All language subtitles for The.Empress.S01E06.The.God.Who.Us.Has.Freedom.Sent.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Querido pai, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 quando me casei, você me disse 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,083 que eu nunca seria eu mesma se ficasse na corte vienense. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,625 Mas se enganou. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Tenho sido eu mesma por inteiro. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Conheci pessoas maravilhosas. 8 00:00:43,250 --> 00:00:44,916 A vida aqui é inebriante, 9 00:00:45,791 --> 00:00:47,000 e me deixo levar. 10 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 Não precisam de mim para mais nada. 11 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Minha filha, 12 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 encontrei um poema seu ontem. 13 00:01:00,750 --> 00:01:03,208 "Andorinha, empreste-me suas asas 14 00:01:03,291 --> 00:01:05,250 Leve-me a uma terra distante 15 00:01:05,833 --> 00:01:07,916 Para que eu possa ir por um instante 16 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 Ao azul do firmamento 17 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Onde poderei, com fervor, louvar 18 00:01:13,583 --> 00:01:15,708 Ao Senhor pelo meu livramento" 19 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Você queria dar sentido à sua vida. 20 00:01:20,333 --> 00:01:21,541 Por acaso conseguiu? 21 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 22 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elisabeth? 23 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 - Ela está respirando? - Elisabeth? 24 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Com licença. - Bom dia, Majestade. 25 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Bom dia. 26 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Dormiu? 27 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Um pouco. 28 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Não. 29 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 É de seu pai. 30 00:04:18,000 --> 00:04:19,083 Não quer ler? 31 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Mais tarde. 32 00:04:23,791 --> 00:04:25,333 Divertiu-se ontem à noite? 33 00:04:26,875 --> 00:04:28,250 Fui beber com as damas. 34 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Gostaria de ter sido informado. 35 00:04:33,041 --> 00:04:33,875 E teria ido? 36 00:04:36,125 --> 00:04:39,083 Sei que está triste desde o incidente na fundição. 37 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Tenho uma surpresa. 38 00:04:49,500 --> 00:04:51,083 A situação mudou. 39 00:04:51,833 --> 00:04:54,375 O envio das tropas surtiu efeito. 40 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 O czar está intimidado. 41 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Se os russos recuarem, perderemos nossa chance. 42 00:05:00,791 --> 00:05:02,541 O czar ainda não fez nada. 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 São apenas boatos. 44 00:05:05,208 --> 00:05:07,958 - E o Rauscher? - Está praticamente convencido. 45 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Então só falta sua mãe. 46 00:05:12,166 --> 00:05:13,458 Não me olhe assim. 47 00:05:14,041 --> 00:05:15,333 A mãe é minha, não sua. 48 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Estamos nos arriscando. O senhor também. 49 00:05:18,250 --> 00:05:19,791 Não tenho nada a perder. 50 00:05:23,791 --> 00:05:26,708 Dê o sinal, e nossos homens chegarão em meia hora. 51 00:05:30,500 --> 00:05:32,125 Para que meu irmão seja… 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 preso? 53 00:05:34,375 --> 00:05:35,375 Exato. 54 00:05:36,375 --> 00:05:37,791 Esse é o protocolo. 55 00:05:39,916 --> 00:05:40,875 Algum problema? 56 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Nenhum. 57 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Eu aviso o senhor. 58 00:05:49,208 --> 00:05:50,208 Ele é selvagem 59 00:05:51,041 --> 00:05:51,875 e inquieto. 60 00:05:53,458 --> 00:05:54,958 E me fez lembrar de você. 61 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Um cavalo entra em uma taverna. 62 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 O taverneiro diz: "E essa cara de cavalo?" 63 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Acha que uma piada ruim como essa resolverá tudo? 64 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Eu esperava que sim. 65 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Quero vê-la hoje à noite. 66 00:06:45,333 --> 00:06:46,291 Só nós dois. 67 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Pode ser? 68 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Quanta consideração de Sua Majestade! 69 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 A senhora queria algo que a realizasse, 70 00:07:21,458 --> 00:07:22,833 e ele encontrou. 71 00:07:23,458 --> 00:07:24,958 É. Uma maravilha. 72 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Outra coisa para mantê-la distraída. 73 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Com licença. 74 00:07:39,708 --> 00:07:42,750 Gostaria de falar sobre a condessa Apafi, Majestade. 75 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Receio que não deva confiar nela. 76 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Nem o comportamento nem as habilidades dela 77 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 são dignos da senhora e desta corte. 78 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Para mim, ela é digna. 79 00:07:55,833 --> 00:07:56,875 Não, Majestade. 80 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 Reuni algumas provas… 81 00:07:58,916 --> 00:08:01,125 Poupe-me de seus mexericos, condessa. 82 00:08:04,333 --> 00:08:05,458 Não tolerarei isso. 83 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Obrigada. 84 00:08:34,541 --> 00:08:38,208 Venha após o anoitecer. O portão da ala leste fica sem guardas. 85 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Há uma faca enterrada ali. 86 00:08:44,458 --> 00:08:46,333 Você poderia resolver isso. 87 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Não sou assassina. 88 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 É mesmo? 89 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Então o que é? 90 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Eu tinha minhas dúvidas, mas não tenho mais. 91 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Eles são como os outros. Não querem mudança. 92 00:09:05,500 --> 00:09:06,708 Eles precisam sumir. 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 A imperatriz pode morrer também? 94 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Sim, claro. 95 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Ótimo. 96 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Então cuidarei dela também. 97 00:09:24,166 --> 00:09:25,750 - Pelo povo. - Pelo povo. 98 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Viu isso? E há mais. 99 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 O que quer, Bach? 100 00:09:43,791 --> 00:09:47,250 - O que pensa em fazer? - Isso é com a guarda do palácio. 101 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Sim, claro. 102 00:09:50,250 --> 00:09:55,333 Sua ligação com a futura baronesa von Sina nos trará outro empréstimo? 103 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Sim, mas ela deseja algo em troca. 104 00:09:58,291 --> 00:10:01,375 - E o que seria? - Poderia me deixar sozinho? 105 00:10:06,083 --> 00:10:08,541 Insisto que considere a importância da ferrovia… 106 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Eu sei. 107 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Obrigado. 108 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Sabe o que está acontecendo ali? 109 00:10:42,291 --> 00:10:44,041 Isso não pode acontecer. 110 00:10:45,125 --> 00:10:49,083 - Não aconteceu nada ainda. - Já está acontecendo. 111 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - E sabe por quê? - Creio que vá me contar. 112 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Está sem foco, Francisco. Ela o distrai. 113 00:10:54,125 --> 00:10:58,500 - As brigas, o incidente na fundição… - Isso não é culpa dela! 114 00:10:58,583 --> 00:11:01,791 A corte comenta que ela festeja a noite toda. 115 00:11:03,083 --> 00:11:06,625 Você se casou com uma criança birrenta, e isso o enfraquece. 116 00:11:09,083 --> 00:11:11,166 O povo precisa de um exemplo. 117 00:11:13,208 --> 00:11:15,708 Algo precisa mudar, Francisco, e você sabe. 118 00:11:16,291 --> 00:11:18,583 Se não resolver isso, eu resolverei. 119 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Não pode passar, Majestade. São ordens da arquiduquesa. 120 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Pare! 121 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Saia. - Não pode passar. 122 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Eu sou a imperatriz! 123 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Lamento, Majestade. 124 00:12:18,416 --> 00:12:22,041 Majestade, por favor. A arquiduquesa quer falar com a senhora. 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,500 Ela a espera na igreja. 126 00:12:29,000 --> 00:12:29,958 Hungria, 127 00:12:31,125 --> 00:12:32,333 Transilvânia… 128 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 129 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Parte da família Bethlen… 130 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 de Viena. 131 00:12:42,916 --> 00:12:44,625 Os Apafis têm parentes na cidade. 132 00:12:44,708 --> 00:12:46,125 Este é o primo. 133 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Peça as cartas da condessa Leontine von Apafi. 134 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 E peça uma foto. Depressa. 135 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Está bem. 136 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Condessa. 137 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Queria falar comigo? 138 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Sente-se. 139 00:13:43,208 --> 00:13:46,416 Qual é a qualidade mais importante de um governante? 140 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Compaixão. 141 00:13:52,125 --> 00:13:53,833 Mas sei que pensa diferente. 142 00:13:54,708 --> 00:13:57,125 Vou contar uma história, Elisabeth. 143 00:14:01,000 --> 00:14:03,916 Começou quando minha filha, Anna, tinha três anos. 144 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Ela estremecia e se contorcia. 145 00:14:09,583 --> 00:14:12,333 O corpinho dela endurecia como pedra. 146 00:14:12,416 --> 00:14:14,208 Ninguém sabia o que ela tinha. 147 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 O arcebispo dizia que ela estava possuída por um demônio… 148 00:14:24,833 --> 00:14:28,083 Ocorria raramente no começo, mas depois ficou frequente. 149 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Os médicos disseram que era uma doença rara. 150 00:14:34,541 --> 00:14:37,333 Tiraram sangue dela. Sabe o que isso significa? 151 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Tiraram sangue do bracinho dela. 152 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Rasparam a cabeça dela e colocaram sanguessugas 153 00:14:50,375 --> 00:14:52,875 para que as sanguessugas sugassem a doença. 154 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 E Anna gritava. 155 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Gritava muito. 156 00:14:59,583 --> 00:15:02,666 "É necessário", eles diziam. "Só mais algumas horas." 157 00:15:04,083 --> 00:15:06,375 Mas não consegui suportar mais. 158 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Eu os mandei embora. 159 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 E a abracei. 160 00:15:22,500 --> 00:15:25,000 Não sei quantas vezes o Sol nasceu. 161 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 Eu não distinguia mais o corpo dela do meu. 162 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Quatro dias depois, ela faleceu. 163 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Eu sinto muitíssimo. 164 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Segurar a mão das pessoas não ajuda, Elisabeth. 165 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Entende? 166 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Ser indulgente, sentir compaixão… 167 00:15:59,625 --> 00:16:03,041 Às vezes é preciso arrancar o mal pela raiz, mesmo que doa. 168 00:16:04,583 --> 00:16:07,875 Farei tudo pela sobrevivência da minha família. 169 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 E o que pretende arrancar? 170 00:16:13,916 --> 00:16:17,000 Queria que Francisco tivesse uma esposa que o apoiasse. 171 00:16:17,083 --> 00:16:18,291 Você queria uma marionete. 172 00:16:18,375 --> 00:16:21,458 Quero uma imperatriz que use a coroa com orgulho. 173 00:16:21,541 --> 00:16:24,333 Que coloque o bem-estar da família em 1º lugar. 174 00:16:25,291 --> 00:16:27,708 Reinos estão desmoronando ao nosso redor. 175 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Precisamos de uma imperatriz que nos salve da ruína. 176 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Uma imperatriz que perdure. 177 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 E essa não é você, Elisabeth. 178 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 Você tem duas opções. 179 00:16:46,458 --> 00:16:48,041 Volte para a Baviera. 180 00:16:48,625 --> 00:16:50,208 Diremos que ficou doente. 181 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Anularemos o casamento. Francisco se casará de novo. 182 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Não. 183 00:16:54,916 --> 00:16:56,333 - Você será livre. - Não. 184 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Não? 185 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Ou pode ficar aqui. 186 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Mas as regras vão mudar. 187 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Sem cavalgar, 188 00:17:11,541 --> 00:17:13,041 sem passeios noturnos, 189 00:17:13,541 --> 00:17:14,916 sem damas de companhia. 190 00:17:15,833 --> 00:17:18,375 Terá um quarto na ala norte. 191 00:17:18,458 --> 00:17:20,625 Só a condessa Esterhazy a visitará. 192 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 O imperador a verá em dias marcados. 193 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Francisco não permitirá. 194 00:17:28,041 --> 00:17:29,333 Ele já sabe. 195 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Pense nisso, querida. 196 00:17:55,333 --> 00:17:58,166 - Vossa Alteza Imperial. - Vossa Alteza Imperial. 197 00:17:58,750 --> 00:18:01,125 Ela tem até esta noite para decidir. 198 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 Posso dizer o quanto admiro a sua clareza em lidar com a imperatriz? 199 00:18:06,458 --> 00:18:09,333 Ela não causará mais problemas aqui. 200 00:18:13,833 --> 00:18:15,500 A senhora falhou, condessa. 201 00:18:18,583 --> 00:18:20,875 - Eu… - As pessoas que estão no portão… 202 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 A senhora as viu? 203 00:18:23,958 --> 00:18:26,583 E estamos enfrentando os russos na fronteira. 204 00:18:29,041 --> 00:18:33,291 Acha que tenho tempo de cuidar de uma garota que uiva para a Lua à noite? 205 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Que se comporta como lunática? 206 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Mas, Alteza Imperial… 207 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 A senhora não teve êxito. 208 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Precisa de outra função. 209 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Algo mais administrável. 210 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 Caso a imperatriz decida ficar, 211 00:18:52,041 --> 00:18:53,458 a senhora ficará com ela. 212 00:18:53,541 --> 00:18:54,875 Será sua única função. 213 00:18:55,458 --> 00:18:56,625 Só a senhora e ela. 214 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 E, ao meu lado… 215 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 ficará a Margarete. 216 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Caso a imperatriz volte para a Baviera, 217 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 a senhora a acompanhará. 218 00:19:10,125 --> 00:19:11,333 Como férias. 219 00:19:15,375 --> 00:19:16,833 Não me mande embora. 220 00:19:18,083 --> 00:19:19,500 Não me mande para a Baviera. 221 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Vou resolver tudo. 222 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Por favor. 223 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Por favor. 224 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Por favor! 225 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Pare de se humilhar. 226 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Saiam. 227 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 As duas. 228 00:20:16,291 --> 00:20:17,916 Preciso admitir, mamãe. 229 00:20:18,875 --> 00:20:21,125 A senhora sabe motivar os serviçais. 230 00:20:22,625 --> 00:20:25,000 O que essas pessoas pretendem? 231 00:20:25,500 --> 00:20:26,958 Isso não dará em nada. 232 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Elas querem ser vistas. 233 00:20:34,166 --> 00:20:37,000 Estou com dor de cabeça. Traga-me um copo d'água. 234 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 Que joguinho é esse? 235 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Jogo? Como assim? 236 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Não me faça perder tempo. 237 00:20:55,083 --> 00:20:56,625 Todos temos nossos jogos. 238 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Então… 239 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 qual é o seu? 240 00:21:08,666 --> 00:21:11,500 Francisco não virou o imperador que a senhora esperava. 241 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Sinto pena do meu irmão. 242 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Sente pena? 243 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Como explicar? 244 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Se vemos alguém que está mal, 245 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 passamos a nos sentir mal também. 246 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Esqueça. 247 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Pode ir direto ao ponto? 248 00:21:30,291 --> 00:21:32,500 Devemos preservar o império. 249 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Senão, ele desmoronará. Ambos sabemos disso. 250 00:21:36,750 --> 00:21:41,083 Napoleão e a Rainha Vitória riem de nós, e os prussianos estão a postos. 251 00:21:42,208 --> 00:21:45,208 - O povo gosta de mim. - A popularidade é superestimada. 252 00:21:45,291 --> 00:21:47,291 Não quando se é o único que o povo aprecia. 253 00:21:49,375 --> 00:21:51,541 Tenho ótimos contatos pela Europa. 254 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - E o apoio de… - Maximiliano, apoio para fazer o quê? 255 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Isso é alta traição. Punível com a morte. 256 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Preciso tentar. - Só Deus escolhe o imperador. 257 00:22:06,833 --> 00:22:08,500 A senhora escolheu o último. 258 00:22:20,250 --> 00:22:23,083 A senhora me mostrou como é proteger a família. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 A qualquer custo. 260 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majestade. 261 00:23:03,375 --> 00:23:04,750 Sua Majestade não está. 262 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Onde ele está? Preciso falar com ele. 263 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Lamento, Majestade. 264 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Mas é importante. Preciso dele. 265 00:23:12,541 --> 00:23:15,041 Lamento, Majestade, mas não será possível. 266 00:23:50,875 --> 00:23:52,041 Está passando mal? 267 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Não é uma boa hora. - O que houve? 268 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Confie em mim. 269 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Por favor. 270 00:24:10,000 --> 00:24:11,541 Ela quer se livrar de mim. 271 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Quem? 272 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Sua mãe. 273 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Não. 274 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Não permitirei. 275 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Não encontrei Francisco. Sabe onde ele está? 276 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 O que queria me dizer? 277 00:24:40,750 --> 00:24:42,416 As coisas mudarão em breve. 278 00:24:43,541 --> 00:24:44,458 Muito em breve. 279 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 Não importa o que aconteça, 280 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 eu a quero… 281 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 Eu quero você ao meu lado. 282 00:24:58,291 --> 00:24:59,833 O que vai acontecer? 283 00:25:01,583 --> 00:25:03,000 Ainda não posso contar. 284 00:25:06,375 --> 00:25:07,875 Sei o quanto ele a ama. 285 00:25:09,125 --> 00:25:10,916 Mas ele não está do seu lado 286 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 quando você precisa dele. 287 00:25:17,416 --> 00:25:19,708 Ele quer que você se sinta viva, 288 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 mas, para isso, uma parte sua deve morrer. É justo? 289 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 290 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Você e eu… 291 00:25:34,916 --> 00:25:36,416 fomos feitos um para o outro. 292 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Vá embora. 293 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Vá! 294 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 A senhora chamou, Majestade? 295 00:26:26,000 --> 00:26:27,250 Onde está a Leontine? 296 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 A condessa Apafi. 297 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Majestade, seu irmão deseja falar com o senhor. 298 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Vossa Majestade. 299 00:26:56,958 --> 00:26:59,208 Queria saber onde você estava. 300 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Você não vai gostar do que vou dizer. 301 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Alguns grupos perderam a fé em você como imperador. 302 00:27:09,166 --> 00:27:10,666 O povo quer uma mudança. 303 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Aonde quer chegar? 304 00:27:16,333 --> 00:27:17,750 Já olhou pela janela? 305 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Você perdeu o controle. 306 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Você quer governar? 307 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Você? 308 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Está falando sério? 309 00:27:43,291 --> 00:27:45,625 Podemos fazer uma transferência pacífica do poder. 310 00:27:46,416 --> 00:27:48,250 Não precisa haver um escândalo. 311 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Você escolhe. 312 00:27:51,083 --> 00:27:55,083 Você não sabe o que é governar. Quando todas as decisões são suas. 313 00:27:56,125 --> 00:27:58,916 A função é só sua, e você não pode partir. 314 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Eu sei. 315 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Não sabe, não! 316 00:28:05,375 --> 00:28:08,000 Você vive num mundo de fantasia, Maximiliano. 317 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Sempre viveu. 318 00:28:11,333 --> 00:28:14,583 Você me disse que há elfos no palácio que nos protegem. 319 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Eles não existem. 320 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Seu império imaginário também não. 321 00:28:25,041 --> 00:28:26,833 Por que não aproveita a vida? 322 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Por que não faz isso? 323 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Porque este é o meu dever! 324 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Você perdeu apoio, Francisco. 325 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 A Igreja e as Forças Armadas estão do meu lado. 326 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Isso não importa. 327 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 E sua esposa? 328 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Ela importa? 329 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Ela demonstrou que me apoia. 330 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Ela nunca disse isso. 331 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Tem razão. 332 00:29:14,375 --> 00:29:15,625 Não houve muita conversa. 333 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Em Ischl, você viu que nós combinávamos. 334 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Por isso a roubou de mim. 335 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Saia daqui, ou o mandarei para a forca. 336 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Isso não mudará nada. 337 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Seu tempo acabou. 338 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 339 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Está melhor? 340 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Tomou café da manhã? 341 00:30:32,833 --> 00:30:34,708 Vomito tudo o que como há dias. 342 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Sua última menstruação não veio. 343 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Há outro sinal? Quero dizer… 344 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 como posso ter certeza? 345 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Tire o casaco. 346 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Por favor. 347 00:31:25,791 --> 00:31:26,916 Vou tocá-la. 348 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Posso? 349 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Está inchado. 350 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Você está grávida. Tenho certeza. 351 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Está feliz? 352 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Isso é tudo? - Também tenho isto. 353 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Uma festa de família, mas a condessa não participou. 354 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Por que eu o paguei, afinal? 355 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Uma babá. 356 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Condessa Salm-Reifferscheidt, como posso ajudá-la? 357 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Onde está a condessa Esterhazy? Preciso falar com ela agora. 358 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Não soube? 359 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 A condessa tem outra função. 360 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Mas sou toda ouvidos. 361 00:33:06,791 --> 00:33:07,625 Não. 362 00:33:07,708 --> 00:33:10,083 Falarei com a arquiduquesa pessoalmente. 363 00:33:10,958 --> 00:33:11,958 Obrigada. 364 00:33:13,708 --> 00:33:15,625 O que tem aí? Quem é? 365 00:33:16,916 --> 00:33:18,333 É sobre a condessa Apafi? 366 00:33:18,833 --> 00:33:20,166 Descobriu algo? 367 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Não abra a boca. 368 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Francisco? 369 00:33:46,416 --> 00:33:48,666 Não deixe meu irmão sair do castelo. 370 00:33:49,166 --> 00:33:51,541 E encontre Kempen. Quero falar com ele. 371 00:33:59,791 --> 00:34:03,083 - Quero contar algo. - Já não dei tudo que você queria? 372 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 - Não estou entendendo. - Responda. 373 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Está me assustando. 374 00:34:18,333 --> 00:34:21,416 Sabe que presentes não significam nada para mim. 375 00:34:21,500 --> 00:34:23,166 Diz aquela que tem tudo. 376 00:34:25,416 --> 00:34:29,333 Acham que podem tramar pelas minhas costas sem eu descobrir? 377 00:34:29,875 --> 00:34:32,875 - Do que está falando? - Nunca mais verá meu irmão. 378 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Então você admite. 379 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Não. 380 00:34:43,250 --> 00:34:46,125 Não há nada entre mim e ele. 381 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Como assim? 382 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Eu só amo você. 383 00:34:55,041 --> 00:34:57,000 Não sei me defender do seu olhar. 384 00:35:14,291 --> 00:35:16,208 Por que isso não é o suficiente? 385 00:35:25,833 --> 00:35:27,375 Sua mãe quer que eu parta. 386 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 O que ela disse? 387 00:35:32,625 --> 00:35:34,125 Que eu confundo você. 388 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Que algo tem que mudar. 389 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Ela tem razão. 390 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Como assim? 391 00:35:44,583 --> 00:35:47,958 - Você sabia? - Não, mas isso não pode continuar assim. 392 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Isso o quê? 393 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Eu devo ficar tomando chá o dia todo, experimentando roupas, 394 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 de boca calada, tendo filhos 395 00:35:59,791 --> 00:36:00,916 e sem poder pensar? 396 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Você vagueia à noite, 397 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 coloca-se em perigo, comporta-se como louca 398 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 e não segue as regras. 399 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Foi por isso que você me escolheu! 400 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Eu quero mais, Francisco. Não posso ficar presa. 401 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Preciso de alguém que fique feliz às vezes. 402 00:36:26,458 --> 00:36:29,208 - Então devia ter escolhido a Helene. - Talvez. 403 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Você é covarde. 404 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Diga à sua mãe que vou embora para a Baviera. 405 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Se for, não poderá mais voltar. 406 00:36:54,416 --> 00:36:58,250 Prefiro ser a louca em Possenhofen a passar mais um dia aqui como imperatriz. 407 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Sentido! 408 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Contamos cerca de 300 pessoas no portão principal. 409 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Outros estão cercando o castelo. 410 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 O que pretende fazer? 411 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Trancamos os portões e reforçamos a guarda. 412 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Ninguém entrará. - Isso é tudo? 413 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Quero que coloque 100 homens armados no portão. 414 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 E prepare a guarda do palácio. 415 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 A maioria vem de bairros pobres. Estão desarmados. 416 00:37:46,416 --> 00:37:50,250 Se alguém se mexer, prenda. Se fizer mais que isso, atire. 417 00:37:52,000 --> 00:37:54,666 - Eles são pacíficos! - Está me contradizendo? 418 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Vossa Majestade. 419 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, isso não compete ao senhor. Saia. 420 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 O que está esperando? 421 00:38:14,625 --> 00:38:16,708 Elisabeth ficará fora por um tempo. 422 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 É muito sensato. 423 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Sei que isso lhe agrada, mãe. 424 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Não, isso não me agrada. 425 00:38:28,250 --> 00:38:31,375 Foi um lindo sonho, mas está na hora de acordar. 426 00:38:39,208 --> 00:38:41,958 Pode deixar este vestido para o pequeno Luís? 427 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Você não deveria ir. 428 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Fale com ele. 429 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Posso pedir para ele encontrá-la. 430 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Fique com isto. 431 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Não. - Sim. 432 00:39:08,916 --> 00:39:10,541 Ele sabe que está grávida? 433 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Você deve contar. 434 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Não, acabou. 435 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Você se lembra do nosso 1º dia? 436 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Disse que era um símbolo de fragilidade humana. 437 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 E tinha razão. 438 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Esta corte acabou comigo. 439 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Esta corte é um jogo. Você não vê? 440 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Nunca gostei de seguir regras. 441 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Às vezes é preciso seguir regras para vencer. 442 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Não vim aqui para vencer nada. 443 00:39:52,833 --> 00:39:54,250 Não tenho por que ficar. 444 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Mandarei cartas. 445 00:40:03,708 --> 00:40:04,875 O que está fazendo? 446 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 Não se trata de você, Elisabeth. 447 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 As pessoas queimam isso como pedido de socorro. 448 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Se quer ajudá-las, deve ficar. 449 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Condessa Apafi. 450 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Condessa, como posso ajudá-la? 451 00:40:57,000 --> 00:40:58,333 É sobre o imperador. 452 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Alteza Imperial, recebi uma mensagem de São Petersburgo. 453 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 O czar mandou as tropas recuarem. 454 00:41:17,708 --> 00:41:21,458 Será visto como um grande êxito. O plano de seu irmão funcionou. 455 00:41:25,541 --> 00:41:27,250 Mas ninguém sabe disso ainda. 456 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Ele sabe? 457 00:41:30,541 --> 00:41:32,208 Guarde segredo. 458 00:41:32,291 --> 00:41:34,791 Não será possível. Perdemos a oportunidade. 459 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Não! 460 00:41:36,541 --> 00:41:39,083 - Falarei com minha mãe. Dê-me uma hora. - Acabou. 461 00:41:39,166 --> 00:41:41,083 Só vai acabar quando eu disser! 462 00:41:52,500 --> 00:41:55,708 Há tempos que não a vejo tão relaxada, Alteza Imperial. 463 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Se me permite dizer. 464 00:42:02,083 --> 00:42:03,458 Agradeço sua confiança. 465 00:42:05,083 --> 00:42:06,625 Não a decepcionarei. 466 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Sei disso. 467 00:42:13,000 --> 00:42:15,458 - O arquiduque Maximiliano. - Com licença. 468 00:42:16,166 --> 00:42:17,958 Precisamos conversar de novo. 469 00:42:20,000 --> 00:42:21,250 Sabe o que ele quer? 470 00:42:22,875 --> 00:42:24,791 Ele acha que pode ser imperador. 471 00:42:25,708 --> 00:42:28,125 Mas ele é tão incapaz quanto todos vocês. 472 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Por que diz isso? 473 00:42:34,875 --> 00:42:38,958 Estive ao lado de homens fracos a vida toda. Você é um deles. 474 00:42:40,500 --> 00:42:44,208 Nenhum de meus filhos é digno do trono. Nenhum. Nem você. 475 00:42:47,083 --> 00:42:50,208 Acha que deixarei que vocês destruam o que construí? 476 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 Nem você, nem seu pai, nem seu irmão, 477 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 e muito menos aquela garota. 478 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Acabei de me lembrar que quero me despedir dela. 479 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 480 00:43:51,500 --> 00:43:55,250 Reconhecer seus limites é uma habilidade muito importante. 481 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Acredite. 482 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Desejo-lhe uma boa viagem. 483 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestade. 484 00:44:21,166 --> 00:44:24,625 Não tenho o direito de questionar as decisões do imperador. 485 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 A imperatriz está partindo. 486 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Vossa Majestade? 487 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Pare! 488 00:46:13,083 --> 00:46:14,333 Largue a faca! 489 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Pelo povo! 490 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Volte! 491 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Ele deve parar. 492 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Majestade, peço que volte. 493 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Ninguém pode partir hoje. 494 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Dê meia-volta e leve Sua Majestade ao palácio. 495 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Majestade, estão bloqueando o portão. É perigoso. 496 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Peço que volte. 497 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Abra o portão. 498 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Claro que não. 499 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Abra o portão agora! 500 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Preciso ir embora! 501 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Estamos com fome! 502 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Olhem para nós! 503 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Majestade, o que está fazendo? Devo alertá-la. 504 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Você o traiu. 505 00:48:19,750 --> 00:48:21,125 Ninguém sabe de você. 506 00:48:22,125 --> 00:48:23,708 Vá. Não a trairei. 507 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Não poderá voltar para Viena. Cuidaremos disso. 508 00:48:29,666 --> 00:48:32,416 Se sair, nós a mataremos. 509 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Soube que seus dias estão contados aqui. 510 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Eu a encontrei. 511 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - Sabia que a imperatriz partiu? - Sim. 512 00:48:48,375 --> 00:48:51,375 Por causa do tumulto? Ou ela brigou com o imperador? 513 00:48:51,458 --> 00:48:54,625 - O que acontecerá conosco? - Pode calar a boca? 514 00:48:55,625 --> 00:48:57,583 A vida dos outros é tão interessante assim? 515 00:48:57,666 --> 00:48:59,500 Ou você não tem nada na cabeça? 516 00:49:09,291 --> 00:49:13,250 Então não contarei sobre as fotos suas que Amalia carrega pelo palácio. 517 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 A imperatriz está no portão. 518 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Aqui! - Precisamos de reforços! 519 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Vá! - Mais rápido! 520 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - Esse vestido é meu. - Nada disso é seu. 521 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 O que fez com a verdadeira Apafi? 522 00:49:52,000 --> 00:49:52,916 Por favor, Amalia. 523 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Pense bem. 524 00:49:54,583 --> 00:49:55,416 Por quê? 525 00:49:56,458 --> 00:49:58,583 A senhorita queria me superar. 526 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Está com inveja? 527 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Vim proteger a imperatriz e a corte. 528 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Isso é sagrado para mim! 529 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Trabalhei a vida inteira para realizar este dever. 530 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 E você quer destruir tudo! 531 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Você é a escória. 532 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 O que está fazendo? 533 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Abram. 534 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Eu enxergo vocês. 535 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Alteza Imperial. 536 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Poderia vir comigo? 537 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 O que ela está fazendo? O que houve? 538 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Vossa Alteza Imperial. 539 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Ela disse ao povo que está esperando um filho. 540 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 É mesmo? 541 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Que notícia maravilhosa! 542 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Abram o portão. 543 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Legendas: Viviam Oliveira 35201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.