Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,100 --> 00:00:17,000
Chip Mayer
Richard Moll
Sue Kiel
2
00:00:18,900 --> 00:00:25,200
SURVIVOR
3
00:00:25,640 --> 00:00:28,800
Statuscheck, inkomend signaal?
- Positief.
4
00:00:29,000 --> 00:00:32,840
Lanceercondities?
- Positief.
5
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
Druk op niveau?
- Positief.
6
00:00:38,760 --> 00:00:42,160
Statuscheck. Vergrendeling?
- Positief.
7
00:00:42,360 --> 00:00:44,240
Gericht?
- Klaar.
8
00:00:44,440 --> 00:00:46,680
Watersysteem?
- Positief.
9
00:00:46,880 --> 00:00:51,960
Alle lichten groen.
Tankafskuiting vergendeld.
10
00:00:56,960 --> 00:01:01,470
Alle recorders lopen.
Branders starten.
11
00:01:17,200 --> 00:01:23,800
Director
Michael Shackleton
12
00:02:04,760 --> 00:02:08,520
Waar... in godsnaam...
13
00:02:08,720 --> 00:02:11,000
...ben ik?
14
00:02:39,480 --> 00:02:43,160
Hoe ben ik hier in godsnaam
terechtgekomen?
15
00:02:44,200 --> 00:02:46,560
De zonnewagen...
16
00:02:49,200 --> 00:02:53,000
Ik weet het weer, de zonnewagen.
17
00:03:56,080 --> 00:04:01,920
Als ik die plek niet gauw vind,
ga ik nog dood op deze...
18
00:04:02,120 --> 00:04:04,960
...zonaangedreven kar.
19
00:04:05,520 --> 00:04:09,520
Uw begrafenisverzekering
keert uit.
20
00:04:12,600 --> 00:04:18,240
Ga direkt naar de gevangenis.
U krijgt geen 200 gulden.
21
00:04:18,840 --> 00:04:23,440
Jarenlang hoor ik al geruchten.
Toen kwam ik de oude Turk tegen.
22
00:04:24,400 --> 00:04:29,600
Amerikaan, ik heb het
zes jaar geleben gezien.
23
00:04:29,800 --> 00:04:34,440
Een paradijs.
- Waar is dat paradijs dan?
24
00:04:34,640 --> 00:04:38,600
Langs de spoorweg.
Naar het westen.
25
00:04:39,640 --> 00:04:41,880
Zes jaar lang.
26
00:04:42,920 --> 00:04:46,560
Lopend, bedoelde hij.
Ik haal de 90 wel.
27
00:04:46,760 --> 00:04:49,760
Tot zonsondergang tenminste.
28
00:04:49,960 --> 00:04:54,520
Ik weet niet of 't waar is. Maar
we jagen allemaal een droom na.
29
00:05:13,200 --> 00:05:16,400
Welkom in de stadwoestijn.
30
00:07:52,280 --> 00:07:54,360
Stomme zak.
31
00:07:55,040 --> 00:07:59,000
De eerste mens die ik in een
jaar zie, en hij sohiet op me.
32
00:07:59,200 --> 00:08:02,520
...om een paar rotdruppels.
33
00:08:05,560 --> 00:08:09,280
De oorlog is al 10 jaar
afgelopen, jongen. Hoeveel...
34
00:08:09,520 --> 00:08:13,360
...mensen heb ik in 10 jaar
gezien? Dertig? En hoe vaak...
35
00:08:13,560 --> 00:08:19,520
...ging het zo? Ik dood jou, jij
doodt mij. De laatste zichzelf.
36
00:08:25,040 --> 00:08:28,640
Hopelijk heeft hij
geen vrienden.
37
00:08:28,880 --> 00:08:30,760
Wie wel?
38
00:08:32,070 --> 00:08:35,200
Je sneuvelde tenminste
als een soldaat.
39
00:09:30,820 --> 00:09:36,400
Je had m'n leven in je handen.
Waarom nam je het niet?
40
00:09:45,800 --> 00:09:51,080
Dit was niet nodig geweest.
We hadden kunnen praten.
41
00:09:51,260 --> 00:09:55,240
Dat mis ik het meeste. De wereld
hield op te bestaan toen we...
42
00:09:55,440 --> 00:10:01,160
...niet meer praatten. Nu
proberen we het niet eens meer.
43
00:10:07,680 --> 00:10:13,640
Je hebt een stuk van m'n winst
genomen. Maar wie is de winnaar?
44
00:10:15,040 --> 00:10:18,080
Je had 't moeten doen, man.
45
00:10:18,280 --> 00:10:23,320
Waar ga je heen, papa?
- Ik ga weer...
46
00:10:23,560 --> 00:10:28,080
...de ruimte in.
Maar ik kom gauw weer terug.
47
00:10:28,280 --> 00:10:30,240
Lift off.
48
00:10:32,320 --> 00:10:37,240
Challenger 2 in omloopbaan.
- Laaddeuren open.
49
00:10:40,720 --> 00:10:43,120
Satelliet 1 is los.
50
00:10:43,320 --> 00:10:46,720
Het Amerikaanse volk
groet u, Challenger 2.
51
00:10:46,920 --> 00:10:50,880
In deze tijd van internationale
spanningen is het anti-raket...
52
00:10:51,080 --> 00:10:56,080
...lasersysteem dat u heeft
geplaatst, geen oorlogswapen...
53
00:10:56,280 --> 00:11:00,560
...maar een symbool van vrede,
dat voor de mens overal...
54
00:11:00,720 --> 00:11:06,400
...verlossing zal betekenen van
de angst voor een kernoorlog.
55
00:11:06,600 --> 00:11:09,440
Dank u wel, president.
56
00:11:23,400 --> 00:11:25,240
Papa!
57
00:11:38,720 --> 00:11:42,560
Wijlen de grootse planeet aarde.
Het ontstaan duurde...
58
00:11:42,720 --> 00:11:46,080
... 10 miljard jaar,
de vernietiging seconden.
59
00:11:46,280 --> 00:11:50,320
Ik heb 't allemaal gezien.
Ik was in de ruimte.
60
00:11:50,580 --> 00:11:54,560
Met de Challenger 2.
Ik plaatste Star Wars...
61
00:11:54,760 --> 00:11:58,680
... en de wereld spatte in m'n
gezicht. Het enige dat me nu...
62
00:11:58,880 --> 00:12:02,960
... nog voordrijft,
zijn de dromen van 'n oude Turk.
63
00:12:33,640 --> 00:12:36,560
Ah, je gelooft me niet.
64
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Het is een lange, zware reis.
65
00:12:41,880 --> 00:12:44,560
Maar de beloning...
66
00:12:44,720 --> 00:12:49,320
Onbeperkt water.
Niet door straling besmet.
67
00:12:49,560 --> 00:12:55,240
Voedsel, zelfs vrouwen.
Een nieuw begin.
68
00:12:55,880 --> 00:13:00,320
Maar jij denkt liever
terug aan het verleden.
69
00:13:00,560 --> 00:13:03,600
Was dat zo goed voor jou?
70
00:13:13,020 --> 00:13:15,880
Kom terug. Ik zal je niets doen.
71
00:13:16,080 --> 00:13:21,880
Maar je zult het geloven, We
waren een macht. We reisden...
72
00:13:22,080 --> 00:13:26,320
...in stijl in
onze eigen privetrein, totdat...
73
00:13:26,560 --> 00:13:30,400
...we geen brandstof meer
hadden. We gingen lopend verder.
74
00:13:30,600 --> 00:13:34,360
Op zoek naar de zee.
Sommigen kwamen om van dorst.
75
00:13:34,560 --> 00:13:39,160
Tien dagen van Istanboel, een
gebouw, half onder het zang.
76
00:13:39,360 --> 00:13:44,240
En binnen... voedsel en water.
77
00:13:44,440 --> 00:13:47,840
Het lag binnen ons bereik.
78
00:13:48,040 --> 00:13:51,400
Maar toen viel hij ons
van achteren aan.
79
00:13:51,600 --> 00:13:57,480
Hij zei dat hij Kragg was, de
man die Khadaffi had vermoord.
80
00:14:13,800 --> 00:14:17,880
Zie de wereld
in je gezicht spatten.
81
00:14:19,160 --> 00:14:22,240
Tien dagen van Istanboel.
82
00:14:22,840 --> 00:14:25,200
Wat heb je daar?
83
00:14:25,400 --> 00:14:29,080
Moet je zien wat hij kreeg,
een schop voor z'n kont.
84
00:14:29,280 --> 00:14:32,760
Het paradijs...
Man, je praat met een man...
85
00:14:32,960 --> 00:14:37,600
...die 238 rondjes
om de werelt heeft gedraaid.
86
00:15:02,960 --> 00:15:08,040
Vroeger was dit zee.
Dat is een ondergestoven schip.
87
00:15:29,320 --> 00:15:31,600
Kunnen we eten?
88
00:15:31,760 --> 00:15:35,640
De haas had er
eerder af gemoeten.
89
00:15:56,360 --> 00:15:59,960
Twee maar. Slaapt daar iemand?
90
00:16:10,400 --> 00:16:13,000
Je drinkt alles op.
91
00:16:30,760 --> 00:16:32,600
Water...
92
00:16:32,800 --> 00:16:35,800
Hoe heet je? Wat wil je?
93
00:16:38,080 --> 00:16:40,880
Oh... water.
94
00:16:49,400 --> 00:16:51,840
Ben je Amerikaan?
95
00:18:26,400 --> 00:18:28,680
En die vrouw...
96
00:18:29,920 --> 00:18:32,680
...was hun gevangene.
97
00:18:35,200 --> 00:18:41,040
Hij kwam uit de mist en sleepte
een vrouw als een hond mee.
98
00:18:51,000 --> 00:18:53,760
Dezelfde nachtmerrie.
99
00:18:54,840 --> 00:18:57,000
Van mij...
100
00:18:57,200 --> 00:18:59,440
...of van hem?
101
00:19:30,760 --> 00:19:34,440
Waar hebben ze me mee gestoken?
102
00:19:38,320 --> 00:19:41,720
Ik word zo moe van die wond.
103
00:20:40,320 --> 00:20:45,800
Beweeg je niet. Ik doe je niks.
Maar dit is van mij.
104
00:21:17,000 --> 00:21:21,360
Niets hier is van jou,
Amerikaan. Dit is mijn schip.
105
00:21:21,560 --> 00:21:26,480
Je mag blijven tot je beter
bent, en dan ga je weer.
106
00:21:26,680 --> 00:21:30,760
Ja, ja, haal me maar
uit m'n dromen.
107
00:21:47,880 --> 00:21:50,480
Zelfingenomen trut.
108
00:21:53,620 --> 00:21:56,840
Nee, ze heeft niemand nodig.
109
00:21:57,040 --> 00:21:59,800
Dat is wel duidelijk.
110
00:23:13,840 --> 00:23:17,720
Ze heeft 't zich wel
knus gemaakt.
111
00:23:22,400 --> 00:23:26,160
Herinneringen.
Altijd weer hetzelfde.
112
00:23:26,360 --> 00:23:31,320
Alleen nog maar een foto. Mis-
schien laat ik je de mijne zien.
113
00:23:34,640 --> 00:23:38,640
Nu begrijp ik waarom je 't me
zo lastig maakt. Die schoften...
114
00:23:38,800 --> 00:23:42,520
...zouden dit binnen
10 seconden slopen.
115
00:23:48,280 --> 00:23:50,640
Niet te geloven.
116
00:23:52,960 --> 00:23:56,200
We kunnen er weer tegenaan.
117
00:23:56,400 --> 00:24:00,120
Ze heeft een hoop moeite gedaan
om me kwijt raken.
118
00:24:00,320 --> 00:24:03,400
Hiermee sta ik weer klaar.
119
00:24:08,240 --> 00:24:11,080
Ze heeft zelfs boeken.
120
00:24:15,840 --> 00:24:18,840
Navigeren op de sterren.
121
00:24:44,880 --> 00:24:47,920
Turk, ik kom in de buurt.
122
00:25:32,640 --> 00:25:34,960
Wat doe je daar?
123
00:25:35,560 --> 00:25:40,160
Een zonnewijzer maken.
- Neem maar mee, ik wil 'm niet.
124
00:25:40,360 --> 00:25:45,360
Dat staat leuk in m'n tuin.
- Nauwkeurig wordt hij toch niet.
125
00:25:45,560 --> 00:25:49,040
Nauwkeurig genoeg.
Tot op een mijl of 30.
126
00:25:49,240 --> 00:25:54,000
Ik zal jou wat vertellen.
- Ik ben benieuwd.
127
00:25:58,920 --> 00:26:02,320
Tijd meet je niet in mijlen.
128
00:26:08,600 --> 00:26:13,080
Ik ga meten waar we zijn.
- Waar we zijn?
129
00:26:13,680 --> 00:26:20,000
We zitten aan de Turks riviera,
op m'n prachtige schip.
130
00:26:20,200 --> 00:26:26,040
Laat dat alsjeblieft zoals het
is. Blijf van m'n spullen af.
131
00:26:26,240 --> 00:26:29,880
Dit is geen stomme
wandversiering maar een sextant.
132
00:26:30,080 --> 00:26:33,880
Een wetenschappelijk instrument.
Is hij wel 's gevallen?
133
00:26:34,080 --> 00:26:38,200
Mooi, dan klopt hij
misschien nog.
134
00:26:38,400 --> 00:26:42,280
Hiermee en met m'n zonnewijzer
ga ik onze positie bepalen.
135
00:26:42,480 --> 00:26:48,000
Ergens ligt voedsel en water.
- Ik had je achter moeten laten.
136
00:26:48,200 --> 00:26:51,200
Waarom deed je het niet?
137
00:26:52,560 --> 00:26:55,400
ledereen maakt fouten.
138
00:27:00,560 --> 00:27:04,680
Dit heb ik nodig.
Het is belangrijk.
139
00:27:16,520 --> 00:27:20,920
Handen thuis, he?
Ik vind 't wel best, dame.
140
00:27:21,120 --> 00:27:24,920
Als ik weet waar we zijn, ga ik.
141
00:27:26,680 --> 00:27:31,520
Hij raakte me aan! Daar
zou ik 'm om kunnen vermoorden.
142
00:27:31,720 --> 00:27:34,680
Ik had 'm dood
moeten laten gaan.
143
00:27:36,720 --> 00:27:42,240
Tien dagen van Istanboel.
Hoe dan? Per trein, lopend?
144
00:27:55,520 --> 00:28:00,240
Al die emoties die hij los-
maakt... Je had 't kunnen weten.
145
00:28:00,440 --> 00:28:04,320
Hij heeft je niet gered.
Hij heeft zichzelf gered.
146
00:28:04,520 --> 00:28:08,000
Je bent 'm niets verschuldigd.
147
00:28:14,720 --> 00:28:18,800
Hoe durft hij de boel
over te nemen!
148
00:28:19,400 --> 00:28:22,680
Amerikanen zijn
allemaal hetzelfde.
149
00:28:30,960 --> 00:28:35,080
Wat is hij aan het doen? Hij
probeerde te zeggen dat hij.
150
00:28:35,280 --> 00:28:38,760
...een bepaalde plaats zoekt.
151
00:28:51,720 --> 00:28:57,760
Dat ik daar niet eerder op kwam.
Ik weet waar hij heen gaat.
152
00:29:09,880 --> 00:29:14,720
Zo, waar zij we nou?
Heb je 't al gevonden?
153
00:29:16,080 --> 00:29:17,960
Madrid.
154
00:29:19,680 --> 00:29:24,080
Nogal uit de richting.
Waar wil je nou heen...
155
00:29:24,280 --> 00:29:28,320
...als je van m'n schip af gaat?
- Je vindt alle mannen beesten.
156
00:29:28,520 --> 00:29:30,800
Dat is niet zo.
157
00:29:37,960 --> 00:29:40,000
Het maakt niks uit.
158
00:29:40,200 --> 00:29:43,520
Ik ben er geweest.
- Ben je er geweest?
159
00:29:49,040 --> 00:29:51,880
Rustig.
- Wat wil je?
160
00:29:52,080 --> 00:29:56,280
Ik wil met je praten. Waar
ben je geweest? Wat bedoelde je?
161
00:29:56,480 --> 00:30:00,040
Daar wil ik niet over praten.
- Hou je nou rustig.
162
00:30:00,240 --> 00:30:03,200
Waarom maak je je zo druk?
- Ga weg!
163
00:30:03,400 --> 00:30:07,120
Luister nou alsjeblieft.
Ik zoek die plaats al jaren.
164
00:30:07,320 --> 00:30:10,680
Dat interesseert me niet.
- Je bent paranoia!
165
00:30:10,840 --> 00:30:14,560
Snap je het niet? Ik wil
niets en niemand kwaad doen.
166
00:30:14,760 --> 00:30:17,440
Ik wil alleen antwoord.
- Ga weg!
167
00:30:17,680 --> 00:30:19,520
Eerst antwoord.
168
00:33:55,040 --> 00:33:58,960
Ik wist niet dat
zoiets moois mogelijk was.
169
00:33:59,160 --> 00:34:03,040
Maar voor jou, m'n Amerikaan,
betekende het voor jou...
170
00:34:03,240 --> 00:34:08,160
...net zoveel? Of verlies ik
je aan de woestijn?
171
00:34:08,360 --> 00:34:12,200
Ik heb je over je paradijs
verteld. Maar ik zal nooit...
172
00:34:12,400 --> 00:34:17,120
...vertellen waar het ligt.
Je geloofde me niet.
173
00:34:17,320 --> 00:34:20,360
Je droom is een hel.
174
00:36:04,120 --> 00:36:08,000
Verdomme, m'n wond is weer
opengegaan. Dat maakt niet uit.
175
00:36:08,200 --> 00:36:11,480
Je zult me niet ontsnappen.
176
00:36:52,600 --> 00:36:55,160
Wie is die vent?
177
00:36:55,360 --> 00:36:59,600
Wie je ook bent, ik ken je.
178
00:37:07,880 --> 00:37:13,280
Ik ben bang. Mijn gevoelens
lagen zo lang begraven.
179
00:37:21,360 --> 00:37:24,160
Is dit waar je
je zorgen om maakt?
180
00:37:24,360 --> 00:37:26,480
Hij is het.
181
00:38:07,440 --> 00:38:09,960
De wind...
182
00:38:10,160 --> 00:38:12,600
...vaagt je toekomst weg...
183
00:38:12,800 --> 00:38:18,440
...net zoals hij je verleden
wegvaagde en al je dromen.
184
00:38:19,320 --> 00:38:22,240
Begraven herinneringen.
185
00:38:45,640 --> 00:38:49,800
Ik was bang om van je te houden.
186
00:38:50,000 --> 00:38:53,880
Ik wil niet weer
iemand verliezen.
187
00:38:56,560 --> 00:39:00,520
Waarom kwam je
terug uit de ruimte?
188
00:39:01,400 --> 00:39:05,520
Was je bang om alleen
tussen de sterren te sterven?
189
00:39:05,680 --> 00:39:08,640
Wat verwachtte je te vinden?
190
00:39:08,800 --> 00:39:12,440
Liefhebbende armen om je heen?
191
00:39:26,480 --> 00:39:30,020
Ik zal je
een droom geven, Amerikaan.
192
00:39:30,320 --> 00:39:33,200
Begraven onder de zonnen.
193
00:39:33,400 --> 00:39:36,920
Maar alles wat je zien zult
zijn duinen.
194
00:39:37,120 --> 00:39:39,560
Duizenden duinen.
195
00:40:35,680 --> 00:40:38,040
Wacht 's even...
196
00:40:38,240 --> 00:40:41,840
Die geur... het zand...
197
00:40:42,640 --> 00:40:44,920
Het is vochtig.
198
00:40:46,200 --> 00:40:48,880
Hier onder is water.
199
00:40:54,040 --> 00:40:56,080
Wat is dat?
200
00:42:09,320 --> 00:42:13,400
Je wilt dus weten
waar het paradijs ligt?
201
00:42:13,600 --> 00:42:17,920
Dat zal ik je zeggen.
Ik heb er gewoond, Amerikaan.
202
00:42:18,120 --> 00:42:21,920
Maar godzijdank ben ik ontsnapt.
203
00:42:28,500 --> 00:42:32,320
Hier in de tunnels leven
overlevenden uit heel Europa...
204
00:42:32,520 --> 00:42:37,480
...en Rusland. Zovelen stierven
hier aan de vreselijkste wonden.
205
00:42:37,680 --> 00:42:41,280
Hun lichamen opengereten.
Dat waren de gelukkigen.
206
00:42:41,480 --> 00:42:46,160
Zij stierven snel. Maar de
anderen, met stralingswonden...
207
00:42:46,360 --> 00:42:50,080
...de huid die losliet
van het vlees, die stierven...
208
00:42:50,280 --> 00:42:52,640
...gillend van de pijn.
209
00:43:41,000 --> 00:43:45,040
Maar het duurde niet lang voor
de sterken zich opwierpen.
210
00:43:45,240 --> 00:43:49,200
Een raad van leiders die
ons kerkhof organiseerde.
211
00:43:49,400 --> 00:43:53,880
Zodat we weer konden beginnen
als mensen te leven.
212
00:45:17,720 --> 00:45:21,000
Licht, midden in een zandduin.
213
00:45:21,200 --> 00:45:25,720
Water... en zelfs elektriciteit.
214
00:45:27,240 --> 00:45:32,480
Je gelooft het niet, Amerikaan,
maar ik heb het gezien.
215
00:45:32,680 --> 00:45:35,200
Ik ben er geweest.
216
00:47:56,360 --> 00:47:56,480
We stroopten het land af.
Dat deed iedereen.
217
00:48:31,180 --> 00:48:34,080
Maar wij deden het gericht.
218
00:48:34,920 --> 00:48:38,680
Er was een geleerde,
een Engelse vrouw.
219
00:48:38,780 --> 00:48:42,480
We verzamelden levensvormen,
kweekten ze op...
220
00:48:42,680 --> 00:48:45,640
...experimenteerden.
221
00:48:45,840 --> 00:48:49,480
Onder de grond hadden we water,
maar geen zonlicht.
222
00:48:49,680 --> 00:48:54,920
We moesten leren voedsel te ver-
bouwen dat in 't donker groeit.
223
00:48:56,000 --> 00:49:00,080
We hadden genoeg water voor ons
zelf, maar de buitenstaanders...
224
00:49:00,280 --> 00:49:05,080
...waren gek van dorst.
We moesten vechten.
225
00:49:05,280 --> 00:49:09,000
Ik pakte het geweer van
een dode Russische soldaat...
226
00:49:09,200 --> 00:49:12,200
...en ik gebruikte het.
227
00:49:12,400 --> 00:49:18,560
Maar tenslotte werden het er
te veel. En toen verscheen hij.
228
00:49:18,760 --> 00:49:22,040
Uit de woestijn achter hun.
229
00:49:46,360 --> 00:49:51,520
Niets verandert.
Nog steeds op weg naar nergens.
230
00:50:00,560 --> 00:50:06,720
Hij was een Amerikaan. Hij werd
een van ons, een van de leiders.
231
00:50:06,920 --> 00:50:12,160
Maar ze hadden 't kunnen weten
toen hij anderen binnenbracht.
232
00:50:12,360 --> 00:50:18,280
En hij regeerde over ons als een
god in zijn fort in de hemel.
233
00:50:38,360 --> 00:50:45,320
Hij nam alles wat hij wilde.
Hij nam... mij mee naar boven.
234
00:51:50,920 --> 00:51:55,720
Ik wist niet eens dat er nog zo-
veel mensen op de wereld waren.
235
00:52:33,320 --> 00:52:35,320
Daar staat iemand!
236
00:52:50,440 --> 00:52:52,560
Wie ben jij?
237
00:52:58,160 --> 00:53:01,760
Waar kom je vandaan?
- Lazer op.
238
00:53:04,840 --> 00:53:07,080
Geef antwoord.
239
00:53:12,920 --> 00:53:15,000
Hoe kom je binnen?
240
00:53:15,200 --> 00:53:19,840
We moeten alles doorzoeken.
Begin met de stad.
241
00:53:20,000 --> 00:53:25,160
Eerst breng ik 'm naar Kragg.
- Kragg kan wachten.
242
00:53:25,360 --> 00:53:28,040
Zo doen we dat niet.
243
00:53:34,440 --> 00:53:37,440
Hoe doen we het dan wel?
244
00:53:43,920 --> 00:53:46,040
Interessant.
245
00:53:56,960 --> 00:54:01,320
Met z'n hoevelen zijn jullie?
- Een Rus.
246
00:54:04,960 --> 00:54:07,120
Daar gaan we.
247
00:54:13,840 --> 00:54:16,120
Ik ben alleen.
248
00:54:21,000 --> 00:54:25,040
Ik zal je de situatie uitleggen.
Je bent al dood.
249
00:54:25,240 --> 00:54:29,120
Vanaf 't moment dat je binnen-
kwam. Hier is niks voor je.
250
00:54:29,320 --> 00:54:33,680
Je kunt niet terug. Anders
zou je anderen kunnen halen.
251
00:54:33,880 --> 00:54:36,480
Wat was je vroeger?
252
00:54:38,640 --> 00:54:40,880
Natuurkundige.
253
00:54:41,300 --> 00:54:45,080
Waar was je toen het gebeurde?
254
00:54:50,440 --> 00:54:54,480
Aan boord van de shuttle.
- Jij hebt Star Wars geplaatst!
255
00:54:54,680 --> 00:54:59,320
Jij hebt de oorlog veroorzaakt.
- Het was een defensief wapen.
256
00:54:59,520 --> 00:55:04,960
Zodat je veilig kon toeslaan?
- Het was technisch onmogelijk.
257
00:55:05,160 --> 00:55:08,400
We moesten iets doen.
- Moskou ging te ver.
258
00:55:08,600 --> 00:55:12,360
Zij hebben Libie aangevallen.
- Jouw leiders drukten...
259
00:55:12,560 --> 00:55:15,880
...op de knop,
ze raakten in paniek.
260
00:55:16,020 --> 00:55:19,120
Vertel wat er gebeurd is.
261
00:55:21,000 --> 00:55:26,240
We hadden de laser geplaatst
en de Russen schoten hem neer.
262
00:55:26,440 --> 00:55:30,320
Toen zijn we in omloop gebleven
tot de fall out gezakt was.
263
00:55:30,480 --> 00:55:35,720
De ozonlaag was verdwenen. Er
zijn geen voedingstoffen merr.
264
00:55:35,920 --> 00:55:38,880
Niets overleeft de zon.
265
00:55:41,680 --> 00:55:45,360
We hebben de aardas verdraaid.
266
00:55:46,240 --> 00:55:51,880
Onze omloopbaan is gewijzigd.
We vallen naar de zon toe.
267
00:55:52,040 --> 00:55:56,120
We verbranden.
- Moeten we jou geloven?
268
00:55:56,320 --> 00:55:59,560
Kun je dit bewijzen?
- Ja. We hebben het...
269
00:55:59,760 --> 00:56:05,400
...in de shuttle uitgerekend.
Waar zijn we hier? Wat is dit?
270
00:56:05,600 --> 00:56:08,120
Een krachtstation.
271
00:56:08,320 --> 00:56:12,240
Gebouwd op barsten in de aard-
korst om stoomuitbarstingen...
272
00:56:12,440 --> 00:56:16,200
...op te vangen. Deze
drijven de generatoren aan...
273
00:56:16,400 --> 00:56:20,240
...en condenseren dan tot water.
Het kostte ons 7 jaar...
274
00:56:20,440 --> 00:56:23,760
...om een generator
aan de praat te krijgen.
275
00:56:25,040 --> 00:56:30,600
We verzorgen 152 mensen. Maar
de rekensom is meedogenloos.
276
00:56:30,800 --> 00:56:34,800
We kunnen niet
meer mensen voeden.
277
00:56:35,000 --> 00:56:38,760
Er kunnen er dus niet bijkomen.
278
00:56:41,260 --> 00:56:46,000
En onze verantwoordelijkheid
ligt bij de volgende generatie.
279
00:56:46,200 --> 00:56:50,080
Wij zijn misschien de enige
overblijfselen van 't verleden.
280
00:56:50,210 --> 00:56:54,240
2 Miljoen jaar van menselijke
evolutie. We bewaren de cultuur.
281
00:56:54,440 --> 00:56:58,280
We onderwijzen beschaafde
waarden, terwijl daar buiten...
282
00:56:58,480 --> 00:57:02,480
...de mensheid vervalt
tot beestachtigheid.
283
00:57:02,700 --> 00:57:05,360
Maar jij weet daar alles van.
284
00:57:07,720 --> 00:57:12,520
Voordat de duinen ons bedekten
waren we heel kwetsbaar voor...
285
00:57:12,760 --> 00:57:16,600
...de resten van Syrische,
Irakese en nog veel meer legers.
286
00:57:16,840 --> 00:57:22,400
Plotseling verscheen die man
achter hun. We dachten...
287
00:57:22,640 --> 00:57:26,240
...dat hij hun leider was.
Toen slachtte hij ze af.
288
00:57:26,480 --> 00:57:30,560
We konden hem niet weigeren. Hij
leerde dat 't onze plicht was...
289
00:57:30,800 --> 00:57:34,320
Kragg was een soldaat.
Het was eenvoudig.
290
00:57:34,560 --> 00:57:37,640
Te eenvoudig.
- De ouden en zieken...
291
00:57:37,840 --> 00:57:43,160
Toen was het eenvoudiger. Som-
migen waren er zelfs blij mee.
292
00:57:43,400 --> 00:57:47,520
Maar met de rest
is niks aan de hand.
293
00:57:48,200 --> 00:57:53,960
Behalve dan dat wij beslissen
dat ze minder waarde hebben.
294
00:57:54,980 --> 00:57:57,760
Het moet gebeuren.
295
00:57:57,960 --> 00:58:01,800
Begrijp je dat?
Het is een vreselijke dood...
296
00:58:02,000 --> 00:58:05,920
...om door je medemensen als
waardeloos beoordeeld te worden.
297
00:58:06,160 --> 00:58:10,120
lemand beoordelen gaat nog wel,
maar om het hem te zeggen...
298
00:58:10,360 --> 00:58:16,000
Bij vreemden doen we dat niet,
we doen het bij vrienden.
299
00:58:17,800 --> 00:58:22,360
Maar als we tegen hem zeggen wie
het is, wil hij ze leren kennen.
300
00:58:22,600 --> 00:58:26,480
Hij wil zelf het moment
van de waarheid ervaren.
301
00:58:26,720 --> 00:58:31,440
Hij wil de dood
zo goed mogelijk leren kennen.
302
00:58:31,680 --> 00:58:35,600
We hebben er lange
gesprekken over gehad.
303
00:58:35,840 --> 00:58:39,600
Hij had er een filosofie over.
304
00:58:39,840 --> 00:58:43,160
Die man is 'n psychopaat.
- Ja, maar briljant.
305
00:58:43,400 --> 00:58:46,360
Zijn oplossing
was creatief, gevoelig.
306
00:58:46,600 --> 00:58:51,160
Hij zette de dood op een
voetstuk, hij gaf het een doel.
307
00:58:51,400 --> 00:58:54,360
De waarde van het offer.
308
00:58:54,600 --> 00:58:59,080
Hij wilde een
plotselinge dood creeren.
309
00:59:00,000 --> 00:59:02,880
Een angstwekkende dood.
310
00:59:04,680 --> 00:59:08,920
We schonken hem de macht
over de dood.
311
00:59:09,160 --> 00:59:12,200
En zijn hem kwijtgeraakt.
312
00:59:12,440 --> 00:59:15,760
We hebben de deur
naar de hel geopend.
313
00:59:16,000 --> 00:59:19,400
Nu heeft hij de macht
over het leven gegrepen.
314
00:59:19,540 --> 00:59:23,520
Alle vruchtbare vrouwen maakt
hij tot zijn sexuele slavinnen.
315
00:59:23,760 --> 00:59:28,240
Hij verbiedt voortplanting,
behalve die van hem zelf.
316
00:59:28,480 --> 00:59:32,640
Als iemand uit zijn harem zwan-
ger is, loopt hij tussen ons...
317
00:59:32,880 --> 00:59:36,400
...en pikt zomaar iemand uit.
318
00:59:36,640 --> 00:59:41,920
Je gaat er kapot aan.
Je weet niet wanneer of hoe.
319
00:59:43,120 --> 00:59:48,680
Alleen dat iemand zal sterven.
- De enige uitweg is zelfmoord.
320
00:59:48,920 --> 00:59:52,560
En dat is helemaal geen uitweg.
321
00:59:54,840 --> 00:59:57,640
Vermoord 'm dan.
- Nee...
322
01:00:00,440 --> 01:00:02,920
Jij vermoordt hem.
323
01:00:11,800 --> 01:00:17,400
Tweede mutantenwet: tegenover
elke droom staat 'n nachtmerrie.
324
01:00:17,640 --> 01:00:23,120
Het leven is een kwestie
van wat je kunt vasthouden.
325
01:00:24,040 --> 01:00:28,920
Wat je verliest is
voor de man die het neemt.
326
01:00:29,960 --> 01:00:33,240
Ik ben slechts bang
voor een man.
327
01:00:33,480 --> 01:00:36,440
Ik haat slechts een man.
328
01:00:38,060 --> 01:00:41,480
Kijk uit voor hem, Amerikaan.
329
01:00:44,920 --> 01:00:50,670
Hoe deed je dat, oude? Hoe
plantte je Kragg in m'n geest?
330
01:01:22,640 --> 01:01:24,720
Zo, Kragg...
331
01:01:25,760 --> 01:01:29,120
Hier wordt de droom
eindelijk werkelijkheid.
332
01:01:29,360 --> 01:01:31,920
Maar alles stond toch al vast.
333
01:01:32,160 --> 01:01:36,880
De oude man, de zonnewagen,
alles diende...
334
01:01:37,640 --> 01:01:41,400
...om ons hier samen te brengen.
335
01:01:42,160 --> 01:01:47,400
Verdwaalde items glijden in
de leegte. Negatief en positief.
336
01:01:47,640 --> 01:01:52,440
Met een fatale
aantrekkingskracht op elkaar.
337
01:01:58,280 --> 01:01:58,500
Hij klimt omhoog.
Verplaats het fort.
338
01:05:37,080 --> 01:05:41,400
Moordenaars, extremisten in de
Perzische cultuur, probeerden...
339
01:05:41,640 --> 01:05:46,200
...de wereld te verschonen
door de onreinen te vermoorden.
340
01:05:46,440 --> 01:05:50,360
De toegewijdenen werd 't eeuwige
paradijs beloofd in ruil voor...
341
01:05:50,600 --> 01:05:54,400
...onvoorwaardelijke trouw
aan de meester van de berg...
342
01:05:54,640 --> 01:05:58,040
...-zo genoemd om
zijn onneembare bergfort-...
343
01:05:58,280 --> 01:06:02,160
...die hasjish en opium uit-
deelde in zijn paradijstuin...
344
01:06:02,360 --> 01:06:07,360
...en sexuele orgieen organi-
seerde met exotische concubines.
345
01:06:07,600 --> 01:06:11,480
Denkend dat deze geneugten het
voorspel waren tot de hemel...
346
01:06:11,720 --> 01:06:16,920
...offerden de moordenaars
met plezier hun leven.
347
01:06:21,680 --> 01:06:25,280
Wat er niet staat, is dat ze
alleen de corrupten...
348
01:06:25,520 --> 01:06:29,360
...en onbekwamen vermoordden.
En tijdens deze zogenaamde...
349
01:06:29,600 --> 01:06:33,480
...heerschappij van de terreur
beleefde het Perzische rijk...
350
01:06:33,720 --> 01:06:37,880
...haar enige periode van vrede
in 5000 jaar. Ben jij dat?
351
01:06:38,120 --> 01:06:41,520
Een moordenaar?
lemand die zijn leven geeft...
352
01:06:41,760 --> 01:06:45,160
...om de wereld te reinigen?
353
01:06:46,320 --> 01:06:51,360
Of gewoon de huurmoordenaar
van een slappeling.
354
01:06:55,520 --> 01:06:59,640
Elfde editie van
Scholars Britannica.
355
01:07:02,280 --> 01:07:07,640
Een onbetaalbare schat.
Maar enigszins verouderd.
356
01:07:07,880 --> 01:07:13,160
1903, antieke oudheid
voor een natuurkundige.
357
01:07:15,920 --> 01:07:19,680
Maar Einstein had ook niet meer.
358
01:07:22,840 --> 01:07:28,440
Een interessante vergelijking.
Jouw leven of het mijne.
359
01:07:30,280 --> 01:07:32,840
Dat valt niet te vergelijken.
360
01:07:38,480 --> 01:07:40,320
De Rus.
361
01:07:42,480 --> 01:07:45,640
Hij vermoordt ze allemaal.
362
01:07:47,880 --> 01:07:53,080
Ze koesteren het verleden.
Ik help ze een handje.
363
01:07:55,400 --> 01:08:00,960
Wachters van beschaafde waarden.
Pompeuze klootzakken.
364
01:08:01,200 --> 01:08:06,920
De bekroning van de beschaving
was wereldwijde zelfmoord.
365
01:08:08,520 --> 01:08:12,280
Ze handelden in elk geval
naar hun eigen heilige normen.
366
01:08:12,520 --> 01:08:17,040
Door jou te sturen
pleegden ze zelfmoord.
367
01:08:19,520 --> 01:08:24,320
Ze zien zichzelf als
een heilige priesterorde.
368
01:08:24,560 --> 01:08:28,760
Ze trachten de eeuwen
hier door te komen.
369
01:08:29,000 --> 01:08:32,600
Toewerkend naar een verre dag...
370
01:08:32,840 --> 01:08:37,880
...met verlichte leiders
van een nieuw mensdom.
371
01:08:47,200 --> 01:08:50,600
Je deed het niet slecht daar.
372
01:08:50,960 --> 01:08:55,560
Moordenaar, je bent er goed in
je leven te rekken.
373
01:08:55,800 --> 01:08:59,720
Een paar seconden hier,
een paar seconden daar...
374
01:09:00,840 --> 01:09:02,800
Ga zitten.
375
01:09:07,400 --> 01:09:11,280
Beslissingen.
Wat moet ik met jou doen?
376
01:09:11,520 --> 01:09:15,360
Je probeerde me te vermoorden.
Moet ik de oude waarheid...
377
01:09:15,600 --> 01:09:18,240
... 'oog om oog' toepassen?
378
01:09:18,480 --> 01:09:23,040
Of moet ik een nieuwe waarheid
zoeken voor 'n nieuwe realiteit?
379
01:09:26,480 --> 01:09:30,040
ledereen denkt dat dit
het einde van de wereld is.
380
01:09:30,280 --> 01:09:33,440
Het is nog maar een begin.
381
01:09:35,040 --> 01:09:37,840
Hoeders van
de menselijke evolutie?
382
01:09:38,080 --> 01:09:43,160
In werkelijkheid wilden ze
dat de evolutie bij hen stopte.
383
01:09:43,360 --> 01:09:48,480
Zoals de dinosaurus
en de dodovogel.
384
01:09:52,640 --> 01:09:57,360
Homo zogenaamd 'sapiens'.
Denkende mens.
385
01:09:58,280 --> 01:10:02,040
Hoeveel heb je er daarvan
in de wereld gezien?
386
01:10:03,400 --> 01:10:08,080
Maar nu is alle vuiligheid
weggebrand.
387
01:10:08,320 --> 01:10:11,560
De aarde is schoongeblazen.
388
01:10:12,640 --> 01:10:15,680
We leven op
een maagdelijk laken.
389
01:10:15,920 --> 01:10:20,440
Tijf voor een meesterwerk:
Homo realitas.
390
01:10:21,520 --> 01:10:23,840
Rationeel wezen.
391
01:10:28,480 --> 01:10:32,400
Ik benijd je.
Jij zag het gebeuren.
392
01:10:33,440 --> 01:10:39,160
Hoeveel mensen van al die
miljarden kregen ooit die kans?
393
01:10:40,080 --> 01:10:43,880
Jij was getuige van de schepping
van de nieuwe realiteit.
394
01:10:44,120 --> 01:10:47,560
Jij had het uitzicht van God.
395
01:10:49,600 --> 01:10:53,920
En het enige dat je zag
was de ellende.
396
01:11:00,080 --> 01:11:04,840
Zwakkelingen kunnen geen
spectaculaire sprongen maken.
397
01:11:10,480 --> 01:11:15,160
Een nieuwe realiteit,
nieuwe regels, een nieuw spel.
398
01:11:15,360 --> 01:11:18,520
Je zit op het eerste vlak.
399
01:11:18,760 --> 01:11:22,680
Deze plaats, deze levende hel...
400
01:11:22,920 --> 01:11:27,560
...is het eerste vlak
van het nieuwe spel.
401
01:11:28,720 --> 01:11:32,280
Maar het moet wel
het juiste zaad zijn.
402
01:11:40,400 --> 01:11:46,040
Mijn zaad is het juiste zaad.
Dat is een eenvoudig feit.
403
01:11:49,960 --> 01:11:53,800
Maar ik maak me ongerust over
de genetische degeneratie...
404
01:11:54,040 --> 01:11:56,280
...door inteelt.
405
01:11:57,080 --> 01:12:02,880
Ik houd ze niet voor mezelf,
maar voor de toekomstige mens.
406
01:12:03,560 --> 01:12:07,080
Ik moet anderen toestaan
zich voort te planten...
407
01:12:07,320 --> 01:12:12,120
...om de genenvoorraad
te verrijken. Maar wie?
408
01:12:12,360 --> 01:12:18,120
Die apen die aan die touwen
zwaaien? Die lijken beneden...
409
01:12:18,360 --> 01:12:24,240
...die niets te doen hebben? Die
nog niet weten wat ze moeten?
410
01:12:24,480 --> 01:12:27,120
Je ziet m'n dilemma.
411
01:12:36,240 --> 01:12:42,120
leder van hen is uitverkoren om
hun sterke geest, hun lichaam.
412
01:12:47,600 --> 01:12:51,200
Ze was bij de Rus.
Ze heeft hem verlaten.
413
01:12:51,400 --> 01:12:54,880
Dat was zijn ware
strijd tegen mij.
414
01:12:57,320 --> 01:13:00,760
Sexuele slavinnen... Onzin!
415
01:13:01,000 --> 01:13:05,880
Ze is hier uit vrije wil.
Net als de anderen.
416
01:13:09,520 --> 01:13:12,400
Slavenmoeders
baren slavenkinderen.
417
01:13:12,640 --> 01:13:17,000
Mijn kinderen zullen vrij zijn.
En hun kinderen, en de hunne.
418
01:13:17,240 --> 01:13:20,480
Vrijer dan ooit
iemand geweest is.
419
01:13:20,720 --> 01:13:26,080
Over 20 generaties, 400 jaar
maar, zijn 't er een miljoen.
420
01:13:26,320 --> 01:13:29,520
Na 30 generaties een miljard.
421
01:13:29,760 --> 01:13:34,040
De buitenstaanders vernietigen
we. We beplanten de woestijn.
422
01:13:34,280 --> 01:13:39,720
Binnen 1000 jaar scheppen we
een nieuwe planeet aarde.
423
01:13:40,960 --> 01:13:44,720
Ik heb jou nodig. Ik heb
je kennis nodig. Je zult het...
424
01:13:44,960 --> 01:13:48,720
...opschrijven en doorgeven
aan de volgende generaties.
425
01:13:48,960 --> 01:13:52,880
We scheppen een ras van strij-
ders, kunstenaars en geleerden.
426
01:13:53,120 --> 01:13:56,880
Jouw afstammelingen en de mijne.
427
01:13:58,840 --> 01:14:01,720
Mijn vriend of mijn vijand.
428
01:14:01,960 --> 01:14:05,760
De zonen van mijn vriend
zijn de vrienden van mijn zonen.
429
01:14:06,000 --> 01:14:09,640
Maar de zonen van mijn vijand...
430
01:14:09,880 --> 01:14:15,320
We herhalen niet de zielige
cyclus van Kain en Abel.
431
01:14:28,920 --> 01:14:31,240
Vertel op...
432
01:14:31,480 --> 01:14:35,040
...natuurkundige
of moordenaar...
433
01:14:36,120 --> 01:14:40,670
...je weet wat er gedaan
moet worden. Help je me erbij?
434
01:14:40,840 --> 01:14:43,040
Ben je me trouw?
435
01:14:43,280 --> 01:14:47,280
En voed je je zoons op
trouw te zijn aan de mijne?
436
01:15:01,000 --> 01:15:06,840
Je hebt nooit geleerd te liegen.
Ik heb er de tijd niet voor.
437
01:15:17,280 --> 01:15:21,640
Beschadig zijn handen niet.
Hij moet schrijven.
438
01:15:21,880 --> 01:15:24,280
Breng hem naar beneden.
439
01:15:25,040 --> 01:15:27,360
En castreer hem.
440
01:17:31,840 --> 01:17:36,640
Je begrijpt niet hoe
de prioriteiten liggen.
441
01:17:38,840 --> 01:17:44,240
Hier is geen tijd voor.
We moeten ons voorbereiden.
442
01:17:47,960 --> 01:17:51,320
De tijd verschoont de geest.
443
01:17:54,280 --> 01:17:57,240
Is dit wat je dwars zit?
444
01:17:58,920 --> 01:18:01,480
Bij deze opgeruimd.
445
01:18:02,280 --> 01:18:04,920
Nu kunnen we praten.
446
01:18:08,680 --> 01:18:12,320
Ons geduld raakt op, ruimteman.
447
01:18:14,160 --> 01:18:16,880
We verdoen onze tijd.
448
01:20:53,840 --> 01:20:57,720
Een paar seconden hier,
een paar seconden daar.
449
01:20:57,960 --> 01:21:00,040
En dan de eeuwigheid.
450
01:22:11,040 --> 01:22:13,680
Eindpunt, ruimteman.
451
01:23:57,000 --> 01:23:58,880
Katia...
452
01:24:08,560 --> 01:24:11,800
Ja... Amerikaan...
453
01:24:37,000 --> 01:25:41,000
-
36453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.