Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,543 --> 00:00:15,200
Se ela envolvesse esse cara com
suas pernas quebraria sua coluna.
2
00:00:15,400 --> 00:00:18,135
A minha que quebraria primeiro.
3
00:00:18,866 --> 00:00:21,178
Vamos l�, deem as cartas.
4
00:00:25,205 --> 00:00:29,757
Parece um belo arp�o
para ir � ca�a.
5
00:00:29,957 --> 00:00:32,708
Tem alguma garota para
acompanh�-lo?
6
00:00:33,102 --> 00:00:34,372
Ei, Oberlus!
7
00:00:34,572 --> 00:00:37,487
Se alguma garota
no porto quiser voc�...
8
00:00:37,687 --> 00:00:40,996
Quanto dar� a ela para
amolar seu arp�o?
9
00:00:42,756 --> 00:00:44,580
Maldito!
10
00:00:47,242 --> 00:00:51,110
Enforquem-no!
� o que ele merece!
11
00:00:52,245 --> 00:00:55,358
Parem! Parem!
Ou v�o se arrepender.
12
00:00:55,558 --> 00:00:57,850
Ningu�m ser� punido no meu navio
sem minha permiss�o.
13
00:00:58,050 --> 00:00:59,164
Contramestre!
14
00:00:59,364 --> 00:01:01,281
Controle seus homens!
15
00:01:01,548 --> 00:01:03,714
Est�o abusando do
meu melhor arpoeiro,
16
00:01:03,914 --> 00:01:05,841
E estamos a apenas
um dia das baleias.
17
00:01:06,041 --> 00:01:07,488
Mas ele � um dem�nio, Capit�o!
18
00:01:07,688 --> 00:01:09,123
Ele tem se metido com selvagens!
19
00:01:09,323 --> 00:01:10,609
Ele tem um amuleto vodu.
20
00:01:10,809 --> 00:01:12,243
Olhe para esse
cord�o no pesco�o.
21
00:01:12,443 --> 00:01:13,664
Soltem-no.
22
00:01:13,864 --> 00:01:15,575
Eu disse para solt�-lo!
23
00:01:15,775 --> 00:01:17,864
E passe salmoura nas feridas.
24
00:01:18,180 --> 00:01:22,654
Voc� precisar� de sua magia vodu
para enfrentar as baleias.
25
00:01:29,390 --> 00:01:30,902
Desse jeito v�o te mandar
para o inferno num canh�o,
26
00:01:31,102 --> 00:01:32,915
qualquer dia desses.
27
00:01:42,786 --> 00:01:45,480
Agrade�a ao Capit�o pelo rum.
28
00:01:47,603 --> 00:01:50,510
N�o preciso de encrencas
no meu turno.
29
00:01:53,552 --> 00:01:55,240
Se eu fosse o Capit�o,
30
00:01:55,440 --> 00:01:58,487
Teria os deixado
fazer o que quiser.
31
00:03:37,046 --> 00:03:41,186
Iguana - A Fera do Mar
32
00:05:31,558 --> 00:05:33,369
N�o posso
33
00:05:50,492 --> 00:05:52,132
Rodrigo,
34
00:05:53,159 --> 00:05:56,212
diga-me o que deseja.
Quero te dar prazer.
35
00:05:56,412 --> 00:05:58,157
Quero que seja minha esposa.
36
00:05:58,357 --> 00:06:02,649
Sou sua esposa...
Mas n�o sua escrava.
37
00:06:02,849 --> 00:06:04,438
Preciso ser livre.
38
00:06:04,638 --> 00:06:08,886
Quando olho para voc�,
enxergo ele nos teus bra�os.
39
00:06:09,086 --> 00:06:13,100
J� te disse que Carlos
n�o � nada para mim.
40
00:06:13,367 --> 00:06:15,137
S�o �guas passadas.
41
00:06:15,337 --> 00:06:17,497
Volte para a cama, Rodrigo.
42
00:07:49,035 --> 00:07:50,837
Gunga Li...
43
00:07:51,037 --> 00:07:53,214
Gunga Li!
44
00:07:53,652 --> 00:07:55,974
O grande Zombie!
45
00:07:56,174 --> 00:08:00,840
Que viva para sempre, am�m.
46
00:08:01,040 --> 00:08:06,224
Em nome do Pai, do Filho
e do Esp�rito Santo, am�m.
47
00:08:15,214 --> 00:08:17,835
Que descanse em paz.
48
00:08:21,852 --> 00:08:26,666
Em nome do Pai, do Filho
e do Esp�rito Santo, am�m.
49
00:09:17,137 --> 00:09:18,866
Zombie!
50
00:09:19,834 --> 00:09:21,866
Gunga Li!
51
00:09:24,828 --> 00:09:27,082
Venha comigo, Zombie.
52
00:09:31,900 --> 00:09:33,146
Um barco!
53
00:09:33,346 --> 00:09:36,275
Exato, o "Old Lady 2"!
54
00:09:36,475 --> 00:09:40,153
E nosso capit�o ficar�
lisonjeado quando eu lev�-lo.
55
00:09:46,628 --> 00:09:48,589
Olhe s� quem voltou dos mortos.
56
00:09:48,789 --> 00:09:50,557
A iguana!
57
00:09:51,967 --> 00:09:53,766
Oberlus.
58
00:09:54,269 --> 00:09:55,873
Conhe�o esse homem.
59
00:09:56,073 --> 00:09:58,879
Ele era o arpoeiro do Old Lady.
60
00:09:59,457 --> 00:10:00,859
� o Oberlus!
61
00:10:01,059 --> 00:10:02,772
Amarrem-no.
62
00:10:04,763 --> 00:10:06,025
Pegue logo uma corda!
63
00:10:06,225 --> 00:10:07,399
Ele me chamou de Zombie!
64
00:10:07,599 --> 00:10:09,851
Acho que estava rezando
para os deuses vodu!
65
00:10:11,634 --> 00:10:14,099
Sempre que com suas
velhas artimanhas, n�o �?
66
00:10:14,532 --> 00:10:17,101
� por isso que pulou do navio?
67
00:10:21,762 --> 00:10:23,066
Responda-me!
68
00:10:23,266 --> 00:10:25,225
Escondeu-se bem.
69
00:10:27,887 --> 00:10:30,307
Maldito bastardo!
70
00:10:30,536 --> 00:10:32,264
Pagar� por isso.
71
00:10:33,004 --> 00:10:34,954
Levem-no at� a fogueira.
72
00:10:35,154 --> 00:10:37,894
Vai assar, iguana!
73
00:10:47,292 --> 00:10:49,278
Soltem no ch�o.
74
00:11:16,879 --> 00:11:19,878
Adora seus
deuses vodu, n�o �?
75
00:11:22,158 --> 00:11:23,909
Ent�o leve isso com voc�,
76
00:11:24,109 --> 00:11:25,787
para o Inferno!
77
00:11:55,011 --> 00:11:56,638
Ei, Oberlus!
78
00:11:56,838 --> 00:11:58,985
Cad� suas mulheres?
79
00:11:59,185 --> 00:12:02,537
Vamos l�, sabemos que
est� escondendo alguma.
80
00:12:02,737 --> 00:12:04,253
Queremos trepar!
81
00:12:04,453 --> 00:12:05,792
Mulheres!
82
00:12:05,992 --> 00:12:08,990
Ele teria sorte se trepasse
com uma cabra!
83
00:12:45,346 --> 00:12:47,437
Ei, Capit�o
84
00:12:47,637 --> 00:12:49,772
Seu prisioneiro est� escapando.
85
00:12:54,927 --> 00:12:56,357
Ir� para a boca do canh�o
86
00:12:56,557 --> 00:12:59,023
aquele que n�o apertou
suas amarras!
87
00:13:00,894 --> 00:13:03,041
Como fui est�pido ao acreditar
88
00:13:03,241 --> 00:13:06,382
que os deuses dos outros
iriam atender meu pedido.
89
00:13:14,414 --> 00:13:17,457
A partir de agora seguirei
apenas minhas regras.
90
00:13:17,657 --> 00:13:20,979
Criarei meus pr�prios
deuses e dem�nios!
91
00:13:23,294 --> 00:13:24,825
Eu declaro guerra
92
00:13:25,025 --> 00:13:28,069
� toda a humanidade!
93
00:13:37,363 --> 00:13:39,126
Se por acaso achar nosso amigo,
94
00:13:39,326 --> 00:13:40,997
ou se ele te achar,
95
00:13:41,197 --> 00:13:43,229
Diga que voltarei.
96
00:13:43,429 --> 00:13:45,172
E quando voltar...
97
00:13:45,372 --> 00:13:49,625
Ele morrer� em uma agonia
t�o grande como sua sordidez.
98
00:13:57,631 --> 00:14:01,375
As mulheres espanholas n�o
montam t�o bem como voc�.
99
00:14:01,575 --> 00:14:03,771
Elas s�o inibidas.
100
00:14:04,421 --> 00:14:08,850
Talvez se intimidem diante
de sua reputa��o.
101
00:14:09,851 --> 00:14:11,566
E voc�?
102
00:14:12,237 --> 00:14:14,337
N�o sou espanhola.
103
00:14:22,042 --> 00:14:23,705
Oberlus.
104
00:14:24,673 --> 00:14:26,372
Liberte-me!
105
00:14:51,197 --> 00:14:52,893
Obrigado.
106
00:14:54,159 --> 00:14:57,837
Imagino que isso encerra
meu luto oficial.
107
00:14:58,237 --> 00:15:00,486
Como seu marido morreu?
108
00:15:00,686 --> 00:15:02,103
De Mal�ria.
109
00:15:02,303 --> 00:15:05,769
Contraiu durante uma
expedi��o ao Amazonas,
110
00:15:05,983 --> 00:15:08,170
buscando um tesouro.
111
00:15:09,468 --> 00:15:11,741
Mas est�vamos separados.
112
00:15:12,104 --> 00:15:14,626
Ent�o n�o o amava?
113
00:15:14,826 --> 00:15:18,638
Pelo contr�rio, amava-o muito.
114
00:15:20,946 --> 00:15:23,605
�s uma mulher muito estranha.
115
00:15:33,063 --> 00:15:35,395
Agora est� sob meu poder.
116
00:15:36,565 --> 00:15:39,331
Posso fazer o que
quiser com voc�.
117
00:15:39,531 --> 00:15:41,631
E o que queres?
118
00:15:45,126 --> 00:15:47,611
Quero que sejas meu escravo.
119
00:16:11,760 --> 00:16:14,619
Agora est� no inferno,
Sebastian.
120
00:16:14,819 --> 00:16:18,420
Guarde as energias
para fazer seu trabalho.
121
00:16:20,291 --> 00:16:22,428
Qual era sua fun��o no navio?
122
00:16:22,628 --> 00:16:24,382
Assistente de cozinha.
123
00:16:24,582 --> 00:16:26,830
E criado do Capit�o.
124
00:16:27,030 --> 00:16:28,589
�timo.
125
00:16:28,789 --> 00:16:30,870
Pois agora ser� meu
criado e cozinheiro
126
00:16:31,070 --> 00:16:33,567
E me obedecer�
em tempo integral.
127
00:16:33,767 --> 00:16:35,502
N�o!
128
00:16:36,183 --> 00:16:38,462
Repita isso e cortarei
seu dedo fora.
129
00:16:38,662 --> 00:16:40,655
E mais outro,
todas as vezes que fizer
130
00:16:40,855 --> 00:16:43,117
ou dizer algo que me desagrade.
131
00:16:43,317 --> 00:16:44,721
Se fizer algo mais s�rio,
132
00:16:44,921 --> 00:16:47,175
cortarei sua m�o.
133
00:16:49,159 --> 00:16:52,991
� dever de toda mulher
submeter-se ao marido.
134
00:16:53,191 --> 00:16:56,511
E gerar filhos dentro do sagrado
v�nculo sagrado matrimonial.
135
00:16:56,711 --> 00:17:00,082
Faz parte dos des�gnios
santos do Senhor.
136
00:17:01,246 --> 00:17:03,567
E seu eu n�o quiser
me submeter a ningu�m?
137
00:17:03,767 --> 00:17:08,629
Minha filha,
devemos aceitar a resigna��o.
138
00:17:08,957 --> 00:17:13,982
Do contr�rio, estar�amos
a bel-prazer dos instintos.
139
00:17:14,286 --> 00:17:18,485
A ilus�o de que somos livres
para fazer qualquer coisa...
140
00:17:18,685 --> 00:17:20,785
� obra do diabo.
141
00:17:21,669 --> 00:17:23,117
� o "White Virgin".
142
00:17:23,317 --> 00:17:26,991
J� o vi certa vez,
sendo atacada por cors�rios.
143
00:17:28,603 --> 00:17:30,222
Se fazer algum barulho,
144
00:17:30,422 --> 00:17:32,985
cortarei sua l�ngua fora.
145
00:19:33,242 --> 00:19:35,116
Voc� � um monstro!
146
00:19:49,614 --> 00:19:51,464
Eu n�o sou assim.
147
00:19:51,664 --> 00:19:53,561
N�o sou nenhum monstro, sabe?
148
00:19:54,344 --> 00:19:56,183
Te disse que voltarei...
149
00:19:58,845 --> 00:20:01,452
E poderemos retomar
de onde paramos.
150
00:20:02,191 --> 00:20:04,272
Como se nada tivesse mudado.
151
00:20:10,056 --> 00:20:13,145
Se te cortar a garganta,
jamais dar� prazer a ningu�m.
152
00:20:22,480 --> 00:20:26,779
N�o precisa ter ci�mes
do Conde Di Santo.
153
00:20:27,292 --> 00:20:29,603
Todos sabem que ele
prefere homens.
154
00:20:30,803 --> 00:20:32,646
Ent�o n�o v� com ele.
155
00:20:34,241 --> 00:20:37,256
N�o fique chateado,
� nossa �ltima noite.
156
00:22:00,618 --> 00:22:01,988
N�o se mexa.
157
00:22:02,088 --> 00:22:03,799
Obede�a ou cortarei sua garganta
158
00:22:03,999 --> 00:22:05,218
Para alimentar os p�ssaros.
159
00:22:05,418 --> 00:22:07,246
Amarre os bra�os e pernas.
160
00:22:07,859 --> 00:22:09,073
Somo marinheiros.
161
00:22:09,273 --> 00:22:11,333
N�o piratas!
162
00:22:11,916 --> 00:22:13,245
N�o te faremos nenhum mal!
163
00:22:13,806 --> 00:22:15,578
Bem-vindos ao meu reino!
164
00:22:21,743 --> 00:22:24,576
�gua! Precisamos de �gua!
165
00:22:24,808 --> 00:22:26,454
Quer que a gente morra?
166
00:22:28,639 --> 00:22:30,672
Que pergunta inteligente!
167
00:22:31,489 --> 00:22:34,205
Est�o come�ando
a entender sua situa��o.
168
00:22:35,405 --> 00:22:38,239
Suas vidas est�o
nas minhas m�os.
169
00:22:38,825 --> 00:22:40,412
E mais...
170
00:22:40,943 --> 00:22:41,995
Sebastian.
171
00:22:42,195 --> 00:22:43,838
Mostre-me suas m�os.
172
00:22:56,460 --> 00:22:57,901
Ele os cortou fora.
173
00:22:58,384 --> 00:22:59,859
Por uma pequena ofensa.
174
00:23:00,587 --> 00:23:03,567
Da pr�xima vez n�o
serei t�o piedoso.
175
00:23:04,246 --> 00:23:06,505
O melhor que ter�o de mim:
176
00:23:07,194 --> 00:23:09,815
Muito trabalho e pouco descanso.
177
00:23:10,420 --> 00:23:11,965
Mas serei justo com voc�s.
178
00:23:12,781 --> 00:23:14,928
Eu nunca fa�o uma
amea�a gratuita,
179
00:23:15,505 --> 00:23:17,859
E sempre cumpro
com minha palavra.
180
00:23:18,366 --> 00:23:20,576
Quem me obedece viver� em paz.
181
00:23:20,776 --> 00:23:22,793
Mas quem se achar espertinho
182
00:23:22,993 --> 00:23:25,027
Se arrepender� de ter nascido.
183
00:23:25,266 --> 00:23:27,490
H� um nome para o que
est� nos fazendo:
184
00:23:27,690 --> 00:23:29,029
Pirataria.
185
00:23:29,229 --> 00:23:31,996
E de acordo com as leis mar�timas,
pass�vel de enforcamento.
186
00:23:32,196 --> 00:23:34,593
E quem ir� me enforcar? Voc�?
187
00:23:35,236 --> 00:23:37,344
As leis mar�timas
n�o valem aqui,
188
00:23:37,544 --> 00:23:39,931
Apenas as leis de Oberlus.
189
00:23:40,661 --> 00:23:42,931
Gostaria de uma demonstra��o?
190
00:23:44,401 --> 00:23:45,629
�timo!
191
00:23:46,151 --> 00:23:47,522
Sabe cozinhar?
192
00:23:48,359 --> 00:23:49,564
Georges cozinha melhor.
193
00:23:49,764 --> 00:23:51,952
Ent�o Georges
se encarregar� da cozinha.
194
00:23:52,152 --> 00:23:54,879
E voc� providenciar�
carne e peixe.
195
00:23:55,079 --> 00:23:57,473
Sempre dividir�o o trabalho.
196
00:23:57,777 --> 00:23:59,827
E se os pegar juntos, matarei um
197
00:24:00,027 --> 00:24:01,837
E cortarei os dedos do outro.
198
00:24:03,932 --> 00:24:05,432
D� um pouco de �gua.
199
00:24:20,470 --> 00:24:21,695
E quem � voc�?
200
00:24:21,895 --> 00:24:23,761
Ele n�o fala.
201
00:24:25,932 --> 00:24:29,591
�timo, j� falou-se
muito para uma noite!
202
00:25:41,782 --> 00:25:43,688
Por hoje chega!
203
00:26:11,408 --> 00:26:13,862
Gostaria de descansar um pouco.
204
00:26:15,213 --> 00:26:17,357
E porque teria esse privil�gio?
205
00:26:18,830 --> 00:26:20,323
Eu era comiss�rio de bordo.
206
00:26:20,523 --> 00:26:22,649
N�o estou acostumado
a tanto trabalho bra�al.
207
00:26:23,302 --> 00:26:25,160
E finalizei meu trabalho.
208
00:26:26,495 --> 00:26:30,112
Voc� se confundiu.
Eu prometi justi�a, n�o piedade.
209
00:26:30,312 --> 00:26:32,698
Ent�o n�o preciso agradec�-lo.
210
00:26:33,436 --> 00:26:34,987
Nenhum de n�s.
211
00:27:14,276 --> 00:27:16,010
O que est� fazendo?
212
00:27:17,448 --> 00:27:18,844
Escrevendo.
213
00:27:20,823 --> 00:27:22,260
Deixe-me ver.
214
00:27:27,078 --> 00:27:29,132
� o di�rio de bordo?
215
00:27:30,752 --> 00:27:32,092
Pelo menos era.
216
00:27:32,607 --> 00:27:35,130
Agora uso como di�rio pessoal.
217
00:27:35,883 --> 00:27:37,738
Perdi o meu no naufr�gio.
218
00:27:39,015 --> 00:27:42,128
Encontrei em um dos ba�s.
219
00:27:43,710 --> 00:27:45,616
Espero que n�o se importe.
220
00:27:46,798 --> 00:27:48,378
E o que tanto escreve?
221
00:27:49,191 --> 00:27:51,425
Todas as experi�ncias.
222
00:27:53,663 --> 00:27:56,512
O que penso...
o que sinto.
223
00:27:56,712 --> 00:27:58,041
Por qu�?
224
00:28:00,462 --> 00:28:02,125
Para n�o esquecer.
225
00:28:05,181 --> 00:28:07,006
Eu n�o sei ler.
226
00:28:09,940 --> 00:28:13,222
Essa "escrita"
� uma perda de tempo.
227
00:28:13,727 --> 00:28:15,121
Volte ao trabalho.
228
00:28:20,868 --> 00:28:22,216
E meu di�rio?
229
00:28:22,416 --> 00:28:24,274
N�o precisa dele.
230
00:29:04,977 --> 00:29:06,778
Um belo caranguejo
para seu cozido.
231
00:29:09,267 --> 00:29:12,014
Obrigado por me indicar
para esse trabalho.
232
00:29:12,114 --> 00:29:16,551
Voc� deve brincar l� fora enquanto
estou acorrentado a um caldeir�o quente.
233
00:29:17,172 --> 00:29:19,876
Dizem que "o caminho para o cora��o
de um homem passa pelo est�mago".
234
00:29:20,076 --> 00:29:21,204
Se fizer um bom trabalho,
235
00:29:21,404 --> 00:29:23,366
Talvez n�o perca seus dedos.
236
00:29:23,566 --> 00:29:26,631
Melhor caminho para o cora��o
s�o as costelas.
237
00:29:26,831 --> 00:29:28,407
Adoraria cozinhar as dele!
238
00:29:28,607 --> 00:29:31,596
Cuidado com a l�ngua,
pode perd�-la.
239
00:29:49,146 --> 00:29:50,679
Ensine-me a escrever.
240
00:29:52,286 --> 00:29:53,471
Por qu�?
241
00:29:54,811 --> 00:29:57,334
Assim poderei dizer ao mundo
o que ele fez a mim.
242
00:29:57,534 --> 00:29:59,886
E porque declarei guerra
� humanidade.
243
00:30:01,437 --> 00:30:03,536
E tamb�m poderei
ler o que escreve.
244
00:30:09,018 --> 00:30:10,536
Acho que n�o posso fazer isso.
245
00:30:11,766 --> 00:30:12,944
Se dentro de um m�s,
246
00:30:13,044 --> 00:30:16,419
Eu n�o estiver lendo,
corto sua m�o.
247
00:30:20,837 --> 00:30:22,337
Ou talvez eu possa.
248
00:30:23,330 --> 00:30:25,136
Nesse...
249
00:30:26,335 --> 00:30:27,787
...momento...
250
00:30:28,626 --> 00:30:30,162
...eles...
251
00:30:31,931 --> 00:30:33,020
...vieram...
252
00:30:33,220 --> 00:30:34,500
...em...
253
00:30:34,740 --> 00:30:36,040
...torno...
254
00:30:37,115 --> 00:30:38,416
...de...
255
00:30:39,808 --> 00:30:41,224
...30...
256
00:30:42,707 --> 00:30:44,822
...ou 40...
257
00:30:46,811 --> 00:30:48,073
...barcos...
258
00:30:48,273 --> 00:30:49,647
...a vela...
259
00:31:19,627 --> 00:31:22,371
N�o se mexa
ou explodo sua cabe�a.
260
00:31:39,234 --> 00:31:40,982
Corte a cabe�a dele.
261
00:31:45,953 --> 00:31:47,850
N�o posso, � meu amigo.
262
00:31:48,748 --> 00:31:50,172
� justamente por serem amigos
263
00:31:50,272 --> 00:31:52,349
que deve execut�-lo.
264
00:31:52,587 --> 00:31:56,368
Eu avisei a todos o que
aconteceria se tentassem me matar.
265
00:32:01,570 --> 00:32:03,143
Eu n�o farei isso.
266
00:32:03,515 --> 00:32:04,854
� um crime.
267
00:32:07,394 --> 00:32:09,113
� a lei.
268
00:32:09,621 --> 00:32:11,351
� a minha lei.
269
00:32:11,892 --> 00:32:14,608
Se quer que eu seja
realmente cruel,
270
00:32:14,808 --> 00:32:16,419
Eu o faria beber chumbo fundido,
271
00:32:16,619 --> 00:32:18,689
Ou ser esquartejado por voc�s.
272
00:32:18,889 --> 00:32:20,478
Prometo da pr�xima
vez agir como um rei,
273
00:32:20,678 --> 00:32:22,511
Agora fa�a o que ordeno.
274
00:32:33,193 --> 00:32:34,298
N�o.
275
00:32:38,413 --> 00:32:39,924
Muito bem.
276
00:32:41,260 --> 00:32:42,445
Ele � seu amigo.
277
00:32:42,645 --> 00:32:45,049
Navegaram muitos
anos juntos, certo?
278
00:32:45,527 --> 00:32:47,506
A amizade � linda!
279
00:32:48,025 --> 00:32:50,716
Voc� tem um minuto
para cortar sua cabe�a.
280
00:32:52,160 --> 00:32:53,312
Se n�o o fizer,
281
00:32:53,512 --> 00:32:55,167
Ele quem ter� um minuto
para cortar a sua.
282
00:32:55,367 --> 00:32:58,157
E se ele fizer, ser� perdoado.
283
00:32:58,357 --> 00:33:00,578
E se ele for t�o
bom amigo como voc�,
284
00:33:00,778 --> 00:33:01,894
Ent�o ser� sua vez...
285
00:33:02,094 --> 00:33:03,963
novamente. Por um minuto.
286
00:33:04,521 --> 00:33:05,957
E assim por diante.
287
00:33:06,157 --> 00:33:08,129
At� que um dos dois se decida.
288
00:33:08,954 --> 00:33:10,463
Porque eu prometo a voc�s...
289
00:33:11,142 --> 00:33:12,481
Eu garanto a voc�s.
290
00:33:12,681 --> 00:33:14,436
Que antes de anoitecer,
um de voc�s,
291
00:33:14,636 --> 00:33:16,116
N�o importa qual...
292
00:33:17,435 --> 00:33:19,639
Um de voc�s estar� morto.
293
00:33:24,091 --> 00:33:25,458
Nenhum de n�s far� isso.
294
00:33:26,132 --> 00:33:27,617
Se a lei � sua, execute-a.
295
00:33:27,817 --> 00:33:30,496
J� que tem prazer
em se vingar do mundo.
296
00:33:30,918 --> 00:33:33,285
"Somos civilizados"!
- 30 segundos.
297
00:33:33,485 --> 00:33:35,205
N�o nos rebaixaremos
ao seu n�vel.
298
00:33:35,405 --> 00:33:36,782
O tempo est� acabando.
299
00:33:37,352 --> 00:33:39,114
Se n�o vai usar o fac�o,
ent�o sente-se
300
00:33:39,314 --> 00:33:40,942
E deixe que seu amigo use!
301
00:33:41,142 --> 00:33:44,085
E se ele n�o cortar sua cabe�a,
ao menos, talvez
302
00:33:44,285 --> 00:33:46,035
Voc� calar� a boca dele.
303
00:33:48,612 --> 00:33:50,008
15...
304
00:33:52,459 --> 00:33:53,683
10...
305
00:33:55,248 --> 00:33:56,626
9...
306
00:33:57,557 --> 00:33:58,576
8...
307
00:33:59,919 --> 00:34:00,930
7...
308
00:34:03,143 --> 00:34:04,406
6...
309
00:34:05,548 --> 00:34:06,652
5...
310
00:34:08,088 --> 00:34:09,292
4...
311
00:34:10,576 --> 00:34:11,726
3...
312
00:34:25,670 --> 00:34:27,825
Joguem o corpo no mar.
313
00:35:55,898 --> 00:35:58,026
Est� se arrumando
cedo para o jantar.
314
00:35:58,226 --> 00:36:01,219
N�o � para o jantar,
mas para voc�.
315
00:36:02,828 --> 00:36:04,494
Finalmente avistamos terra.
316
00:36:04,694 --> 00:36:07,149
Desviamos da rota.
317
00:36:07,349 --> 00:36:09,823
E n�o temos certeza
de onde estamos.
318
00:36:10,408 --> 00:36:11,891
Nos aproximaremos da praia,
319
00:36:12,091 --> 00:36:15,024
E abaixaremos a vela
para nos orientar.
320
00:36:15,224 --> 00:36:19,256
Talvez amanh� pegaremos
�gua e comida ao desembarcar.
321
00:36:19,456 --> 00:36:23,087
Por que n�o vamos essa noite,
apenas voc� e eu?
322
00:36:23,276 --> 00:36:26,121
Acho que devemos esperar
e ir com a tripula��o.
323
00:36:27,580 --> 00:36:28,913
Est� com medo.
324
00:36:31,798 --> 00:36:33,126
De qu�?
325
00:36:33,849 --> 00:36:35,934
Das cobras ou de mim?
326
00:36:47,947 --> 00:36:49,497
Vou nadar.
327
00:38:09,344 --> 00:38:12,726
Estou satisfeita,
mas n�o o suficiente.
328
00:38:14,088 --> 00:38:17,642
Agora quero voc�,
meu belo Diego.
329
00:38:18,413 --> 00:38:20,887
Dentro de uma semana
estaremos casados.
330
00:38:21,587 --> 00:38:23,908
Certeza que n�o queres esperar?
331
00:38:25,287 --> 00:38:27,280
Deve estar louco.
332
00:38:27,480 --> 00:38:28,800
S� por voc�.
333
00:38:29,000 --> 00:38:30,916
Minha ador�vel Carmen.
334
00:39:11,729 --> 00:39:13,822
Eu estava esperando por voc�,
Carmen.
335
00:39:25,920 --> 00:39:27,204
Diego!
336
00:39:27,404 --> 00:39:29,247
Estou aqui.
337
00:39:36,614 --> 00:39:38,726
N�o posso me aproximar mais.
338
00:39:40,142 --> 00:39:42,428
- Est� bem?
- Acho que sim.
339
00:39:43,759 --> 00:39:48,494
Eu sinto... como se minha
cabe�a fosse explodir.
340
00:39:48,803 --> 00:39:51,428
Vou matar esse filho da puta!
341
00:39:54,289 --> 00:39:56,676
Tente alcan�ar aqui.
342
00:40:27,093 --> 00:40:30,560
Vou tentar encontrar
alguma sa�da.
343
00:40:32,302 --> 00:40:35,560
Nossa tripula��o
est� quase chegando.
344
00:41:22,505 --> 00:41:24,768
Diego se foi, Carmem.
345
00:41:26,059 --> 00:41:28,301
Agora voc� s� tem a mim.
346
00:41:30,363 --> 00:41:32,558
- Quem � voc�?
- Falamos ingl�s aqui.
347
00:41:34,702 --> 00:41:38,107
Meu nome � Oberlus,
e sou o rei dessa ilha.
348
00:41:39,028 --> 00:41:42,038
Aqueles que me obedecem vivem.
Caso contr�rio, morrem.
349
00:41:44,097 --> 00:41:48,946
E a morte... n�o � a pior puni��o
que eu posso infligir.
350
00:41:54,476 --> 00:41:58,293
Se manter-se limpa e abrir as
pernas quando eu ordenar.
351
00:41:58,576 --> 00:42:02,293
Garanto que viver� em paz enquanto
estiver me satisfazendo.
352
00:42:02,729 --> 00:42:04,441
Voc� entendeu?
353
00:42:07,267 --> 00:42:09,938
Ent�o est� na hora
de receber seu marido e rei.
354
00:42:10,676 --> 00:42:12,645
Deite-se e abra as pernas.
355
00:42:49,200 --> 00:42:53,186
Parece que algu�m vive aqui,
ou pelo menos recentemente.
356
00:42:53,502 --> 00:42:54,856
Mas quem, senhor?
357
00:42:55,056 --> 00:42:57,676
N�o sei, � tudo muito estranho.
358
00:42:58,277 --> 00:43:00,277
Pode haver outros
sinais de vida.
359
00:43:00,477 --> 00:43:03,834
Atravessaremos a ilha
e voltaremos pela praia.
360
00:43:18,080 --> 00:43:20,895
Procuramos por toda a ilha.
361
00:43:21,095 --> 00:43:22,595
Ent�o siga o procedimento.
362
00:43:22,795 --> 00:43:25,288
Sim Capit�o,
anotarei no di�rio de bordo
363
00:43:25,488 --> 00:43:27,283
Que Dona Carmen e Don
Diego tomaram um barco
364
00:43:27,483 --> 00:43:29,300
que virou e eles se afogaram.
365
00:43:29,500 --> 00:43:31,145
Supostamente se afogaram.
366
00:44:33,000 --> 00:44:35,243
Est� cometendo um grave erro.
367
00:44:36,715 --> 00:44:39,361
Quando o Capit�o
vier me procurar.
368
00:44:39,735 --> 00:44:41,479
Ele o matar�.
369
00:44:43,566 --> 00:44:46,136
Seu navio j� partiu.
370
00:44:46,470 --> 00:44:49,243
Presumiram um afogamento.
371
00:44:51,940 --> 00:44:53,735
N�o acredito em voc�.
372
00:44:55,128 --> 00:44:56,775
N�o � poss�vel.
373
00:45:03,652 --> 00:45:06,607
N�o tem o direito
de nos fazer isso.
374
00:45:07,995 --> 00:45:09,527
Liberte-me j�!
375
00:45:09,727 --> 00:45:11,408
Eu o ordeno!
376
00:45:11,820 --> 00:45:13,324
Voc� ordena!
377
00:45:13,775 --> 00:45:16,585
N�o est� em posi��o
de ordenar nada!
378
00:45:20,696 --> 00:45:21,782
Filho da puta!
379
00:45:23,746 --> 00:45:26,111
Devia ter mais cuidado
com sua comida.
380
00:45:27,632 --> 00:45:29,493
Pois � tudo que ter� por hoje.
381
00:45:55,985 --> 00:45:57,767
Um monumento para um louco.
382
00:46:00,372 --> 00:46:02,289
Talvez todos os
reis sejam loucos.
383
00:46:02,923 --> 00:46:05,493
Devemos mat�-lo
antes que nos mate.
384
00:46:40,964 --> 00:46:42,736
Ent�o eu te assusto, n�o �?
385
00:46:44,615 --> 00:46:46,127
Quem � voc�?
386
00:46:46,608 --> 00:46:48,037
Seu mestre.
387
00:46:48,817 --> 00:46:50,897
E voc�, � minha escrava.
388
00:46:51,097 --> 00:46:53,200
N�o sou escrava de ningu�m!
389
00:46:55,568 --> 00:46:58,891
Obede�a ou sofrer�
as consequ�ncias.
390
00:46:59,401 --> 00:47:00,910
Pare com isso!
391
00:47:03,068 --> 00:47:05,484
Voc� j� n�o se pertence.
392
00:47:07,436 --> 00:47:10,225
Voc� pertence a mim.
393
00:49:34,639 --> 00:49:36,094
Esse Don Quixote...
394
00:49:36,583 --> 00:49:39,422
Est� apaixonado
por uma tal de Dulcinea.
395
00:49:40,931 --> 00:49:43,017
Ele acha que ela � uma deusa.
396
00:49:43,264 --> 00:49:45,263
Idolatra ela.
397
00:49:45,446 --> 00:49:47,913
Mas, na verdade,
ela � uma prostituta.
398
00:49:50,517 --> 00:49:52,028
Ela � o qu�?
399
00:49:53,749 --> 00:49:56,445
N�o sei... talvez as duas.
400
00:50:02,324 --> 00:50:04,263
Vire 5 graus a estibordo.
401
00:50:10,612 --> 00:50:12,691
5 graus a estibordo, Capit�o.
402
00:50:14,162 --> 00:50:15,752
Mantenha-se no curso.
403
00:50:16,573 --> 00:50:18,240
Sim, senhor.
404
00:51:55,446 --> 00:51:56,979
Ei Roger!
405
00:51:57,352 --> 00:51:59,826
Venha juntar-se a mim.
406
00:53:12,580 --> 00:53:14,035
N�o se mexa!
407
00:53:22,533 --> 00:53:24,189
Lembra de mim?
408
00:53:24,484 --> 00:53:27,036
Deixe-me clarear um pouco.
409
00:53:31,581 --> 00:53:32,899
Oberlus!
410
00:53:33,162 --> 00:53:35,613
O que est� fazendo
no meu navio?
411
00:53:40,652 --> 00:53:42,159
Tornei-me um rei.
412
00:53:44,486 --> 00:53:46,017
O Rei da Hood Island.
413
00:53:47,911 --> 00:53:51,151
E voc� invadiu minhas �guas
sem minha permiss�o.
414
00:53:59,978 --> 00:54:01,701
Muito bom.
415
00:54:02,603 --> 00:54:05,329
N�o sente falta de nada?
416
00:54:17,726 --> 00:54:20,508
Bem melhor que a aguardente
de cactos que eu fa�o.
417
00:54:24,143 --> 00:54:26,199
Lembra de Guenauh?
418
00:54:28,659 --> 00:54:32,054
Ele costumava trazer as
mais belas prostitutas a bordo.
419
00:54:32,254 --> 00:54:34,549
Trepavam por meses.
420
00:54:35,248 --> 00:54:38,153
Obrigava-nos a ouvir
seus gemidos.
421
00:54:43,808 --> 00:54:44,981
Ele sempre dizia:
422
00:54:45,081 --> 00:54:47,922
"O Capit�o deve mostrar
sua superioridade."
423
00:54:49,527 --> 00:54:51,442
Ent�o cad� sua puta, Gamboa?
424
00:54:51,642 --> 00:54:54,076
Nunca sair� vivo desse navio.
425
00:55:04,619 --> 00:55:06,203
A Odisseia.
426
00:55:06,451 --> 00:55:07,903
� sobre o qu�?
427
00:55:14,374 --> 00:55:17,019
Responda-me, agora que
trocamos de lado.
428
00:55:17,604 --> 00:55:20,121
� sobre Hist�ria.
429
00:55:20,794 --> 00:55:23,239
Hist�ria e aventura.
430
00:55:24,334 --> 00:55:25,987
Fic��o ou n�o?
431
00:55:31,460 --> 00:55:32,990
Eu n�o sei.
432
00:55:34,616 --> 00:55:36,402
Ningu�m sabe de fato.
433
00:55:38,624 --> 00:55:40,176
Eu gosto de Hist�ria.
434
00:55:42,702 --> 00:55:44,204
Gosto de todos os livros.
435
00:55:45,123 --> 00:55:46,686
Exceto a B�blia.
436
00:57:10,042 --> 00:57:11,495
O que est� fazendo?
437
00:57:12,249 --> 00:57:13,521
Est� louco?
438
00:57:13,960 --> 00:57:15,497
Carregamos p�lvora.
439
00:57:25,544 --> 00:57:27,093
Fogo!
440
00:57:28,064 --> 00:57:29,903
Fogo!
441
00:57:47,431 --> 00:57:49,751
Est� trancado,
vamos pela escotilha de tr�s.
442
00:58:11,024 --> 00:58:12,478
Sentiu minha falta?
443
00:58:15,816 --> 00:58:17,871
Por favor, deixe-me sair um pouco.
444
00:58:18,664 --> 00:58:20,413
"Por favor",
gosto dessa palavra.
445
00:58:22,631 --> 00:58:23,725
J� est� na hora de falar comigo
446
00:58:23,925 --> 00:58:25,813
Como se eu fosse uma pessoa.
447
00:58:26,013 --> 00:58:27,508
Voc� n�o age como uma pessoa.
448
00:58:27,708 --> 00:58:29,370
O que voc� quer dizer �...
449
00:58:32,168 --> 00:58:34,100
Que eu n�o me pare�o
com uma pessoa.
450
00:58:35,956 --> 00:58:37,775
O c�rculo vicioso...
451
00:58:43,709 --> 00:58:46,471
Realmente acha que sua apar�ncia
452
00:58:46,671 --> 00:58:48,839
Pode justificar me sequestrar,
453
00:58:49,039 --> 00:58:50,561
Me bater,
454
00:58:50,761 --> 00:58:51,900
E abusar do meu corpo?
455
00:58:52,100 --> 00:58:54,047
Ah ele poderia parar...
456
00:58:57,082 --> 00:58:59,011
Mas n�o o permitirei.
457
00:59:07,230 --> 00:59:08,933
Bom trabalho.
458
00:59:10,077 --> 00:59:12,892
Se algu�m atrever a se aproximar
dessa ilha novamente
459
00:59:13,458 --> 00:59:15,626
Saber� que pertence a mim.
460
00:59:18,303 --> 00:59:20,343
Ainda escreve no seu di�rio?
461
00:59:22,462 --> 00:59:24,205
Escreve sobre mim?
462
00:59:25,311 --> 00:59:26,592
Sim.
463
00:59:26,851 --> 00:59:28,651
E o que escreve?
464
00:59:30,016 --> 00:59:31,682
A verdade.
465
00:59:36,748 --> 00:59:38,070
Bom.
466
00:59:47,952 --> 00:59:50,409
Daqui pra frente a
responsabilidade � sua.
467
00:59:50,609 --> 00:59:52,649
Se quer preservar
os dedos que restam,
468
00:59:52,849 --> 00:59:54,950
Aconselho ficar de olho aberto.
469
00:59:59,415 --> 01:00:01,226
Voc� precisa fazer
nenhum trabalho bra�al,
470
01:00:01,426 --> 01:00:03,574
Ganhar� uma folga toda semana.
471
01:00:03,830 --> 01:00:06,268
Mas deve me informar
se est�o cumprindo o trabalho
472
01:00:06,468 --> 01:00:08,385
ou me desrespeitando.
473
01:00:08,585 --> 01:00:10,443
Sou o qu�, um espi�o?
474
01:00:10,985 --> 01:00:12,709
Meu assistente.
475
01:00:28,293 --> 01:00:30,556
O que far� comigo?
476
01:00:31,315 --> 01:00:32,634
Nada.
477
01:00:33,393 --> 01:00:35,347
Pode trabalhar com algo.
478
01:00:35,624 --> 01:00:39,126
Agora que j� teve
seu per�odo de luto.
479
01:00:39,583 --> 01:00:41,548
N�o quer me matar?
480
01:00:42,904 --> 01:00:44,703
Eu queria que voc� sofresse,
481
01:00:45,020 --> 01:00:46,494
Como eu.
482
01:00:47,039 --> 01:00:48,610
E j� sofreu.
483
01:00:49,580 --> 01:00:51,683
Estamos quites.
484
01:00:53,084 --> 01:00:56,190
Agora � uma das
minhas crian�as.
485
01:01:10,443 --> 01:01:12,302
Eu tenho tr�s filhos.
486
01:01:14,250 --> 01:01:15,707
Tr�s garotos.
487
01:01:18,532 --> 01:01:19,949
Dois deles
488
01:01:20,648 --> 01:01:21,987
em alto mar.
489
01:01:23,863 --> 01:01:25,349
Qual a sensa��o...
490
01:01:25,449 --> 01:01:28,274
de descobrir que voc�
despertou a besta adormecida
491
01:01:28,374 --> 01:01:31,180
que devorou tudo
o que voc� ama?
492
01:01:33,626 --> 01:01:36,551
A besta adormecida?
493
01:01:36,938 --> 01:01:38,629
Voc� acha que � o qu�?
494
01:01:39,746 --> 01:01:42,003
Pelo menos uma coisa me consola.
495
01:01:43,097 --> 01:01:46,218
Saber que n�o importa
o que voc� fa�a
496
01:01:47,114 --> 01:01:51,014
Est� condenando a ficar preso
nesse corpo repugnante.
497
01:01:51,214 --> 01:01:53,712
At� ser comido pelos vermes.
498
01:01:57,231 --> 01:01:59,820
Foi �timo conversar com voc�.
499
01:02:00,111 --> 01:02:01,860
E nada do que diz me afeta.
500
01:02:02,060 --> 01:02:03,989
Por que j� sei de tudo isso.
501
01:02:05,190 --> 01:02:07,184
E mesmo que um dia me esque�a,
502
01:02:07,284 --> 01:02:09,524
Haver� sempre gente como voc�
503
01:02:09,624 --> 01:02:11,666
Para refrescar minha mem�ria.
504
01:02:44,495 --> 01:02:46,931
N�o entendo porque gosta do mar.
505
01:02:48,131 --> 01:02:50,971
Eu odiei ficar naquele
navio tanto tempo.
506
01:02:52,422 --> 01:02:55,468
Eu odeio navios mas amo o mar.
507
01:02:57,096 --> 01:02:59,956
Faz tudo parecer t�o pequeno.
508
01:03:05,571 --> 01:03:07,853
Ningu�m nunca foi
gentil com voc�?
509
01:03:14,841 --> 01:03:17,527
N�o o suficiente.
510
01:03:19,151 --> 01:03:21,844
Ent�o isso o que � isso,
vingan�a?
511
01:03:24,253 --> 01:03:25,797
Respeito.
512
01:03:26,151 --> 01:03:28,740
Por isso sou cruel com voc�
e todos os outros.
513
01:03:28,940 --> 01:03:31,934
Mas isso � medo, n�o respeito.
514
01:03:39,767 --> 01:03:41,852
E voc�, tem medo de mim?
515
01:03:45,503 --> 01:03:46,813
Sim.
516
01:03:47,860 --> 01:03:49,546
Ent�o � suficiente.
517
01:03:52,295 --> 01:03:54,094
Sou como voc�.
518
01:03:54,294 --> 01:03:56,788
Prefiro qualquer coisa
� indiferen�a.
519
01:04:02,356 --> 01:04:04,540
Quer que remova suas correntes?
520
01:04:06,032 --> 01:04:07,851
J� me acostumei a elas.
521
01:04:08,051 --> 01:04:10,102
S�o como joias.
522
01:04:35,546 --> 01:04:37,394
Por que est� fazendo isso?
523
01:04:50,670 --> 01:04:52,952
Porque n�o h� mais
necessidade delas.
524
01:05:07,830 --> 01:05:09,978
As roupas est�o naquele ba�.
525
01:05:48,654 --> 01:05:50,050
Vista.
526
01:05:57,306 --> 01:05:58,646
N�o.
527
01:05:59,470 --> 01:06:02,882
Quero ver como se vestia
antes de chegar aqui.
528
01:06:53,464 --> 01:06:55,169
Voc� � muito bonita.
529
01:07:00,580 --> 01:07:02,303
D� uma volta para eu ver.
530
01:07:16,080 --> 01:07:18,961
Quero que use isso enquanto
fa�o amor com voc�.
531
01:09:53,929 --> 01:09:55,679
Vai me matar?
532
01:09:57,054 --> 01:09:58,388
Eu n�o sei.
533
01:10:00,277 --> 01:10:01,846
Est� assustada?
534
01:10:02,395 --> 01:10:03,695
N�o.
535
01:10:04,221 --> 01:10:05,711
Mas se mat�-lo.
536
01:10:05,911 --> 01:10:08,674
Minha vingan�a
n�o ser� completa.
537
01:10:12,266 --> 01:10:13,721
Vista isso.
538
01:10:13,928 --> 01:10:15,452
Quero v�-lo usando.
539
01:10:15,652 --> 01:10:18,471
Se quer que eu use,
ent�o ponha voc� mesmo.
540
01:10:19,885 --> 01:10:21,810
Acha que sou est�pida?
541
01:10:22,998 --> 01:10:25,212
Pelo menos n�o
tanto quanto voc�.
542
01:10:25,738 --> 01:10:28,290
No momento que parou
de agir como uma besta,
543
01:10:28,490 --> 01:10:30,656
Voc� foi pego como um coelho.
544
01:10:30,896 --> 01:10:33,967
Nem pense! Eu sei atirar.
545
01:10:37,624 --> 01:10:39,613
Que estranho isso.
546
01:10:41,608 --> 01:10:44,053
De repente voc� lembra
os meus ex-parceiros,
547
01:10:44,253 --> 01:10:46,538
mais fracos e
pat�ticos que j� tive.
548
01:10:47,695 --> 01:10:50,564
Eles me tinham,
eu pertencia a eles.
549
01:10:50,764 --> 01:10:54,398
Mas sempre viviam com medo de que
os deixasse a qualquer momento.
550
01:10:54,598 --> 01:10:56,865
Est� me entediando.
551
01:10:57,394 --> 01:11:00,119
Decida o que far�,
porque n�o vou sentar aqui
552
01:11:00,319 --> 01:11:02,193
Ouvindo suas
hist�rias est�pidas.
553
01:11:02,393 --> 01:11:04,663
Ficar� a� o quanto eu quiser.
554
01:11:13,950 --> 01:11:15,997
N�o toque nisso!
555
01:11:27,692 --> 01:11:30,361
A diferen�a entre n�s
� que voc� n�o consegue
556
01:11:30,461 --> 01:11:34,245
nem matar o monstro
que estuprou e te bateu.
557
01:11:34,345 --> 01:11:38,380
Enquanto que eu n�o teria remorso
em atirar na minha pr�pria m�e.
558
01:11:39,395 --> 01:11:41,677
Voc� tem 3 segundos.
559
01:11:43,031 --> 01:11:44,474
N�o ir� atirar.
560
01:11:44,674 --> 01:11:46,539
Tem certeza?
561
01:11:47,655 --> 01:11:49,372
Sim.
562
01:12:15,440 --> 01:12:17,601
Voc� me enganou.
563
01:12:20,462 --> 01:12:22,725
N�o sou t�o idiota
como voc� pensava.
564
01:12:22,925 --> 01:12:26,340
Queria ver o que faria
quando a libertasse.
565
01:12:26,540 --> 01:12:27,556
Bem...
566
01:12:27,756 --> 01:12:29,444
voc� est� livre.
567
01:12:29,544 --> 01:12:31,908
Para fazer o que bem entende...
568
01:12:32,008 --> 01:12:34,065
Ent�o agora...
569
01:12:34,481 --> 01:12:36,435
O que acha de me chupar
570
01:12:36,535 --> 01:12:39,631
At� que eu goze todo
o seu vestido precioso?
571
01:13:43,591 --> 01:13:45,600
Gamboa se foi.
572
01:13:48,459 --> 01:13:51,905
J� esperava mesmo
que esse imbecil agisse!
573
01:13:52,105 --> 01:13:55,286
N�o ir� muito longe acorrentado.
574
01:13:57,115 --> 01:13:59,084
Terei que mat�-lo.
575
01:18:07,186 --> 01:18:09,300
Vejo que o mestre
ainda n�o voltou.
576
01:18:09,500 --> 01:18:11,836
N�o o vi durante todo dia.
577
01:18:13,000 --> 01:18:16,087
- E Gamboa?
- Tamb�m n�o.
578
01:18:23,532 --> 01:18:25,405
O que devemos fazer?
579
01:18:25,520 --> 01:18:26,952
Esperar.
580
01:18:31,459 --> 01:18:33,110
Voc� se tornou o modelo
581
01:18:33,310 --> 01:18:35,968
de escravo obediente.
582
01:18:37,846 --> 01:18:41,265
N�o vejo sentido em botar
mais lenha da fogueira.
583
01:18:43,984 --> 01:18:45,534
E se Gamboa matar Oberlus?
584
01:18:45,734 --> 01:18:48,339
Espere, tem algu�m ali!
585
01:18:49,563 --> 01:18:51,554
Quem est� a�?
586
01:18:52,479 --> 01:18:54,189
Sou eu.
587
01:18:54,930 --> 01:18:57,054
Apenas mais um escravo.
588
01:19:04,000 --> 01:19:06,413
Posso comer algo?
589
01:20:01,820 --> 01:20:04,582
Que encontro festivo!
590
01:20:04,782 --> 01:20:08,608
Cantem enquanto podem at�
encontrarem seu amigo desaparecido.
591
01:20:08,951 --> 01:20:11,161
Quando eu jogar seu
maldito pau nos seus p�s.
592
01:20:11,361 --> 01:20:13,729
Cantar�o outro tipo de can��o.
593
01:20:15,351 --> 01:20:16,696
Espero que tenha algo para mim.
594
01:20:16,896 --> 01:20:19,176
Essa busca me abriu o apetite.
595
01:20:40,468 --> 01:20:43,546
Por que voc� n�o
tentou escapar com...
596
01:20:43,776 --> 01:20:45,403
Qual o nome dele?
597
01:20:45,603 --> 01:20:47,360
Gamboa.
598
01:20:49,276 --> 01:20:52,563
N�o iria muito
longe usando isso.
599
01:20:55,121 --> 01:20:57,485
Poderia surpreend�-lo.
600
01:20:57,685 --> 01:20:59,704
Domin�-lo.
601
01:20:59,954 --> 01:21:00,996
Ele n�o � um deus.
602
01:21:01,196 --> 01:21:04,112
Ele nos derrubaria um a um
com suas pistolas.
603
01:21:04,312 --> 01:21:07,106
E eu perderia a �nica
chance que tenho,
604
01:21:07,792 --> 01:21:09,332
De apontar uma para ele.
605
01:21:09,532 --> 01:21:12,691
Voc� acha que teria
alguma chance?
606
01:22:59,919 --> 01:23:01,840
Filho da puta!
607
01:23:02,627 --> 01:23:04,058
Estou aqui!
608
01:23:04,258 --> 01:23:06,052
Venha me pegar!
609
01:23:32,504 --> 01:23:35,323
Veremos se � t�o bom quanto diz.
610
01:25:04,046 --> 01:25:06,441
Tenho algo para te dizer.
611
01:25:07,068 --> 01:25:10,961
Se � sobre meus modos,
devo tomar uma dose antes.
612
01:25:11,549 --> 01:25:14,019
Voc� ter� mais um escravo.
613
01:25:16,205 --> 01:25:17,808
O qu�?
614
01:25:18,205 --> 01:25:20,794
Voc� me engravidou.
615
01:25:27,909 --> 01:25:31,599
Se ele for como eu,
jogarei do penhasco.
616
01:25:34,480 --> 01:25:36,873
Ele � totalmente louco.
617
01:25:38,289 --> 01:25:42,103
Chame do que quiser, mas as
coisas est�o bem melhor que antes.
618
01:25:46,401 --> 01:25:48,329
Acho que ele est� calmo.
619
01:25:49,190 --> 01:25:52,386
Nem est� mais nos vigiando
com a luneta.
620
01:25:52,894 --> 01:25:56,402
Est� fazendo isso para
baixarmos a guarda.
621
01:25:56,856 --> 01:25:59,176
Conhe�o ele melhor do que voc�.
622
01:25:59,376 --> 01:26:03,107
Ele planeja nos matar,
um por um.
623
01:26:06,619 --> 01:26:09,050
Eu serei a primeira.
624
01:26:14,455 --> 01:26:16,579
Voc� precisa me ajudar.
625
01:26:17,585 --> 01:26:19,927
Por que est� me
dizendo tudo isso?
626
01:26:20,127 --> 01:26:23,760
N�o consigo parar de pensar
nisso. E tamb�m ouvi hist�rias
627
01:26:23,960 --> 01:26:27,510
de barcos que est�o
desaparecendo misteriosamente.
628
01:26:27,710 --> 01:26:33,593
Sempre gostei de hist�rias sobre o mar,
e agrade�o que tenha me contado essa, mas...
629
01:26:33,793 --> 01:26:37,177
Sua filha era uma bela mulher,
cheia de vida...
630
01:26:37,377 --> 01:26:40,877
Acredito que ela ainda
possa estar viva...
631
01:26:42,502 --> 01:26:45,418
Estaria disposto a voltar?
632
01:26:49,350 --> 01:26:51,984
Quando vai nascer?
633
01:26:52,407 --> 01:26:55,916
Eu n�o sei,
talvez mais um m�s.
634
01:26:59,642 --> 01:27:02,823
Mas que finalidade a da mulher!
635
01:27:05,797 --> 01:27:07,522
N�o somos t�o diferentes.
636
01:27:07,722 --> 01:27:10,264
Homens e mulheres,
ou voc� e eu?
637
01:27:11,861 --> 01:27:14,474
Quis dizer homens e mulheres.
638
01:27:15,596 --> 01:27:17,622
E quanto a n�s?
639
01:27:20,248 --> 01:27:22,748
Ambos monstros.
640
01:27:24,245 --> 01:27:26,061
Aquele dia...
641
01:27:26,574 --> 01:27:27,938
Depois que tudo o que te fiz,
642
01:27:28,138 --> 01:27:31,434
N�o foi capaz
de atirar em mim.
643
01:27:31,793 --> 01:27:35,737
Foi quando percebi
o que voc� realmente �.
644
01:27:36,305 --> 01:27:38,973
Nem todos s�o assassinos.
645
01:27:39,173 --> 01:27:43,123
Atirar em mim n�o
seria um assassinato.
646
01:27:45,866 --> 01:27:50,112
Voc� n�o fez isso
porque te dei prazer.
647
01:27:50,835 --> 01:27:54,862
Voc� gosta de ser minha
escrava e foder por tr�s.
648
01:27:55,564 --> 01:27:57,533
Se chegar a escapar daqui,
649
01:27:57,733 --> 01:28:01,241
Ir� demorar at�
achar algu�m como eu.
650
01:28:03,078 --> 01:28:05,682
Minha crian�a me mudar�.
651
01:28:06,626 --> 01:28:09,393
Ser� uma crian�a maravilhosa.
652
01:28:09,867 --> 01:28:13,241
Dedicarei minha vida � ela.
653
01:28:15,621 --> 01:28:19,225
Est� ficando frio,
melhor entrar.
654
01:28:49,543 --> 01:28:54,027
Vigia! Vigia!
V� algu�m naquela ilha?
655
01:28:54,228 --> 01:28:57,543
Sim, senhor.
Parecem ser n�ufragos.
656
01:28:57,743 --> 01:28:59,110
Deixe-me ver.
657
01:28:59,310 --> 01:29:02,647
Bem ali, senhor.
Na rocha ao norte.
658
01:29:09,582 --> 01:29:14,503
S�o dois homens. Disparem um canh�o
para sinalizar nossa presen�a.
659
01:29:43,085 --> 01:29:45,918
Meu Deus.
660
01:29:47,377 --> 01:29:52,043
Maldito assassino.
Quando chegarmos � terra,
661
01:29:52,243 --> 01:29:55,302
estar� muito escuro para o
encontrarmos. Lan�aremos a �ncora
662
01:29:55,502 --> 01:29:59,460
na costa, e ao amanhecer enviaremos
todos os homens dispon�veis.
663
01:30:04,222 --> 01:30:05,413
O que � isso?
664
01:30:05,613 --> 01:30:07,436
Um barco!
Temos que ir embora.
665
01:30:07,636 --> 01:30:10,155
Por qu�?
Nos escondemos da outra vez.
666
01:30:10,355 --> 01:30:13,490
Eles me viram.
N�o desistir�o dessa vez.
667
01:30:13,690 --> 01:30:15,841
Acorrente-o.
668
01:30:28,042 --> 01:30:30,919
Isso � loucura.
Onde acha que irei desse jeito?
669
01:30:31,119 --> 01:30:32,992
Voc� vai!
670
01:30:53,497 --> 01:30:55,050
Onde podemos nos esconder?
671
01:30:55,250 --> 01:30:57,276
Deixaremos a ilha.
672
01:30:58,251 --> 01:30:59,923
N�o entende?
673
01:31:00,123 --> 01:31:02,306
Meu filho est� para nascer.
674
01:31:02,506 --> 01:31:04,669
Nosso filho!
675
01:31:33,819 --> 01:31:35,648
Vamos l�.
676
01:32:11,465 --> 01:32:13,132
Meu barco est� na pr�xima costa.
677
01:32:13,332 --> 01:32:17,455
Deixe-me aqui, por favor.
N�o posso continuar.
678
01:32:17,828 --> 01:32:21,071
H� uma pequena caverna l�.
Poder� descansar.
679
01:32:21,271 --> 01:32:23,394
Mas preferimos o barco.
680
01:33:08,070 --> 01:33:11,848
N�o posso continuar.
N�o posso!
681
01:33:14,248 --> 01:33:15,962
Voc� vai.
682
01:33:36,261 --> 01:33:38,863
Os c�es encontraram algo.
683
01:33:43,106 --> 01:33:45,425
Nunca chegaremos
ao continente nisso.
684
01:33:45,625 --> 01:33:47,618
S�o 1000 km contra a corrente.
685
01:33:47,818 --> 01:33:50,946
- E sem uma vela!
- Remaremos.
686
01:33:51,065 --> 01:33:53,635
Assim que alcan�armos terra,
estar�o livres.
687
01:33:53,835 --> 01:33:55,997
Cada um ter� uma parte disso.
688
01:35:36,957 --> 01:35:39,061
C�es.
689
01:35:45,200 --> 01:35:47,900
� menino ou menina?
690
01:36:56,905 --> 01:36:58,837
Voc� n�o tem que sofrer
como eu sofri.
691
01:38:05,602 --> 01:38:11,071
Legendas PT-BR: gooz
makingoff.org
47589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.