Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
6 ANOS ANTES
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Mais rápido!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
Vai!
5
00:00:24,416 --> 00:00:29,500
Sairemos de Viena até o fim da guerra.
Se não agirmos, a revolução nos destruirá.
6
00:00:30,458 --> 00:00:32,541
Seu tio, o imperador, abdicou.
7
00:00:34,333 --> 00:00:36,125
Sua hora chegou, Francisco.
8
00:00:38,333 --> 00:00:40,333
- Mas meu pai é o sucessor.
- Não.
9
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Seu pai é fraco como o irmão dele.
10
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
Não tema.
11
00:00:54,125 --> 00:00:55,333
Faremos isso juntos.
12
00:00:56,041 --> 00:00:57,333
Você e eu.
13
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
Continuem!
14
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Bom dia, Majestade.
A senhora teve um pesadelo.
15
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
Obrigada.
16
00:02:02,041 --> 00:02:05,833
O Conselho aguarda Sua Majestade
e a senhora para uma reunião
17
00:02:05,916 --> 00:02:07,375
sobre a crise russa.
18
00:02:08,291 --> 00:02:10,666
Além disso, é com prazer que informo
19
00:02:10,750 --> 00:02:13,916
que a imperatriz não sangra há 30 dias.
20
00:02:15,041 --> 00:02:17,833
Temos motivos para crer
que ela está grávida.
21
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
Então confirme essa crença e veja
se valeu a pena mantê-la aqui.
22
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
A fase da lua de mel acabou.
23
00:02:55,166 --> 00:02:58,416
Pare de me encarar a noite toda
como uma coruja.
24
00:02:59,791 --> 00:03:02,208
Só se passaram dois meses.
Já está farta de mim?
25
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Na verdade, sim.
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
Mas?
27
00:03:07,583 --> 00:03:09,250
A comida daqui é deliciosa.
28
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
E a vista…
29
00:03:21,791 --> 00:03:23,208
Os cavalheiros o aguardam.
30
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Os ministros.
31
00:03:27,416 --> 00:03:28,458
Desculpe-me.
32
00:03:30,333 --> 00:03:31,541
É sobre a Rússia?
33
00:03:46,125 --> 00:03:48,125
Meu regimento também chegará logo.
34
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Três, dois, um.
35
00:03:55,375 --> 00:03:57,041
Condessa Esterhazy.
36
00:03:59,125 --> 00:04:00,583
Bom dia, Majestade.
37
00:04:00,666 --> 00:04:03,708
- Bom dia, Majestade.
- Espero que tenha descansado.
38
00:04:03,791 --> 00:04:06,500
- Bom dia, Majestade.
- Bom dia, Majestade.
39
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
O dia será ensolarado.
40
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Podemos colher flores de novo
ou continuar os bordados.
41
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Condessa, eu adoro seu ovo cru,
mas posso tomar um café hoje?
42
00:04:19,833 --> 00:04:22,000
Faz um mês que a senhora não sangra,
43
00:04:22,583 --> 00:04:26,208
e temos esperança, Majestade,
de que tenha dado certo.
44
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Isso se resolverá por si, não acha?
Tenha fé, condessa.
45
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
Se, Deus me livre,
algo acontecer a Sua Majestade
46
00:04:36,375 --> 00:04:40,541
e não houver um herdeiro para o trono,
haverá uma guerra pela sucessão.
47
00:04:40,625 --> 00:04:42,791
Por isso, se quer saber, não.
48
00:04:43,291 --> 00:04:47,208
O futuro dos Habsburgos
não pode "se resolver por si".
49
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Trouxe algo diferente hoje.
50
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
O que é isso?
51
00:05:09,750 --> 00:05:13,041
A placenta de uma mulher
que deu à luz o 8º filho.
52
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
Perdoe-me, Majestade.
53
00:05:17,208 --> 00:05:18,416
Perdoe-me, condessa.
54
00:05:18,500 --> 00:05:21,458
Temos que garantir a vinda
de um herdeiro, não?
55
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
E se for uma herdeira?
56
00:05:24,458 --> 00:05:27,250
Uma menina não pode governar.
57
00:05:33,541 --> 00:05:35,833
A França parou de responder.
58
00:05:35,916 --> 00:05:39,666
Cortaram relações diplomáticas
desde seu casamento, Majestade.
59
00:05:40,166 --> 00:05:43,083
Não sei o que deixou
Napoleão tão aborrecido.
60
00:05:46,208 --> 00:05:47,708
O czar leu minha carta?
61
00:05:47,791 --> 00:05:50,916
A diplomacia amigável acabou para sempre.
62
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
A situação está se tornando
insustentável, Majestade.
63
00:05:54,583 --> 00:05:56,500
Devemos reforçar as tropas.
64
00:05:56,583 --> 00:05:58,250
Nas duas fronteiras. Agora.
65
00:05:58,333 --> 00:06:00,208
Não podemos pagar por isso.
66
00:06:00,291 --> 00:06:02,333
Precisamos de uma ferrovia.
67
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Ainda há dinheiro
para proteger o império, mãe.
68
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
Se mostrássemos nossa força,
não teríamos que protegê-lo.
69
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Não me envolverei
em uma militarização sem sentido.
70
00:06:12,541 --> 00:06:14,125
Há outra maneira.
71
00:06:17,541 --> 00:06:20,666
Não pode contatar
São Petersburgo ou Paris?
72
00:06:22,125 --> 00:06:25,500
O senhor é meu chanceler,
não um cavalariço, droga!
73
00:06:27,875 --> 00:06:29,375
Alguma outra sugestão?
74
00:06:32,291 --> 00:06:33,250
Não?
75
00:06:34,583 --> 00:06:37,083
Convidaremos o filho do czar
para vir a Viena.
76
00:06:39,041 --> 00:06:40,041
Alexandre?
77
00:06:40,541 --> 00:06:43,166
- Ele ainda não assumiu o trono.
- Não é uma boa ideia.
78
00:06:43,666 --> 00:06:46,208
Nicolau verá isso como outra provocação.
79
00:06:46,291 --> 00:06:49,416
Sei que Alexandre agirá
de forma diferente do pai.
80
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Posso falar com ele sobre o futuro.
81
00:06:55,416 --> 00:06:56,416
Isso é tudo.
82
00:07:10,208 --> 00:07:11,625
Por que meu irmão veio?
83
00:07:11,708 --> 00:07:13,375
Sabe que não o quero aqui.
84
00:07:13,458 --> 00:07:14,750
Ele está entediado.
85
00:07:15,250 --> 00:07:19,208
E ele fica perigoso quando está entediado.
Dê a ele algo para fazer.
86
00:07:26,666 --> 00:07:29,000
- Eu assumo.
- Vossa Majestade.
87
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
Está com medo?
88
00:07:45,833 --> 00:07:49,333
Não pôde ir para a cama com sua esposa?
A que devo a honra?
89
00:07:51,083 --> 00:07:54,000
Suas pernas são tão ágeis
quanto sua língua?
90
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
Só isso?
91
00:08:44,916 --> 00:08:46,208
Quer me matar?
92
00:08:58,333 --> 00:09:00,416
Você mudou desde o casamento, Maxi.
93
00:09:01,583 --> 00:09:04,250
Disse que eu não me intrometesse.
Eu obedeci.
94
00:09:04,833 --> 00:09:08,375
- Desde quando obedece aos outros?
- Acha que vim entretê-lo?
95
00:09:08,875 --> 00:09:12,041
Para ser o palhaço como antes?
Vá para o inferno.
96
00:09:12,125 --> 00:09:14,083
Não me culpe pelo seu sofrimento!
97
00:09:14,916 --> 00:09:16,875
Você nunca esteve feliz na corte!
98
00:09:16,958 --> 00:09:18,458
Acha que me conhece bem?
99
00:09:19,791 --> 00:09:21,458
Então diga que estou errado.
100
00:09:26,791 --> 00:09:28,541
Trazê-lo foi egoísmo.
101
00:09:29,791 --> 00:09:31,291
Você precisa de algo seu.
102
00:09:35,708 --> 00:09:38,083
Chefe-comandante
da Marinha Imperial Austríaca.
103
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
Que tal?
104
00:09:45,666 --> 00:09:47,000
Quer me enganar?
105
00:09:48,666 --> 00:09:50,583
Eu conheço nossa Marinha.
106
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Dois portos, oito barcos com infestações.
Uma piada!
107
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
Então me diga o que quer.
108
00:09:55,250 --> 00:09:56,750
Ser governador da Boêmia.
109
00:09:57,625 --> 00:10:00,958
Ou de Tirol, pelo menos.
Uma responsabilidade de verdade.
110
00:10:05,416 --> 00:10:07,083
Você não é estadista, Maxi.
111
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Então é assim.
112
00:10:15,833 --> 00:10:19,708
Você tem um império que vai
até os Cárpatos e não pode dividir.
113
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
Teme que eu tire algo de você.
114
00:10:24,500 --> 00:10:25,833
Sempre foi assim.
115
00:10:27,458 --> 00:10:29,833
Sabe quando se tira algo de alguém?
116
00:10:30,791 --> 00:10:32,458
Quando não se tem nada.
117
00:10:40,666 --> 00:10:42,125
Boa sorte com a Rússia.
118
00:10:59,208 --> 00:11:01,333
Viu que o príncipe Ferdinando de Kinsky
119
00:11:01,416 --> 00:11:04,666
pediu a mão
da princesa Maria de Lichtenstein?
120
00:11:05,291 --> 00:11:06,708
O príncipe de Kinsky?
121
00:11:06,791 --> 00:11:09,916
Ele não estava cortejando
a princesa de Auersperg?
122
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
Exatamente!
123
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Não me diga!
124
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
Segure a agulha
com os dois dedos, Leontine.
125
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
Será mais fácil.
126
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Charlotte, pode passar a tesoura?
127
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
Charlotte?
128
00:11:33,791 --> 00:11:36,000
Ele é um Schwarzenberg, Charlotte.
129
00:11:36,083 --> 00:11:38,583
Uma das melhores famílias do império.
130
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Pode esquecer.
131
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Merda.
132
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Perdoe-me.
133
00:11:53,833 --> 00:11:58,041
- A senhorita xinga melhor do que borda.
- E o que é mais importante?
134
00:12:01,583 --> 00:12:03,458
- Chá, senhoritas.
- Obrigada.
135
00:12:04,750 --> 00:12:07,583
Era assim que imaginava a vida na corte?
136
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Como assim?
137
00:12:10,333 --> 00:12:13,166
Sempre sonhei em viver
em uma cidade grande.
138
00:12:13,875 --> 00:12:18,208
Não deseja saber como é a vida
além dos portões do palácio?
139
00:12:19,333 --> 00:12:22,416
É, Leontine,
nunca falou sobre sua vida, sua casa,
140
00:12:22,500 --> 00:12:23,791
sua família.
141
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
O imperador!
142
00:12:26,500 --> 00:12:28,000
Vossa Majestade.
143
00:12:33,333 --> 00:12:36,083
Tenho um tempinho. Vamos dar uma volta?
144
00:12:37,166 --> 00:12:38,541
Tenho uma ideia melhor.
145
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
Não olhe para mim. Olhe para lá.
146
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Tire sua camisa.
147
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
As calças também.
148
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
Não sorria tanto!
149
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
Eu sou assim?
150
00:13:59,250 --> 00:14:02,333
Pois é, eu sei.
Tenho que ver isso todos os dias.
151
00:15:03,125 --> 00:15:04,625
Ainda sofre por isso?
152
00:15:08,750 --> 00:15:10,666
Sabe por que ele tentou matá-lo?
153
00:15:15,750 --> 00:15:17,458
Ele não tinha nada a perder.
154
00:15:20,375 --> 00:15:23,875
Kempen disse que pegaram
todos os envolvidos no ataque.
155
00:15:26,000 --> 00:15:27,416
Mas isso não importa.
156
00:15:29,833 --> 00:15:31,375
O povo ainda está infeliz.
157
00:15:34,208 --> 00:15:35,625
Muitos vivem na pobreza.
158
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Francisco.
159
00:15:40,500 --> 00:15:41,833
Você pode mudar isso.
160
00:15:42,458 --> 00:15:43,333
Eu sei disso.
161
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
Soube que vocês foram nadar.
162
00:16:02,000 --> 00:16:05,583
Ele está feliz, Elisabeth,
o que me deixa mais feliz ainda.
163
00:16:06,166 --> 00:16:07,375
Obrigada.
164
00:16:07,458 --> 00:16:09,833
Sei que o dividir com todos não é fácil.
165
00:16:13,083 --> 00:16:16,041
Não é como parece. Ele me conta tudo.
166
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
Soube que há motivo para termos esperança.
167
00:16:23,500 --> 00:16:25,291
Você terá sua tarefa em breve.
168
00:16:35,458 --> 00:16:36,958
Teve uma manhã agradável?
169
00:16:40,583 --> 00:16:42,250
Eu a vi no parque com as damas.
170
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
E se escondeu nos arbustos para nos ver?
171
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
Quantos lenços tem agora?
172
00:16:49,291 --> 00:16:51,791
Um para cada moça que chora pelo senhor.
173
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Então está bem?
174
00:16:55,916 --> 00:16:58,958
Ao contrário do que previu, sim.
Estou esplêndida.
175
00:17:00,000 --> 00:17:03,208
O filho do czar passará pela Baviera
no caminho para Hesse.
176
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Prepare uma carta.
177
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Francisco?
178
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Se mandarmos um mensageiro,
ele poderá passar aqui.
179
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
Não há tempo para organizar
uma recepção adequada.
180
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
- Teremos que adiar.
- É uma chance única.
181
00:17:16,333 --> 00:17:19,041
Não há tempo.
Seria uma recepção inadequada.
182
00:17:19,125 --> 00:17:20,375
Bolinhos!
183
00:17:21,375 --> 00:17:24,791
- Então teremos que nos apressar.
- Que ridículo!
184
00:17:24,875 --> 00:17:27,041
Se não for perfeito, será um horror.
185
00:17:27,125 --> 00:17:29,541
Uma grande recepção não é necessária.
186
00:17:30,791 --> 00:17:32,208
Como assim, Elisabeth?
187
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Talvez algo mais íntimo sirva.
188
00:17:35,791 --> 00:17:37,083
"Mais íntimo"?
189
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Meu pai sempre discutiu
assuntos importantes enquanto caçava.
190
00:17:41,500 --> 00:17:45,625
Sair para caçar é uma ótima ideia.
Podemos visitar nosso pai em Auhof.
191
00:17:49,541 --> 00:17:50,833
De jeito nenhum.
192
00:17:51,833 --> 00:17:54,458
Se quer falar de paz sem o circo,
193
00:17:54,958 --> 00:17:56,791
pode ser a escolha certa.
194
00:17:57,500 --> 00:17:58,416
"Circo"?
195
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Alexandre deve achar
que não queremos impressioná-lo, certo?
196
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
Faremos assim.
197
00:18:13,750 --> 00:18:15,375
Sem banquete, sem exibição.
198
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Uma conversa amigável.
199
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
Mas a imperatriz não deveria ir.
200
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
Por quê?
201
00:18:27,208 --> 00:18:28,791
Na condição em que está,
202
00:18:29,375 --> 00:18:31,708
é muita emoção, então eu vou.
203
00:18:36,416 --> 00:18:37,750
Gostaria de ir também.
204
00:18:41,041 --> 00:18:42,041
Vamos sozinhos.
205
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
Elisabeth e eu,
o futuro czar e a esposa dele.
206
00:18:53,375 --> 00:18:56,000
Deseja mais algo, Alteza Imperial?
207
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
Não.
208
00:18:59,000 --> 00:19:01,791
Uma caçada.
Já ouviu falar em algo tão infantil?
209
00:19:02,500 --> 00:19:03,666
Deveria ir também.
210
00:19:03,750 --> 00:19:06,666
Claro que vou.
O império está à beira da guerra.
211
00:19:08,375 --> 00:19:10,583
Agora iremos até aquele galinheiro.
212
00:19:10,666 --> 00:19:13,875
Carlos mora em Auhof
para ficar longe de assuntos de Estado.
213
00:19:13,958 --> 00:19:16,833
E depois?
Mandaremos Luziwuzi para Napoleão?
214
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Seu marido ficará ciente
da seriedade disso.
215
00:19:20,666 --> 00:19:25,458
- Mandarei um novo uniforme para ele.
- Como ela ousa passar por cima de mim?
216
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Alteza Imperial,
217
00:19:26,833 --> 00:19:30,125
às vezes é bom deixar
as coisas seguirem seu curso.
218
00:19:30,208 --> 00:19:33,083
Deixe que ela fracasse diante de todos.
219
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
Que mal ela poderia causar?
220
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Quero muito ver o filho do czar.
Dizem que ele é lindíssimo.
221
00:19:49,333 --> 00:19:50,416
Bom dia, moças.
222
00:19:58,083 --> 00:20:00,625
Sabia que ele só tem um título honorário?
223
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
E daí?
224
00:20:02,750 --> 00:20:05,500
- Senhoritas, querem chá?
- Ele é contador.
225
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Um homem que é bom com números, é bom com…
226
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
contas.
227
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
Não sei o que a imperatriz viu nela.
228
00:20:22,583 --> 00:20:23,958
Ela é vulgar.
229
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
Eu a acho divertida.
230
00:20:27,250 --> 00:20:31,166
Se algo parece chucrute
e cheira a chucrute,
231
00:20:31,708 --> 00:20:33,708
não espere que seja chocolate.
232
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
Vossa Majestade?
233
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Está aqui. O contrato do Sina.
234
00:20:49,250 --> 00:20:50,333
Temos o dinheiro.
235
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
O senhor só precisa assinar.
236
00:20:56,416 --> 00:20:58,750
- Sem empecilhos para a ferrovia.
- Parabéns.
237
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Espero que não precisemos de canhões.
238
00:21:37,625 --> 00:21:38,791
Meu filho.
239
00:21:39,291 --> 00:21:40,125
Pai.
240
00:21:40,208 --> 00:21:42,541
- Finalmente voltou a me visitar.
- É um prazer.
241
00:21:42,625 --> 00:21:45,708
Foi ideia da Elisabeth.
Chega de sentimentalismo.
242
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Estarei no jardim.
243
00:22:06,833 --> 00:22:09,541
Espero que entenda
que eu não poderia ficar em casa.
244
00:22:11,333 --> 00:22:13,041
É muito importante para nós.
245
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
Claro que entendo.
246
00:22:18,916 --> 00:22:22,708
Se eu estiver grávida, este fim de semana
na floresta não mudará isso.
247
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
Além disso, ingeri
todos os ovos que a Esterhazy me deu.
248
00:22:27,166 --> 00:22:28,666
O que poderia dar errado?
249
00:22:28,750 --> 00:22:31,000
Sua confiança me impressiona.
250
00:22:33,291 --> 00:22:36,250
Eu tomava banhos de sal
até minha pele descamar.
251
00:22:36,333 --> 00:22:39,791
Ingeria tantos ovos crus
que vomitava todas as manhãs.
252
00:22:39,875 --> 00:22:42,875
Não ajudou. Demorou seis anos.
253
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Ter um filho é um trabalho árduo.
254
00:22:49,291 --> 00:22:50,958
Eu sei. Minha mãe teve oito.
255
00:22:51,041 --> 00:22:53,958
Mas se trata de ter um herdeiro!
É sua única tarefa.
256
00:22:54,041 --> 00:22:56,541
Faça isso antes de querer ter outra.
257
00:23:36,083 --> 00:23:38,416
Boa noite, cavalheiros. Senhorita.
258
00:23:40,166 --> 00:23:41,500
Obrigado por virem.
259
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Sua Alteza Imperial está tão infeliz
com os eventos atuais quanto nós.
260
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
De fato.
261
00:23:47,791 --> 00:23:50,250
E creio que tenho uma oferta interessante.
262
00:24:16,833 --> 00:24:18,750
- Alteza Imperial.
- Majestade.
263
00:24:21,083 --> 00:24:22,750
Bem-vindo à Áustria.
264
00:24:22,833 --> 00:24:25,625
Então é essa a mulher
de que toda a Europa fala?
265
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
"Linda como o nascer do Sol",
disse meu enviado ao casamento.
266
00:24:29,541 --> 00:24:33,333
- Ele não exagerou.
- Mas deve ter exagerado no champanhe.
267
00:24:37,458 --> 00:24:40,625
Quando o vi, era um garoto.
Agora é imperador.
268
00:24:40,708 --> 00:24:41,666
E eu, não.
269
00:24:42,791 --> 00:24:45,583
Precisa me ensinar
como se livrar de um pai.
270
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
- Onde está sua esposa?
- Sim.
271
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
Onde ela está?
272
00:24:51,041 --> 00:24:52,083
Maria!
273
00:24:53,625 --> 00:24:54,916
Já chegamos?
274
00:25:01,958 --> 00:25:03,541
- Vossa Majestade.
- Maria.
275
00:25:04,916 --> 00:25:08,125
- É um prazer vê-la de novo.
- É um prazer.
276
00:25:08,708 --> 00:25:12,083
- A Puppy precisa se aliviar.
- E deve.
277
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
Amanhã ao amanhecer?
278
00:25:15,875 --> 00:25:18,541
- Nem um segundo depois.
- Mal posso esperar.
279
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Concordamos que o imperador
perdeu o juízo.
280
00:25:33,791 --> 00:25:35,708
Devemos nos aliar com a França.
281
00:25:35,791 --> 00:25:37,750
A oferta de Napoleão está fora de questão.
282
00:25:37,833 --> 00:25:40,625
Napoleão está tão irritado,
que teremos uma guerra
283
00:25:40,708 --> 00:25:42,625
em dois fronts se não agirmos.
284
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
Com a Rússia e com a França.
285
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Devemos declarar guerra à Rússia.
Isso mudaria a opinião de Napoleão.
286
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
- É, mas o imperador discorda.
- Como assim?
287
00:25:54,375 --> 00:25:58,125
A corte francesa me garantiu
que não atacaria os Habsburgos.
288
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Além disso,
289
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
apoiariam os Habsburgos
na guerra contra a Rússia.
290
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Não pode ser.
291
00:26:05,833 --> 00:26:09,333
Napoleão favorecendo o imperador de novo?
Como soube disso?
292
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Acho que não me expressei direito.
293
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
A França não ajudará meu irmão.
294
00:26:19,250 --> 00:26:21,041
Mas ajudará um novo imperador.
295
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
E, claro, com a condição
de não nos aliarmos à Rússia.
296
00:26:35,833 --> 00:26:39,583
E se o imperador fizer
um tratado de paz com o filho do czar?
297
00:26:42,958 --> 00:26:44,083
Deixem isso comigo.
298
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Bom dia, Majestade.
299
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Bom dia.
300
00:26:55,708 --> 00:26:57,333
Não gosto deles.
301
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Grã-duquesa.
302
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Querida, bom dia!
303
00:27:02,000 --> 00:27:05,250
Este é um rifle de caça Zaisenberger
com cano oitavado
304
00:27:05,333 --> 00:27:07,291
e mira nova e precisa.
305
00:27:08,166 --> 00:27:09,500
É nosso melhor modelo.
306
00:27:11,291 --> 00:27:15,000
É ótima para segurar.
Por que não mostrou antes?
307
00:27:15,083 --> 00:27:17,250
Nunca mostro tudo o que tenho.
308
00:27:18,416 --> 00:27:20,125
Então há mais guardados?
309
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
Quem sabe?
310
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Ficarei com o rifle.
311
00:27:26,500 --> 00:27:27,958
- Ótima escolha.
- Imperatriz.
312
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Bom dia.
313
00:27:32,208 --> 00:27:35,041
Só não entendo uma coisa sobre a caça:
314
00:27:35,125 --> 00:27:37,375
por que ela deve começar tão cedo?
315
00:27:39,000 --> 00:27:40,250
Que surpresa!
316
00:27:45,083 --> 00:27:45,916
Grão-duque,
317
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
é uma honra.
318
00:27:47,958 --> 00:27:51,500
Não deixaria de apoiar meu irmão
em um fim de semana tão importante.
319
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
- É um prazer vê-la, Majestade.
- Bom dia, Maschenka.
320
00:27:58,541 --> 00:28:00,041
- Bom dia.
- Finalmente!
321
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
Que lindo! E que clima!
322
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
Vamos começar?
323
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Vou ficar com este.
324
00:28:10,708 --> 00:28:14,166
Maria pensou em caminhar com a senhora.
325
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Deixe a caça com os homens, Majestade.
326
00:28:18,791 --> 00:28:21,791
Nós, damas, daremos um passeio.
É uma ótima ideia.
327
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Gostaria de conhecer
a grã-duquesa sozinha,
328
00:28:26,583 --> 00:28:28,458
se a senhora não se importar.
329
00:28:35,541 --> 00:28:38,250
A senhora preferia ir caçar com os homens?
330
00:28:38,333 --> 00:28:40,208
Não. Isso é maravilhoso.
331
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Queria saber qual seria sua peculiaridade.
332
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
Minha peculiaridade?
333
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
Aquilo que a distingue como imperatriz.
334
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
E é preciso ter uma?
335
00:28:51,041 --> 00:28:55,333
Maria Antonieta usava lindos vestidos
que tinham 7kg de tecido!
336
00:28:56,375 --> 00:28:59,291
Dizem que Catarina, a Grande,
tinha 20 amantes.
337
00:28:59,375 --> 00:29:02,833
E conhece Maria, antiga rainha da França?
338
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Ela cozinhava na corte
e inventava os próprios doces.
339
00:29:06,875 --> 00:29:08,166
Qual é sua peculiaridade?
340
00:29:09,125 --> 00:29:10,666
Não é óbvio?
341
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Eu amo animais.
342
00:29:12,208 --> 00:29:15,416
Tenho quatro dúzias de cavalos,
cães e dois macacos.
343
00:29:15,500 --> 00:29:17,625
Até tenho um burro em Hesse.
344
00:29:18,416 --> 00:29:22,208
Também mandei construir hospitais
e coisas do tipo.
345
00:29:22,916 --> 00:29:26,750
É algo que faz as pessoas comentarem
e nos dá um propósito,
346
00:29:26,833 --> 00:29:29,166
além de fazer o povo se lembrar de nós.
347
00:29:31,166 --> 00:29:34,291
Espero ser lembrada
por ser uma boa imperatriz,
348
00:29:34,875 --> 00:29:36,500
e não pelo meu penteado.
349
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Com certeza.
350
00:29:39,875 --> 00:29:42,125
A propósito, seu cabelo é lindo.
351
00:29:47,333 --> 00:29:51,416
Na Rússia, atiramos em ursos.
Não disse que veríamos javalis?
352
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Não é época.
353
00:29:54,041 --> 00:29:57,375
Às vezes, devemos quebrar regras
para ter o que queremos.
354
00:29:59,416 --> 00:30:02,791
Li com interesse seus planos
sobre abolir a servidão.
355
00:30:02,875 --> 00:30:06,291
- Quer me bajular?
- Não. Só acho que temos muito em comum.
356
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Acho que o senhor deve muito à Rússia.
357
00:30:09,208 --> 00:30:10,083
Isso também.
358
00:30:10,958 --> 00:30:12,958
Meu pai o salvou durante a revolução.
359
00:30:13,041 --> 00:30:15,125
Temos uma dívida eterna com ele.
360
00:30:15,208 --> 00:30:17,000
Pois não é o que parece.
361
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
O senhor o decepcionou.
362
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Mas é o senhor que determina
o futuro, não é mesmo?
363
00:30:22,708 --> 00:30:24,416
Meu pai ainda está no trono.
364
00:30:24,500 --> 00:30:25,958
Enquanto Deus quiser.
365
00:30:26,541 --> 00:30:31,250
Perdoe-me pela franqueza,
mas o povo anseia por um novo governante.
366
00:30:32,125 --> 00:30:34,166
Um que preze pela paz.
367
00:30:34,250 --> 00:30:35,916
Agora está me bajulando.
368
00:30:36,916 --> 00:30:40,500
Retire suas tropas.
Prometo que não atacaremos.
369
00:30:43,291 --> 00:30:44,250
Gostei de você.
370
00:30:45,291 --> 00:30:49,791
Vamos aproveitar a caçada, amigo.
Falaremos sobre guerra e paz à noite.
371
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Cuidado, está quente.
372
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Bom. Sim, muito bom.
373
00:31:22,583 --> 00:31:25,291
A futura czarina
é extraordinária, não acha?
374
00:31:27,250 --> 00:31:30,375
Alexandre se apaixona
por uma nova dama às quartas
375
00:31:30,458 --> 00:31:32,250
e termina tudo no fim de semana.
376
00:31:33,041 --> 00:31:34,875
Parece que ela não se importa.
377
00:31:36,958 --> 00:31:39,708
Graças a Deus!
Achei que não me aguentava mais.
378
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Por que acha isso?
379
00:31:45,625 --> 00:31:47,708
A senhora está me evitando
desde o casamento.
380
00:31:48,291 --> 00:31:49,291
Sabe o motivo.
381
00:31:52,333 --> 00:31:53,875
Por que veio, Alteza?
382
00:31:54,500 --> 00:31:55,583
E a senhora?
383
00:31:56,250 --> 00:31:57,916
Não devia estar descansando?
384
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
Não comece.
385
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Minha família precisa da senhora
para uma coisa, e não é política externa.
386
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Uma coisa é melhor do que nada.
387
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Ai.
388
00:32:08,833 --> 00:32:12,916
Perdoe-me. O senhor desperta
o que há de pior em mim.
389
00:32:13,000 --> 00:32:15,041
Ao menos desperto algo na senhora.
390
00:32:27,166 --> 00:32:30,416
Se precisar de algo,
saiba que pode contar comigo.
391
00:32:34,458 --> 00:32:35,708
Do que eu precisaria?
392
00:32:48,708 --> 00:32:52,291
Está tudo indo bem com Alexandre.
Caçar foi uma ótima ideia.
393
00:32:54,000 --> 00:32:55,791
Foi muito agradável, condessa.
394
00:32:55,875 --> 00:32:57,125
Obrigada.
395
00:32:57,208 --> 00:32:59,000
Ainda não nos conhecemos.
396
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Leontine von Apafi, Alteza Imperial.
397
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
Von Apafi. Os Apafis da Transilvânia!
398
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Conheço seus pais.
399
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
Seu pai é o conde Michael. Sua mãe é…
400
00:33:11,625 --> 00:33:13,791
- Agnes.
- Agnes. Isso mesmo.
401
00:33:13,875 --> 00:33:16,875
A senhorita era o orgulho
e alegria de sua mãe.
402
00:33:16,958 --> 00:33:19,500
Como ela está? Deve estar com saudade.
403
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Escrevo para ela sempre.
404
00:33:22,125 --> 00:33:24,958
Lembro que falava francês
quando era criança.
405
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Claro que fala francês,
não é mesmo, Leontine?
406
00:33:30,375 --> 00:33:31,791
Por isso o meu nome.
407
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Soube que a senhorita ama literatura.
O que acha do Sr. Balzac?
408
00:33:37,625 --> 00:33:39,041
Adoro as histórias dele.
409
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
A escrita dele é tão cheia de paixão!
410
00:33:43,500 --> 00:33:44,916
Com licença, por favor.
411
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
Não!
412
00:33:47,625 --> 00:33:49,583
Fale só um pouquinho!
413
00:33:50,083 --> 00:33:51,666
Por que é tão tímida?
414
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Com licença, Alteza.
415
00:34:01,583 --> 00:34:04,416
A senhorita é enigmática, condessa.
416
00:34:05,958 --> 00:34:07,708
Mas não se preocupe.
417
00:34:09,333 --> 00:34:11,000
Solucionarei esse enigma.
418
00:34:12,875 --> 00:34:15,125
Fique longe de mim, meretriz.
419
00:34:34,166 --> 00:34:35,791
Perdoe-me, Alteza Imperial.
420
00:34:36,791 --> 00:34:38,291
Não tenho segredos.
421
00:34:44,541 --> 00:34:47,041
A jovem imperatriz é muito especial.
422
00:34:47,125 --> 00:34:49,666
- Sei que já notou isso.
- De fato.
423
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
É apaixonada e impulsiva.
424
00:34:53,166 --> 00:34:56,958
O imperador comportado é suficiente
ou ela precisa de variedade?
425
00:35:02,916 --> 00:35:05,083
Ele prometeu paz e amizade eternas?
426
00:35:05,666 --> 00:35:07,333
O que há de errado com isso?
427
00:35:08,125 --> 00:35:10,083
Tome cuidado. Só isso.
428
00:35:12,416 --> 00:35:14,125
Vai apunhalá-lo pelas costas?
429
00:35:20,500 --> 00:35:21,458
Fale de uma vez.
430
00:35:23,041 --> 00:35:26,750
Se a Rússia, França e outros países
prolongarem esta guerra
431
00:35:26,833 --> 00:35:29,833
e se destruírem até não restar nada,
quem vencerá?
432
00:35:32,791 --> 00:35:36,875
Quem ficará com parte do Império Otomano
sem sujar as mãos?
433
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Meu pai viveu fora por 15 anos.
434
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
Presa avistada ao leste!
435
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Vamos sair de novo.
Trarei uma bela caça agora.
436
00:35:59,875 --> 00:36:03,375
Poderia me acompanhar, Majestade?
Eu insisto.
437
00:36:08,333 --> 00:36:11,000
É incomum ver uma mulher
que gosta de caçar.
438
00:36:11,083 --> 00:36:13,708
Sempre ia à floresta sozinha na infância.
439
00:36:13,791 --> 00:36:15,250
Não tinha medo?
440
00:36:15,333 --> 00:36:17,250
A escuridão, o silêncio.
441
00:36:18,458 --> 00:36:20,416
Isso sempre me encantou.
442
00:36:21,375 --> 00:36:23,208
Tem certeza de que não é russa?
443
00:36:39,166 --> 00:36:40,916
Tem medo de ficar sozinha comigo?
444
00:36:42,583 --> 00:36:45,083
Como eu disse,
nada na floresta me assusta.
445
00:37:10,958 --> 00:37:12,875
Ela brincava nele por horas…
446
00:37:16,333 --> 00:37:18,291
enquanto me via fumar cachimbo.
447
00:37:21,750 --> 00:37:23,833
"Não fume tanto, papai", ela dizia.
448
00:37:23,916 --> 00:37:25,416
Não fale dela.
449
00:37:27,250 --> 00:37:29,208
Seria bom que você falasse dela.
450
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
- Elisabeth e ela teriam se dado bem.
- Não.
451
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
Nossa menina era diferente.
452
00:37:37,500 --> 00:37:39,458
Ela não se parecia com Elisabeth.
453
00:37:41,250 --> 00:37:43,875
- Elisabeth é…
- Elisabeth é como você.
454
00:37:49,333 --> 00:37:50,541
Estamos perdidos?
455
00:37:51,208 --> 00:37:52,250
Ah, não.
456
00:37:54,750 --> 00:37:55,583
Anoitecerá logo.
457
00:37:56,666 --> 00:37:58,291
Não tema. Vou protegê-la.
458
00:38:00,000 --> 00:38:01,291
Não será necessário.
459
00:38:02,875 --> 00:38:04,791
Perdoe-me, não quis ofendê-la.
460
00:38:08,541 --> 00:38:11,583
Sabe o que seu marido quer?
Minha confiança.
461
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
Mas…
462
00:38:14,291 --> 00:38:15,666
posso confiar nele?
463
00:38:17,125 --> 00:38:18,500
Ajude-me, imperatriz.
464
00:38:19,625 --> 00:38:22,541
Ele quer proteger o império,
não o expandir. Sei disso.
465
00:38:22,625 --> 00:38:25,500
Então ele seria o primeiro
a não querer isso,
466
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
mas não quero chateá-la.
467
00:38:27,750 --> 00:38:29,208
Então por que perguntou?
468
00:38:29,291 --> 00:38:30,833
Porque conhece seu marido.
469
00:38:30,916 --> 00:38:32,000
Ele é diferente.
470
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
Não.
471
00:38:34,958 --> 00:38:37,375
A senhora, com sua cabecinha,
472
00:38:38,500 --> 00:38:39,416
é diferente.
473
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Talvez o futuro
deste enorme e complexo império
474
00:38:51,375 --> 00:38:54,958
não dependa dele nem da arquiduquesa.
475
00:39:00,500 --> 00:39:02,750
Talvez o futuro dos Habsburgos dependa
476
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
apenas da senhora.
477
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
Ou…
478
00:39:10,291 --> 00:39:12,291
talvez seja mesmo o que dizem:
479
00:39:13,041 --> 00:39:14,833
uma garota simplória do campo.
480
00:39:18,333 --> 00:39:20,541
Só porque não cresci num palácio…
481
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Eu sabia.
482
00:39:22,708 --> 00:39:25,666
Se quer um grande prêmio,
desbrave caminhos.
483
00:39:26,416 --> 00:39:27,833
Meu pai me ensinou isso.
484
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
O senhor o irritou.
485
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
Que tiro!
486
00:40:07,208 --> 00:40:11,666
À atiradora do dia,
Vossa Majestade, a imperatriz Elisabeth.
487
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
À Elisabeth!
488
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
Um javali é tão perigoso assim?
489
00:40:18,916 --> 00:40:21,166
Um javali daquele tamanho mataria alguém.
490
00:40:21,250 --> 00:40:24,291
Então a imperatriz salvou o filho do czar.
491
00:40:27,166 --> 00:40:28,166
Vamos, Maria.
492
00:40:28,250 --> 00:40:29,375
Arrume tudo.
493
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Vamos embora.
494
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
Tão cedo?
495
00:40:45,916 --> 00:40:49,666
O javali poderia tê-la matado
enquanto ele recarregava a arma.
496
00:40:49,750 --> 00:40:52,458
O que devia fazer? Não atirar?
497
00:40:53,541 --> 00:40:55,958
Os homens criaram essas regras, não nós.
498
00:41:02,875 --> 00:41:04,708
É assim que faz política?
499
00:41:05,208 --> 00:41:06,958
Dando-me uma arma que erra?
500
00:41:07,041 --> 00:41:08,916
Elisabeth só seguiu o instinto.
501
00:41:09,000 --> 00:41:11,375
Meu instinto me diz que tudo aqui fede.
502
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
O que esconde
por trás da cara de bonzinho?
503
00:41:14,958 --> 00:41:17,125
Fui muito franco, Alexandre.
504
00:41:19,125 --> 00:41:21,541
Sabe o que minha avó sempre dizia?
505
00:41:21,625 --> 00:41:25,041
Se parece ser muito bom para ser verdade,
então é mentira.
506
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Só quero assumir
um compromisso mútuo pela paz.
507
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
Acha que contrariarei meu pai?
508
00:41:30,500 --> 00:41:32,333
Achei que pensasse diferente.
509
00:41:33,791 --> 00:41:34,708
Talvez não.
510
00:41:37,666 --> 00:41:41,958
A ocupação de territórios
em nossa fronteira é injusta.
511
00:41:43,666 --> 00:41:46,458
Ah, pare.
O que está acontecendo em seu império?
512
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
O senhor oprime a Hungria,
Vêneto, Lombardia.
513
00:41:52,333 --> 00:41:53,333
Muito bem.
514
00:41:54,333 --> 00:41:57,041
- Exijo que retire suas tropas.
- Senão o quê?
515
00:41:57,541 --> 00:41:59,958
Dará uma arma à sua esposa?
516
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Pelo menos ela não erraria.
517
00:42:07,291 --> 00:42:09,458
O senhor é covarde, Majestade.
518
00:42:10,000 --> 00:42:13,541
Defenderei meu império, Alexandre,
com tudo que tenho.
519
00:42:14,041 --> 00:42:17,416
- Então nos veremos no campo de batalha.
- Parece que sim.
520
00:42:39,291 --> 00:42:41,208
Vamos reunir o Conselho.
521
00:42:41,291 --> 00:42:42,291
Hoje à noite.
522
00:42:46,291 --> 00:42:47,333
Não se preocupe.
523
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
O que Alexandre disse?
524
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Estou voltando.
Você pode voltar amanhã com as damas.
525
00:43:38,208 --> 00:43:41,000
- Ele não retirará as tropas?
- Não se preocupe.
526
00:43:43,708 --> 00:43:45,666
Está dizendo que foi minha culpa?
527
00:43:48,500 --> 00:43:50,541
Você devia ter se contido. Sim.
528
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Sabe como ele me tratou na floresta?
529
00:44:00,958 --> 00:44:02,916
Mas imagino que seja permitido.
530
00:44:08,708 --> 00:44:10,166
Voltarei com minha mãe.
531
00:44:12,750 --> 00:44:13,750
Até amanhã.
532
00:44:16,791 --> 00:44:17,916
Vossa Majestade.
533
00:44:22,666 --> 00:44:24,625
Espero que agora saiba
o que eu quis dizer.
534
00:44:25,708 --> 00:44:28,125
Você não sabe o que está fazendo.
535
00:44:50,166 --> 00:44:51,666
Foi um ótimo tiro.
536
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Não quer mesmo ficar?
537
00:44:56,833 --> 00:44:58,250
Não, quero voltar.
538
00:45:04,041 --> 00:45:05,041
Espere.
539
00:45:07,625 --> 00:45:08,750
Pode me acompanhar?
540
00:45:15,000 --> 00:45:17,166
A culpa não é sua, Elisabeth.
541
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
Francisco não pensa assim. Eu o desonrei.
542
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Não.
543
00:45:22,666 --> 00:45:24,625
Sim, acredite. Sei como é.
544
00:45:26,416 --> 00:45:28,083
A senhora não cedeu.
545
00:45:29,833 --> 00:45:31,708
Fez o que achou certo.
546
00:45:33,291 --> 00:45:35,541
Por que ainda parece ser tão errado?
547
00:45:36,666 --> 00:45:40,958
É simples. Nesta família,
seu papel é aplaudir os outros.
548
00:45:42,333 --> 00:45:43,750
E ser bonita.
549
00:45:46,958 --> 00:45:50,041
Afundaremos com o barco,
mas ninguém nos ouve.
550
00:45:56,125 --> 00:45:57,166
E agora?
551
00:46:19,500 --> 00:46:21,875
- E esta é a solução?
- Não!
552
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Ah, pare!
553
00:46:27,166 --> 00:46:28,250
Não há solução.
554
00:46:31,750 --> 00:46:33,125
Só há o aqui e o agora.
555
00:47:01,583 --> 00:47:04,750
Por que a urgência? Acabamos de chegar.
556
00:47:18,291 --> 00:47:21,250
Por que não nos contou
sobre o passeio na floresta?
557
00:47:25,250 --> 00:47:26,375
Longe do palácio,
558
00:47:27,541 --> 00:47:29,875
com pouca visibilidade, poucos guardas…
559
00:47:30,750 --> 00:47:33,208
Era a chance que esperávamos há semanas.
560
00:47:33,291 --> 00:47:35,666
Não. Precisamos de mais tempo.
561
00:47:35,750 --> 00:47:37,500
Não me faça de tolo.
562
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
Por que quer prolongar isso?
563
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Talvez haja outro jeito.
564
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
O imperador é um assassino
e merece morrer.
565
00:47:50,583 --> 00:47:52,666
Talvez estejamos errados sobre ele.
566
00:47:55,708 --> 00:47:57,083
Qual é o seu problema?
567
00:47:59,583 --> 00:48:01,166
Isso é um erro, Egon.
568
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
Você não é condessa, Ava.
569
00:48:10,250 --> 00:48:11,583
Você se esqueceu
570
00:48:12,666 --> 00:48:13,833
de onde veio?
571
00:48:17,625 --> 00:48:20,500
Você nasceu na merda
e é para lá que voltará.
572
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Você age de forma limpa e correta.
573
00:48:35,000 --> 00:48:36,541
Usa roupas bonitas.
574
00:48:41,875 --> 00:48:43,833
Mas ambos sabemos o que você fez.
575
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
Essas pessoas vão morrer.
576
00:48:54,291 --> 00:48:56,875
Decida logo de que lado você está.
577
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
Pare!
578
00:49:19,958 --> 00:49:21,333
Opa!
579
00:49:28,041 --> 00:49:28,875
Opa!
580
00:49:42,166 --> 00:49:44,791
Cavalheiros, está tarde.
581
00:49:45,916 --> 00:49:46,875
Devo me retirar.
582
00:49:58,541 --> 00:50:00,166
Mandei vir amanhã.
583
00:50:02,208 --> 00:50:04,916
Lamento pelo erro
que cometi com Alexandre.
584
00:50:06,125 --> 00:50:06,958
É sério.
585
00:50:10,416 --> 00:50:11,833
O que foi? Diga-me.
586
00:50:15,666 --> 00:50:17,666
Por que sempre corre para ele?
587
00:50:18,541 --> 00:50:21,416
Não confio nele, e você sabe.
Não quero isso.
588
00:50:21,500 --> 00:50:24,666
- Não me trate como criança.
- Então não aja como uma!
589
00:50:28,291 --> 00:50:29,500
Vá dormir, está bem?
590
00:50:30,541 --> 00:50:32,125
Você deveria descansar.
591
00:52:27,333 --> 00:52:29,166
Legendas: Viviam Oliveira
40408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.