci attaccano.
- Chi sono?
1009
02:23:02,125 --> 02:23:05,375
Si tratta dell'esercito di Akechi.
1010
02:23:06,500 --> 02:23:07,666
Akechi Jubei?
1011
02:23:12,041 --> 02:23:13,333
Akechi!
1012
02:23:13,625 --> 02:23:14,708
Da questa parte!
1013
02:23:27,875 --> 02:23:30,291
Le donne fuggano dal retro!
1014
02:23:33,208 --> 02:23:34,625
Presto, sul retro!
1015
02:23:51,250 --> 02:23:54,166
Ecco Nobunaga! Decapitatelo!
1016
02:24:01,291 --> 02:24:02,416
Appiccate il fuoco!
1017
02:24:19,041 --> 02:24:21,166
Presto!
1018
02:24:23,375 --> 02:24:24,708
Bruciatelo!
1019
02:25:53,041 --> 02:25:54,166
Signore!
1020
02:25:59,833 --> 02:26:00,833
Attenzione!
1021
02:26:10,000 --> 02:26:11,208
Signore!
1022
02:26:20,916 --> 02:26:22,083
Da questa parte!
1023
02:26:31,750 --> 02:26:33,875
Toglietevi dai piedi!
1024
02:27:04,208 --> 02:27:07,875
Devo tornare!
1025
02:27:52,083 --> 02:27:53,791
Anche da morto,
1026
02:27:55,333 --> 02:27:57,875
non vi lascerò prendere la mia testa!
1027
02:28:04,416 --> 02:28:05,791
Sul retro.
1028
02:28:08,791 --> 02:28:10,291
Andate!
1029
02:28:27,916 --> 02:28:29,583
Signore!
1030
02:30:48,166 --> 02:30:49,916
Devo togliermi la vita.
1031
02:35:08,166 --> 02:35:09,625
Sono tornato.
1032
02:35:19,500 --> 02:35:20,541
Andiamo.
1033
02:38:10,041 --> 02:38:11,166
Vamos!
1034
02:38:20,875 --> 02:38:22,416
Restate con me.
1035
02:38:24,625 --> 02:38:25,875
Restate accanto a me.
1036
02:39:45,541 --> 02:39:46,916
Non fermatevi!
1037
02:39:47,291 --> 02:39:49,791
- Lui dov'è?
- Trovatelo!
1038
02:40:18,416 --> 02:40:19,416
Mia signora?
1039
02:41:21,083 --> 02:41:23,125
Cinquant'anni di vita
1040
02:41:25,666 --> 02:41:28,500
non sono che un sogno, se paragonati…
1041
02:41:35,000 --> 02:41:37,958
alle vite di coloro che dimorano in Cielo.
1042
02:41:44,250 --> 02:41:46,708
Chiunque sia vivo, in questo mondo,
1043
02:41:49,750 --> 02:41:52,833
è destinato a morire.
1044
02:42:00,958 --> 02:42:03,000
Tutti noi moriamo.
1045
02:42:24,000 --> 02:42:25,625
Ti ho sempre…
1046
02:42:31,125 --> 02:42:34,583
Ti ho sempre amata.
70963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.