All language subtitles for Il.Segreto.Dello.Sparviero.Nero.1961.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,291 --> 00:00:39,166 LE SECRET DE L'ÉPERVIER NOIR 2 00:02:25,833 --> 00:02:27,000 À l'abordage! 3 00:02:38,916 --> 00:02:40,916 Un pirate! Un assassin! 4 00:02:41,208 --> 00:02:43,208 Un homme sans honneur et sans scrupules! 5 00:02:43,500 --> 00:02:47,208 Comment notre Premier ministre peut sérieusement songer à lui confier 6 00:02:47,500 --> 00:02:50,291 une mission aussi importante pour l'Angleterre? 7 00:02:50,833 --> 00:02:53,916 Notre éminent collègue, le premier Lord de l'Amirauté, 8 00:02:54,208 --> 00:02:56,125 oublie que ce n'est pas la première fois 9 00:02:56,416 --> 00:02:59,000 que l'Angleterre fait appel aux services d'un pirate. 10 00:03:00,208 --> 00:03:04,041 Si l'Espagne a vraiment signé un traité secret avec les Hollandais, 11 00:03:04,333 --> 00:03:07,083 il est vital pour nous d'en connaître le contenu. 12 00:03:07,375 --> 00:03:09,666 Et si à ce but, nous devons user d'un pirate, 13 00:03:09,958 --> 00:03:11,625 ça n'a aucune importance. 14 00:03:11,916 --> 00:03:13,750 D'accord avec le Premier ministre. 15 00:03:14,291 --> 00:03:17,500 Si le navire hollandais, qui rapportait l'ambassadeur espagnol, 16 00:03:17,791 --> 00:03:20,166 a réellement été capturé par les pirates, 17 00:03:20,458 --> 00:03:25,291 je crois que nul autre qu'un pirate ne pourra trouver un tel document. 18 00:03:25,708 --> 00:03:28,083 Croyez-moi : chaque homme doit être jugé 19 00:03:28,375 --> 00:03:31,833 selon l'endroit et la période dans laquelle il agit. 20 00:03:32,125 --> 00:03:34,916 En ce lieu et en ces circonstances, 21 00:03:35,208 --> 00:03:38,708 le meilleur homme qui pourra servir les intérêts de l'Angleterre 22 00:03:39,000 --> 00:03:40,250 est l'Épervier noir. 23 00:04:25,208 --> 00:04:28,166 Vos officiers sont plutôt émus, Don Pedro. 24 00:04:28,458 --> 00:04:29,958 Moins que moi, Excellence. 25 00:04:30,250 --> 00:04:32,916 C'est votre premier bal aussi, Commandant? 26 00:04:33,291 --> 00:04:35,958 Hélas, non. Mais il l'est pour ma fille. 27 00:04:42,916 --> 00:04:43,791 Don Pedro. 28 00:04:44,083 --> 00:04:46,000 - Comment allez-vous? - Passablement. 29 00:04:46,291 --> 00:04:49,541 Mais l'ambiance n'est pas si mal pour une colonie. 30 00:04:49,833 --> 00:04:52,500 Dit par un gentilhomme de votre rang, Marquis, 31 00:04:52,791 --> 00:04:55,875 ce compliment me remplit d'orgueil. 32 00:04:56,208 --> 00:04:57,500 [Is descendent. 33 00:05:17,916 --> 00:05:21,625 Avancez, cavaliers. Prenez place pour le bal. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Vous dansez bien, Leonora. 35 00:05:45,500 --> 00:05:48,083 Mais quand nous serons mariés, vous devrez encore étudier 36 00:05:48,375 --> 00:05:50,166 énormément cette discipline. 37 00:05:50,458 --> 00:05:52,541 Ils sont très exigeants à la cour de Madrid. 38 00:05:52,833 --> 00:05:56,000 Alors, il vaudra mieux que j'étudie longtemps avant de vous épouser. 39 00:06:09,916 --> 00:06:13,791 Son Excellence doit l'excuser, mais Leonora est très émue. 40 00:06:14,083 --> 00:06:16,791 Je l'étais aussi lors de mon premier bal officiel 41 00:06:17,083 --> 00:06:18,708 avec mon fiancé. 42 00:06:21,541 --> 00:06:23,125 Il n'est pas encore là. 43 00:06:23,416 --> 00:06:26,000 Bonsoir, Capitaine Herrera. Vous faut-il quelque chose? 44 00:06:26,458 --> 00:06:28,166 Je crois bien que oui. 45 00:06:43,416 --> 00:06:46,125 Capitaine, votre manteau, je vous prie. 46 00:06:49,750 --> 00:06:51,666 Tous les officiers de la garnison sont là. 47 00:06:51,958 --> 00:06:53,000 Pourquoi pas lui? 48 00:06:53,291 --> 00:06:55,000 Il est peut-être de service? 49 00:07:04,083 --> 00:07:06,000 Avec votre permission, Excellence. 50 00:07:12,375 --> 00:07:15,125 Je veux qu'on me laisse en paix! 51 00:07:20,416 --> 00:07:23,083 Capitaine Herrera! Arrêtez ça immédiatement! 52 00:07:25,500 --> 00:07:26,916 Désarmez-le! 53 00:07:32,000 --> 00:07:33,500 Quelles manières! 54 00:07:34,958 --> 00:07:37,041 - Je vous en prie... - Emmenez-le! 55 00:07:44,875 --> 00:07:46,916 Il était complètement soûl. 56 00:07:47,208 --> 00:07:50,416 Je l'avais juste invité à se contrôler avant d'entrer dans le salon. 57 00:07:50,708 --> 00:07:51,541 Étrange... 58 00:07:51,833 --> 00:07:55,333 - Ça a toujours été un bon officier. - Ça ne suffira pas à le sauver. 59 00:07:55,625 --> 00:07:57,958 Nous avons besoin de beaucoup de discipline ici. 60 00:07:58,250 --> 00:08:01,041 Et les officiers doivent être exemplaires. 61 00:08:16,000 --> 00:08:17,333 Au nom de son Excellence 62 00:08:17,625 --> 00:08:20,250 le Gouverneur de la Nouvelle Espagne en Amérique, 63 00:08:20,541 --> 00:08:22,416 moi, Don Pedro Ordigosa, 64 00:08:22,708 --> 00:08:24,958 Commandant au port Caballo de Mélida, 65 00:08:25,250 --> 00:08:28,041 dégrade le Capitaine Carlos Herrera, 66 00:08:28,416 --> 00:08:32,416 coupable d'un grave acte d'insubordination et d'indiscipline. 67 00:08:33,416 --> 00:08:36,458 Carlos Herrera. rendez-moi votre épée. 68 00:09:07,666 --> 00:09:08,666 Leonora.... 69 00:09:08,958 --> 00:09:10,541 Je ne vous pardonnerai jamais! 70 00:09:10,833 --> 00:09:12,500 N'ai-je pas été assez puni? 71 00:09:12,791 --> 00:09:15,458 Vous n'avez pas seulement fauté envers le règlement militaire. 72 00:09:15,750 --> 00:09:17,833 Je vous aimais tant... 73 00:09:18,416 --> 00:09:21,833 J'étais même prête à refuser le mariage organisé par mon père! 74 00:09:22,125 --> 00:09:24,416 N'approchez pas, je vous hais! 75 00:09:24,708 --> 00:09:26,666 Quelque chose me dit que c'est faux. 76 00:09:27,083 --> 00:09:29,791 Sinon, vous ne seriez pas venue jusqu'ici pour me le dire. 77 00:09:30,083 --> 00:09:31,166 Attendez, Leonora. 78 00:09:32,250 --> 00:09:36,625 Vous êtes vraiment choquée, mais le temps changera bien des choses. 79 00:09:36,916 --> 00:09:38,000 Hé, toi! 80 00:09:38,666 --> 00:09:39,875 Viens avec moi. 81 00:09:51,916 --> 00:09:53,250 Au revoir, Leonora. 82 00:10:10,333 --> 00:10:12,625 J'ai reçu l'ordre de te conduire ici. 83 00:10:15,083 --> 00:10:16,875 On vous attendait, Capitaine. 84 00:10:23,958 --> 00:10:27,500 Permettez-moi, Capitaine Herrera, d'exprimer toute mon admiration 85 00:10:27,791 --> 00:10:31,916 pour votre sens du devoir et votre force de caractère. 86 00:10:32,208 --> 00:10:35,541 Vous connaissez déjà Don Antonio Alvarez De Fontejuna, 87 00:10:35,833 --> 00:10:38,291 envoyé spécial de sa Majesté le Roi Philippe. 88 00:10:38,583 --> 00:10:42,666 Nous avons déjà eu cet honneur, mais je suis heureux de le renouveler. 89 00:10:43,250 --> 00:10:46,250 Je vous confesse que je n'aurais jamais pensé 90 00:10:46,541 --> 00:10:50,333 devoir être dégradé pour être autant apprécié de mes supérieurs! 91 00:10:50,750 --> 00:10:52,833 Rassurez-vous, mon ami, 92 00:10:53,125 --> 00:10:56,000 je suis sûr que vous aurez l'occasion de faire bien d'autres choses. 93 00:10:56,291 --> 00:10:59,250 Je crois que le Capitaine est pressé d'en savoir plus 94 00:10:59,541 --> 00:11:04,458 sur les raisons qui nous ont obligé à mettre en place pareille comédie. 95 00:11:04,750 --> 00:11:09,000 Ce matin, je n'aurais pas plus souffert si j'avais été à votre place, Capitaine. 96 00:11:09,458 --> 00:11:12,125 Si ça peut vous rassurer, Capitaine Herrera, 97 00:11:12,416 --> 00:11:16,583 sachez que sa Majesté le Roi Phillipe vous a accordé une promotion, 98 00:11:16,875 --> 00:11:20,416 vous serez Colonel à votre retour. 99 00:11:21,083 --> 00:11:23,458 J'en suis reconnaissant à sa Majesté. 100 00:11:24,250 --> 00:11:26,291 Que dois-je faire pour gagner mes galons? 101 00:11:27,291 --> 00:11:31,291 Oubliez votre passé d'officier espagnol et de gentilhomme. 102 00:11:31,708 --> 00:11:35,208 Vivre au milieu des pirates, vous fondre parmi les recéleurs, 103 00:11:35,541 --> 00:11:38,166 gagner la confiance des femmes qu'ils fréquentent, 104 00:11:38,458 --> 00:11:41,458 vivre dans des bouges et des maisons malfamées. 105 00:11:42,083 --> 00:11:46,916 Et ceci, jusqu'à ce que vous ayez appris qui possède et où se trouve 106 00:11:47,208 --> 00:11:49,250 un navire ayant été capturé par des pirates 107 00:11:49,541 --> 00:11:51,750 il y a quelques semaines, au large de la Jamaïque. 108 00:11:52,041 --> 00:11:53,958 Il s'agit du Santa Maria, 109 00:11:54,250 --> 00:11:57,500 un brigantin à trois mâts sous pavillon hollandais. 110 00:11:57,791 --> 00:12:02,583 Se trouvait à son bord un ambassadeur qui s'en revenait d'une mission secrète. 111 00:12:02,875 --> 00:12:05,083 Notre ambassadeur transportait avec lui 112 00:12:05,375 --> 00:12:08,500 un document d'une extrême importance. 113 00:12:09,666 --> 00:12:11,708 Je commence à comprendre, Excellence. 114 00:12:12,000 --> 00:12:16,375 Nous devons retrouver ce document et tout de suite. 115 00:12:16,833 --> 00:12:19,250 Si l'on apprend son contenu en Angleterre, 116 00:12:19,541 --> 00:12:22,750 non seulement vous devrez faire face aux pirates, mais aussi aux Anglais. 117 00:12:24,125 --> 00:12:25,916 Une prospective alléchante. 118 00:12:26,375 --> 00:12:29,583 Vous ne serez pas seul dans cette entreprise, rassurez-vous. 119 00:12:30,083 --> 00:12:32,958 Nous avons songé de vous associer avec un homme 120 00:12:33,250 --> 00:12:35,458 qui connaît toute la zone à la perfection 121 00:12:35,791 --> 00:12:38,250 et qui a combattu sous mes ordres. 122 00:12:39,458 --> 00:12:41,833 Il s'agit du Sergent Rodriguez. 123 00:12:42,208 --> 00:12:45,625 Il vous attend demain aux ruines du temple Inca, 124 00:12:46,000 --> 00:12:48,125 au centre de la forêt de Tonquelo. 125 00:12:48,416 --> 00:12:50,083 Une question, Colonel. 126 00:12:50,416 --> 00:12:52,541 Si je parviens à rencontrer l'ambassadeur, 127 00:12:52,833 --> 00:12:54,500 comment me reconnaîtra-t-il? 128 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 L'ambassadeur est Don Juan Azorin. 129 00:13:00,125 --> 00:13:01,166 Don Juan! 130 00:13:07,833 --> 00:13:11,416 Il est 23 heures et tout va bien! 131 00:13:18,500 --> 00:13:19,916 Rodriguez! 132 00:13:20,791 --> 00:13:22,375 Sergent Rodriguez! 133 00:13:44,708 --> 00:13:46,000 Rodriguez! 134 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 Sergent Rodriguez! 135 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 - Bonjour, Capitaine. - Qui es-tu? 136 00:14:11,000 --> 00:14:13,791 Sergent Antonio Rodriguez, à vos ordres. 137 00:14:14,083 --> 00:14:16,000 Ne devais-tu pas être ici depuis hier? 138 00:14:16,291 --> 00:14:19,166 Oui, mais mon cheval a perdu un fer 139 00:14:19,458 --> 00:14:21,583 et j'ai dû le ménager un peu. 140 00:14:22,666 --> 00:14:24,958 Pourquoi t'être mis à dormir sans me réveiller? 141 00:14:25,250 --> 00:14:29,208 Vous dormiez si bien, Capitaine. Et mes paupières étaient lourdes aussi. 142 00:14:32,583 --> 00:14:33,416 Je peux? 143 00:14:33,708 --> 00:14:34,666 Quoi donc? 144 00:14:36,208 --> 00:14:37,916 Bien sûr, repos. 145 00:14:42,500 --> 00:14:44,458 Sais-tu ce qui nous attend? 146 00:14:44,875 --> 00:14:48,333 Le Commandant m'a parlé de toi en bien, mais notre mission est très difficile. 147 00:14:48,625 --> 00:14:51,375 Vraiment? Le Commandant m'a aussi parlé de vous en bien! 148 00:14:51,708 --> 00:14:53,875 S'il n'a pas exagéré, on y arrivera. 149 00:14:54,166 --> 00:14:55,125 Espérons-le. 150 00:14:55,458 --> 00:14:57,833 Il ne faut pas que l'on puisse nous identifier. 151 00:14:58,125 --> 00:14:59,958 Commence par ne plus m'appeler Capitaine. 152 00:15:00,250 --> 00:15:01,625 Oui, Capitaine! 153 00:15:01,916 --> 00:15:04,500 Ensuite, libère-toi de tout ce qui pourrait te trahir. 154 00:15:04,791 --> 00:15:07,833 Oh, je n'ai rien que des choses sans importance. 155 00:15:11,458 --> 00:15:12,208 Et ceci. 156 00:15:13,958 --> 00:15:16,416 Le Colonel m'a dit que tu connais bien la zone. 157 00:15:16,708 --> 00:15:18,541 Comme personne d'autre. 158 00:15:18,833 --> 00:15:22,291 - Alors, ceci est inutile. - N'est-il pas mieux de la garder? 159 00:15:22,583 --> 00:15:26,500 Si l'on trouvait l'ambassadeur, ça nous aiderait à nous identifier. 160 00:15:28,083 --> 00:15:32,000 L'ambassadeur était ami avec mon père, je le connais depuis des années. 161 00:15:33,083 --> 00:15:34,666 Je l'ignorais.... 162 00:15:35,833 --> 00:15:39,000 Ceci change tout à la situation. 163 00:15:40,916 --> 00:15:44,458 Espérons que le sabot tienne jusqu'à Puerto Bello. 164 00:15:45,333 --> 00:15:47,000 Tu t'y es déjà rendu? 165 00:15:47,291 --> 00:15:48,625 Oui, deux fois. 166 00:15:48,916 --> 00:15:50,708 Un endroit un peu agité, mais. 167 00:15:51,583 --> 00:15:54,708 plutôt sympathique. On en voit de toutes les couleurs! 168 00:15:55,000 --> 00:15:59,666 C'est là que les pirates vendent tout ce qu'ils ont pillé aux marchands, 169 00:16:00,000 --> 00:16:03,166 ou qu'il font des échanges contre d'autres butins. 170 00:16:03,458 --> 00:16:06,250 La Santa Maria pourrait-elle aussi se trouver à Puerto Bello? 171 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 C'est improbable, mais. 172 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 quoi qu'il en soit, un trois mâts 173 00:16:12,833 --> 00:16:15,083 ne peut pas se cacher trop longtemps. 174 00:16:15,375 --> 00:16:17,000 Mettons-nous en route. 175 00:16:18,083 --> 00:16:20,000 Combien de temps nous faudra-t-il? 176 00:16:20,333 --> 00:16:21,416 Et bien. 177 00:16:22,083 --> 00:16:23,708 en allant doucement. 178 00:16:24,125 --> 00:16:25,458 quatre jours. 179 00:16:26,000 --> 00:16:27,791 Trois jours, d'un pas rapide. 180 00:16:28,083 --> 00:16:29,666 D'un pas rapide, alors. 181 00:16:39,708 --> 00:16:41,708 Faisons boire les chevaux ici. 182 00:16:42,041 --> 00:16:43,375 D'accord. 183 00:16:43,708 --> 00:16:46,000 Je vais jeter un œil aux alentours. 184 00:17:04,083 --> 00:17:07,125 Allez-vous en, bande d'affreux! 185 00:17:10,291 --> 00:17:12,375 Tu les as vraiment terrorisés! 186 00:17:14,208 --> 00:17:18,125 Cette zone est infestée de brigands, mais c'étaient des mauviettes. 187 00:17:18,416 --> 00:17:22,166 Dès qu'ils ont vu deux types énergiques comme nous, ils ont détalé. 188 00:17:22,458 --> 00:17:25,083 Pour moi, il ne s'agissait ni de mauviettes, ni de brigands, 189 00:17:25,375 --> 00:17:26,666 mais de pirates. 190 00:17:27,541 --> 00:17:28,500 Des pirates? 191 00:17:28,791 --> 00:17:33,333 Trouver des pirates si loin de la mer, ce n'est pas banal. 192 00:17:37,583 --> 00:17:39,916 C'est la taverne que nous cherchions. 193 00:17:40,208 --> 00:17:43,083 Il ne pouvait pas faire plus beau que ça! 194 00:17:43,375 --> 00:17:45,833 Voyons ce que tu sais faire pour cette nuit. 195 00:17:46,125 --> 00:17:48,250 J'ai sommeil aussi, Capitaine. 196 00:17:55,375 --> 00:17:56,416 Dehors! 197 00:18:01,958 --> 00:18:03,500 Je vais à l'abordage. 198 00:18:05,333 --> 00:18:08,666 Violetta! Que Dieu te bénisse! 199 00:18:09,041 --> 00:18:12,708 Je vois que ces dernières années, tu es devenue une femme... 200 00:18:13,000 --> 00:18:14,208 qui en vaut deux! 201 00:18:14,500 --> 00:18:18,125 Je ne vous ai jamais vus, ni vous, ni votre ami! 202 00:18:18,708 --> 00:18:23,708 Chère Violetta, je t'ai connue quand tu étais une belle enfant. 203 00:18:24,000 --> 00:18:26,208 Mais pas aussi belle que maintenant. 204 00:18:27,291 --> 00:18:28,500 Que voulez-vous? 205 00:18:28,791 --> 00:18:32,208 Rien, juste un refuge et une chambre pour dormir. 206 00:18:32,500 --> 00:18:35,416 - J'ai plus de chambre. - Ne pars pas! Regarde... 207 00:18:36,291 --> 00:18:38,000 On peut payer. 208 00:18:38,291 --> 00:18:40,333 Et pas qu'un peu. 209 00:18:42,000 --> 00:18:44,541 Et ça, ce n'est qu'une avance! 210 00:18:44,833 --> 00:18:46,125 Et bien voilà! 211 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Allez, entrez. 212 00:18:49,458 --> 00:18:51,458 Mais comportez-vous bien, hein? 213 00:19:00,083 --> 00:19:02,250 J'ai presque fini de ranger. 214 00:19:02,541 --> 00:19:04,166 Du vent! 215 00:19:09,208 --> 00:19:10,958 Vous faites ça toutes les nuits? 216 00:19:11,250 --> 00:19:14,333 Non, juste une fois par an, heureusement. 217 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 Mais d'où débarquez-vous? De la lune? 218 00:19:37,541 --> 00:19:39,625 Demain, c'est Saint Antoine. 219 00:19:39,916 --> 00:19:41,958 Vous n'êtes pas des marchands, alors? 220 00:19:42,250 --> 00:19:45,166 Parce qu'ils arrivent de tous les côtés ce jour-là. 221 00:19:45,750 --> 00:19:47,041 Qui êtes-vous? 222 00:19:47,333 --> 00:19:50,083 Des voyageurs. Mon ami. 223 00:19:51,083 --> 00:19:54,750 a eu quelques pépins avec les forces de l'ordre portugaises. 224 00:19:56,458 --> 00:19:57,791 Non! 225 00:19:58,083 --> 00:19:59,375 Je t'en prie. 226 00:20:02,333 --> 00:20:04,166 Bel homme... 227 00:20:04,458 --> 00:20:06,666 Il a l'air romantique. 228 00:20:07,291 --> 00:20:10,333 Allez, bel homme! Termine d'essuyer les verres. 229 00:20:42,875 --> 00:20:44,000 Carlos! 230 00:20:46,083 --> 00:20:49,250 On a deux chambres, à condition qu'elles soient libres demain matin. 231 00:20:49,541 --> 00:20:53,375 - L'abordage est réussi. - Attention à ne pas t'échouer. 232 00:20:55,125 --> 00:20:56,041 Rodriguez! 233 00:22:25,208 --> 00:22:27,250 Que se passe-t-il, Capitaine? 234 00:22:41,375 --> 00:22:43,875 L'Épervier noir. C'était lui. 235 00:22:44,166 --> 00:22:47,333 Par tous les diables! Vous en êtes certain? 236 00:22:47,625 --> 00:22:50,208 [I a tenté de mettre les mains dans mon sac. 237 00:22:50,833 --> 00:22:53,875 [I aurait mieux valu que je dorme avec vous. 238 00:22:54,166 --> 00:22:55,833 L'Épervier noir. 239 00:22:56,291 --> 00:22:57,625 Curieux. 240 00:22:57,916 --> 00:23:00,916 À cette heure-ci, il devrait être à 1 000 miles d'ici. 241 00:23:01,208 --> 00:23:05,916 Qu'est-ce que ce pirate pouvait bien vous vouloir, Capitaine? 242 00:23:06,208 --> 00:23:08,875 C'était inutile de fouiller dans mes affaires, 243 00:23:09,166 --> 00:23:11,708 tout le nécessaire pour la mission est dans ma tête. 244 00:23:14,583 --> 00:23:16,875 Je peux t'offrir 2 000 écus au maximum. 245 00:23:17,166 --> 00:23:18,958 Mais si ça m'a coûté trois hommes! 246 00:23:19,250 --> 00:23:22,208 - Que puis-je faire de ces toiles? - Elles sont peintes! 247 00:23:22,500 --> 00:23:24,958 Du cacao, c'est ça qu'il faut de nos jours. 248 00:23:25,250 --> 00:23:27,458 Je peux pas connaître la marchandise à l'avance! 249 00:23:27,750 --> 00:23:29,458 Que veux-tu que je te dise? 250 00:23:30,166 --> 00:23:33,666 Je suis resté caché dans un buisson, sans faire de bruit. 251 00:23:33,958 --> 00:23:35,041 J'aitout vu! 252 00:23:35,333 --> 00:23:38,958 L'Olonais s'est défendu de son sabre, mais ils étaient nombreux. 253 00:23:39,250 --> 00:23:41,916 Ils l'ont attrapé, l'ont attaché à l'arbre, 254 00:23:42,208 --> 00:23:45,041 et à force de le mordre, ils commencent à lui arracher sa chair. 255 00:23:45,333 --> 00:23:48,000 - Qui étaient-ils? - Les Indios Bravos. 256 00:23:50,000 --> 00:23:53,958 Je sais bien que les armes à feu valent plus que les sabres, 257 00:23:54,250 --> 00:23:57,791 mais si j'ordonne à mes hommes d'ouvrir le feu, 258 00:23:58,083 --> 00:23:59,750 ils s'entretueraient! 259 00:24:00,041 --> 00:24:02,000 Tu dois les instruire! 260 00:24:15,833 --> 00:24:18,750 Regarde qui est entré : Morgan en personne. 261 00:24:22,583 --> 00:24:23,875 Bienvenue! 262 00:24:24,166 --> 00:24:25,625 Depuis qu'il a saccagé Maracay, 263 00:24:25,916 --> 00:24:28,458 il ne veut plus qu'on l'appelle "Capitaine". 264 00:24:28,833 --> 00:24:30,625 Il veut qu'on l'appelle "Amiral". 265 00:24:32,541 --> 00:24:35,208 Installez-vous, Amiral. Je vous en prie! 266 00:24:35,500 --> 00:24:36,791 Par là. 267 00:24:37,583 --> 00:24:39,666 Levez-vous du milieu! 268 00:24:43,250 --> 00:24:44,750 Asseyez-vous, je vous en prie. 269 00:24:46,208 --> 00:24:48,000 Essayons avec celui-là. 270 00:24:55,083 --> 00:24:56,208 Hé, l' ,l'ami! 271 00:24:58,083 --> 00:25:04,000 As-tu entendu parler d'un navire hollandais ces derniers temps? 272 00:25:04,833 --> 00:25:07,583 Jamais entendu parler de navires. 273 00:25:07,958 --> 00:25:10,000 Bois donc! 274 00:25:14,375 --> 00:25:15,666 Quel navire cherches-tu? 275 00:25:15,958 --> 00:25:17,583 Et bien. 276 00:25:17,958 --> 00:25:19,583 il s'appelait. 277 00:25:19,916 --> 00:25:21,500 Santa Maria. 278 00:25:22,541 --> 00:25:24,166 Jamais entendu parler. 279 00:25:27,000 --> 00:25:28,708 Écoute, Violetta.... 280 00:25:29,166 --> 00:25:31,333 Qui, parmi ces marchands, vend de la peinture? 281 00:25:31,625 --> 00:25:33,250 De la peinture? 282 00:25:33,541 --> 00:25:34,500 Lui! 283 00:25:35,750 --> 00:25:36,916 Merci. 284 00:25:41,500 --> 00:25:45,125 Mon navire a besoin de réparations et de reprendre des couleurs. 285 00:25:45,583 --> 00:25:50,333 J'ai vendu toute ma peinture. J'en aurai dans deux ou trois mois. 286 00:25:51,666 --> 00:25:53,375 Et qui l'a achetée? 287 00:25:54,208 --> 00:25:57,083 Lui là-bas. Le second de Calico Jake. 288 00:25:57,375 --> 00:25:59,583 - On l'appelle "Patte de chat". - C'est ça. 289 00:25:59,875 --> 00:26:01,541 Personne d'autre n'en a acheté? 290 00:26:01,833 --> 00:26:04,958 Ça n'aurait pas été possible. Il a tout pris. 291 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 Merci. 292 00:26:09,916 --> 00:26:12,291 Bien, nous sommes sur une bonne piste. 293 00:26:12,583 --> 00:26:15,083 Celui qui a pris la Santa Maria doit penser à la camoufler. 294 00:26:15,375 --> 00:26:16,958 Elle est plutôt grosse. 295 00:26:17,791 --> 00:26:19,833 Mes compliments, Capitaine. 296 00:26:21,375 --> 00:26:23,041 C'est lequel, Calico Jake? 297 00:26:23,333 --> 00:26:26,125 Il n'est pas là, il reste toujours sur son île. 298 00:26:26,416 --> 00:26:28,708 C'est un homme qui a la folie des grandeurs. 299 00:26:31,875 --> 00:26:34,166 Écoutons ce que dit Patte de chat. 300 00:26:35,083 --> 00:26:38,041 Alors, les gars : pas de butin, pas d'argent. 301 00:26:38,375 --> 00:26:40,625 C'est ça notre règle. 302 00:26:41,083 --> 00:26:44,166 On dirait que le second de Calico Jake cherche des hommes. 303 00:26:45,583 --> 00:26:48,416 C'est la preuve qu'ils ont un navire de plus. 304 00:26:48,708 --> 00:26:50,041 C'est juste, Capitaine. 305 00:27:04,458 --> 00:27:06,875 Ne vous salissez pas les mains, Capitaine! 306 00:27:10,916 --> 00:27:12,666 Où as-tu appris à parler chinois? 307 00:27:12,958 --> 00:27:16,166 Lors d'une mission à Shanghai. 308 00:27:20,166 --> 00:27:22,458 Il dit qu'il s'appelle Chang Lee. 309 00:27:25,791 --> 00:27:27,916 Il dit que Calico Jake cherche des hommes. 310 00:27:28,208 --> 00:27:30,333 Sait-il quelque chose sur l'Épervier noir? 311 00:27:32,416 --> 00:27:34,666 Qu'il ne s'aventure plus à nous toucher. 312 00:27:42,250 --> 00:27:44,041 J'ai l'impression 313 00:27:44,333 --> 00:27:47,041 que nous devrons nous faire enrôler par Calico Jake. 314 00:27:47,333 --> 00:27:48,958 Nous transformer en pirates? 315 00:27:49,708 --> 00:27:50,916 Ça, c'est pas mal! 316 00:27:51,208 --> 00:27:53,166 C'est le seul moyen pour rejoindre le navire. 317 00:27:53,458 --> 00:27:54,875 Ça ne sera pas simple. 318 00:27:55,166 --> 00:27:59,291 Un pirate digne de ce nom met les nouveaux arrivants à l'épreuve. 319 00:27:59,833 --> 00:28:02,083 Vous vous sentez de taille? 320 00:28:02,666 --> 00:28:03,791 Qu'en penses-tu? 321 00:28:04,375 --> 00:28:07,208 Je suis prêt à tout pour le bien de ma patrie. 322 00:28:08,208 --> 00:28:11,333 Avant tout, il faut se lier d'amitié avec Calico Jake. 323 00:28:13,708 --> 00:28:15,583 J'ai un moyen infaillible. 324 00:28:17,583 --> 00:28:20,666 Je trinque au plus grand des pirates : 325 00:28:21,291 --> 00:28:22,625 Calico Jake! 326 00:28:22,916 --> 00:28:25,625 Tu n'y connais rien, misérable vermisseaux! 327 00:28:25,916 --> 00:28:28,208 C'est Morgan le plus grand de tous! 328 00:28:28,500 --> 00:28:30,250 Jamais entendu parler. 329 00:28:30,541 --> 00:28:34,375 Dans mon coin non plus, j'ai jamais entendu parler de ce Morgan. 330 00:28:37,833 --> 00:28:39,000 Venez, ma chère. 331 00:28:39,291 --> 00:28:41,666 Et pardon de vous avoir emmenée dans un tel endroit! 332 00:28:41,958 --> 00:28:44,500 - Bah! Les pirates! - Amiral, ne partez pas! 333 00:28:44,791 --> 00:28:47,625 Je n'avais jamais été traité ainsi! 334 00:28:55,541 --> 00:28:57,750 Ils se battent pour nous. 335 00:28:58,458 --> 00:29:00,083 Aidez-les. 336 00:29:21,333 --> 00:29:23,041 Bravo, comme ça! 337 00:29:23,708 --> 00:29:25,166 Du nerf, allez! 338 00:29:25,500 --> 00:29:27,500 - Merci. - Merci à vous! 339 00:29:42,583 --> 00:29:45,000 Mais arrêtez-les! 340 00:29:45,291 --> 00:29:47,791 Vous me cassez tout! 341 00:29:58,750 --> 00:29:59,916 Merci, hein? 342 00:30:00,208 --> 00:30:03,916 Merci de m'avoir donné l'occasion de rosser les hommes de Morgan. 343 00:30:04,250 --> 00:30:06,375 Vous êtes nouveaux par ici? 344 00:30:06,708 --> 00:30:08,250 Nous sommes arrivés ce matin. 345 00:30:09,250 --> 00:30:12,833 Et vous avez déjà provoqué une guerre entre flibustiers. 346 00:30:13,125 --> 00:30:15,083 Mieux vaut s'en aller rapidement. 347 00:30:15,375 --> 00:30:18,916 À dire vrai, on pensait rester un moment. 348 00:30:19,208 --> 00:30:19,958 Oui. 349 00:30:20,250 --> 00:30:22,958 Nous cherchions une embarcation et... 350 00:30:23,250 --> 00:30:25,041 Je peux peut-être vous aider. 351 00:30:32,000 --> 00:30:35,958 Pour la perte du bras gauche, l'indemnisation est de 200 écus. 352 00:30:36,250 --> 00:30:39,375 Pour la perte du bras droit : 300 écus. 353 00:30:39,791 --> 00:30:43,666 Pour la perte d'un doigt ou d'une oreille : seulement 100 écus. 354 00:30:44,000 --> 00:30:47,583 Pour la perte d'un pied ou d'une jambe : 400 écus. 355 00:30:47,875 --> 00:30:49,666 Pour un œil : 150 écus. 356 00:30:49,958 --> 00:30:51,166 Et pour les deux? 357 00:30:51,458 --> 00:30:52,791 600 écus. 358 00:30:55,000 --> 00:30:57,958 La peinture est plus lourde que le rhum, bon sang! 359 00:30:58,250 --> 00:30:59,916 Selon les règles de la fraternité 360 00:31:00,208 --> 00:31:03,583 il faut avoir un compagnon dont on ne se sépare jamais. 361 00:31:03,875 --> 00:31:05,375 J'en ai déjà un. 362 00:31:05,916 --> 00:31:08,375 Tu acceptes de devenir son compagnon? 363 00:31:09,208 --> 00:31:10,708 J'accepte. 364 00:31:13,791 --> 00:31:15,291 Si l'un de vous meurt, 365 00:31:15,583 --> 00:31:18,625 l'autre hérite de ses biens, paye ses dettes et le venge. 366 00:31:18,916 --> 00:31:19,750 Très bien. 367 00:31:20,166 --> 00:31:21,250 Très bien. 368 00:31:22,833 --> 00:31:26,791 Si deux pirates liés voient une femme en même temps, 369 00:31:27,083 --> 00:31:30,041 ils ne doivent pas se disputer, mais se la jouer à pile ou face. 370 00:31:30,333 --> 00:31:32,375 - D'accord? - D'accord. 371 00:31:32,750 --> 00:31:33,750 D'accord. 372 00:31:35,458 --> 00:31:38,125 Ne vous considérez pas encore engagés. 373 00:31:38,416 --> 00:31:40,500 C'est Calico Jake qui en décidera. 374 00:31:40,833 --> 00:31:42,333 Payez-moi votre voyage. 375 00:31:42,625 --> 00:31:46,833 Si Calico Jack veut vous garder, je vous rendrai l'argent. 376 00:32:15,291 --> 00:32:19,000 Ce matin, nous atteindrons l'île. Sortez l'argent pour le voyage. 377 00:32:25,541 --> 00:32:28,583 Un écu de moins. Nous avons peu mangé. 378 00:32:29,083 --> 00:32:30,875 Vous mangerez..... 379 00:32:31,291 --> 00:32:33,666 si Calico Jack vous prend. 380 00:32:43,041 --> 00:32:44,166 Voilà l'île. 381 00:32:45,333 --> 00:32:48,208 Oui mais. je ne vois aucun navire. 382 00:32:48,500 --> 00:32:50,791 Il doit être cachée dans une crique. 383 00:32:51,375 --> 00:32:54,208 Qui sait si l'ambassadeur dont vous m'avez parlé 384 00:32:54,500 --> 00:32:55,958 est encore en vie. 385 00:32:56,250 --> 00:32:59,000 D'ordinaire, Calico Jake ne supporte pas les nobles. 386 00:32:59,291 --> 00:33:01,708 Il n'a peut-être pas découvert qui il est vraiment. 387 00:33:02,000 --> 00:33:03,625 C'est presque certain. 388 00:33:03,916 --> 00:33:07,833 Avant de partir, Patte de chat s'est renseigné sur bien des choses. 389 00:33:08,125 --> 00:33:09,291 Qui te l'a dit? 390 00:33:10,750 --> 00:33:11,708 Violetta. 391 00:33:12,083 --> 00:33:15,083 Les marmottes, vous vous croyez en villégiature? 392 00:33:16,541 --> 00:33:17,958 Aux postes d'amarrage! 393 00:33:32,000 --> 00:33:34,125 Si je dois encore voir un tel amarrage, 394 00:33:34,416 --> 00:33:36,958 j'en attrape un au hasard et je l'étrangle de mes mains. 395 00:33:37,250 --> 00:33:40,208 Combien de fois dois-je répéter qu'il faut baisser toutes les voiles 396 00:33:40,500 --> 00:33:42,250 avant de jeter l'ancre? 397 00:33:42,541 --> 00:33:45,333 Nous avons perdu nos meilleurs marins à Panama, tu t'en souviens? 398 00:33:45,625 --> 00:33:47,833 Oui, oui. Tu as emmené des hommes avec toi? 399 00:33:48,125 --> 00:33:49,458 - Oui... - Des marins? 400 00:33:49,750 --> 00:33:51,291 Certains le sont. 401 00:33:55,458 --> 00:33:57,208 Qu'as-tu appris sur le prisonnier? 402 00:33:57,500 --> 00:33:59,708 Ce n'est pas un explorateur. 403 00:34:00,416 --> 00:34:02,041 Je m'en doutais. 404 00:34:05,791 --> 00:34:08,708 Il s'appelle Don Juan Azorin. Un noble, sans aucun doute. 405 00:34:09,000 --> 00:34:10,416 Un noble? 406 00:34:10,958 --> 00:34:13,500 Que faisait-il dans le coin sur un navire hollandais? 407 00:34:13,791 --> 00:34:16,416 On l'ignore. Peut-être un voyage de plaisance. 408 00:34:23,333 --> 00:34:27,541 Ainsi, tu m'as menti. Tu es Don Juan... comment déjà? 409 00:34:27,833 --> 00:34:28,875 Azorin. 410 00:34:29,166 --> 00:34:31,750 Noble Espagnol pourri. 411 00:34:33,208 --> 00:34:35,541 Qu'importe ce que je suis? 412 00:34:35,833 --> 00:34:37,333 Tu t'es joué de moi, 413 00:34:37,625 --> 00:34:41,250 me racontant que tu dessinais des cartes géographiques! 414 00:34:41,541 --> 00:34:43,083 Je n'ai pas menti. 415 00:34:43,458 --> 00:34:45,166 Très bien. 416 00:34:45,458 --> 00:34:47,708 Je me suis lassé de te donner à manger à l'œil. 417 00:34:48,000 --> 00:34:51,833 Je vais te transférer ailleurs, où tu pourras admirer toute l'île. 418 00:34:52,125 --> 00:34:55,250 Tu pourras ainsi la dessiner. C'est confortable et très en hauteur. 419 00:35:17,333 --> 00:35:19,000 Noble Espagnol... 420 00:35:19,291 --> 00:35:21,625 Ainsi, tu ne pourras pas dire dans l'autre monde 421 00:35:21,916 --> 00:35:25,333 que je n'ai pas satisfait tes désirs. 422 00:35:32,083 --> 00:35:33,666 C'est l'ambassadeur? 423 00:35:34,708 --> 00:35:35,500 C'est lui. 424 00:36:17,291 --> 00:36:18,416 Vive l'Espagne! 425 00:36:30,541 --> 00:36:33,250 Les documents se trouvent ici, sur cette île. 426 00:36:34,500 --> 00:36:36,958 Gardons bien à l'esprit ce dessin. 427 00:36:37,916 --> 00:36:42,291 Diable... Comment puis-je penser faire de vous des pirates? 428 00:36:42,750 --> 00:36:45,833 J'ai servi trois ans sous François l'Olonais. 429 00:36:50,083 --> 00:36:52,291 La première chose que vous devrez apprendre, 430 00:36:52,583 --> 00:36:55,333 c'est de ne pas parler tant que je ne vous y autorise pas. 431 00:37:04,416 --> 00:37:07,625 Je n'aime pas trop les visages jaunes. 432 00:37:10,125 --> 00:37:11,208 Calico Jack! 433 00:37:26,416 --> 00:37:28,041 Toi, qui es-tu? 434 00:37:29,333 --> 00:37:31,250 Je m'appelle Maspez, Capitaine. 435 00:37:31,666 --> 00:37:33,208 Antonio Maspez. 436 00:37:33,500 --> 00:37:36,166 Que faisais-tu avant de venir ici? 437 00:37:36,500 --> 00:37:38,458 Je suis Portugais. 438 00:37:38,875 --> 00:37:40,916 J'avais un domaine 439 00:37:41,250 --> 00:37:43,166 et un petit héritage. 440 00:37:44,166 --> 00:37:46,083 Mais j'aime jouer. 441 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Et j'aime surtout gagner quand je joue. 442 00:37:50,541 --> 00:37:54,708 Une certaine affaire a éclaté à Lisbonne et j'ai dû me rendre dans les colonies. 443 00:37:55,000 --> 00:37:56,750 Puis, il y eut une autre affaire. 444 00:37:57,041 --> 00:37:58,833 Et toi, tu t'appelles? 445 00:37:59,125 --> 00:38:01,416 Je peux vous donner le nom que j'aime le plus, Capitaine. 446 00:38:01,708 --> 00:38:03,041 J'en ai changé souvent, 447 00:38:03,333 --> 00:38:05,833 mais je ne suis attaché à aucun en particulier. 448 00:38:09,416 --> 00:38:11,583 Je ne pense pas vous garder. 449 00:38:12,125 --> 00:38:16,500 Mais je veux vous donner une chance. Voyons de quel bois vous êtes faits. 450 00:39:14,666 --> 00:39:16,875 Diable, vous me plaisez! 451 00:39:17,166 --> 00:39:21,458 Il n'est pas facile de voir arriver des couteaux du côté de la lame. 452 00:39:22,291 --> 00:39:23,750 En effet! 453 00:39:24,541 --> 00:39:26,625 Vous m'êtes vraiment sympathiques. 454 00:39:26,916 --> 00:39:30,166 Je vous concède l'honneur de vous battre contre moi. 455 00:39:35,791 --> 00:39:38,458 Les gars, prenez votre temps et faites vos prières. 456 00:39:38,750 --> 00:39:40,041 Ça se présente mal. 457 00:39:40,333 --> 00:39:42,000 Le chef a la force d'un taureau! 458 00:39:42,291 --> 00:39:45,875 Il vous fera pendre s'il vous met au sol, car vous n'aurez pas passé l'épreuve. 459 00:39:46,166 --> 00:39:48,250 - Et si on gagnait? - Ce serait pire! 460 00:39:48,541 --> 00:39:51,708 Il vous éventrerait pour l'avoir humilié devant nous. 461 00:39:52,000 --> 00:39:54,166 C'est vraiment sans espoir. 462 00:40:02,833 --> 00:40:04,916 Toi, le chauve! 463 00:40:05,208 --> 00:40:08,333 Montre-moi si tu as autant de muscles que de noms. 464 00:41:12,083 --> 00:41:13,250 Assez! 465 00:41:13,875 --> 00:41:16,458 Assez. Tu es trop fort pour moi. 466 00:41:16,750 --> 00:41:18,916 Alors je t'ai battu? 467 00:41:21,083 --> 00:41:23,708 À dire vrai, non! Je me suis rendu. 468 00:41:24,000 --> 00:41:26,958 Tu n'aurais jamais pu me battre. 469 00:41:27,291 --> 00:41:30,458 Ça non, mais tu as été un bon adversaire. 470 00:41:30,875 --> 00:41:32,000 Tope là! 471 00:41:36,333 --> 00:41:38,625 Je crois que l'autre est plus coriace. 472 00:41:39,333 --> 00:41:41,375 Je ne crois pas! 473 00:42:31,875 --> 00:42:32,875 Va-t'en! 474 00:43:11,166 --> 00:43:15,291 Ce ne sont pas les bras d'un joueur professionnel. 475 00:43:15,666 --> 00:43:17,791 Et tu n'es pas Portugais. 476 00:43:18,458 --> 00:43:22,875 Tu es le Capitaine Carlos Herrera de l'armée espagnole. 477 00:43:23,166 --> 00:43:26,166 Tu nous prends pour des enfants? 478 00:43:26,458 --> 00:43:30,708 Et que l'on prend tout pour argent comptant? 479 00:43:32,041 --> 00:43:36,208 Je sais que tu t'es saoulé, que tu as frappé un supérieur 480 00:43:36,708 --> 00:43:40,750 et que tu as été chassé de l'armée. 481 00:43:41,083 --> 00:43:42,375 Debout. 482 00:43:42,916 --> 00:43:43,625 Allez. 483 00:43:46,708 --> 00:43:49,000 Tu sais ce que j'aimerais vous faire? 484 00:43:49,458 --> 00:43:51,250 Vous crever les yeux, 485 00:43:51,666 --> 00:43:53,208 vous couper la langue 486 00:43:53,500 --> 00:43:55,000 et enfin vous pendre. 487 00:43:55,291 --> 00:43:59,041 Mais je ne peux perdre deux hommes aussi doués que vous. 488 00:43:59,458 --> 00:44:01,875 Aussi, je vous engage! 489 00:44:06,666 --> 00:44:09,291 Remuez-vous, fils de chiens! 490 00:44:18,041 --> 00:44:20,833 Réunissez les barils de peinture ici. 491 00:44:29,750 --> 00:44:31,208 Vous deux, à bord. 492 00:44:37,458 --> 00:44:39,666 Vous autres, en haut pour les réparations. 493 00:44:45,875 --> 00:44:48,250 J'ai vu le plan du navire avant de partir. 494 00:44:50,583 --> 00:44:52,583 Le coffre-fort se trouvait. 495 00:44:53,250 --> 00:44:54,291 là-bas. 496 00:44:57,500 --> 00:44:58,833 Bon sang! 497 00:44:59,416 --> 00:45:00,875 Ils l'ont emporté. 498 00:45:03,083 --> 00:45:04,166 Hé, toi! 499 00:45:07,875 --> 00:45:09,791 Je m'appelle Sancho! 500 00:45:11,958 --> 00:45:12,791 Espagnol? 501 00:45:13,083 --> 00:45:14,833 Forcément, si je m'appelle Sancho. 502 00:45:18,083 --> 00:45:21,791 Nos yeux se sont aussi aussi ouverts sur notre belle Espagne. 503 00:45:22,083 --> 00:45:24,416 Je compte bien les fermer là-bas aussi. 504 00:45:28,375 --> 00:45:30,708 Ce trou doit être bouché. 505 00:45:31,458 --> 00:45:33,958 - Qui nous fournit le bois? - Patte de chat. 506 00:45:35,291 --> 00:45:36,583 Quel coup! 507 00:45:36,875 --> 00:45:39,416 Un peu plus bas, le navire était perdu. 508 00:45:39,708 --> 00:45:42,541 Et où est passé le coffre-fort? 509 00:45:42,833 --> 00:45:45,208 Tout termine dans les mains de Calico Jake. 510 00:45:46,291 --> 00:45:48,750 Sa caverne est pleine comme un œuf. 511 00:45:49,041 --> 00:45:52,333 Calico Jake méprise les marchands et vend pour son compte. 512 00:45:52,625 --> 00:45:55,000 S'il ne vend pas, il fait cadeau. 513 00:45:55,791 --> 00:45:58,083 - II fait cadeau? - À ses femmes. 514 00:46:01,750 --> 00:46:05,000 J'ai été un des premiers à entrer dans cette cabine. 515 00:46:10,000 --> 00:46:11,750 Comme elle était belle! 516 00:46:12,041 --> 00:46:14,458 IIluminée par un beau chandelier. 517 00:46:14,833 --> 00:46:18,416 Il y avait un coffre recouvert de velours avec des ornements en or, 518 00:46:18,708 --> 00:46:21,833 une table sculptée et de nombreuses armes. 519 00:46:22,125 --> 00:46:23,541 Toutes de valeur. 520 00:46:23,833 --> 00:46:26,000 Et le coffre-fort, naturellement. 521 00:46:27,500 --> 00:46:30,958 - Etil a tout offert aux femmes? - Pas tout. 522 00:46:31,500 --> 00:46:35,583 Mais le coffre, et tout son contenu, a pris la direction d'une tente. 523 00:46:35,875 --> 00:46:38,958 Et qui est sous cette tente? Devinez! 524 00:47:01,291 --> 00:47:04,500 Tu vas arrêter avec tes cajoleries? 525 00:47:04,791 --> 00:47:06,666 Je dois penser pour le moment. 526 00:47:13,083 --> 00:47:15,041 Tiens. Reviens demain. 527 00:47:15,333 --> 00:47:16,708 Merci. 528 00:47:32,416 --> 00:47:34,291 Que fais-tu sous ma tente? 529 00:47:36,250 --> 00:47:39,958 Pardonne-moi Yvette d'avoir osé venir ici, mais. 530 00:47:41,666 --> 00:47:43,666 je ne fais que penser. 531 00:47:44,125 --> 00:47:45,791 à tes bras, 532 00:47:46,458 --> 00:47:47,833 à ta bouche, 533 00:47:48,125 --> 00:47:49,708 à tes yeux. 534 00:47:50,291 --> 00:47:52,791 Tu ferais mieux de penser à tes propres yeux. 535 00:47:53,083 --> 00:47:55,666 Je suis sûre que Calico Jake te les brûlera 536 00:47:55,958 --> 00:47:58,041 quand je lui dirai ce que tu as osé faire. 537 00:47:58,333 --> 00:48:00,958 Comme tu es belle! 538 00:48:09,166 --> 00:48:11,166 Va-t'en. Du monde arrive. 539 00:48:13,833 --> 00:48:16,666 Cette fois, tu ne t'en tireras pas comme ça. 540 00:48:17,541 --> 00:48:19,958 Ne t'en mêle pas, Patte de chat. 541 00:48:20,250 --> 00:48:24,000 Je ne me retiendrai pas comme avec Calico Jake. 542 00:48:43,333 --> 00:48:45,166 Emmenons-le devant le chef. 543 00:48:54,166 --> 00:48:55,708 Calico Jake! 544 00:49:11,083 --> 00:49:14,375 Il se prend pour un bourreau des cœurs 545 00:49:14,791 --> 00:49:19,583 avec ce crâne chauve et cet air de lèche-botte. 546 00:49:19,875 --> 00:49:21,583 Non, mon cher, 547 00:49:21,875 --> 00:49:25,583 tu n'es pas le genre qui plaît aux femmes, ne te fais pas d'illusions. 548 00:49:25,875 --> 00:49:27,791 Non, tu sais, les femmes... 549 00:49:28,416 --> 00:49:32,250 Tu veux me raconter tes aventures? 550 00:49:35,708 --> 00:49:40,541 Ton seul moyen d'avoir une femme, c'est qu'elle soit attachée. 551 00:49:40,833 --> 00:49:42,833 Non! Peut-être que toi. 552 00:49:43,125 --> 00:49:45,208 Moi, moi, moi? 553 00:49:45,500 --> 00:49:47,125 Que dis-tu? 554 00:49:48,208 --> 00:49:50,041 Je sais pas! Je parlais de moi! 555 00:49:50,333 --> 00:49:52,750 Je disais que les femmes... 556 00:49:53,125 --> 00:49:55,833 tombent toutes dans mes bras tels des fruits mûrs. 557 00:50:01,666 --> 00:50:03,000 Très bien! 558 00:50:03,291 --> 00:50:05,416 Je veux que toutes les femmes te voient. 559 00:50:05,708 --> 00:50:07,291 Voyons qui tombe amoureuse de toit. 560 00:50:29,291 --> 00:50:30,750 Qu'as-tu fait? 561 00:50:31,708 --> 00:50:34,625 Rien, j'ai juste regardé une femme. 562 00:50:34,916 --> 00:50:37,875 - Où était-elle? - Sous sa tente. 563 00:50:38,958 --> 00:50:40,791 Qu'as-tu fait? Dis la vérité. 564 00:50:41,166 --> 00:50:41,958 Rien! 565 00:50:42,250 --> 00:50:46,250 Même si j'avais voulu, on ne m'en a pas laissé le temps. 566 00:50:48,541 --> 00:50:50,375 - Je m'en occupe. - Merci. 567 00:50:54,250 --> 00:50:55,375 Où vas-tu? 568 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Voir Calico Jake. 569 00:50:57,333 --> 00:50:58,416 Pour Rodriguez? 570 00:50:58,708 --> 00:50:59,708 Évidemment. 571 00:51:02,250 --> 00:51:06,333 Calico Jake n'est pas de bonne humeur. Je m'abstiendrais à ta place. 572 00:51:06,625 --> 00:51:08,125 J'y vais quand même. 573 00:51:08,416 --> 00:51:11,041 Il n'a aucune raison de garder Rodriguez là-haut. 574 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 Fais attention. 575 00:51:13,083 --> 00:51:14,083 J'y parviendrai. 576 00:51:15,291 --> 00:51:16,916 Carlos! 577 00:51:17,708 --> 00:51:19,625 Tu es têtu! 578 00:51:19,916 --> 00:51:21,916 Tu ne devais pas intervenir! 579 00:51:33,250 --> 00:51:34,541 On y va. 580 00:51:34,833 --> 00:51:36,666 Le Capitaine Jake veut te voir. 581 00:51:39,375 --> 00:51:41,208 Fils de chiens! 582 00:51:41,500 --> 00:51:43,458 Et moi, vous ne me détachez pas? 583 00:51:48,083 --> 00:51:50,250 C'est à vous que je parle! 584 00:51:51,000 --> 00:51:53,916 J'en ai marre d'être là-haut! 585 00:51:59,541 --> 00:52:00,708 Carlos! 586 00:52:01,375 --> 00:52:04,458 - Ne m'oublie pas! - Ne t'inquiète pas. 587 00:52:07,291 --> 00:52:09,416 Quoi qu'il en soit, Calico Jake. 588 00:52:09,708 --> 00:52:14,458 Trêve de palabre! Vous aviez 10 jours pour réparer la Santa Maria, 589 00:52:14,750 --> 00:52:18,166 et ça dure depuis combien? Ne m'interrompez pas! 590 00:52:18,458 --> 00:52:22,541 Et pourquoi les travaux ne sont pas encore terminés? 591 00:52:22,833 --> 00:52:25,333 Car vous n'êtes pas des marins, mais des pêcheurs! 592 00:52:25,625 --> 00:52:27,333 - Mais. - Silence! 593 00:52:30,041 --> 00:52:33,125 Un autre chef vous aurait pendus. 594 00:52:33,541 --> 00:52:35,791 Mais je suis généreux. 595 00:52:36,083 --> 00:52:38,416 Je vous ferai seulement donner. 596 00:52:38,875 --> 00:52:40,541 50 coups de fouet. 597 00:52:40,833 --> 00:52:42,250 Ne me remerciez pas! 598 00:52:42,541 --> 00:52:45,000 Et hors de ma vue. Décampez! 599 00:52:48,458 --> 00:52:49,750 Avance. 600 00:52:54,083 --> 00:52:55,500 Je t'ai fait libérer 601 00:52:55,791 --> 00:52:58,833 et je vais maintenant te faire apporter de la nourriture et de l'eau. 602 00:52:59,125 --> 00:53:03,041 Quand tu auras terminé ton repas, tu te rendras à la Santa Maria. 603 00:53:03,333 --> 00:53:06,041 J'ai besoin de ce navire. Et vite! 604 00:53:06,333 --> 00:53:09,583 Tu t'y connais, tu leur diras ce qu'il faut faire, 605 00:53:09,875 --> 00:53:14,708 et je me chargerai de faire travailler ces satanés brigands! 606 00:53:16,333 --> 00:53:19,333 Yvette, prépare-lui quelque chose à manger. 607 00:53:20,500 --> 00:53:21,291 Non. 608 00:53:21,583 --> 00:53:22,708 Comment? 609 00:53:23,000 --> 00:53:24,541 Pourquoi, tu n'as pas faim? 610 00:53:24,833 --> 00:53:25,666 Non. 611 00:53:25,958 --> 00:53:28,583 Si tu veux que je me rende à la Santa Maria, 612 00:53:29,875 --> 00:53:32,125 tu dois accepter une de mes conditions. 613 00:53:33,375 --> 00:53:35,583 Tu me dictes des conditions? 614 00:53:35,875 --> 00:53:39,458 Misérable larve, tu oses dire à ton capitaine, Calico Jake, 615 00:53:39,750 --> 00:53:41,500 que tu refuses ses ordres? 616 00:53:41,791 --> 00:53:45,875 Je vais te faire crever les yeux, pendre, écarteler! 617 00:53:48,083 --> 00:53:49,500 C'est quoi la condition? 618 00:53:50,000 --> 00:53:52,208 Libérez immédiatement Rodriguez. 619 00:53:53,500 --> 00:53:58,250 C'est inutile. Tu ne seras jamais un bon pirate! 620 00:53:58,541 --> 00:54:00,666 Tu n'es qu'un gentilhomme! 621 00:54:10,708 --> 00:54:14,750 Ne t'inquiète pas, je t'envoie de mes nouvelles dès mon arrivée. 622 00:54:17,000 --> 00:54:19,750 Devoir me séparer de ma fille. Que se passe-t-il donc? 623 00:54:20,041 --> 00:54:23,916 Rien! Ines se rend à Madrid pour un peu de temps, voilà tout. 624 00:54:24,208 --> 00:54:27,333 Si nous devons entrer en guerre contre l'Angleterre, tu la rejoindras. 625 00:54:39,500 --> 00:54:41,291 Ma chère enfant, 626 00:54:42,000 --> 00:54:45,083 Ça m'inquiète de te savoir si longtemps en mer, 627 00:54:45,375 --> 00:54:47,500 puis seule à Madrid. 628 00:54:47,833 --> 00:54:50,458 J'aurais préféré te garder avec moi. 629 00:54:50,750 --> 00:54:52,333 Je t'aurais bien protégée. 630 00:54:52,625 --> 00:54:55,208 Je le sais bien, Papa, mais ne t'inquiète pas, 631 00:54:55,500 --> 00:54:57,583 Oliviero s'occupera de moi. 632 00:54:58,750 --> 00:55:03,958 Je doute qu'il puisse s'occuper d'une autre personne que lui. 633 00:55:04,916 --> 00:55:07,166 Dès qu'il a appris qu'une guerre pouvait éclater, 634 00:55:07,458 --> 00:55:09,333 il a été le premier à partir pour l'Espagne. 635 00:55:09,625 --> 00:55:11,416 Pour être à la disposition de sa Majesté. 636 00:55:11,708 --> 00:55:16,333 Non! Un vrai homme sert sa Majesté en combattant, pas à la cour. 637 00:55:17,250 --> 00:55:20,416 Mais c'est un grand d'Espagne et c'est un bon parti. 638 00:55:21,500 --> 00:55:23,208 Je l'épouserai, Papa. 639 00:55:23,666 --> 00:55:24,916 Leonara.... 640 00:55:29,875 --> 00:55:31,875 - Qu'as-tu donc? - Leonora? 641 00:55:36,166 --> 00:55:37,000 Quoi? 642 00:55:37,666 --> 00:55:39,333 Ce sont des larmes? 643 00:55:39,875 --> 00:55:41,666 Elles sont pour ton vieux père? 644 00:55:41,958 --> 00:55:45,625 Pardonne-moi, Papa. Je n'ai pas été une fille comme il faut. 645 00:55:45,916 --> 00:55:48,125 Je suis tombée amoureuse d'un autre homme. 646 00:55:48,416 --> 00:55:49,583 Un officier. 647 00:55:50,166 --> 00:55:53,125 J'étais prête à m'opposer à toi pour l'épouser. 648 00:55:53,458 --> 00:55:54,750 Jusqu'à ce que. 649 00:55:55,291 --> 00:55:57,166 Calme-toi, Leonora. 650 00:55:57,458 --> 00:55:58,958 Je ne savais pas. 651 00:55:59,250 --> 00:56:01,000 Je n'imaginais pas. 652 00:56:02,166 --> 00:56:04,291 Mais si tu aimes un autre homme 653 00:56:04,583 --> 00:56:07,916 et qu'il est digne de toi. - C'est inutile, Papa. 654 00:56:08,583 --> 00:56:10,208 Qui est cet officier? 655 00:56:13,000 --> 00:56:14,375 Le Capitaine Herrera. 656 00:56:21,875 --> 00:56:23,083 Vite, les filles. 657 00:56:23,375 --> 00:56:26,916 Et surtout de la discipline, que l'on fasse honneur à notre collège. 658 00:56:51,708 --> 00:56:56,250 Ma chère Leonora, le moment de se séparer est arrivé. 659 00:56:56,541 --> 00:56:59,750 Oui. Et c'est la première fois que ça arrive. 660 00:57:00,666 --> 00:57:02,375 Écoute, Leonora, 661 00:57:02,708 --> 00:57:05,833 Depuis que je suis seul pour m'occuper de toi, 662 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 j'ai cherché à être un bon père. 663 00:57:09,083 --> 00:57:11,041 Mais je n'y suis pas toujours parvenu. 664 00:57:11,333 --> 00:57:14,041 Que dis-tu? Tu a toujours été aimant et compréhensif. 665 00:57:14,333 --> 00:57:18,208 Je l'espère. Mais réponds à une question. 666 00:57:18,583 --> 00:57:21,250 Et tu dois être sincère. 667 00:57:22,958 --> 00:57:24,000 Écoute. 668 00:57:25,083 --> 00:57:28,958 Est-ce que ta décision d'épouser Oliviero, 669 00:57:29,750 --> 00:57:31,666 après avoir été amoureuse 670 00:57:32,083 --> 00:57:34,000 du Capitaine Herrera, 671 00:57:34,541 --> 00:57:37,875 a un rapport avec ce qui s'est passé chez le Gouverneur? 672 00:57:38,958 --> 00:57:40,750 Ma chérie, j'en étais sûr. 673 00:57:41,041 --> 00:57:43,333 Maintenant, écoute-moi bien. 674 00:57:44,958 --> 00:57:47,625 Je vais peut-être manquer à mon devoir d'officier, 675 00:57:47,916 --> 00:57:51,125 mais mon devoir de père m'oblige à ne pas te sacrifier. 676 00:57:52,333 --> 00:57:54,833 Je t'avais choisi Oliviero, 677 00:57:55,125 --> 00:57:59,500 mais je n'ai absolument pas l'intention de te l'imposer. 678 00:57:59,791 --> 00:58:01,958 Situ es amoureuse de Carlos, 679 00:58:02,250 --> 00:58:04,333 alors attends-le confiante. 680 00:58:04,791 --> 00:58:09,000 Tout ce qu'il a fait lui a été ordonné par sa Majesté en personne. 681 00:58:09,291 --> 00:58:12,791 [I lui a confié une mission demandant des précédents déshonorants. 682 00:58:13,416 --> 00:58:15,625 Je ne peux t'en dire plus si ce n'est 683 00:58:15,916 --> 00:58:18,416 que c'est un homme d'honneur et un vrai soldat. 684 00:58:22,125 --> 00:58:26,833 Ils voyagent le long du courant chaud, ils veulent faire vite. 685 00:58:27,333 --> 00:58:29,916 Nous verrons bientôt une tache blanche. 686 00:58:30,208 --> 00:58:32,583 Et ce ne sera pas un fantôme, 687 00:58:32,875 --> 00:58:35,125 mais les voiles du navire espagnol. 688 00:58:35,541 --> 00:58:37,583 Préparez-vous tous! 689 00:58:45,791 --> 00:58:47,458 Je suis parvenu à savoir 690 00:58:47,750 --> 00:58:51,541 que le navire espagnol possède un chargement important mais mystérieux. 691 00:58:51,833 --> 00:58:53,375 Je suis très curieux. 692 00:58:53,750 --> 00:58:55,750 Comment es-tu au courant de ça? 693 00:58:56,208 --> 00:58:59,916 Quand tu sauras ces choses-là, tu pourras prendre ma place. 694 00:59:00,458 --> 00:59:01,250 À toi. 695 00:59:02,416 --> 00:59:03,208 Tiens. 696 00:59:04,041 --> 00:59:04,791 Attrape. 697 00:59:06,416 --> 00:59:08,208 Éteignez les lumières. 698 00:59:13,541 --> 00:59:15,583 Tous à vos postes! 699 00:59:20,875 --> 00:59:22,875 C'est inutile d'éteindre les lumières 700 00:59:23,166 --> 00:59:25,291 quand on navigue avec des voiles blanches. 701 00:59:25,583 --> 00:59:27,125 Tu as raison. 702 00:59:28,208 --> 00:59:32,208 Calico Jake n'est sûrement pas l'Épervier noir. 703 00:59:33,375 --> 00:59:35,375 Comment fait l'Épervier noir? 704 00:59:37,166 --> 00:59:39,791 Cette canaille teint les voiles en noir. 705 00:59:40,125 --> 00:59:43,083 Quand on l'aperçoit, il est déjà trop tard. 706 00:59:44,125 --> 00:59:45,166 Le voilà! 707 00:59:48,958 --> 00:59:52,000 Soyez prêts à tirer. Attendons qu'ils nous voient. 708 00:59:52,708 --> 00:59:53,833 Regarde là-bas. 709 00:59:55,166 --> 00:59:56,208 Un navire! 710 00:59:56,500 --> 00:59:58,375 Navire à bâbord! 711 01:00:02,916 --> 01:00:03,833 Feu! 712 01:00:10,833 --> 01:00:13,708 Il a donné l'ordre de tirer trop tôt. 713 01:00:15,166 --> 01:00:17,916 Du calme, les filles. Du calme! 714 01:00:18,208 --> 01:00:19,791 Ne criez pas! 715 01:00:20,208 --> 01:00:22,333 N'ayez pas peur. 716 01:00:23,208 --> 01:00:25,541 - Restez ici pour le moment. - Et les bagages? 717 01:00:25,833 --> 01:00:28,666 Aucune importance pour le moment. Et ne pleurez pas! 718 01:00:28,958 --> 01:00:30,625 Nous sommes là pour vous défendre. 719 01:00:30,916 --> 01:00:34,208 Ne criez pas! Les pirates ne doivent pas entendre des femmes. 720 01:00:34,500 --> 01:00:36,750 Tous à vos postes! 721 01:00:40,375 --> 01:00:43,916 Calmez-vous les filles! Et surtout, ne criez pas! 722 01:01:06,541 --> 01:01:08,791 En avant! Allez! 723 01:01:27,375 --> 01:01:29,708 Si Calico Jake gagne, il faudra détruire le navire. 724 01:01:30,000 --> 01:01:32,416 - Comment? - Ils ne doivent pas s'en emparer. 725 01:01:32,708 --> 01:01:35,625 - C'est Un risque inutile! - Trouve une mèche sur le Santa Barbara. 726 01:01:35,916 --> 01:01:37,458 - Je me rends à la soute. - Oui. 727 01:01:48,166 --> 01:01:50,416 C'est donc ça la cargaison? 728 01:02:09,500 --> 01:02:11,791 Qu'en dis-tu? Tu aimes le butin? 729 01:02:12,083 --> 01:02:14,000 Tu es chanceux, Calico Jake 730 01:02:14,291 --> 01:02:16,000 Arrête tes hommes. 731 01:02:16,541 --> 01:02:18,000 Pourquoi? 732 01:02:18,500 --> 01:02:20,916 Parce que tu as un trésor entre les mains. 733 01:02:21,291 --> 01:02:24,458 Arrêtez! Qui vous a ordonné de les emmener? 734 01:02:27,750 --> 01:02:30,291 Laissez-les tranquilles! Dégagez! 735 01:02:31,250 --> 01:02:32,708 Ouste! 736 01:02:33,000 --> 01:02:34,750 Dégagez, allez! 737 01:02:40,583 --> 01:02:41,625 Assez! 738 01:02:41,916 --> 01:02:45,791 Je suis le Capitaine. C'est moi qui décide! 739 01:02:47,000 --> 01:02:49,666 Selon toi, en quoi suis-je chanceux? 740 01:02:51,125 --> 01:02:54,875 Ces filles sont issues des riches familles espagnoles. 741 01:02:56,166 --> 01:02:59,583 Si nous avions trouvé de l'or, de l'argent et des joyaux, 742 01:02:59,958 --> 01:03:03,291 c'est les Espagnols qui auraient décidé de la valeur du butin. 743 01:03:03,791 --> 01:03:07,208 Mais là, c'est toi qui en décides. 744 01:03:07,708 --> 01:03:09,041 C'est-à-dire? 745 01:03:09,333 --> 01:03:11,791 Tu peux demander aux Espagnols ce que tu désires. 746 01:03:12,083 --> 01:03:16,875 Tu peux fixer la rançon que tu veux pour que ces filles soient libérées. 747 01:03:17,291 --> 01:03:18,458 Enor. 748 01:03:19,250 --> 01:03:20,791 Mais oui... 749 01:03:21,166 --> 01:03:22,625 Que tu es malin! 750 01:03:24,000 --> 01:03:26,250 Sans prendre d'autres risques, 751 01:03:26,541 --> 01:03:28,875 tu obtiendras tout l'or que tu veux. 752 01:03:29,166 --> 01:03:30,666 C'est vrai. 753 01:03:33,083 --> 01:03:36,291 Combien de temps mettront-ils pour nous envoyer l'or? 754 01:03:36,708 --> 01:03:38,208 [Is feront très vite. 755 01:03:38,583 --> 01:03:42,708 Leurs mères iront pleurnicher auprès du Gouverneur pour les récupérer. 756 01:03:44,166 --> 01:03:47,666 Mais tu dois leur garantir de les restituer intactes. 757 01:03:49,791 --> 01:03:53,583 C'est juste : la marchandise non utilisée vaut plus cher. 758 01:04:08,708 --> 01:04:11,833 Très bien! Que personne ne les touche! 759 01:04:12,125 --> 01:04:13,958 À notre navire. 760 01:04:14,250 --> 01:04:16,083 Remorquons le navire espagnol. 761 01:04:16,375 --> 01:04:17,791 Avancez! 762 01:04:19,125 --> 01:04:23,083 Sortez avant que je ne change d'idée. 763 01:04:26,166 --> 01:04:30,750 Ça vaut mieux comme ça. Elles étaient toutes maigrichonnes. 764 01:04:36,708 --> 01:04:39,458 Arrêtez! Que personne ne les touche! 765 01:04:43,875 --> 01:04:46,125 C'est fait, Capitaine. Dans quelques minutes. 766 01:04:46,416 --> 01:04:47,375 Bien. 767 01:04:53,916 --> 01:04:57,625 Il y a toujours des Espagnols pour croire au paradis! 768 01:05:05,458 --> 01:05:10,333 Quand on aura obtenu l'or, je veux goûter à toute la marchandise. 769 01:05:18,000 --> 01:05:19,666 Arrêtez! 770 01:05:19,958 --> 01:05:22,000 - Ne les touchez pas! - C'est juste des chapeaux! 771 01:05:22,291 --> 01:05:24,875 Si ça vous démange trop, je vous troue la peau! 772 01:05:25,166 --> 01:05:26,375 Avancez. 773 01:05:27,416 --> 01:05:28,291 Allez! 774 01:05:46,208 --> 01:05:47,250 Avancez. 775 01:05:59,708 --> 01:06:02,958 Je n'en peux plus. Comment peux-tu encore lui parler? 776 01:06:03,250 --> 01:06:05,791 Après s'être uni à ses brigands! 777 01:06:06,083 --> 01:06:08,083 Il pourrait nous aider, 778 01:06:08,375 --> 01:06:10,125 il reste un Espagnol, un ami. 779 01:06:10,458 --> 01:06:12,458 Procurez-moi un couteau. 780 01:06:12,833 --> 01:06:15,333 - Pourquoi? - Je préfère la mort à... 781 01:06:15,625 --> 01:06:18,583 - Ils ne sont peut-être pas méchants? - Chut! 782 01:06:32,666 --> 01:06:34,000 Écoutez-moi bien! 783 01:06:35,458 --> 01:06:39,333 Qui osera effleurer ces filles, même d'un seul doigt, 784 01:06:39,625 --> 01:06:41,708 ou les ennuiera d'une quelconque manière, 785 01:06:42,000 --> 01:06:43,583 sera pendu par les pieds! 786 01:06:43,875 --> 01:06:47,708 Quand vous m'avez capturée, vous n'étiez pas si attentionnés. 787 01:06:48,000 --> 01:06:49,958 Tu n'étais qu'une lavandière. 788 01:06:50,458 --> 01:06:53,458 Ces demoiselles valent leur poids en or. 789 01:06:54,375 --> 01:06:57,500 Et ce sont leurs familles qui nous donneront cetor. 790 01:06:58,041 --> 01:07:01,041 Mais il ne faut pas les abimer. 791 01:07:01,333 --> 01:07:04,625 Ce sont les ordres de Calico Jake! 792 01:07:05,041 --> 01:07:07,458 Et je m'engage à les faire respecter. 793 01:07:07,750 --> 01:07:10,041 Et maintenant, partez. Ouste! 794 01:07:16,375 --> 01:07:18,583 Maintenant, c'est à nous. 795 01:07:18,875 --> 01:07:23,166 Nous sommes sur une île. Il est donc inutile de tenter de fuir. 796 01:07:23,541 --> 01:07:26,041 Vous pourrez vous déplacer à votre guise. 797 01:07:26,333 --> 01:07:29,291 Mes hommes ont l'ordre de ne pas vous toucher. 798 01:07:30,083 --> 01:07:33,500 Mais à vous de ne pas les provoquer en vous baladant seules. 799 01:07:34,666 --> 01:07:37,250 Sachez faire attention à vous. C'est tout. 800 01:07:38,083 --> 01:07:40,625 Vous aurez toutes vos habitations. 801 01:07:40,916 --> 01:07:42,875 Mais vous devrez travailler vous aussi. 802 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 Vous devrez gagner votre pain. 803 01:07:47,375 --> 01:07:49,416 Nous ferons ce que vous nous ordonnerez. 804 01:07:49,708 --> 01:07:50,833 Sages paroles. 805 01:07:51,125 --> 01:07:53,625 - Qui es-tu? - La fille de Don Pedro Mendoza. 806 01:07:53,916 --> 01:07:56,000 Ah, bien. 807 01:07:56,291 --> 01:07:59,791 Señorita, auriez-vous la courtoisie de me donner ce collier? 808 01:08:02,958 --> 01:08:06,291 - Mais. - Ne discutez pas, je vous prie. 809 01:08:20,416 --> 01:08:21,916 Adorable. 810 01:08:22,416 --> 01:08:23,625 Vraiment. 811 01:08:25,916 --> 01:08:27,875 Les filles, allons-y. 812 01:08:43,250 --> 01:08:45,583 Je ne peux pas encore t'expliquer ma présence, 813 01:08:45,875 --> 01:08:48,333 mais fais-moi confiance, je te protègerai au péril de ma vie. 814 01:08:48,625 --> 01:08:49,875 Attention. 815 01:08:50,416 --> 01:08:54,041 Tu n'as rien à m'expliquer. Papa m'a dit que tu es en mission. 816 01:08:54,333 --> 01:08:55,500 [I te l'a dit? 817 01:08:56,083 --> 01:09:00,000 Je lui ai avoué mes sentiments, et comme je partais pour l'Espagne. 818 01:09:00,291 --> 01:09:02,750 Je suis bien heureuse qu'on nous ait enlevées. 819 01:09:03,041 --> 01:09:05,500 Si j'avais atteint l'Espagne, combien d'années seraient passées 820 01:09:05,791 --> 01:09:07,250 avant de se retrouver? 821 01:09:07,541 --> 01:09:12,000 Mais maintenant, nous serons ensemble, quoi qu'il puisse arriver. 822 01:09:12,291 --> 01:09:13,958 Ma chère et tendre Leonora, 823 01:09:14,250 --> 01:09:16,625 quand nous nous sommes dit adieu à Melida, 824 01:09:17,166 --> 01:09:20,041 j'ai juré de revenir en vie pour te reconquérir. 825 01:09:20,333 --> 01:09:22,708 J'ai mille motifs de ne plus pour le faire, désormais. 826 01:09:23,000 --> 01:09:23,875 Carlos! 827 01:09:24,666 --> 01:09:26,583 On me demande. Va. 828 01:09:29,083 --> 01:09:30,916 Le chef veut te parler. 829 01:09:32,458 --> 01:09:33,833 Allons-y. 830 01:09:51,000 --> 01:09:53,666 Ah, te voilà, Carlos. 831 01:09:55,208 --> 01:09:58,541 J'écris au Gouverneur de Melida pour la rançon des filles, 832 01:09:58,833 --> 01:10:00,416 mais les plumes n'écrivent pas. 833 01:10:00,708 --> 01:10:03,125 Voilà qui est fâcheux, Capitaine. 834 01:10:03,750 --> 01:10:05,208 En effet... 835 01:10:05,666 --> 01:10:07,958 Essaye donc. Prends! 836 01:10:10,375 --> 01:10:12,041 Assieds-toi. 837 01:10:15,666 --> 01:10:17,458 Voilà ce qu'il faut écrire : 838 01:10:19,083 --> 01:10:22,833 "Gouverneur de Melida, je me suis emparé de tes filles. 839 01:10:23,125 --> 01:10:26,208 "Mais n'aie crainte, j'ai dit à mes hommes 840 01:10:26,500 --> 01:10:28,791 "que je les pends s'ils les touchent. 841 01:10:29,083 --> 01:10:31,583 "Mais tu dois m'envoyer une bourse d'or 842 01:10:31,875 --> 01:10:34,875 "pour chaque fille que tu veux récupérer." 843 01:10:38,208 --> 01:10:39,875 Quoi, tu ne sais pas écrire? 844 01:10:40,166 --> 01:10:42,750 Je me disais juste qu'il serait de bon usage 845 01:10:43,041 --> 01:10:45,750 d'appeler le Gouverneur, "Excellence" 846 01:10:46,041 --> 01:10:47,458 et être moins familier. 847 01:10:47,750 --> 01:10:50,625 Je tutoie Morgan! Le Gouverneur vaut plus? 848 01:10:50,916 --> 01:10:52,666 Bien sûr que non... 849 01:10:53,166 --> 01:10:55,583 Mais c'est pour montrer au Gouverneur 850 01:10:55,875 --> 01:10:58,500 que Calico Jake connaît les bonnes manières. 851 01:10:58,791 --> 01:11:00,250 Bien sûr, très bien! 852 01:11:00,541 --> 01:11:04,833 Je t'ai dit ce qu'il fallait dire, à toi d'y mettre les formes. 853 01:11:05,250 --> 01:11:06,250 Sancho! 854 01:11:10,250 --> 01:11:11,958 - José est là? -Oui. 855 01:11:12,250 --> 01:11:13,541 Je le fais entrer? 856 01:11:13,833 --> 01:11:15,416 Et dépêche-toi. 857 01:11:33,166 --> 01:11:34,875 Demain, tu vas à Puerto Bello. 858 01:11:35,166 --> 01:11:37,333 Tu y prendras un cheval pour te rendre à Melida. 859 01:11:37,625 --> 01:11:40,250 Tu rencontreras le Gouverneur et tu lui montreras ça. 860 01:11:40,541 --> 01:11:43,000 C'est à la fille du Commandant de la garnison. 861 01:11:43,291 --> 01:11:44,750 Et tu lui donneras une lettre. 862 01:11:45,041 --> 01:11:48,333 Tu attendras jusqu'à ce qu'ils te donnent les bourses d'or. 863 01:11:49,583 --> 01:11:53,041 Dis-lui qu'ils pourront récupérer les filles à Puerto Bello, 864 01:11:53,333 --> 01:11:54,958 deux jours après ton retour, 865 01:11:55,250 --> 01:11:57,708 avec une douzaine de soldats au maximum. 866 01:11:58,000 --> 01:11:59,416 C'est tout. 867 01:11:59,708 --> 01:12:01,666 Capitaine, je n'ai pas de cheval! 868 01:12:02,083 --> 01:12:03,958 Tu le prendras à Puerto Bello. 869 01:12:04,250 --> 01:12:05,750 Capitaine, je n'ai pas d'argent! 870 01:12:06,041 --> 01:12:08,958 Je ne t'ai pas dit de l'acheter, mais de le prendre. 871 01:12:09,250 --> 01:12:11,125 S'ils m'attrapent, qui ira voir le Gouverneur? 872 01:12:11,458 --> 01:12:12,625 C'est vrai. 873 01:12:13,125 --> 01:12:14,875 C'est vrai, c'est vrai. 874 01:12:20,958 --> 01:12:23,666 C'est la première fois que j'achète quelque chose. 875 01:12:27,500 --> 01:12:30,875 Bien, j'ai terminé. Si vous voulez signer. 876 01:12:33,875 --> 01:12:34,541 Jake? 877 01:12:34,833 --> 01:12:35,833 Ohnon! 878 01:12:36,125 --> 01:12:40,458 En Espagne, un homme de votre statut et de votre intelligence 879 01:12:40,791 --> 01:12:42,583 serait au moins Premier Amiral. 880 01:12:43,041 --> 01:12:44,083 C'est vrai! 881 01:12:46,250 --> 01:12:49,208 Bravo, tu as raison. Je te fais confiance. 882 01:12:49,500 --> 01:12:51,916 Premier Amiral, Jake. 883 01:13:03,833 --> 01:13:05,083 Messieurs. 884 01:13:05,791 --> 01:13:08,125 le Capitaine Carlos Herrera 885 01:13:08,458 --> 01:13:09,458 est là. 886 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 Sous la signature, 887 01:13:13,041 --> 01:13:16,291 on y trouve un message codé. 888 01:13:17,208 --> 01:13:18,250 Voilà. 889 01:13:18,666 --> 01:13:20,125 "Le navire. 890 01:13:20,416 --> 01:13:22,083 "est sur l'île. 891 01:13:24,875 --> 01:13:28,375 "L'ambassadeur a été tué 892 01:13:28,875 --> 01:13:30,208 "par les pirates. 893 01:13:33,583 --> 01:13:35,125 "Les filles 894 01:13:35,541 --> 01:13:38,291 "sont toutes indemnes:" 895 01:13:41,208 --> 01:13:43,333 Le Capitaine Herrera demande 896 01:13:43,666 --> 01:13:46,625 que l'on envoie au plus vite notre flotte au large. 897 01:13:46,916 --> 01:13:50,083 Il veut que l'on intervienne. 898 01:13:50,375 --> 01:13:53,458 C'est un problème stratégique que nous examinerons. 899 01:13:53,750 --> 01:13:54,833 Autre chose? 900 01:13:55,125 --> 01:13:56,708 Non, rien d'autre. 901 01:13:57,000 --> 01:14:01,291 Cette attaque pourrait décourager les pirates pour un moment. 902 01:14:01,791 --> 01:14:04,666 Sa Majesté ne veut pas que la flotte s'engage contre les pirates. 903 01:14:05,208 --> 01:14:08,416 I! a besoin d'un maximum de navires à sa disposition, 904 01:14:08,708 --> 01:14:11,500 dans l'éventualité d'un nouveau conflit contre l'Angleterre. 905 01:14:11,791 --> 01:14:14,333 Mais Gouverneur, les pirates font plus de dégâts que les Anglais! 906 01:14:14,625 --> 01:14:16,000 Écoutez. 907 01:14:17,208 --> 01:14:20,583 Je pense qu'on peut intervenir sur l'île, 908 01:14:20,875 --> 01:14:22,625 sans exposer la flotte. 909 01:14:24,458 --> 01:14:27,875 Donnez à manger au pirate qui a porté ce message, 910 01:14:28,166 --> 01:14:31,041 puis amenez-le moi. 911 01:14:33,666 --> 01:14:36,708 Tu es un gentilhomme, Calico Jake. Je ne te connaissais pas assez. 912 01:14:37,000 --> 01:14:38,041 Ouais. 913 01:14:38,333 --> 01:14:41,458 À cette heure-ci, José devrait déjà être revenu avec l'or. 914 01:14:41,750 --> 01:14:44,041 - Où est-il? - Il n'est pas en retard. 915 01:14:44,333 --> 01:14:46,125 Le mauvais temps a dû le ralentir. 916 01:14:46,416 --> 01:14:48,791 Je n'ai plus envie d'attendre. 917 01:14:51,666 --> 01:14:54,958 Calico Jake, prends en compte qu'ils devront se mettre d'accord. 918 01:14:55,250 --> 01:14:57,625 Peut-être se demandent-ils si seules les familles touchées 919 01:14:57,916 --> 01:15:01,166 ou toute la colonie doit participer à la rançon demandée? 920 01:15:04,458 --> 01:15:08,000 Tu me connais bien. Je n'aime pas qu'on discute. 921 01:15:11,750 --> 01:15:15,583 Je ne peux pas retenir mes hommes trop longtemps. 922 01:15:15,875 --> 01:15:17,916 Tu n'es pas un pirate comme les autres. 923 01:15:18,291 --> 01:15:20,291 Tu peux te permettre d'attendre. 924 01:15:20,875 --> 01:15:24,583 Bien sûr, les filles ont toujours peur et sont nerveuses. 925 01:15:25,416 --> 01:15:27,000 Invite-les ici. 926 01:15:27,291 --> 01:15:29,125 En rentrant chez elles, 927 01:15:29,416 --> 01:15:31,625 elles pourront rapporter quel gentilhomme tu es. 928 01:15:31,916 --> 01:15:34,375 Oui, mais à quoi ça servira? 929 01:15:35,583 --> 01:15:39,791 Rappelle-toi que Drake a été fait Lord par la Reine d'Angleterre. 930 01:15:43,875 --> 01:15:46,041 J'aime bien cette idée! 931 01:15:46,333 --> 01:15:48,750 Je veux donner une vraie fête! 932 01:15:50,083 --> 01:15:51,333 Yvette! 933 01:15:52,458 --> 01:15:56,333 On va transformer ce trou en un beau salon illuminé. 934 01:16:01,666 --> 01:16:03,125 Regarde. 935 01:16:04,958 --> 01:16:09,208 Je ne l'ai pas vendu car il me plaisait. Il était sur le navire hollandais. 936 01:16:13,875 --> 01:16:14,875 Yvette! 937 01:16:16,500 --> 01:16:17,916 Yvette! 938 01:16:29,083 --> 01:16:30,166 Yvette! 939 01:16:42,083 --> 01:16:43,333 Me voilà. 940 01:16:45,333 --> 01:16:47,541 Je veux donner une grande fête. 941 01:16:47,833 --> 01:16:49,958 Apporte toutes les étoffes et les objets que tu as, 942 01:16:50,250 --> 01:16:52,958 ainsi que mon nouveau manteau. Tu as compris? 943 01:16:54,958 --> 01:16:58,000 Je vais aussi inviter une quinzaine d'hommes, non? 944 01:16:58,291 --> 01:17:00,791 Non, je ne pense pas que ce soit nécessaire. 945 01:17:01,083 --> 01:17:01,916 Pourquoi? 946 01:17:02,208 --> 01:17:05,000 Je veux que tout le monde devienne des gentilshommes comme moi. 947 01:17:08,750 --> 01:17:11,958 Allez, les filles! Prenez ce que vous voulez! 948 01:17:12,250 --> 01:17:14,916 On ne vit qu'une seule fois! 949 01:17:16,041 --> 01:17:17,416 Attrape. 950 01:17:20,250 --> 01:17:23,958 Charge-toi de ça, tu sais mieux comment faire que moi. 951 01:17:24,333 --> 01:17:26,833 Pardonnez-moi. 952 01:17:30,833 --> 01:17:32,958 Retirez vos chapeaux! 953 01:17:33,250 --> 01:17:36,291 Les hommes de Morgan sont tous des gentilshommes! 954 01:17:43,541 --> 01:17:46,000 Il faut agir cette nuit pendant que Calico Jake dort. 955 01:17:46,666 --> 01:17:47,791 Et puis? 956 01:17:48,208 --> 01:17:50,791 Récupérer les documents et les mettre en lieu sûr. 957 01:17:53,125 --> 01:17:54,875 Non merci. 958 01:17:55,375 --> 01:17:56,666 Pourquoi? 959 01:17:56,958 --> 01:17:59,125 Je l'ai tué de mes mains. 960 01:18:01,583 --> 01:18:03,000 Comme vous voulez. 961 01:18:03,750 --> 01:18:05,958 Alors un peu de musique? 962 01:18:06,250 --> 01:18:08,708 Allez. Y a-t-il des filles qui savent chanter? 963 01:18:10,916 --> 01:18:15,416 Chantons ce que nous avons préparé pour la Mère supérieure. 964 01:18:35,083 --> 01:18:37,625 Gentilshommes, avancez. 965 01:18:39,166 --> 01:18:41,125 Venez avec vos sales gueules! 966 01:18:44,250 --> 01:18:46,041 Arrêtez! 967 01:18:46,791 --> 01:18:49,416 Pas comme ça, bande d'animaux! 968 01:18:49,708 --> 01:18:51,541 Comportez-vous en gentilshommes. 969 01:18:51,833 --> 01:18:55,041 Chacune de ces donzelles est comme une reine. 970 01:18:55,958 --> 01:18:57,500 Vous avez compris? 971 01:18:59,458 --> 01:19:00,875 Carlos! 972 01:19:07,291 --> 01:19:10,125 S'il te plaît, montre-leur comment faire. 973 01:19:42,125 --> 01:19:44,333 - Je sais où sont les documents. - Alors? 974 01:19:44,625 --> 01:19:47,875 Cette nuit, ils seront en sécurité, après que je t'aurai raccompagnée. 975 01:19:48,166 --> 01:19:51,125 - Calico Jake dormira. - Le messager est revenu? 976 01:19:51,833 --> 01:19:53,458 Non, mais nous avons le temps. 977 01:20:12,708 --> 01:20:13,916 Bonne garde, Carlos. 978 01:20:22,083 --> 01:20:23,208 Carlos. 979 01:20:29,333 --> 01:20:31,541 Pardon, Capitaine, mais c'est l'heure. 980 01:20:31,833 --> 01:20:34,833 Attends-moi dans ta hutte. Je te rejoins dans un quart d'heure. 981 01:20:35,500 --> 01:20:37,375 À vos ordres, Capitaine. 982 01:20:41,291 --> 01:20:43,958 Si cet homme rapporte à son chef nous avoir vus ensemble, 983 01:20:44,250 --> 01:20:45,541 tu seras en danger. 984 01:20:45,833 --> 01:20:49,000 - Et pourquoi t'appelle-t-il Capitaine? - Pas d'inquiétude, c'est mon ami. 985 01:20:49,291 --> 01:20:51,083 Tu fais confiance à un pirate? 986 01:20:51,375 --> 01:20:54,625 Ce n'est pas un pirate, mais un soldat en mission comme moi. 987 01:20:54,916 --> 01:20:56,416 Par ordre du Gouverneur. 988 01:20:56,708 --> 01:21:00,125 Tu ne le connais pas, car il n'est pas de Melida. 989 01:21:00,416 --> 01:21:03,500 Il a été au service de ton père, il s'appelle Antonio Rodriguez. 990 01:21:03,791 --> 01:21:06,166 Je connais Antonio Rodriguez. Ce n'est pas lui. 991 01:21:07,083 --> 01:21:09,375 - Que dis-tu? - Je peux te l'assurer! 992 01:21:09,875 --> 01:21:11,750 Ce n'est pas le Sergent Rodriguez. 993 01:21:12,666 --> 01:21:14,625 Pardon, Leonora. Je dois y aller. 994 01:21:27,083 --> 01:21:28,083 Donne-les moi. 995 01:21:29,041 --> 01:21:30,083 Mais. 996 01:21:30,916 --> 01:21:32,375 Tu veux tout gâcher? 997 01:21:44,791 --> 01:21:47,958 Écoute! Tu dois m'écouter d'abord. 998 01:21:48,458 --> 01:21:51,458 Il y a une fortune à la clé pour celui qui ramène ces documents. 999 01:21:51,958 --> 01:21:54,750 Je suis disposé à partager en deux. 1000 01:21:55,166 --> 01:21:58,458 Tu pourrais même emmener ta Señorita. 1001 01:22:00,375 --> 01:22:03,250 Partons en silence avant de tout ficher en l'air. 1002 01:22:03,541 --> 01:22:05,125 Et à qui faut-il les porter? 1003 01:22:05,416 --> 01:22:07,041 Quelle importance? 1004 01:22:15,583 --> 01:22:18,041 C'est folie que de t'opposer à moi. 1005 01:22:18,333 --> 01:22:20,625 Tu as tué le Sergent Rodriguez pour prendre sa place, 1006 01:22:20,916 --> 01:22:22,125 tu vas payer pour ça! 1007 01:22:22,416 --> 01:22:23,875 J'ai fait mieux que ça : 1008 01:22:24,166 --> 01:22:25,958 les brigands qui nous ont attaqués, 1009 01:22:26,291 --> 01:22:27,875 c'étaient mes hommes. 1010 01:22:28,166 --> 01:22:29,958 Je t'ai sauvé la vie, 1011 01:22:30,250 --> 01:22:33,958 juste parce que tu m'as dit être l'ami de l'ambassadeur. 1012 01:22:42,458 --> 01:22:44,958 Sais-tu contre qui tu te bats? 1013 01:22:45,250 --> 01:22:47,041 L'Épervier noir! 1014 01:22:47,333 --> 01:22:49,958 Dire que nous avons vécu côte à côte! 1015 01:23:00,166 --> 01:23:02,541 Que se passe-t-il? Que voulez-vous? 1016 01:23:02,833 --> 01:23:05,750 C'est Un voleur. Un misérable voleur. 1017 01:23:06,250 --> 01:23:08,333 Allez, parle. Dis qui tu es. 1018 01:23:09,375 --> 01:23:10,458 Je. 1019 01:23:11,083 --> 01:23:12,958 Je suis. Un voleur. 1020 01:23:24,166 --> 01:23:26,041 Dehors, au poteau. 1021 01:23:30,458 --> 01:23:34,083 Voilà comment il te remercie pour ta générosité. 1022 01:23:37,166 --> 01:23:39,375 Tu t'es comporté en véritable ami. 1023 01:23:43,375 --> 01:23:44,583 Tiens. 1024 01:23:44,875 --> 01:23:48,041 Un jour, tu deviendras mon bras droit. 1025 01:24:03,875 --> 01:24:07,375 Le Chinois a trahi et a emmené Rodriguez. 1026 01:24:07,916 --> 01:24:10,708 Mets-toi à l'abri, Calico Jake. 1027 01:24:15,916 --> 01:24:18,000 Yvette! Yvette! 1028 01:24:33,291 --> 01:24:35,083 L'Épervier noir nous attaque! 1029 01:24:36,083 --> 01:24:37,250 Vite, avec moi! 1030 01:24:40,083 --> 01:24:43,666 Recommande ton âme au diable. 1031 01:24:45,000 --> 01:24:47,791 Ton heure est arrivée. 1032 01:24:49,500 --> 01:24:51,416 Toi? 1033 01:25:03,125 --> 01:25:04,750 Pas question! 1034 01:25:21,500 --> 01:25:24,791 Pour commencer, je te rends ce que tu m'as donné. 1035 01:25:26,500 --> 01:25:30,125 Tu te souviens quand je suis arrivé? Je me suis rendu! 1036 01:25:31,250 --> 01:25:33,875 Et toi, que fais-tu maintenant? 1037 01:25:35,500 --> 01:25:37,708 Je ne me rends pas. 1038 01:26:04,541 --> 01:26:06,291 Merci, les amis. 1039 01:26:07,208 --> 01:26:09,000 Maintenant, je suis le chef! 1040 01:26:09,375 --> 01:26:11,291 Notre situation est grave. 1041 01:26:11,583 --> 01:26:13,958 Mais restez calmes, les secours arrivent. 1042 01:26:16,833 --> 01:26:18,416 Nous sommes avec toi. 1043 01:26:18,708 --> 01:26:20,416 Qui sait se servir d'un pistolet? 1044 01:26:20,708 --> 01:26:22,000 Moi! 1045 01:26:24,875 --> 01:26:26,458 Donnez m'en un. 1046 01:26:27,083 --> 01:26:29,041 Vite, sur la colline. Et sans crier. 1047 01:26:38,375 --> 01:26:39,916 Attendez! 1048 01:26:41,166 --> 01:26:42,583 Attendez. 1049 01:26:44,208 --> 01:26:45,791 Nous sommes là aussi. 1050 01:26:48,083 --> 01:26:50,916 L'Épervier noir a tué Calico Jake. 1051 01:26:51,208 --> 01:26:53,291 Nous sommes toutes avec toi. 1052 01:26:54,083 --> 01:26:55,166 Allons-y. 1053 01:27:02,791 --> 01:27:04,000 Désolé, Capitaine. 1054 01:27:07,833 --> 01:27:09,333 Nous sommes des amis. 1055 01:27:10,041 --> 01:27:11,708 Surveillez ce côté. 1056 01:27:16,125 --> 01:27:17,833 Préparez un tas de bois. 1057 01:27:18,125 --> 01:27:19,833 Faisons un signal vers la mer. 1058 01:27:26,041 --> 01:27:29,833 Qui a une arme? Je vais vous apprendre à vous en servir. 1059 01:27:32,458 --> 01:27:33,708 Pourquoi ce feu? 1060 01:27:34,000 --> 01:27:37,833 Si le Gouverneur a reçu mon message, la flotte espagnole doit être au large. 1061 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Elle pourrait nous rejoindre en moins d'une heure. 1062 01:27:40,500 --> 01:27:42,333 Nous devons résister. 1063 01:27:42,791 --> 01:27:44,333 C'est notre seul espoir. 1064 01:27:47,750 --> 01:27:50,291 - Toujours pas de flotte espagnole? - Non. 1065 01:28:08,833 --> 01:28:10,041 En bas, à l'abri. 1066 01:28:15,500 --> 01:28:16,416 Carlos! 1067 01:28:16,916 --> 01:28:19,375 Qui sait ce qu'il veut? Tentons de gagner du temps. 1068 01:28:19,875 --> 01:28:22,416 Carlos, descends! Je dois te parler. 1069 01:28:25,125 --> 01:28:26,958 N'y va pas, c'est un piège. 1070 01:28:27,250 --> 01:28:29,500 C'est le moyen pour retarder l'attaque. 1071 01:28:51,500 --> 01:28:52,666 Capitaine. 1072 01:28:52,958 --> 01:28:54,166 Qu'as-tu à dire? 1073 01:28:54,750 --> 01:28:57,958 On dirait que la flotte espagnole a raté le rendez-vous. 1074 01:29:00,375 --> 01:29:02,625 Si je tire un peu plus haut avec mes canons, 1075 01:29:02,916 --> 01:29:05,375 vous êtes tous morts et les documents sont à moi. 1076 01:29:05,708 --> 01:29:08,500 Mais n'ayant aucune envie de vous tuer, 1077 01:29:08,791 --> 01:29:09,958 je te propose ceci : 1078 01:29:10,250 --> 01:29:11,916 tu me donnes les documents 1079 01:29:12,791 --> 01:29:14,958 et je me retire avec mes hommes. 1080 01:29:15,750 --> 01:29:18,750 - Si tu n'as que ça à me dire. - Carlos! 1081 01:29:19,833 --> 01:29:24,291 Carlos, essaye de ne pas agir bêtement, une fois dans ta vie. 1082 01:29:24,583 --> 01:29:26,708 Pense à toi et la femme que tu aimes. 1083 01:29:30,750 --> 01:29:34,041 J'ai un bateau, même mes hommes l'ignorent. 1084 01:29:34,333 --> 01:29:37,833 Partons tous les trois avec les documents. 1085 01:29:39,666 --> 01:29:41,500 Tu es fou. 1086 01:29:42,750 --> 01:29:44,166 Je ne comprends pas. 1087 01:29:44,458 --> 01:29:47,458 Tu vas perdre la vie, les documents et la fille. 1088 01:29:47,833 --> 01:29:50,708 En quoi est-ce si avantageux? 1089 01:29:51,500 --> 01:29:55,208 Inutile de t'expliquer que parfois, on agit aussi à son désavantage. 1090 01:29:55,833 --> 01:29:57,416 Il n'y a rien à faire. 1091 01:29:58,000 --> 01:29:59,500 Tu es un vrai gentilhomme. 1092 01:30:00,000 --> 01:30:01,916 À toi de m'écouter, 1093 01:30:02,208 --> 01:30:03,916 j'ai aussi une proposition à te faire. 1094 01:30:04,208 --> 01:30:06,833 Cette histoire ne regarde ni les filles, ni les pirates. 1095 01:30:07,125 --> 01:30:09,750 C'est entre nous seulement. 1096 01:30:10,125 --> 01:30:12,958 Si tu n'es pas un lâche, bats-toi seul contre moi. 1097 01:30:13,250 --> 01:30:14,666 Tu plaisantes? 1098 01:30:14,958 --> 01:30:18,833 Pourquoi combattre pour une chose que je peux obtenir quand je veux! 1099 01:30:19,125 --> 01:30:20,958 Alors, viens la chercher! 1100 01:30:22,041 --> 01:30:23,166 Très bien. 1101 01:30:23,458 --> 01:30:27,458 Si tu veux avoir l'honneur de mourir en défiant l'Épervier noir, 1102 01:30:27,833 --> 01:30:29,333 je ne peux te le refuser. 1103 01:30:30,875 --> 01:30:33,125 Au nom de notre vieille amitié. 1104 01:30:42,458 --> 01:30:44,458 Je vais me battre contre l'Épervier. 1105 01:30:44,750 --> 01:30:48,125 Si je devais perdre, cache les documents. 1106 01:30:54,583 --> 01:30:56,833 Commandant, pourquoi prendre des risques 1107 01:30:57,125 --> 01:31:00,000 si on peut régler leur sort à coups de canons? 1108 01:31:00,541 --> 01:31:02,375 C'est moi qui prends les décisions. 1109 01:31:13,791 --> 01:31:17,166 Tu ne peux pas mettre nos vies en jeu pour un caprice personnel! 1110 01:31:18,000 --> 01:31:20,416 Ça me regarde aussi. Et je ne te laisserai pas. 1111 01:31:20,708 --> 01:31:21,750 Assez! 1112 01:31:22,708 --> 01:31:24,583 Je ne discute pas avec toi. 1113 01:31:51,458 --> 01:31:53,000 Mets-toi en garde. 1114 01:31:53,291 --> 01:31:54,333 pirate! 1115 01:32:58,666 --> 01:33:00,583 Tu es aussi un lâche! 1116 01:33:00,875 --> 01:33:03,583 Tu ne devais pas intervenir! Qui donne les ordres ici? 1117 01:33:03,875 --> 01:33:07,625 Moi, à partir de maintenant! Tu es allé trop loin, Épervier noir. 1118 01:33:07,916 --> 01:33:11,000 Tu nous as tous trahis! Tu n'es plus notre chef! 1119 01:33:23,208 --> 01:33:25,666 - Donne-moi les documents! -Ils sont là. 1120 01:33:41,875 --> 01:33:45,000 La cabane de Calico Jake est remplie de drapeaux espagnols. 1121 01:33:45,416 --> 01:33:47,250 Allons-y. 1122 01:34:07,208 --> 01:34:08,708 Excellente idée, Don Pedro. 1123 01:34:09,000 --> 01:34:10,708 Ils seront surpris qu'on les prenne à revers. 1124 01:34:11,000 --> 01:34:14,208 Il faut contacter le Capitaine Herrera au plus vite. 1125 01:34:17,458 --> 01:34:20,416 Le pirate demande à ce qu'on le délivre, comme promis. 1126 01:34:20,708 --> 01:34:22,208 Nous tiendrons notre parole. 1127 01:34:22,500 --> 01:34:24,291 Il nous a bien indiqué le chemin, 1128 01:34:24,583 --> 01:34:26,833 mais on ne peut le libérer qu'à la fin de l'opération. 1129 01:34:27,125 --> 01:34:28,000 Viens. 1130 01:34:31,916 --> 01:34:33,000 En avant! 1131 01:34:44,916 --> 01:34:46,250 Tournez les canons! 1132 01:34:50,791 --> 01:34:53,208 Vous et vos hommes, 1133 01:34:53,500 --> 01:34:54,750 là-haut. 1134 01:34:55,125 --> 01:34:56,625 Quant à vous... 1135 01:34:58,000 --> 01:34:59,208 là-bas. 1136 01:36:31,583 --> 01:36:34,791 Je ne pouvais pas le laisser te tuer comme un chien, Capitaine. 1137 01:37:40,250 --> 01:37:41,625 Rodriguez! 1138 01:37:50,791 --> 01:37:53,250 Adieu, Capitaine. C'est terminé. 1139 01:37:54,791 --> 01:37:56,416 Tu aurais pu devenir... 1140 01:37:57,875 --> 01:37:59,791 un excellent pirate. 1141 01:38:00,583 --> 01:38:03,375 Et toi, un excellent sergent. 1142 01:38:35,208 --> 01:38:38,083 Nous avons fait semblant de les brûler, nous étions prêtes à tout. 1143 01:38:38,375 --> 01:38:40,791 Mon cadeau de fiançailles. 1144 01:38:42,416 --> 01:38:43,791 Commandant. 1145 01:38:44,250 --> 01:38:45,958 Merci, Capitaine. 1146 01:38:46,291 --> 01:38:47,458 Ou plutôt. 1147 01:38:47,791 --> 01:38:49,166 Colonel! 1148 01:39:01,750 --> 01:39:04,583 SERGENT RODRIGUEZ 1149 01:39:06,000 --> 01:39:08,000 C'était un drôle de type. 1150 01:39:09,375 --> 01:39:11,583 Il dort à présent pour toujours, 1151 01:39:11,916 --> 01:39:13,416 avec son secret. 1152 01:39:16,875 --> 01:39:18,916 Adaptation : Gilles Ermia 1153 01:39:19,583 --> 01:39:21,666 © Sous-titrage - Artus Films 86759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.