Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:26,500
Lien de téléchargement :
https://did.li/OEECN
2
00:00:37,239 --> 00:00:42,652
1627
3
00:02:50,490 --> 00:02:51,890
Suivez votre propre voie.
4
00:04:37,900 --> 00:04:39,300
Enterrer les morts.
5
00:05:30,380 --> 00:05:31,780
Et vous vous occupez des serpents.
6
00:06:55,316 --> 00:07:00,716
Les Trois Mousquetaires : D'Artagnan
7
00:07:28,049 --> 00:07:29,020
Vous êtes en retard.
8
00:07:30,740 --> 00:07:33,470
La comtesse de Valcourt attend une réponse
une réponse d'ici ce soir.
9
00:07:33,986 --> 00:07:36,042
Le bateau part demain à l'aube, d'accord ?
10
00:07:37,370 --> 00:07:38,229
Bon.
11
00:08:15,350 --> 00:08:17,510
Ce samedi, comme tous les
12
00:08:17,780 --> 00:08:18,882
un samedi passionné.
13
00:08:19,853 --> 00:08:22,914
Vous vous confesserez à l'abbaye de Val de Gras.
14
00:08:23,853 --> 00:08:25,383
Je me faufilerai là-dedans
15
00:08:25,820 --> 00:08:28,059
et j'aurai l'air d'un fantôme,
qui ne pense qu'à toi.
16
00:08:28,760 --> 00:08:31,337
Très bientôt, si la mort ne me rattrape pas.
17
00:08:32,780 --> 00:08:34,400
Nous allons enfin nous voir.
18
00:08:34,577 --> 00:08:35,977
Votre bien-aimé...
19
00:08:36,717 --> 00:08:38,117
Le duc de Buckingham.
20
00:08:50,009 --> 00:08:51,422
Comme un fou, il se précipite dans la ville.
21
00:08:51,689 --> 00:08:53,149
Où il sera puni.
22
00:08:55,230 --> 00:08:57,364
Il me fait risquer mon honneur.
23
00:09:09,493 --> 00:09:11,223
Votre Altesse Royale.
24
00:09:30,773 --> 00:09:33,433
Consentement des émissaires de Sa Sainteté le Pape
25
00:09:33,652 --> 00:09:36,452
L'évêque et le coffre de Marseille.
26
00:09:36,632 --> 00:09:39,509
Il sera à la droite de Votre Majesté.
27
00:09:42,873 --> 00:09:47,059
Frère François De l'Ordre
des saints, qu'y a-t-il, mon frère ?
28
00:09:47,783 --> 00:09:50,423
Votre mariage avec la Duchesse de Montpasier.
29
00:09:50,860 --> 00:09:54,183
Vous ne vous souciez plus que nous préparions un festin,
mais nous devrions nous préparer à la guerre.
30
00:09:55,246 --> 00:09:56,050
À la guerre ?
31
00:09:58,630 --> 00:10:00,630
- En guerre contre qui ?
- Avec les protestants.
32
00:10:01,450 --> 00:10:04,320
Votre Majesté La Rochelle
est depuis longtemps fortifiée.
33
00:10:04,446 --> 00:10:07,331
Ils y rassemblent des personnes et des
armes qu'ils sortent des puits.
34
00:10:08,610 --> 00:10:11,623
Si nous tardons, nous serons bientôt
nous aurons un État dans l'État.
35
00:10:12,196 --> 00:10:13,856
Le cas des Britanniques en France.
36
00:10:15,373 --> 00:10:16,903
Vous voulez que je...
37
00:10:18,359 --> 00:10:20,819
de déclarer la guerre aux protestants...
38
00:10:22,533 --> 00:10:23,313
et l'Angleterre ?
39
00:10:23,603 --> 00:10:25,477
Les protestants se soumettent aux Britanniques.
40
00:10:26,070 --> 00:10:27,870
Exactement... leur chef est à Londres.
41
00:10:29,033 --> 00:10:31,163
Où Buckingham les reçoit personnellement.
42
00:10:53,940 --> 00:10:56,780
Ce dont les Britanniques devraient parler
Secrétaire d'État à la guerre ?
43
00:10:56,910 --> 00:10:59,960
Avec les protestants de
La Rochelle, à moins d'une guerre ?
44
00:11:00,090 --> 00:11:02,890
Nous devons nous débarrasser de ces
hérétiques dans notre pays.
45
00:11:04,042 --> 00:11:07,420
Toute la croisade.
Un seul Dieu, un seul pays.
46
00:11:07,746 --> 00:11:10,606
- Un seul Dieu, un seul pays,
- Un et assez !
47
00:11:13,310 --> 00:11:14,710
Besoin d'un autre...
48
00:11:14,987 --> 00:11:16,387
La nuit de Barthélemy ?
49
00:11:23,209 --> 00:11:23,929
J'appelle les gens...
50
00:11:24,055 --> 00:11:26,865
à St GermainDespereaux
en l'honneur de votre mariage.
51
00:11:28,800 --> 00:11:30,400
Pas un namasaker de protestants.
52
00:11:31,406 --> 00:11:33,574
Nous vous rappelons que notre
père est mort des mains d'un catholique.
53
00:11:35,663 --> 00:11:37,863
Attention à vos
amis pieux.
54
00:11:38,726 --> 00:11:41,406
Votre Majesté souhaite indiquer que...
Je ne suggère rien du tout !
55
00:11:42,910 --> 00:11:43,793
Je suis votre roi !
56
00:11:48,786 --> 00:11:52,184
Toute la noblesse rêve
de se battre pour vous, Votre Majesté.
57
00:11:53,877 --> 00:11:56,717
- Nous sommes vos amis.
- Le roi n'a pas d'amis.
58
00:11:58,819 --> 00:12:00,769
Il a ses soucis et ses ennemis.
59
00:12:02,833 --> 00:12:05,202
Il est temps de prouver que
nous sommes tous ses sujets.
60
00:12:08,290 --> 00:12:08,861
C'est bien cela ?
61
00:12:23,053 --> 00:12:24,417
Il veut être juste.
62
00:12:25,320 --> 00:12:26,850
Mais je me souviens qu'il était si faible.
63
00:12:27,000 --> 00:12:27,720
Mon fils.
64
00:12:28,626 --> 00:12:30,103
Tu ne parles pas à ton frère.
65
00:12:30,960 --> 00:12:32,094
Mais avec votre roi.
66
00:12:33,060 --> 00:12:34,068
Vous êtes une mère.
67
00:12:34,860 --> 00:12:36,860
Je n'ai pas eu de nouvelles depuis un certain temps.
68
00:12:37,050 --> 00:12:38,700
Il est facile de s'exprimer.
69
00:12:39,769 --> 00:12:41,051
Il faut apprendre à se taire.
70
00:12:42,420 --> 00:12:44,080
Ils recommenceront alors peut-être à vous écouter.
71
00:12:55,860 --> 00:12:57,690
Votre Eminence Milady.
72
00:12:59,109 --> 00:13:00,042
Ainsi.
73
00:13:01,583 --> 00:13:02,663
Merci à vous.
74
00:13:02,976 --> 00:13:06,005
La reine de Buckingham a enfin
a enfin l'occasion de se rencontrer.
75
00:13:06,763 --> 00:13:08,163
Y a-t-il eu des difficultés ?
76
00:13:10,216 --> 00:13:11,616
Ils sont tous morts.
77
00:13:13,982 --> 00:13:16,165
La reine préfère la honte à la guerre.
78
00:13:18,209 --> 00:13:19,841
Elle sera déshonorée.
79
00:13:20,623 --> 00:13:22,023
Et nous aurons une guerre.
80
00:14:00,470 --> 00:14:01,453
Excusez-moi.
81
00:14:01,620 --> 00:14:03,260
J'aimerais rencontrer le capitaine.
82
00:14:03,380 --> 00:14:04,275
Avez-vous une invitation ?
83
00:14:04,401 --> 00:14:07,064
- Non, monsieur.
- Mettez-vous au bout de la ligne.
84
00:14:07,190 --> 00:14:08,045
Nous vous remercions.
85
00:14:12,545 --> 00:14:13,665
Mais cela ne sera peut-être pas nécessaire.
86
00:14:13,791 --> 00:14:17,980
Regardez l'homme en
en vert est arrivé dimanche.
87
00:15:45,420 --> 00:15:46,820
Écoutez-moi.
88
00:15:47,229 --> 00:15:48,906
Richelieu est important
89
00:15:49,032 --> 00:15:50,586
Il est populaire dans l'entreprise.
90
00:15:51,277 --> 00:15:52,548
Nous savons comment changer cela.
91
00:15:53,125 --> 00:15:54,625
Criez-le dans les rues.
92
00:15:55,751 --> 00:15:57,344
Seuls les imbéciles ne comprennent pas.
93
00:15:59,013 --> 00:16:00,513
Les Mousquetaires Royaux.
94
00:16:02,122 --> 00:16:06,462
Vous aussi, vous avez été là pour connaître votre
capitaine, comme vous pouvez le penser.
95
00:16:06,588 --> 00:16:09,625
Je ne permettrai pas que nous devenions
la risée des gardes du cardinal.
96
00:16:19,680 --> 00:16:21,544
- Le capitaine ?
- Oui, monsieur.
97
00:16:22,470 --> 00:16:25,250
Je m'appelle Charles Dartagnan, mon père m'a demandé de vous remettre une lettre.
m'a demandé de vous remettre une lettre.
98
00:16:25,376 --> 00:16:27,387
Dartagnan, fils d'Achille ?
99
00:16:27,938 --> 00:16:29,452
Où en est la lettre jusqu'à présent ?
100
00:16:29,661 --> 00:16:31,075
Il était dans le livre avec une balle de pistolet.
101
00:16:31,201 --> 00:16:32,661
Ma Bible m'a sauvé.
102
00:16:32,940 --> 00:16:35,082
Cette année, vous êtes le premier
sauvé par la religion.
103
00:16:36,456 --> 00:16:38,739
Je connaissais votre père,
il a aidé mon fils.
104
00:16:39,066 --> 00:16:40,466
Tout ce que vous voulez, vite !
105
00:16:40,592 --> 00:16:43,752
J'ai quitté la Gascogne pour aller
pour suivre ses traces et servir le roi.
106
00:16:44,087 --> 00:16:46,418
D'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours rêvé
toujours rêvé de devenir un mousquetaire.
107
00:16:46,839 --> 00:16:49,965
J'écrirai au directeur de l'Académie royale aujourd'hui,
Je ferai tout ce qu'il faut pour vous.
108
00:16:50,269 --> 00:16:51,669
Vous serez accepté en tant que cadet.
109
00:16:52,336 --> 00:16:54,671
Peut-être qu'un jour tu deviendras un mousquetaire.
110
00:16:55,456 --> 00:16:57,421
Ne vous inquiétez pas, vous n'aurez pas à attendre longtemps.
111
00:17:35,413 --> 00:17:36,133
C'est tout.
112
00:17:37,006 --> 00:17:38,432
Je pense que cela suffit.
113
00:17:39,176 --> 00:17:40,106
Je me suis excusé auprès de vous.
114
00:17:40,566 --> 00:17:43,016
Mon bras m'a lâché, mais
mais mes oreilles ne m'ont pas encore lâché.
115
00:17:43,142 --> 00:17:46,822
- Et vos excuses n'étaient pas convaincantes...
- Désolé, mais je suis pressé.
116
00:17:47,076 --> 00:17:48,452
Tu viens avec moi, espèce d'ignorant.
117
00:17:49,373 --> 00:17:51,033
Si Gascon s'excuse.
118
00:17:51,613 --> 00:17:53,863
Vous avez déjà fait deux fois
que ce qu'il attendait de vous.
119
00:17:54,879 --> 00:17:56,880
Je vois que vous n'êtes pas de la région.
120
00:17:57,567 --> 00:17:58,967
J'ai parcouru un long chemin.
121
00:17:59,343 --> 00:18:02,526
Pas pour m'apprendre la décence
les bonnes manières. Je vais quand même te donner une petite leçon.
122
00:18:02,729 --> 00:18:04,815
D'une certaine manière, le premier
et le dernier, prêts ?
123
00:18:05,036 --> 00:18:07,786
pour partager la sagesse,
chaque fois que vous le souhaitez.
124
00:18:08,783 --> 00:18:11,113
- Et où exactement ?
- A la croix de Saint-Sulpice.
125
00:18:11,593 --> 00:18:13,333
- Je te vois à onze heures.
- Je serai là.
126
00:18:25,749 --> 00:18:27,549
Qu'est-ce qui vous rend aveugle ?
127
00:18:27,986 --> 00:18:29,142
Désolé, je ne peux pas suivre.
128
00:18:29,445 --> 00:18:30,335
A cause d'un seul être.
129
00:18:31,535 --> 00:18:33,409
S'il était plus gros, alors
Je l'ai juste fait frire.
130
00:18:37,810 --> 00:18:38,466
C'était une blague.
131
00:18:38,592 --> 00:18:39,258
Oui, c'est vrai.
132
00:18:39,391 --> 00:18:42,087
Pouvez-vous répéter cette blague pour moi ?
133
00:18:43,137 --> 00:18:44,530
Nous rirons ensemble.
134
00:18:45,043 --> 00:18:46,314
Je ne peux pas rire quand j'en ai envie ?
135
00:18:47,639 --> 00:18:49,233
Eh bien, oui, mais je vais vous prendre
Je vais devoir te punir pour ça.
136
00:18:51,182 --> 00:18:55,960
Et où exactement ? Derrière le Palais du Luxembourg
Palais à midi avant le dîner
137
00:18:56,197 --> 00:18:57,200
J'ai hâte de vous voir.
138
00:18:57,769 --> 00:18:58,617
Vous aussi.
139
00:19:00,246 --> 00:19:02,046
Je l'ai mis à terre en un seul coup.
140
00:19:02,900 --> 00:19:03,530
D'accord, mais...
141
00:19:04,640 --> 00:19:06,040
Il m'a attaqué.
142
00:19:44,274 --> 00:19:45,207
Monsieur ?
143
00:19:45,853 --> 00:19:47,747
Il serait dommage de perdre un tel mouchoir.
144
00:19:50,640 --> 00:19:52,695
Non, vous vous trompez, ce n'est
n'est pas mon portefeuille.
145
00:19:53,910 --> 00:19:54,995
Il porte le monogramme de ma femme.
146
00:19:55,653 --> 00:19:56,871
Vous l'avez donc blessée.
147
00:19:59,606 --> 00:20:02,070
J'ai vu un mouchoir à tes pieds
pieds parce que c'est votre...
148
00:20:02,591 --> 00:20:04,544
Vous étiez là aussi.
149
00:20:04,669 --> 00:20:05,715
C'est bien cela ?
150
00:20:06,150 --> 00:20:07,057
Je me suis trompé.
151
00:20:11,547 --> 00:20:13,087
Je crains de m'être trompé moi aussi.
152
00:20:13,213 --> 00:20:14,523
A cause de vous, je suis dans
une situation délicate, désolé,
153
00:20:14,670 --> 00:20:16,395
Je ne suis pas sûr que vous ne l'ayez pas cherché.
154
00:20:17,730 --> 00:20:19,053
Vous pensez donc que je suis un lâche.
155
00:20:19,780 --> 00:20:20,867
Vous n'êtes pas stupide, c'est certain.
156
00:20:21,372 --> 00:20:23,032
La lâcheté est un signe d'intelligence.
157
00:20:23,169 --> 00:20:24,569
C'est ce que je pense.
158
00:20:26,000 --> 00:20:27,080
C'est mon avis.
159
00:20:27,807 --> 00:20:29,913
Vous essayez en vain de m'humilier, monsieur.
160
00:20:31,737 --> 00:20:32,337
Écouter.
161
00:20:32,956 --> 00:20:36,035
Je ne me bats que dans les extrêmes
dans les cas extrêmes, et c'est votre cas.
162
00:20:36,312 --> 00:20:37,429
Il y a une raison sérieuse à cela.
163
00:20:37,846 --> 00:20:39,906
À cause de vous, l'honneur d'une femme est blessé.
164
00:20:40,173 --> 00:20:41,453
Mais ne le dites pas.
165
00:20:41,783 --> 00:20:43,353
Il est trop tard pour t'apprendre la vie.
166
00:20:43,953 --> 00:20:45,883
Mais je peux vous apprendre ce qu'est la mort.
167
00:20:47,160 --> 00:20:48,390
Et où exactement ?
168
00:20:49,191 --> 00:20:50,898
Midi dans cette rue.
169
00:20:52,276 --> 00:20:53,349
A votre service.
170
00:20:55,856 --> 00:20:56,396
Je suis désolée.
171
00:20:56,960 --> 00:20:57,924
Je me réjouis de vous rencontrer.
172
00:20:59,396 --> 00:21:02,370
Profitez de l'accomplissement de cette dernière heure de vie que je vous donne.
heure de vie que je vous donne.
173
00:21:02,719 --> 00:21:03,507
Oui, bien sûr.
174
00:21:41,350 --> 00:21:44,730
Désolé de m'être trompé
pour l'amour de Dieu, je suis désolé.
175
00:21:44,950 --> 00:21:46,350
J'ai failli te tuer.
176
00:21:46,861 --> 00:21:47,861
Ce n'est pas grave.
177
00:21:47,987 --> 00:21:51,175
Je suis désolé, monsieur, je vous ai confondu
avec un autre qui me poursuit.
178
00:21:53,080 --> 00:21:53,710
Il ne s'est rien passé.
179
00:21:54,550 --> 00:21:55,355
Constance.
180
00:21:57,776 --> 00:21:59,088
Constance Bonacieux, ravie de vous rencontrer.
181
00:21:59,549 --> 00:22:00,542
Dartagnan.
182
00:22:01,609 --> 00:22:03,749
- Êtes-vous tombé sur cette publicité ?
- Bien sûr que oui.
183
00:22:04,182 --> 00:22:04,964
Qu'y avait-il réellement ?
184
00:22:06,233 --> 00:22:07,133
Vous vouliez louer une chambre.
185
00:22:07,436 --> 00:22:08,205
J'en prends acte.
186
00:22:10,346 --> 00:22:11,105
Très bien.
187
00:22:12,166 --> 00:22:13,682
Elle ne veut pas d'abord le regarder ?
188
00:22:14,073 --> 00:22:15,656
Ce n'est pas nécessaire.
189
00:22:15,949 --> 00:22:17,067
I...
190
00:22:17,339 --> 00:22:18,739
J'en ai vu assez.
191
00:22:20,389 --> 00:22:22,289
Je crains que l'impact n'ait endommagé votre vue.
192
00:22:24,842 --> 00:22:26,785
J'espère que vous écouterez au moins.
193
00:22:26,911 --> 00:22:27,312
Oui, c'est vrai.
194
00:22:28,569 --> 00:22:30,769
Les chambres coûtent 1 franc par semaine.
195
00:22:31,617 --> 00:22:32,457
Un par semaine.
196
00:22:32,862 --> 00:22:33,452
C'est vrai.
197
00:22:33,963 --> 00:22:36,233
Cela devrait suffire pour 4 semaines.
198
00:22:37,233 --> 00:22:38,638
Ou les 4 plaques de mon cercueil.
199
00:22:39,928 --> 00:22:41,568
Je t'ai frappé fort ?
200
00:22:41,702 --> 00:22:42,472
Mais non, c'est cool.
201
00:22:43,523 --> 00:22:45,271
Mais j'ai trois duels en une heure.
202
00:22:46,353 --> 00:22:47,753
Pouvez-vous même mourir ?
203
00:22:48,526 --> 00:22:49,288
Oui, c'est vrai.
204
00:22:50,990 --> 00:22:52,390
Ce sont les trois mousquetaires.
205
00:23:29,716 --> 00:23:31,053
Un bel endroit pour rencontrer la mort.
206
00:23:31,736 --> 00:23:33,276
J'ai toujours voulu mourir sur l'un d'entre eux.
207
00:23:40,137 --> 00:23:41,877
Nous ne nous sommes jamais rencontrés.
208
00:23:43,613 --> 00:23:45,283
Permettez-moi de me présenter.
209
00:23:47,520 --> 00:23:48,920
Comte de la Char.
210
00:23:49,156 --> 00:23:51,061
Je suis Dartagnan... de Gascogne.
211
00:23:54,916 --> 00:23:57,839
Je n'ai jamais combattu un jeune homme comme lui auparavant.
212
00:23:58,553 --> 00:23:59,843
Pour ma part, je ne me bats pas avec les personnes âgées.
213
00:24:00,175 --> 00:24:01,378
Ai-je vraiment l'air si mal en point ?
214
00:24:01,441 --> 00:24:03,700
Au contraire, ce sera pour l'honneur
l'honneur de me battre avec vous.
215
00:24:04,053 --> 00:24:04,763
Néanmoins...
216
00:24:05,020 --> 00:24:06,558
si ma main droite me trahit...
217
00:24:08,096 --> 00:24:09,636
Je vais devoir vous tuer avec ma gauche.
218
00:24:13,882 --> 00:24:15,872
J'ai appelé deux de mes vieux amis
pour qu'ils nous secondent.
219
00:24:17,288 --> 00:24:18,218
Que faites-vous ici ?
220
00:24:18,350 --> 00:24:19,529
Vous êtes censé être le deuxième.
221
00:24:19,816 --> 00:24:20,789
C'est Porthos.
222
00:24:21,490 --> 00:24:23,360
Le prochain à entrer en scène est M. Aramis.
223
00:24:24,730 --> 00:24:28,546
M. Dartagnan a
suboj avec moi... Le matin.
224
00:24:28,783 --> 00:24:29,880
Je vais le tuer.
225
00:24:30,473 --> 00:24:31,349
L'après-midi.
226
00:24:35,373 --> 00:24:36,292
Eh bien, c'est ainsi que cela s'est passé.
227
00:24:36,463 --> 00:24:38,143
M. Athos aurait dû me tuer en premier.
228
00:24:38,336 --> 00:24:39,907
Après le nom Portos comme second.
229
00:24:40,033 --> 00:24:41,960
Aramis, enfin.
230
00:24:42,947 --> 00:24:45,445
Pardonnez-moi d'avance si je vous ai déçu.
231
00:24:49,579 --> 00:24:51,555
Il y a quelques instants, vous êtes venu
à Paris, M. Dartagnan.
232
00:24:53,047 --> 00:24:53,857
Ce matin.
233
00:24:56,056 --> 00:24:59,176
Trois duels en trois heures avec trois
Mousquetaires, si je n'avais pas à vous tuer...
234
00:24:59,582 --> 00:25:00,982
Je prendrais bien un verre avec vous.
235
00:25:01,253 --> 00:25:02,653
Vous buvez pour vous calmer ?
236
00:25:26,809 --> 00:25:27,934
Les gardes cardinaux.
237
00:25:28,569 --> 00:25:29,969
Nous avons été suivis.
238
00:25:33,643 --> 00:25:35,043
C'est vous qui l'avez organisé ?
239
00:25:35,819 --> 00:25:37,219
Vous savez que c'est interdit.
240
00:25:37,499 --> 00:25:38,939
Jetez vos épées par terre !
241
00:25:39,065 --> 00:25:41,038
Mon épée est très
sensible, et je m'en inquiète.
242
00:25:41,101 --> 00:25:42,485
Vous devrez le prendre vous-même.
243
00:25:42,853 --> 00:25:45,193
Seule la paix est sept,
nous nous en sortirons d'une manière ou d'une autre.
244
00:25:45,909 --> 00:25:48,751
Et nous avons tous les trois un pied dans la tombe.
245
00:25:49,173 --> 00:25:51,363
Mais le quatrième peut
vous botter le cul, messieurs.
246
00:25:52,559 --> 00:25:53,747
Il y a une erreur dans vos calculs.
247
00:25:54,355 --> 00:25:55,628
Je crois que nous sommes quatre.
248
00:25:55,754 --> 00:25:59,066
- Peut-être que vous devrez le poignarder.
- Alors, messieurs, quelle que soit votre décision.
249
00:26:08,280 --> 00:26:09,313
Attendez, attendez !
250
00:26:10,787 --> 00:26:14,101
Nous ne faisons que former les jeunes ici
des cadets à la demande du capitaine.
251
00:26:17,450 --> 00:26:20,476
Un pour tous, tous pour un !
252
00:28:11,183 --> 00:28:12,653
Pourquoi n'êtes-vous pas restée à la maison ?
253
00:28:12,779 --> 00:28:14,811
- On m'a ordonné
- Taisez-vous !
254
00:28:15,105 --> 00:28:16,695
Tu crois que je vais être en colère contre toi ?
255
00:28:16,820 --> 00:28:18,325
Exprimez-vous !
256
00:28:22,272 --> 00:28:23,672
Nous n'avons pas encore terminé.
257
00:28:24,063 --> 00:28:25,463
Quelle journée aujourd'hui !
258
00:28:25,873 --> 00:28:26,699
Indiquez-lui la date de son décès.
259
00:28:26,866 --> 00:28:28,421
Le jour de la Sainte-Oksana, c'est le numéro.
260
00:28:28,547 --> 00:28:29,174
Donc sept.
261
00:29:07,996 --> 00:29:09,396
Vous avez franchi la ligne.
262
00:29:10,870 --> 00:29:12,467
Quand je serai mousquetaire, je te tuerai.
263
00:29:19,643 --> 00:29:20,636
Dartagnan !
264
00:29:44,294 --> 00:29:46,634
L'inimitié entre
nos peuples est ridicule
265
00:29:46,760 --> 00:29:47,895
et destructrice.
266
00:29:49,130 --> 00:29:52,033
La guerre approche et nos
nobles s'entretuent.
267
00:29:53,024 --> 00:29:55,214
Alignez vos
et j'apporterai les miens.
268
00:29:55,277 --> 00:29:56,492
Au nom de la Majesté le Roi.
269
00:29:58,502 --> 00:29:59,250
Donc...
270
00:30:00,033 --> 00:30:02,303
où vous avez trouvé ces diables
qui ont été libérés.
271
00:30:03,339 --> 00:30:04,739
Selon moi.
272
00:30:04,949 --> 00:30:06,397
Nous sommes désemparés, Votre Majesté.
273
00:30:07,846 --> 00:30:09,246
Et plein de remords.
274
00:30:16,843 --> 00:30:18,403
Ne vous jugez pas.
275
00:30:20,533 --> 00:30:22,783
Ce droit n'appartient qu'à moi.
276
00:30:24,006 --> 00:30:24,940
Juste moi.
277
00:30:25,957 --> 00:30:26,647
Mon roi.
278
00:30:27,337 --> 00:30:28,937
Nous demandons pardon.
279
00:30:39,010 --> 00:30:40,010
Qui est ce jeune homme ?
280
00:30:40,883 --> 00:30:42,324
Dartagnan, Votre Majesté.
281
00:30:45,643 --> 00:30:47,043
C'est donc vous.
282
00:30:48,014 --> 00:30:50,834
C'est Saku qui t'a donné ce matériel ?
283
00:30:52,773 --> 00:30:54,173
Oui, Votre Majesté.
284
00:30:55,114 --> 00:31:00,640
En réalité, il me l'avait emprunté.
285
00:31:08,402 --> 00:31:10,172
Vous avez beaucoup d'arrogance.
286
00:31:11,116 --> 00:31:12,253
C'est toute ma richesse.
287
00:31:13,672 --> 00:31:15,492
Je suis prêt à ce que vous
à vous le rendre sain et sauf.
288
00:31:16,493 --> 00:31:17,893
Il faut donc en prendre soin.
289
00:31:19,210 --> 00:31:20,680
Ne la gaspillez pas.
290
00:31:21,329 --> 00:31:22,166
Pour rien.
291
00:31:24,015 --> 00:31:25,773
20 personnes en deux jours, c'est beaucoup.
292
00:31:28,183 --> 00:31:31,590
De cette manière
le cardinal perd toute sa garde...
293
00:31:31,922 --> 00:31:32,723
dans trois semaines.
294
00:31:35,860 --> 00:31:38,260
Habillez ce pauvre homme.
295
00:31:42,119 --> 00:31:42,989
Et n'oubliez pas...
296
00:31:43,353 --> 00:31:44,753
que les pieds des rois...
297
00:31:48,676 --> 00:31:49,794
ils ne marchent pas à reculons.
298
00:31:54,330 --> 00:31:55,212
La prochaine fois...
299
00:31:56,580 --> 00:31:57,700
nous vous enverrons aux galères.
300
00:32:01,693 --> 00:32:04,136
Il paraît que c'est
pire qu'en Angleterre.
301
00:32:14,063 --> 00:32:15,113
Y a-t-il un problème ?
302
00:32:15,306 --> 00:32:15,666
Non.
303
00:32:16,316 --> 00:32:17,175
J'espère que ma chambre n'a pas été offensée...
304
00:32:17,301 --> 00:32:18,195
lorsque j'ai commandé ces planches pour le coffre.
305
00:32:18,321 --> 00:32:21,119
Elle est aussi sainte que les religieuses de l'église.
306
00:32:21,245 --> 00:32:24,830
Je vais m'occuper de lui.
Il a toutes les chances de ne pas survivre jusqu'au matin.
307
00:32:28,606 --> 00:32:29,743
Maintenant, vous êtes riche.
308
00:32:31,470 --> 00:32:32,220
Mon père avait l'habitude de dire que...
309
00:32:32,346 --> 00:32:35,543
L'argent, c'est de bons serviteurs, mais de mauvais maîtres.
- C'est vrai.
310
00:32:35,689 --> 00:32:36,370
C'est vrai.
311
00:32:40,033 --> 00:32:41,776
- Pour vous.
- A la vôtre !
312
00:32:44,370 --> 00:32:46,875
Le pauvre n'a aucune chance,
Aramis est un homme de principe.
313
00:32:47,275 --> 00:32:48,140
Il est marié.
314
00:32:48,323 --> 00:32:48,983
En effet, le fait est que...
315
00:32:49,224 --> 00:32:51,126
Aramis est un jésuite qui a du mal à se lever le matin.
316
00:32:51,189 --> 00:32:53,454
entre l'église et l'armée
l'armée, pendant la journée le général est
317
00:32:53,580 --> 00:32:54,570
et le curé le soir.
318
00:32:54,690 --> 00:32:56,072
C'est pourquoi il n'a pas de temps à consacrer à son frère.
319
00:32:57,910 --> 00:33:00,460
Il a ses propres démons.
320
00:33:00,659 --> 00:33:03,216
Nous avons tous des mouches, mais
nous avons appris à nager.
321
00:33:20,203 --> 00:33:21,603
Ernest.
322
00:33:30,428 --> 00:33:34,421
- Vous le croyez ?
- Il me donnera tout ce dont j'ai besoin.
323
00:33:34,617 --> 00:33:35,256
Voir...
324
00:33:35,576 --> 00:33:36,976
ce n'est pas tout à fait comme ça.
325
00:33:37,174 --> 00:33:38,538
Fais attention à lui, Dartagnan.
326
00:33:38,774 --> 00:33:40,411
Notre ami aime parler à n'importe qui.
327
00:33:41,423 --> 00:33:42,823
Gardez les yeux et les oreilles ouverts.
328
00:33:47,772 --> 00:33:48,882
Mais vous venez de me dire que...
329
00:33:49,029 --> 00:33:52,033
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
Je n'ai rien dit de mal sur personne.
330
00:33:52,208 --> 00:33:57,671
Et il n'y a pas un homme qui pense
le contraire, heureusement cela restera entre nous.
331
00:33:57,797 --> 00:33:59,397
J'ai beaucoup de chance.
332
00:34:09,416 --> 00:34:10,810
Allez, mon pote.
333
00:35:19,079 --> 00:35:20,479
Hey. Hey.
334
00:35:20,996 --> 00:35:22,396
Bonjour.
335
00:35:24,869 --> 00:35:26,269
Comment avez-vous dormi ?
336
00:35:28,023 --> 00:35:29,022
Constance.
337
00:35:47,097 --> 00:35:48,497
Ne bougez pas !
338
00:35:56,565 --> 00:35:57,345
Votre Honneur.
339
00:35:57,633 --> 00:36:00,048
Et qui est en fait... le comte de la Ferre ?
340
00:36:00,794 --> 00:36:03,379
Il a combattu dans les Flandres
avec les provinces unies.
341
00:36:04,354 --> 00:36:07,013
En Bavière avec le saint empire de Kurt Pfalze.
342
00:36:07,447 --> 00:36:08,647
Sans oublier la Lombardie.
343
00:36:09,113 --> 00:36:11,925
Il y a plus de combats dans cette salle
sur des traîneaux que de spectateurs.
344
00:36:14,019 --> 00:36:14,996
Sa place n'est pas ici.
345
00:36:16,099 --> 00:36:17,009
Mais sur un piédestal comme une statue de gloire.
346
00:36:23,287 --> 00:36:28,680
Je remercie le capitaine, mais mon
ce n'est pas à moi de juger la statue.
347
00:36:30,199 --> 00:36:31,129
Mais bon.
348
00:36:32,079 --> 00:36:34,219
Vous appartenez à une famille noble.
349
00:36:35,433 --> 00:36:37,724
Mais sur tes mains ensanglantées
sur vos mains ensanglantées, il y a des titres et de la gloire.
350
00:36:38,002 --> 00:36:39,602
Mais cela ne vous protégera pas.
351
00:36:40,842 --> 00:36:43,631
Tous ceux qui sont nés
comme un noble, doit tous
352
00:36:44,823 --> 00:36:48,013
vie pour prouver qu'il est digne de ce titre.
353
00:36:48,139 --> 00:36:48,920
Votre frère...
354
00:36:49,046 --> 00:36:51,414
Benjamin de Gallagher Lefehr est connu
comme un fervent défenseur des violations des droits de l'homme.
355
00:36:52,296 --> 00:36:53,696
Êtes-vous également protestant ?
356
00:36:55,249 --> 00:36:55,609
Oui
357
00:36:55,887 --> 00:36:56,687
Je suis protestant.
358
00:36:58,163 --> 00:36:59,563
Croyez-vous en Dieu ?
359
00:37:02,509 --> 00:37:04,794
Je crois en Dieu et au roi de France.
360
00:37:08,816 --> 00:37:12,626
Dans l'Évangile de Jean
dit que Jésus, qui a rencontré Pilate
361
00:37:13,133 --> 00:37:14,663
Je suis venu dans ce monde
362
00:37:15,057 --> 00:37:17,850
pour te dire
la vérité, ce à quoi Pilate répond
363
00:37:17,970 --> 00:37:19,165
ce qui est vrai.
364
00:37:19,376 --> 00:37:20,197
Exactement.
365
00:37:21,757 --> 00:37:23,227
Vous avez été arrêté ce matin.
366
00:37:23,970 --> 00:37:24,570
Ivre.
367
00:37:25,080 --> 00:37:25,980
Couvert de sang.
368
00:37:26,180 --> 00:37:27,059
Avec un poignard à la main.
369
00:37:27,960 --> 00:37:30,546
Sur le lit à côté de vous
sur le lit à côté de vous.
370
00:37:31,620 --> 00:37:33,416
C'est à mon tour
de vous demander la vérité.
371
00:37:34,569 --> 00:37:35,796
Vous avez tué cette femme.
372
00:37:48,293 --> 00:37:49,853
Ou vous ne l'avez pas tuée.
373
00:37:54,216 --> 00:37:55,122
Je ne sais pas.
374
00:37:56,542 --> 00:37:58,082
Pourquoi ne veut-il pas mentir comme tout le monde ?
375
00:37:59,093 --> 00:38:00,230
Vous ne savez pas ?
376
00:38:02,129 --> 00:38:02,616
Non.
377
00:38:05,793 --> 00:38:07,437
Je ne vous mentirai pas au nom du salut.
378
00:38:08,389 --> 00:38:09,570
Je ne m'accroche pas tant que ça à la vie.
379
00:38:14,633 --> 00:38:15,053
Compter.
380
00:38:16,140 --> 00:38:19,629
L'héritage le plus riche qu'un
qu'un chevalier peut laisser est l'exemple personnel.
381
00:38:20,773 --> 00:38:23,533
Votre vie a été un exemple et votre mort...
382
00:38:23,809 --> 00:38:25,573
servira d'exemple pour les gens comme vous.
383
00:38:25,699 --> 00:38:29,749
Ses créations ne sont pas suspendues comme si
comme si on coupait la tête d'un citoyen ordinaire.
384
00:38:31,716 --> 00:38:34,150
Écoutez le verdict.
385
00:38:34,506 --> 00:38:39,336
Le tribunal vous condamnera à être exécuté
par décapitation sur la place Greve.
386
00:38:48,186 --> 00:38:50,873
Nous n'abandonnerons pas, nous ferons appel.
387
00:38:51,105 --> 00:38:54,325
Vous avez 4 jours.
Peut-être obtiendra-t-il la grâce du roi.
388
00:38:54,816 --> 00:38:55,839
Que le Seigneur vous aide.
389
00:39:07,510 --> 00:39:08,110
Nous ne laisserons pas faire.
390
00:39:08,291 --> 00:39:10,511
Si vous voulez vous défendre, faisons-le.
391
00:39:10,699 --> 00:39:13,112
Découvrez qui est cette femme et
comment elle s'est retrouvée dans son lit.
392
00:39:13,238 --> 00:39:14,638
C'est notre dernière chance.
393
00:40:06,226 --> 00:40:07,766
Elle ne portait aucun bijou.
394
00:40:08,430 --> 00:40:10,830
Tous les coups de couteau qu'elle a reçus étaient des coups de poignard.
395
00:40:11,090 --> 00:40:11,900
Une prostituée ?
396
00:40:12,283 --> 00:40:14,028
Remarquez ses doigts tendres.
397
00:40:14,999 --> 00:40:17,599
Cette femme n'a jamais travaillé.
398
00:40:19,466 --> 00:40:20,486
Je pense que la fille est...
399
00:40:20,856 --> 00:40:21,486
Noble femme.
400
00:40:21,985 --> 00:40:23,206
Par le visage ?
401
00:40:38,429 --> 00:40:40,029
C'est lui qui m'a tiré dessus.
402
00:41:11,893 --> 00:41:12,899
Que voulez-vous ici ?
403
00:41:14,200 --> 00:41:15,179
Je suis...
404
00:41:16,720 --> 00:41:17,812
n'a rien fait.
405
00:41:26,592 --> 00:41:27,736
Je l'ai enterrée moi-même.
406
00:41:27,862 --> 00:41:30,096
- Je jure que je ne lui ai rien pris.
- Taisez-vous, taisez-vous !
407
00:41:30,663 --> 00:41:31,319
Coup de pied !
408
00:41:56,708 --> 00:41:57,545
Aidez-moi.
409
00:41:57,866 --> 00:41:59,266
Il ne le saura jamais.
410
00:42:09,069 --> 00:42:09,998
Où est la bague ?
411
00:42:12,762 --> 00:42:13,424
Hé ! Hé ! Hé !
412
00:42:39,416 --> 00:42:40,489
Je visais le bois.
413
00:42:49,839 --> 00:42:51,299
Bien sûr, il l'a prise.
414
00:42:51,959 --> 00:42:53,038
Où avez-vous mis la bague ?
415
00:42:54,710 --> 00:42:56,510
Je dois savoir qui était cette personne.
416
00:43:07,192 --> 00:43:08,732
Oui, c'est vrai.
417
00:43:18,053 --> 00:43:19,013
Que faites-vous ?
418
00:43:19,439 --> 00:43:20,930
Je ne veux pas salir mon épée.
419
00:43:21,063 --> 00:43:22,090
Vous irez en enfer.
420
00:43:25,793 --> 00:43:26,809
Je n'aime pas la torture.
421
00:43:28,253 --> 00:43:29,977
Personne ne l'aime parce que c'est ainsi
il y a beaucoup de cris à ce sujet.
422
00:43:32,983 --> 00:43:36,153
S'il vous plaît, aidez-moi, Seigneur tout-puissant.
423
00:43:36,520 --> 00:43:39,567
Mère de Dieu, intercède pour nous, pécheurs.
424
00:43:39,703 --> 00:43:40,543
Avez-vous peur de Dieu ?
425
00:43:41,333 --> 00:43:42,799
Si Dieu pouvait lire dans mes pensées,
426
00:43:42,925 --> 00:43:45,539
Je déciderais,
qu'il m'arrête.
427
00:43:46,713 --> 00:43:47,695
Il m'enverrait un éclair.
428
00:43:47,827 --> 00:43:49,274
- Regardez comme le ciel est clair aujourd'hui.
- Ayez pitié.
429
00:43:56,056 --> 00:43:56,894
Ce qu'il y fait.
430
00:43:57,207 --> 00:43:57,837
Il est écrit.
431
00:43:59,419 --> 00:44:00,819
Nous sommes sur le point de le découvrir.
432
00:44:01,514 --> 00:44:03,150
Le mot Aramis est à la pointe du couteau.
433
00:44:03,760 --> 00:44:05,314
Il y a remporté trois bagues.
434
00:44:06,514 --> 00:44:08,684
L'idiot ne se souvient pas,
de laquelle nous avons besoin.
435
00:44:08,944 --> 00:44:10,380
Trois anneaux d'or...
436
00:44:10,506 --> 00:44:14,758
Le lion, la couronne, mais que signifient les trois roses ?
437
00:44:16,272 --> 00:44:17,873
Crossed Swords, c'est De Valcourt.
438
00:44:18,510 --> 00:44:19,814
Il ne reste plus qu'à
de savoir lequel est le nôtre.
439
00:44:20,207 --> 00:44:21,846
Et qui était son compagnon
Je frapperai à la porte demain.
440
00:44:22,489 --> 00:44:24,489
Si Dieu le veut, nous sauverons Athos.
441
00:45:22,230 --> 00:45:24,072
Bienvenue en France.
442
00:45:24,279 --> 00:45:26,669
- Sitacia est calme ?
- Trop.
443
00:45:27,420 --> 00:45:29,346
Nous nous retrouverons à Larocheli.
444
00:45:29,889 --> 00:45:30,569
Je serai là.
445
00:45:31,230 --> 00:45:33,690
Je ne peux pas dormir pendant le défi de la Reine.
446
00:46:10,536 --> 00:46:11,996
Qu'est-ce qui vous arrive, mon roi ?
447
00:46:13,063 --> 00:46:15,523
Vous êtes proche, mais vos
pensées sont quelque part au loin.
448
00:46:16,036 --> 00:46:19,179
Gaston a reçu
une lettre de sa fiancée.
449
00:46:21,163 --> 00:46:22,350
Et je l'ai lu à mes amis.
450
00:46:22,990 --> 00:46:26,230
Il s'est moqué avec effronterie
les mots d'amour d'une jeune fille innocente
451
00:46:26,356 --> 00:46:27,460
Il faut s'y habituer.
452
00:46:28,962 --> 00:46:30,252
Gaston n'est pas un romantique.
453
00:46:39,826 --> 00:46:40,726
Je le crois.
454
00:46:41,286 --> 00:46:42,686
Que c'est le souhait de votre frère.
455
00:46:44,080 --> 00:46:45,940
Le mariage sera impossible à satisfaire.
456
00:46:49,370 --> 00:46:51,700
Deuxièmement, je ne veux plus être roi.
457
00:46:52,270 --> 00:46:53,800
Il serait préférable que je quitte le trône.
458
00:46:56,635 --> 00:46:57,463
Louis.
459
00:46:58,303 --> 00:47:00,343
Vous êtes sur le trône par la volonté du Seigneur.
460
00:47:06,526 --> 00:47:08,598
Je t'accompagnerai peut-être à Valdegras.
461
00:47:09,935 --> 00:47:13,065
Le père Arnol me connaît
de bons conseils et du réconfort.
462
00:47:17,740 --> 00:47:20,320
Si c'est... Le vœu du roi.
463
00:47:20,743 --> 00:47:21,715
J'en serai ravi.
464
00:47:24,439 --> 00:47:26,169
Probablement pas la prochaine fois.
465
00:47:27,683 --> 00:47:30,683
J'espère que lors de la confession
vous ne resterez pas trop longtemps.
466
00:47:31,982 --> 00:47:32,535
Madame.
467
00:48:19,795 --> 00:48:20,754
Qui recherchez-vous ?
468
00:48:20,880 --> 00:48:21,195
Hey. Hey.
469
00:48:21,321 --> 00:48:24,627
Je veux voir le propriétaire
Comte de Valcour. N'est-il pas ici ?
470
00:48:24,806 --> 00:48:25,380
Devinez.
471
00:48:25,706 --> 00:48:27,636
J'ai quelque chose pour lui.
472
00:48:33,526 --> 00:48:36,456
Je vais voir si la comtesse veut bien vous recevoir, suivez-moi.
473
00:49:12,696 --> 00:49:14,946
Isabelle de Valcourt, content de vous voir.
474
00:49:15,270 --> 00:49:16,670
Suivez-moi.
475
00:49:32,446 --> 00:49:34,372
Désolé de vous déranger, madame.
476
00:49:35,533 --> 00:49:38,491
Je suis reconnaissant à tous ceux
qui brisent ma solitude.
477
00:49:40,560 --> 00:49:43,426
Ton visage m'est familier
ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ?
478
00:49:45,343 --> 00:49:47,403
Je suis sûr que si cela s'est produit.
479
00:49:47,529 --> 00:49:49,308
Je ne pouvais pas l'oublier.
480
00:49:50,266 --> 00:49:52,116
J'ai récemment quitté la Gascogne pour venir ici.
481
00:49:52,787 --> 00:49:53,679
Je m'appelle D'Artagnan.
482
00:49:59,436 --> 00:50:01,935
Quelle hôtesse sans tact !
hôtesse, veuillez vous asseoir.
483
00:50:01,998 --> 00:50:02,850
Nous vous remercions.
484
00:50:04,633 --> 00:50:05,390
I...
485
00:50:06,323 --> 00:50:08,983
Je vis seule avec ma maladie depuis si longtemps...
486
00:50:09,173 --> 00:50:10,903
que j'ai oublié toute décence.
487
00:50:11,066 --> 00:50:14,668
- J'espère sincèrement que vous serez guéri.
- Ne vous inquiétez pas.
488
00:50:19,219 --> 00:50:20,311
Comment puis-je vous aider ?
489
00:50:21,492 --> 00:50:22,432
Pardonnez-moi.
490
00:50:23,836 --> 00:50:25,236
Il a mis ses mains sur les miennes.
491
00:50:26,153 --> 00:50:27,553
Voici cette petite chose.
492
00:50:28,330 --> 00:50:30,906
J'ai besoin de savoir qui
c'est très important.
493
00:50:32,143 --> 00:50:33,078
Spectacle.
494
00:50:37,266 --> 00:50:37,596
Mais...
495
00:50:38,540 --> 00:50:40,340
C'est la bague de Tancrède.
496
00:50:41,383 --> 00:50:41,983
Tancréd ?
497
00:50:42,379 --> 00:50:43,257
Mon frère.
498
00:50:44,310 --> 00:50:45,090
Où puis-je le trouver ?
499
00:50:45,499 --> 00:50:47,083
Il est parti récemment à la campagne.
500
00:50:48,546 --> 00:50:51,168
Quand il est revenu, ils l'ont tué
C'est arrivé il y a un mois.
501
00:50:54,754 --> 00:50:55,537
Je suis désolé de l'apprendre.
502
00:50:56,937 --> 00:50:58,417
J'espère que cela ne vous a pas effrayé.
503
00:50:59,226 --> 00:51:00,216
Non, non.
504
00:51:00,589 --> 00:51:01,189
J'ai juste...
505
00:51:01,593 --> 00:51:03,453
J'étais très impatient de voir votre frère.
506
00:51:03,769 --> 00:51:05,709
Dommage que le sentier s'arrête là.
507
00:51:05,893 --> 00:51:07,573
Tout cela est si mystérieux.
508
00:51:09,630 --> 00:51:10,416
Id.
509
00:51:13,783 --> 00:51:15,343
Désolé, mais mon temps est écoulé.
510
00:51:15,766 --> 00:51:17,166
Mes amis m'attendent.
511
00:51:19,147 --> 00:51:20,504
J'espère qu'ils auront plus de chance.
512
00:51:23,479 --> 00:51:24,073
Eh bien...
513
00:51:25,113 --> 00:51:27,082
Merci d'avoir été là pour moi
pour faire ce voyage.
514
00:51:27,509 --> 00:51:29,509
Vous m'avez rendu un grand service.
515
00:51:29,770 --> 00:51:30,628
C'est un non-sens.
516
00:51:31,643 --> 00:51:33,043
Je vous assure que non.
517
00:51:35,786 --> 00:51:37,186
Je devrais probablement...
518
00:51:37,707 --> 00:51:38,659
Je trouverai moi-même le moyen de m'en sortir.
519
00:51:39,892 --> 00:51:40,816
Au revoir.
520
00:52:51,381 --> 00:52:53,036
Isabelle et Tancréde de Valcour
521
00:52:53,321 --> 00:52:54,260
Monsieur ?
522
00:53:29,130 --> 00:53:29,700
Bonjour. Bonjour.
523
00:53:30,279 --> 00:53:31,624
Bonjour Monsieur.
524
00:53:31,973 --> 00:53:34,244
Eh bien, cela va probablement nécessiter
vos compétences en couture.
525
00:53:34,307 --> 00:53:35,404
De quoi avez-vous besoin pour coudre ?
526
00:53:37,153 --> 00:53:38,174
Eh bien... Moi.
527
00:53:40,399 --> 00:53:41,290
Suivez-moi.
528
00:53:45,926 --> 00:53:49,056
Vous étiez un peu plus chanceux
et votre cœur aurait souffert.
529
00:53:49,966 --> 00:53:51,366
Cela s'est déjà produit.
530
00:53:56,776 --> 00:53:58,414
Vous avez rapidement commencé à parler d'amour.
531
00:54:02,512 --> 00:54:04,622
Oui, je parlais d'amour.
532
00:54:06,956 --> 00:54:10,260
- Vous feriez mieux de vous taire à propos du prochain poème.
- Je me tais maintenant.
533
00:54:14,863 --> 00:54:15,590
Constance...
534
00:54:18,556 --> 00:54:19,956
Nous vous remercions.
535
00:54:23,963 --> 00:54:25,963
Vous pouvez arrêter de vous agiter.
536
00:54:26,793 --> 00:54:27,812
Je ne bouge pas.
537
00:54:31,696 --> 00:54:32,829
Vous avez encore déménagé.
538
00:54:32,955 --> 00:54:33,822
Je ne bouge pas.
539
00:54:34,309 --> 00:54:38,602
Peut-être que nous... mon cœur veut
sauter de ma poitrine à ta vue.
540
00:54:45,354 --> 00:54:47,594
Ne me regardez pas comme ça.
541
00:54:47,720 --> 00:54:49,160
Je ne pourrai pas le terminer.
542
00:54:49,756 --> 00:54:52,556
D'accord, alors je ne ressemblerai pas à ça.
543
00:54:53,480 --> 00:54:54,276
Mais c'est impossible.
544
00:54:54,650 --> 00:54:55,130
C'est absurde.
545
00:54:55,909 --> 00:54:56,787
Je vais essayer ceci.
546
00:55:01,463 --> 00:55:02,573
Où avez-vous trouvé ça ?
547
00:55:03,826 --> 00:55:04,666
Isabelle de Valcourt.
548
00:55:05,320 --> 00:55:05,980
La connaissez-vous ?
549
00:55:06,456 --> 00:55:08,347
Non, elle a été assassinée il y a quelques jours.
550
00:55:09,332 --> 00:55:11,127
Mais il y avait quelqu'un d'autre,
qui m'a tiré dessus.
551
00:55:12,612 --> 00:55:15,192
- Je dois aller voir la reine.
- La réveiller.
552
00:55:15,852 --> 00:55:18,315
Isabelle de Valcourt était
émissaire du duc de Buckingham.
553
00:55:19,689 --> 00:55:21,159
Elle a été attirée dans un piège.
554
00:55:52,180 --> 00:55:52,953
C'est moi.
555
00:56:03,580 --> 00:56:04,300
Monsieur l'Abbé.
556
00:56:04,709 --> 00:56:07,750
Je suis heureux d'accueillir votre
grâce, veuillez me suivre.
557
00:56:48,750 --> 00:56:50,150
C'est fou.
558
00:56:50,481 --> 00:56:53,011
Avec toi, je suis prêt à
risquer ma vie pour un temps.
559
00:56:54,305 --> 00:56:55,092
Vous êtes sérieux ?
560
00:56:55,218 --> 00:56:55,848
Oui, c'est le cas.
561
00:56:56,183 --> 00:56:56,693
Sans aucun doute.
562
00:56:57,279 --> 00:56:59,039
Mais tu m'as laissé venir
563
00:56:59,164 --> 00:57:00,474
Vous êtes sérieux ?
564
00:57:01,209 --> 00:57:02,609
Je vous ai invité ici.
565
00:57:03,420 --> 00:57:04,114
Non.
566
00:57:05,473 --> 00:57:06,174
Où sont vos collaborateurs ?
567
00:58:44,356 --> 00:58:44,846
C'est lui ?
568
00:58:45,123 --> 00:58:46,949
Celle qui a tué la comtesse,
a mis cette salope au lit.
569
00:59:47,739 --> 00:59:49,559
Je t'ai vu t'inquiéter pour moi.
570
00:59:49,796 --> 00:59:53,237
Si l'amour pour moi te détruit,
je ne survivrai pas, tu sais.
571
00:59:54,836 --> 00:59:56,711
Tu souffres pour moi, ce qui signifie que tu m'aimes.
572
00:59:58,233 --> 00:59:58,833
Mais je l'ai fait.
573
00:59:59,024 --> 01:00:00,424
Je suis fidèle à mon roi.
574
01:00:00,889 --> 01:00:01,918
A mon mari.
575
01:00:02,520 --> 01:00:04,120
Et je ne le trahirai jamais.
576
01:00:05,234 --> 01:00:07,426
Je veux que tu m'oublies,
oublions cet amour.
577
01:00:08,066 --> 01:00:10,026
Je suis prêt à me soumettre à ta volonté.
578
01:00:17,502 --> 01:00:19,384
Si vous me laissez quelque chose en retour.
579
01:00:19,856 --> 01:00:21,444
Juste pour que je sache que ce n'était pas un rêve.
580
01:00:22,756 --> 01:00:24,240
Si je vous donne ce que vous voulez
581
01:00:24,880 --> 01:00:27,410
au même moment
vous répondrez à ma demande.
582
01:00:42,726 --> 01:00:43,416
Partez ...
583
01:00:45,086 --> 01:00:46,190
et ne reviennent pas.
584
01:00:46,360 --> 01:00:47,760
S'il vous plaît.
585
01:01:31,893 --> 01:01:32,891
Désormais, nous sommes...
586
01:01:33,860 --> 01:01:34,884
Le mystère l'entoure.
587
01:01:37,168 --> 01:01:39,828
Ma vie n'est pas assez longue
pour vous remercier.
588
01:01:40,379 --> 01:01:43,579
Mais si vous avez besoin
de l'aide de la reine de France...
589
01:01:44,526 --> 01:01:45,641
me le faire savoir.
590
01:01:46,609 --> 01:01:49,935
Je crains, Votre Majesté, que cela ne se produise plus tôt que vous ne le pensez.
plus tôt que vous ne le pensez.
591
01:01:52,326 --> 01:01:54,866
Cette conspiration fait une nouvelle victime.
592
01:01:55,293 --> 01:01:56,344
Telle est la vie d'un mousquetaire.
593
01:01:56,819 --> 01:01:58,936
qui attend d'être exécuté
pour fausse calomnie.
594
01:02:15,842 --> 01:02:16,717
Et après ?
595
01:02:18,806 --> 01:02:20,816
Ensuite, tout a été terrible.
596
01:02:21,122 --> 01:02:22,353
Mais aussi très bien.
597
01:02:22,979 --> 01:02:24,919
Ils sont restés là à s'étreindre et à se serrer la main.
598
01:02:25,349 --> 01:02:26,522
Elle lui a donné un collier.
599
01:02:27,737 --> 01:02:31,007
Le duc de Buckingham
a prononcé de si belles paroles.
600
01:02:31,240 --> 01:02:32,640
Au revoir...
601
01:02:33,553 --> 01:02:34,273
Je pars...
602
01:02:34,967 --> 01:02:36,135
Je te porterai dans mon cœur pour toujours.
603
01:02:38,746 --> 01:02:39,609
C'est triste.
604
01:02:41,486 --> 01:02:42,183
Vous avez raison.
605
01:02:42,803 --> 01:02:43,810
J'aurais pu l'embrasser.
606
01:02:46,209 --> 01:02:47,729
Vous ne vouliez pas dire cela du tout.
607
01:02:59,569 --> 01:03:00,413
Nous vous remercions.
608
01:03:02,836 --> 01:03:04,135
Il ne s'appartient pas à lui-même.
609
01:03:06,316 --> 01:03:07,716
Elle est la reine de France.
610
01:03:09,253 --> 01:03:09,867
Oui, c'est vrai.
611
01:03:11,290 --> 01:03:12,690
Mais vous n'êtes pas la reine.
612
01:03:22,996 --> 01:03:24,396
Constance.
613
01:03:25,776 --> 01:03:26,982
Je vois ce que vous aimez.
614
01:03:27,523 --> 01:03:28,330
Vous rougissez.
615
01:03:28,888 --> 01:03:29,352
Ne dites rien.
616
01:03:29,478 --> 01:03:30,532
Vous vous êtes fait avoir.
617
01:03:33,292 --> 01:03:35,595
C'est par pudeur, pour que vous me fassiez vos compliments.
de vos compliments.
618
01:03:49,959 --> 01:03:51,359
- Un bon début.
- Oui, c'est vrai.
619
01:04:19,056 --> 01:04:20,261
Vous n'étiez pas là.
620
01:04:21,075 --> 01:04:22,286
Et là où j'étais censé être.
621
01:04:30,067 --> 01:04:31,647
Qu'avez-vous fait hier à Valdegrass ?
622
01:04:33,240 --> 01:04:35,606
Buckingham était vêtu d'une soutane ?
623
01:04:35,911 --> 01:04:37,385
De quoi parlez-vous ?
624
01:04:43,796 --> 01:04:45,029
Qu'en est-il de tout Paris.
625
01:04:48,461 --> 01:04:50,519
Je suppose que ce cardinal tombera si cela ne vous dérange pas.
626
01:04:50,645 --> 01:04:51,445
Taisez-vous !
627
01:04:56,734 --> 01:04:57,788
J'étais avec l'abbé Arnoux.
628
01:04:59,419 --> 01:05:00,930
Ce que ce serpent dit de moi.
629
01:05:02,062 --> 01:05:02,989
Eh bien...
630
01:05:03,815 --> 01:05:05,499
C'est à cet Anglais que vous êtes
a donné ses bijoux à cet Anglais.
631
01:05:12,569 --> 01:05:13,447
Les voici.
632
01:05:15,422 --> 01:05:16,395
Ouvrez la boîte.
633
01:05:17,686 --> 01:05:19,966
Parce que vous ne me croyez pas.
634
01:05:23,076 --> 01:05:23,832
Allez, viens.
635
01:05:25,049 --> 01:05:25,911
Voyez par vous-même.
636
01:05:26,873 --> 01:05:28,273
Montrez-moi ce que...
637
01:05:28,722 --> 01:05:30,552
vous avez du respect.
638
01:05:31,486 --> 01:05:33,391
Parce que vous ne faites pas confiance à votre propre femme.
639
01:05:33,860 --> 01:05:35,087
Mais faites confiance à la première
personne que vous rencontrez.
640
01:05:35,213 --> 01:05:36,247
Soyez courageux.
641
01:06:00,280 --> 01:06:00,951
D'accord. D'accord.
642
01:06:02,325 --> 01:06:03,373
Nous devons mettre fin aux ragots.
643
01:06:05,063 --> 01:06:06,743
Samedi, lors du mariage de Gaston...
644
01:06:07,083 --> 01:06:08,388
veuillez porter vos bijoux.
645
01:06:10,713 --> 01:06:11,473
Bon.
646
01:06:12,672 --> 01:06:14,652
Si c'est ce que vous souhaitez.
647
01:06:18,943 --> 01:06:21,223
Quant à votre mousquetaire...
648
01:06:22,019 --> 01:06:23,419
Il a poignardé la comtesse.
649
01:06:24,646 --> 01:06:26,046
Il doit être puni.
650
01:06:26,829 --> 01:06:28,254
Considérez que c'est mon devoir.
651
01:06:41,803 --> 01:06:43,479
Aller à Londres ce soir...
652
01:06:45,082 --> 01:06:47,486
à la première balle avec le Duc.
653
01:06:47,875 --> 01:06:49,272
Il mettra son bijou en échec.
654
01:06:50,683 --> 01:06:53,353
Buckingham est extrêmement bien gardé.
655
01:06:55,067 --> 01:06:57,607
Ce sera donc extrêmement difficile.
656
01:06:59,950 --> 01:07:02,750
Allez voir mon caissier
prenez-lui l'argent.
657
01:07:04,377 --> 01:07:07,020
Vous serez généreusement récompensés
si vous arrivez jusqu'à samedi
658
01:07:07,146 --> 01:07:08,546
pour le mariage de Gaston.
659
01:07:13,223 --> 01:07:15,293
Le roi des mousquetaires ne l'aimait pas beaucoup.
660
01:07:16,907 --> 01:07:20,106
Il est plus intéressé par son propre
que par le destin de son peuple.
661
01:07:22,682 --> 01:07:23,829
En cela, nous sommes semblables.
662
01:07:24,539 --> 01:07:25,559
Ne vous mettez pas en colère.
663
01:07:29,249 --> 01:07:32,119
Quel dommage que nous ne soyons pas
de pouvoir assister à cette exécution.
664
01:07:33,183 --> 01:07:34,583
Apportez-moi les bijoux.
665
01:07:35,933 --> 01:07:38,193
Vous pouvez profiter de l'exécution de la reine.
666
01:07:56,356 --> 01:07:57,552
Vous ne pouvez pas permettre cela.
667
01:07:58,526 --> 01:08:02,713
Personne n'a le droit de juger pour le roi
et personne n'a le droit de l'éviter
668
01:08:02,839 --> 01:08:03,806
Il est innocent.
669
01:08:07,250 --> 01:08:08,413
Tout est terminé.
670
01:08:09,632 --> 01:08:11,032
Nous n'allons pas aider Athos.
671
01:08:28,706 --> 01:08:29,551
Mes amis.
672
01:08:29,677 --> 01:08:30,671
Ne soyez pas triste.
673
01:08:32,552 --> 01:08:34,121
C'est aujourd'hui qu'il faut mourir.
674
01:08:34,247 --> 01:08:35,599
J'ai tout donné de mon vivant
et la mort, il n'y a rien à me prendre.
675
01:08:43,380 --> 01:08:45,554
Aramis, je te laisse ma croix.
676
01:08:47,097 --> 01:08:49,837
Je suis sûr que pour lui
vous lui trouverez le bon usage.
677
01:08:56,553 --> 01:08:57,183
Porthos.
678
01:08:57,530 --> 01:08:58,930
Prenez ma montre.
679
01:08:59,253 --> 01:09:00,493
Je sais que vous les aimerez.
680
01:09:02,236 --> 01:09:02,977
Dartagnan.
681
01:09:03,727 --> 01:09:05,848
Même si nous
nous ne nous connaissions pas très bien.
682
01:09:06,903 --> 01:09:08,131
Je vous laisse mon épée.
683
01:09:08,812 --> 01:09:10,404
Vous aurez l'occasion de l'utiliser.
684
01:09:13,207 --> 01:09:14,685
On nous appelait les Trois Mousquetaires.
685
01:09:16,159 --> 01:09:17,331
Grâce à Dartagnan ...
686
01:09:18,956 --> 01:09:20,252
ils continueront à nous appeler ainsi.
687
01:09:21,702 --> 01:09:22,836
Mes amis.
688
01:09:23,585 --> 01:09:25,255
Je repars le cœur léger.
689
01:09:25,381 --> 01:09:26,566
et la tête haute.
690
01:09:28,201 --> 01:09:29,316
Je suis fier d'avoir combattu à vos côtés.
j'ai combattu à vos côtés.
691
01:09:29,442 --> 01:09:30,042
Je vous dis au revoir.
692
01:09:36,153 --> 01:09:38,260
Longue vie au roi.
693
01:09:38,486 --> 01:09:40,293
Et vive la France.
694
01:11:44,610 --> 01:11:45,797
Poussez-vous !
695
01:11:48,950 --> 01:11:50,134
Qu'est-ce que cela signifie ?
696
01:11:50,960 --> 01:11:51,950
Vous n'aviez pas le droit de le faire.
697
01:11:52,280 --> 01:11:53,120
Je le jure, capitaine.
698
01:11:53,510 --> 01:11:55,719
En tout bien tout honneur
ce n'était pas nous.
699
01:11:57,440 --> 01:12:00,697
Il n'y a qu'une seule personne dans ce
dans ce pays risquerait sa peau.
700
01:12:08,646 --> 01:12:09,852
Benjamin.
701
01:12:10,403 --> 01:12:11,325
Oui, c'est vrai.
702
01:12:13,409 --> 01:12:15,279
Je t'avais dit que je te reverrais.
703
01:12:16,015 --> 01:12:16,983
Décoration de mariage.
704
01:12:17,433 --> 01:12:20,311
Sanbank, vous nous avez convaincus,
que vous êtes digne de salut.
705
01:12:21,446 --> 01:12:23,601
Je ne pensais pas que
que je serais si excitée de te voir.
706
01:12:25,403 --> 01:12:26,803
Hymnes catholiques.
707
01:12:27,266 --> 01:12:28,451
Vous avez été remodelé.
708
01:12:31,696 --> 01:12:32,943
Si vous voulez vaincre l'ennemi ...
709
01:12:33,243 --> 01:12:34,643
vous devez bien le connaître.
710
01:12:39,143 --> 01:12:40,235
Benjamin de la Fer.
711
01:12:40,693 --> 01:12:41,503
Frère d'Athos.
712
01:12:42,266 --> 01:12:43,796
Il est le bras droit de Sanbank.
713
01:12:43,997 --> 01:12:46,267
C'est le chef des rebelles de La Rochelle.
714
01:13:10,945 --> 01:13:12,293
Que se passe-t-il, capitaine ?
715
01:13:13,483 --> 01:13:15,283
Verdict du cardinal de Richelieu.
716
01:13:24,900 --> 01:13:25,901
Suivez-moi.
717
01:13:33,893 --> 01:13:35,843
Je n'ai pas pu faire de toi une catholique
718
01:13:35,969 --> 01:13:37,515
ils ont donc décidé de vous couper la tête.
719
01:13:38,285 --> 01:13:39,800
Cela ne vous a pas aidé à parcourir cinq kilomètres.
720
01:13:40,036 --> 01:13:41,436
Même votre roi.
721
01:13:43,596 --> 01:13:44,226
Richelieu.
722
01:13:44,492 --> 01:13:45,691
C'est lui qui dirige ce pays.
723
01:13:48,867 --> 01:13:50,330
Nous créerons une république protestante.
724
01:13:51,146 --> 01:13:52,013
Indépendants.
725
01:13:53,752 --> 01:13:54,541
Rejoignez-nous.
726
01:13:55,247 --> 01:13:55,826
Vous êtes à nous.
727
01:13:56,546 --> 01:13:58,345
Nous faisons pénétrer ce royaume dans les cœurs.
728
01:13:59,163 --> 01:14:00,345
Il est temps de choisir un camp.
729
01:14:16,953 --> 01:14:18,801
Nous sommes accusés de l'avoir aidé à s'échapper.
730
01:14:19,943 --> 01:14:21,405
Personne ne bouge d'ici.
731
01:14:23,006 --> 01:14:23,746
Taisez-vous !
732
01:14:25,707 --> 01:14:28,033
Je vais aller voir le roi et
lui parler en personne.
733
01:14:28,306 --> 01:14:30,927
J'autorise Aramis et Portos
à maintenir l'ordre ici.
734
01:14:31,676 --> 01:14:33,661
Réveillez tout le monde,
qui nous menacerait.
735
01:14:34,146 --> 01:14:35,616
Vantadour vient avec moi.
736
01:14:44,076 --> 01:14:47,166
Seuls les mousquetaires ont été commandés.
Vous pouvez rentrer chez vous.
737
01:15:25,133 --> 01:15:26,197
Ne vous arrêtez pas !
738
01:15:27,660 --> 01:15:28,467
Suivez-moi.
739
01:15:31,950 --> 01:15:32,835
Angleterre.
740
01:15:35,751 --> 01:15:37,052
Vous êtes notre dernier espoir.
741
01:15:38,084 --> 01:15:39,852
Le cardinal a l'intention de détruire la reine.
742
01:15:40,979 --> 01:15:43,092
Soyez courageux, mais surtout prudent.
surtout prudent.
743
01:15:45,329 --> 01:15:46,475
Vos souhaits sont mes ordres.
744
01:15:47,030 --> 01:15:47,982
Je pars immédiatement.
745
01:15:48,799 --> 01:15:49,279
Je suis désolée.
746
01:15:50,026 --> 01:15:50,536
Attendez un peu.
747
01:15:51,159 --> 01:15:52,242
Il s'agit de vos dépenses.
748
01:15:53,830 --> 01:15:55,365
J'ai déjà été suffisamment récompensé.
749
01:15:56,192 --> 01:15:57,755
Soudain, tu m'aimes pour ça.
750
01:15:59,409 --> 01:16:00,039
Ne vous inquiétez pas.
751
01:16:01,703 --> 01:16:02,186
Je vais le faire.
752
01:16:02,312 --> 01:16:03,165
Je vous donnerai ce bijou.
753
01:17:52,943 --> 01:17:54,343
Hé ! Hé ! Hé !
754
01:18:09,051 --> 01:18:09,706
Qu'est-ce que c'est ?
755
01:18:12,646 --> 01:18:13,340
Athos ?
756
01:18:17,389 --> 01:18:19,563
L'observation lorsque vous vous battez avec mon épée.
757
01:18:29,610 --> 01:18:30,712
Comment m'avez-vous trouvé ?
758
01:18:32,189 --> 01:18:33,372
Madame Bonacie.
759
01:18:35,279 --> 01:18:36,242
Attention à l'amour de Dartagnan.
760
01:18:36,653 --> 01:18:38,053
Il est plus dangereux qu'une balle.
761
01:18:39,070 --> 01:18:40,029
Vous vous êtes aimé.
762
01:18:40,793 --> 01:18:41,633
Regardez-moi.
763
01:18:41,836 --> 01:18:43,236
Tous les problèmes sont dus à l'amour.
764
01:18:45,523 --> 01:18:46,923
Nous n'en revenons pas.
765
01:18:47,819 --> 01:18:49,959
Quelque chose nous égare.
766
01:18:57,047 --> 01:18:58,334
Je vais vous raconter une histoire.
767
01:18:59,820 --> 01:19:00,667
De votre passé ?
768
01:19:01,686 --> 01:19:02,136
Non.
769
01:19:03,038 --> 01:19:04,838
C'est une vieille histoire.
770
01:19:05,445 --> 01:19:06,075
Une fois ...
771
01:19:06,449 --> 01:19:07,316
m'est arrivé...
772
01:19:10,076 --> 01:19:12,397
qu'en passant devant ma propriété, j'ai rencontré une femme.
propriété, j'ai rencontré une femme.
773
01:19:14,343 --> 01:19:15,303
C'était simple.
774
01:19:16,333 --> 01:19:17,384
J'en étais intoxiqué.
775
01:19:20,720 --> 01:19:22,160
Une propreté irréprochable.
776
01:19:23,103 --> 01:19:24,636
Mais je le prendrais calmement
Je pourrais le prendre par la force.
777
01:19:25,608 --> 01:19:27,607
Elle est restée avec moi même après la fin de la guerre.
778
01:19:29,983 --> 01:19:30,784
Sublime
779
01:19:32,769 --> 01:19:34,169
Et honnête.
780
01:19:37,221 --> 01:19:40,528
Elle est arrivée orpheline, elle n'avait personne.
781
01:19:41,676 --> 01:19:43,128
Le mariage s'est donc déroulé en secret.
782
01:19:44,356 --> 01:19:45,287
Aucun membre de la famille.
783
01:19:46,766 --> 01:19:48,843
Nous avons donc vécu ensemble pendant un peu plus d'un an.
784
01:19:49,806 --> 01:19:51,206
Loin du monde entier.
785
01:19:52,680 --> 01:19:53,356
Heureusement.
786
01:19:55,353 --> 01:19:56,183
Mais plus tard...
787
01:19:59,578 --> 01:20:00,819
Il s'est avéré que le bonheur a été de courte durée.
788
01:20:03,249 --> 01:20:04,416
Cette comtesse avait un frère.
789
01:20:06,257 --> 01:20:08,807
qui était également sur le point de se marier.
790
01:20:09,417 --> 01:20:12,217
La comtesse ne pouvait pas manquer le mariage de son frère.
manquer le mariage de son frère.
791
01:20:13,523 --> 01:20:14,471
Mais cette fois-ci...
792
01:20:15,055 --> 01:20:16,735
Son mari est d'accord.
793
01:20:17,233 --> 01:20:18,268
Je suis sorti à la lumière.
794
01:20:20,309 --> 01:20:21,709
Quand j'ai vu.
795
01:20:21,843 --> 01:20:23,243
Son frère.
796
01:20:24,446 --> 01:20:25,321
Décolorée.
797
01:20:28,253 --> 01:20:31,449
En beauté, il rencontre une femme
dont il se souvenait de Paris.
798
01:20:36,353 --> 01:20:37,753
Soirée dans leur chambre.
799
01:20:38,723 --> 01:20:40,341
Elle a tout avoué à son mari.
800
01:20:42,603 --> 01:20:44,473
Le frère du comte la connaissait vraiment.
801
01:20:45,495 --> 01:20:46,301
Mais cette vie.
802
01:20:46,821 --> 01:20:47,650
Laissé dans le passé.
803
01:20:48,993 --> 01:20:50,001
La femme s'est souvent enfuie de chez elle.
804
01:20:51,386 --> 01:20:55,390
Marquis, avec qui je me suis comportée
extrêmement cruelle.
805
01:20:56,926 --> 01:21:00,249
Un jour, alors qu'il exigeait d'elle
ce qu'elle ne voulait pas lui donner...
806
01:21:00,536 --> 01:21:01,480
l'a frappée.
807
01:21:03,646 --> 01:21:04,499
Et finalement tué.
808
01:21:07,883 --> 01:21:10,813
J'ai dû fuir pour éviter le procès.
809
01:21:11,366 --> 01:21:14,236
J'ai changé de nom et j'ai commencé à vivre dans le mensonge.
810
01:21:16,509 --> 01:21:17,909
Qu'a fait le comte ?
811
01:21:19,179 --> 01:21:19,779
Compter ?
812
01:21:26,743 --> 01:21:28,143
Le comte est propriétaire du terrain.
813
01:21:31,997 --> 01:21:34,597
Et il doit lui rendre justice.
814
01:21:35,636 --> 01:21:38,716
Il s'est accroché au pouvoir
a respecté sa position.
815
01:21:42,283 --> 01:21:43,963
Et il a remis le fugitif au tribunal.
816
01:21:45,950 --> 01:21:47,750
Elle a été jugée et condamnée.
817
01:21:48,529 --> 01:21:49,689
Ils ont marqué et...
818
01:21:51,030 --> 01:21:52,430
puis ils l'ont pendue.
819
01:23:27,475 --> 01:23:28,889
Il est évident que...
820
01:23:29,015 --> 01:23:30,722
de soldats pour la croisade à Jérusalem.
pour la croisade à Jérusalem.
821
01:23:32,699 --> 01:23:33,239
Je veux dire...
822
01:23:34,019 --> 01:23:35,656
Ne faites pas de bonnes manières.
823
01:23:36,730 --> 01:23:38,175
Nous allons les frapper avec un poignard.
824
01:25:00,713 --> 01:25:04,512
Je vois l'ironie dans le choix de votre costume.
825
01:25:04,869 --> 01:25:05,491
Où ?
826
01:25:06,302 --> 01:25:10,126
Il n'était pas difficile de vous deviner.
827
01:25:13,020 --> 01:25:14,173
Je suis un arlequin connu.
828
01:25:15,129 --> 01:25:16,179
Vous venez de loin ?
829
01:25:17,933 --> 01:25:19,032
Loin de tout le monde.
830
01:25:19,222 --> 01:25:20,200
En provenance d'Italie.
831
01:25:24,973 --> 01:25:26,373
Je suis amoureux.
832
01:25:27,222 --> 01:25:28,622
Peut-être d'Espagne.
833
01:25:29,415 --> 01:25:31,635
Je ne peux pas m'y opposer.
834
01:25:31,873 --> 01:25:33,883
Et je change à chaque seconde.
835
01:25:34,816 --> 01:25:36,316
Vous avez voyagé dans le monde entier.
836
01:25:37,536 --> 01:25:39,906
J'aime découvrir de nouveaux pays.
837
01:25:40,526 --> 01:25:41,530
Allons-y.
838
01:26:22,562 --> 01:26:23,962
Silence comme après un orage.
839
01:26:25,860 --> 01:26:27,275
Ou peut-être avant.
840
01:26:39,490 --> 01:26:43,230
Vous avez l'air de vouloir
noyer quelque chose dans le vin.
841
01:26:43,883 --> 01:26:45,283
Si je pouvais.
842
01:28:22,869 --> 01:28:23,892
Ne partez pas.
843
01:28:32,533 --> 01:28:35,173
Les gars, baissez vos armes, je le connais.
844
01:28:35,643 --> 01:28:37,282
J'ai commencé à profiter de la fête.
845
01:28:49,559 --> 01:28:51,029
Il est arrivé quelque chose à la reine.
846
01:28:51,182 --> 01:28:52,372
Quelqu'un était derrière elle et lui a dit...
847
01:28:52,633 --> 01:28:56,073
A porter samedi
au mariage du frère de Gaston...
848
01:28:56,313 --> 01:28:58,263
ce collier de bijoux.
849
01:28:58,503 --> 01:28:59,468
Vous savez.
850
01:29:00,202 --> 01:29:01,802
Nous ferons sa volonté.
851
01:29:07,619 --> 01:29:08,512
Elle m'a volé.
852
01:29:08,723 --> 01:29:13,766
Femme très belle brune
habillée comme un arlequin.
853
01:31:02,223 --> 01:31:03,623
Donne-moi le collier.
854
01:31:08,940 --> 01:31:10,356
Jusqu'où voulez-vous aller ?
855
01:31:10,976 --> 01:31:12,376
Je l'aime beaucoup.
856
01:31:13,286 --> 01:31:14,686
Je veux ce collier.
857
01:31:26,686 --> 01:31:28,097
Pour qui travaillez-vous, madame ?
858
01:31:29,719 --> 01:31:31,519
Peut-être pour le diable lui-même.
859
01:31:35,476 --> 01:31:37,996
Je vois l'étincelle dans tes yeux, Dartagnan.
860
01:31:40,046 --> 01:31:41,446
Et à partir de cette étincelle...
861
01:31:41,869 --> 01:31:44,539
J'allumerai un feu qui vous détruira.
862
01:32:22,639 --> 01:32:23,269
Cardinal.
863
01:32:23,783 --> 01:32:25,709
Le navire est arrivé après le port
mais elle n'y était pas.
864
01:32:57,240 --> 01:32:58,640
Tadeto, monsieur.
865
01:33:06,466 --> 01:33:07,753
Merci à notre ami.
866
01:33:12,162 --> 01:33:15,102
Les voies du Seigneur sont en effet impénétrables.
867
01:33:29,060 --> 01:33:32,116
Êtes-vous prêt pour l'événement
l'événement principal de votre vie ?
868
01:33:56,183 --> 01:33:57,068
Cardinal.
869
01:34:13,752 --> 01:34:15,736
Le roi vous attend, Votre Majesté.
870
01:34:20,675 --> 01:34:22,205
Je suis vraiment désolée.
871
01:34:39,773 --> 01:34:42,326
- Cardinal, avez-vous vu mon frère ?
- Non, je ne l'ai pas vu.
872
01:34:44,266 --> 01:34:46,647
Il est prêt à me pardonner ce mariage.
873
01:34:47,909 --> 01:34:49,510
Nos invités semblent partir en guerre.
874
01:34:51,446 --> 01:34:53,876
Mais même le mariage est une guerre.
875
01:34:54,760 --> 01:34:55,887
Là où il n'y a pas de gagnants
876
01:34:56,350 --> 01:34:57,880
et tout le monde est content.
877
01:35:16,918 --> 01:35:19,216
Votre Majesté est charmante aujourd'hui.
878
01:35:21,569 --> 01:35:22,442
Madame.
879
01:35:24,798 --> 01:35:27,258
Pourquoi n'as-tu pas mis un collier autour de ton cou ?
880
01:35:27,866 --> 01:35:29,607
Je pensais lui faire porter
pour le bal de ce soir.
881
01:35:34,503 --> 01:35:35,903
C'est une erreur.
882
01:35:36,856 --> 01:35:37,821
Épinglez-le maintenant.
883
01:35:38,823 --> 01:35:40,223
Votre frère nous attend.
884
01:35:41,646 --> 01:35:42,451
Il attendra.
885
01:36:15,536 --> 01:36:16,528
Votre Majesté.
886
01:36:20,692 --> 01:36:23,065
Un jeune homme veut vous parler.
C'est urgent.
887
01:36:25,225 --> 01:36:26,437
Bonne nouvelle.
888
01:36:41,943 --> 01:36:43,083
Dites-moi que vous l'avez.
889
01:36:43,260 --> 01:36:43,770
S'il vous plaît
890
01:36:44,881 --> 01:36:45,883
Je l'ai fait.
891
01:36:46,040 --> 01:36:46,580
Attendez un peu.
892
01:36:47,100 --> 01:36:48,090
Merci, mon Dieu.
893
01:36:48,216 --> 01:36:49,616
Mon Dieu, c'est trop pour moi.
894
01:36:49,748 --> 01:36:50,388
Ma bien-aimée.
895
01:36:51,009 --> 01:36:52,739
Vous ne vous reposez jamais ?
896
01:36:54,629 --> 01:36:55,259
Constance ?
897
01:36:55,695 --> 01:36:56,273
Oui, c'est vrai.
898
01:36:57,142 --> 01:36:58,009
I...
899
01:36:59,743 --> 01:37:00,849
Dites-moi...
900
01:37:02,666 --> 01:37:03,570
Que tu ne m'aimes pas.
901
01:37:04,771 --> 01:37:07,718
Alors dis à Dartagnan que tu ne l'aimeras plus
l'aimer quand tout cela sera terminé.
902
01:37:25,220 --> 01:37:26,950
J'ai fait ça pour que tu ne dises rien.
903
01:37:57,466 --> 01:37:58,996
Cardinal, vous aviez raison.
904
01:37:59,387 --> 01:38:00,734
Il s'agit d'une calomnie pathétique.
905
01:38:01,400 --> 01:38:04,173
La Reine ne mérite pas
mais ma confiance.
906
01:38:22,119 --> 01:38:23,519
Nous vous remercions.
907
01:39:21,671 --> 01:39:22,624
Tu vas bien ?
908
01:39:25,396 --> 01:39:26,796
Oui, nous sommes vivants.
909
01:39:27,206 --> 01:39:28,405
Où vous avez été.
910
01:39:29,039 --> 01:39:29,815
Angleterre.
911
01:39:29,941 --> 01:39:30,915
Comment allez-vous ?
912
01:40:58,783 --> 01:41:01,709
Si nous voulons écraser
l'ennemi... nous devons le connaître.
913
01:41:05,733 --> 01:41:07,807
Nous atteindrons le royaume
en plein cœur de celui-ci.
914
01:41:27,893 --> 01:41:29,293
Il est devenu français.
915
01:41:29,900 --> 01:41:31,300
Orléans Angevin
916
01:41:31,710 --> 01:41:36,110
Acceptez-vous d'épouser Marie
de Bourbon, Duchesse de Montpensier ?
917
01:41:36,699 --> 01:41:38,099
Je suis d'accord.
918
01:41:39,480 --> 01:41:41,810
Duchesse Marie de Bourbon de Montpensier
919
01:41:41,940 --> 01:41:44,740
Êtes-vous d'accord pour que Gaston
d'épouser Gaston ?
920
01:41:44,800 --> 01:41:47,400
le duc français d'Orléans et d'Anjou.
921
01:41:47,700 --> 01:41:49,100
Oui, je suis d'accord.
922
01:41:55,456 --> 01:41:59,384
Au nom du père et du fils et de la sainte église...
923
01:42:01,939 --> 01:42:04,009
Je vous déclare mari et femme.
924
01:42:05,727 --> 01:42:07,378
Trahison ! Défendez-vous !
925
01:43:28,370 --> 01:43:29,770
Sortez d'ici !
926
01:44:00,436 --> 01:44:02,096
Comte de Monte Clair d'Aubigne.
927
01:44:02,726 --> 01:44:04,213
Il est décédé il y a deux jours.
928
01:44:06,993 --> 01:44:08,393
Qui reste en vie ?
929
01:44:08,543 --> 01:44:10,611
Un homme blessé d'une balle dans la tête ne survivra pas.
930
01:44:17,180 --> 01:44:17,836
Captifs.
931
01:44:19,983 --> 01:44:23,606
Cognac de Poulet et Nicolas Beaumont.
932
01:44:24,600 --> 01:44:27,235
Des protestants fanatiques de La Rochelle.
933
01:44:29,575 --> 01:44:31,342
Des lettres cryptées y ont été trouvées.
934
01:44:31,759 --> 01:44:33,197
Je les interrogerai en personne.
935
01:44:35,160 --> 01:44:36,317
Tous ne seront pas divulgués.
936
01:44:36,449 --> 01:44:37,810
Je compte sur votre
talent de confesseur.
937
01:45:05,066 --> 01:45:06,739
Entre-temps, préparez une campagne pour la violation.
938
01:45:11,948 --> 01:45:13,327
S'ils n'aiment pas mon monde.
939
01:45:14,392 --> 01:45:15,852
Laissez-les goûter à la guerre.
940
01:45:16,607 --> 01:45:18,125
Nous occuperons les villes protestantes.
941
01:45:18,634 --> 01:45:19,797
Quelqu'un m'attend dehors.
942
01:45:39,813 --> 01:45:41,503
Pour l'excellent service rendu.
943
01:45:43,206 --> 01:45:44,772
Devant la couronne de France.
944
01:45:46,066 --> 01:45:48,459
Nous vous présentons ces cadeaux de Dartagnan.
945
01:45:49,839 --> 01:45:52,239
Je vous nomme lieutenant
des Royal Musketeers.
946
01:45:54,769 --> 01:45:56,653
Je vous prouverai que je suis digne de cet honneur.
947
01:45:59,476 --> 01:46:00,876
Armand Force.
948
01:46:01,691 --> 01:46:03,091
Oui, c'est vrai.
949
01:46:04,129 --> 01:46:05,251
Comte de la Fere.
950
01:46:07,253 --> 01:46:09,023
Je vous dois la vie.
951
01:46:11,549 --> 01:46:12,703
Et je vous rends mon...
952
01:46:13,112 --> 01:46:14,064
vie pour vous.
953
01:46:15,143 --> 01:46:16,234
Je vous accorde ma clémence.
954
01:46:16,916 --> 01:46:18,844
Et à partir de ce moment, vous serez réintégré...
955
01:46:19,256 --> 01:46:20,571
dans les rangs du corps des mousquetaires.
956
01:46:21,276 --> 01:46:22,419
Pour cette nouvelle vie...
957
01:46:23,037 --> 01:46:24,923
Je suis prêt à donner pour
Votre Majesté.
958
01:46:28,956 --> 01:46:30,356
Vous pouvez vous lever.
959
01:46:36,520 --> 01:46:37,120
Ouah !
960
01:46:38,036 --> 01:46:40,041
Voici nos célèbres Trois Mousquetaires.
961
01:46:41,812 --> 01:46:43,055
Mais à partir de maintenant, il y en aura quatre.
962
01:47:22,192 --> 01:47:23,592
Votre Majesté.
963
01:47:24,366 --> 01:47:25,766
Dartagnan.
964
01:47:27,110 --> 01:47:28,910
Je n'ai pas de titre à vous proposer.
965
01:47:29,660 --> 01:47:31,720
Une gratitude sans fin.
966
01:47:33,379 --> 01:47:35,779
Mais c'est la récompense la plus précieuse pour moi.
967
01:47:36,140 --> 01:47:36,530
Non.
968
01:47:37,443 --> 01:47:41,043
Constance Bonacieux, qui a risqué sa vie, a été mon messager.
au péril de sa vie, a été mon messager.
969
01:47:41,273 --> 01:47:43,262
Il est temps pour moi d'échanger les rôles avec elle.
970
01:47:43,883 --> 01:47:45,823
Il vous attendra à dix heures.
971
01:47:46,026 --> 01:47:47,128
Au Chapeau Rouge.
972
01:47:48,685 --> 01:47:50,469
Ne tarde pas une seconde, Mousquetaire.
973
01:48:24,608 --> 01:48:26,008
J'ai terminé.
974
01:48:26,134 --> 01:48:27,060
Oui, Reine.
975
01:48:45,526 --> 01:48:46,926
Oui, c'est vrai.
976
01:48:48,109 --> 01:48:49,509
Nous avons échoué.
977
01:48:50,685 --> 01:48:52,999
Mais un roi ne peut échapper éternellement à la mort.
978
01:48:53,619 --> 01:48:55,749
Désormais, il sera
entre vos mains.
979
01:48:56,376 --> 01:48:57,396
Vous avez une guerre.
980
01:48:57,656 --> 01:48:58,875
Quittez le pays dès que possible.
981
01:48:59,203 --> 01:49:01,133
Ne vous inquiétez pas pour les prisonniers.
982
01:49:01,507 --> 01:49:02,876
Nous sommes en contact avec notre ami.
983
01:49:03,400 --> 01:49:04,800
Par la volonté du Seigneur.
984
01:49:05,109 --> 01:49:06,509
Votre leçon ne fait que commencer.
985
01:50:16,769 --> 01:50:23,209
Ne vous arrêtez pas, à la fin
il y aura encore une scène.
986
01:51:55,157 --> 01:51:56,386
Votre Éminence.
987
01:51:58,001 --> 01:52:01,374
Maintenant que j'ai reçu des instructions
concernant votre ennemi.
988
01:52:01,993 --> 01:52:03,889
Permettez-moi de vous rappeler
mes propres exigences.
989
01:52:03,952 --> 01:52:05,133
À qui pensez-vous en particulier ?
990
01:52:05,848 --> 01:52:07,054
Les Trois Mousquetaires.
991
01:52:07,187 --> 01:52:15,087
Traduit par Yibehiy615/opensubtitles.org
69446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.