All language subtitles for Les.trois.mousquetaires.D.Artagnan.2023.FRENCH.1080p.WEBRip.x264-RZP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:26,500 Lien de téléchargement : https://did.li/OEECN 2 00:00:37,239 --> 00:00:42,652 1627 3 00:02:50,490 --> 00:02:51,890 Suivez votre propre voie. 4 00:04:37,900 --> 00:04:39,300 Enterrer les morts. 5 00:05:30,380 --> 00:05:31,780 Et vous vous occupez des serpents. 6 00:06:55,316 --> 00:07:00,716 Les Trois Mousquetaires : D'Artagnan 7 00:07:28,049 --> 00:07:29,020 Vous êtes en retard. 8 00:07:30,740 --> 00:07:33,470 La comtesse de Valcourt attend une réponse une réponse d'ici ce soir. 9 00:07:33,986 --> 00:07:36,042 Le bateau part demain à l'aube, d'accord ? 10 00:07:37,370 --> 00:07:38,229 Bon. 11 00:08:15,350 --> 00:08:17,510 Ce samedi, comme tous les 12 00:08:17,780 --> 00:08:18,882 un samedi passionné. 13 00:08:19,853 --> 00:08:22,914 Vous vous confesserez à l'abbaye de Val de Gras. 14 00:08:23,853 --> 00:08:25,383 Je me faufilerai là-dedans 15 00:08:25,820 --> 00:08:28,059 et j'aurai l'air d'un fantôme, qui ne pense qu'à toi. 16 00:08:28,760 --> 00:08:31,337 Très bientôt, si la mort ne me rattrape pas. 17 00:08:32,780 --> 00:08:34,400 Nous allons enfin nous voir. 18 00:08:34,577 --> 00:08:35,977 Votre bien-aimé... 19 00:08:36,717 --> 00:08:38,117 Le duc de Buckingham. 20 00:08:50,009 --> 00:08:51,422 Comme un fou, il se précipite dans la ville. 21 00:08:51,689 --> 00:08:53,149 Où il sera puni. 22 00:08:55,230 --> 00:08:57,364 Il me fait risquer mon honneur. 23 00:09:09,493 --> 00:09:11,223 Votre Altesse Royale. 24 00:09:30,773 --> 00:09:33,433 Consentement des émissaires de Sa Sainteté le Pape 25 00:09:33,652 --> 00:09:36,452 L'évêque et le coffre de Marseille. 26 00:09:36,632 --> 00:09:39,509 Il sera à la droite de Votre Majesté. 27 00:09:42,873 --> 00:09:47,059 Frère François De l'Ordre des saints, qu'y a-t-il, mon frère ? 28 00:09:47,783 --> 00:09:50,423 Votre mariage avec la Duchesse de Montpasier. 29 00:09:50,860 --> 00:09:54,183 Vous ne vous souciez plus que nous préparions un festin, mais nous devrions nous préparer à la guerre. 30 00:09:55,246 --> 00:09:56,050 À la guerre ? 31 00:09:58,630 --> 00:10:00,630 - En guerre contre qui ? - Avec les protestants. 32 00:10:01,450 --> 00:10:04,320 Votre Majesté La Rochelle est depuis longtemps fortifiée. 33 00:10:04,446 --> 00:10:07,331 Ils y rassemblent des personnes et des armes qu'ils sortent des puits. 34 00:10:08,610 --> 00:10:11,623 Si nous tardons, nous serons bientôt nous aurons un État dans l'État. 35 00:10:12,196 --> 00:10:13,856 Le cas des Britanniques en France. 36 00:10:15,373 --> 00:10:16,903 Vous voulez que je... 37 00:10:18,359 --> 00:10:20,819 de déclarer la guerre aux protestants... 38 00:10:22,533 --> 00:10:23,313 et l'Angleterre ? 39 00:10:23,603 --> 00:10:25,477 Les protestants se soumettent aux Britanniques. 40 00:10:26,070 --> 00:10:27,870 Exactement... leur chef est à Londres. 41 00:10:29,033 --> 00:10:31,163 Où Buckingham les reçoit personnellement. 42 00:10:53,940 --> 00:10:56,780 Ce dont les Britanniques devraient parler Secrétaire d'État à la guerre ? 43 00:10:56,910 --> 00:10:59,960 Avec les protestants de La Rochelle, à moins d'une guerre ? 44 00:11:00,090 --> 00:11:02,890 Nous devons nous débarrasser de ces hérétiques dans notre pays. 45 00:11:04,042 --> 00:11:07,420 Toute la croisade. Un seul Dieu, un seul pays. 46 00:11:07,746 --> 00:11:10,606 - Un seul Dieu, un seul pays, - Un et assez ! 47 00:11:13,310 --> 00:11:14,710 Besoin d'un autre... 48 00:11:14,987 --> 00:11:16,387 La nuit de Barthélemy ? 49 00:11:23,209 --> 00:11:23,929 J'appelle les gens... 50 00:11:24,055 --> 00:11:26,865 à St GermainDespereaux en l'honneur de votre mariage. 51 00:11:28,800 --> 00:11:30,400 Pas un namasaker de protestants. 52 00:11:31,406 --> 00:11:33,574 Nous vous rappelons que notre père est mort des mains d'un catholique. 53 00:11:35,663 --> 00:11:37,863 Attention à vos amis pieux. 54 00:11:38,726 --> 00:11:41,406 Votre Majesté souhaite indiquer que... Je ne suggère rien du tout ! 55 00:11:42,910 --> 00:11:43,793 Je suis votre roi ! 56 00:11:48,786 --> 00:11:52,184 Toute la noblesse rêve de se battre pour vous, Votre Majesté. 57 00:11:53,877 --> 00:11:56,717 - Nous sommes vos amis. - Le roi n'a pas d'amis. 58 00:11:58,819 --> 00:12:00,769 Il a ses soucis et ses ennemis. 59 00:12:02,833 --> 00:12:05,202 Il est temps de prouver que nous sommes tous ses sujets. 60 00:12:08,290 --> 00:12:08,861 C'est bien cela ? 61 00:12:23,053 --> 00:12:24,417 Il veut être juste. 62 00:12:25,320 --> 00:12:26,850 Mais je me souviens qu'il était si faible. 63 00:12:27,000 --> 00:12:27,720 Mon fils. 64 00:12:28,626 --> 00:12:30,103 Tu ne parles pas à ton frère. 65 00:12:30,960 --> 00:12:32,094 Mais avec votre roi. 66 00:12:33,060 --> 00:12:34,068 Vous êtes une mère. 67 00:12:34,860 --> 00:12:36,860 Je n'ai pas eu de nouvelles depuis un certain temps. 68 00:12:37,050 --> 00:12:38,700 Il est facile de s'exprimer. 69 00:12:39,769 --> 00:12:41,051 Il faut apprendre à se taire. 70 00:12:42,420 --> 00:12:44,080 Ils recommenceront alors peut-être à vous écouter. 71 00:12:55,860 --> 00:12:57,690 Votre Eminence Milady. 72 00:12:59,109 --> 00:13:00,042 Ainsi. 73 00:13:01,583 --> 00:13:02,663 Merci à vous. 74 00:13:02,976 --> 00:13:06,005 La reine de Buckingham a enfin a enfin l'occasion de se rencontrer. 75 00:13:06,763 --> 00:13:08,163 Y a-t-il eu des difficultés ? 76 00:13:10,216 --> 00:13:11,616 Ils sont tous morts. 77 00:13:13,982 --> 00:13:16,165 La reine préfère la honte à la guerre. 78 00:13:18,209 --> 00:13:19,841 Elle sera déshonorée. 79 00:13:20,623 --> 00:13:22,023 Et nous aurons une guerre. 80 00:14:00,470 --> 00:14:01,453 Excusez-moi. 81 00:14:01,620 --> 00:14:03,260 J'aimerais rencontrer le capitaine. 82 00:14:03,380 --> 00:14:04,275 Avez-vous une invitation ? 83 00:14:04,401 --> 00:14:07,064 - Non, monsieur. - Mettez-vous au bout de la ligne. 84 00:14:07,190 --> 00:14:08,045 Nous vous remercions. 85 00:14:12,545 --> 00:14:13,665 Mais cela ne sera peut-être pas nécessaire. 86 00:14:13,791 --> 00:14:17,980 Regardez l'homme en en vert est arrivé dimanche. 87 00:15:45,420 --> 00:15:46,820 Écoutez-moi. 88 00:15:47,229 --> 00:15:48,906 Richelieu est important 89 00:15:49,032 --> 00:15:50,586 Il est populaire dans l'entreprise. 90 00:15:51,277 --> 00:15:52,548 Nous savons comment changer cela. 91 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 Criez-le dans les rues. 92 00:15:55,751 --> 00:15:57,344 Seuls les imbéciles ne comprennent pas. 93 00:15:59,013 --> 00:16:00,513 Les Mousquetaires Royaux. 94 00:16:02,122 --> 00:16:06,462 Vous aussi, vous avez été là pour connaître votre capitaine, comme vous pouvez le penser. 95 00:16:06,588 --> 00:16:09,625 Je ne permettrai pas que nous devenions la risée des gardes du cardinal. 96 00:16:19,680 --> 00:16:21,544 - Le capitaine ? - Oui, monsieur. 97 00:16:22,470 --> 00:16:25,250 Je m'appelle Charles Dartagnan, mon père m'a demandé de vous remettre une lettre. m'a demandé de vous remettre une lettre. 98 00:16:25,376 --> 00:16:27,387 Dartagnan, fils d'Achille ? 99 00:16:27,938 --> 00:16:29,452 Où en est la lettre jusqu'à présent ? 100 00:16:29,661 --> 00:16:31,075 Il était dans le livre avec une balle de pistolet. 101 00:16:31,201 --> 00:16:32,661 Ma Bible m'a sauvé. 102 00:16:32,940 --> 00:16:35,082 Cette année, vous êtes le premier sauvé par la religion. 103 00:16:36,456 --> 00:16:38,739 Je connaissais votre père, il a aidé mon fils. 104 00:16:39,066 --> 00:16:40,466 Tout ce que vous voulez, vite ! 105 00:16:40,592 --> 00:16:43,752 J'ai quitté la Gascogne pour aller pour suivre ses traces et servir le roi. 106 00:16:44,087 --> 00:16:46,418 D'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours rêvé toujours rêvé de devenir un mousquetaire. 107 00:16:46,839 --> 00:16:49,965 J'écrirai au directeur de l'Académie royale aujourd'hui, Je ferai tout ce qu'il faut pour vous. 108 00:16:50,269 --> 00:16:51,669 Vous serez accepté en tant que cadet. 109 00:16:52,336 --> 00:16:54,671 Peut-être qu'un jour tu deviendras un mousquetaire. 110 00:16:55,456 --> 00:16:57,421 Ne vous inquiétez pas, vous n'aurez pas à attendre longtemps. 111 00:17:35,413 --> 00:17:36,133 C'est tout. 112 00:17:37,006 --> 00:17:38,432 Je pense que cela suffit. 113 00:17:39,176 --> 00:17:40,106 Je me suis excusé auprès de vous. 114 00:17:40,566 --> 00:17:43,016 Mon bras m'a lâché, mais mais mes oreilles ne m'ont pas encore lâché. 115 00:17:43,142 --> 00:17:46,822 - Et vos excuses n'étaient pas convaincantes... - Désolé, mais je suis pressé. 116 00:17:47,076 --> 00:17:48,452 Tu viens avec moi, espèce d'ignorant. 117 00:17:49,373 --> 00:17:51,033 Si Gascon s'excuse. 118 00:17:51,613 --> 00:17:53,863 Vous avez déjà fait deux fois que ce qu'il attendait de vous. 119 00:17:54,879 --> 00:17:56,880 Je vois que vous n'êtes pas de la région. 120 00:17:57,567 --> 00:17:58,967 J'ai parcouru un long chemin. 121 00:17:59,343 --> 00:18:02,526 Pas pour m'apprendre la décence les bonnes manières. Je vais quand même te donner une petite leçon. 122 00:18:02,729 --> 00:18:04,815 D'une certaine manière, le premier et le dernier, prêts ? 123 00:18:05,036 --> 00:18:07,786 pour partager la sagesse, chaque fois que vous le souhaitez. 124 00:18:08,783 --> 00:18:11,113 - Et où exactement ? - A la croix de Saint-Sulpice. 125 00:18:11,593 --> 00:18:13,333 - Je te vois à onze heures. - Je serai là. 126 00:18:25,749 --> 00:18:27,549 Qu'est-ce qui vous rend aveugle ? 127 00:18:27,986 --> 00:18:29,142 Désolé, je ne peux pas suivre. 128 00:18:29,445 --> 00:18:30,335 A cause d'un seul être. 129 00:18:31,535 --> 00:18:33,409 S'il était plus gros, alors Je l'ai juste fait frire. 130 00:18:37,810 --> 00:18:38,466 C'était une blague. 131 00:18:38,592 --> 00:18:39,258 Oui, c'est vrai. 132 00:18:39,391 --> 00:18:42,087 Pouvez-vous répéter cette blague pour moi ? 133 00:18:43,137 --> 00:18:44,530 Nous rirons ensemble. 134 00:18:45,043 --> 00:18:46,314 Je ne peux pas rire quand j'en ai envie ? 135 00:18:47,639 --> 00:18:49,233 Eh bien, oui, mais je vais vous prendre Je vais devoir te punir pour ça. 136 00:18:51,182 --> 00:18:55,960 Et où exactement ? Derrière le Palais du Luxembourg Palais à midi avant le dîner 137 00:18:56,197 --> 00:18:57,200 J'ai hâte de vous voir. 138 00:18:57,769 --> 00:18:58,617 Vous aussi. 139 00:19:00,246 --> 00:19:02,046 Je l'ai mis à terre en un seul coup. 140 00:19:02,900 --> 00:19:03,530 D'accord, mais... 141 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 Il m'a attaqué. 142 00:19:44,274 --> 00:19:45,207 Monsieur ? 143 00:19:45,853 --> 00:19:47,747 Il serait dommage de perdre un tel mouchoir. 144 00:19:50,640 --> 00:19:52,695 Non, vous vous trompez, ce n'est n'est pas mon portefeuille. 145 00:19:53,910 --> 00:19:54,995 Il porte le monogramme de ma femme. 146 00:19:55,653 --> 00:19:56,871 Vous l'avez donc blessée. 147 00:19:59,606 --> 00:20:02,070 J'ai vu un mouchoir à tes pieds pieds parce que c'est votre... 148 00:20:02,591 --> 00:20:04,544 Vous étiez là aussi. 149 00:20:04,669 --> 00:20:05,715 C'est bien cela ? 150 00:20:06,150 --> 00:20:07,057 Je me suis trompé. 151 00:20:11,547 --> 00:20:13,087 Je crains de m'être trompé moi aussi. 152 00:20:13,213 --> 00:20:14,523 A cause de vous, je suis dans une situation délicate, désolé, 153 00:20:14,670 --> 00:20:16,395 Je ne suis pas sûr que vous ne l'ayez pas cherché. 154 00:20:17,730 --> 00:20:19,053 Vous pensez donc que je suis un lâche. 155 00:20:19,780 --> 00:20:20,867 Vous n'êtes pas stupide, c'est certain. 156 00:20:21,372 --> 00:20:23,032 La lâcheté est un signe d'intelligence. 157 00:20:23,169 --> 00:20:24,569 C'est ce que je pense. 158 00:20:26,000 --> 00:20:27,080 C'est mon avis. 159 00:20:27,807 --> 00:20:29,913 Vous essayez en vain de m'humilier, monsieur. 160 00:20:31,737 --> 00:20:32,337 Écouter. 161 00:20:32,956 --> 00:20:36,035 Je ne me bats que dans les extrêmes dans les cas extrêmes, et c'est votre cas. 162 00:20:36,312 --> 00:20:37,429 Il y a une raison sérieuse à cela. 163 00:20:37,846 --> 00:20:39,906 À cause de vous, l'honneur d'une femme est blessé. 164 00:20:40,173 --> 00:20:41,453 Mais ne le dites pas. 165 00:20:41,783 --> 00:20:43,353 Il est trop tard pour t'apprendre la vie. 166 00:20:43,953 --> 00:20:45,883 Mais je peux vous apprendre ce qu'est la mort. 167 00:20:47,160 --> 00:20:48,390 Et où exactement ? 168 00:20:49,191 --> 00:20:50,898 Midi dans cette rue. 169 00:20:52,276 --> 00:20:53,349 A votre service. 170 00:20:55,856 --> 00:20:56,396 Je suis désolée. 171 00:20:56,960 --> 00:20:57,924 Je me réjouis de vous rencontrer. 172 00:20:59,396 --> 00:21:02,370 Profitez de l'accomplissement de cette dernière heure de vie que je vous donne. heure de vie que je vous donne. 173 00:21:02,719 --> 00:21:03,507 Oui, bien sûr. 174 00:21:41,350 --> 00:21:44,730 Désolé de m'être trompé pour l'amour de Dieu, je suis désolé. 175 00:21:44,950 --> 00:21:46,350 J'ai failli te tuer. 176 00:21:46,861 --> 00:21:47,861 Ce n'est pas grave. 177 00:21:47,987 --> 00:21:51,175 Je suis désolé, monsieur, je vous ai confondu avec un autre qui me poursuit. 178 00:21:53,080 --> 00:21:53,710 Il ne s'est rien passé. 179 00:21:54,550 --> 00:21:55,355 Constance. 180 00:21:57,776 --> 00:21:59,088 Constance Bonacieux, ravie de vous rencontrer. 181 00:21:59,549 --> 00:22:00,542 Dartagnan. 182 00:22:01,609 --> 00:22:03,749 - Êtes-vous tombé sur cette publicité ? - Bien sûr que oui. 183 00:22:04,182 --> 00:22:04,964 Qu'y avait-il réellement ? 184 00:22:06,233 --> 00:22:07,133 Vous vouliez louer une chambre. 185 00:22:07,436 --> 00:22:08,205 J'en prends acte. 186 00:22:10,346 --> 00:22:11,105 Très bien. 187 00:22:12,166 --> 00:22:13,682 Elle ne veut pas d'abord le regarder ? 188 00:22:14,073 --> 00:22:15,656 Ce n'est pas nécessaire. 189 00:22:15,949 --> 00:22:17,067 I... 190 00:22:17,339 --> 00:22:18,739 J'en ai vu assez. 191 00:22:20,389 --> 00:22:22,289 Je crains que l'impact n'ait endommagé votre vue. 192 00:22:24,842 --> 00:22:26,785 J'espère que vous écouterez au moins. 193 00:22:26,911 --> 00:22:27,312 Oui, c'est vrai. 194 00:22:28,569 --> 00:22:30,769 Les chambres coûtent 1 franc par semaine. 195 00:22:31,617 --> 00:22:32,457 Un par semaine. 196 00:22:32,862 --> 00:22:33,452 C'est vrai. 197 00:22:33,963 --> 00:22:36,233 Cela devrait suffire pour 4 semaines. 198 00:22:37,233 --> 00:22:38,638 Ou les 4 plaques de mon cercueil. 199 00:22:39,928 --> 00:22:41,568 Je t'ai frappé fort ? 200 00:22:41,702 --> 00:22:42,472 Mais non, c'est cool. 201 00:22:43,523 --> 00:22:45,271 Mais j'ai trois duels en une heure. 202 00:22:46,353 --> 00:22:47,753 Pouvez-vous même mourir ? 203 00:22:48,526 --> 00:22:49,288 Oui, c'est vrai. 204 00:22:50,990 --> 00:22:52,390 Ce sont les trois mousquetaires. 205 00:23:29,716 --> 00:23:31,053 Un bel endroit pour rencontrer la mort. 206 00:23:31,736 --> 00:23:33,276 J'ai toujours voulu mourir sur l'un d'entre eux. 207 00:23:40,137 --> 00:23:41,877 Nous ne nous sommes jamais rencontrés. 208 00:23:43,613 --> 00:23:45,283 Permettez-moi de me présenter. 209 00:23:47,520 --> 00:23:48,920 Comte de la Char. 210 00:23:49,156 --> 00:23:51,061 Je suis Dartagnan... de Gascogne. 211 00:23:54,916 --> 00:23:57,839 Je n'ai jamais combattu un jeune homme comme lui auparavant. 212 00:23:58,553 --> 00:23:59,843 Pour ma part, je ne me bats pas avec les personnes âgées. 213 00:24:00,175 --> 00:24:01,378 Ai-je vraiment l'air si mal en point ? 214 00:24:01,441 --> 00:24:03,700 Au contraire, ce sera pour l'honneur l'honneur de me battre avec vous. 215 00:24:04,053 --> 00:24:04,763 Néanmoins... 216 00:24:05,020 --> 00:24:06,558 si ma main droite me trahit... 217 00:24:08,096 --> 00:24:09,636 Je vais devoir vous tuer avec ma gauche. 218 00:24:13,882 --> 00:24:15,872 J'ai appelé deux de mes vieux amis pour qu'ils nous secondent. 219 00:24:17,288 --> 00:24:18,218 Que faites-vous ici ? 220 00:24:18,350 --> 00:24:19,529 Vous êtes censé être le deuxième. 221 00:24:19,816 --> 00:24:20,789 C'est Porthos. 222 00:24:21,490 --> 00:24:23,360 Le prochain à entrer en scène est M. Aramis. 223 00:24:24,730 --> 00:24:28,546 M. Dartagnan a suboj avec moi... Le matin. 224 00:24:28,783 --> 00:24:29,880 Je vais le tuer. 225 00:24:30,473 --> 00:24:31,349 L'après-midi. 226 00:24:35,373 --> 00:24:36,292 Eh bien, c'est ainsi que cela s'est passé. 227 00:24:36,463 --> 00:24:38,143 M. Athos aurait dû me tuer en premier. 228 00:24:38,336 --> 00:24:39,907 Après le nom Portos comme second. 229 00:24:40,033 --> 00:24:41,960 Aramis, enfin. 230 00:24:42,947 --> 00:24:45,445 Pardonnez-moi d'avance si je vous ai déçu. 231 00:24:49,579 --> 00:24:51,555 Il y a quelques instants, vous êtes venu à Paris, M. Dartagnan. 232 00:24:53,047 --> 00:24:53,857 Ce matin. 233 00:24:56,056 --> 00:24:59,176 Trois duels en trois heures avec trois Mousquetaires, si je n'avais pas à vous tuer... 234 00:24:59,582 --> 00:25:00,982 Je prendrais bien un verre avec vous. 235 00:25:01,253 --> 00:25:02,653 Vous buvez pour vous calmer ? 236 00:25:26,809 --> 00:25:27,934 Les gardes cardinaux. 237 00:25:28,569 --> 00:25:29,969 Nous avons été suivis. 238 00:25:33,643 --> 00:25:35,043 C'est vous qui l'avez organisé ? 239 00:25:35,819 --> 00:25:37,219 Vous savez que c'est interdit. 240 00:25:37,499 --> 00:25:38,939 Jetez vos épées par terre ! 241 00:25:39,065 --> 00:25:41,038 Mon épée est très sensible, et je m'en inquiète. 242 00:25:41,101 --> 00:25:42,485 Vous devrez le prendre vous-même. 243 00:25:42,853 --> 00:25:45,193 Seule la paix est sept, nous nous en sortirons d'une manière ou d'une autre. 244 00:25:45,909 --> 00:25:48,751 Et nous avons tous les trois un pied dans la tombe. 245 00:25:49,173 --> 00:25:51,363 Mais le quatrième peut vous botter le cul, messieurs. 246 00:25:52,559 --> 00:25:53,747 Il y a une erreur dans vos calculs. 247 00:25:54,355 --> 00:25:55,628 Je crois que nous sommes quatre. 248 00:25:55,754 --> 00:25:59,066 - Peut-être que vous devrez le poignarder. - Alors, messieurs, quelle que soit votre décision. 249 00:26:08,280 --> 00:26:09,313 Attendez, attendez ! 250 00:26:10,787 --> 00:26:14,101 Nous ne faisons que former les jeunes ici des cadets à la demande du capitaine. 251 00:26:17,450 --> 00:26:20,476 Un pour tous, tous pour un ! 252 00:28:11,183 --> 00:28:12,653 Pourquoi n'êtes-vous pas restée à la maison ? 253 00:28:12,779 --> 00:28:14,811 - On m'a ordonné - Taisez-vous ! 254 00:28:15,105 --> 00:28:16,695 Tu crois que je vais être en colère contre toi ? 255 00:28:16,820 --> 00:28:18,325 Exprimez-vous ! 256 00:28:22,272 --> 00:28:23,672 Nous n'avons pas encore terminé. 257 00:28:24,063 --> 00:28:25,463 Quelle journée aujourd'hui ! 258 00:28:25,873 --> 00:28:26,699 Indiquez-lui la date de son décès. 259 00:28:26,866 --> 00:28:28,421 Le jour de la Sainte-Oksana, c'est le numéro. 260 00:28:28,547 --> 00:28:29,174 Donc sept. 261 00:29:07,996 --> 00:29:09,396 Vous avez franchi la ligne. 262 00:29:10,870 --> 00:29:12,467 Quand je serai mousquetaire, je te tuerai. 263 00:29:19,643 --> 00:29:20,636 Dartagnan ! 264 00:29:44,294 --> 00:29:46,634 L'inimitié entre nos peuples est ridicule 265 00:29:46,760 --> 00:29:47,895 et destructrice. 266 00:29:49,130 --> 00:29:52,033 La guerre approche et nos nobles s'entretuent. 267 00:29:53,024 --> 00:29:55,214 Alignez vos et j'apporterai les miens. 268 00:29:55,277 --> 00:29:56,492 Au nom de la Majesté le Roi. 269 00:29:58,502 --> 00:29:59,250 Donc... 270 00:30:00,033 --> 00:30:02,303 où vous avez trouvé ces diables qui ont été libérés. 271 00:30:03,339 --> 00:30:04,739 Selon moi. 272 00:30:04,949 --> 00:30:06,397 Nous sommes désemparés, Votre Majesté. 273 00:30:07,846 --> 00:30:09,246 Et plein de remords. 274 00:30:16,843 --> 00:30:18,403 Ne vous jugez pas. 275 00:30:20,533 --> 00:30:22,783 Ce droit n'appartient qu'à moi. 276 00:30:24,006 --> 00:30:24,940 Juste moi. 277 00:30:25,957 --> 00:30:26,647 Mon roi. 278 00:30:27,337 --> 00:30:28,937 Nous demandons pardon. 279 00:30:39,010 --> 00:30:40,010 Qui est ce jeune homme ? 280 00:30:40,883 --> 00:30:42,324 Dartagnan, Votre Majesté. 281 00:30:45,643 --> 00:30:47,043 C'est donc vous. 282 00:30:48,014 --> 00:30:50,834 C'est Saku qui t'a donné ce matériel ? 283 00:30:52,773 --> 00:30:54,173 Oui, Votre Majesté. 284 00:30:55,114 --> 00:31:00,640 En réalité, il me l'avait emprunté. 285 00:31:08,402 --> 00:31:10,172 Vous avez beaucoup d'arrogance. 286 00:31:11,116 --> 00:31:12,253 C'est toute ma richesse. 287 00:31:13,672 --> 00:31:15,492 Je suis prêt à ce que vous à vous le rendre sain et sauf. 288 00:31:16,493 --> 00:31:17,893 Il faut donc en prendre soin. 289 00:31:19,210 --> 00:31:20,680 Ne la gaspillez pas. 290 00:31:21,329 --> 00:31:22,166 Pour rien. 291 00:31:24,015 --> 00:31:25,773 20 personnes en deux jours, c'est beaucoup. 292 00:31:28,183 --> 00:31:31,590 De cette manière le cardinal perd toute sa garde... 293 00:31:31,922 --> 00:31:32,723 dans trois semaines. 294 00:31:35,860 --> 00:31:38,260 Habillez ce pauvre homme. 295 00:31:42,119 --> 00:31:42,989 Et n'oubliez pas... 296 00:31:43,353 --> 00:31:44,753 que les pieds des rois... 297 00:31:48,676 --> 00:31:49,794 ils ne marchent pas à reculons. 298 00:31:54,330 --> 00:31:55,212 La prochaine fois... 299 00:31:56,580 --> 00:31:57,700 nous vous enverrons aux galères. 300 00:32:01,693 --> 00:32:04,136 Il paraît que c'est pire qu'en Angleterre. 301 00:32:14,063 --> 00:32:15,113 Y a-t-il un problème ? 302 00:32:15,306 --> 00:32:15,666 Non. 303 00:32:16,316 --> 00:32:17,175 J'espère que ma chambre n'a pas été offensée... 304 00:32:17,301 --> 00:32:18,195 lorsque j'ai commandé ces planches pour le coffre. 305 00:32:18,321 --> 00:32:21,119 Elle est aussi sainte que les religieuses de l'église. 306 00:32:21,245 --> 00:32:24,830 Je vais m'occuper de lui. Il a toutes les chances de ne pas survivre jusqu'au matin. 307 00:32:28,606 --> 00:32:29,743 Maintenant, vous êtes riche. 308 00:32:31,470 --> 00:32:32,220 Mon père avait l'habitude de dire que... 309 00:32:32,346 --> 00:32:35,543 L'argent, c'est de bons serviteurs, mais de mauvais maîtres. - C'est vrai. 310 00:32:35,689 --> 00:32:36,370 C'est vrai. 311 00:32:40,033 --> 00:32:41,776 - Pour vous. - A la vôtre ! 312 00:32:44,370 --> 00:32:46,875 Le pauvre n'a aucune chance, Aramis est un homme de principe. 313 00:32:47,275 --> 00:32:48,140 Il est marié. 314 00:32:48,323 --> 00:32:48,983 En effet, le fait est que... 315 00:32:49,224 --> 00:32:51,126 Aramis est un jésuite qui a du mal à se lever le matin. 316 00:32:51,189 --> 00:32:53,454 entre l'église et l'armée l'armée, pendant la journée le général est 317 00:32:53,580 --> 00:32:54,570 et le curé le soir. 318 00:32:54,690 --> 00:32:56,072 C'est pourquoi il n'a pas de temps à consacrer à son frère. 319 00:32:57,910 --> 00:33:00,460 Il a ses propres démons. 320 00:33:00,659 --> 00:33:03,216 Nous avons tous des mouches, mais nous avons appris à nager. 321 00:33:20,203 --> 00:33:21,603 Ernest. 322 00:33:30,428 --> 00:33:34,421 - Vous le croyez ? - Il me donnera tout ce dont j'ai besoin. 323 00:33:34,617 --> 00:33:35,256 Voir... 324 00:33:35,576 --> 00:33:36,976 ce n'est pas tout à fait comme ça. 325 00:33:37,174 --> 00:33:38,538 Fais attention à lui, Dartagnan. 326 00:33:38,774 --> 00:33:40,411 Notre ami aime parler à n'importe qui. 327 00:33:41,423 --> 00:33:42,823 Gardez les yeux et les oreilles ouverts. 328 00:33:47,772 --> 00:33:48,882 Mais vous venez de me dire que... 329 00:33:49,029 --> 00:33:52,033 Qu'est-ce que je t'ai dit ? Je n'ai rien dit de mal sur personne. 330 00:33:52,208 --> 00:33:57,671 Et il n'y a pas un homme qui pense le contraire, heureusement cela restera entre nous. 331 00:33:57,797 --> 00:33:59,397 J'ai beaucoup de chance. 332 00:34:09,416 --> 00:34:10,810 Allez, mon pote. 333 00:35:19,079 --> 00:35:20,479 Hey. Hey. 334 00:35:20,996 --> 00:35:22,396 Bonjour. 335 00:35:24,869 --> 00:35:26,269 Comment avez-vous dormi ? 336 00:35:28,023 --> 00:35:29,022 Constance. 337 00:35:47,097 --> 00:35:48,497 Ne bougez pas ! 338 00:35:56,565 --> 00:35:57,345 Votre Honneur. 339 00:35:57,633 --> 00:36:00,048 Et qui est en fait... le comte de la Ferre ? 340 00:36:00,794 --> 00:36:03,379 Il a combattu dans les Flandres avec les provinces unies. 341 00:36:04,354 --> 00:36:07,013 En Bavière avec le saint empire de Kurt Pfalze. 342 00:36:07,447 --> 00:36:08,647 Sans oublier la Lombardie. 343 00:36:09,113 --> 00:36:11,925 Il y a plus de combats dans cette salle sur des traîneaux que de spectateurs. 344 00:36:14,019 --> 00:36:14,996 Sa place n'est pas ici. 345 00:36:16,099 --> 00:36:17,009 Mais sur un piédestal comme une statue de gloire. 346 00:36:23,287 --> 00:36:28,680 Je remercie le capitaine, mais mon ce n'est pas à moi de juger la statue. 347 00:36:30,199 --> 00:36:31,129 Mais bon. 348 00:36:32,079 --> 00:36:34,219 Vous appartenez à une famille noble. 349 00:36:35,433 --> 00:36:37,724 Mais sur tes mains ensanglantées sur vos mains ensanglantées, il y a des titres et de la gloire. 350 00:36:38,002 --> 00:36:39,602 Mais cela ne vous protégera pas. 351 00:36:40,842 --> 00:36:43,631 Tous ceux qui sont nés comme un noble, doit tous 352 00:36:44,823 --> 00:36:48,013 vie pour prouver qu'il est digne de ce titre. 353 00:36:48,139 --> 00:36:48,920 Votre frère... 354 00:36:49,046 --> 00:36:51,414 Benjamin de Gallagher Lefehr est connu comme un fervent défenseur des violations des droits de l'homme. 355 00:36:52,296 --> 00:36:53,696 Êtes-vous également protestant ? 356 00:36:55,249 --> 00:36:55,609 Oui 357 00:36:55,887 --> 00:36:56,687 Je suis protestant. 358 00:36:58,163 --> 00:36:59,563 Croyez-vous en Dieu ? 359 00:37:02,509 --> 00:37:04,794 Je crois en Dieu et au roi de France. 360 00:37:08,816 --> 00:37:12,626 Dans l'Évangile de Jean dit que Jésus, qui a rencontré Pilate 361 00:37:13,133 --> 00:37:14,663 Je suis venu dans ce monde 362 00:37:15,057 --> 00:37:17,850 pour te dire la vérité, ce à quoi Pilate répond 363 00:37:17,970 --> 00:37:19,165 ce qui est vrai. 364 00:37:19,376 --> 00:37:20,197 Exactement. 365 00:37:21,757 --> 00:37:23,227 Vous avez été arrêté ce matin. 366 00:37:23,970 --> 00:37:24,570 Ivre. 367 00:37:25,080 --> 00:37:25,980 Couvert de sang. 368 00:37:26,180 --> 00:37:27,059 Avec un poignard à la main. 369 00:37:27,960 --> 00:37:30,546 Sur le lit à côté de vous sur le lit à côté de vous. 370 00:37:31,620 --> 00:37:33,416 C'est à mon tour de vous demander la vérité. 371 00:37:34,569 --> 00:37:35,796 Vous avez tué cette femme. 372 00:37:48,293 --> 00:37:49,853 Ou vous ne l'avez pas tuée. 373 00:37:54,216 --> 00:37:55,122 Je ne sais pas. 374 00:37:56,542 --> 00:37:58,082 Pourquoi ne veut-il pas mentir comme tout le monde ? 375 00:37:59,093 --> 00:38:00,230 Vous ne savez pas ? 376 00:38:02,129 --> 00:38:02,616 Non. 377 00:38:05,793 --> 00:38:07,437 Je ne vous mentirai pas au nom du salut. 378 00:38:08,389 --> 00:38:09,570 Je ne m'accroche pas tant que ça à la vie. 379 00:38:14,633 --> 00:38:15,053 Compter. 380 00:38:16,140 --> 00:38:19,629 L'héritage le plus riche qu'un qu'un chevalier peut laisser est l'exemple personnel. 381 00:38:20,773 --> 00:38:23,533 Votre vie a été un exemple et votre mort... 382 00:38:23,809 --> 00:38:25,573 servira d'exemple pour les gens comme vous. 383 00:38:25,699 --> 00:38:29,749 Ses créations ne sont pas suspendues comme si comme si on coupait la tête d'un citoyen ordinaire. 384 00:38:31,716 --> 00:38:34,150 Écoutez le verdict. 385 00:38:34,506 --> 00:38:39,336 Le tribunal vous condamnera à être exécuté par décapitation sur la place Greve. 386 00:38:48,186 --> 00:38:50,873 Nous n'abandonnerons pas, nous ferons appel. 387 00:38:51,105 --> 00:38:54,325 Vous avez 4 jours. Peut-être obtiendra-t-il la grâce du roi. 388 00:38:54,816 --> 00:38:55,839 Que le Seigneur vous aide. 389 00:39:07,510 --> 00:39:08,110 Nous ne laisserons pas faire. 390 00:39:08,291 --> 00:39:10,511 Si vous voulez vous défendre, faisons-le. 391 00:39:10,699 --> 00:39:13,112 Découvrez qui est cette femme et comment elle s'est retrouvée dans son lit. 392 00:39:13,238 --> 00:39:14,638 C'est notre dernière chance. 393 00:40:06,226 --> 00:40:07,766 Elle ne portait aucun bijou. 394 00:40:08,430 --> 00:40:10,830 Tous les coups de couteau qu'elle a reçus étaient des coups de poignard. 395 00:40:11,090 --> 00:40:11,900 Une prostituée ? 396 00:40:12,283 --> 00:40:14,028 Remarquez ses doigts tendres. 397 00:40:14,999 --> 00:40:17,599 Cette femme n'a jamais travaillé. 398 00:40:19,466 --> 00:40:20,486 Je pense que la fille est... 399 00:40:20,856 --> 00:40:21,486 Noble femme. 400 00:40:21,985 --> 00:40:23,206 Par le visage ? 401 00:40:38,429 --> 00:40:40,029 C'est lui qui m'a tiré dessus. 402 00:41:11,893 --> 00:41:12,899 Que voulez-vous ici ? 403 00:41:14,200 --> 00:41:15,179 Je suis... 404 00:41:16,720 --> 00:41:17,812 n'a rien fait. 405 00:41:26,592 --> 00:41:27,736 Je l'ai enterrée moi-même. 406 00:41:27,862 --> 00:41:30,096 - Je jure que je ne lui ai rien pris. - Taisez-vous, taisez-vous ! 407 00:41:30,663 --> 00:41:31,319 Coup de pied ! 408 00:41:56,708 --> 00:41:57,545 Aidez-moi. 409 00:41:57,866 --> 00:41:59,266 Il ne le saura jamais. 410 00:42:09,069 --> 00:42:09,998 Où est la bague ? 411 00:42:12,762 --> 00:42:13,424 Hé ! Hé ! Hé ! 412 00:42:39,416 --> 00:42:40,489 Je visais le bois. 413 00:42:49,839 --> 00:42:51,299 Bien sûr, il l'a prise. 414 00:42:51,959 --> 00:42:53,038 Où avez-vous mis la bague ? 415 00:42:54,710 --> 00:42:56,510 Je dois savoir qui était cette personne. 416 00:43:07,192 --> 00:43:08,732 Oui, c'est vrai. 417 00:43:18,053 --> 00:43:19,013 Que faites-vous ? 418 00:43:19,439 --> 00:43:20,930 Je ne veux pas salir mon épée. 419 00:43:21,063 --> 00:43:22,090 Vous irez en enfer. 420 00:43:25,793 --> 00:43:26,809 Je n'aime pas la torture. 421 00:43:28,253 --> 00:43:29,977 Personne ne l'aime parce que c'est ainsi il y a beaucoup de cris à ce sujet. 422 00:43:32,983 --> 00:43:36,153 S'il vous plaît, aidez-moi, Seigneur tout-puissant. 423 00:43:36,520 --> 00:43:39,567 Mère de Dieu, intercède pour nous, pécheurs. 424 00:43:39,703 --> 00:43:40,543 Avez-vous peur de Dieu ? 425 00:43:41,333 --> 00:43:42,799 Si Dieu pouvait lire dans mes pensées, 426 00:43:42,925 --> 00:43:45,539 Je déciderais, qu'il m'arrête. 427 00:43:46,713 --> 00:43:47,695 Il m'enverrait un éclair. 428 00:43:47,827 --> 00:43:49,274 - Regardez comme le ciel est clair aujourd'hui. - Ayez pitié. 429 00:43:56,056 --> 00:43:56,894 Ce qu'il y fait. 430 00:43:57,207 --> 00:43:57,837 Il est écrit. 431 00:43:59,419 --> 00:44:00,819 Nous sommes sur le point de le découvrir. 432 00:44:01,514 --> 00:44:03,150 Le mot Aramis est à la pointe du couteau. 433 00:44:03,760 --> 00:44:05,314 Il y a remporté trois bagues. 434 00:44:06,514 --> 00:44:08,684 L'idiot ne se souvient pas, de laquelle nous avons besoin. 435 00:44:08,944 --> 00:44:10,380 Trois anneaux d'or... 436 00:44:10,506 --> 00:44:14,758 Le lion, la couronne, mais que signifient les trois roses ? 437 00:44:16,272 --> 00:44:17,873 Crossed Swords, c'est De Valcourt. 438 00:44:18,510 --> 00:44:19,814 Il ne reste plus qu'à de savoir lequel est le nôtre. 439 00:44:20,207 --> 00:44:21,846 Et qui était son compagnon Je frapperai à la porte demain. 440 00:44:22,489 --> 00:44:24,489 Si Dieu le veut, nous sauverons Athos. 441 00:45:22,230 --> 00:45:24,072 Bienvenue en France. 442 00:45:24,279 --> 00:45:26,669 - Sitacia est calme ? - Trop. 443 00:45:27,420 --> 00:45:29,346 Nous nous retrouverons à Larocheli. 444 00:45:29,889 --> 00:45:30,569 Je serai là. 445 00:45:31,230 --> 00:45:33,690 Je ne peux pas dormir pendant le défi de la Reine. 446 00:46:10,536 --> 00:46:11,996 Qu'est-ce qui vous arrive, mon roi ? 447 00:46:13,063 --> 00:46:15,523 Vous êtes proche, mais vos pensées sont quelque part au loin. 448 00:46:16,036 --> 00:46:19,179 Gaston a reçu une lettre de sa fiancée. 449 00:46:21,163 --> 00:46:22,350 Et je l'ai lu à mes amis. 450 00:46:22,990 --> 00:46:26,230 Il s'est moqué avec effronterie les mots d'amour d'une jeune fille innocente 451 00:46:26,356 --> 00:46:27,460 Il faut s'y habituer. 452 00:46:28,962 --> 00:46:30,252 Gaston n'est pas un romantique. 453 00:46:39,826 --> 00:46:40,726 Je le crois. 454 00:46:41,286 --> 00:46:42,686 Que c'est le souhait de votre frère. 455 00:46:44,080 --> 00:46:45,940 Le mariage sera impossible à satisfaire. 456 00:46:49,370 --> 00:46:51,700 Deuxièmement, je ne veux plus être roi. 457 00:46:52,270 --> 00:46:53,800 Il serait préférable que je quitte le trône. 458 00:46:56,635 --> 00:46:57,463 Louis. 459 00:46:58,303 --> 00:47:00,343 Vous êtes sur le trône par la volonté du Seigneur. 460 00:47:06,526 --> 00:47:08,598 Je t'accompagnerai peut-être à Valdegras. 461 00:47:09,935 --> 00:47:13,065 Le père Arnol me connaît de bons conseils et du réconfort. 462 00:47:17,740 --> 00:47:20,320 Si c'est... Le vœu du roi. 463 00:47:20,743 --> 00:47:21,715 J'en serai ravi. 464 00:47:24,439 --> 00:47:26,169 Probablement pas la prochaine fois. 465 00:47:27,683 --> 00:47:30,683 J'espère que lors de la confession vous ne resterez pas trop longtemps. 466 00:47:31,982 --> 00:47:32,535 Madame. 467 00:48:19,795 --> 00:48:20,754 Qui recherchez-vous ? 468 00:48:20,880 --> 00:48:21,195 Hey. Hey. 469 00:48:21,321 --> 00:48:24,627 Je veux voir le propriétaire Comte de Valcour. N'est-il pas ici ? 470 00:48:24,806 --> 00:48:25,380 Devinez. 471 00:48:25,706 --> 00:48:27,636 J'ai quelque chose pour lui. 472 00:48:33,526 --> 00:48:36,456 Je vais voir si la comtesse veut bien vous recevoir, suivez-moi. 473 00:49:12,696 --> 00:49:14,946 Isabelle de Valcourt, content de vous voir. 474 00:49:15,270 --> 00:49:16,670 Suivez-moi. 475 00:49:32,446 --> 00:49:34,372 Désolé de vous déranger, madame. 476 00:49:35,533 --> 00:49:38,491 Je suis reconnaissant à tous ceux qui brisent ma solitude. 477 00:49:40,560 --> 00:49:43,426 Ton visage m'est familier ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ? 478 00:49:45,343 --> 00:49:47,403 Je suis sûr que si cela s'est produit. 479 00:49:47,529 --> 00:49:49,308 Je ne pouvais pas l'oublier. 480 00:49:50,266 --> 00:49:52,116 J'ai récemment quitté la Gascogne pour venir ici. 481 00:49:52,787 --> 00:49:53,679 Je m'appelle D'Artagnan. 482 00:49:59,436 --> 00:50:01,935 Quelle hôtesse sans tact ! hôtesse, veuillez vous asseoir. 483 00:50:01,998 --> 00:50:02,850 Nous vous remercions. 484 00:50:04,633 --> 00:50:05,390 I... 485 00:50:06,323 --> 00:50:08,983 Je vis seule avec ma maladie depuis si longtemps... 486 00:50:09,173 --> 00:50:10,903 que j'ai oublié toute décence. 487 00:50:11,066 --> 00:50:14,668 - J'espère sincèrement que vous serez guéri. - Ne vous inquiétez pas. 488 00:50:19,219 --> 00:50:20,311 Comment puis-je vous aider ? 489 00:50:21,492 --> 00:50:22,432 Pardonnez-moi. 490 00:50:23,836 --> 00:50:25,236 Il a mis ses mains sur les miennes. 491 00:50:26,153 --> 00:50:27,553 Voici cette petite chose. 492 00:50:28,330 --> 00:50:30,906 J'ai besoin de savoir qui c'est très important. 493 00:50:32,143 --> 00:50:33,078 Spectacle. 494 00:50:37,266 --> 00:50:37,596 Mais... 495 00:50:38,540 --> 00:50:40,340 C'est la bague de Tancrède. 496 00:50:41,383 --> 00:50:41,983 Tancréd ? 497 00:50:42,379 --> 00:50:43,257 Mon frère. 498 00:50:44,310 --> 00:50:45,090 Où puis-je le trouver ? 499 00:50:45,499 --> 00:50:47,083 Il est parti récemment à la campagne. 500 00:50:48,546 --> 00:50:51,168 Quand il est revenu, ils l'ont tué C'est arrivé il y a un mois. 501 00:50:54,754 --> 00:50:55,537 Je suis désolé de l'apprendre. 502 00:50:56,937 --> 00:50:58,417 J'espère que cela ne vous a pas effrayé. 503 00:50:59,226 --> 00:51:00,216 Non, non. 504 00:51:00,589 --> 00:51:01,189 J'ai juste... 505 00:51:01,593 --> 00:51:03,453 J'étais très impatient de voir votre frère. 506 00:51:03,769 --> 00:51:05,709 Dommage que le sentier s'arrête là. 507 00:51:05,893 --> 00:51:07,573 Tout cela est si mystérieux. 508 00:51:09,630 --> 00:51:10,416 Id. 509 00:51:13,783 --> 00:51:15,343 Désolé, mais mon temps est écoulé. 510 00:51:15,766 --> 00:51:17,166 Mes amis m'attendent. 511 00:51:19,147 --> 00:51:20,504 J'espère qu'ils auront plus de chance. 512 00:51:23,479 --> 00:51:24,073 Eh bien... 513 00:51:25,113 --> 00:51:27,082 Merci d'avoir été là pour moi pour faire ce voyage. 514 00:51:27,509 --> 00:51:29,509 Vous m'avez rendu un grand service. 515 00:51:29,770 --> 00:51:30,628 C'est un non-sens. 516 00:51:31,643 --> 00:51:33,043 Je vous assure que non. 517 00:51:35,786 --> 00:51:37,186 Je devrais probablement... 518 00:51:37,707 --> 00:51:38,659 Je trouverai moi-même le moyen de m'en sortir. 519 00:51:39,892 --> 00:51:40,816 Au revoir. 520 00:52:51,381 --> 00:52:53,036 Isabelle et Tancréde de Valcour 521 00:52:53,321 --> 00:52:54,260 Monsieur ? 522 00:53:29,130 --> 00:53:29,700 Bonjour. Bonjour. 523 00:53:30,279 --> 00:53:31,624 Bonjour Monsieur. 524 00:53:31,973 --> 00:53:34,244 Eh bien, cela va probablement nécessiter vos compétences en couture. 525 00:53:34,307 --> 00:53:35,404 De quoi avez-vous besoin pour coudre ? 526 00:53:37,153 --> 00:53:38,174 Eh bien... Moi. 527 00:53:40,399 --> 00:53:41,290 Suivez-moi. 528 00:53:45,926 --> 00:53:49,056 Vous étiez un peu plus chanceux et votre cœur aurait souffert. 529 00:53:49,966 --> 00:53:51,366 Cela s'est déjà produit. 530 00:53:56,776 --> 00:53:58,414 Vous avez rapidement commencé à parler d'amour. 531 00:54:02,512 --> 00:54:04,622 Oui, je parlais d'amour. 532 00:54:06,956 --> 00:54:10,260 - Vous feriez mieux de vous taire à propos du prochain poème. - Je me tais maintenant. 533 00:54:14,863 --> 00:54:15,590 Constance... 534 00:54:18,556 --> 00:54:19,956 Nous vous remercions. 535 00:54:23,963 --> 00:54:25,963 Vous pouvez arrêter de vous agiter. 536 00:54:26,793 --> 00:54:27,812 Je ne bouge pas. 537 00:54:31,696 --> 00:54:32,829 Vous avez encore déménagé. 538 00:54:32,955 --> 00:54:33,822 Je ne bouge pas. 539 00:54:34,309 --> 00:54:38,602 Peut-être que nous... mon cœur veut sauter de ma poitrine à ta vue. 540 00:54:45,354 --> 00:54:47,594 Ne me regardez pas comme ça. 541 00:54:47,720 --> 00:54:49,160 Je ne pourrai pas le terminer. 542 00:54:49,756 --> 00:54:52,556 D'accord, alors je ne ressemblerai pas à ça. 543 00:54:53,480 --> 00:54:54,276 Mais c'est impossible. 544 00:54:54,650 --> 00:54:55,130 C'est absurde. 545 00:54:55,909 --> 00:54:56,787 Je vais essayer ceci. 546 00:55:01,463 --> 00:55:02,573 Où avez-vous trouvé ça ? 547 00:55:03,826 --> 00:55:04,666 Isabelle de Valcourt. 548 00:55:05,320 --> 00:55:05,980 La connaissez-vous ? 549 00:55:06,456 --> 00:55:08,347 Non, elle a été assassinée il y a quelques jours. 550 00:55:09,332 --> 00:55:11,127 Mais il y avait quelqu'un d'autre, qui m'a tiré dessus. 551 00:55:12,612 --> 00:55:15,192 - Je dois aller voir la reine. - La réveiller. 552 00:55:15,852 --> 00:55:18,315 Isabelle de Valcourt était émissaire du duc de Buckingham. 553 00:55:19,689 --> 00:55:21,159 Elle a été attirée dans un piège. 554 00:55:52,180 --> 00:55:52,953 C'est moi. 555 00:56:03,580 --> 00:56:04,300 Monsieur l'Abbé. 556 00:56:04,709 --> 00:56:07,750 Je suis heureux d'accueillir votre grâce, veuillez me suivre. 557 00:56:48,750 --> 00:56:50,150 C'est fou. 558 00:56:50,481 --> 00:56:53,011 Avec toi, je suis prêt à risquer ma vie pour un temps. 559 00:56:54,305 --> 00:56:55,092 Vous êtes sérieux ? 560 00:56:55,218 --> 00:56:55,848 Oui, c'est le cas. 561 00:56:56,183 --> 00:56:56,693 Sans aucun doute. 562 00:56:57,279 --> 00:56:59,039 Mais tu m'as laissé venir 563 00:56:59,164 --> 00:57:00,474 Vous êtes sérieux ? 564 00:57:01,209 --> 00:57:02,609 Je vous ai invité ici. 565 00:57:03,420 --> 00:57:04,114 Non. 566 00:57:05,473 --> 00:57:06,174 Où sont vos collaborateurs ? 567 00:58:44,356 --> 00:58:44,846 C'est lui ? 568 00:58:45,123 --> 00:58:46,949 Celle qui a tué la comtesse, a mis cette salope au lit. 569 00:59:47,739 --> 00:59:49,559 Je t'ai vu t'inquiéter pour moi. 570 00:59:49,796 --> 00:59:53,237 Si l'amour pour moi te détruit, je ne survivrai pas, tu sais. 571 00:59:54,836 --> 00:59:56,711 Tu souffres pour moi, ce qui signifie que tu m'aimes. 572 00:59:58,233 --> 00:59:58,833 Mais je l'ai fait. 573 00:59:59,024 --> 01:00:00,424 Je suis fidèle à mon roi. 574 01:00:00,889 --> 01:00:01,918 A mon mari. 575 01:00:02,520 --> 01:00:04,120 Et je ne le trahirai jamais. 576 01:00:05,234 --> 01:00:07,426 Je veux que tu m'oublies, oublions cet amour. 577 01:00:08,066 --> 01:00:10,026 Je suis prêt à me soumettre à ta volonté. 578 01:00:17,502 --> 01:00:19,384 Si vous me laissez quelque chose en retour. 579 01:00:19,856 --> 01:00:21,444 Juste pour que je sache que ce n'était pas un rêve. 580 01:00:22,756 --> 01:00:24,240 Si je vous donne ce que vous voulez 581 01:00:24,880 --> 01:00:27,410 au même moment vous répondrez à ma demande. 582 01:00:42,726 --> 01:00:43,416 Partez ... 583 01:00:45,086 --> 01:00:46,190 et ne reviennent pas. 584 01:00:46,360 --> 01:00:47,760 S'il vous plaît. 585 01:01:31,893 --> 01:01:32,891 Désormais, nous sommes... 586 01:01:33,860 --> 01:01:34,884 Le mystère l'entoure. 587 01:01:37,168 --> 01:01:39,828 Ma vie n'est pas assez longue pour vous remercier. 588 01:01:40,379 --> 01:01:43,579 Mais si vous avez besoin de l'aide de la reine de France... 589 01:01:44,526 --> 01:01:45,641 me le faire savoir. 590 01:01:46,609 --> 01:01:49,935 Je crains, Votre Majesté, que cela ne se produise plus tôt que vous ne le pensez. plus tôt que vous ne le pensez. 591 01:01:52,326 --> 01:01:54,866 Cette conspiration fait une nouvelle victime. 592 01:01:55,293 --> 01:01:56,344 Telle est la vie d'un mousquetaire. 593 01:01:56,819 --> 01:01:58,936 qui attend d'être exécuté pour fausse calomnie. 594 01:02:15,842 --> 01:02:16,717 Et après ? 595 01:02:18,806 --> 01:02:20,816 Ensuite, tout a été terrible. 596 01:02:21,122 --> 01:02:22,353 Mais aussi très bien. 597 01:02:22,979 --> 01:02:24,919 Ils sont restés là à s'étreindre et à se serrer la main. 598 01:02:25,349 --> 01:02:26,522 Elle lui a donné un collier. 599 01:02:27,737 --> 01:02:31,007 Le duc de Buckingham a prononcé de si belles paroles. 600 01:02:31,240 --> 01:02:32,640 Au revoir... 601 01:02:33,553 --> 01:02:34,273 Je pars... 602 01:02:34,967 --> 01:02:36,135 Je te porterai dans mon cœur pour toujours. 603 01:02:38,746 --> 01:02:39,609 C'est triste. 604 01:02:41,486 --> 01:02:42,183 Vous avez raison. 605 01:02:42,803 --> 01:02:43,810 J'aurais pu l'embrasser. 606 01:02:46,209 --> 01:02:47,729 Vous ne vouliez pas dire cela du tout. 607 01:02:59,569 --> 01:03:00,413 Nous vous remercions. 608 01:03:02,836 --> 01:03:04,135 Il ne s'appartient pas à lui-même. 609 01:03:06,316 --> 01:03:07,716 Elle est la reine de France. 610 01:03:09,253 --> 01:03:09,867 Oui, c'est vrai. 611 01:03:11,290 --> 01:03:12,690 Mais vous n'êtes pas la reine. 612 01:03:22,996 --> 01:03:24,396 Constance. 613 01:03:25,776 --> 01:03:26,982 Je vois ce que vous aimez. 614 01:03:27,523 --> 01:03:28,330 Vous rougissez. 615 01:03:28,888 --> 01:03:29,352 Ne dites rien. 616 01:03:29,478 --> 01:03:30,532 Vous vous êtes fait avoir. 617 01:03:33,292 --> 01:03:35,595 C'est par pudeur, pour que vous me fassiez vos compliments. de vos compliments. 618 01:03:49,959 --> 01:03:51,359 - Un bon début. - Oui, c'est vrai. 619 01:04:19,056 --> 01:04:20,261 Vous n'étiez pas là. 620 01:04:21,075 --> 01:04:22,286 Et là où j'étais censé être. 621 01:04:30,067 --> 01:04:31,647 Qu'avez-vous fait hier à Valdegrass ? 622 01:04:33,240 --> 01:04:35,606 Buckingham était vêtu d'une soutane ? 623 01:04:35,911 --> 01:04:37,385 De quoi parlez-vous ? 624 01:04:43,796 --> 01:04:45,029 Qu'en est-il de tout Paris. 625 01:04:48,461 --> 01:04:50,519 Je suppose que ce cardinal tombera si cela ne vous dérange pas. 626 01:04:50,645 --> 01:04:51,445 Taisez-vous ! 627 01:04:56,734 --> 01:04:57,788 J'étais avec l'abbé Arnoux. 628 01:04:59,419 --> 01:05:00,930 Ce que ce serpent dit de moi. 629 01:05:02,062 --> 01:05:02,989 Eh bien... 630 01:05:03,815 --> 01:05:05,499 C'est à cet Anglais que vous êtes a donné ses bijoux à cet Anglais. 631 01:05:12,569 --> 01:05:13,447 Les voici. 632 01:05:15,422 --> 01:05:16,395 Ouvrez la boîte. 633 01:05:17,686 --> 01:05:19,966 Parce que vous ne me croyez pas. 634 01:05:23,076 --> 01:05:23,832 Allez, viens. 635 01:05:25,049 --> 01:05:25,911 Voyez par vous-même. 636 01:05:26,873 --> 01:05:28,273 Montrez-moi ce que... 637 01:05:28,722 --> 01:05:30,552 vous avez du respect. 638 01:05:31,486 --> 01:05:33,391 Parce que vous ne faites pas confiance à votre propre femme. 639 01:05:33,860 --> 01:05:35,087 Mais faites confiance à la première personne que vous rencontrez. 640 01:05:35,213 --> 01:05:36,247 Soyez courageux. 641 01:06:00,280 --> 01:06:00,951 D'accord. D'accord. 642 01:06:02,325 --> 01:06:03,373 Nous devons mettre fin aux ragots. 643 01:06:05,063 --> 01:06:06,743 Samedi, lors du mariage de Gaston... 644 01:06:07,083 --> 01:06:08,388 veuillez porter vos bijoux. 645 01:06:10,713 --> 01:06:11,473 Bon. 646 01:06:12,672 --> 01:06:14,652 Si c'est ce que vous souhaitez. 647 01:06:18,943 --> 01:06:21,223 Quant à votre mousquetaire... 648 01:06:22,019 --> 01:06:23,419 Il a poignardé la comtesse. 649 01:06:24,646 --> 01:06:26,046 Il doit être puni. 650 01:06:26,829 --> 01:06:28,254 Considérez que c'est mon devoir. 651 01:06:41,803 --> 01:06:43,479 Aller à Londres ce soir... 652 01:06:45,082 --> 01:06:47,486 à la première balle avec le Duc. 653 01:06:47,875 --> 01:06:49,272 Il mettra son bijou en échec. 654 01:06:50,683 --> 01:06:53,353 Buckingham est extrêmement bien gardé. 655 01:06:55,067 --> 01:06:57,607 Ce sera donc extrêmement difficile. 656 01:06:59,950 --> 01:07:02,750 Allez voir mon caissier prenez-lui l'argent. 657 01:07:04,377 --> 01:07:07,020 Vous serez généreusement récompensés si vous arrivez jusqu'à samedi 658 01:07:07,146 --> 01:07:08,546 pour le mariage de Gaston. 659 01:07:13,223 --> 01:07:15,293 Le roi des mousquetaires ne l'aimait pas beaucoup. 660 01:07:16,907 --> 01:07:20,106 Il est plus intéressé par son propre que par le destin de son peuple. 661 01:07:22,682 --> 01:07:23,829 En cela, nous sommes semblables. 662 01:07:24,539 --> 01:07:25,559 Ne vous mettez pas en colère. 663 01:07:29,249 --> 01:07:32,119 Quel dommage que nous ne soyons pas de pouvoir assister à cette exécution. 664 01:07:33,183 --> 01:07:34,583 Apportez-moi les bijoux. 665 01:07:35,933 --> 01:07:38,193 Vous pouvez profiter de l'exécution de la reine. 666 01:07:56,356 --> 01:07:57,552 Vous ne pouvez pas permettre cela. 667 01:07:58,526 --> 01:08:02,713 Personne n'a le droit de juger pour le roi et personne n'a le droit de l'éviter 668 01:08:02,839 --> 01:08:03,806 Il est innocent. 669 01:08:07,250 --> 01:08:08,413 Tout est terminé. 670 01:08:09,632 --> 01:08:11,032 Nous n'allons pas aider Athos. 671 01:08:28,706 --> 01:08:29,551 Mes amis. 672 01:08:29,677 --> 01:08:30,671 Ne soyez pas triste. 673 01:08:32,552 --> 01:08:34,121 C'est aujourd'hui qu'il faut mourir. 674 01:08:34,247 --> 01:08:35,599 J'ai tout donné de mon vivant et la mort, il n'y a rien à me prendre. 675 01:08:43,380 --> 01:08:45,554 Aramis, je te laisse ma croix. 676 01:08:47,097 --> 01:08:49,837 Je suis sûr que pour lui vous lui trouverez le bon usage. 677 01:08:56,553 --> 01:08:57,183 Porthos. 678 01:08:57,530 --> 01:08:58,930 Prenez ma montre. 679 01:08:59,253 --> 01:09:00,493 Je sais que vous les aimerez. 680 01:09:02,236 --> 01:09:02,977 Dartagnan. 681 01:09:03,727 --> 01:09:05,848 Même si nous nous ne nous connaissions pas très bien. 682 01:09:06,903 --> 01:09:08,131 Je vous laisse mon épée. 683 01:09:08,812 --> 01:09:10,404 Vous aurez l'occasion de l'utiliser. 684 01:09:13,207 --> 01:09:14,685 On nous appelait les Trois Mousquetaires. 685 01:09:16,159 --> 01:09:17,331 Grâce à Dartagnan ... 686 01:09:18,956 --> 01:09:20,252 ils continueront à nous appeler ainsi. 687 01:09:21,702 --> 01:09:22,836 Mes amis. 688 01:09:23,585 --> 01:09:25,255 Je repars le cœur léger. 689 01:09:25,381 --> 01:09:26,566 et la tête haute. 690 01:09:28,201 --> 01:09:29,316 Je suis fier d'avoir combattu à vos côtés. j'ai combattu à vos côtés. 691 01:09:29,442 --> 01:09:30,042 Je vous dis au revoir. 692 01:09:36,153 --> 01:09:38,260 Longue vie au roi. 693 01:09:38,486 --> 01:09:40,293 Et vive la France. 694 01:11:44,610 --> 01:11:45,797 Poussez-vous ! 695 01:11:48,950 --> 01:11:50,134 Qu'est-ce que cela signifie ? 696 01:11:50,960 --> 01:11:51,950 Vous n'aviez pas le droit de le faire. 697 01:11:52,280 --> 01:11:53,120 Je le jure, capitaine. 698 01:11:53,510 --> 01:11:55,719 En tout bien tout honneur ce n'était pas nous. 699 01:11:57,440 --> 01:12:00,697 Il n'y a qu'une seule personne dans ce dans ce pays risquerait sa peau. 700 01:12:08,646 --> 01:12:09,852 Benjamin. 701 01:12:10,403 --> 01:12:11,325 Oui, c'est vrai. 702 01:12:13,409 --> 01:12:15,279 Je t'avais dit que je te reverrais. 703 01:12:16,015 --> 01:12:16,983 Décoration de mariage. 704 01:12:17,433 --> 01:12:20,311 Sanbank, vous nous avez convaincus, que vous êtes digne de salut. 705 01:12:21,446 --> 01:12:23,601 Je ne pensais pas que que je serais si excitée de te voir. 706 01:12:25,403 --> 01:12:26,803 Hymnes catholiques. 707 01:12:27,266 --> 01:12:28,451 Vous avez été remodelé. 708 01:12:31,696 --> 01:12:32,943 Si vous voulez vaincre l'ennemi ... 709 01:12:33,243 --> 01:12:34,643 vous devez bien le connaître. 710 01:12:39,143 --> 01:12:40,235 Benjamin de la Fer. 711 01:12:40,693 --> 01:12:41,503 Frère d'Athos. 712 01:12:42,266 --> 01:12:43,796 Il est le bras droit de Sanbank. 713 01:12:43,997 --> 01:12:46,267 C'est le chef des rebelles de La Rochelle. 714 01:13:10,945 --> 01:13:12,293 Que se passe-t-il, capitaine ? 715 01:13:13,483 --> 01:13:15,283 Verdict du cardinal de Richelieu. 716 01:13:24,900 --> 01:13:25,901 Suivez-moi. 717 01:13:33,893 --> 01:13:35,843 Je n'ai pas pu faire de toi une catholique 718 01:13:35,969 --> 01:13:37,515 ils ont donc décidé de vous couper la tête. 719 01:13:38,285 --> 01:13:39,800 Cela ne vous a pas aidé à parcourir cinq kilomètres. 720 01:13:40,036 --> 01:13:41,436 Même votre roi. 721 01:13:43,596 --> 01:13:44,226 Richelieu. 722 01:13:44,492 --> 01:13:45,691 C'est lui qui dirige ce pays. 723 01:13:48,867 --> 01:13:50,330 Nous créerons une république protestante. 724 01:13:51,146 --> 01:13:52,013 Indépendants. 725 01:13:53,752 --> 01:13:54,541 Rejoignez-nous. 726 01:13:55,247 --> 01:13:55,826 Vous êtes à nous. 727 01:13:56,546 --> 01:13:58,345 Nous faisons pénétrer ce royaume dans les cœurs. 728 01:13:59,163 --> 01:14:00,345 Il est temps de choisir un camp. 729 01:14:16,953 --> 01:14:18,801 Nous sommes accusés de l'avoir aidé à s'échapper. 730 01:14:19,943 --> 01:14:21,405 Personne ne bouge d'ici. 731 01:14:23,006 --> 01:14:23,746 Taisez-vous ! 732 01:14:25,707 --> 01:14:28,033 Je vais aller voir le roi et lui parler en personne. 733 01:14:28,306 --> 01:14:30,927 J'autorise Aramis et Portos à maintenir l'ordre ici. 734 01:14:31,676 --> 01:14:33,661 Réveillez tout le monde, qui nous menacerait. 735 01:14:34,146 --> 01:14:35,616 Vantadour vient avec moi. 736 01:14:44,076 --> 01:14:47,166 Seuls les mousquetaires ont été commandés. Vous pouvez rentrer chez vous. 737 01:15:25,133 --> 01:15:26,197 Ne vous arrêtez pas ! 738 01:15:27,660 --> 01:15:28,467 Suivez-moi. 739 01:15:31,950 --> 01:15:32,835 Angleterre. 740 01:15:35,751 --> 01:15:37,052 Vous êtes notre dernier espoir. 741 01:15:38,084 --> 01:15:39,852 Le cardinal a l'intention de détruire la reine. 742 01:15:40,979 --> 01:15:43,092 Soyez courageux, mais surtout prudent. surtout prudent. 743 01:15:45,329 --> 01:15:46,475 Vos souhaits sont mes ordres. 744 01:15:47,030 --> 01:15:47,982 Je pars immédiatement. 745 01:15:48,799 --> 01:15:49,279 Je suis désolée. 746 01:15:50,026 --> 01:15:50,536 Attendez un peu. 747 01:15:51,159 --> 01:15:52,242 Il s'agit de vos dépenses. 748 01:15:53,830 --> 01:15:55,365 J'ai déjà été suffisamment récompensé. 749 01:15:56,192 --> 01:15:57,755 Soudain, tu m'aimes pour ça. 750 01:15:59,409 --> 01:16:00,039 Ne vous inquiétez pas. 751 01:16:01,703 --> 01:16:02,186 Je vais le faire. 752 01:16:02,312 --> 01:16:03,165 Je vous donnerai ce bijou. 753 01:17:52,943 --> 01:17:54,343 Hé ! Hé ! Hé ! 754 01:18:09,051 --> 01:18:09,706 Qu'est-ce que c'est ? 755 01:18:12,646 --> 01:18:13,340 Athos ? 756 01:18:17,389 --> 01:18:19,563 L'observation lorsque vous vous battez avec mon épée. 757 01:18:29,610 --> 01:18:30,712 Comment m'avez-vous trouvé ? 758 01:18:32,189 --> 01:18:33,372 Madame Bonacie. 759 01:18:35,279 --> 01:18:36,242 Attention à l'amour de Dartagnan. 760 01:18:36,653 --> 01:18:38,053 Il est plus dangereux qu'une balle. 761 01:18:39,070 --> 01:18:40,029 Vous vous êtes aimé. 762 01:18:40,793 --> 01:18:41,633 Regardez-moi. 763 01:18:41,836 --> 01:18:43,236 Tous les problèmes sont dus à l'amour. 764 01:18:45,523 --> 01:18:46,923 Nous n'en revenons pas. 765 01:18:47,819 --> 01:18:49,959 Quelque chose nous égare. 766 01:18:57,047 --> 01:18:58,334 Je vais vous raconter une histoire. 767 01:18:59,820 --> 01:19:00,667 De votre passé ? 768 01:19:01,686 --> 01:19:02,136 Non. 769 01:19:03,038 --> 01:19:04,838 C'est une vieille histoire. 770 01:19:05,445 --> 01:19:06,075 Une fois ... 771 01:19:06,449 --> 01:19:07,316 m'est arrivé... 772 01:19:10,076 --> 01:19:12,397 qu'en passant devant ma propriété, j'ai rencontré une femme. propriété, j'ai rencontré une femme. 773 01:19:14,343 --> 01:19:15,303 C'était simple. 774 01:19:16,333 --> 01:19:17,384 J'en étais intoxiqué. 775 01:19:20,720 --> 01:19:22,160 Une propreté irréprochable. 776 01:19:23,103 --> 01:19:24,636 Mais je le prendrais calmement Je pourrais le prendre par la force. 777 01:19:25,608 --> 01:19:27,607 Elle est restée avec moi même après la fin de la guerre. 778 01:19:29,983 --> 01:19:30,784 Sublime 779 01:19:32,769 --> 01:19:34,169 Et honnête. 780 01:19:37,221 --> 01:19:40,528 Elle est arrivée orpheline, elle n'avait personne. 781 01:19:41,676 --> 01:19:43,128 Le mariage s'est donc déroulé en secret. 782 01:19:44,356 --> 01:19:45,287 Aucun membre de la famille. 783 01:19:46,766 --> 01:19:48,843 Nous avons donc vécu ensemble pendant un peu plus d'un an. 784 01:19:49,806 --> 01:19:51,206 Loin du monde entier. 785 01:19:52,680 --> 01:19:53,356 Heureusement. 786 01:19:55,353 --> 01:19:56,183 Mais plus tard... 787 01:19:59,578 --> 01:20:00,819 Il s'est avéré que le bonheur a été de courte durée. 788 01:20:03,249 --> 01:20:04,416 Cette comtesse avait un frère. 789 01:20:06,257 --> 01:20:08,807 qui était également sur le point de se marier. 790 01:20:09,417 --> 01:20:12,217 La comtesse ne pouvait pas manquer le mariage de son frère. manquer le mariage de son frère. 791 01:20:13,523 --> 01:20:14,471 Mais cette fois-ci... 792 01:20:15,055 --> 01:20:16,735 Son mari est d'accord. 793 01:20:17,233 --> 01:20:18,268 Je suis sorti à la lumière. 794 01:20:20,309 --> 01:20:21,709 Quand j'ai vu. 795 01:20:21,843 --> 01:20:23,243 Son frère. 796 01:20:24,446 --> 01:20:25,321 Décolorée. 797 01:20:28,253 --> 01:20:31,449 En beauté, il rencontre une femme dont il se souvenait de Paris. 798 01:20:36,353 --> 01:20:37,753 Soirée dans leur chambre. 799 01:20:38,723 --> 01:20:40,341 Elle a tout avoué à son mari. 800 01:20:42,603 --> 01:20:44,473 Le frère du comte la connaissait vraiment. 801 01:20:45,495 --> 01:20:46,301 Mais cette vie. 802 01:20:46,821 --> 01:20:47,650 Laissé dans le passé. 803 01:20:48,993 --> 01:20:50,001 La femme s'est souvent enfuie de chez elle. 804 01:20:51,386 --> 01:20:55,390 Marquis, avec qui je me suis comportée extrêmement cruelle. 805 01:20:56,926 --> 01:21:00,249 Un jour, alors qu'il exigeait d'elle ce qu'elle ne voulait pas lui donner... 806 01:21:00,536 --> 01:21:01,480 l'a frappée. 807 01:21:03,646 --> 01:21:04,499 Et finalement tué. 808 01:21:07,883 --> 01:21:10,813 J'ai dû fuir pour éviter le procès. 809 01:21:11,366 --> 01:21:14,236 J'ai changé de nom et j'ai commencé à vivre dans le mensonge. 810 01:21:16,509 --> 01:21:17,909 Qu'a fait le comte ? 811 01:21:19,179 --> 01:21:19,779 Compter ? 812 01:21:26,743 --> 01:21:28,143 Le comte est propriétaire du terrain. 813 01:21:31,997 --> 01:21:34,597 Et il doit lui rendre justice. 814 01:21:35,636 --> 01:21:38,716 Il s'est accroché au pouvoir a respecté sa position. 815 01:21:42,283 --> 01:21:43,963 Et il a remis le fugitif au tribunal. 816 01:21:45,950 --> 01:21:47,750 Elle a été jugée et condamnée. 817 01:21:48,529 --> 01:21:49,689 Ils ont marqué et... 818 01:21:51,030 --> 01:21:52,430 puis ils l'ont pendue. 819 01:23:27,475 --> 01:23:28,889 Il est évident que... 820 01:23:29,015 --> 01:23:30,722 de soldats pour la croisade à Jérusalem. pour la croisade à Jérusalem. 821 01:23:32,699 --> 01:23:33,239 Je veux dire... 822 01:23:34,019 --> 01:23:35,656 Ne faites pas de bonnes manières. 823 01:23:36,730 --> 01:23:38,175 Nous allons les frapper avec un poignard. 824 01:25:00,713 --> 01:25:04,512 Je vois l'ironie dans le choix de votre costume. 825 01:25:04,869 --> 01:25:05,491 Où ? 826 01:25:06,302 --> 01:25:10,126 Il n'était pas difficile de vous deviner. 827 01:25:13,020 --> 01:25:14,173 Je suis un arlequin connu. 828 01:25:15,129 --> 01:25:16,179 Vous venez de loin ? 829 01:25:17,933 --> 01:25:19,032 Loin de tout le monde. 830 01:25:19,222 --> 01:25:20,200 En provenance d'Italie. 831 01:25:24,973 --> 01:25:26,373 Je suis amoureux. 832 01:25:27,222 --> 01:25:28,622 Peut-être d'Espagne. 833 01:25:29,415 --> 01:25:31,635 Je ne peux pas m'y opposer. 834 01:25:31,873 --> 01:25:33,883 Et je change à chaque seconde. 835 01:25:34,816 --> 01:25:36,316 Vous avez voyagé dans le monde entier. 836 01:25:37,536 --> 01:25:39,906 J'aime découvrir de nouveaux pays. 837 01:25:40,526 --> 01:25:41,530 Allons-y. 838 01:26:22,562 --> 01:26:23,962 Silence comme après un orage. 839 01:26:25,860 --> 01:26:27,275 Ou peut-être avant. 840 01:26:39,490 --> 01:26:43,230 Vous avez l'air de vouloir noyer quelque chose dans le vin. 841 01:26:43,883 --> 01:26:45,283 Si je pouvais. 842 01:28:22,869 --> 01:28:23,892 Ne partez pas. 843 01:28:32,533 --> 01:28:35,173 Les gars, baissez vos armes, je le connais. 844 01:28:35,643 --> 01:28:37,282 J'ai commencé à profiter de la fête. 845 01:28:49,559 --> 01:28:51,029 Il est arrivé quelque chose à la reine. 846 01:28:51,182 --> 01:28:52,372 Quelqu'un était derrière elle et lui a dit... 847 01:28:52,633 --> 01:28:56,073 A porter samedi au mariage du frère de Gaston... 848 01:28:56,313 --> 01:28:58,263 ce collier de bijoux. 849 01:28:58,503 --> 01:28:59,468 Vous savez. 850 01:29:00,202 --> 01:29:01,802 Nous ferons sa volonté. 851 01:29:07,619 --> 01:29:08,512 Elle m'a volé. 852 01:29:08,723 --> 01:29:13,766 Femme très belle brune habillée comme un arlequin. 853 01:31:02,223 --> 01:31:03,623 Donne-moi le collier. 854 01:31:08,940 --> 01:31:10,356 Jusqu'où voulez-vous aller ? 855 01:31:10,976 --> 01:31:12,376 Je l'aime beaucoup. 856 01:31:13,286 --> 01:31:14,686 Je veux ce collier. 857 01:31:26,686 --> 01:31:28,097 Pour qui travaillez-vous, madame ? 858 01:31:29,719 --> 01:31:31,519 Peut-être pour le diable lui-même. 859 01:31:35,476 --> 01:31:37,996 Je vois l'étincelle dans tes yeux, Dartagnan. 860 01:31:40,046 --> 01:31:41,446 Et à partir de cette étincelle... 861 01:31:41,869 --> 01:31:44,539 J'allumerai un feu qui vous détruira. 862 01:32:22,639 --> 01:32:23,269 Cardinal. 863 01:32:23,783 --> 01:32:25,709 Le navire est arrivé après le port mais elle n'y était pas. 864 01:32:57,240 --> 01:32:58,640 Tadeto, monsieur. 865 01:33:06,466 --> 01:33:07,753 Merci à notre ami. 866 01:33:12,162 --> 01:33:15,102 Les voies du Seigneur sont en effet impénétrables. 867 01:33:29,060 --> 01:33:32,116 Êtes-vous prêt pour l'événement l'événement principal de votre vie ? 868 01:33:56,183 --> 01:33:57,068 Cardinal. 869 01:34:13,752 --> 01:34:15,736 Le roi vous attend, Votre Majesté. 870 01:34:20,675 --> 01:34:22,205 Je suis vraiment désolée. 871 01:34:39,773 --> 01:34:42,326 - Cardinal, avez-vous vu mon frère ? - Non, je ne l'ai pas vu. 872 01:34:44,266 --> 01:34:46,647 Il est prêt à me pardonner ce mariage. 873 01:34:47,909 --> 01:34:49,510 Nos invités semblent partir en guerre. 874 01:34:51,446 --> 01:34:53,876 Mais même le mariage est une guerre. 875 01:34:54,760 --> 01:34:55,887 Là où il n'y a pas de gagnants 876 01:34:56,350 --> 01:34:57,880 et tout le monde est content. 877 01:35:16,918 --> 01:35:19,216 Votre Majesté est charmante aujourd'hui. 878 01:35:21,569 --> 01:35:22,442 Madame. 879 01:35:24,798 --> 01:35:27,258 Pourquoi n'as-tu pas mis un collier autour de ton cou ? 880 01:35:27,866 --> 01:35:29,607 Je pensais lui faire porter pour le bal de ce soir. 881 01:35:34,503 --> 01:35:35,903 C'est une erreur. 882 01:35:36,856 --> 01:35:37,821 Épinglez-le maintenant. 883 01:35:38,823 --> 01:35:40,223 Votre frère nous attend. 884 01:35:41,646 --> 01:35:42,451 Il attendra. 885 01:36:15,536 --> 01:36:16,528 Votre Majesté. 886 01:36:20,692 --> 01:36:23,065 Un jeune homme veut vous parler. C'est urgent. 887 01:36:25,225 --> 01:36:26,437 Bonne nouvelle. 888 01:36:41,943 --> 01:36:43,083 Dites-moi que vous l'avez. 889 01:36:43,260 --> 01:36:43,770 S'il vous plaît 890 01:36:44,881 --> 01:36:45,883 Je l'ai fait. 891 01:36:46,040 --> 01:36:46,580 Attendez un peu. 892 01:36:47,100 --> 01:36:48,090 Merci, mon Dieu. 893 01:36:48,216 --> 01:36:49,616 Mon Dieu, c'est trop pour moi. 894 01:36:49,748 --> 01:36:50,388 Ma bien-aimée. 895 01:36:51,009 --> 01:36:52,739 Vous ne vous reposez jamais ? 896 01:36:54,629 --> 01:36:55,259 Constance ? 897 01:36:55,695 --> 01:36:56,273 Oui, c'est vrai. 898 01:36:57,142 --> 01:36:58,009 I... 899 01:36:59,743 --> 01:37:00,849 Dites-moi... 900 01:37:02,666 --> 01:37:03,570 Que tu ne m'aimes pas. 901 01:37:04,771 --> 01:37:07,718 Alors dis à Dartagnan que tu ne l'aimeras plus l'aimer quand tout cela sera terminé. 902 01:37:25,220 --> 01:37:26,950 J'ai fait ça pour que tu ne dises rien. 903 01:37:57,466 --> 01:37:58,996 Cardinal, vous aviez raison. 904 01:37:59,387 --> 01:38:00,734 Il s'agit d'une calomnie pathétique. 905 01:38:01,400 --> 01:38:04,173 La Reine ne mérite pas mais ma confiance. 906 01:38:22,119 --> 01:38:23,519 Nous vous remercions. 907 01:39:21,671 --> 01:39:22,624 Tu vas bien ? 908 01:39:25,396 --> 01:39:26,796 Oui, nous sommes vivants. 909 01:39:27,206 --> 01:39:28,405 Où vous avez été. 910 01:39:29,039 --> 01:39:29,815 Angleterre. 911 01:39:29,941 --> 01:39:30,915 Comment allez-vous ? 912 01:40:58,783 --> 01:41:01,709 Si nous voulons écraser l'ennemi... nous devons le connaître. 913 01:41:05,733 --> 01:41:07,807 Nous atteindrons le royaume en plein cœur de celui-ci. 914 01:41:27,893 --> 01:41:29,293 Il est devenu français. 915 01:41:29,900 --> 01:41:31,300 Orléans Angevin 916 01:41:31,710 --> 01:41:36,110 Acceptez-vous d'épouser Marie de Bourbon, Duchesse de Montpensier ? 917 01:41:36,699 --> 01:41:38,099 Je suis d'accord. 918 01:41:39,480 --> 01:41:41,810 Duchesse Marie de Bourbon de Montpensier 919 01:41:41,940 --> 01:41:44,740 Êtes-vous d'accord pour que Gaston d'épouser Gaston ? 920 01:41:44,800 --> 01:41:47,400 le duc français d'Orléans et d'Anjou. 921 01:41:47,700 --> 01:41:49,100 Oui, je suis d'accord. 922 01:41:55,456 --> 01:41:59,384 Au nom du père et du fils et de la sainte église... 923 01:42:01,939 --> 01:42:04,009 Je vous déclare mari et femme. 924 01:42:05,727 --> 01:42:07,378 Trahison ! Défendez-vous ! 925 01:43:28,370 --> 01:43:29,770 Sortez d'ici ! 926 01:44:00,436 --> 01:44:02,096 Comte de Monte Clair d'Aubigne. 927 01:44:02,726 --> 01:44:04,213 Il est décédé il y a deux jours. 928 01:44:06,993 --> 01:44:08,393 Qui reste en vie ? 929 01:44:08,543 --> 01:44:10,611 Un homme blessé d'une balle dans la tête ne survivra pas. 930 01:44:17,180 --> 01:44:17,836 Captifs. 931 01:44:19,983 --> 01:44:23,606 Cognac de Poulet et Nicolas Beaumont. 932 01:44:24,600 --> 01:44:27,235 Des protestants fanatiques de La Rochelle. 933 01:44:29,575 --> 01:44:31,342 Des lettres cryptées y ont été trouvées. 934 01:44:31,759 --> 01:44:33,197 Je les interrogerai en personne. 935 01:44:35,160 --> 01:44:36,317 Tous ne seront pas divulgués. 936 01:44:36,449 --> 01:44:37,810 Je compte sur votre talent de confesseur. 937 01:45:05,066 --> 01:45:06,739 Entre-temps, préparez une campagne pour la violation. 938 01:45:11,948 --> 01:45:13,327 S'ils n'aiment pas mon monde. 939 01:45:14,392 --> 01:45:15,852 Laissez-les goûter à la guerre. 940 01:45:16,607 --> 01:45:18,125 Nous occuperons les villes protestantes. 941 01:45:18,634 --> 01:45:19,797 Quelqu'un m'attend dehors. 942 01:45:39,813 --> 01:45:41,503 Pour l'excellent service rendu. 943 01:45:43,206 --> 01:45:44,772 Devant la couronne de France. 944 01:45:46,066 --> 01:45:48,459 Nous vous présentons ces cadeaux de Dartagnan. 945 01:45:49,839 --> 01:45:52,239 Je vous nomme lieutenant des Royal Musketeers. 946 01:45:54,769 --> 01:45:56,653 Je vous prouverai que je suis digne de cet honneur. 947 01:45:59,476 --> 01:46:00,876 Armand Force. 948 01:46:01,691 --> 01:46:03,091 Oui, c'est vrai. 949 01:46:04,129 --> 01:46:05,251 Comte de la Fere. 950 01:46:07,253 --> 01:46:09,023 Je vous dois la vie. 951 01:46:11,549 --> 01:46:12,703 Et je vous rends mon... 952 01:46:13,112 --> 01:46:14,064 vie pour vous. 953 01:46:15,143 --> 01:46:16,234 Je vous accorde ma clémence. 954 01:46:16,916 --> 01:46:18,844 Et à partir de ce moment, vous serez réintégré... 955 01:46:19,256 --> 01:46:20,571 dans les rangs du corps des mousquetaires. 956 01:46:21,276 --> 01:46:22,419 Pour cette nouvelle vie... 957 01:46:23,037 --> 01:46:24,923 Je suis prêt à donner pour Votre Majesté. 958 01:46:28,956 --> 01:46:30,356 Vous pouvez vous lever. 959 01:46:36,520 --> 01:46:37,120 Ouah ! 960 01:46:38,036 --> 01:46:40,041 Voici nos célèbres Trois Mousquetaires. 961 01:46:41,812 --> 01:46:43,055 Mais à partir de maintenant, il y en aura quatre. 962 01:47:22,192 --> 01:47:23,592 Votre Majesté. 963 01:47:24,366 --> 01:47:25,766 Dartagnan. 964 01:47:27,110 --> 01:47:28,910 Je n'ai pas de titre à vous proposer. 965 01:47:29,660 --> 01:47:31,720 Une gratitude sans fin. 966 01:47:33,379 --> 01:47:35,779 Mais c'est la récompense la plus précieuse pour moi. 967 01:47:36,140 --> 01:47:36,530 Non. 968 01:47:37,443 --> 01:47:41,043 Constance Bonacieux, qui a risqué sa vie, a été mon messager. au péril de sa vie, a été mon messager. 969 01:47:41,273 --> 01:47:43,262 Il est temps pour moi d'échanger les rôles avec elle. 970 01:47:43,883 --> 01:47:45,823 Il vous attendra à dix heures. 971 01:47:46,026 --> 01:47:47,128 Au Chapeau Rouge. 972 01:47:48,685 --> 01:47:50,469 Ne tarde pas une seconde, Mousquetaire. 973 01:48:24,608 --> 01:48:26,008 J'ai terminé. 974 01:48:26,134 --> 01:48:27,060 Oui, Reine. 975 01:48:45,526 --> 01:48:46,926 Oui, c'est vrai. 976 01:48:48,109 --> 01:48:49,509 Nous avons échoué. 977 01:48:50,685 --> 01:48:52,999 Mais un roi ne peut échapper éternellement à la mort. 978 01:48:53,619 --> 01:48:55,749 Désormais, il sera entre vos mains. 979 01:48:56,376 --> 01:48:57,396 Vous avez une guerre. 980 01:48:57,656 --> 01:48:58,875 Quittez le pays dès que possible. 981 01:48:59,203 --> 01:49:01,133 Ne vous inquiétez pas pour les prisonniers. 982 01:49:01,507 --> 01:49:02,876 Nous sommes en contact avec notre ami. 983 01:49:03,400 --> 01:49:04,800 Par la volonté du Seigneur. 984 01:49:05,109 --> 01:49:06,509 Votre leçon ne fait que commencer. 985 01:50:16,769 --> 01:50:23,209 Ne vous arrêtez pas, à la fin il y aura encore une scène. 986 01:51:55,157 --> 01:51:56,386 Votre Éminence. 987 01:51:58,001 --> 01:52:01,374 Maintenant que j'ai reçu des instructions concernant votre ennemi. 988 01:52:01,993 --> 01:52:03,889 Permettez-moi de vous rappeler mes propres exigences. 989 01:52:03,952 --> 01:52:05,133 À qui pensez-vous en particulier ? 990 01:52:05,848 --> 01:52:07,054 Les Trois Mousquetaires. 991 01:52:07,187 --> 01:52:15,087 Traduit par Yibehiy615/opensubtitles.org 69446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.