Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,380 --> 00:00:15,855
Postoji lijek
to će promijeniti sve.
2
00:00:15,860 --> 00:00:17,685
Ti si čudovište.
3
00:00:17,690 --> 00:00:19,765
Moj brat i ja smo
štiteći ovu djecu.
4
00:00:19,770 --> 00:00:21,366
Ta djeca me nikad neće slijediti,
5
00:00:21,370 --> 00:00:22,805
ne nakon svega što sam učinio.
6
00:00:22,810 --> 00:00:24,095
Ja nisam vođa kojeg trebate.
7
00:00:24,100 --> 00:00:25,615
Ali mislim da znam tko bi mogao biti.
8
00:00:25,620 --> 00:00:28,055
Cijeli razlog
je spriječiti bilo koga drugog
9
00:00:28,060 --> 00:00:29,715
od osjećaja takve boli.
10
00:00:29,720 --> 00:00:32,325
Postoje tisuće strvina
u tom brodogradilištu.
11
00:00:32,330 --> 00:00:34,935
Tamo smo stavili strvinu
zaštititi ono što je unutra.
12
00:00:34,940 --> 00:00:37,595
- Mogu to očistiti.
- Mo, nemoj to raditi.
13
00:00:37,600 --> 00:00:40,165
Pobrinite se da ne može izaći.
14
00:00:46,840 --> 00:00:48,655
Zove se... je Grace.
15
00:00:49,790 --> 00:00:50,835
Morgan!
16
00:00:50,840 --> 00:00:52,315
Ne! Molim!
17
00:00:52,320 --> 00:00:54,185
Molim!
18
00:00:54,190 --> 00:00:55,665
ne mogu!
19
00:00:55,670 --> 00:00:57,405
Morgan!
20
00:00:57,410 --> 00:00:59,145
Lako!
21
00:00:59,150 --> 00:01:01,495
- Madison!
- Polako.
22
00:01:01,500 --> 00:01:02,935
ha? Što se dogodilo?
23
00:01:02,940 --> 00:01:04,545
Čuo sam za Grace.
24
00:01:04,550 --> 00:01:06,595
Došao sam vidjeti jesi li dobro.
25
00:01:06,600 --> 00:01:09,815
Kad sam došao ovamo, ti si ih ubijao.
26
00:01:20,060 --> 00:01:21,535
Zašto sam na zemlji?
27
00:01:21,540 --> 00:01:23,145
Jer si zamahnuo sjekirom na mene, Morgan.
28
00:01:23,150 --> 00:01:24,165
Morao sam te nokautirati.
29
00:01:24,170 --> 00:01:25,715
Ne, to... to se nije dogodilo.
30
00:01:25,720 --> 00:01:27,625
- Jeste.
- Zašto se onda ne sjećam?!
31
00:01:27,630 --> 00:01:28,635
ne znam
32
00:01:28,640 --> 00:01:30,245
Nije tvoja greška.
33
00:01:30,250 --> 00:01:31,895
Ti nisi bio ti.
34
00:01:31,900 --> 00:01:34,465
Kako si mogao?
35
00:01:34,470 --> 00:01:36,555
- Bože. Mo!
- Ona nije ovdje, Morgan.
36
00:01:36,560 --> 00:01:38,725
Ne, ona trči! Kao što sam i ja bio!
37
00:01:38,730 --> 00:01:40,175
- Trči kamo?
- Brodogradilište!
38
00:01:40,180 --> 00:01:41,650
Moram je zaustaviti!
39
00:01:43,120 --> 00:01:44,725
- Moja sjekira! Gdje je?
- Uspori.
40
00:01:44,730 --> 00:01:47,735
Gdje mi je sjekira?!
41
00:02:01,640 --> 00:02:03,770
Morao sam biti siguran da me nećeš povrijediti.
42
00:02:10,860 --> 00:02:12,995
Što se događa, Morgan?
43
00:02:13,000 --> 00:02:17,165
Mo misli da može očistiti
te kontejnere sama.
44
00:02:17,170 --> 00:02:19,385
Umrijet će ako joj ne pomognemo.
45
00:02:19,390 --> 00:02:20,825
Ne govorim o tome.
46
00:02:20,830 --> 00:02:22,395
O čemu onda pričaš?
47
00:02:22,400 --> 00:02:23,690
Da.
48
00:02:31,320 --> 00:02:32,415
O moj Bože.
49
00:02:32,420 --> 00:02:33,765
Jeste li vi to napisali?
50
00:02:33,770 --> 00:02:35,145
Moraš pobjeći od mene.
51
00:02:35,150 --> 00:02:38,015
- Što je "jasno"?
- Moraš ići. Sada.
52
00:02:38,020 --> 00:02:39,875
Što to znači?
53
00:02:39,880 --> 00:02:42,025
Znači da se opet događa,
kao što je bilo prije.
54
00:02:42,030 --> 00:02:43,365
- Što se događa?
- Gubitak!
55
00:02:43,370 --> 00:02:45,065
Gubljenje...
56
00:02:47,250 --> 00:02:48,375
... nju.
57
00:02:48,380 --> 00:02:49,725
Milost.
58
00:02:52,730 --> 00:02:55,155
Kao što sam ja izgubio Jenny.
59
00:02:55,160 --> 00:02:57,155
- Gubitak Mo.
- Nisi je izgubio, Morgan.
60
00:02:57,160 --> 00:02:58,805
Ne, ali hoću.
61
00:02:58,810 --> 00:03:00,065
Kao što sam ja Duane.
62
00:03:00,070 --> 00:03:01,345
Ti to ne znaš.
63
00:03:01,350 --> 00:03:02,865
ja...
64
00:03:04,070 --> 00:03:06,695
Mislio sam da sam prošao ovo.
65
00:03:06,700 --> 00:03:09,615
Mislio sam kad sam ih stavio
da se odmorim da sam ovo prošao.
66
00:03:09,620 --> 00:03:11,715
Prošlost čega?
67
00:03:12,620 --> 00:03:14,255
Kao da vidim crveno.
68
00:03:15,060 --> 00:03:17,835
To je sve što vidim i sve što radim je ubijanje.
69
00:03:17,840 --> 00:03:20,275
Opet i opet.
70
00:03:20,280 --> 00:03:22,805
Dok ne raščistim.
71
00:03:22,810 --> 00:03:24,325
Očistio koga?
72
00:03:24,330 --> 00:03:25,805
Šetači, ljudi...
73
00:03:25,810 --> 00:03:27,125
Ne vidim nikakvu razliku.
74
00:03:27,130 --> 00:03:31,465
Sve što vidim je crveno,
pa nisi siguran sa mnom.
75
00:03:31,470 --> 00:03:32,985
Ne vjerujem u to.
76
00:03:32,990 --> 00:03:35,295
To je zato što nisi bio tamo.
77
00:03:35,300 --> 00:03:38,425
Ne vidiš koliko sam ih ubio.
78
00:03:38,430 --> 00:03:40,925
I to je kao... to je kao ciklus,
79
00:03:40,930 --> 00:03:42,885
i sve počinje ispočetka.
80
00:03:42,890 --> 00:03:44,335
Onda ćemo ga slomiti.
81
00:03:44,340 --> 00:03:47,095
Zamahnuo sam sjekirom na tebe!
82
00:03:47,100 --> 00:03:49,435
Zamahnuo sam, a više se i ne sjećam!
83
00:03:51,490 --> 00:03:53,435
Tko zna što bih još mogao učiniti.
84
00:03:56,670 --> 00:03:58,355
Neću te napustiti, Morgan.
85
00:04:01,500 --> 00:04:03,445
Zašto?
86
00:04:03,450 --> 00:04:07,455
Jer znam što misliš
gubitak djece mi je učinio.
87
00:04:07,460 --> 00:04:11,665
Kad smo se prvi put sreli, i ja sam se izgubio.
88
00:04:11,670 --> 00:04:13,765
Ali ti si mi pomogao vratiti se.
89
00:04:14,200 --> 00:04:16,685
Što god ti se prije dogodilo,
neće se ponoviti.
90
00:04:16,690 --> 00:04:17,695
Kako znaš?
91
00:04:17,700 --> 00:04:20,175
Jer ja sam ovdje.
92
00:04:20,180 --> 00:04:22,975
Što god se sada dogodi,
bit ću uz tebe.
93
00:04:22,980 --> 00:04:25,905
Pobrinut ću se da se ne izgubiš.
94
00:04:31,050 --> 00:04:33,305
Moramo se vratiti ovamo.
95
00:04:33,310 --> 00:04:34,915
Moram dobro pokopati Grace.
96
00:04:42,800 --> 00:04:45,275
Ne mogu izgubiti Mo, Madison.
97
00:04:47,800 --> 00:04:51,325
Mislim da to ne bih mogao preživjeti.
98
00:04:51,330 --> 00:04:53,455
Onda je nemojmo izgubiti.
99
00:05:23,520 --> 00:05:28,535
- Sinkronizirao i ispravio Firefly -
- 00:50:27,285
a to se odnosi na Morganovu
način razmišljanja tijekom ove epizode.
756
00:50:27,290 --> 00:50:28,895
Zamahnuo si sjekirom na mene, Morgan.
757
00:50:28,900 --> 00:50:30,595
- Morao sam te nokautirati.
- Ne to...
758
00:50:30,600 --> 00:50:32,005
- to se nije dogodilo!
- Jeste!
759
00:50:32,010 --> 00:50:33,345
Zašto se onda ne sjećam?!
760
00:50:33,350 --> 00:50:36,205
Nije tvoja greška. Ti nisi bio ti.
761
00:50:36,210 --> 00:50:40,255
Čuli smo ga kako govori
kakav je bio "Seeing Red".
762
00:50:40,260 --> 00:50:42,125
kad je bio u svojim vedrim danima.
763
00:50:42,130 --> 00:50:44,895
Ali bilo je jako važno
nama da zapravo vidimo
764
00:50:44,900 --> 00:50:49,105
kako to izgleda
unutar Morganova uma.
765
00:50:49,110 --> 00:50:51,005
Njeno ime...
766
00:50:51,010 --> 00:50:53,555
Ono što smo stvarno htjeli učiniti
je dati smisao
767
00:50:53,560 --> 00:50:55,785
da je Morgan bio potpuno
izvan kontrole,
768
00:50:55,790 --> 00:51:00,795
da je izgubio osjećaj za vrijeme,
mjesta, s kim je bio.
769
00:51:00,800 --> 00:51:04,885
I to činimo kroz ono što u
scenarij smo nazvali "crveni skokovi".
770
00:51:04,890 --> 00:51:09,765
I bilo je u biti nekako
što Morgan doživljava
771
00:51:09,770 --> 00:51:12,055
kad podlegne nasilju.
772
00:51:12,060 --> 00:51:14,795
I stvarno se stvaralo
taj osjećaj za čovjeka
773
00:51:14,800 --> 00:51:18,645
biti van kontrole da
želimo pokušati uhvatiti.
774
00:51:18,650 --> 00:51:21,905
Pokušao sam te zaustaviti.
775
00:51:21,910 --> 00:51:24,585
Pomogli su.
776
00:51:24,590 --> 00:51:28,025
Nije bilo lako
postići na proizvodnoj strani
777
00:51:28,030 --> 00:51:29,566
jer ih je bilo puno
tehničkih izazova
778
00:51:29,570 --> 00:51:30,875
koji je došao uz to.
779
00:51:30,880 --> 00:51:32,945
Ali na kraju smo stvarno uzbuđeni
780
00:51:32,950 --> 00:51:35,570
o tome kako je ispalo
i mislimo da nam je to nekako dalo
781
00:51:35,575 --> 00:51:38,580
jedinstvena perspektiva u Morganovom umu,
782
00:51:38,585 --> 00:51:40,270
a to je zapravo samo testament
783
00:51:40,275 --> 00:51:42,190
našem proizvodnom timu,
784
00:51:42,195 --> 00:51:44,510
našim koordinatorima kaskadera
785
00:51:44,515 --> 00:51:46,110
i način na koji su sve dizajnirali,
786
00:51:46,115 --> 00:51:47,630
i naposljetku Lennieju
787
00:51:47,635 --> 00:51:49,200
kako bi mogli nekako uskladiti radnju
788
00:51:49,205 --> 00:51:51,720
s obje strane tih rezova.
789
00:51:56,995 --> 00:51:58,825
Bože, što sam učinio?
790
00:52:03,435 --> 00:52:07,390
Gdje je Mo? Gdje je ona?!
Rekao sam ti da je nađeš!
791
00:52:07,395 --> 00:52:08,831
Nisam te namjeravao ostaviti da se utopiš.
792
00:52:08,835 --> 00:52:09,930
Moram ih zaustaviti!
793
00:52:09,935 --> 00:52:11,221
Ubit ćeš se.
794
00:52:11,225 --> 00:52:12,390
Ne mogu je izgubiti!
795
00:52:12,395 --> 00:52:13,670
Padre!
796
00:52:13,675 --> 00:52:15,960
Kad su me prvi put upecali,
797
00:52:15,965 --> 00:52:18,660
moja su djeca bila jedina stvar
to me držalo.
798
00:52:18,665 --> 00:52:22,260
Alicia, čak i kad je mislila
Ja sam bio mrtav, ona...
799
00:52:22,265 --> 00:52:24,320
- Zadržala me uz sebe.
- Što to govoriš?
800
00:52:24,325 --> 00:52:27,800
Nikad stvarno ne gubiš ljude, Morgan.
801
00:52:27,805 --> 00:52:30,060
Nitko od nas ne zna.
802
00:52:30,065 --> 00:52:33,460
To je takav seizmički trenutak
da on shvati
803
00:52:33,465 --> 00:52:37,290
da ne moraš izgubiti
sebe kad gubiš ljude,
804
00:52:37,295 --> 00:52:39,680
da postanu dio tebe
bez obzira.
805
00:52:39,685 --> 00:52:41,510
I onda kad imaju
taj lijepi trenutak
806
00:52:41,515 --> 00:52:44,820
zajedno u močvari gdje
spreman je pustiti Moa da ode
807
00:52:44,825 --> 00:52:46,640
jer zna da duboko u sebi
808
00:52:46,645 --> 00:52:48,390
nikad je neće stvarno izgubiti.
809
00:52:48,395 --> 00:52:50,210
Što radite ovdje?
810
00:52:50,215 --> 00:52:51,480
Nisam ovdje da te povrijedim...
811
00:52:51,485 --> 00:52:54,005
jer te puštam, dušo.
812
00:52:56,395 --> 00:52:58,790
- Ti si.
- Ako je to ono što želiš.
813
00:52:58,795 --> 00:53:00,920
Ako je to ono što misliš da ti treba,
814
00:53:00,925 --> 00:53:04,440
Neću ti stajati na putu.
815
00:53:04,445 --> 00:53:06,490
Ne želim te se samo sjećati.
816
00:53:06,495 --> 00:53:08,880
- Želim biti s tobom.
- Dođi ovamo.
817
00:53:08,885 --> 00:53:11,890
Shrike je zatečen nespreman
818
00:53:11,895 --> 00:53:16,100
kad ugleda šetača
verzija njezina oca.
819
00:53:18,465 --> 00:53:19,890
Žao mi je!
820
00:53:19,895 --> 00:53:22,920
Shrike je netko
tko je potrošio, znaš,
821
00:53:22,925 --> 00:53:26,510
cjelokupnost apokalipse
pokušavajući zaboraviti svog oca,
822
00:53:26,515 --> 00:53:30,720
pokušavajući se pretvarati kao taj bol
nije još s njom.
823
00:53:30,725 --> 00:53:33,950
Zapravo se ne mogu otresti ljubavi
imala je za oca,
824
00:53:33,955 --> 00:53:35,965
povezanost koju je osjećala prema njemu.
825
00:53:40,265 --> 00:53:41,830
Šrajk!
826
00:53:51,495 --> 00:53:54,540
Pa sam ti htio zahvaliti
827
00:53:54,545 --> 00:53:57,560
što si mi pomogao da pronađem kćer,
828
00:53:57,565 --> 00:53:59,850
i što mi je pomogao da ponovno pronađem sebe.
829
00:53:59,855 --> 00:54:02,740
Znali smo da dolazi ove sezone,
830
00:54:02,745 --> 00:54:06,790
i kako smo napisali, mi...
znali smo da se to događa.
831
00:54:06,795 --> 00:54:08,570
Onda, kao, dođe dan
a ti si kao,
832
00:54:08,575 --> 00:54:09,940
Ne, ovo se ne događa.
833
00:54:09,945 --> 00:54:12,370
Lennie je bio takva pojava
834
00:54:12,375 --> 00:54:14,170
iz "Bojte se živih mrtvaca"
835
00:54:14,175 --> 00:54:16,780
da je to stvarno teško zamisliti
836
00:54:16,785 --> 00:54:18,950
praveći ovu emisiju bez njega.
837
00:54:18,955 --> 00:54:21,740
Tako da je uvijek postojala nada,
barem u mom srcu,
838
00:54:21,745 --> 00:54:25,440
- da ga možemo ponovno vidjeti.
- Hej.
839
00:54:25,445 --> 00:54:27,830
Dođi. Moramo krenuti.
840
00:54:27,835 --> 00:54:30,970
Malo to poričem
Lennie je otišao, da budem iskren,
841
00:54:30,975 --> 00:54:34,750
jer je bio takav...
tako vitalan dio
842
00:54:34,755 --> 00:54:36,580
putovanja za mene i Andrewa.
843
00:54:36,585 --> 00:54:39,190
A talentiran je koliko i ljubazan.
844
00:54:39,195 --> 00:54:42,630
I znamo da će nastaviti
raditi druge divne stvari,
845
00:54:42,635 --> 00:54:45,330
ali bit ćemo mu zauvijek zahvalni
Lennieju za...
846
00:54:45,335 --> 00:54:47,520
za njegovo vrijeme s nama ovdje na "Fearu".
847
00:54:47,525 --> 00:54:51,350
Ova poruka je za Ricka Grimesa.
848
00:54:51,355 --> 00:54:54,050
To je Morgan Jones.
849
00:54:54,055 --> 00:54:55,900
Čovječe, doći ću te potražiti,
850
00:54:55,905 --> 00:54:58,910
bili u Aleksandriji ili ne.
58024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.