All language subtitles for Il.Segreto.Dello.Sparviero.Nero.1961.1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,291 --> 00:00:39,166
LE SECRET DE L'ÉPERVIER NOIR
2
00:02:25,833 --> 00:02:27,000
Ă€ l'abordage!
3
00:02:38,916 --> 00:02:40,916
Un pirate! Un assassin!
4
00:02:41,208 --> 00:02:43,208
Un homme
sans honneur et sans scrupules!
5
00:02:43,500 --> 00:02:47,208
Comment notre Premier ministre
peut sérieusement songer à lui confier
6
00:02:47,500 --> 00:02:50,291
une mission aussi importante
pour l'Angleterre?
7
00:02:50,833 --> 00:02:53,916
Notre éminent collègue,
le premier Lord de l'Amirauté,
8
00:02:54,208 --> 00:02:56,125
oublie que ce n'est pas
la première fois
9
00:02:56,416 --> 00:02:59,000
que l'Angleterre fait appel
aux services d'un pirate.
10
00:03:00,208 --> 00:03:04,041
Si l'Espagne a vraiment signé
un traité secret avec les Hollandais,
11
00:03:04,333 --> 00:03:07,083
il est vital pour nous
d'en connaître le contenu.
12
00:03:07,375 --> 00:03:09,666
Et si Ă ce but,
nous devons user d'un pirate,
13
00:03:09,958 --> 00:03:11,625
ça n'a aucune importance.
14
00:03:11,916 --> 00:03:13,750
D'accord avec le Premier ministre.
15
00:03:14,291 --> 00:03:17,500
Si le navire hollandais,
qui rapportait l'ambassadeur espagnol,
16
00:03:17,791 --> 00:03:20,166
a réellement été
capturé par les pirates,
17
00:03:20,458 --> 00:03:25,291
je crois que nul autre qu'un pirate
ne pourra trouver un tel document.
18
00:03:25,708 --> 00:03:28,083
Croyez-moi :
chaque homme doit être jugé
19
00:03:28,375 --> 00:03:31,833
selon l'endroit et la période
dans laquelle il agit.
20
00:03:32,125 --> 00:03:34,916
En ce lieu et en ces circonstances,
21
00:03:35,208 --> 00:03:38,708
le meilleur homme qui pourra
servir les intérêts de l'Angleterre
22
00:03:39,000 --> 00:03:40,250
est l'Épervier noir.
23
00:04:25,208 --> 00:04:28,166
Vos officiers sont plutôt émus,
Don Pedro.
24
00:04:28,458 --> 00:04:29,958
Moins que moi, Excellence.
25
00:04:30,250 --> 00:04:32,916
C'est votre premier bal aussi,
Commandant?
26
00:04:33,291 --> 00:04:35,958
Hélas, non.
Mais il l'est pour ma fille.
27
00:04:42,916 --> 00:04:43,791
Don Pedro.
28
00:04:44,083 --> 00:04:46,000
- Comment allez-vous?
- Passablement.
29
00:04:46,291 --> 00:04:49,541
Mais l'ambiance n'est pas si mal
pour une colonie.
30
00:04:49,833 --> 00:04:52,500
Dit par un gentilhomme de votre rang,
Marquis,
31
00:04:52,791 --> 00:04:55,875
ce compliment me remplit d'orgueil.
32
00:04:56,208 --> 00:04:57,500
[Is descendent.
33
00:05:17,916 --> 00:05:21,625
Avancez, cavaliers.
Prenez place pour le bal.
34
00:05:43,708 --> 00:05:45,208
Vous dansez bien, Leonora.
35
00:05:45,500 --> 00:05:48,083
Mais quand nous serons mariés,
vous devrez encore étudier
36
00:05:48,375 --> 00:05:50,166
énormément cette discipline.
37
00:05:50,458 --> 00:05:52,541
Ils sont très exigeants
Ă la cour de Madrid.
38
00:05:52,833 --> 00:05:56,000
Alors, il vaudra mieux que j'étudie
longtemps avant de vous épouser.
39
00:06:09,916 --> 00:06:13,791
Son Excellence doit l'excuser,
mais Leonora est très émue.
40
00:06:14,083 --> 00:06:16,791
Je l'étais aussi
lors de mon premier bal officiel
41
00:06:17,083 --> 00:06:18,708
avec mon fiancé.
42
00:06:21,541 --> 00:06:23,125
Il n'est pas encore lĂ .
43
00:06:23,416 --> 00:06:26,000
Bonsoir, Capitaine Herrera.
Vous faut-il quelque chose?
44
00:06:26,458 --> 00:06:28,166
Je crois bien que oui.
45
00:06:43,416 --> 00:06:46,125
Capitaine, votre manteau,
je vous prie.
46
00:06:49,750 --> 00:06:51,666
Tous les officiers de la garnison
sont lĂ .
47
00:06:51,958 --> 00:06:53,000
Pourquoi pas lui?
48
00:06:53,291 --> 00:06:55,000
Il est peut-ĂŞtre de service?
49
00:07:04,083 --> 00:07:06,000
Avec votre permission,
Excellence.
50
00:07:12,375 --> 00:07:15,125
Je veux qu'on me laisse en paix!
51
00:07:20,416 --> 00:07:23,083
Capitaine Herrera!
Arrêtez ça immédiatement!
52
00:07:25,500 --> 00:07:26,916
Désarmez-le!
53
00:07:32,000 --> 00:07:33,500
Quelles manières!
54
00:07:34,958 --> 00:07:37,041
- Je vous en prie...
- Emmenez-le!
55
00:07:44,875 --> 00:07:46,916
Il était complètement soûl.
56
00:07:47,208 --> 00:07:50,416
Je l'avais juste invité à se contrôler
avant d'entrer dans le salon.
57
00:07:50,708 --> 00:07:51,541
Étrange...
58
00:07:51,833 --> 00:07:55,333
- Ça a toujours été un bon officier.
- Ça ne suffira pas à le sauver.
59
00:07:55,625 --> 00:07:57,958
Nous avons besoin
de beaucoup de discipline ici.
60
00:07:58,250 --> 00:08:01,041
Et les officiers
doivent ĂŞtre exemplaires.
61
00:08:16,000 --> 00:08:17,333
Au nom de son Excellence
62
00:08:17,625 --> 00:08:20,250
le Gouverneur de la Nouvelle Espagne
en Amérique,
63
00:08:20,541 --> 00:08:22,416
moi, Don Pedro Ordigosa,
64
00:08:22,708 --> 00:08:24,958
Commandant au port Caballo
de Mélida,
65
00:08:25,250 --> 00:08:28,041
dégrade le Capitaine Carlos Herrera,
66
00:08:28,416 --> 00:08:32,416
coupable d'un grave acte
d'insubordination et d'indiscipline.
67
00:08:33,416 --> 00:08:36,458
Carlos Herrera.
rendez-moi votre épée.
68
00:09:07,666 --> 00:09:08,666
Leonora....
69
00:09:08,958 --> 00:09:10,541
Je ne vous pardonnerai jamais!
70
00:09:10,833 --> 00:09:12,500
N'ai-je pas été assez puni?
71
00:09:12,791 --> 00:09:15,458
Vous n'avez pas seulement fauté
envers le règlement militaire.
72
00:09:15,750 --> 00:09:17,833
Je vous aimais tant...
73
00:09:18,416 --> 00:09:21,833
J'étais même prête à refuser
le mariage organisé par mon père!
74
00:09:22,125 --> 00:09:24,416
N'approchez pas, je vous hais!
75
00:09:24,708 --> 00:09:26,666
Quelque chose me dit que c'est faux.
76
00:09:27,083 --> 00:09:29,791
Sinon, vous ne seriez pas venue
jusqu'ici pour me le dire.
77
00:09:30,083 --> 00:09:31,166
Attendez, Leonora.
78
00:09:32,250 --> 00:09:36,625
Vous êtes vraiment choquée,
mais le temps changera bien des choses.
79
00:09:36,916 --> 00:09:38,000
HĂ©, toi!
80
00:09:38,666 --> 00:09:39,875
Viens avec moi.
81
00:09:51,916 --> 00:09:53,250
Au revoir, Leonora.
82
00:10:10,333 --> 00:10:12,625
J'ai reçu l'ordre de te conduire ici.
83
00:10:15,083 --> 00:10:16,875
On vous attendait, Capitaine.
84
00:10:23,958 --> 00:10:27,500
Permettez-moi, Capitaine Herrera,
d'exprimer toute mon admiration
85
00:10:27,791 --> 00:10:31,916
pour votre sens du devoir
et votre force de caractère.
86
00:10:32,208 --> 00:10:35,541
Vous connaissez dĂ©jĂ
Don Antonio Alvarez De Fontejuna,
87
00:10:35,833 --> 00:10:38,291
envoyé spécial
de sa Majesté le Roi Philippe.
88
00:10:38,583 --> 00:10:42,666
Nous avons déjà eu cet honneur,
mais je suis heureux de le renouveler.
89
00:10:43,250 --> 00:10:46,250
Je vous confesse que
je n'aurais jamais pensé
90
00:10:46,541 --> 00:10:50,333
devoir être dégradé pour être
autant apprécié de mes supérieurs!
91
00:10:50,750 --> 00:10:52,833
Rassurez-vous, mon ami,
92
00:10:53,125 --> 00:10:56,000
je suis sûr que vous aurez l'occasion
de faire bien d'autres choses.
93
00:10:56,291 --> 00:10:59,250
Je crois que le Capitaine
est pressé d'en savoir plus
94
00:10:59,541 --> 00:11:04,458
sur les raisons qui nous ont obligé
à mettre en place pareille comédie.
95
00:11:04,750 --> 00:11:09,000
Ce matin, je n'aurais pas plus souffert
si j'avais été à votre place, Capitaine.
96
00:11:09,458 --> 00:11:12,125
Si ça peut vous rassurer,
Capitaine Herrera,
97
00:11:12,416 --> 00:11:16,583
sachez que sa Majesté le Roi Phillipe
vous a accordé une promotion,
98
00:11:16,875 --> 00:11:20,416
vous serez Colonel Ă votre retour.
99
00:11:21,083 --> 00:11:23,458
J'en suis reconnaissant à sa Majesté.
100
00:11:24,250 --> 00:11:26,291
Que dois-je faire
pour gagner mes galons?
101
00:11:27,291 --> 00:11:31,291
Oubliez votre passé d'officier espagnol
et de gentilhomme.
102
00:11:31,708 --> 00:11:35,208
Vivre au milieu des pirates,
vous fondre parmi les recéleurs,
103
00:11:35,541 --> 00:11:38,166
gagner la confiance
des femmes qu'ils fréquentent,
104
00:11:38,458 --> 00:11:41,458
vivre dans des bouges
et des maisons malfamées.
105
00:11:42,083 --> 00:11:46,916
Et ceci, jusqu'Ă ce que vous ayez appris
qui possède et où se trouve
106
00:11:47,208 --> 00:11:49,250
un navire ayant été capturé
par des pirates
107
00:11:49,541 --> 00:11:51,750
il y a quelques semaines,
au large de la JamaĂŻque.
108
00:11:52,041 --> 00:11:53,958
Il s'agit du Santa Maria,
109
00:11:54,250 --> 00:11:57,500
un brigantin à trois mâts
sous pavillon hollandais.
110
00:11:57,791 --> 00:12:02,583
Se trouvait Ă son bord un ambassadeur
qui s'en revenait d'une mission secrète.
111
00:12:02,875 --> 00:12:05,083
Notre ambassadeur
transportait avec lui
112
00:12:05,375 --> 00:12:08,500
un document d'une extrĂŞme importance.
113
00:12:09,666 --> 00:12:11,708
Je commence Ă comprendre, Excellence.
114
00:12:12,000 --> 00:12:16,375
Nous devons retrouver ce document
et tout de suite.
115
00:12:16,833 --> 00:12:19,250
Si l'on apprend son contenu
en Angleterre,
116
00:12:19,541 --> 00:12:22,750
non seulement vous devrez faire face
aux pirates, mais aussi aux Anglais.
117
00:12:24,125 --> 00:12:25,916
Une prospective alléchante.
118
00:12:26,375 --> 00:12:29,583
Vous ne serez pas seul
dans cette entreprise, rassurez-vous.
119
00:12:30,083 --> 00:12:32,958
Nous avons songé
de vous associer avec un homme
120
00:12:33,250 --> 00:12:35,458
qui connaît toute la zone
Ă la perfection
121
00:12:35,791 --> 00:12:38,250
et qui a combattu sous mes ordres.
122
00:12:39,458 --> 00:12:41,833
Il s'agit du Sergent Rodriguez.
123
00:12:42,208 --> 00:12:45,625
Il vous attend demain
aux ruines du temple Inca,
124
00:12:46,000 --> 00:12:48,125
au centre de la forĂŞt de Tonquelo.
125
00:12:48,416 --> 00:12:50,083
Une question, Colonel.
126
00:12:50,416 --> 00:12:52,541
Si je parviens
Ă rencontrer l'ambassadeur,
127
00:12:52,833 --> 00:12:54,500
comment me reconnaîtra-t-il?
128
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
L'ambassadeur est Don Juan Azorin.
129
00:13:00,125 --> 00:13:01,166
Don Juan!
130
00:13:07,833 --> 00:13:11,416
Il est 23 heures et tout va bien!
131
00:13:18,500 --> 00:13:19,916
Rodriguez!
132
00:13:20,791 --> 00:13:22,375
Sergent Rodriguez!
133
00:13:44,708 --> 00:13:46,000
Rodriguez!
134
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
Sergent Rodriguez!
135
00:14:06,875 --> 00:14:09,291
- Bonjour, Capitaine.
- Qui es-tu?
136
00:14:11,000 --> 00:14:13,791
Sergent Antonio Rodriguez,
Ă vos ordres.
137
00:14:14,083 --> 00:14:16,000
Ne devais-tu pas ĂŞtre ici
depuis hier?
138
00:14:16,291 --> 00:14:19,166
Oui, mais mon cheval a perdu un fer
139
00:14:19,458 --> 00:14:21,583
et j'ai dû le ménager un peu.
140
00:14:22,666 --> 00:14:24,958
Pourquoi t'ĂŞtre mis Ă dormir
sans me réveiller?
141
00:14:25,250 --> 00:14:29,208
Vous dormiez si bien, Capitaine.
Et mes paupières étaient lourdes aussi.
142
00:14:32,583 --> 00:14:33,416
Je peux?
143
00:14:33,708 --> 00:14:34,666
Quoi donc?
144
00:14:36,208 --> 00:14:37,916
Bien sûr, repos.
145
00:14:42,500 --> 00:14:44,458
Sais-tu ce qui nous attend?
146
00:14:44,875 --> 00:14:48,333
Le Commandant m'a parlé de toi en bien,
mais notre mission est très difficile.
147
00:14:48,625 --> 00:14:51,375
Vraiment? Le Commandant
m'a aussi parlé de vous en bien!
148
00:14:51,708 --> 00:14:53,875
S'il n'a pas exagéré, on y arrivera.
149
00:14:54,166 --> 00:14:55,125
Espérons-le.
150
00:14:55,458 --> 00:14:57,833
Il ne faut pas que l'on puisse
nous identifier.
151
00:14:58,125 --> 00:14:59,958
Commence
par ne plus m'appeler Capitaine.
152
00:15:00,250 --> 00:15:01,625
Oui, Capitaine!
153
00:15:01,916 --> 00:15:04,500
Ensuite, libère-toi
de tout ce qui pourrait te trahir.
154
00:15:04,791 --> 00:15:07,833
Oh, je n'ai rien que des choses
sans importance.
155
00:15:11,458 --> 00:15:12,208
Et ceci.
156
00:15:13,958 --> 00:15:16,416
Le Colonel m'a dit
que tu connais bien la zone.
157
00:15:16,708 --> 00:15:18,541
Comme personne d'autre.
158
00:15:18,833 --> 00:15:22,291
- Alors, ceci est inutile.
- N'est-il pas mieux de la garder?
159
00:15:22,583 --> 00:15:26,500
Si l'on trouvait l'ambassadeur,
ça nous aiderait à nous identifier.
160
00:15:28,083 --> 00:15:32,000
L'ambassadeur était ami avec mon père,
je le connais depuis des années.
161
00:15:33,083 --> 00:15:34,666
Je l'ignorais....
162
00:15:35,833 --> 00:15:39,000
Ceci change tout Ă la situation.
163
00:15:40,916 --> 00:15:44,458
Espérons que le sabot
tienne jusqu'Ă Puerto Bello.
164
00:15:45,333 --> 00:15:47,000
Tu t'y es déjà rendu?
165
00:15:47,291 --> 00:15:48,625
Oui, deux fois.
166
00:15:48,916 --> 00:15:50,708
Un endroit un peu agité, mais.
167
00:15:51,583 --> 00:15:54,708
plutĂ´t sympathique.
On en voit de toutes les couleurs!
168
00:15:55,000 --> 00:15:59,666
C'est lĂ que les pirates vendent
tout ce qu'ils ont pillé aux marchands,
169
00:16:00,000 --> 00:16:03,166
ou qu'il font des échanges
contre d'autres butins.
170
00:16:03,458 --> 00:16:06,250
La Santa Maria pourrait-elle
aussi se trouver Ă Puerto Bello?
171
00:16:06,541 --> 00:16:08,750
C'est improbable, mais.
172
00:16:09,416 --> 00:16:12,250
quoi qu'il en soit, un trois mâts
173
00:16:12,833 --> 00:16:15,083
ne peut pas se cacher trop longtemps.
174
00:16:15,375 --> 00:16:17,000
Mettons-nous en route.
175
00:16:18,083 --> 00:16:20,000
Combien de temps nous faudra-t-il?
176
00:16:20,333 --> 00:16:21,416
Et bien.
177
00:16:22,083 --> 00:16:23,708
en allant doucement.
178
00:16:24,125 --> 00:16:25,458
quatre jours.
179
00:16:26,000 --> 00:16:27,791
Trois jours, d'un pas rapide.
180
00:16:28,083 --> 00:16:29,666
D'un pas rapide, alors.
181
00:16:39,708 --> 00:16:41,708
Faisons boire les chevaux ici.
182
00:16:42,041 --> 00:16:43,375
D'accord.
183
00:16:43,708 --> 00:16:46,000
Je vais jeter un œil aux alentours.
184
00:17:04,083 --> 00:17:07,125
Allez-vous en, bande d'affreux!
185
00:17:10,291 --> 00:17:12,375
Tu les as vraiment terrorisés!
186
00:17:14,208 --> 00:17:18,125
Cette zone est infestée de brigands,
mais c'étaient des mauviettes.
187
00:17:18,416 --> 00:17:22,166
Dès qu'ils ont vu deux types énergiques
comme nous, ils ont détalé.
188
00:17:22,458 --> 00:17:25,083
Pour moi, il ne s'agissait
ni de mauviettes, ni de brigands,
189
00:17:25,375 --> 00:17:26,666
mais de pirates.
190
00:17:27,541 --> 00:17:28,500
Des pirates?
191
00:17:28,791 --> 00:17:33,333
Trouver des pirates si loin de la mer,
ce n'est pas banal.
192
00:17:37,583 --> 00:17:39,916
C'est la taverne que nous cherchions.
193
00:17:40,208 --> 00:17:43,083
Il ne pouvait pas
faire plus beau que ça!
194
00:17:43,375 --> 00:17:45,833
Voyons ce que tu sais faire
pour cette nuit.
195
00:17:46,125 --> 00:17:48,250
J'ai sommeil aussi, Capitaine.
196
00:17:55,375 --> 00:17:56,416
Dehors!
197
00:18:01,958 --> 00:18:03,500
Je vais Ă l'abordage.
198
00:18:05,333 --> 00:18:08,666
Violetta! Que Dieu te bénisse!
199
00:18:09,041 --> 00:18:12,708
Je vois que ces dernières années,
tu es devenue une femme...
200
00:18:13,000 --> 00:18:14,208
qui en vaut deux!
201
00:18:14,500 --> 00:18:18,125
Je ne vous ai jamais vus,
ni vous, ni votre ami!
202
00:18:18,708 --> 00:18:23,708
Chère Violetta, je t'ai connue
quand tu étais une belle enfant.
203
00:18:24,000 --> 00:18:26,208
Mais pas aussi belle que maintenant.
204
00:18:27,291 --> 00:18:28,500
Que voulez-vous?
205
00:18:28,791 --> 00:18:32,208
Rien, juste un refuge
et une chambre pour dormir.
206
00:18:32,500 --> 00:18:35,416
- J'ai plus de chambre.
- Ne pars pas! Regarde...
207
00:18:36,291 --> 00:18:38,000
On peut payer.
208
00:18:38,291 --> 00:18:40,333
Et pas qu'un peu.
209
00:18:42,000 --> 00:18:44,541
Et ça, ce n'est qu'une avance!
210
00:18:44,833 --> 00:18:46,125
Et bien voilĂ !
211
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Allez, entrez.
212
00:18:49,458 --> 00:18:51,458
Mais comportez-vous bien, hein?
213
00:19:00,083 --> 00:19:02,250
J'ai presque fini de ranger.
214
00:19:02,541 --> 00:19:04,166
Du vent!
215
00:19:09,208 --> 00:19:10,958
Vous faites ça toutes les nuits?
216
00:19:11,250 --> 00:19:14,333
Non, juste une fois par an,
heureusement.
217
00:19:19,666 --> 00:19:22,000
Mais d'où débarquez-vous?
De la lune?
218
00:19:37,541 --> 00:19:39,625
Demain, c'est Saint Antoine.
219
00:19:39,916 --> 00:19:41,958
Vous n'ĂŞtes pas des marchands, alors?
220
00:19:42,250 --> 00:19:45,166
Parce qu'ils arrivent de tous les côtés
ce jour-lĂ .
221
00:19:45,750 --> 00:19:47,041
Qui ĂŞtes-vous?
222
00:19:47,333 --> 00:19:50,083
Des voyageurs. Mon ami.
223
00:19:51,083 --> 00:19:54,750
a eu quelques pépins avec
les forces de l'ordre portugaises.
224
00:19:56,458 --> 00:19:57,791
Non!
225
00:19:58,083 --> 00:19:59,375
Je t'en prie.
226
00:20:02,333 --> 00:20:04,166
Bel homme...
227
00:20:04,458 --> 00:20:06,666
Il a l'air romantique.
228
00:20:07,291 --> 00:20:10,333
Allez, bel homme!
Termine d'essuyer les verres.
229
00:20:42,875 --> 00:20:44,000
Carlos!
230
00:20:46,083 --> 00:20:49,250
On a deux chambres, Ă condition
qu'elles soient libres demain matin.
231
00:20:49,541 --> 00:20:53,375
- L'abordage est réussi.
- Attention à ne pas t'échouer.
232
00:20:55,125 --> 00:20:56,041
Rodriguez!
233
00:22:25,208 --> 00:22:27,250
Que se passe-t-il, Capitaine?
234
00:22:41,375 --> 00:22:43,875
L'Épervier noir. C'était lui.
235
00:22:44,166 --> 00:22:47,333
Par tous les diables!
Vous en ĂŞtes certain?
236
00:22:47,625 --> 00:22:50,208
[I a tenté de mettre les mains
dans mon sac.
237
00:22:50,833 --> 00:22:53,875
[I aurait mieux valu
que je dorme avec vous.
238
00:22:54,166 --> 00:22:55,833
L'Épervier noir.
239
00:22:56,291 --> 00:22:57,625
Curieux.
240
00:22:57,916 --> 00:23:00,916
Ă€ cette heure-ci,
il devrait ĂŞtre Ă 1 000 miles d'ici.
241
00:23:01,208 --> 00:23:05,916
Qu'est-ce que ce pirate
pouvait bien vous vouloir, Capitaine?
242
00:23:06,208 --> 00:23:08,875
C'était inutile de fouiller
dans mes affaires,
243
00:23:09,166 --> 00:23:11,708
tout le nécessaire
pour la mission est dans ma tĂŞte.
244
00:23:14,583 --> 00:23:16,875
Je peux t'offrir 2 000 écus
au maximum.
245
00:23:17,166 --> 00:23:18,958
Mais si ça m'a coûté trois hommes!
246
00:23:19,250 --> 00:23:22,208
- Que puis-je faire de ces toiles?
- Elles sont peintes!
247
00:23:22,500 --> 00:23:24,958
Du cacao,
c'est ça qu'il faut de nos jours.
248
00:23:25,250 --> 00:23:27,458
Je peux pas connaître
la marchandise Ă l'avance!
249
00:23:27,750 --> 00:23:29,458
Que veux-tu que je te dise?
250
00:23:30,166 --> 00:23:33,666
Je suis resté caché dans un buisson,
sans faire de bruit.
251
00:23:33,958 --> 00:23:35,041
J'aitout vu!
252
00:23:35,333 --> 00:23:38,958
L'Olonais s'est défendu de son sabre,
mais ils étaient nombreux.
253
00:23:39,250 --> 00:23:41,916
Ils l'ont attrapé,
l'ont attaché à l'arbre,
254
00:23:42,208 --> 00:23:45,041
et Ă force de le mordre,
ils commencent Ă lui arracher sa chair.
255
00:23:45,333 --> 00:23:48,000
- Qui étaient-ils?
- Les Indios Bravos.
256
00:23:50,000 --> 00:23:53,958
Je sais bien que les armes Ă feu
valent plus que les sabres,
257
00:23:54,250 --> 00:23:57,791
mais si j'ordonne Ă mes hommes
d'ouvrir le feu,
258
00:23:58,083 --> 00:23:59,750
ils s'entretueraient!
259
00:24:00,041 --> 00:24:02,000
Tu dois les instruire!
260
00:24:15,833 --> 00:24:18,750
Regarde qui est entré :
Morgan en personne.
261
00:24:22,583 --> 00:24:23,875
Bienvenue!
262
00:24:24,166 --> 00:24:25,625
Depuis qu'il a saccagé Maracay,
263
00:24:25,916 --> 00:24:28,458
il ne veut plus
qu'on l'appelle "Capitaine".
264
00:24:28,833 --> 00:24:30,625
Il veut qu'on l'appelle "Amiral".
265
00:24:32,541 --> 00:24:35,208
Installez-vous, Amiral.
Je vous en prie!
266
00:24:35,500 --> 00:24:36,791
Par lĂ .
267
00:24:37,583 --> 00:24:39,666
Levez-vous du milieu!
268
00:24:43,250 --> 00:24:44,750
Asseyez-vous, je vous en prie.
269
00:24:46,208 --> 00:24:48,000
Essayons avec celui-lĂ .
270
00:24:55,083 --> 00:24:56,208
HĂ©, l'
,l'ami!
271
00:24:58,083 --> 00:25:04,000
As-tu entendu parler d'un navire
hollandais ces derniers temps?
272
00:25:04,833 --> 00:25:07,583
Jamais entendu parler de navires.
273
00:25:07,958 --> 00:25:10,000
Bois donc!
274
00:25:14,375 --> 00:25:15,666
Quel navire cherches-tu?
275
00:25:15,958 --> 00:25:17,583
Et bien.
276
00:25:17,958 --> 00:25:19,583
il s'appelait.
277
00:25:19,916 --> 00:25:21,500
Santa Maria.
278
00:25:22,541 --> 00:25:24,166
Jamais entendu parler.
279
00:25:27,000 --> 00:25:28,708
Écoute, Violetta....
280
00:25:29,166 --> 00:25:31,333
Qui, parmi ces marchands,
vend de la peinture?
281
00:25:31,625 --> 00:25:33,250
De la peinture?
282
00:25:33,541 --> 00:25:34,500
Lui!
283
00:25:35,750 --> 00:25:36,916
Merci.
284
00:25:41,500 --> 00:25:45,125
Mon navire a besoin de réparations
et de reprendre des couleurs.
285
00:25:45,583 --> 00:25:50,333
J'ai vendu toute ma peinture.
J'en aurai dans deux ou trois mois.
286
00:25:51,666 --> 00:25:53,375
Et qui l'a achetée?
287
00:25:54,208 --> 00:25:57,083
Lui lĂ -bas.
Le second de Calico Jake.
288
00:25:57,375 --> 00:25:59,583
- On l'appelle "Patte de chat".
- C'est ça.
289
00:25:59,875 --> 00:26:01,541
Personne d'autre n'en a acheté?
290
00:26:01,833 --> 00:26:04,958
Ça n'aurait pas été possible.
Il a tout pris.
291
00:26:05,250 --> 00:26:06,333
Merci.
292
00:26:09,916 --> 00:26:12,291
Bien, nous sommes
sur une bonne piste.
293
00:26:12,583 --> 00:26:15,083
Celui qui a pris la Santa Maria
doit penser Ă la camoufler.
294
00:26:15,375 --> 00:26:16,958
Elle est plutĂ´t grosse.
295
00:26:17,791 --> 00:26:19,833
Mes compliments, Capitaine.
296
00:26:21,375 --> 00:26:23,041
C'est lequel, Calico Jake?
297
00:26:23,333 --> 00:26:26,125
Il n'est pas lĂ ,
il reste toujours sur son île.
298
00:26:26,416 --> 00:26:28,708
C'est un homme
qui a la folie des grandeurs.
299
00:26:31,875 --> 00:26:34,166
Écoutons ce que dit Patte de chat.
300
00:26:35,083 --> 00:26:38,041
Alors, les gars :
pas de butin, pas d'argent.
301
00:26:38,375 --> 00:26:40,625
C'est ça notre règle.
302
00:26:41,083 --> 00:26:44,166
On dirait que le second de Calico Jake
cherche des hommes.
303
00:26:45,583 --> 00:26:48,416
C'est la preuve
qu'ils ont un navire de plus.
304
00:26:48,708 --> 00:26:50,041
C'est juste, Capitaine.
305
00:27:04,458 --> 00:27:06,875
Ne vous salissez pas les mains,
Capitaine!
306
00:27:10,916 --> 00:27:12,666
OĂą as-tu appris Ă parler chinois?
307
00:27:12,958 --> 00:27:16,166
Lors d'une mission Ă Shanghai.
308
00:27:20,166 --> 00:27:22,458
Il dit qu'il s'appelle Chang Lee.
309
00:27:25,791 --> 00:27:27,916
Il dit que Calico Jake
cherche des hommes.
310
00:27:28,208 --> 00:27:30,333
Sait-il quelque chose
sur l'Épervier noir?
311
00:27:32,416 --> 00:27:34,666
Qu'il ne s'aventure plus
Ă nous toucher.
312
00:27:42,250 --> 00:27:44,041
J'ai l'impression
313
00:27:44,333 --> 00:27:47,041
que nous devrons nous faire enrĂ´ler
par Calico Jake.
314
00:27:47,333 --> 00:27:48,958
Nous transformer en pirates?
315
00:27:49,708 --> 00:27:50,916
Ça, c'est pas mal!
316
00:27:51,208 --> 00:27:53,166
C'est le seul moyen
pour rejoindre le navire.
317
00:27:53,458 --> 00:27:54,875
Ça ne sera pas simple.
318
00:27:55,166 --> 00:27:59,291
Un pirate digne de ce nom
met les nouveaux arrivants à l'épreuve.
319
00:27:59,833 --> 00:28:02,083
Vous vous sentez de taille?
320
00:28:02,666 --> 00:28:03,791
Qu'en penses-tu?
321
00:28:04,375 --> 00:28:07,208
Je suis prĂŞt Ă tout
pour le bien de ma patrie.
322
00:28:08,208 --> 00:28:11,333
Avant tout, il faut se lier d'amitié
avec Calico Jake.
323
00:28:13,708 --> 00:28:15,583
J'ai un moyen infaillible.
324
00:28:17,583 --> 00:28:20,666
Je trinque au plus grand des pirates :
325
00:28:21,291 --> 00:28:22,625
Calico Jake!
326
00:28:22,916 --> 00:28:25,625
Tu n'y connais rien,
misérable vermisseaux!
327
00:28:25,916 --> 00:28:28,208
C'est Morgan le plus grand de tous!
328
00:28:28,500 --> 00:28:30,250
Jamais entendu parler.
329
00:28:30,541 --> 00:28:34,375
Dans mon coin non plus,
j'ai jamais entendu parler de ce Morgan.
330
00:28:37,833 --> 00:28:39,000
Venez, ma chère.
331
00:28:39,291 --> 00:28:41,666
Et pardon de vous avoir emmenée
dans un tel endroit!
332
00:28:41,958 --> 00:28:44,500
- Bah! Les pirates!
- Amiral, ne partez pas!
333
00:28:44,791 --> 00:28:47,625
Je n'avais jamais été traité ainsi!
334
00:28:55,541 --> 00:28:57,750
Ils se battent pour nous.
335
00:28:58,458 --> 00:29:00,083
Aidez-les.
336
00:29:21,333 --> 00:29:23,041
Bravo, comme ça!
337
00:29:23,708 --> 00:29:25,166
Du nerf, allez!
338
00:29:25,500 --> 00:29:27,500
- Merci.
- Merci Ă vous!
339
00:29:42,583 --> 00:29:45,000
Mais arrĂŞtez-les!
340
00:29:45,291 --> 00:29:47,791
Vous me cassez tout!
341
00:29:58,750 --> 00:29:59,916
Merci, hein?
342
00:30:00,208 --> 00:30:03,916
Merci de m'avoir donné l'occasion
de rosser les hommes de Morgan.
343
00:30:04,250 --> 00:30:06,375
Vous ĂŞtes nouveaux par ici?
344
00:30:06,708 --> 00:30:08,250
Nous sommes arrivés ce matin.
345
00:30:09,250 --> 00:30:12,833
Et vous avez déjà provoqué
une guerre entre flibustiers.
346
00:30:13,125 --> 00:30:15,083
Mieux vaut s'en aller rapidement.
347
00:30:15,375 --> 00:30:18,916
Ă€ dire vrai,
on pensait rester un moment.
348
00:30:19,208 --> 00:30:19,958
Oui.
349
00:30:20,250 --> 00:30:22,958
Nous cherchions une embarcation et...
350
00:30:23,250 --> 00:30:25,041
Je peux peut-ĂŞtre vous aider.
351
00:30:32,000 --> 00:30:35,958
Pour la perte du bras gauche,
l'indemnisation est de 200 écus.
352
00:30:36,250 --> 00:30:39,375
Pour la perte du bras droit :
300 écus.
353
00:30:39,791 --> 00:30:43,666
Pour la perte d'un doigt
ou d'une oreille : seulement 100 écus.
354
00:30:44,000 --> 00:30:47,583
Pour la perte d'un pied ou d'une jambe :
400 écus.
355
00:30:47,875 --> 00:30:49,666
Pour un œil : 150 écus.
356
00:30:49,958 --> 00:30:51,166
Et pour les deux?
357
00:30:51,458 --> 00:30:52,791
600 écus.
358
00:30:55,000 --> 00:30:57,958
La peinture est plus lourde
que le rhum, bon sang!
359
00:30:58,250 --> 00:30:59,916
Selon les règles de la fraternité
360
00:31:00,208 --> 00:31:03,583
il faut avoir un compagnon
dont on ne se sépare jamais.
361
00:31:03,875 --> 00:31:05,375
J'en ai déjà un.
362
00:31:05,916 --> 00:31:08,375
Tu acceptes de devenir son compagnon?
363
00:31:09,208 --> 00:31:10,708
J'accepte.
364
00:31:13,791 --> 00:31:15,291
Si l'un de vous meurt,
365
00:31:15,583 --> 00:31:18,625
l'autre hérite de ses biens,
paye ses dettes et le venge.
366
00:31:18,916 --> 00:31:19,750
Très bien.
367
00:31:20,166 --> 00:31:21,250
Très bien.
368
00:31:22,833 --> 00:31:26,791
Si deux pirates liés
voient une femme en mĂŞme temps,
369
00:31:27,083 --> 00:31:30,041
ils ne doivent pas se disputer,
mais se la jouer Ă pile ou face.
370
00:31:30,333 --> 00:31:32,375
- D'accord?
- D'accord.
371
00:31:32,750 --> 00:31:33,750
D'accord.
372
00:31:35,458 --> 00:31:38,125
Ne vous considérez pas encore engagés.
373
00:31:38,416 --> 00:31:40,500
C'est Calico Jake qui en décidera.
374
00:31:40,833 --> 00:31:42,333
Payez-moi votre voyage.
375
00:31:42,625 --> 00:31:46,833
Si Calico Jack veut vous garder,
je vous rendrai l'argent.
376
00:32:15,291 --> 00:32:19,000
Ce matin, nous atteindrons l'île.
Sortez l'argent pour le voyage.
377
00:32:25,541 --> 00:32:28,583
Un écu de moins.
Nous avons peu mangé.
378
00:32:29,083 --> 00:32:30,875
Vous mangerez.....
379
00:32:31,291 --> 00:32:33,666
si Calico Jack vous prend.
380
00:32:43,041 --> 00:32:44,166
Voilà l'île.
381
00:32:45,333 --> 00:32:48,208
Oui mais.
je ne vois aucun navire.
382
00:32:48,500 --> 00:32:50,791
Il doit être cachée dans une crique.
383
00:32:51,375 --> 00:32:54,208
Qui sait si l'ambassadeur
dont vous m'avez parlé
384
00:32:54,500 --> 00:32:55,958
est encore en vie.
385
00:32:56,250 --> 00:32:59,000
D'ordinaire, Calico Jake
ne supporte pas les nobles.
386
00:32:59,291 --> 00:33:01,708
Il n'a peut-être pas découvert
qui il est vraiment.
387
00:33:02,000 --> 00:33:03,625
C'est presque certain.
388
00:33:03,916 --> 00:33:07,833
Avant de partir, Patte de chat
s'est renseigné sur bien des choses.
389
00:33:08,125 --> 00:33:09,291
Qui te l'a dit?
390
00:33:10,750 --> 00:33:11,708
Violetta.
391
00:33:12,083 --> 00:33:15,083
Les marmottes,
vous vous croyez en villégiature?
392
00:33:16,541 --> 00:33:17,958
Aux postes d'amarrage!
393
00:33:32,000 --> 00:33:34,125
Si je dois encore voir
un tel amarrage,
394
00:33:34,416 --> 00:33:36,958
j'en attrape un au hasard
et je l'étrangle de mes mains.
395
00:33:37,250 --> 00:33:40,208
Combien de fois dois-je répéter
qu'il faut baisser toutes les voiles
396
00:33:40,500 --> 00:33:42,250
avant de jeter l'ancre?
397
00:33:42,541 --> 00:33:45,333
Nous avons perdu nos meilleurs marins
Ă Panama, tu t'en souviens?
398
00:33:45,625 --> 00:33:47,833
Oui, oui.
Tu as emmené des hommes avec toi?
399
00:33:48,125 --> 00:33:49,458
- Oui...
- Des marins?
400
00:33:49,750 --> 00:33:51,291
Certains le sont.
401
00:33:55,458 --> 00:33:57,208
Qu'as-tu appris sur le prisonnier?
402
00:33:57,500 --> 00:33:59,708
Ce n'est pas un explorateur.
403
00:34:00,416 --> 00:34:02,041
Je m'en doutais.
404
00:34:05,791 --> 00:34:08,708
Il s'appelle Don Juan Azorin.
Un noble, sans aucun doute.
405
00:34:09,000 --> 00:34:10,416
Un noble?
406
00:34:10,958 --> 00:34:13,500
Que faisait-il dans le coin
sur un navire hollandais?
407
00:34:13,791 --> 00:34:16,416
On l'ignore.
Peut-ĂŞtre un voyage de plaisance.
408
00:34:23,333 --> 00:34:27,541
Ainsi, tu m'as menti.
Tu es Don Juan... comment déjà ?
409
00:34:27,833 --> 00:34:28,875
Azorin.
410
00:34:29,166 --> 00:34:31,750
Noble Espagnol pourri.
411
00:34:33,208 --> 00:34:35,541
Qu'importe ce que je suis?
412
00:34:35,833 --> 00:34:37,333
Tu t'es joué de moi,
413
00:34:37,625 --> 00:34:41,250
me racontant que tu dessinais
des cartes géographiques!
414
00:34:41,541 --> 00:34:43,083
Je n'ai pas menti.
415
00:34:43,458 --> 00:34:45,166
Très bien.
416
00:34:45,458 --> 00:34:47,708
Je me suis lassé
de te donner à manger à l'œil.
417
00:34:48,000 --> 00:34:51,833
Je vais te transférer ailleurs,
où tu pourras admirer toute l'île.
418
00:34:52,125 --> 00:34:55,250
Tu pourras ainsi la dessiner.
C'est confortable et très en hauteur.
419
00:35:17,333 --> 00:35:19,000
Noble Espagnol...
420
00:35:19,291 --> 00:35:21,625
Ainsi, tu ne pourras pas dire
dans l'autre monde
421
00:35:21,916 --> 00:35:25,333
que je n'ai pas satisfait tes désirs.
422
00:35:32,083 --> 00:35:33,666
C'est l'ambassadeur?
423
00:35:34,708 --> 00:35:35,500
C'est lui.
424
00:36:17,291 --> 00:36:18,416
Vive l'Espagne!
425
00:36:30,541 --> 00:36:33,250
Les documents se trouvent ici,
sur cette île.
426
00:36:34,500 --> 00:36:36,958
Gardons bien Ă l'esprit ce dessin.
427
00:36:37,916 --> 00:36:42,291
Diable... Comment puis-je penser
faire de vous des pirates?
428
00:36:42,750 --> 00:36:45,833
J'ai servi trois ans
sous François l'Olonais.
429
00:36:50,083 --> 00:36:52,291
La première chose
que vous devrez apprendre,
430
00:36:52,583 --> 00:36:55,333
c'est de ne pas parler
tant que je ne vous y autorise pas.
431
00:37:04,416 --> 00:37:07,625
Je n'aime pas trop les visages jaunes.
432
00:37:10,125 --> 00:37:11,208
Calico Jack!
433
00:37:26,416 --> 00:37:28,041
Toi, qui es-tu?
434
00:37:29,333 --> 00:37:31,250
Je m'appelle Maspez, Capitaine.
435
00:37:31,666 --> 00:37:33,208
Antonio Maspez.
436
00:37:33,500 --> 00:37:36,166
Que faisais-tu avant de venir ici?
437
00:37:36,500 --> 00:37:38,458
Je suis Portugais.
438
00:37:38,875 --> 00:37:40,916
J'avais un domaine
439
00:37:41,250 --> 00:37:43,166
et un petit héritage.
440
00:37:44,166 --> 00:37:46,083
Mais j'aime jouer.
441
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Et j'aime surtout gagner
quand je joue.
442
00:37:50,541 --> 00:37:54,708
Une certaine affaire a éclaté à Lisbonne
et j'ai dĂ» me rendre dans les colonies.
443
00:37:55,000 --> 00:37:56,750
Puis, il y eut une autre affaire.
444
00:37:57,041 --> 00:37:58,833
Et toi, tu t'appelles?
445
00:37:59,125 --> 00:38:01,416
Je peux vous donner le nom
que j'aime le plus, Capitaine.
446
00:38:01,708 --> 00:38:03,041
J'en ai changé souvent,
447
00:38:03,333 --> 00:38:05,833
mais je ne suis attaché
Ă aucun en particulier.
448
00:38:09,416 --> 00:38:11,583
Je ne pense pas vous garder.
449
00:38:12,125 --> 00:38:16,500
Mais je veux vous donner une chance.
Voyons de quel bois vous ĂŞtes faits.
450
00:39:14,666 --> 00:39:16,875
Diable, vous me plaisez!
451
00:39:17,166 --> 00:39:21,458
Il n'est pas facile de voir arriver
des couteaux du côté de la lame.
452
00:39:22,291 --> 00:39:23,750
En effet!
453
00:39:24,541 --> 00:39:26,625
Vous m'ĂŞtes vraiment sympathiques.
454
00:39:26,916 --> 00:39:30,166
Je vous concède l'honneur
de vous battre contre moi.
455
00:39:35,791 --> 00:39:38,458
Les gars, prenez votre temps
et faites vos prières.
456
00:39:38,750 --> 00:39:40,041
Ça se présente mal.
457
00:39:40,333 --> 00:39:42,000
Le chef a la force d'un taureau!
458
00:39:42,291 --> 00:39:45,875
Il vous fera pendre s'il vous met au sol,
car vous n'aurez pas passé l'épreuve.
459
00:39:46,166 --> 00:39:48,250
- Et si on gagnait?
- Ce serait pire!
460
00:39:48,541 --> 00:39:51,708
Il vous éventrerait
pour l'avoir humilié devant nous.
461
00:39:52,000 --> 00:39:54,166
C'est vraiment sans espoir.
462
00:40:02,833 --> 00:40:04,916
Toi, le chauve!
463
00:40:05,208 --> 00:40:08,333
Montre-moi si tu as autant de muscles
que de noms.
464
00:41:12,083 --> 00:41:13,250
Assez!
465
00:41:13,875 --> 00:41:16,458
Assez.
Tu es trop fort pour moi.
466
00:41:16,750 --> 00:41:18,916
Alors je t'ai battu?
467
00:41:21,083 --> 00:41:23,708
Ă€ dire vrai, non!
Je me suis rendu.
468
00:41:24,000 --> 00:41:26,958
Tu n'aurais jamais pu me battre.
469
00:41:27,291 --> 00:41:30,458
Ça non,
mais tu as été un bon adversaire.
470
00:41:30,875 --> 00:41:32,000
Tope lĂ !
471
00:41:36,333 --> 00:41:38,625
Je crois que l'autre est plus coriace.
472
00:41:39,333 --> 00:41:41,375
Je ne crois pas!
473
00:42:31,875 --> 00:42:32,875
Va-t'en!
474
00:43:11,166 --> 00:43:15,291
Ce ne sont pas les bras
d'un joueur professionnel.
475
00:43:15,666 --> 00:43:17,791
Et tu n'es pas Portugais.
476
00:43:18,458 --> 00:43:22,875
Tu es le Capitaine Carlos Herrera
de l'armée espagnole.
477
00:43:23,166 --> 00:43:26,166
Tu nous prends pour des enfants?
478
00:43:26,458 --> 00:43:30,708
Et que l'on prend tout
pour argent comptant?
479
00:43:32,041 --> 00:43:36,208
Je sais que tu t'es saoulé,
que tu as frappé un supérieur
480
00:43:36,708 --> 00:43:40,750
et que tu as été chassé de l'armée.
481
00:43:41,083 --> 00:43:42,375
Debout.
482
00:43:42,916 --> 00:43:43,625
Allez.
483
00:43:46,708 --> 00:43:49,000
Tu sais ce que j'aimerais vous faire?
484
00:43:49,458 --> 00:43:51,250
Vous crever les yeux,
485
00:43:51,666 --> 00:43:53,208
vous couper la langue
486
00:43:53,500 --> 00:43:55,000
et enfin vous pendre.
487
00:43:55,291 --> 00:43:59,041
Mais je ne peux perdre
deux hommes aussi doués que vous.
488
00:43:59,458 --> 00:44:01,875
Aussi, je vous engage!
489
00:44:06,666 --> 00:44:09,291
Remuez-vous, fils de chiens!
490
00:44:18,041 --> 00:44:20,833
Réunissez les barils de peinture ici.
491
00:44:29,750 --> 00:44:31,208
Vous deux, Ă bord.
492
00:44:37,458 --> 00:44:39,666
Vous autres,
en haut pour les réparations.
493
00:44:45,875 --> 00:44:48,250
J'ai vu le plan du navire
avant de partir.
494
00:44:50,583 --> 00:44:52,583
Le coffre-fort se trouvait.
495
00:44:53,250 --> 00:44:54,291
lĂ -bas.
496
00:44:57,500 --> 00:44:58,833
Bon sang!
497
00:44:59,416 --> 00:45:00,875
Ils l'ont emporté.
498
00:45:03,083 --> 00:45:04,166
HĂ©, toi!
499
00:45:07,875 --> 00:45:09,791
Je m'appelle Sancho!
500
00:45:11,958 --> 00:45:12,791
Espagnol?
501
00:45:13,083 --> 00:45:14,833
Forcément, si je m'appelle Sancho.
502
00:45:18,083 --> 00:45:21,791
Nos yeux se sont aussi aussi ouverts
sur notre belle Espagne.
503
00:45:22,083 --> 00:45:24,416
Je compte bien
les fermer lĂ -bas aussi.
504
00:45:28,375 --> 00:45:30,708
Ce trou doit être bouché.
505
00:45:31,458 --> 00:45:33,958
- Qui nous fournit le bois?
- Patte de chat.
506
00:45:35,291 --> 00:45:36,583
Quel coup!
507
00:45:36,875 --> 00:45:39,416
Un peu plus bas,
le navire était perdu.
508
00:45:39,708 --> 00:45:42,541
Et où est passé le coffre-fort?
509
00:45:42,833 --> 00:45:45,208
Tout termine dans les mains
de Calico Jake.
510
00:45:46,291 --> 00:45:48,750
Sa caverne est pleine comme un œuf.
511
00:45:49,041 --> 00:45:52,333
Calico Jake méprise les marchands
et vend pour son compte.
512
00:45:52,625 --> 00:45:55,000
S'il ne vend pas, il fait cadeau.
513
00:45:55,791 --> 00:45:58,083
- II fait cadeau?
- À ses femmes.
514
00:46:01,750 --> 00:46:05,000
J'ai été un des premiers
Ă entrer dans cette cabine.
515
00:46:10,000 --> 00:46:11,750
Comme elle était belle!
516
00:46:12,041 --> 00:46:14,458
IIluminée par un beau chandelier.
517
00:46:14,833 --> 00:46:18,416
Il y avait un coffre recouvert de velours
avec des ornements en or,
518
00:46:18,708 --> 00:46:21,833
une table sculptée
et de nombreuses armes.
519
00:46:22,125 --> 00:46:23,541
Toutes de valeur.
520
00:46:23,833 --> 00:46:26,000
Et le coffre-fort, naturellement.
521
00:46:27,500 --> 00:46:30,958
- Etil a tout offert aux femmes?
- Pas tout.
522
00:46:31,500 --> 00:46:35,583
Mais le coffre, et tout son contenu,
a pris la direction d'une tente.
523
00:46:35,875 --> 00:46:38,958
Et qui est sous cette tente?
Devinez!
524
00:47:01,291 --> 00:47:04,500
Tu vas arrĂŞter avec tes cajoleries?
525
00:47:04,791 --> 00:47:06,666
Je dois penser pour le moment.
526
00:47:13,083 --> 00:47:15,041
Tiens. Reviens demain.
527
00:47:15,333 --> 00:47:16,708
Merci.
528
00:47:32,416 --> 00:47:34,291
Que fais-tu sous ma tente?
529
00:47:36,250 --> 00:47:39,958
Pardonne-moi Yvette
d'avoir osé venir ici, mais.
530
00:47:41,666 --> 00:47:43,666
je ne fais que penser.
531
00:47:44,125 --> 00:47:45,791
Ă tes bras,
532
00:47:46,458 --> 00:47:47,833
Ă ta bouche,
533
00:47:48,125 --> 00:47:49,708
Ă tes yeux.
534
00:47:50,291 --> 00:47:52,791
Tu ferais mieux de penser
Ă tes propres yeux.
535
00:47:53,083 --> 00:47:55,666
Je suis sûre que Calico Jake
te les brûlera
536
00:47:55,958 --> 00:47:58,041
quand je lui dirai
ce que tu as osé faire.
537
00:47:58,333 --> 00:48:00,958
Comme tu es belle!
538
00:48:09,166 --> 00:48:11,166
Va-t'en. Du monde arrive.
539
00:48:13,833 --> 00:48:16,666
Cette fois,
tu ne t'en tireras pas comme ça.
540
00:48:17,541 --> 00:48:19,958
Ne t'en mĂŞle pas, Patte de chat.
541
00:48:20,250 --> 00:48:24,000
Je ne me retiendrai pas
comme avec Calico Jake.
542
00:48:43,333 --> 00:48:45,166
Emmenons-le devant le chef.
543
00:48:54,166 --> 00:48:55,708
Calico Jake!
544
00:49:11,083 --> 00:49:14,375
Il se prend
pour un bourreau des cœurs
545
00:49:14,791 --> 00:49:19,583
avec ce crâne chauve
et cet air de lèche-botte.
546
00:49:19,875 --> 00:49:21,583
Non, mon cher,
547
00:49:21,875 --> 00:49:25,583
tu n'es pas le genre qui plaît
aux femmes, ne te fais pas d'illusions.
548
00:49:25,875 --> 00:49:27,791
Non, tu sais, les femmes...
549
00:49:28,416 --> 00:49:32,250
Tu veux me raconter tes aventures?
550
00:49:35,708 --> 00:49:40,541
Ton seul moyen d'avoir une femme,
c'est qu'elle soit attachée.
551
00:49:40,833 --> 00:49:42,833
Non! Peut-ĂŞtre que toi.
552
00:49:43,125 --> 00:49:45,208
Moi, moi, moi?
553
00:49:45,500 --> 00:49:47,125
Que dis-tu?
554
00:49:48,208 --> 00:49:50,041
Je sais pas!
Je parlais de moi!
555
00:49:50,333 --> 00:49:52,750
Je disais que les femmes...
556
00:49:53,125 --> 00:49:55,833
tombent toutes dans mes bras
tels des fruits mûrs.
557
00:50:01,666 --> 00:50:03,000
Très bien!
558
00:50:03,291 --> 00:50:05,416
Je veux que toutes
les femmes te voient.
559
00:50:05,708 --> 00:50:07,291
Voyons qui tombe amoureuse de toit.
560
00:50:29,291 --> 00:50:30,750
Qu'as-tu fait?
561
00:50:31,708 --> 00:50:34,625
Rien, j'ai juste regardé une femme.
562
00:50:34,916 --> 00:50:37,875
- Où était-elle?
- Sous sa tente.
563
00:50:38,958 --> 00:50:40,791
Qu'as-tu fait? Dis la vérité.
564
00:50:41,166 --> 00:50:41,958
Rien!
565
00:50:42,250 --> 00:50:46,250
MĂŞme si j'avais voulu,
on ne m'en a pas laissé le temps.
566
00:50:48,541 --> 00:50:50,375
- Je m'en occupe.
- Merci.
567
00:50:54,250 --> 00:50:55,375
OĂą vas-tu?
568
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Voir Calico Jake.
569
00:50:57,333 --> 00:50:58,416
Pour Rodriguez?
570
00:50:58,708 --> 00:50:59,708
Évidemment.
571
00:51:02,250 --> 00:51:06,333
Calico Jake n'est pas de bonne humeur.
Je m'abstiendrais Ă ta place.
572
00:51:06,625 --> 00:51:08,125
J'y vais quand mĂŞme.
573
00:51:08,416 --> 00:51:11,041
Il n'a aucune raison
de garder Rodriguez lĂ -haut.
574
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Fais attention.
575
00:51:13,083 --> 00:51:14,083
J'y parviendrai.
576
00:51:15,291 --> 00:51:16,916
Carlos!
577
00:51:17,708 --> 00:51:19,625
Tu es tĂŞtu!
578
00:51:19,916 --> 00:51:21,916
Tu ne devais pas intervenir!
579
00:51:33,250 --> 00:51:34,541
On y va.
580
00:51:34,833 --> 00:51:36,666
Le Capitaine Jake veut te voir.
581
00:51:39,375 --> 00:51:41,208
Fils de chiens!
582
00:51:41,500 --> 00:51:43,458
Et moi, vous ne me détachez pas?
583
00:51:48,083 --> 00:51:50,250
C'est Ă vous que je parle!
584
00:51:51,000 --> 00:51:53,916
J'en ai marre d'ĂŞtre lĂ -haut!
585
00:51:59,541 --> 00:52:00,708
Carlos!
586
00:52:01,375 --> 00:52:04,458
- Ne m'oublie pas!
- Ne t'inquiète pas.
587
00:52:07,291 --> 00:52:09,416
Quoi qu'il en soit, Calico Jake.
588
00:52:09,708 --> 00:52:14,458
TrĂŞve de palabre! Vous aviez 10 jours
pour réparer la Santa Maria,
589
00:52:14,750 --> 00:52:18,166
et ça dure depuis combien?
Ne m'interrompez pas!
590
00:52:18,458 --> 00:52:22,541
Et pourquoi les travaux
ne sont pas encore terminés?
591
00:52:22,833 --> 00:52:25,333
Car vous n'ĂŞtes pas des marins,
mais des pĂŞcheurs!
592
00:52:25,625 --> 00:52:27,333
- Mais.
- Silence!
593
00:52:30,041 --> 00:52:33,125
Un autre chef vous aurait pendus.
594
00:52:33,541 --> 00:52:35,791
Mais je suis généreux.
595
00:52:36,083 --> 00:52:38,416
Je vous ferai seulement donner.
596
00:52:38,875 --> 00:52:40,541
50 coups de fouet.
597
00:52:40,833 --> 00:52:42,250
Ne me remerciez pas!
598
00:52:42,541 --> 00:52:45,000
Et hors de ma vue. Décampez!
599
00:52:48,458 --> 00:52:49,750
Avance.
600
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
Je t'ai fait libérer
601
00:52:55,791 --> 00:52:58,833
et je vais maintenant te faire
apporter de la nourriture et de l'eau.
602
00:52:59,125 --> 00:53:03,041
Quand tu auras terminé ton repas,
tu te rendras Ă la Santa Maria.
603
00:53:03,333 --> 00:53:06,041
J'ai besoin de ce navire. Et vite!
604
00:53:06,333 --> 00:53:09,583
Tu t'y connais,
tu leur diras ce qu'il faut faire,
605
00:53:09,875 --> 00:53:14,708
et je me chargerai de faire travailler
ces satanés brigands!
606
00:53:16,333 --> 00:53:19,333
Yvette,
prépare-lui quelque chose à manger.
607
00:53:20,500 --> 00:53:21,291
Non.
608
00:53:21,583 --> 00:53:22,708
Comment?
609
00:53:23,000 --> 00:53:24,541
Pourquoi, tu n'as pas faim?
610
00:53:24,833 --> 00:53:25,666
Non.
611
00:53:25,958 --> 00:53:28,583
Si tu veux que je me rende
Ă la Santa Maria,
612
00:53:29,875 --> 00:53:32,125
tu dois accepter
une de mes conditions.
613
00:53:33,375 --> 00:53:35,583
Tu me dictes des conditions?
614
00:53:35,875 --> 00:53:39,458
Misérable larve, tu oses dire
Ă ton capitaine, Calico Jake,
615
00:53:39,750 --> 00:53:41,500
que tu refuses ses ordres?
616
00:53:41,791 --> 00:53:45,875
Je vais te faire crever les yeux,
pendre, écarteler!
617
00:53:48,083 --> 00:53:49,500
C'est quoi la condition?
618
00:53:50,000 --> 00:53:52,208
Libérez immédiatement Rodriguez.
619
00:53:53,500 --> 00:53:58,250
C'est inutile.
Tu ne seras jamais un bon pirate!
620
00:53:58,541 --> 00:54:00,666
Tu n'es qu'un gentilhomme!
621
00:54:10,708 --> 00:54:14,750
Ne t'inquiète pas, je t'envoie
de mes nouvelles dès mon arrivée.
622
00:54:17,000 --> 00:54:19,750
Devoir me séparer de ma fille.
Que se passe-t-il donc?
623
00:54:20,041 --> 00:54:23,916
Rien! Ines se rend Ă Madrid
pour un peu de temps, voilĂ tout.
624
00:54:24,208 --> 00:54:27,333
Si nous devons entrer en guerre
contre l'Angleterre, tu la rejoindras.
625
00:54:39,500 --> 00:54:41,291
Ma chère enfant,
626
00:54:42,000 --> 00:54:45,083
Ça m'inquiète de te savoir
si longtemps en mer,
627
00:54:45,375 --> 00:54:47,500
puis seule Ă Madrid.
628
00:54:47,833 --> 00:54:50,458
J'aurais préféré te garder avec moi.
629
00:54:50,750 --> 00:54:52,333
Je t'aurais bien protégée.
630
00:54:52,625 --> 00:54:55,208
Je le sais bien, Papa,
mais ne t'inquiète pas,
631
00:54:55,500 --> 00:54:57,583
Oliviero s'occupera de moi.
632
00:54:58,750 --> 00:55:03,958
Je doute qu'il puisse s'occuper
d'une autre personne que lui.
633
00:55:04,916 --> 00:55:07,166
Dès qu'il a appris
qu'une guerre pouvait éclater,
634
00:55:07,458 --> 00:55:09,333
il a été le premier
Ă partir pour l'Espagne.
635
00:55:09,625 --> 00:55:11,416
Pour ĂŞtre Ă la disposition
de sa Majesté.
636
00:55:11,708 --> 00:55:16,333
Non! Un vrai homme sert sa Majesté
en combattant, pas Ă la cour.
637
00:55:17,250 --> 00:55:20,416
Mais c'est un grand d'Espagne
et c'est un bon parti.
638
00:55:21,500 --> 00:55:23,208
Je l'épouserai, Papa.
639
00:55:23,666 --> 00:55:24,916
Leonara....
640
00:55:29,875 --> 00:55:31,875
- Qu'as-tu donc?
- Leonora?
641
00:55:36,166 --> 00:55:37,000
Quoi?
642
00:55:37,666 --> 00:55:39,333
Ce sont des larmes?
643
00:55:39,875 --> 00:55:41,666
Elles sont pour ton vieux père?
644
00:55:41,958 --> 00:55:45,625
Pardonne-moi, Papa.
Je n'ai pas été une fille comme il faut.
645
00:55:45,916 --> 00:55:48,125
Je suis tombée amoureuse
d'un autre homme.
646
00:55:48,416 --> 00:55:49,583
Un officier.
647
00:55:50,166 --> 00:55:53,125
J'étais prête à m'opposer à toi
pour l'épouser.
648
00:55:53,458 --> 00:55:54,750
Jusqu'Ă ce que.
649
00:55:55,291 --> 00:55:57,166
Calme-toi, Leonora.
650
00:55:57,458 --> 00:55:58,958
Je ne savais pas.
651
00:55:59,250 --> 00:56:01,000
Je n'imaginais pas.
652
00:56:02,166 --> 00:56:04,291
Mais si tu aimes un autre homme
653
00:56:04,583 --> 00:56:07,916
et qu'il est digne de toi.
- C'est inutile, Papa.
654
00:56:08,583 --> 00:56:10,208
Qui est cet officier?
655
00:56:13,000 --> 00:56:14,375
Le Capitaine Herrera.
656
00:56:21,875 --> 00:56:23,083
Vite, les filles.
657
00:56:23,375 --> 00:56:26,916
Et surtout de la discipline,
que l'on fasse honneur à notre collège.
658
00:56:51,708 --> 00:56:56,250
Ma chère Leonora,
le moment de se séparer est arrivé.
659
00:56:56,541 --> 00:56:59,750
Oui. Et c'est la première fois
que ça arrive.
660
00:57:00,666 --> 00:57:02,375
Écoute, Leonora,
661
00:57:02,708 --> 00:57:05,833
Depuis que je suis seul
pour m'occuper de toi,
662
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
j'ai cherché à être un bon père.
663
00:57:09,083 --> 00:57:11,041
Mais je n'y suis pas toujours parvenu.
664
00:57:11,333 --> 00:57:14,041
Que dis-tu? Tu a toujours été
aimant et compréhensif.
665
00:57:14,333 --> 00:57:18,208
Je l'espère.
Mais réponds à une question.
666
00:57:18,583 --> 00:57:21,250
Et tu dois être sincère.
667
00:57:22,958 --> 00:57:24,000
Écoute.
668
00:57:25,083 --> 00:57:28,958
Est-ce que ta décision
d'épouser Oliviero,
669
00:57:29,750 --> 00:57:31,666
après avoir été amoureuse
670
00:57:32,083 --> 00:57:34,000
du Capitaine Herrera,
671
00:57:34,541 --> 00:57:37,875
a un rapport avec ce qui s'est passé
chez le Gouverneur?
672
00:57:38,958 --> 00:57:40,750
Ma chérie, j'en étais sûr.
673
00:57:41,041 --> 00:57:43,333
Maintenant, écoute-moi bien.
674
00:57:44,958 --> 00:57:47,625
Je vais peut-ĂŞtre manquer
Ă mon devoir d'officier,
675
00:57:47,916 --> 00:57:51,125
mais mon devoir de père
m'oblige Ă ne pas te sacrifier.
676
00:57:52,333 --> 00:57:54,833
Je t'avais choisi Oliviero,
677
00:57:55,125 --> 00:57:59,500
mais je n'ai absolument pas
l'intention de te l'imposer.
678
00:57:59,791 --> 00:58:01,958
Situ es amoureuse de Carlos,
679
00:58:02,250 --> 00:58:04,333
alors attends-le confiante.
680
00:58:04,791 --> 00:58:09,000
Tout ce qu'il a fait lui a été ordonné
par sa Majesté en personne.
681
00:58:09,291 --> 00:58:12,791
[I lui a confié une mission demandant
des précédents déshonorants.
682
00:58:13,416 --> 00:58:15,625
Je ne peux t'en dire plus
si ce n'est
683
00:58:15,916 --> 00:58:18,416
que c'est un homme d'honneur
et un vrai soldat.
684
00:58:22,125 --> 00:58:26,833
Ils voyagent le long du courant chaud,
ils veulent faire vite.
685
00:58:27,333 --> 00:58:29,916
Nous verrons bientĂ´t
une tache blanche.
686
00:58:30,208 --> 00:58:32,583
Et ce ne sera pas un fantĂ´me,
687
00:58:32,875 --> 00:58:35,125
mais les voiles du navire espagnol.
688
00:58:35,541 --> 00:58:37,583
Préparez-vous tous!
689
00:58:45,791 --> 00:58:47,458
Je suis parvenu Ă savoir
690
00:58:47,750 --> 00:58:51,541
que le navire espagnol possède
un chargement important mais mystérieux.
691
00:58:51,833 --> 00:58:53,375
Je suis très curieux.
692
00:58:53,750 --> 00:58:55,750
Comment es-tu au courant de ça?
693
00:58:56,208 --> 00:58:59,916
Quand tu sauras ces choses-lĂ ,
tu pourras prendre ma place.
694
00:59:00,458 --> 00:59:01,250
Ă€ toi.
695
00:59:02,416 --> 00:59:03,208
Tiens.
696
00:59:04,041 --> 00:59:04,791
Attrape.
697
00:59:06,416 --> 00:59:08,208
Éteignez les lumières.
698
00:59:13,541 --> 00:59:15,583
Tous Ă vos postes!
699
00:59:20,875 --> 00:59:22,875
C'est inutile d'éteindre les lumières
700
00:59:23,166 --> 00:59:25,291
quand on navigue
avec des voiles blanches.
701
00:59:25,583 --> 00:59:27,125
Tu as raison.
702
00:59:28,208 --> 00:59:32,208
Calico Jake n'est sûrement pas
l'Épervier noir.
703
00:59:33,375 --> 00:59:35,375
Comment fait l'Épervier noir?
704
00:59:37,166 --> 00:59:39,791
Cette canaille teint
les voiles en noir.
705
00:59:40,125 --> 00:59:43,083
Quand on l'aperçoit,
il est déjà trop tard.
706
00:59:44,125 --> 00:59:45,166
Le voilĂ !
707
00:59:48,958 --> 00:59:52,000
Soyez prĂŞts Ă tirer.
Attendons qu'ils nous voient.
708
00:59:52,708 --> 00:59:53,833
Regarde lĂ -bas.
709
00:59:55,166 --> 00:59:56,208
Un navire!
710
00:59:56,500 --> 00:59:58,375
Navire à bâbord!
711
01:00:02,916 --> 01:00:03,833
Feu!
712
01:00:10,833 --> 01:00:13,708
Il a donné l'ordre de tirer trop tôt.
713
01:00:15,166 --> 01:00:17,916
Du calme, les filles.
Du calme!
714
01:00:18,208 --> 01:00:19,791
Ne criez pas!
715
01:00:20,208 --> 01:00:22,333
N'ayez pas peur.
716
01:00:23,208 --> 01:00:25,541
- Restez ici pour le moment.
- Et les bagages?
717
01:00:25,833 --> 01:00:28,666
Aucune importance pour le moment.
Et ne pleurez pas!
718
01:00:28,958 --> 01:00:30,625
Nous sommes lĂ
pour vous défendre.
719
01:00:30,916 --> 01:00:34,208
Ne criez pas! Les pirates
ne doivent pas entendre des femmes.
720
01:00:34,500 --> 01:00:36,750
Tous Ă vos postes!
721
01:00:40,375 --> 01:00:43,916
Calmez-vous les filles!
Et surtout, ne criez pas!
722
01:01:06,541 --> 01:01:08,791
En avant! Allez!
723
01:01:27,375 --> 01:01:29,708
Si Calico Jake gagne,
il faudra détruire le navire.
724
01:01:30,000 --> 01:01:32,416
- Comment?
- Ils ne doivent pas s'en emparer.
725
01:01:32,708 --> 01:01:35,625
- C'est Un risque inutile!
- Trouve une mèche sur le Santa Barbara.
726
01:01:35,916 --> 01:01:37,458
- Je me rends Ă la soute.
- Oui.
727
01:01:48,166 --> 01:01:50,416
C'est donc ça la cargaison?
728
01:02:09,500 --> 01:02:11,791
Qu'en dis-tu? Tu aimes le butin?
729
01:02:12,083 --> 01:02:14,000
Tu es chanceux, Calico Jake
730
01:02:14,291 --> 01:02:16,000
ArrĂŞte tes hommes.
731
01:02:16,541 --> 01:02:18,000
Pourquoi?
732
01:02:18,500 --> 01:02:20,916
Parce que tu as un trésor
entre les mains.
733
01:02:21,291 --> 01:02:24,458
Arrêtez! Qui vous a ordonné
de les emmener?
734
01:02:27,750 --> 01:02:30,291
Laissez-les tranquilles!
Dégagez!
735
01:02:31,250 --> 01:02:32,708
Ouste!
736
01:02:33,000 --> 01:02:34,750
Dégagez, allez!
737
01:02:40,583 --> 01:02:41,625
Assez!
738
01:02:41,916 --> 01:02:45,791
Je suis le Capitaine.
C'est moi qui décide!
739
01:02:47,000 --> 01:02:49,666
Selon toi,
en quoi suis-je chanceux?
740
01:02:51,125 --> 01:02:54,875
Ces filles sont issues
des riches familles espagnoles.
741
01:02:56,166 --> 01:02:59,583
Si nous avions trouvé
de l'or, de l'argent et des joyaux,
742
01:02:59,958 --> 01:03:03,291
c'est les Espagnols qui auraient
décidé de la valeur du butin.
743
01:03:03,791 --> 01:03:07,208
Mais là , c'est toi qui en décides.
744
01:03:07,708 --> 01:03:09,041
C'est-Ă -dire?
745
01:03:09,333 --> 01:03:11,791
Tu peux demander aux Espagnols
ce que tu désires.
746
01:03:12,083 --> 01:03:16,875
Tu peux fixer la rançon que tu veux
pour que ces filles soient libérées.
747
01:03:17,291 --> 01:03:18,458
Enor.
748
01:03:19,250 --> 01:03:20,791
Mais oui...
749
01:03:21,166 --> 01:03:22,625
Que tu es malin!
750
01:03:24,000 --> 01:03:26,250
Sans prendre d'autres risques,
751
01:03:26,541 --> 01:03:28,875
tu obtiendras tout l'or que tu veux.
752
01:03:29,166 --> 01:03:30,666
C'est vrai.
753
01:03:33,083 --> 01:03:36,291
Combien de temps mettront-ils
pour nous envoyer l'or?
754
01:03:36,708 --> 01:03:38,208
[Is feront très vite.
755
01:03:38,583 --> 01:03:42,708
Leurs mères iront pleurnicher
auprès du Gouverneur pour les récupérer.
756
01:03:44,166 --> 01:03:47,666
Mais tu dois leur garantir
de les restituer intactes.
757
01:03:49,791 --> 01:03:53,583
C'est juste : la marchandise
non utilisée vaut plus cher.
758
01:04:08,708 --> 01:04:11,833
Très bien!
Que personne ne les touche!
759
01:04:12,125 --> 01:04:13,958
Ă€ notre navire.
760
01:04:14,250 --> 01:04:16,083
Remorquons le navire espagnol.
761
01:04:16,375 --> 01:04:17,791
Avancez!
762
01:04:19,125 --> 01:04:23,083
Sortez avant que je ne change d'idée.
763
01:04:26,166 --> 01:04:30,750
Ça vaut mieux comme ça.
Elles étaient toutes maigrichonnes.
764
01:04:36,708 --> 01:04:39,458
ArrĂŞtez! Que personne ne les touche!
765
01:04:43,875 --> 01:04:46,125
C'est fait, Capitaine.
Dans quelques minutes.
766
01:04:46,416 --> 01:04:47,375
Bien.
767
01:04:53,916 --> 01:04:57,625
Il y a toujours des Espagnols
pour croire au paradis!
768
01:05:05,458 --> 01:05:10,333
Quand on aura obtenu l'or,
je veux goûter à toute la marchandise.
769
01:05:18,000 --> 01:05:19,666
ArrĂŞtez!
770
01:05:19,958 --> 01:05:22,000
- Ne les touchez pas!
- C'est juste des chapeaux!
771
01:05:22,291 --> 01:05:24,875
Si ça vous démange trop,
je vous troue la peau!
772
01:05:25,166 --> 01:05:26,375
Avancez.
773
01:05:27,416 --> 01:05:28,291
Allez!
774
01:05:46,208 --> 01:05:47,250
Avancez.
775
01:05:59,708 --> 01:06:02,958
Je n'en peux plus.
Comment peux-tu encore lui parler?
776
01:06:03,250 --> 01:06:05,791
Après s'être uni à ses brigands!
777
01:06:06,083 --> 01:06:08,083
Il pourrait nous aider,
778
01:06:08,375 --> 01:06:10,125
il reste un Espagnol, un ami.
779
01:06:10,458 --> 01:06:12,458
Procurez-moi un couteau.
780
01:06:12,833 --> 01:06:15,333
- Pourquoi?
- Je préfère la mort à ...
781
01:06:15,625 --> 01:06:18,583
- Ils ne sont peut-être pas méchants?
- Chut!
782
01:06:32,666 --> 01:06:34,000
Écoutez-moi bien!
783
01:06:35,458 --> 01:06:39,333
Qui osera effleurer ces filles,
mĂŞme d'un seul doigt,
784
01:06:39,625 --> 01:06:41,708
ou les ennuiera
d'une quelconque manière,
785
01:06:42,000 --> 01:06:43,583
sera pendu par les pieds!
786
01:06:43,875 --> 01:06:47,708
Quand vous m'avez capturée,
vous n'étiez pas si attentionnés.
787
01:06:48,000 --> 01:06:49,958
Tu n'étais qu'une lavandière.
788
01:06:50,458 --> 01:06:53,458
Ces demoiselles
valent leur poids en or.
789
01:06:54,375 --> 01:06:57,500
Et ce sont leurs familles
qui nous donneront cetor.
790
01:06:58,041 --> 01:07:01,041
Mais il ne faut pas les abimer.
791
01:07:01,333 --> 01:07:04,625
Ce sont les ordres de Calico Jake!
792
01:07:05,041 --> 01:07:07,458
Et je m'engage Ă les faire respecter.
793
01:07:07,750 --> 01:07:10,041
Et maintenant, partez. Ouste!
794
01:07:16,375 --> 01:07:18,583
Maintenant, c'est Ă nous.
795
01:07:18,875 --> 01:07:23,166
Nous sommes sur une île.
Il est donc inutile de tenter de fuir.
796
01:07:23,541 --> 01:07:26,041
Vous pourrez vous déplacer
Ă votre guise.
797
01:07:26,333 --> 01:07:29,291
Mes hommes ont l'ordre
de ne pas vous toucher.
798
01:07:30,083 --> 01:07:33,500
Mais Ă vous de ne pas les provoquer
en vous baladant seules.
799
01:07:34,666 --> 01:07:37,250
Sachez faire attention Ă vous.
C'est tout.
800
01:07:38,083 --> 01:07:40,625
Vous aurez toutes vos habitations.
801
01:07:40,916 --> 01:07:42,875
Mais vous devrez
travailler vous aussi.
802
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
Vous devrez gagner votre pain.
803
01:07:47,375 --> 01:07:49,416
Nous ferons ce que
vous nous ordonnerez.
804
01:07:49,708 --> 01:07:50,833
Sages paroles.
805
01:07:51,125 --> 01:07:53,625
- Qui es-tu?
- La fille de Don Pedro Mendoza.
806
01:07:53,916 --> 01:07:56,000
Ah, bien.
807
01:07:56,291 --> 01:07:59,791
Señorita, auriez-vous la courtoisie
de me donner ce collier?
808
01:08:02,958 --> 01:08:06,291
- Mais.
- Ne discutez pas, je vous prie.
809
01:08:20,416 --> 01:08:21,916
Adorable.
810
01:08:22,416 --> 01:08:23,625
Vraiment.
811
01:08:25,916 --> 01:08:27,875
Les filles, allons-y.
812
01:08:43,250 --> 01:08:45,583
Je ne peux pas encore
t'expliquer ma présence,
813
01:08:45,875 --> 01:08:48,333
mais fais-moi confiance,
je te protègerai au péril de ma vie.
814
01:08:48,625 --> 01:08:49,875
Attention.
815
01:08:50,416 --> 01:08:54,041
Tu n'as rien Ă m'expliquer.
Papa m'a dit que tu es en mission.
816
01:08:54,333 --> 01:08:55,500
[I te l'a dit?
817
01:08:56,083 --> 01:09:00,000
Je lui ai avoué mes sentiments,
et comme je partais pour l'Espagne.
818
01:09:00,291 --> 01:09:02,750
Je suis bien heureuse
qu'on nous ait enlevées.
819
01:09:03,041 --> 01:09:05,500
Si j'avais atteint l'Espagne,
combien d'années seraient passées
820
01:09:05,791 --> 01:09:07,250
avant de se retrouver?
821
01:09:07,541 --> 01:09:12,000
Mais maintenant, nous serons ensemble,
quoi qu'il puisse arriver.
822
01:09:12,291 --> 01:09:13,958
Ma chère et tendre Leonora,
823
01:09:14,250 --> 01:09:16,625
quand nous nous sommes dit adieu
Ă Melida,
824
01:09:17,166 --> 01:09:20,041
j'ai juré de revenir en vie
pour te reconquérir.
825
01:09:20,333 --> 01:09:22,708
J'ai mille motifs de ne plus
pour le faire, désormais.
826
01:09:23,000 --> 01:09:23,875
Carlos!
827
01:09:24,666 --> 01:09:26,583
On me demande. Va.
828
01:09:29,083 --> 01:09:30,916
Le chef veut te parler.
829
01:09:32,458 --> 01:09:33,833
Allons-y.
830
01:09:51,000 --> 01:09:53,666
Ah, te voilĂ , Carlos.
831
01:09:55,208 --> 01:09:58,541
J'écris au Gouverneur de Melida
pour la rançon des filles,
832
01:09:58,833 --> 01:10:00,416
mais les plumes n'écrivent pas.
833
01:10:00,708 --> 01:10:03,125
Voilà qui est fâcheux,
Capitaine.
834
01:10:03,750 --> 01:10:05,208
En effet...
835
01:10:05,666 --> 01:10:07,958
Essaye donc. Prends!
836
01:10:10,375 --> 01:10:12,041
Assieds-toi.
837
01:10:15,666 --> 01:10:17,458
Voilà ce qu'il faut écrire :
838
01:10:19,083 --> 01:10:22,833
"Gouverneur de Melida,
je me suis emparé de tes filles.
839
01:10:23,125 --> 01:10:26,208
"Mais n'aie crainte,
j'ai dit Ă mes hommes
840
01:10:26,500 --> 01:10:28,791
"que je les pends s'ils les touchent.
841
01:10:29,083 --> 01:10:31,583
"Mais tu dois m'envoyer
une bourse d'or
842
01:10:31,875 --> 01:10:34,875
"pour chaque fille
que tu veux récupérer."
843
01:10:38,208 --> 01:10:39,875
Quoi, tu ne sais pas écrire?
844
01:10:40,166 --> 01:10:42,750
Je me disais juste
qu'il serait de bon usage
845
01:10:43,041 --> 01:10:45,750
d'appeler le Gouverneur,
"Excellence"
846
01:10:46,041 --> 01:10:47,458
et ĂŞtre moins familier.
847
01:10:47,750 --> 01:10:50,625
Je tutoie Morgan!
Le Gouverneur vaut plus?
848
01:10:50,916 --> 01:10:52,666
Bien sûr que non...
849
01:10:53,166 --> 01:10:55,583
Mais c'est pour montrer
au Gouverneur
850
01:10:55,875 --> 01:10:58,500
que Calico Jake
connaît les bonnes manières.
851
01:10:58,791 --> 01:11:00,250
Bien sûr, très bien!
852
01:11:00,541 --> 01:11:04,833
Je t'ai dit ce qu'il fallait dire,
Ă toi d'y mettre les formes.
853
01:11:05,250 --> 01:11:06,250
Sancho!
854
01:11:10,250 --> 01:11:11,958
- José est là ?
-Oui.
855
01:11:12,250 --> 01:11:13,541
Je le fais entrer?
856
01:11:13,833 --> 01:11:15,416
Et dépêche-toi.
857
01:11:33,166 --> 01:11:34,875
Demain, tu vas Ă Puerto Bello.
858
01:11:35,166 --> 01:11:37,333
Tu y prendras un cheval
pour te rendre Ă Melida.
859
01:11:37,625 --> 01:11:40,250
Tu rencontreras le Gouverneur
et tu lui montreras ça.
860
01:11:40,541 --> 01:11:43,000
C'est Ă la fille du Commandant
de la garnison.
861
01:11:43,291 --> 01:11:44,750
Et tu lui donneras une lettre.
862
01:11:45,041 --> 01:11:48,333
Tu attendras jusqu'Ă
ce qu'ils te donnent les bourses d'or.
863
01:11:49,583 --> 01:11:53,041
Dis-lui qu'ils pourront récupérer
les filles Ă Puerto Bello,
864
01:11:53,333 --> 01:11:54,958
deux jours après ton retour,
865
01:11:55,250 --> 01:11:57,708
avec une douzaine de soldats
au maximum.
866
01:11:58,000 --> 01:11:59,416
C'est tout.
867
01:11:59,708 --> 01:12:01,666
Capitaine, je n'ai pas de cheval!
868
01:12:02,083 --> 01:12:03,958
Tu le prendras Ă Puerto Bello.
869
01:12:04,250 --> 01:12:05,750
Capitaine, je n'ai pas d'argent!
870
01:12:06,041 --> 01:12:08,958
Je ne t'ai pas dit de l'acheter,
mais de le prendre.
871
01:12:09,250 --> 01:12:11,125
S'ils m'attrapent,
qui ira voir le Gouverneur?
872
01:12:11,458 --> 01:12:12,625
C'est vrai.
873
01:12:13,125 --> 01:12:14,875
C'est vrai, c'est vrai.
874
01:12:20,958 --> 01:12:23,666
C'est la première fois
que j'achète quelque chose.
875
01:12:27,500 --> 01:12:30,875
Bien, j'ai terminé.
Si vous voulez signer.
876
01:12:33,875 --> 01:12:34,541
Jake?
877
01:12:34,833 --> 01:12:35,833
Ohnon!
878
01:12:36,125 --> 01:12:40,458
En Espagne, un homme de votre
statut et de votre intelligence
879
01:12:40,791 --> 01:12:42,583
serait au moins Premier Amiral.
880
01:12:43,041 --> 01:12:44,083
C'est vrai!
881
01:12:46,250 --> 01:12:49,208
Bravo, tu as raison.
Je te fais confiance.
882
01:12:49,500 --> 01:12:51,916
Premier Amiral, Jake.
883
01:13:03,833 --> 01:13:05,083
Messieurs.
884
01:13:05,791 --> 01:13:08,125
le Capitaine Carlos Herrera
885
01:13:08,458 --> 01:13:09,458
est lĂ .
886
01:13:11,125 --> 01:13:12,750
Sous la signature,
887
01:13:13,041 --> 01:13:16,291
on y trouve un message codé.
888
01:13:17,208 --> 01:13:18,250
VoilĂ .
889
01:13:18,666 --> 01:13:20,125
"Le navire.
890
01:13:20,416 --> 01:13:22,083
"est sur l'île.
891
01:13:24,875 --> 01:13:28,375
"L'ambassadeur a été tué
892
01:13:28,875 --> 01:13:30,208
"par les pirates.
893
01:13:33,583 --> 01:13:35,125
"Les filles
894
01:13:35,541 --> 01:13:38,291
"sont toutes indemnes:"
895
01:13:41,208 --> 01:13:43,333
Le Capitaine Herrera demande
896
01:13:43,666 --> 01:13:46,625
que l'on envoie au plus vite
notre flotte au large.
897
01:13:46,916 --> 01:13:50,083
Il veut que l'on intervienne.
898
01:13:50,375 --> 01:13:53,458
C'est un problème stratégique
que nous examinerons.
899
01:13:53,750 --> 01:13:54,833
Autre chose?
900
01:13:55,125 --> 01:13:56,708
Non, rien d'autre.
901
01:13:57,000 --> 01:14:01,291
Cette attaque pourrait décourager
les pirates pour un moment.
902
01:14:01,791 --> 01:14:04,666
Sa Majesté ne veut pas que la flotte
s'engage contre les pirates.
903
01:14:05,208 --> 01:14:08,416
I! a besoin d'un maximum de navires
Ă sa disposition,
904
01:14:08,708 --> 01:14:11,500
dans l'éventualité d'un nouveau
conflit contre l'Angleterre.
905
01:14:11,791 --> 01:14:14,333
Mais Gouverneur, les pirates
font plus de dégâts que les Anglais!
906
01:14:14,625 --> 01:14:16,000
Écoutez.
907
01:14:17,208 --> 01:14:20,583
Je pense
qu'on peut intervenir sur l'île,
908
01:14:20,875 --> 01:14:22,625
sans exposer la flotte.
909
01:14:24,458 --> 01:14:27,875
Donnez Ă manger au pirate
qui a porté ce message,
910
01:14:28,166 --> 01:14:31,041
puis amenez-le moi.
911
01:14:33,666 --> 01:14:36,708
Tu es un gentilhomme, Calico Jake.
Je ne te connaissais pas assez.
912
01:14:37,000 --> 01:14:38,041
Ouais.
913
01:14:38,333 --> 01:14:41,458
À cette heure-ci, José devrait
déjà être revenu avec l'or.
914
01:14:41,750 --> 01:14:44,041
- OĂą est-il?
- Il n'est pas en retard.
915
01:14:44,333 --> 01:14:46,125
Le mauvais temps a dĂ» le ralentir.
916
01:14:46,416 --> 01:14:48,791
Je n'ai plus envie d'attendre.
917
01:14:51,666 --> 01:14:54,958
Calico Jake, prends en compte
qu'ils devront se mettre d'accord.
918
01:14:55,250 --> 01:14:57,625
Peut-ĂŞtre se demandent-ils
si seules les familles touchées
919
01:14:57,916 --> 01:15:01,166
ou toute la colonie
doit participer à la rançon demandée?
920
01:15:04,458 --> 01:15:08,000
Tu me connais bien.
Je n'aime pas qu'on discute.
921
01:15:11,750 --> 01:15:15,583
Je ne peux pas retenir mes hommes
trop longtemps.
922
01:15:15,875 --> 01:15:17,916
Tu n'es pas un pirate
comme les autres.
923
01:15:18,291 --> 01:15:20,291
Tu peux te permettre d'attendre.
924
01:15:20,875 --> 01:15:24,583
Bien sûr, les filles ont toujours peur
et sont nerveuses.
925
01:15:25,416 --> 01:15:27,000
Invite-les ici.
926
01:15:27,291 --> 01:15:29,125
En rentrant chez elles,
927
01:15:29,416 --> 01:15:31,625
elles pourront rapporter
quel gentilhomme tu es.
928
01:15:31,916 --> 01:15:34,375
Oui, mais à quoi ça servira?
929
01:15:35,583 --> 01:15:39,791
Rappelle-toi que Drake a été fait Lord
par la Reine d'Angleterre.
930
01:15:43,875 --> 01:15:46,041
J'aime bien cette idée!
931
01:15:46,333 --> 01:15:48,750
Je veux donner une vraie fĂŞte!
932
01:15:50,083 --> 01:15:51,333
Yvette!
933
01:15:52,458 --> 01:15:56,333
On va transformer ce trou
en un beau salon illuminé.
934
01:16:01,666 --> 01:16:03,125
Regarde.
935
01:16:04,958 --> 01:16:09,208
Je ne l'ai pas vendu car il me plaisait.
Il était sur le navire hollandais.
936
01:16:13,875 --> 01:16:14,875
Yvette!
937
01:16:16,500 --> 01:16:17,916
Yvette!
938
01:16:29,083 --> 01:16:30,166
Yvette!
939
01:16:42,083 --> 01:16:43,333
Me voilĂ .
940
01:16:45,333 --> 01:16:47,541
Je veux donner une grande fĂŞte.
941
01:16:47,833 --> 01:16:49,958
Apporte toutes les étoffes
et les objets que tu as,
942
01:16:50,250 --> 01:16:52,958
ainsi que mon nouveau manteau.
Tu as compris?
943
01:16:54,958 --> 01:16:58,000
Je vais aussi inviter
une quinzaine d'hommes, non?
944
01:16:58,291 --> 01:17:00,791
Non, je ne pense pas
que ce soit nécessaire.
945
01:17:01,083 --> 01:17:01,916
Pourquoi?
946
01:17:02,208 --> 01:17:05,000
Je veux que tout le monde
devienne des gentilshommes comme moi.
947
01:17:08,750 --> 01:17:11,958
Allez, les filles!
Prenez ce que vous voulez!
948
01:17:12,250 --> 01:17:14,916
On ne vit qu'une seule fois!
949
01:17:16,041 --> 01:17:17,416
Attrape.
950
01:17:20,250 --> 01:17:23,958
Charge-toi de ça,
tu sais mieux comment faire que moi.
951
01:17:24,333 --> 01:17:26,833
Pardonnez-moi.
952
01:17:30,833 --> 01:17:32,958
Retirez vos chapeaux!
953
01:17:33,250 --> 01:17:36,291
Les hommes de Morgan
sont tous des gentilshommes!
954
01:17:43,541 --> 01:17:46,000
Il faut agir cette nuit
pendant que Calico Jake dort.
955
01:17:46,666 --> 01:17:47,791
Et puis?
956
01:17:48,208 --> 01:17:50,791
Récupérer les documents
et les mettre en lieu sûr.
957
01:17:53,125 --> 01:17:54,875
Non merci.
958
01:17:55,375 --> 01:17:56,666
Pourquoi?
959
01:17:56,958 --> 01:17:59,125
Je l'ai tué de mes mains.
960
01:18:01,583 --> 01:18:03,000
Comme vous voulez.
961
01:18:03,750 --> 01:18:05,958
Alors un peu de musique?
962
01:18:06,250 --> 01:18:08,708
Allez. Y a-t-il des filles
qui savent chanter?
963
01:18:10,916 --> 01:18:15,416
Chantons ce que nous avons préparé
pour la Mère supérieure.
964
01:18:35,083 --> 01:18:37,625
Gentilshommes, avancez.
965
01:18:39,166 --> 01:18:41,125
Venez avec vos sales gueules!
966
01:18:44,250 --> 01:18:46,041
ArrĂŞtez!
967
01:18:46,791 --> 01:18:49,416
Pas comme ça, bande d'animaux!
968
01:18:49,708 --> 01:18:51,541
Comportez-vous en gentilshommes.
969
01:18:51,833 --> 01:18:55,041
Chacune de ces donzelles
est comme une reine.
970
01:18:55,958 --> 01:18:57,500
Vous avez compris?
971
01:18:59,458 --> 01:19:00,875
Carlos!
972
01:19:07,291 --> 01:19:10,125
S'il te plaît,
montre-leur comment faire.
973
01:19:42,125 --> 01:19:44,333
- Je sais oĂą sont les documents.
- Alors?
974
01:19:44,625 --> 01:19:47,875
Cette nuit, ils seront en sécurité,
après que je t'aurai raccompagnée.
975
01:19:48,166 --> 01:19:51,125
- Calico Jake dormira.
- Le messager est revenu?
976
01:19:51,833 --> 01:19:53,458
Non, mais nous avons le temps.
977
01:20:12,708 --> 01:20:13,916
Bonne garde, Carlos.
978
01:20:22,083 --> 01:20:23,208
Carlos.
979
01:20:29,333 --> 01:20:31,541
Pardon, Capitaine, mais c'est l'heure.
980
01:20:31,833 --> 01:20:34,833
Attends-moi dans ta hutte.
Je te rejoins dans un quart d'heure.
981
01:20:35,500 --> 01:20:37,375
Ă€ vos ordres, Capitaine.
982
01:20:41,291 --> 01:20:43,958
Si cet homme rapporte Ă son chef
nous avoir vus ensemble,
983
01:20:44,250 --> 01:20:45,541
tu seras en danger.
984
01:20:45,833 --> 01:20:49,000
- Et pourquoi t'appelle-t-il Capitaine?
- Pas d'inquiétude, c'est mon ami.
985
01:20:49,291 --> 01:20:51,083
Tu fais confiance Ă un pirate?
986
01:20:51,375 --> 01:20:54,625
Ce n'est pas un pirate,
mais un soldat en mission comme moi.
987
01:20:54,916 --> 01:20:56,416
Par ordre du Gouverneur.
988
01:20:56,708 --> 01:21:00,125
Tu ne le connais pas,
car il n'est pas de Melida.
989
01:21:00,416 --> 01:21:03,500
Il a été au service de ton père,
il s'appelle Antonio Rodriguez.
990
01:21:03,791 --> 01:21:06,166
Je connais Antonio Rodriguez.
Ce n'est pas lui.
991
01:21:07,083 --> 01:21:09,375
- Que dis-tu?
- Je peux te l'assurer!
992
01:21:09,875 --> 01:21:11,750
Ce n'est pas le Sergent Rodriguez.
993
01:21:12,666 --> 01:21:14,625
Pardon, Leonora.
Je dois y aller.
994
01:21:27,083 --> 01:21:28,083
Donne-les moi.
995
01:21:29,041 --> 01:21:30,083
Mais.
996
01:21:30,916 --> 01:21:32,375
Tu veux tout gâcher?
997
01:21:44,791 --> 01:21:47,958
Écoute!
Tu dois m'écouter d'abord.
998
01:21:48,458 --> 01:21:51,458
Il y a une fortune à la clé
pour celui qui ramène ces documents.
999
01:21:51,958 --> 01:21:54,750
Je suis disposé à partager en deux.
1000
01:21:55,166 --> 01:21:58,458
Tu pourrais mĂŞme emmener
ta Señorita.
1001
01:22:00,375 --> 01:22:03,250
Partons en silence
avant de tout ficher en l'air.
1002
01:22:03,541 --> 01:22:05,125
Et Ă qui faut-il les porter?
1003
01:22:05,416 --> 01:22:07,041
Quelle importance?
1004
01:22:15,583 --> 01:22:18,041
C'est folie que de t'opposer Ă moi.
1005
01:22:18,333 --> 01:22:20,625
Tu as tué le Sergent Rodriguez
pour prendre sa place,
1006
01:22:20,916 --> 01:22:22,125
tu vas payer pour ça!
1007
01:22:22,416 --> 01:22:23,875
J'ai fait mieux que ça :
1008
01:22:24,166 --> 01:22:25,958
les brigands qui nous ont attaqués,
1009
01:22:26,291 --> 01:22:27,875
c'étaient mes hommes.
1010
01:22:28,166 --> 01:22:29,958
Je t'ai sauvé la vie,
1011
01:22:30,250 --> 01:22:33,958
juste parce que tu m'as dit
ĂŞtre l'ami de l'ambassadeur.
1012
01:22:42,458 --> 01:22:44,958
Sais-tu contre qui tu te bats?
1013
01:22:45,250 --> 01:22:47,041
L'Épervier noir!
1014
01:22:47,333 --> 01:22:49,958
Dire que nous avons vécu
cĂ´te Ă cĂ´te!
1015
01:23:00,166 --> 01:23:02,541
Que se passe-t-il?
Que voulez-vous?
1016
01:23:02,833 --> 01:23:05,750
C'est Un voleur.
Un misérable voleur.
1017
01:23:06,250 --> 01:23:08,333
Allez, parle. Dis qui tu es.
1018
01:23:09,375 --> 01:23:10,458
Je.
1019
01:23:11,083 --> 01:23:12,958
Je suis. Un voleur.
1020
01:23:24,166 --> 01:23:26,041
Dehors, au poteau.
1021
01:23:30,458 --> 01:23:34,083
VoilĂ comment il te remercie
pour ta générosité.
1022
01:23:37,166 --> 01:23:39,375
Tu t'es comporté
en véritable ami.
1023
01:23:43,375 --> 01:23:44,583
Tiens.
1024
01:23:44,875 --> 01:23:48,041
Un jour, tu deviendras mon bras droit.
1025
01:24:03,875 --> 01:24:07,375
Le Chinois a trahi
et a emmené Rodriguez.
1026
01:24:07,916 --> 01:24:10,708
Mets-toi Ă l'abri, Calico Jake.
1027
01:24:15,916 --> 01:24:18,000
Yvette! Yvette!
1028
01:24:33,291 --> 01:24:35,083
L'Épervier noir nous attaque!
1029
01:24:36,083 --> 01:24:37,250
Vite, avec moi!
1030
01:24:40,083 --> 01:24:43,666
Recommande ton âme au diable.
1031
01:24:45,000 --> 01:24:47,791
Ton heure est arrivée.
1032
01:24:49,500 --> 01:24:51,416
Toi?
1033
01:25:03,125 --> 01:25:04,750
Pas question!
1034
01:25:21,500 --> 01:25:24,791
Pour commencer,
je te rends ce que tu m'as donné.
1035
01:25:26,500 --> 01:25:30,125
Tu te souviens quand je suis arrivé?
Je me suis rendu!
1036
01:25:31,250 --> 01:25:33,875
Et toi, que fais-tu maintenant?
1037
01:25:35,500 --> 01:25:37,708
Je ne me rends pas.
1038
01:26:04,541 --> 01:26:06,291
Merci, les amis.
1039
01:26:07,208 --> 01:26:09,000
Maintenant, je suis le chef!
1040
01:26:09,375 --> 01:26:11,291
Notre situation est grave.
1041
01:26:11,583 --> 01:26:13,958
Mais restez calmes,
les secours arrivent.
1042
01:26:16,833 --> 01:26:18,416
Nous sommes avec toi.
1043
01:26:18,708 --> 01:26:20,416
Qui sait se servir d'un pistolet?
1044
01:26:20,708 --> 01:26:22,000
Moi!
1045
01:26:24,875 --> 01:26:26,458
Donnez m'en un.
1046
01:26:27,083 --> 01:26:29,041
Vite, sur la colline.
Et sans crier.
1047
01:26:38,375 --> 01:26:39,916
Attendez!
1048
01:26:41,166 --> 01:26:42,583
Attendez.
1049
01:26:44,208 --> 01:26:45,791
Nous sommes lĂ aussi.
1050
01:26:48,083 --> 01:26:50,916
L'Épervier noir a tué Calico Jake.
1051
01:26:51,208 --> 01:26:53,291
Nous sommes toutes avec toi.
1052
01:26:54,083 --> 01:26:55,166
Allons-y.
1053
01:27:02,791 --> 01:27:04,000
Désolé, Capitaine.
1054
01:27:07,833 --> 01:27:09,333
Nous sommes des amis.
1055
01:27:10,041 --> 01:27:11,708
Surveillez ce côté.
1056
01:27:16,125 --> 01:27:17,833
Préparez un tas de bois.
1057
01:27:18,125 --> 01:27:19,833
Faisons un signal vers la mer.
1058
01:27:26,041 --> 01:27:29,833
Qui a une arme?
Je vais vous apprendre Ă vous en servir.
1059
01:27:32,458 --> 01:27:33,708
Pourquoi ce feu?
1060
01:27:34,000 --> 01:27:37,833
Si le Gouverneur a reçu mon message,
la flotte espagnole doit ĂŞtre au large.
1061
01:27:38,125 --> 01:27:40,208
Elle pourrait nous rejoindre
en moins d'une heure.
1062
01:27:40,500 --> 01:27:42,333
Nous devons résister.
1063
01:27:42,791 --> 01:27:44,333
C'est notre seul espoir.
1064
01:27:47,750 --> 01:27:50,291
- Toujours pas de flotte espagnole?
- Non.
1065
01:28:08,833 --> 01:28:10,041
En bas, Ă l'abri.
1066
01:28:15,500 --> 01:28:16,416
Carlos!
1067
01:28:16,916 --> 01:28:19,375
Qui sait ce qu'il veut?
Tentons de gagner du temps.
1068
01:28:19,875 --> 01:28:22,416
Carlos, descends!
Je dois te parler.
1069
01:28:25,125 --> 01:28:26,958
N'y va pas, c'est un piège.
1070
01:28:27,250 --> 01:28:29,500
C'est le moyen
pour retarder l'attaque.
1071
01:28:51,500 --> 01:28:52,666
Capitaine.
1072
01:28:52,958 --> 01:28:54,166
Qu'as-tu Ă dire?
1073
01:28:54,750 --> 01:28:57,958
On dirait que la flotte espagnole
a raté le rendez-vous.
1074
01:29:00,375 --> 01:29:02,625
Si je tire un peu plus haut
avec mes canons,
1075
01:29:02,916 --> 01:29:05,375
vous ĂŞtes tous morts
et les documents sont Ă moi.
1076
01:29:05,708 --> 01:29:08,500
Mais n'ayant aucune envie
de vous tuer,
1077
01:29:08,791 --> 01:29:09,958
je te propose ceci :
1078
01:29:10,250 --> 01:29:11,916
tu me donnes les documents
1079
01:29:12,791 --> 01:29:14,958
et je me retire avec mes hommes.
1080
01:29:15,750 --> 01:29:18,750
- Si tu n'as que ça à me dire.
- Carlos!
1081
01:29:19,833 --> 01:29:24,291
Carlos, essaye de ne pas agir bĂŞtement,
une fois dans ta vie.
1082
01:29:24,583 --> 01:29:26,708
Pense Ă toi et la femme que tu aimes.
1083
01:29:30,750 --> 01:29:34,041
J'ai un bateau,
mĂŞme mes hommes l'ignorent.
1084
01:29:34,333 --> 01:29:37,833
Partons tous les trois
avec les documents.
1085
01:29:39,666 --> 01:29:41,500
Tu es fou.
1086
01:29:42,750 --> 01:29:44,166
Je ne comprends pas.
1087
01:29:44,458 --> 01:29:47,458
Tu vas perdre la vie,
les documents et la fille.
1088
01:29:47,833 --> 01:29:50,708
En quoi est-ce si avantageux?
1089
01:29:51,500 --> 01:29:55,208
Inutile de t'expliquer que parfois,
on agit aussi à son désavantage.
1090
01:29:55,833 --> 01:29:57,416
Il n'y a rien Ă faire.
1091
01:29:58,000 --> 01:29:59,500
Tu es un vrai gentilhomme.
1092
01:30:00,000 --> 01:30:01,916
À toi de m'écouter,
1093
01:30:02,208 --> 01:30:03,916
j'ai aussi une proposition Ă te faire.
1094
01:30:04,208 --> 01:30:06,833
Cette histoire ne regarde
ni les filles, ni les pirates.
1095
01:30:07,125 --> 01:30:09,750
C'est entre nous seulement.
1096
01:30:10,125 --> 01:30:12,958
Si tu n'es pas un lâche,
bats-toi seul contre moi.
1097
01:30:13,250 --> 01:30:14,666
Tu plaisantes?
1098
01:30:14,958 --> 01:30:18,833
Pourquoi combattre pour une chose
que je peux obtenir quand je veux!
1099
01:30:19,125 --> 01:30:20,958
Alors, viens la chercher!
1100
01:30:22,041 --> 01:30:23,166
Très bien.
1101
01:30:23,458 --> 01:30:27,458
Si tu veux avoir l'honneur
de mourir en défiant l'Épervier noir,
1102
01:30:27,833 --> 01:30:29,333
je ne peux te le refuser.
1103
01:30:30,875 --> 01:30:33,125
Au nom de notre vieille amitié.
1104
01:30:42,458 --> 01:30:44,458
Je vais me battre contre l'Épervier.
1105
01:30:44,750 --> 01:30:48,125
Si je devais perdre,
cache les documents.
1106
01:30:54,583 --> 01:30:56,833
Commandant,
pourquoi prendre des risques
1107
01:30:57,125 --> 01:31:00,000
si on peut régler leur sort
Ă coups de canons?
1108
01:31:00,541 --> 01:31:02,375
C'est moi qui prends les décisions.
1109
01:31:13,791 --> 01:31:17,166
Tu ne peux pas mettre nos vies en jeu
pour un caprice personnel!
1110
01:31:18,000 --> 01:31:20,416
Ça me regarde aussi.
Et je ne te laisserai pas.
1111
01:31:20,708 --> 01:31:21,750
Assez!
1112
01:31:22,708 --> 01:31:24,583
Je ne discute pas avec toi.
1113
01:31:51,458 --> 01:31:53,000
Mets-toi en garde.
1114
01:31:53,291 --> 01:31:54,333
pirate!
1115
01:32:58,666 --> 01:33:00,583
Tu es aussi un lâche!
1116
01:33:00,875 --> 01:33:03,583
Tu ne devais pas intervenir!
Qui donne les ordres ici?
1117
01:33:03,875 --> 01:33:07,625
Moi, Ă partir de maintenant!
Tu es allé trop loin, Épervier noir.
1118
01:33:07,916 --> 01:33:11,000
Tu nous as tous trahis!
Tu n'es plus notre chef!
1119
01:33:23,208 --> 01:33:25,666
- Donne-moi les documents!
-Ils sont lĂ .
1120
01:33:41,875 --> 01:33:45,000
La cabane de Calico Jake
est remplie de drapeaux espagnols.
1121
01:33:45,416 --> 01:33:47,250
Allons-y.
1122
01:34:07,208 --> 01:34:08,708
Excellente idée, Don Pedro.
1123
01:34:09,000 --> 01:34:10,708
Ils seront surpris
qu'on les prenne Ă revers.
1124
01:34:11,000 --> 01:34:14,208
Il faut contacter
le Capitaine Herrera au plus vite.
1125
01:34:17,458 --> 01:34:20,416
Le pirate demande Ă ce qu'on
le délivre, comme promis.
1126
01:34:20,708 --> 01:34:22,208
Nous tiendrons notre parole.
1127
01:34:22,500 --> 01:34:24,291
Il nous a bien indiqué le chemin,
1128
01:34:24,583 --> 01:34:26,833
mais on ne peut le libérer
qu'à la fin de l'opération.
1129
01:34:27,125 --> 01:34:28,000
Viens.
1130
01:34:31,916 --> 01:34:33,000
En avant!
1131
01:34:44,916 --> 01:34:46,250
Tournez les canons!
1132
01:34:50,791 --> 01:34:53,208
Vous et vos hommes,
1133
01:34:53,500 --> 01:34:54,750
lĂ -haut.
1134
01:34:55,125 --> 01:34:56,625
Quant Ă vous...
1135
01:34:58,000 --> 01:34:59,208
lĂ -bas.
1136
01:36:31,583 --> 01:36:34,791
Je ne pouvais pas le laisser te tuer
comme un chien, Capitaine.
1137
01:37:40,250 --> 01:37:41,625
Rodriguez!
1138
01:37:50,791 --> 01:37:53,250
Adieu, Capitaine.
C'est terminé.
1139
01:37:54,791 --> 01:37:56,416
Tu aurais pu devenir...
1140
01:37:57,875 --> 01:37:59,791
un excellent pirate.
1141
01:38:00,583 --> 01:38:03,375
Et toi, un excellent sergent.
1142
01:38:35,208 --> 01:38:38,083
Nous avons fait semblant de les brûler,
nous étions prêtes à tout.
1143
01:38:38,375 --> 01:38:40,791
Mon cadeau de fiançailles.
1144
01:38:42,416 --> 01:38:43,791
Commandant.
1145
01:38:44,250 --> 01:38:45,958
Merci, Capitaine.
1146
01:38:46,291 --> 01:38:47,458
Ou plutĂ´t.
1147
01:38:47,791 --> 01:38:49,166
Colonel!
1148
01:39:01,750 --> 01:39:04,583
SERGENT RODRIGUEZ
1149
01:39:06,000 --> 01:39:08,000
C'était un drôle de type.
1150
01:39:09,375 --> 01:39:11,583
Il dort à présent pour toujours,
1151
01:39:11,916 --> 01:39:13,416
avec son secret.
1152
01:39:16,875 --> 01:39:18,916
Adaptation : Gilles Ermia
1153
01:39:19,583 --> 01:39:21,666
© Sous-titrage - Artus Films
86759