All language subtitles for The.Empress.S01E04.The.Hunt.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 6 ANOS ANTES 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Mais rápido! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Vai! 5 00:00:24,416 --> 00:00:29,500 Sairemos de Viena até o fim da guerra. Se não agirmos, a revolução nos destruirá. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 Seu tio, o imperador, abdicou. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Sua hora chegou, Francisco. 8 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 - Mas meu pai é o sucessor. - Não. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Seu pai é fraco como o irmão dele. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Não tema. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Faremos isso juntos. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Você e eu. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Continuem! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Bom dia, Majestade. A senhora teve um pesadelo. 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Obrigada. 16 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 O Conselho aguarda Sua Majestade e a senhora para uma reunião 17 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 sobre a crise russa. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Além disso, é com prazer que informo 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 que a imperatriz não sangra há 30 dias. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Temos motivos para crer que ela está grávida. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Então confirme essa crença e veja se valeu a pena mantê-la aqui. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 A fase da lua de mel acabou. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Pare de me encarar a noite toda como uma coruja. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Só se passaram dois meses. Já está farta de mim? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Na verdade, sim. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Mas? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 A comida daqui é deliciosa. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 E a vista… 29 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Os cavalheiros o aguardam. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Os ministros. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Desculpe-me. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 É sobre a Rússia? 33 00:03:46,125 --> 00:03:48,125 Meu regimento também chegará logo. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Três, dois, um. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Condessa Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:00,583 Bom dia, Majestade. 37 00:04:00,666 --> 00:04:03,708 - Bom dia, Majestade. - Espero que tenha descansado. 38 00:04:03,791 --> 00:04:06,500 - Bom dia, Majestade. - Bom dia, Majestade. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 O dia será ensolarado. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Podemos colher flores de novo ou continuar os bordados. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Condessa, eu adoro seu ovo cru, mas posso tomar um café hoje? 42 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Faz um mês que a senhora não sangra, 43 00:04:22,583 --> 00:04:26,208 e temos esperança, Majestade, de que tenha dado certo. 44 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Isso se resolverá por si, não acha? Tenha fé, condessa. 45 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Se, Deus me livre, algo acontecer a Sua Majestade 46 00:04:36,375 --> 00:04:40,541 e não houver um herdeiro para o trono, haverá uma guerra pela sucessão. 47 00:04:40,625 --> 00:04:42,791 Por isso, se quer saber, não. 48 00:04:43,291 --> 00:04:47,208 O futuro dos Habsburgos não pode "se resolver por si". 49 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Trouxe algo diferente hoje. 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 O que é isso? 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 A placenta de uma mulher que deu à luz o 8º filho. 52 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Perdoe-me, Majestade. 53 00:05:17,208 --> 00:05:18,416 Perdoe-me, condessa. 54 00:05:18,500 --> 00:05:21,458 Temos que garantir a vinda de um herdeiro, não? 55 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 E se for uma herdeira? 56 00:05:24,458 --> 00:05:27,250 Uma menina não pode governar. 57 00:05:33,541 --> 00:05:35,833 A França parou de responder. 58 00:05:35,916 --> 00:05:39,666 Cortaram relações diplomáticas desde seu casamento, Majestade. 59 00:05:40,166 --> 00:05:43,083 Não sei o que deixou Napoleão tão aborrecido. 60 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 O czar leu minha carta? 61 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 A diplomacia amigável acabou para sempre. 62 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 A situação está se tornando insustentável, Majestade. 63 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Devemos reforçar as tropas. 64 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Nas duas fronteiras. Agora. 65 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Não podemos pagar por isso. 66 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Precisamos de uma ferrovia. 67 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Ainda há dinheiro para proteger o império, mãe. 68 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Se mostrássemos nossa força, não teríamos que protegê-lo. 69 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Não me envolverei em uma militarização sem sentido. 70 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Há outra maneira. 71 00:06:17,541 --> 00:06:20,666 Não pode contatar São Petersburgo ou Paris? 72 00:06:22,125 --> 00:06:25,500 O senhor é meu chanceler, não um cavalariço, droga! 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Alguma outra sugestão? 74 00:06:32,291 --> 00:06:33,250 Não? 75 00:06:34,583 --> 00:06:37,083 Convidaremos o filho do czar para vir a Viena. 76 00:06:39,041 --> 00:06:40,041 Alexandre? 77 00:06:40,541 --> 00:06:43,166 - Ele ainda não assumiu o trono. - Não é uma boa ideia. 78 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicolau verá isso como outra provocação. 79 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Sei que Alexandre agirá de forma diferente do pai. 80 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Posso falar com ele sobre o futuro. 81 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Isso é tudo. 82 00:07:10,208 --> 00:07:11,625 Por que meu irmão veio? 83 00:07:11,708 --> 00:07:13,375 Sabe que não o quero aqui. 84 00:07:13,458 --> 00:07:14,750 Ele está entediado. 85 00:07:15,250 --> 00:07:19,208 E ele fica perigoso quando está entediado. Dê a ele algo para fazer. 86 00:07:26,666 --> 00:07:29,000 - Eu assumo. - Vossa Majestade. 87 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Está com medo? 88 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Não pôde ir para a cama com sua esposa? A que devo a honra? 89 00:07:51,083 --> 00:07:54,000 Suas pernas são tão ágeis quanto sua língua? 90 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Só isso? 91 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Quer me matar? 92 00:08:58,333 --> 00:09:00,416 Você mudou desde o casamento, Maxi. 93 00:09:01,583 --> 00:09:04,250 Disse que eu não me intrometesse. Eu obedeci. 94 00:09:04,833 --> 00:09:08,375 - Desde quando obedece aos outros? - Acha que vim entretê-lo? 95 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Para ser o palhaço como antes? Vá para o inferno. 96 00:09:12,125 --> 00:09:14,083 Não me culpe pelo seu sofrimento! 97 00:09:14,916 --> 00:09:16,875 Você nunca esteve feliz na corte! 98 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Acha que me conhece bem? 99 00:09:19,791 --> 00:09:21,458 Então diga que estou errado. 100 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Trazê-lo foi egoísmo. 101 00:09:29,791 --> 00:09:31,291 Você precisa de algo seu. 102 00:09:35,708 --> 00:09:38,083 Chefe-comandante da Marinha Imperial Austríaca. 103 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Que tal? 104 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Quer me enganar? 105 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Eu conheço nossa Marinha. 106 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dois portos, oito barcos com infestações. Uma piada! 107 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Então me diga o que quer. 108 00:09:55,250 --> 00:09:56,750 Ser governador da Boêmia. 109 00:09:57,625 --> 00:10:00,958 Ou de Tirol, pelo menos. Uma responsabilidade de verdade. 110 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Você não é estadista, Maxi. 111 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Então é assim. 112 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Você tem um império que vai até os Cárpatos e não pode dividir. 113 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Teme que eu tire algo de você. 114 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Sempre foi assim. 115 00:10:27,458 --> 00:10:29,833 Sabe quando se tira algo de alguém? 116 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Quando não se tem nada. 117 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Boa sorte com a Rússia. 118 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Viu que o príncipe Ferdinando de Kinsky 119 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 pediu a mão da princesa Maria de Lichtenstein? 120 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 O príncipe de Kinsky? 121 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Ele não estava cortejando a princesa de Auersperg? 122 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Exatamente! 123 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Não me diga! 124 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Segure a agulha com os dois dedos, Leontine. 125 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Será mais fácil. 126 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, pode passar a tesoura? 127 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 128 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Ele é um Schwarzenberg, Charlotte. 129 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Uma das melhores famílias do império. 130 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Pode esquecer. 131 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Merda. 132 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Perdoe-me. 133 00:11:53,833 --> 00:11:58,041 - A senhorita xinga melhor do que borda. - E o que é mais importante? 134 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Chá, senhoritas. - Obrigada. 135 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Era assim que imaginava a vida na corte? 136 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Como assim? 137 00:12:10,333 --> 00:12:13,166 Sempre sonhei em viver em uma cidade grande. 138 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Não deseja saber como é a vida além dos portões do palácio? 139 00:12:19,333 --> 00:12:22,416 É, Leontine, nunca falou sobre sua vida, sua casa, 140 00:12:22,500 --> 00:12:23,791 sua família. 141 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 O imperador! 142 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Vossa Majestade. 143 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Tenho um tempinho. Vamos dar uma volta? 144 00:12:37,166 --> 00:12:38,541 Tenho uma ideia melhor. 145 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Não olhe para mim. Olhe para lá. 146 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Tire sua camisa. 147 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 As calças também. 148 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Não sorria tanto! 149 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Eu sou assim? 150 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Pois é, eu sei. Tenho que ver isso todos os dias. 151 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 Ainda sofre por isso? 152 00:15:08,750 --> 00:15:10,666 Sabe por que ele tentou matá-lo? 153 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Ele não tinha nada a perder. 154 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen disse que pegaram todos os envolvidos no ataque. 155 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Mas isso não importa. 156 00:15:29,833 --> 00:15:31,375 O povo ainda está infeliz. 157 00:15:34,208 --> 00:15:35,625 Muitos vivem na pobreza. 158 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Francisco. 159 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 Você pode mudar isso. 160 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Eu sei disso. 161 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Soube que vocês foram nadar. 162 00:16:02,000 --> 00:16:05,583 Ele está feliz, Elisabeth, o que me deixa mais feliz ainda. 163 00:16:06,166 --> 00:16:07,375 Obrigada. 164 00:16:07,458 --> 00:16:09,833 Sei que o dividir com todos não é fácil. 165 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Não é como parece. Ele me conta tudo. 166 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Soube que há motivo para termos esperança. 167 00:16:23,500 --> 00:16:25,291 Você terá sua tarefa em breve. 168 00:16:35,458 --> 00:16:36,958 Teve uma manhã agradável? 169 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 Eu a vi no parque com as damas. 170 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 E se escondeu nos arbustos para nos ver? 171 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Quantos lenços tem agora? 172 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 Um para cada moça que chora pelo senhor. 173 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Então está bem? 174 00:16:55,916 --> 00:16:58,958 Ao contrário do que previu, sim. Estou esplêndida. 175 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 O filho do czar passará pela Baviera no caminho para Hesse. 176 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Prepare uma carta. 177 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Francisco? 178 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Se mandarmos um mensageiro, ele poderá passar aqui. 179 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Não há tempo para organizar uma recepção adequada. 180 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Teremos que adiar. - É uma chance única. 181 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Não há tempo. Seria uma recepção inadequada. 182 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Bolinhos! 183 00:17:21,375 --> 00:17:24,791 - Então teremos que nos apressar. - Que ridículo! 184 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Se não for perfeito, será um horror. 185 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Uma grande recepção não é necessária. 186 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Como assim, Elisabeth? 187 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Talvez algo mais íntimo sirva. 188 00:17:35,791 --> 00:17:37,083 "Mais íntimo"? 189 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Meu pai sempre discutiu assuntos importantes enquanto caçava. 190 00:17:41,500 --> 00:17:45,625 Sair para caçar é uma ótima ideia. Podemos visitar nosso pai em Auhof. 191 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 De jeito nenhum. 192 00:17:51,833 --> 00:17:54,458 Se quer falar de paz sem o circo, 193 00:17:54,958 --> 00:17:56,791 pode ser a escolha certa. 194 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 "Circo"? 195 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Alexandre deve achar que não queremos impressioná-lo, certo? 196 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Faremos assim. 197 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Sem banquete, sem exibição. 198 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Uma conversa amigável. 199 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 Mas a imperatriz não deveria ir. 200 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Por quê? 201 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Na condição em que está, 202 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 é muita emoção, então eu vou. 203 00:18:36,416 --> 00:18:37,750 Gostaria de ir também. 204 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 Vamos sozinhos. 205 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Elisabeth e eu, o futuro czar e a esposa dele. 206 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 Deseja mais algo, Alteza Imperial? 207 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Não. 208 00:18:59,000 --> 00:19:01,791 Uma caçada. Já ouviu falar em algo tão infantil? 209 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Deveria ir também. 210 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Claro que vou. O império está à beira da guerra. 211 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Agora iremos até aquele galinheiro. 212 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Carlos mora em Auhof para ficar longe de assuntos de Estado. 213 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 E depois? Mandaremos Luziwuzi para Napoleão? 214 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Seu marido ficará ciente da seriedade disso. 215 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 - Mandarei um novo uniforme para ele. - Como ela ousa passar por cima de mim? 216 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Alteza Imperial, 217 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 às vezes é bom deixar as coisas seguirem seu curso. 218 00:19:30,208 --> 00:19:33,083 Deixe que ela fracasse diante de todos. 219 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Que mal ela poderia causar? 220 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Quero muito ver o filho do czar. Dizem que ele é lindíssimo. 221 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Bom dia, moças. 222 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 Sabia que ele só tem um título honorário? 223 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 E daí? 224 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Senhoritas, querem chá? - Ele é contador. 225 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Um homem que é bom com números, é bom com… 226 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 contas. 227 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Não sei o que a imperatriz viu nela. 228 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Ela é vulgar. 229 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Eu a acho divertida. 230 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Se algo parece chucrute e cheira a chucrute, 231 00:20:31,708 --> 00:20:33,708 não espere que seja chocolate. 232 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Vossa Majestade? 233 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Está aqui. O contrato do Sina. 234 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Temos o dinheiro. 235 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 O senhor só precisa assinar. 236 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Sem empecilhos para a ferrovia. - Parabéns. 237 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Espero que não precisemos de canhões. 238 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Meu filho. 239 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Pai. 240 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Finalmente voltou a me visitar. - É um prazer. 241 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Foi ideia da Elisabeth. Chega de sentimentalismo. 242 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Estarei no jardim. 243 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Espero que entenda que eu não poderia ficar em casa. 244 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 É muito importante para nós. 245 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Claro que entendo. 246 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Se eu estiver grávida, este fim de semana na floresta não mudará isso. 247 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Além disso, ingeri todos os ovos que a Esterhazy me deu. 248 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 O que poderia dar errado? 249 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Sua confiança me impressiona. 250 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Eu tomava banhos de sal até minha pele descamar. 251 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Ingeria tantos ovos crus que vomitava todas as manhãs. 252 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Não ajudou. Demorou seis anos. 253 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Ter um filho é um trabalho árduo. 254 00:22:49,291 --> 00:22:50,958 Eu sei. Minha mãe teve oito. 255 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Mas se trata de ter um herdeiro! É sua única tarefa. 256 00:22:54,041 --> 00:22:56,541 Faça isso antes de querer ter outra. 257 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Boa noite, cavalheiros. Senhorita. 258 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Obrigado por virem. 259 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Sua Alteza Imperial está tão infeliz com os eventos atuais quanto nós. 260 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 De fato. 261 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 E creio que tenho uma oferta interessante. 262 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Alteza Imperial. - Majestade. 263 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Bem-vindo à Áustria. 264 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Então é essa a mulher de que toda a Europa fala? 265 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Linda como o nascer do Sol", disse meu enviado ao casamento. 266 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 - Ele não exagerou. - Mas deve ter exagerado no champanhe. 267 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 Quando o vi, era um garoto. Agora é imperador. 268 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 E eu, não. 269 00:24:42,791 --> 00:24:45,583 Precisa me ensinar como se livrar de um pai. 270 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Onde está sua esposa? - Sim. 271 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Onde ela está? 272 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 273 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Já chegamos? 274 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 - Vossa Majestade. - Maria. 275 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 - É um prazer vê-la de novo. - É um prazer. 276 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - A Puppy precisa se aliviar. - E deve. 277 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Amanhã ao amanhecer? 278 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 - Nem um segundo depois. - Mal posso esperar. 279 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Concordamos que o imperador perdeu o juízo. 280 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Devemos nos aliar com a França. 281 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 A oferta de Napoleão está fora de questão. 282 00:25:37,833 --> 00:25:40,625 Napoleão está tão irritado, que teremos uma guerra 283 00:25:40,708 --> 00:25:42,625 em dois fronts se não agirmos. 284 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Com a Rússia e com a França. 285 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Devemos declarar guerra à Rússia. Isso mudaria a opinião de Napoleão. 286 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - É, mas o imperador discorda. - Como assim? 287 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 A corte francesa me garantiu que não atacaria os Habsburgos. 288 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Além disso, 289 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 apoiariam os Habsburgos na guerra contra a Rússia. 290 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Não pode ser. 291 00:26:05,833 --> 00:26:09,333 Napoleão favorecendo o imperador de novo? Como soube disso? 292 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Acho que não me expressei direito. 293 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 A França não ajudará meu irmão. 294 00:26:19,250 --> 00:26:21,041 Mas ajudará um novo imperador. 295 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 E, claro, com a condição de não nos aliarmos à Rússia. 296 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 E se o imperador fizer um tratado de paz com o filho do czar? 297 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Deixem isso comigo. 298 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Bom dia, Majestade. 299 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Bom dia. 300 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Não gosto deles. 301 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grã-duquesa. 302 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Querida, bom dia! 303 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Este é um rifle de caça Zaisenberger com cano oitavado 304 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 e mira nova e precisa. 305 00:27:08,166 --> 00:27:09,500 É nosso melhor modelo. 306 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 É ótima para segurar. Por que não mostrou antes? 307 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Nunca mostro tudo o que tenho. 308 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Então há mais guardados? 309 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Quem sabe? 310 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Ficarei com o rifle. 311 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 - Ótima escolha. - Imperatriz. 312 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Bom dia. 313 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Só não entendo uma coisa sobre a caça: 314 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 por que ela deve começar tão cedo? 315 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Que surpresa! 316 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Grão-duque, 317 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 é uma honra. 318 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Não deixaria de apoiar meu irmão em um fim de semana tão importante. 319 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - É um prazer vê-la, Majestade. - Bom dia, Maschenka. 320 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Bom dia. - Finalmente! 321 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Que lindo! E que clima! 322 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Vamos começar? 323 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Vou ficar com este. 324 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria pensou em caminhar com a senhora. 325 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Deixe a caça com os homens, Majestade. 326 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Nós, damas, daremos um passeio. É uma ótima ideia. 327 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Gostaria de conhecer a grã-duquesa sozinha, 328 00:28:26,583 --> 00:28:28,458 se a senhora não se importar. 329 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 A senhora preferia ir caçar com os homens? 330 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Não. Isso é maravilhoso. 331 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Queria saber qual seria sua peculiaridade. 332 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Minha peculiaridade? 333 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Aquilo que a distingue como imperatriz. 334 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 E é preciso ter uma? 335 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Maria Antonieta usava lindos vestidos que tinham 7kg de tecido! 336 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Dizem que Catarina, a Grande, tinha 20 amantes. 337 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 E conhece Maria, antiga rainha da França? 338 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Ela cozinhava na corte e inventava os próprios doces. 339 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Qual é sua peculiaridade? 340 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Não é óbvio? 341 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Eu amo animais. 342 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Tenho quatro dúzias de cavalos, cães e dois macacos. 343 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Até tenho um burro em Hesse. 344 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Também mandei construir hospitais e coisas do tipo. 345 00:29:22,916 --> 00:29:26,750 É algo que faz as pessoas comentarem e nos dá um propósito, 346 00:29:26,833 --> 00:29:29,166 além de fazer o povo se lembrar de nós. 347 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Espero ser lembrada por ser uma boa imperatriz, 348 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 e não pelo meu penteado. 349 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Com certeza. 350 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 A propósito, seu cabelo é lindo. 351 00:29:47,333 --> 00:29:51,416 Na Rússia, atiramos em ursos. Não disse que veríamos javalis? 352 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Não é época. 353 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Às vezes, devemos quebrar regras para ter o que queremos. 354 00:29:59,416 --> 00:30:02,791 Li com interesse seus planos sobre abolir a servidão. 355 00:30:02,875 --> 00:30:06,291 - Quer me bajular? - Não. Só acho que temos muito em comum. 356 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Acho que o senhor deve muito à Rússia. 357 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Isso também. 358 00:30:10,958 --> 00:30:12,958 Meu pai o salvou durante a revolução. 359 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Temos uma dívida eterna com ele. 360 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Pois não é o que parece. 361 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 O senhor o decepcionou. 362 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Mas é o senhor que determina o futuro, não é mesmo? 363 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Meu pai ainda está no trono. 364 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Enquanto Deus quiser. 365 00:30:26,541 --> 00:30:31,250 Perdoe-me pela franqueza, mas o povo anseia por um novo governante. 366 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Um que preze pela paz. 367 00:30:34,250 --> 00:30:35,916 Agora está me bajulando. 368 00:30:36,916 --> 00:30:40,500 Retire suas tropas. Prometo que não atacaremos. 369 00:30:43,291 --> 00:30:44,250 Gostei de você. 370 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Vamos aproveitar a caçada, amigo. Falaremos sobre guerra e paz à noite. 371 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Cuidado, está quente. 372 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Bom. Sim, muito bom. 373 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 A futura czarina é extraordinária, não acha? 374 00:31:27,250 --> 00:31:30,375 Alexandre se apaixona por uma nova dama às quartas 375 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 e termina tudo no fim de semana. 376 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Parece que ela não se importa. 377 00:31:36,958 --> 00:31:39,708 Graças a Deus! Achei que não me aguentava mais. 378 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Por que acha isso? 379 00:31:45,625 --> 00:31:47,708 A senhora está me evitando desde o casamento. 380 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Sabe o motivo. 381 00:31:52,333 --> 00:31:53,875 Por que veio, Alteza? 382 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 E a senhora? 383 00:31:56,250 --> 00:31:57,916 Não devia estar descansando? 384 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Não comece. 385 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Minha família precisa da senhora para uma coisa, e não é política externa. 386 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Uma coisa é melhor do que nada. 387 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Ai. 388 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Perdoe-me. O senhor desperta o que há de pior em mim. 389 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Ao menos desperto algo na senhora. 390 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Se precisar de algo, saiba que pode contar comigo. 391 00:32:34,458 --> 00:32:35,708 Do que eu precisaria? 392 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Está tudo indo bem com Alexandre. Caçar foi uma ótima ideia. 393 00:32:54,000 --> 00:32:55,791 Foi muito agradável, condessa. 394 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Obrigada. 395 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Ainda não nos conhecemos. 396 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine von Apafi, Alteza Imperial. 397 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Von Apafi. Os Apafis da Transilvânia! 398 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Conheço seus pais. 399 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Seu pai é o conde Michael. Sua mãe é… 400 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 - Agnes. - Agnes. Isso mesmo. 401 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 A senhorita era o orgulho e alegria de sua mãe. 402 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Como ela está? Deve estar com saudade. 403 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Escrevo para ela sempre. 404 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Lembro que falava francês quando era criança. 405 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Claro que fala francês, não é mesmo, Leontine? 406 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Por isso o meu nome. 407 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Soube que a senhorita ama literatura. O que acha do Sr. Balzac? 408 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 Adoro as histórias dele. 409 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 A escrita dele é tão cheia de paixão! 410 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Com licença, por favor. 411 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Não! 412 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Fale só um pouquinho! 413 00:33:50,083 --> 00:33:51,666 Por que é tão tímida? 414 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Com licença, Alteza. 415 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 A senhorita é enigmática, condessa. 416 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Mas não se preocupe. 417 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Solucionarei esse enigma. 418 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Fique longe de mim, meretriz. 419 00:34:34,166 --> 00:34:35,791 Perdoe-me, Alteza Imperial. 420 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Não tenho segredos. 421 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 A jovem imperatriz é muito especial. 422 00:34:47,125 --> 00:34:49,666 - Sei que já notou isso. - De fato. 423 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 É apaixonada e impulsiva. 424 00:34:53,166 --> 00:34:56,958 O imperador comportado é suficiente ou ela precisa de variedade? 425 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Ele prometeu paz e amizade eternas? 426 00:35:05,666 --> 00:35:07,333 O que há de errado com isso? 427 00:35:08,125 --> 00:35:10,083 Tome cuidado. Só isso. 428 00:35:12,416 --> 00:35:14,125 Vai apunhalá-lo pelas costas? 429 00:35:20,500 --> 00:35:21,458 Fale de uma vez. 430 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Se a Rússia, França e outros países prolongarem esta guerra 431 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 e se destruírem até não restar nada, quem vencerá? 432 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Quem ficará com parte do Império Otomano sem sujar as mãos? 433 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Meu pai viveu fora por 15 anos. 434 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Presa avistada ao leste! 435 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Vamos sair de novo. Trarei uma bela caça agora. 436 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Poderia me acompanhar, Majestade? Eu insisto. 437 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 É incomum ver uma mulher que gosta de caçar. 438 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Sempre ia à floresta sozinha na infância. 439 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Não tinha medo? 440 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 A escuridão, o silêncio. 441 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Isso sempre me encantou. 442 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 Tem certeza de que não é russa? 443 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Tem medo de ficar sozinha comigo? 444 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Como eu disse, nada na floresta me assusta. 445 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Ela brincava nele por horas… 446 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 enquanto me via fumar cachimbo. 447 00:37:21,750 --> 00:37:23,833 "Não fume tanto, papai", ela dizia. 448 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Não fale dela. 449 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Seria bom que você falasse dela. 450 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Elisabeth e ela teriam se dado bem. - Não. 451 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Nossa menina era diferente. 452 00:37:37,500 --> 00:37:39,458 Ela não se parecia com Elisabeth. 453 00:37:41,250 --> 00:37:43,875 - Elisabeth é… - Elisabeth é como você. 454 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Estamos perdidos? 455 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Ah, não. 456 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Anoitecerá logo. 457 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Não tema. Vou protegê-la. 458 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Não será necessário. 459 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Perdoe-me, não quis ofendê-la. 460 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Sabe o que seu marido quer? Minha confiança. 461 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Mas… 462 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 posso confiar nele? 463 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Ajude-me, imperatriz. 464 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Ele quer proteger o império, não o expandir. Sei disso. 465 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Então ele seria o primeiro a não querer isso, 466 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 mas não quero chateá-la. 467 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Então por que perguntou? 468 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Porque conhece seu marido. 469 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Ele é diferente. 470 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Não. 471 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 A senhora, com sua cabecinha, 472 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 é diferente. 473 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Talvez o futuro deste enorme e complexo império 474 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 não dependa dele nem da arquiduquesa. 475 00:39:00,500 --> 00:39:02,750 Talvez o futuro dos Habsburgos dependa 476 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 apenas da senhora. 477 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Ou… 478 00:39:10,291 --> 00:39:12,291 talvez seja mesmo o que dizem: 479 00:39:13,041 --> 00:39:14,833 uma garota simplória do campo. 480 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Só porque não cresci num palácio… 481 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Eu sabia. 482 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Se quer um grande prêmio, desbrave caminhos. 483 00:39:26,416 --> 00:39:27,833 Meu pai me ensinou isso. 484 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 O senhor o irritou. 485 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Que tiro! 486 00:40:07,208 --> 00:40:11,666 À atiradora do dia, Vossa Majestade, a imperatriz Elisabeth. 487 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 À Elisabeth! 488 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Um javali é tão perigoso assim? 489 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Um javali daquele tamanho mataria alguém. 490 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Então a imperatriz salvou o filho do czar. 491 00:40:27,166 --> 00:40:28,166 Vamos, Maria. 492 00:40:28,250 --> 00:40:29,375 Arrume tudo. 493 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Vamos embora. 494 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Tão cedo? 495 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 O javali poderia tê-la matado enquanto ele recarregava a arma. 496 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 O que devia fazer? Não atirar? 497 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Os homens criaram essas regras, não nós. 498 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 É assim que faz política? 499 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Dando-me uma arma que erra? 500 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth só seguiu o instinto. 501 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Meu instinto me diz que tudo aqui fede. 502 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 O que esconde por trás da cara de bonzinho? 503 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Fui muito franco, Alexandre. 504 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Sabe o que minha avó sempre dizia? 505 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Se parece ser muito bom para ser verdade, então é mentira. 506 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Só quero assumir um compromisso mútuo pela paz. 507 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Acha que contrariarei meu pai? 508 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Achei que pensasse diferente. 509 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Talvez não. 510 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 A ocupação de territórios em nossa fronteira é injusta. 511 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Ah, pare. O que está acontecendo em seu império? 512 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 O senhor oprime a Hungria, Vêneto, Lombardia. 513 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 Muito bem. 514 00:41:54,333 --> 00:41:57,041 - Exijo que retire suas tropas. - Senão o quê? 515 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Dará uma arma à sua esposa? 516 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Pelo menos ela não erraria. 517 00:42:07,291 --> 00:42:09,458 O senhor é covarde, Majestade. 518 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Defenderei meu império, Alexandre, com tudo que tenho. 519 00:42:14,041 --> 00:42:17,416 - Então nos veremos no campo de batalha. - Parece que sim. 520 00:42:39,291 --> 00:42:41,208 Vamos reunir o Conselho. 521 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Hoje à noite. 522 00:42:46,291 --> 00:42:47,333 Não se preocupe. 523 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 O que Alexandre disse? 524 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Estou voltando. Você pode voltar amanhã com as damas. 525 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 - Ele não retirará as tropas? - Não se preocupe. 526 00:43:43,708 --> 00:43:45,666 Está dizendo que foi minha culpa? 527 00:43:48,500 --> 00:43:50,541 Você devia ter se contido. Sim. 528 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Sabe como ele me tratou na floresta? 529 00:44:00,958 --> 00:44:02,916 Mas imagino que seja permitido. 530 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Voltarei com minha mãe. 531 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Até amanhã. 532 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Vossa Majestade. 533 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 Espero que agora saiba o que eu quis dizer. 534 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Você não sabe o que está fazendo. 535 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 Foi um ótimo tiro. 536 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Não quer mesmo ficar? 537 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Não, quero voltar. 538 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Espere. 539 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Pode me acompanhar? 540 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 A culpa não é sua, Elisabeth. 541 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Francisco não pensa assim. Eu o desonrei. 542 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Não. 543 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Sim, acredite. Sei como é. 544 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 A senhora não cedeu. 545 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Fez o que achou certo. 546 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Por que ainda parece ser tão errado? 547 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 É simples. Nesta família, seu papel é aplaudir os outros. 548 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 E ser bonita. 549 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Afundaremos com o barco, mas ninguém nos ouve. 550 00:45:56,125 --> 00:45:57,166 E agora? 551 00:46:19,500 --> 00:46:21,875 - E esta é a solução? - Não! 552 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Ah, pare! 553 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Não há solução. 554 00:46:31,750 --> 00:46:33,125 Só há o aqui e o agora. 555 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Por que a urgência? Acabamos de chegar. 556 00:47:18,291 --> 00:47:21,250 Por que não nos contou sobre o passeio na floresta? 557 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Longe do palácio, 558 00:47:27,541 --> 00:47:29,875 com pouca visibilidade, poucos guardas… 559 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Era a chance que esperávamos há semanas. 560 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Não. Precisamos de mais tempo. 561 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Não me faça de tolo. 562 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Por que quer prolongar isso? 563 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Talvez haja outro jeito. 564 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 O imperador é um assassino e merece morrer. 565 00:47:50,583 --> 00:47:52,666 Talvez estejamos errados sobre ele. 566 00:47:55,708 --> 00:47:57,083 Qual é o seu problema? 567 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 Isso é um erro, Egon. 568 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Você não é condessa, Ava. 569 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Você se esqueceu 570 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 de onde veio? 571 00:48:17,625 --> 00:48:20,500 Você nasceu na merda e é para lá que voltará. 572 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Você age de forma limpa e correta. 573 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Usa roupas bonitas. 574 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 Mas ambos sabemos o que você fez. 575 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Essas pessoas vão morrer. 576 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Decida logo de que lado você está. 577 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Pare! 578 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Opa! 579 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Opa! 580 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Cavalheiros, está tarde. 581 00:49:45,916 --> 00:49:46,875 Devo me retirar. 582 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Mandei vir amanhã. 583 00:50:02,208 --> 00:50:04,916 Lamento pelo erro que cometi com Alexandre. 584 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 É sério. 585 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 O que foi? Diga-me. 586 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Por que sempre corre para ele? 587 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Não confio nele, e você sabe. Não quero isso. 588 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 - Não me trate como criança. - Então não aja como uma! 589 00:50:28,291 --> 00:50:29,500 Vá dormir, está bem? 590 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Você deveria descansar. 591 00:52:27,333 --> 00:52:29,166 Legendas: Viviam Oliveira 40408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.