All language subtitles for The.Empress.S01E05.The.Shoes.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Ajude-me! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Ajude-me! 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 Pare! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Por que paramos? Estão nos esperando na corte. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Preciso de ajuda. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 O que houve, menina? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Santo Deus, menina! 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Há alguém a perseguindo? 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Perdoe-me. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 O que está… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Está tudo aqui. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Condessa Leontine von Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Uma a menos. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Precisamos ir. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Pelo povo. 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 Pelo povo. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Vossa Majestade? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 - O que faz aqui? - Diz a imperatriz em uma árvore. 20 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 Opa. 21 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Quer um cigarro? 22 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Obrigada, Majestade. - Está testando minha paciência. 23 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Mandei um milhão de vezes me chamar de Elisabeth. 24 00:04:52,583 --> 00:04:55,541 - O que é isso? - Um periquito-búlgaro-da-floresta. 25 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Ei! 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Tem alguém aí? 27 00:05:06,333 --> 00:05:07,583 Vi uma raposa. 28 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Na entrada. 29 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Uma raposa? 30 00:05:11,250 --> 00:05:13,625 Vá verificar. Ela pode ter raiva. 31 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 Caminho aqui todas as manhãs com a imperatriz. 32 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Vá logo! 33 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Vossa Majestade? 34 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Está na hora. 35 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Francisco? 36 00:06:27,708 --> 00:06:28,916 Ele ainda está aqui? 37 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Sua Majestade já partiu. 38 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 E a condessa Esterhazy a aguarda. 39 00:06:41,000 --> 00:06:45,291 Em nome da família imperial e dos moradores do império dos Habsburgos, 40 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 desejo-lhes coragem, força e confiança. 41 00:06:52,125 --> 00:06:54,208 É uma honra lutar pela pátria. 42 00:06:56,625 --> 00:06:58,958 Os senhores fizeram um juramento a mim, 43 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 mas não servem somente a mim… 44 00:07:07,625 --> 00:07:09,333 os senhores servem a Deus. 45 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Perdoem-me. 46 00:07:21,458 --> 00:07:23,458 Sinceramente, não sei o que dizer. 47 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 Os senhores estão deixando suas famílias, não eu. 48 00:07:29,666 --> 00:07:32,375 Vão a uma parte do império que poucos conhecem. 49 00:07:33,500 --> 00:07:35,458 Os senhores protegerão o império. 50 00:07:36,875 --> 00:07:39,208 Nem Deus, nem eu, mas os senhores. 51 00:07:43,791 --> 00:07:45,666 E sou eternamente grato por isso. 52 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Minha esperança… 53 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Não, minha convicção 54 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 é que possamos manter a paz nas fronteiras. 55 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Só que a paz tem um alto preço às vezes. 56 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Mostrem ao Exército russo que não queremos ir à batalha, 57 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 mas que estamos preparados para isso! 58 00:08:21,250 --> 00:08:22,583 Que Deus os proteja. 59 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Atenção! 60 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Primeiro batalhão, à direita! 61 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Segundo batalhão, à esquerda! Em posição! 62 00:08:34,416 --> 00:08:35,833 Avante, 63 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 marchem! 64 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Belicista! 65 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 A visita de hoje é muito importante. 66 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 A imperatriz se importa com o povo, e o povo deve ver isso. 67 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Mas não esqueça, 68 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 a senhora é um ser divino para o povo. 69 00:09:26,000 --> 00:09:27,750 Sempre siga essas regras: 70 00:09:27,833 --> 00:09:29,916 não toque em ninguém. 71 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Nunca. 72 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Sem contato visual. 73 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Sem conversas informais com os outros. 74 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 A imperatriz deve permanecer intocável e inatingível. 75 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Sempre. 76 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Visitaremos várias oficinas. 77 00:09:48,458 --> 00:09:51,666 A senhora receberá presentes dos trabalhadores. 78 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Também levarei um presente para o povo? 79 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 A senhora é o presente. 80 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 As pessoas de Viena estão agitadas. 81 00:10:06,875 --> 00:10:08,875 Por causa da mobilização, eu sei. 82 00:10:08,958 --> 00:10:12,166 Por causa do conflito com a Rússia, que se intensificou. 83 00:10:12,250 --> 00:10:14,500 E boa parte da culpa é sua. 84 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Teria se intensificado sem mim. 85 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 É mesmo? E o imperador teria sido humilhado sem sua ajuda? 86 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Saia. Mostre seu rosto. 87 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Faça algo por ele. 88 00:10:29,625 --> 00:10:31,375 Podemos dispensar isso hoje? 89 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Mal consigo respirar. 90 00:10:34,833 --> 00:10:38,125 Soldados estão enfrentando a doença e a fome nos fronts. 91 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 Engula. 92 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 No vestido, não! 93 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 Agora sujou o vestido! 94 00:11:05,291 --> 00:11:06,375 Limpe isso. 95 00:11:10,416 --> 00:11:13,166 É hora de cumprir seu propósito, Elisabeth. 96 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 Venha, Hedi. Vamos nos atrasar para o trabalho. 97 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Está pronta? 98 00:11:57,125 --> 00:11:58,750 Eu vejo, com meus olhinhos… 99 00:11:59,500 --> 00:12:01,041 Não tenho mais cinco anos. 100 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Eu vejo, com meus olhinhos, 101 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 algo vermelho. 102 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Meu nariz? 103 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Não há nada vermelho aqui. 104 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Feche os olhos. 105 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Abra. 106 00:12:26,375 --> 00:12:27,583 Onde conseguiu isso? 107 00:12:29,083 --> 00:12:29,916 É segredo. 108 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Vamos. 109 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Majestade, 110 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 preciso falar com o senhor. 111 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 O von Sina cancelou o acordo. 112 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 Não estou surpreso. 113 00:12:59,041 --> 00:13:01,416 Ele disse que suspenderia os pagamentos futuros. 114 00:13:01,500 --> 00:13:05,625 Disse que o senhor não cumpriu sua palavra ao mandar 200 mil soldados… 115 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Eu sei! 116 00:13:09,583 --> 00:13:10,583 Deixe-me sozinho. 117 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Limpe isso. 118 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Limpe isso! 119 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Perdoe-me, Theo. 120 00:13:50,541 --> 00:13:52,083 A imperatriz deseja vê-lo. 121 00:14:01,083 --> 00:14:02,583 Se me permite, Majestade… 122 00:14:04,666 --> 00:14:06,666 quando tudo parece perdido, 123 00:14:08,041 --> 00:14:09,875 as coisas podem se encaixar. 124 00:14:25,208 --> 00:14:26,750 - Queria vê-lo… - Não a vi… 125 00:14:27,666 --> 00:14:29,041 - Fale. - Você primeiro. 126 00:14:38,208 --> 00:14:39,333 Onde estava? 127 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Se vaguear pela noite, nunca iremos nos encontrar. 128 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 E as tropas? 129 00:14:58,166 --> 00:14:59,833 Tenho um mau pressentimento. 130 00:15:01,583 --> 00:15:03,166 Sinto a tensão na cidade. 131 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Vou sair hoje. 132 00:15:08,583 --> 00:15:10,708 "Mostrar o rosto", como sua mãe diz. 133 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Bem, seu rosto é bonito. 134 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Não se preocupe. 135 00:15:25,666 --> 00:15:29,375 Uma fundição de ferro. Talvez construam nossas ferrovias um dia. 136 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Que bom, um sorriso! 137 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Hoje será um dia bom. 138 00:16:15,250 --> 00:16:16,958 Bom dia, Alteza Imperial. 139 00:16:21,583 --> 00:16:23,000 É seu amuleto da sorte? 140 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Parece um anel feminino. 141 00:16:29,000 --> 00:16:30,125 Um anel de noivado. 142 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 E era. 143 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 E onde está a dona dele? 144 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Ela partiu seu coração? 145 00:16:40,125 --> 00:16:41,166 Ela faleceu. 146 00:16:44,875 --> 00:16:45,750 Meu Deus! 147 00:16:45,833 --> 00:16:47,000 Eu sinto muito. 148 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Talvez ainda possa encontrar o amor. 149 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Saia. 150 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Por favor. 151 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Meu amado povo, 152 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 uma grande mudança também pode ser um recomeço. 153 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Recebo a coroa imperial com dignidade e humildade. 154 00:17:40,750 --> 00:17:42,583 Com dignidade e humildade… 155 00:17:46,666 --> 00:17:48,958 Recebo a coroa com dignidade e sabedoria. 156 00:17:51,958 --> 00:17:53,750 Qual é a situação no front? 157 00:17:53,833 --> 00:17:57,166 Os russos estão mantendo a posição. O czar não vai ceder. 158 00:17:57,250 --> 00:18:00,791 Quando os reforços chegarem à fronteira, poderemos atacar. 159 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Assim que o senhor ordenar. - Não. 160 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Nada de ataque. 161 00:18:06,416 --> 00:18:08,583 Nosso Exército ficará na fronteira. 162 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Como uma muralha. 163 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 As tropas mostrarão determinação e intimidarão o czar 164 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 sem destruir as relações diplomáticas de vez. 165 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Muito sábio. 166 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Gostaria de destacar que a situação em Viena também é tensa, 167 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 devido à mobilização das tropas… 168 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 O barão von Kempen cuidará disso. 169 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Com licença. 170 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Se me permite, 171 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 duvido que a pressão da polícia seja a solução. 172 00:18:42,458 --> 00:18:46,083 Centenas de prisões desde o casamento não acalmaram os ânimos. 173 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Vossa Majestade. 174 00:18:54,583 --> 00:18:56,208 Mande Kempen ter cautela. 175 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 Você sofreu um revés. 176 00:19:02,083 --> 00:19:03,000 Isso dói. 177 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Chegará a hora de suas ideias. Prometo. 178 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 Mas isso depende do momento certo. 179 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Você deve defender o império agora. 180 00:19:14,625 --> 00:19:18,083 Acha mesmo que é o momento para mandar Elisabeth à cidade? 181 00:19:20,375 --> 00:19:21,875 Ela vai acalmar o povo. 182 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Estabilidade, segurança e ordem são importantes. 183 00:19:27,750 --> 00:19:31,291 Quando o caos reina, precisamos de controle, não de mudanças. 184 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Quero saber se estamos de acordo, Francisco. 185 00:19:40,041 --> 00:19:41,583 O mundo está mudando, mãe. 186 00:19:43,291 --> 00:19:45,875 Resta saber se esta família também mudará. 187 00:19:56,041 --> 00:19:58,791 O arquiduque está acostumado com essas visitas. 188 00:19:58,875 --> 00:20:00,208 Ele é amado pelo povo. 189 00:20:00,291 --> 00:20:01,750 Não é mesmo, Alteza? 190 00:20:03,125 --> 00:20:04,833 Que bom que veio hoje! 191 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Está com medo? 192 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Do povo? Não. 193 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Mas dela? 194 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Estou. 195 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Quando fico nervoso, sempre digo: 196 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Que ótimo! Muito obrigado." 197 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 E inclino a cabeça. 198 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Assim… 199 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Tente. 200 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Que ótimo! Muito obrigada. 201 00:20:37,625 --> 00:20:39,833 Quando há algo para comer ou beber, 202 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 eu não engulo. 203 00:20:42,458 --> 00:20:45,041 Guardo nas bochechas e cuspo depois. 204 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 - Abram caminho! - Elisabeth! 205 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Abram caminho! 206 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - Elisabeth! - Saiam! 207 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! 208 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - Não posso ver meu império? - Não de uma vez. 209 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 210 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - Elisabeth. - Afastem-se todos! 211 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Afastem-se! 212 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - Não vejo nada! - Não ouviram? Afastem-se! 213 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Elisabeth! 214 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 - Elisabeth! - Elisabeth! 215 00:21:50,458 --> 00:21:51,458 Vossa Majestade. 216 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Majestade, é uma honra enorme. 217 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Que ótimo! Muito obrigada. 218 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Vou apresentá-la aos nossos operários. 219 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Vossa Majestade. 220 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Bom dia. 221 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Forjamos ferro há mais de 50 anos. 222 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Produzimos desde fornos 223 00:22:15,875 --> 00:22:17,666 a balaustradas e fontes. 224 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Passamos a fabricar canhões e outros armamentos, claro. 225 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 Temos 135 operários. 226 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Nossa fábrica atende aos padrões mais modernos. 227 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permita-me, em nome de todos da fábrica, 228 00:22:35,500 --> 00:22:38,166 entregar este presente à senhora, Majestade. 229 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Como sinal de devoção à divina casa de Habsburgo. 230 00:22:44,916 --> 00:22:46,333 Muito obrigada. 231 00:22:46,416 --> 00:22:50,666 Os operários também doaram um dia de trabalho para apoiar o Exército. 232 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 - Como é? - Que Deus proteja o imperador! 233 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Que Deus proteja o imperador! 234 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Majestade, a carruagem está pronta para partir. 235 00:23:07,083 --> 00:23:09,333 Nossa agenda não permite atrasos. 236 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Se me permite, gostaria de ver como as pessoas trabalham. 237 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Receio não haver tempo para isso, Majestade. 238 00:23:19,791 --> 00:23:21,000 Pois eu acho que há. 239 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Olhe aqui, Elisabeth! 240 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Aqui! 241 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Olhe aqui, Elisabeth! 242 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 FUNDIÇÃO DE FERRO E BRONZE 243 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Tire isso, vamos! 244 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Tire isso! 245 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Bom dia. 246 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Isso vai aqui! 247 00:23:48,625 --> 00:23:50,708 Precisamos de mais dois homens! 248 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Verifiquem, rapazes. 249 00:24:02,291 --> 00:24:04,500 A fumaça é prejudicial, Majestade. 250 00:24:04,583 --> 00:24:06,416 - Sugiro… - Só estou olhando. 251 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Majestade Imperial, está passando mal? 252 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Precisamos ir agora! 253 00:24:14,375 --> 00:24:17,291 - Vá embora, garota! - Não! Espere. 254 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Obrigada. 255 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 - Sua inútil! - Vamos embora! 256 00:24:37,583 --> 00:24:38,958 Limpe isso! 257 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Qual é seu nome? 258 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Meu nome? 259 00:24:50,083 --> 00:24:51,750 Trabalha aqui também? 260 00:24:52,250 --> 00:24:53,166 Sim, Majestade. 261 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Majestade, com todo o respeito. 262 00:24:56,125 --> 00:24:58,250 Elisabeth! 263 00:24:58,333 --> 00:25:00,333 Só um segundo. Por favor. 264 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Elisabeth! 265 00:25:03,875 --> 00:25:06,416 - Elisabeth! - Por que não a vemos? 266 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Não ouviram? Afastem-se! Para trás! Agora! 267 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 - Não me disse seu nome. - Hedwig, Majestade. 268 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 Todos me chamam de Hedi. 269 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Elisabeth! 270 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Elisabeth! 271 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Afastem-se! 272 00:25:21,541 --> 00:25:23,666 Meu irmão quer me dar sapatos novos. 273 00:25:24,166 --> 00:25:25,125 Não tem pais? 274 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Elisabeth! 275 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Santo Deus! 276 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 O que está fazendo? 277 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Logo vão servir em você. 278 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Elisabeth! 279 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Carregue a imperatriz imediatamente! 280 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 O que está esperando, Kempen? 281 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Sua Majestade deve ser carregada! 282 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Não. Eu posso andar. 283 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Uma imperatriz não pode tocar este chão! 284 00:26:12,541 --> 00:26:13,958 Eu vou andando. 285 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, solte-me agora mesmo! 286 00:26:17,375 --> 00:26:18,583 Solte-me! 287 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Ali está ela! 288 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Solte-me, por favor. 289 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Elisabeth! 290 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - A delicada senhora! - Ponha-me no chão. 291 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 É, não se suje! 292 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Solte-me! 293 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Ela não sabe andar? 294 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Maldita escória imperial! 295 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Vamos! 296 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Soltem a criança! 297 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Elisabeth! 298 00:27:00,500 --> 00:27:02,958 O que há com essas pessoas? Kempen precisa parar! 299 00:27:03,041 --> 00:27:05,833 Voltaremos ao palácio. Chega de visitas. 300 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Está tudo bem? 301 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Aproximar-se da gentalha dá nisso! 302 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Eu avisei! 303 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ESTIMADA MÃE - CARO PAI LEONTINE VON APAFI 304 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Sangue. 305 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Condessa Apafi? 306 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach. Deve se lembrar de mim. 307 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Tem um minuto? 308 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Eu queria… 309 00:28:56,333 --> 00:28:57,583 Pode caminhar comigo? 310 00:29:05,666 --> 00:29:08,500 Desde o 1º dia, eu a achei diferente. 311 00:29:10,333 --> 00:29:12,166 Não me leve a mal. É um elogio. 312 00:29:13,041 --> 00:29:15,416 Também sou de um vilarejo próximo daqui. 313 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 Ao contrário da senhorita, meu pai não é conde. 314 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Às vezes, não sei como vim parar aqui. 315 00:29:24,625 --> 00:29:26,125 Parece um sonho. 316 00:29:28,541 --> 00:29:30,875 O que estou fazendo? Não paro de falar. 317 00:29:35,958 --> 00:29:37,083 Sabia que… 318 00:29:37,958 --> 00:29:40,375 temos obras maravilhosas em nossa galeria 319 00:29:40,458 --> 00:29:42,875 de um pintor de sua cidade natal? 320 00:29:45,916 --> 00:29:47,625 Perto de Hermannstadt, certo? 321 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Sim. 322 00:29:51,000 --> 00:29:53,333 Seria um prazer vê-las com a senhorita. 323 00:29:55,708 --> 00:29:59,291 - Talvez outra hora. Devo… - A imperatriz só voltará à noite. 324 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Por favor. 325 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Estive tomando coragem para falar com a senhorita. 326 00:30:10,291 --> 00:30:12,041 Não posso mais esperar. 327 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Está bem. 328 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 As Forças Armadas do Sul, a Marinha e as Terras Hereditárias nos apoiam. 329 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Contatamos jornais, o correio e serviços secretos. 330 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Pressinto um "mas". 331 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Ainda faltam três coisas, Alteza. 332 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - Apoio das Forças Armadas. - Sim. E a próxima? 333 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Apoio da Igreja. Para convencer o Exército, precisamos… 334 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Da bênção do Senhor. O Rauscher ouve minha mãe. E? 335 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 De sua mãe. 336 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Droga! 337 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Cuidarei dela por último. 338 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Senhores, uma oportunidade dessas não surgirá de novo. 339 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 O imperador está enfraquecido. O povo não o apoia mais. 340 00:31:14,583 --> 00:31:17,083 Deem-me alguns dias, e estaremos prontos. 341 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Majestade, a visitante que solicitou. A condessa Gundemann. 342 00:31:24,250 --> 00:31:25,166 Mande-a entrar. 343 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Vossa Majestade. 344 00:31:37,291 --> 00:31:38,250 Prazer em vê-lo. 345 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Está radiante, Louise. 346 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 E diferente. 347 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Talvez seja devido ao meu recente noivado. 348 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Eu a parabenizo por isso. 349 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 O barão von Sina me tornará uma mulher honesta. 350 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Não precisa de um homem para isso. 351 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 O senhor pode se casar, mas eu, não? 352 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Não, só estou surpreso. 353 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 A senhorita é uma condessa. Von Sina é um barão. 354 00:32:12,625 --> 00:32:14,541 Não está se rebaixando? 355 00:32:14,625 --> 00:32:16,666 Eu nunca quis um título maior. 356 00:32:17,416 --> 00:32:18,416 Então o que quer? 357 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon me dá segurança. 358 00:32:23,208 --> 00:32:26,583 E ganhei uma ilha de presente de noivado. Que mal pode causar? 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,750 Vamos brindar a isso. 360 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ao amor. 361 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Só amei uma vez. 362 00:32:45,500 --> 00:32:46,708 Não queria magoá-la. 363 00:32:48,875 --> 00:32:50,375 Não me referia ao senhor. 364 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 É estranho estar aqui. 365 00:33:04,375 --> 00:33:06,041 Tudo parece muito… 366 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 menor que antes. 367 00:33:12,833 --> 00:33:14,791 Preciso do apoio de seu noivo. 368 00:33:15,375 --> 00:33:17,208 O senhor não cumpriu sua palavra. 369 00:33:20,125 --> 00:33:22,958 Simon queria apoiar seus planos de infraestrutura, 370 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 não uma aventura militar. 371 00:33:25,208 --> 00:33:29,500 As circunstâncias me forçaram. Ainda quero mudar o império. Falo sério. 372 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Pode falar com ele de novo? 373 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Achei que tinha me convidado para sermos amigos. 374 00:33:38,583 --> 00:33:40,041 Mas nada mudou. 375 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Está me usando, Majestade. 376 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Isso não é verdade. 377 00:33:48,083 --> 00:33:49,333 Preciso da senhorita. 378 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Quero que implore. 379 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Perdão? 380 00:34:02,041 --> 00:34:03,833 A sensação é horrível, não é? 381 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Eu imploro, Louise. 382 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Ajude-me. 383 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 Pelo bem de nosso povo. 384 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Bem, verei o que posso fazer. 385 00:34:30,750 --> 00:34:32,208 Enquanto isso, pense… 386 00:34:34,375 --> 00:34:36,500 no que pode fazer por mim no futuro. 387 00:34:56,208 --> 00:34:57,625 Vossa Majestade. 388 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Houve um incidente durante a visita da imperatriz hoje. 389 00:35:04,708 --> 00:35:07,083 - Um servo a carregará. - Ninguém me carregará! 390 00:35:07,166 --> 00:35:08,875 Majestade, calce os sapatos. 391 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Se tivesse me deixado andar, isso não teria acontecido! 392 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Se a senhora me ouvisse, isso não teria acontecido! 393 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Calce os sapatos! 394 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Por favor. 395 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Quero ficar só! 396 00:35:41,916 --> 00:35:43,833 Sua Majestade, o imperador. 397 00:35:49,375 --> 00:35:50,375 Está tudo bem? 398 00:35:52,375 --> 00:35:56,083 Sua teimosia colocou a si mesma e aos outros em perigo. 399 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Não. 400 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 A senhora causou um tumulto. 401 00:36:02,708 --> 00:36:06,208 - Elisabeth não teve a intenção. - Mas foi o que aconteceu. 402 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 A senhora não sabe o que é apropriado ou não. 403 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Já foi longe demais, e não foi a 1ª vez. 404 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 - Vi como a polícia trata o povo! - A polícia a protegeu. 405 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 O perigo vem do Kempen e dos homens dele! 406 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 Isso é ridículo! 407 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 Deixe-nos a sós. 408 00:36:39,500 --> 00:36:42,000 Não a entendo, Elisabeth. O que foi aquilo? 409 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Por que não partiu quando Kempen ordenou? 410 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Porque parecia certo ficar. 411 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 412 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Não pode se aproximar do povo. É perigoso. 413 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Por quê? 414 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Porque é a imperatriz! 415 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Está acima deles! 416 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 É por isso que nos odeiam. Não parecemos humanos. 417 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Não podemos falar com eles, tocá-los, olhá-los! 418 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Quer dar pão a eles? 419 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 Lamento, Elisabeth, mas é complicado. 420 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 O povo está sofrendo. Simples. 421 00:37:22,875 --> 00:37:25,958 Você não sabe o que estou fazendo para trazer a mudança! 422 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 E seu coração mole não me ajuda em nada! 423 00:38:19,583 --> 00:38:23,041 Pensarei em uma maneira de lidar melhor com ela. 424 00:38:23,125 --> 00:38:25,208 É tarde demais para isso, não acha? 425 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Se ela cometer outro deslize e essa gravidez não ocorrer, 426 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 haverá consequências. 427 00:38:34,125 --> 00:38:37,125 - Concordo com a senhora. - Para a senhora também. 428 00:38:39,416 --> 00:38:41,541 Como assim, Alteza Imperial? 429 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Isso é tudo. 430 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Perdoe-me, padre, porque pequei. 431 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Há quanto tempo não se confessa, Alteza? 432 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 Essa é sua 1ª pergunta? Pelo amor de Deus! 433 00:39:19,958 --> 00:39:22,208 Desde a morte da sua noiva, eu acho. 434 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Que Deus a tenha… 435 00:39:25,166 --> 00:39:27,958 É bom ver que voltou ao caminho do Senhor. 436 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Fale, meu filho. 437 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Eu blasfemei… 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,916 Como dizemos mesmo? 439 00:39:35,000 --> 00:39:36,833 Usei o nome do Senhor em vão. 440 00:39:36,916 --> 00:39:37,750 Eu cometi… 441 00:39:38,791 --> 00:39:41,166 Cometi todos os pecados da lista. Imploro por perdão. 442 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Reze, 443 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 e o Senhor aliviará o fardo de sua alma. 444 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Não é só isso, Excelência. 445 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Sei que deseja que a Igreja e o Estado sejam mais próximos 446 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 e que as regiões católicas vizinhas façam parte do império. 447 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Se surgisse um novo governante, 448 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 se fosse tempo de fazer uma mudança, de que lado o senhor ficaria? 449 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 O senhor nem sabe o Pai Nosso e quer meu apoio para usurpar o poder? 450 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Sou pragmático. 451 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Qual é sua visão para nosso império? O que defende? 452 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Sempre consigo o que quero. Essa é minha força. 453 00:40:41,041 --> 00:40:43,375 Como ousa questionar os planos de Deus? 454 00:40:43,458 --> 00:40:46,500 Por que não podemos trocar o imperador de novo? 455 00:40:47,916 --> 00:40:50,083 O povo me apoia. 456 00:40:51,083 --> 00:40:52,541 Não é o que me preocupa. 457 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Então é que é? 458 00:40:55,583 --> 00:40:57,541 Se não defende nada, Maximiliano, 459 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 pelo que morreria? 460 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa! 461 00:41:10,333 --> 00:41:11,708 Preciso falar com Egon. 462 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia sabe sobre mim. Preciso sair daqui. 463 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Precisamos abortar o plano, entendeu? 464 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 É tarde demais. 465 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Como assim? 466 00:41:22,875 --> 00:41:24,125 Vai acontecer. 467 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Quando? 468 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Pelo povo! 469 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Elisabeth. 470 00:42:58,166 --> 00:43:02,541 Soube que este lugar era assombrado, mas não que o senhor era o fantasma. 471 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 O que faz aqui a essa hora? 472 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Fui a uma festa na cidade. 473 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 E a senhora? 474 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Como sempre, não consegui dormir. 475 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Podemos sair daqui por um túnel. 476 00:43:29,208 --> 00:43:31,708 Farei uma mala. Estaremos em Praga amanhã. 477 00:43:35,500 --> 00:43:37,291 O senhor sempre promete muito. 478 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 E se eu decidisse aceitar? 479 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Então aceite. 480 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Merda. 481 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Sim? 482 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Elisabeth? 483 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Desculpe, não queria incomodar. 484 00:45:10,500 --> 00:45:11,708 Não consegui dormir. 485 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Posso? 486 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Claro. 487 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Soube o que aconteceu hoje na fundição. 488 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 E que deu seus sapatos à menina. 489 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Isso causou um conflito? 490 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 Se ele não fosse imperador… 491 00:46:23,125 --> 00:46:24,625 Conte-me algo sobre você. 492 00:46:25,833 --> 00:46:29,375 - Não há nada interessante para contar. - Não acredito nisso. 493 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Não tenho histórias sobre uma infância feliz, se quer saber. 494 00:46:37,333 --> 00:46:40,541 Nunca conheci uma pessoa forte com um passado simples. 495 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 O que fazemos aqui, Leontine? 496 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 A polícia o pegou. 497 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 O que aconteceu com ele? 498 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Por quê? 499 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Não desvie o olhar. 500 00:47:41,541 --> 00:47:43,583 Não valemos nada para eles. 501 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 Mas isso vai mudar. 502 00:47:46,750 --> 00:47:48,166 Vamos vingar seu irmão. 503 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 - Pelo povo. - Pelo povo. 504 00:49:12,750 --> 00:49:14,791 Legendas: Viviam Oliveira 32340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.