Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,480 --> 00:02:21,360
Oh, Venice.
2
00:02:21,600 --> 00:02:24,360
You're so beautiful that
people's hearts shiver when they leave you.
3
00:02:24,680 --> 00:02:27,080
Just like Marco Polo's
heart shivered...
4
00:02:27,520 --> 00:02:30,560
The day he sailed
from there in 1200.
5
00:02:31,160 --> 00:02:33,000
Motivated by his mission, Marco,
6
00:02:33,160 --> 00:02:36,000
as a messenger
of the Republic of Venice,
7
00:02:36,160 --> 00:02:40,840
defeated his sense of belonging
and followed the Celestial Empire's way.
8
00:02:52,840 --> 00:02:56,000
Mask off! The truth is different.
9
00:02:56,120 --> 00:02:58,840
Marco Polo was very happy
to be leaving.
10
00:02:59,400 --> 00:03:01,400
In every historical era,
11
00:03:01,720 --> 00:03:03,880
women were a big problem.
12
00:03:04,080 --> 00:03:07,480
And in Marco's life
they had reached a critical point.
13
00:03:07,600 --> 00:03:09,120
A very critical point.
14
00:03:09,680 --> 00:03:13,760
In fact, his fianc�e was awaiting
him in San Marco's square.
15
00:04:04,320 --> 00:04:07,920
"Curse me, hate me, but believe me:
I left for your own good."
16
00:04:08,640 --> 00:04:12,040
"Best regards to you
and your sweet, little sister."
17
00:04:12,600 --> 00:04:13,520
"Marco."
18
00:04:16,360 --> 00:04:19,120
I knew how useful
carrier pigeons were.
19
00:04:19,840 --> 00:04:20,800
Oh God.
20
00:04:22,760 --> 00:04:24,320
That's funny!
21
00:04:29,080 --> 00:04:31,120
Marietta, listen here.
22
00:04:31,320 --> 00:04:32,680
What gives?
23
00:04:32,840 --> 00:04:36,560
"I'm thinking of you, I'm kissing your lips.
Signed by M.P. "
24
00:04:36,760 --> 00:04:37,600
M.P?.
25
00:04:38,280 --> 00:04:39,320
He's referring to me?
26
00:04:40,480 --> 00:04:42,560
Who had the audacity...?
27
00:04:42,720 --> 00:04:45,560
Who is M.P.?
28
00:04:45,760 --> 00:04:49,080
I know nothing,
I don't know anyone.
29
00:04:49,200 --> 00:04:52,760
I stay locked in my house all day.
Poor me!
30
00:04:52,840 --> 00:04:53,840
M.P...
31
00:04:54,440 --> 00:04:56,440
"I'm kissing your lips?!"
32
00:04:57,360 --> 00:05:01,320
Well, at least I have my pigeon.
33
00:05:01,480 --> 00:05:04,200
Well, sometimes they reached
the wrong recipient
34
00:05:04,480 --> 00:05:08,120
and sometimes they wouldn't reach
a recipient at all.
35
00:06:03,160 --> 00:06:04,160
And now?
36
00:06:07,240 --> 00:06:09,280
He's not coming anymore.
37
00:06:10,480 --> 00:06:12,000
It's over.
38
00:06:13,240 --> 00:06:15,240
Not even a word.
39
00:06:17,560 --> 00:06:18,920
Or a note.
40
00:06:19,440 --> 00:06:21,480
Marco, my dear Marco.
41
00:06:21,640 --> 00:06:24,120
Nevertheless,
his good faith was intact.
42
00:06:31,400 --> 00:06:33,920
And so, made stronger
by his renunciation,
43
00:06:34,120 --> 00:06:36,440
Marco's spirit could devote himself
44
00:06:36,640 --> 00:06:40,560
to higher exploits
than mere love games.
45
00:06:42,520 --> 00:06:44,400
I won't let you
walk out on me like this.
46
00:06:44,880 --> 00:06:46,800
I'm going to cut your
heart out you monster.
47
00:06:47,000 --> 00:06:48,640
I know you're really
laughing up your sleeve,
48
00:06:48,720 --> 00:06:49,800
but I'll get even with you,
49
00:06:49,840 --> 00:06:51,320
I've avenge all the women you've deceived.
50
00:06:51,400 --> 00:06:53,920
But, but why Fatima?
It's such a big job.
51
00:06:54,240 --> 00:06:56,280
Why do you distress me so? Aw, listen...
52
00:06:56,360 --> 00:06:59,160
Stay where you are. Don't dare touch me.
53
00:06:59,480 --> 00:07:01,360
Don't you dare to pretend you love me.
54
00:07:02,160 --> 00:07:04,360
Your eyes are as cold
and dry as a snake's.
55
00:07:06,520 --> 00:07:08,520
Cobra! Monster!
56
00:07:10,040 --> 00:07:11,040
Monster.
57
00:07:21,720 --> 00:07:23,440
How little you know me.
58
00:07:23,880 --> 00:07:26,000
My heart is completely broken.
59
00:07:30,120 --> 00:07:31,400
Look me in the eyes.
60
00:07:34,000 --> 00:07:36,840
My darling, forgive me.
61
00:07:38,080 --> 00:07:39,880
Alright, I forgive you,
62
00:07:40,920 --> 00:07:44,920
even though you made me suffer,
even though you doubted me.
63
00:07:45,880 --> 00:07:50,040
Well, a relapse is understandable,
especially because
64
00:07:50,200 --> 00:07:52,480
of his upcoming arduous journey.
65
00:10:29,360 --> 00:10:30,800
What are they doing to him?
66
00:10:31,080 --> 00:10:33,640
They're torturing him,
he entered the harem.
67
00:10:34,040 --> 00:10:37,200
They're torturing him?
They should award him.
68
00:10:37,760 --> 00:10:40,080
Well... who could save him?
69
00:10:40,240 --> 00:10:42,360
Only Ester, our princess, can do that.
70
00:10:42,920 --> 00:10:45,800
She's been in charge here lately.
71
00:10:50,280 --> 00:10:52,400
I need a young Chinese man, Ester.
72
00:10:52,720 --> 00:10:54,200
Why?
73
00:10:54,520 --> 00:10:56,680
I need a guide
for my journey to China.
74
00:10:56,880 --> 00:11:00,080
I'm interested in the man
convicted of entering the harem.
75
00:11:00,081 --> 00:11:01,920
Tell me how I can redeem him.
76
00:11:02,280 --> 00:11:03,640
Dear foreigner,
77
00:11:04,800 --> 00:11:07,440
It will not be difficult for you.
78
00:11:09,600 --> 00:11:10,560
Just give me a kiss.
79
00:11:43,360 --> 00:11:44,320
Master.
80
00:11:45,320 --> 00:11:46,720
Did I cost you much?
81
00:11:47,400 --> 00:11:51,360
Don't remind me about it,
I've never paid so much in my life.
82
00:12:09,920 --> 00:12:12,600
-What's that?
-The Great Wall of China, Master.
83
00:12:17,040 --> 00:12:18,160
What is it for?
84
00:12:18,320 --> 00:12:20,560
It was built during the Qin dinasty
85
00:12:20,720 --> 00:12:23,640
to protect their lands
from the Mongols.
86
00:12:23,800 --> 00:12:27,160
Couldn't they do something more useful
with those stones, given the outcome?
87
00:12:27,360 --> 00:12:29,640
There's nothing more useful
than the land
88
00:12:29,840 --> 00:12:32,480
surrounding your house, my master.
89
00:12:32,640 --> 00:12:35,280
I'm not a bucolic person, Chao Lin.
I prefer trade.
90
00:12:35,480 --> 00:12:39,320
Unless you built it to protect
the virtues of your women?
91
00:12:39,520 --> 00:12:43,120
Even then, you'd need much more
to convince me to give up trade.
92
00:13:35,280 --> 00:13:37,880
-What about them? Are they hunting?
-No, they're fishing.
93
00:13:38,120 --> 00:13:40,200
-With their falcons?
-They're cormorants.
94
00:13:40,320 --> 00:13:41,680
They skim the river's surface,
they dive,
95
00:13:41,840 --> 00:13:45,800
they bring the bigger fishes to the master,
who gives them smaller ones.
96
00:13:46,000 --> 00:13:46,840
Hey there!
97
00:13:47,040 --> 00:13:49,320
How far is it to Beijing?
98
00:13:49,480 --> 00:13:53,600
It will take you one day and a night,
but it's better not to travel at night.
99
00:13:53,800 --> 00:13:55,880
And is this the road to Beijing?
100
00:13:56,080 --> 00:13:57,120
Yes.
101
00:13:58,600 --> 00:14:00,880
You're a good guide, Chao Lin.
Thank you.
102
00:14:01,160 --> 00:14:04,400
As is the case with everyone
whose stories are part of history,
103
00:14:04,560 --> 00:14:07,680
many causes were surmised
for his long journey.
104
00:14:08,200 --> 00:14:10,680
Soon you'll know his real motives...
105
00:14:11,200 --> 00:14:14,880
Historians have denied it,
women not so much.
106
00:14:39,040 --> 00:14:40,200
What's going on?
107
00:14:40,480 --> 00:14:42,480
Ugly Chinese music, Master.
108
00:14:42,680 --> 00:14:44,640
We better not to get involved.
109
00:14:45,240 --> 00:14:47,920
Fear is the enemy of curiosity.
110
00:14:59,520 --> 00:15:00,520
Look over there!
111
00:15:01,120 --> 00:15:04,160
-What did I tell you?
-What a beautiful spectacle.
112
00:15:04,320 --> 00:15:06,040
I would have almost missed this.
113
00:15:09,320 --> 00:15:10,560
Who's going to win?
114
00:15:10,760 --> 00:15:13,000
-Can we please go?. -No, let's bet.
115
00:15:13,160 --> 00:15:14,480
Who's going to win?
116
00:15:15,680 --> 00:15:18,280
The ones with hairy helmets.
117
00:15:18,440 --> 00:15:20,400
-One million? -One million.
118
00:15:20,680 --> 00:15:21,600
Alright, deal.
119
00:15:23,760 --> 00:15:25,160
Look at those two.
120
00:15:34,600 --> 00:15:35,640
Help!
121
00:16:01,760 --> 00:16:02,480
Help!
122
00:17:37,320 --> 00:17:40,760
Come, the grass is all damp,
You may ruin your dress.
123
00:17:41,320 --> 00:17:43,480
Has anyone told you
you're very pretty?
124
00:17:50,920 --> 00:17:51,880
Beware!
125
00:18:06,880 --> 00:18:08,080
Don't be scared.
126
00:18:08,240 --> 00:18:10,800
-I'll bring you back to your people.
-My people?
127
00:18:11,160 --> 00:18:14,320
-What if they killed them all?
-I don't believe so.
128
00:18:14,480 --> 00:18:18,040
Unfortunately the bandits will have fled
and we won't be able to be together.
129
00:18:18,240 --> 00:18:21,800
Stranger, your speak very boldly.
130
00:18:22,040 --> 00:18:25,200
It's more dangerous to be
with you than to be with bandits.
131
00:18:25,360 --> 00:18:28,320
Besides, I can walk on my own.
132
00:18:28,520 --> 00:18:29,640
Alright, you do you.
133
00:19:04,480 --> 00:19:06,880
Saddle up and don't worry.
134
00:19:15,840 --> 00:19:16,840
There they are!
135
00:19:18,280 --> 00:19:20,240
I told you he would have made it.
136
00:19:28,800 --> 00:19:31,080
Why didn't you come to my aid?
137
00:19:31,240 --> 00:19:33,120
We had to face the others.
138
00:19:33,280 --> 00:19:35,080
Don't I deserve a reward?
139
00:19:35,840 --> 00:19:38,240
Let's leave, it's a long road.
140
00:19:38,400 --> 00:19:41,040
Just a moment.
There may be a problem.
141
00:19:41,240 --> 00:19:42,120
Move on!
142
00:19:42,720 --> 00:19:45,040
Wait. We can spend the night here.
143
00:19:48,680 --> 00:19:50,720
If you're unsure
how to repay my kindness,
144
00:19:50,920 --> 00:19:53,120
remember, night is a great advisor.
145
00:19:54,240 --> 00:19:55,440
Move on!
146
00:20:05,160 --> 00:20:06,600
So shameless!
147
00:20:24,800 --> 00:20:26,040
A monastery!
148
00:20:27,840 --> 00:20:30,600
The only quiet place for the night.
149
00:20:31,600 --> 00:20:35,200
My father described the Grand Khan's
monastery as a oasis of peace.
150
00:20:36,080 --> 00:20:37,080
And it is.
151
00:20:48,560 --> 00:20:51,280
My name is Marco,
son of Niccol� Polo.
152
00:20:51,440 --> 00:20:53,320
I'm asking you
for shelter for tonight.
153
00:20:53,600 --> 00:20:56,040
You're welcome in our monastery.
154
00:20:56,160 --> 00:20:58,800
You can leave the horses
in the stable behind the hill.
155
00:20:59,040 --> 00:21:00,720
We'll give you food and a bed.
156
00:21:01,160 --> 00:21:02,920
-Enter. -Thank you.
157
00:21:06,480 --> 00:21:10,560
I met your honorable father
on his first trip.
158
00:21:10,720 --> 00:21:13,880
I'm now glad to know you too.
159
00:21:14,040 --> 00:21:16,800
My father and uncle stayed in Tibet.
160
00:21:17,040 --> 00:21:20,160
I'm going to Beijing to bring
their greetings to the Grand Khan.
161
00:21:42,360 --> 00:21:43,760
Don't worry, stranger.
162
00:21:50,040 --> 00:21:51,920
Here you're among friends.
163
00:21:52,920 --> 00:21:55,240
All brave men are my friends.
164
00:21:57,160 --> 00:21:58,040
Thank you.
165
00:21:58,560 --> 00:22:02,600
I would be your friend too
if you weren't a bandit leader.
166
00:22:02,760 --> 00:22:04,800
My name is Cuday,
I'm the Grand Khan's nephew.
167
00:22:05,000 --> 00:22:07,480
You're Cuday?
I heard about you.
168
00:22:07,680 --> 00:22:09,080
As a bandit?
169
00:22:09,280 --> 00:22:12,280
No, as a rebel
against his king and master.
170
00:22:12,440 --> 00:22:14,480
Your tongue is
as ready as your sword.
171
00:22:15,880 --> 00:22:17,320
Join us.
172
00:22:19,400 --> 00:22:21,560
I'm sure I'd disappoint you.
173
00:22:21,720 --> 00:22:23,920
In my heart I am a man of peace.
174
00:22:24,120 --> 00:22:26,000
-I'd also like to be one. -Really?
175
00:22:26,200 --> 00:22:28,240
What about your lambs?
176
00:22:28,400 --> 00:22:30,280
I love and revere the Grand Khan.
177
00:22:32,320 --> 00:22:34,640
However, I hate
anyone who abuses his old age
178
00:22:34,800 --> 00:22:36,480
to oppress the people.
179
00:22:36,680 --> 00:22:38,480
Look at those 'bandits'!
180
00:22:38,720 --> 00:22:42,520
These lambs became wolves because
of the injustice they faced.
181
00:22:45,080 --> 00:22:46,920
Get up!
182
00:22:59,360 --> 00:23:00,440
Who's him?
183
00:23:00,600 --> 00:23:02,720
We caught him in the rice fields.
184
00:23:02,840 --> 00:23:05,440
He's a courier of the Grand Khan,
he likely has something to say.
185
00:23:08,320 --> 00:23:11,240
Gather the men,
let's leave immediately.
186
00:23:11,400 --> 00:23:13,080
Everyone on horseback, quick!
187
00:23:14,200 --> 00:23:15,760
What should we do with him?
188
00:23:16,000 --> 00:23:19,720
Cut his head or make him join us!
You choose!
189
00:23:19,920 --> 00:23:22,000
You have an army of volunteers.
190
00:23:23,200 --> 00:23:25,360
Don't you want to join us?
191
00:23:26,280 --> 00:23:27,080
No!
192
00:23:28,040 --> 00:23:29,400
Goodbye, Marco Polo.
193
00:23:30,760 --> 00:23:32,920
Something tells me
we'll meet again.
194
00:23:40,840 --> 00:23:43,880
Master,
the only safe place is Beijing.
195
00:23:44,080 --> 00:23:45,640
We better leave at dawn.
196
00:23:45,840 --> 00:23:49,680
If you want to go to Beijing,
you must send a message to Kublai Khan.
197
00:23:49,880 --> 00:23:53,440
My horse is very fast, I would get
there before the message.
198
00:23:53,720 --> 00:23:56,160
100 men run faster than one.
199
00:23:56,360 --> 00:23:57,360
I don't understand.
200
00:23:57,640 --> 00:24:01,360
The Grand Khan has established
a postal service across the Empire.
201
00:24:01,520 --> 00:24:03,880
Messages are sent
by thousands of couriers.
202
00:24:04,040 --> 00:24:06,200
Is the prisoner
with rattles one of them?
203
00:24:06,360 --> 00:24:08,600
-Yes.
-A relay system of couriers.
204
00:24:08,760 --> 00:24:10,160
Such a good idea.
205
00:24:10,320 --> 00:24:13,840
Your servant will send a message
to the nearest post office.
206
00:24:14,080 --> 00:24:18,160
Chao Lin, write to the Grand Khan
that we'll be at his service.
207
00:24:18,280 --> 00:24:20,680
- We'll both serve the Grand Khan?
-Yes.
208
00:24:20,840 --> 00:24:22,640
It's like sleeping with a tiger.
209
00:24:22,800 --> 00:24:23,520
Go write!
210
00:24:28,920 --> 00:24:31,240
This is chaos, a disaster.
211
00:24:31,400 --> 00:24:35,080
Siblings against siblings,
this is a civil war.
212
00:24:35,280 --> 00:24:38,160
They won't even let my daughter alone.
213
00:24:38,440 --> 00:24:42,520
Indeed, hadn't it had been
for that unknown warrior, I'd be dead.
214
00:24:42,640 --> 00:24:45,000
Are you sure he was a warrior?
215
00:24:45,200 --> 00:24:48,480
He handled his sword
better than a samurai.
216
00:24:48,640 --> 00:24:50,040
He was tall, agile,
217
00:24:50,160 --> 00:24:52,720
he had vivid blue eyes.
218
00:24:52,920 --> 00:24:54,400
A true warrior.
219
00:24:54,600 --> 00:24:57,760
We can thank Cuday's
betrayal for all of this.
220
00:24:58,040 --> 00:25:01,000
Royal princesses being rescued
by noble strangers,
221
00:25:01,200 --> 00:25:03,680
blue-eyed warriors.
222
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Father...
223
00:25:05,240 --> 00:25:08,280
my heart tells me
Cuday still loves you.
224
00:25:08,440 --> 00:25:09,600
I love him too.
225
00:25:09,760 --> 00:25:13,520
But my feelings disappear given
all the evil deeds he committed.
226
00:25:13,680 --> 00:25:16,440
Your cousin rebelled
against my authority.
227
00:25:16,600 --> 00:25:19,520
And now he dared raise his weapons.
228
00:25:20,880 --> 00:25:22,360
Why are you looking
at me like that?
229
00:25:22,520 --> 00:25:24,520
I will never be against you.
230
00:25:24,880 --> 00:25:27,000
You're the best man in the world,
231
00:25:27,800 --> 00:25:29,720
I will always be by your side.
232
00:25:31,000 --> 00:25:33,480
The future of a beautiful girl like you
233
00:25:33,680 --> 00:25:36,840
is not to spend your life
with an old man.
234
00:25:38,080 --> 00:25:41,920
If I had to leave you in order to marry,
I would never get married.
235
00:25:42,120 --> 00:25:45,440
In the end,
you don't have to leave me.
236
00:25:45,600 --> 00:25:48,360
Even if Asia's most powerful rulers
237
00:25:48,520 --> 00:25:50,800
demanded the honor
to have you as wife,
238
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
there's no guarantee
that in Beijing...
239
00:25:54,160 --> 00:25:56,160
Sorry to bother, sir.
240
00:25:56,480 --> 00:25:58,480
You never bother me, Mongka.
241
00:25:58,640 --> 00:25:59,680
I was saying...
242
00:25:59,681 --> 00:26:01,720
It must be an urgent matter
243
00:26:01,880 --> 00:26:05,280
if the prime minister enters
without previous notice.
244
00:26:05,520 --> 00:26:09,040
I received this message
from Niccol� Polo's son.
245
00:26:09,240 --> 00:26:11,440
He's coming to Beijing
and wishes you would receive him.
246
00:26:11,640 --> 00:26:15,080
You're my precious collaborator, Mongka.
247
00:26:15,200 --> 00:26:19,800
You spare me from reading
messages directed to me.
248
00:26:20,040 --> 00:26:24,000
My humble mission is to rid you of
as many unpleasant tasks as possible.
249
00:26:24,200 --> 00:26:26,400
How should we deal with Marco Polo?
250
00:26:26,560 --> 00:26:29,720
Our country seems to be
attracting foreigners
251
00:26:29,880 --> 00:26:32,320
just as flowers attract bees.
252
00:26:32,520 --> 00:26:36,440
At first, mysterious
blue-eyed knights
253
00:26:36,760 --> 00:26:39,920
and now, merchants from the West.
254
00:26:40,760 --> 00:26:44,120
Issue an order to track him down
255
00:26:44,320 --> 00:26:46,080
and bring him to the palace.
256
00:28:06,800 --> 00:28:07,920
No, Marco.
257
00:28:08,200 --> 00:28:09,880
Master, stop laughing.
258
00:28:10,080 --> 00:28:12,800
It's not funny,
it's a sacred ceremony.
259
00:28:13,040 --> 00:28:14,840
-It isn't funny? -No.
260
00:28:34,760 --> 00:28:37,080
Come here.
261
00:28:37,280 --> 00:28:40,840
Quality goods, free goods,
just look.
262
00:29:00,680 --> 00:29:02,240
Did you see?
263
00:29:06,760 --> 00:29:07,880
How much is this?
264
00:29:08,560 --> 00:29:10,200
700 yens.
265
00:29:12,120 --> 00:29:13,800
I can give you a hundred.
266
00:29:14,000 --> 00:29:18,640
No, I can't accept such a price.
Give me 200.
267
00:29:18,800 --> 00:29:20,880
We're both merchants... 150.
268
00:29:22,160 --> 00:29:23,240
Give me the change.
269
00:29:23,880 --> 00:29:25,560
Alright.
270
00:29:26,840 --> 00:29:28,720
-Look. -What is that?
271
00:29:29,480 --> 00:29:31,480
-Your change? -Yes, I want my change.
272
00:29:39,920 --> 00:29:41,080
What even is this?
273
00:29:41,280 --> 00:29:44,800
That's the new currency
introduced by the Grand Khan.
274
00:29:45,040 --> 00:29:47,840
Wait, I gave you gold
and you gave paper.
275
00:29:50,080 --> 00:29:52,320
If I gave this to the government,
would they give me gold?
276
00:29:52,480 --> 00:29:54,600
Theoretically, yes.
In actuality, no.
277
00:29:54,840 --> 00:29:56,160
Give me back the gold!
278
00:29:57,040 --> 00:29:58,560
Come on, give it back!
279
00:30:06,800 --> 00:30:08,200
Quick.
280
00:30:24,000 --> 00:30:26,920
-What's this smell?
-It's a good smell.
281
00:30:28,160 --> 00:30:31,200
Spicy Chinese eggs
preserved underground.
282
00:30:31,360 --> 00:30:33,640
-They must be 30 years old at least.
-30 years old?
283
00:30:34,160 --> 00:30:36,360
I don't think I'm hungry anymore.
284
00:30:36,520 --> 00:30:39,800
Let's go to my auntie's inn,
'Blubber', she's the best cook.
285
00:30:40,000 --> 00:30:41,440
-Where is it? -There.
286
00:30:41,600 --> 00:30:42,560
Alright.
287
00:30:51,520 --> 00:30:56,160
Welcome, stranger.
I'm very honored.
288
00:30:56,320 --> 00:30:58,560
-Have a seat. -There she is.
289
00:30:59,200 --> 00:31:00,640
It's my aunt's inn.
290
00:31:00,840 --> 00:31:04,240
She'll be honored
to have you as a guest.
291
00:31:04,440 --> 00:31:06,000
I hope so.
292
00:31:16,240 --> 00:31:17,360
Chao Lin!
293
00:31:17,520 --> 00:31:19,160
-Aunty! -Chao Lin!
294
00:31:19,320 --> 00:31:22,160
Give me a hug.
295
00:31:22,360 --> 00:31:24,640
It's hard to hug her all the way.
296
00:31:24,800 --> 00:31:26,200
He's Marco Polo.
297
00:31:26,720 --> 00:31:28,080
He came from Venice.
298
00:31:28,240 --> 00:31:31,560
-Where's Venice?
-It's very far from here.
299
00:31:31,720 --> 00:31:34,440
If you came from far away,
you will surely be tired.
300
00:31:34,600 --> 00:31:36,520
Not as tired as I'm hungry.
301
00:31:36,680 --> 00:31:39,480
Great, allow me, then,
to satisfy your hunger.
302
00:31:39,640 --> 00:31:41,160
I'll serve you right away.
303
00:31:49,200 --> 00:31:50,120
Thank you.
304
00:31:52,400 --> 00:31:55,000
There's plenty of choice:
305
00:31:55,200 --> 00:31:58,600
swallow nests, shark fins
or fried grasshoppers.
306
00:31:59,240 --> 00:32:01,000
-Grasshoppers? -Yes.
307
00:32:01,200 --> 00:32:04,360
No, I prefer vegetable soup.
308
00:32:04,520 --> 00:32:07,560
No, these are better.
309
00:32:08,480 --> 00:32:09,840
Are those worms?
310
00:32:10,080 --> 00:32:13,280
No, they are made with wheat flour.
311
00:32:13,440 --> 00:32:14,800
They're noodles.
312
00:32:15,760 --> 00:32:18,800
-They're very good.
-They're very healthy too.
313
00:32:19,160 --> 00:32:22,320
These are dry noodles
ready for cooking?
314
00:32:22,440 --> 00:32:23,640
Yes, they're the same.
315
00:32:23,641 --> 00:32:25,400
I'll take a few to Italy.
316
00:32:25,600 --> 00:32:27,720
They do look different
than the ones I know.
317
00:32:28,400 --> 00:32:31,400
Let's wish our guest good health.
318
00:32:33,560 --> 00:32:35,440
Don't move, stay still
319
00:32:40,800 --> 00:32:42,000
What gives?
320
00:32:42,680 --> 00:32:44,720
What are you looking for in my inn?
321
00:32:46,160 --> 00:32:46,840
Oh, I get it.
322
00:32:47,280 --> 00:32:50,240
-Huo, bring the wine.
-We don't want wine!
323
00:32:50,400 --> 00:32:52,560
You owe the Grand Khan
the new salt tax.
324
00:32:52,760 --> 00:32:54,040
Another tax?
325
00:32:54,240 --> 00:32:56,840
What more does the Grand Khan want,
our blood too?
326
00:32:57,040 --> 00:33:00,240
What else do you want from us?
What will we have left then?
327
00:33:00,400 --> 00:33:02,000
I gave you my every yen.
328
00:33:02,240 --> 00:33:04,320
-What more do you want?
-Pay up!
329
00:33:04,480 --> 00:33:08,240
-Or we'll take your bed too.
-You leeches!
330
00:33:08,440 --> 00:33:11,600
-May you be cursed!
-Seize everything!
331
00:33:15,760 --> 00:33:17,600
Get out!
332
00:33:19,600 --> 00:33:21,720
You too, stop eating!
333
00:33:22,400 --> 00:33:24,360
-I don't recall inviting you.
-Put it away!.
334
00:33:24,520 --> 00:33:25,800
Leave me alone!
335
00:33:26,000 --> 00:33:28,080
-Put away your plate!
-Hands off me!
336
00:34:14,240 --> 00:34:15,880
Hurry up! Move!
337
00:34:18,040 --> 00:34:19,080
You go there!
338
00:34:43,680 --> 00:34:46,160
Where are the rebels?
339
00:34:46,600 --> 00:34:47,480
Speak!
340
00:34:48,680 --> 00:34:51,440
-Where are they hiding?
-I'll never tell you!
341
00:34:52,200 --> 00:34:54,720
Who is supporting
the Manchurians in revolt?
342
00:34:57,360 --> 00:34:59,280
Speak, you thug!
343
00:35:09,640 --> 00:35:12,040
One day you'll regret this,
344
00:35:12,240 --> 00:35:15,560
it's easy to torture
defenseless people.
345
00:35:15,840 --> 00:35:18,600
And flee in the presence
of someone stronger than you!
346
00:35:33,080 --> 00:35:34,320
Leave him!
347
00:35:36,880 --> 00:35:38,160
Leave him!
348
00:35:40,760 --> 00:35:42,520
"Leave him!" I said.
349
00:35:56,000 --> 00:35:58,320
Here you will learn obedience.
350
00:35:59,920 --> 00:36:01,080
Come on, attack!
351
00:36:01,920 --> 00:36:02,840
Attack!
352
00:36:05,400 --> 00:36:06,840
I'm indebted to you.
353
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
Throw him together
with the other pigs!
354
00:36:34,040 --> 00:36:35,720
Help, the soldiers are back!
355
00:36:45,200 --> 00:36:47,840
Marco Polo's name is
on your inn's fa�ade.
356
00:36:48,080 --> 00:36:49,120
Where is he?
357
00:36:52,000 --> 00:36:54,720
May I ask,
what do you from him?
358
00:36:54,920 --> 00:36:56,680
Answer! Where's Marco Polo?
359
00:36:56,840 --> 00:37:01,160
He was arrested just before
you came here, gentlemen.
360
00:37:01,400 --> 00:37:02,880
- Arrested?
-Yes.
361
00:37:03,120 --> 00:37:05,080
Honorable guards brought
him to prison.
362
00:37:06,120 --> 00:37:07,400
Look in the prison!
363
00:37:16,120 --> 00:37:18,160
I appreciate what you did.
364
00:37:18,320 --> 00:37:21,520
I didn't do anything.
You're the brave one.
365
00:37:31,800 --> 00:37:32,680
Marco Polo!
366
00:37:41,440 --> 00:37:42,200
Stop!
367
00:37:45,560 --> 00:37:47,560
Got anything to complain about?
368
00:37:48,600 --> 00:37:49,560
Not anymore.
369
00:37:49,720 --> 00:37:51,720
The Grand Khan awaits
you in the palace.
370
00:38:11,920 --> 00:38:14,920
Marco Polo, son of Niccol�
from Venice, is here.
371
00:38:15,120 --> 00:38:15,880
Let him in
372
00:38:38,800 --> 00:38:41,640
Father, that's the man
who saved me.
373
00:38:46,760 --> 00:38:48,160
Greetings, Grand Khan.
374
00:38:50,040 --> 00:38:51,560
You too, Princess.
375
00:38:57,040 --> 00:38:59,800
Lovely like an evening breeze
in the desert.
376
00:39:12,920 --> 00:39:16,400
My father Niccol� and my uncle
Matteo send greetings to you.
377
00:39:16,600 --> 00:39:19,520
They both sent me forward
to your lavish court.
378
00:39:19,760 --> 00:39:21,760
Welcome, Marco.
379
00:39:21,920 --> 00:39:26,200
We are glad to welcome the son
of such loyal friends.
380
00:39:27,040 --> 00:39:29,800
Let us honor Marco Polo
381
00:39:30,000 --> 00:39:33,720
for saving my daughter
from a bandit attack.
382
00:39:38,320 --> 00:39:40,000
As Prime Minister,
383
00:39:40,160 --> 00:39:42,560
my task is to carry out
my lord's will by asking you
384
00:39:42,760 --> 00:39:44,280
what reward do you want?
385
00:39:44,480 --> 00:39:48,840
My little merits have already
been rewarded extensively...
386
00:39:49,800 --> 00:39:51,520
your smile, Princess.
387
00:39:52,400 --> 00:39:53,840
You've come such a long way
388
00:39:54,040 --> 00:39:56,600
just to export western gallantry?
389
00:39:56,840 --> 00:39:59,040
Each country exports
what it has the most.
390
00:39:59,200 --> 00:40:01,520
But... aren't you at risk
of not making any profit?
391
00:40:01,720 --> 00:40:03,800
Your Princess' smile...
392
00:40:04,000 --> 00:40:06,360
outweighs any risk.
393
00:40:07,840 --> 00:40:10,400
My father and uncle bring you
a gift from the Pope.
394
00:40:10,600 --> 00:40:11,640
What gift?
395
00:40:11,800 --> 00:40:14,680
I don't know, it's a precious coffer
that only you can open.
396
00:40:14,840 --> 00:40:17,880
I feel very honored
to receive this gift
397
00:40:18,080 --> 00:40:20,240
from the head
of the Christian church.
398
00:40:20,400 --> 00:40:24,200
Send the couriers with an order
to escort our friends.
399
00:40:24,360 --> 00:40:27,360
Our roads are getting
less and less safe.
400
00:40:27,680 --> 00:40:29,600
Tell me, Marco.
401
00:40:29,800 --> 00:40:33,400
What was most unexpected
for you on your trip to China?
402
00:40:33,600 --> 00:40:35,520
A punch to the head
from your guard.
403
00:40:36,920 --> 00:40:40,280
He will pay for this offense,
I give you my word.
404
00:40:40,520 --> 00:40:43,360
Don't worry, sir,
he's already paid.
405
00:40:43,520 --> 00:40:47,160
-Please forgive us for this mistake.
-There's no reason to feel sorry.
406
00:40:47,320 --> 00:40:50,360
I learned a lot: I saw ordinary people
and I understood many things.
407
00:40:50,520 --> 00:40:52,320
They're only poor,
inept and slaves.
408
00:40:52,520 --> 00:40:54,240
People were not born with chains.
409
00:40:58,400 --> 00:40:59,480
Marco Polo.
410
00:41:00,240 --> 00:41:02,320
Tell us about your country.
411
00:41:02,520 --> 00:41:05,680
Your father told me
something very curious.
412
00:41:05,840 --> 00:41:09,280
Is it still forbidden for you to have
more than one wife in your country?
413
00:41:09,400 --> 00:41:11,680
Yes, we can only have one wife.
414
00:41:13,000 --> 00:41:14,760
Sometimes one is already too much.
415
00:41:15,200 --> 00:41:17,880
Why? Do you already have a wife?
416
00:41:18,840 --> 00:41:23,480
No, but a wife needs a home
and I'm just a tramp.
417
00:41:23,640 --> 00:41:26,080
If you want, you can choose one.
418
00:41:47,920 --> 00:41:51,520
As you can see,
they are all nice, friendly
419
00:41:51,680 --> 00:41:53,480
and from noble families.
420
00:42:11,880 --> 00:42:13,800
They are all beautiful.
421
00:42:14,720 --> 00:42:17,480
Choosing one would mean
offending the others.
422
00:42:17,680 --> 00:42:19,240
You are young but wise.
423
00:42:19,480 --> 00:42:21,520
Accept our hospitality.
424
00:42:22,400 --> 00:42:25,720
I have been instructed to
satisfy all of your desires.
425
00:42:35,600 --> 00:42:38,120
Let me escort you to your rooms.
426
00:42:38,280 --> 00:42:40,360
Even a wise man can confuse a door.
427
00:42:40,520 --> 00:42:42,680
Even a blind man can look
with clear eyes.
428
00:42:53,160 --> 00:42:56,480
Close the door,
the sun blinds me.
429
00:43:00,160 --> 00:43:03,200
Such disruption deserves your contempt.
430
00:43:03,360 --> 00:43:05,560
Chang, father of lanterns,
431
00:43:05,720 --> 00:43:09,400
can you tell me which rooms are
for the young foreigner?
432
00:43:09,600 --> 00:43:13,760
Never release the falcon,
unless you want to hunt a hare.
433
00:43:15,280 --> 00:43:18,560
This is his lantern,
as you can see it's green.
434
00:43:18,760 --> 00:43:22,000
-It's that of the dragon's rooms.
-But it will be like a prison for him.
435
00:43:22,200 --> 00:43:24,800
It's at the behest of Mongka
436
00:43:25,000 --> 00:43:27,280
and lights burn
where Mongka desires.
437
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
I say too much,
my tongue is like a tiger.
438
00:43:29,920 --> 00:43:32,080
If I don't restrain it,
it'll devour me.
439
00:43:40,440 --> 00:43:43,280
I want your opinion
on what I call...
440
00:43:43,480 --> 00:43:45,280
the room of pain
and confessions.
441
00:43:46,880 --> 00:43:48,400
-Have you seen anything like this?
-No.
442
00:43:48,560 --> 00:43:51,760
It's my invention to fight
the excess of secrecy.
443
00:43:52,080 --> 00:43:54,840
The executioner just opens this
444
00:43:55,760 --> 00:43:57,720
so that the blades...
445
00:43:58,160 --> 00:44:00,560
are slowly lowered
towards the tied convict,
446
00:44:01,280 --> 00:44:04,760
then they graze him, cut,
crush and reduce him to a pulp.
447
00:44:06,800 --> 00:44:08,600
Well, it's a nice toy,
448
00:44:08,760 --> 00:44:11,440
but it's a little simple.
449
00:44:12,000 --> 00:44:14,400
In my opinion,
it could be improved.
450
00:44:15,040 --> 00:44:16,720
Let me see.
451
00:44:17,240 --> 00:44:18,560
Yes, I got it.
452
00:44:18,720 --> 00:44:22,080
I need a bamboo stick.
453
00:44:26,920 --> 00:44:27,840
Could you lay down?
454
00:44:28,520 --> 00:44:30,480
It will be a small experiment.
455
00:44:32,720 --> 00:44:35,520
You're not scared, right?
456
00:44:45,520 --> 00:44:46,360
Thank you.
457
00:44:47,440 --> 00:44:49,920
You need to place
the stick on a convict,
458
00:44:50,120 --> 00:44:54,160
so when breathing,
the stick will move up and down.
459
00:44:55,360 --> 00:44:56,440
Just a moment.
460
00:45:01,200 --> 00:45:02,680
Nice and sharp.
461
00:45:02,880 --> 00:45:06,840
Fixed to the stick, the mallet moves
the blades with the help of a gearwheel.
462
00:45:07,040 --> 00:45:08,720
With each up and down movement,
463
00:45:08,920 --> 00:45:11,680
the gearwheel moves by a tooth.
464
00:45:11,880 --> 00:45:15,200
And with each breath,
the blades come down,
465
00:45:16,040 --> 00:45:17,160
down...
466
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
down...
467
00:45:18,760 --> 00:45:21,200
and the convict's
torments end with death.
468
00:45:23,920 --> 00:45:25,400
Brilliant.
469
00:45:26,440 --> 00:45:28,640
-And a little more humane.
-Thank you.
470
00:45:30,320 --> 00:45:33,000
I'll find a way
to return your favor.
471
00:45:47,120 --> 00:45:48,600
Have mercy on me.
472
00:45:51,800 --> 00:45:55,640
Have mercy on me, stranger.
Save me one more time.
473
00:45:55,800 --> 00:45:58,880
In the name of your god, stranger.
474
00:45:59,880 --> 00:46:01,080
Help me.
475
00:46:02,320 --> 00:46:03,800
Help me.
476
00:46:05,400 --> 00:46:07,200
How come does this worm know you?
477
00:46:07,360 --> 00:46:09,760
Did you forget about my stay
in your prison?
478
00:46:10,760 --> 00:46:12,440
I'll return your favor now.
479
00:46:22,200 --> 00:46:23,120
Alright.
480
00:46:23,640 --> 00:46:26,120
You yourself open
his door to freedom.
481
00:46:55,840 --> 00:46:59,280
-Now he's definitely free.
-That's very explicit.
482
00:47:00,120 --> 00:47:02,720
There is no need to hit
a great drum too hard.
483
00:47:02,880 --> 00:47:05,120
But you hit
the skin of others instead.
484
00:47:32,560 --> 00:47:36,760
I'm changing the candle
of your lantern, stranger.
485
00:47:36,880 --> 00:47:42,440
Remember, this palace is a maze
where it's easy to get lost.
486
00:47:42,600 --> 00:47:45,360
Every time you see a green lantern,
487
00:47:45,520 --> 00:47:47,240
you can go ahead.
488
00:47:47,400 --> 00:47:49,280
It's a sign the road is safe.
489
00:47:49,480 --> 00:47:50,800
Who do you serve, Tchang?
490
00:47:51,040 --> 00:47:53,160
You can ask the golden kite.
491
00:48:26,840 --> 00:48:30,000
Princess, look at the balcony.
492
00:48:38,200 --> 00:48:39,640
Chao Lin, my doublet.
493
00:48:40,640 --> 00:48:44,000
Please, stay here. Entering
the neighbor's garden is forbidden
494
00:48:44,160 --> 00:48:45,920
Why are you always so scared?
495
00:48:46,120 --> 00:48:47,920
If Mongka sees you talking
with the princess,
496
00:48:48,120 --> 00:48:50,560
he'll oil the machine
you perfected yourself.
497
00:48:50,760 --> 00:48:54,080
No machine can hold back
an Italian lover!
498
00:48:55,320 --> 00:48:56,720
No, I don't need it.
499
00:49:07,400 --> 00:49:09,480
Bad, very bad.
500
00:49:13,240 --> 00:49:14,280
What gives?
501
00:49:15,840 --> 00:49:16,880
Don't cry.
502
00:49:17,080 --> 00:49:19,120
I promise you'll have
your kite back.
503
00:49:28,440 --> 00:49:30,440
Please, I'd like to be alone.
504
00:49:36,320 --> 00:49:38,280
You're always so unlucky, Marco.
505
00:49:38,440 --> 00:49:41,440
You are always where
someone needs you.
506
00:49:41,600 --> 00:49:43,320
Not always.
507
00:49:43,480 --> 00:49:45,680
I've only been lucky
ever since I saw you.
508
00:49:45,840 --> 00:49:49,680
When a man in Venice can't express
his love to a lady with words
509
00:49:50,000 --> 00:49:52,400
he offers her a little rosebud.
510
00:49:52,640 --> 00:49:55,480
-Rosepud? -Yes, a rosebud.
511
00:49:55,640 --> 00:49:57,840
An unopened flower,
just like you.
512
00:49:58,080 --> 00:50:01,400
You're like spring,
everything blossoms when around you.
513
00:50:01,640 --> 00:50:04,320
Such sweet words!
514
00:50:04,480 --> 00:50:07,640
-But I can't listen to them.
-Why?
515
00:50:07,840 --> 00:50:10,840
Are you worried your kite will write
them in the sky for everyone to read?
516
00:50:11,520 --> 00:50:12,520
Yes.
517
00:50:13,120 --> 00:50:16,120
Everyone confides
their secret to the kite:
518
00:50:16,320 --> 00:50:18,560
The name of person
they wish to marry.
519
00:50:18,840 --> 00:50:21,560
I still don't know
who I want to marry,
520
00:50:21,720 --> 00:50:25,080
perhaps a prince
from a faraway land.
521
00:50:26,160 --> 00:50:27,200
I don't know.
522
00:50:27,400 --> 00:50:28,440
Mongka?
523
00:50:29,880 --> 00:50:32,480
I don't want
to think of Mongka now.
524
00:50:33,720 --> 00:50:36,040
I'm so glad you're here.
525
00:50:36,240 --> 00:50:39,320
Can I confide
a secret to your kite?
526
00:50:59,400 --> 00:51:01,800
Sky-piercing mountains,
527
00:51:02,000 --> 00:51:05,120
endless deserts
that made me feel
528
00:51:05,280 --> 00:51:07,680
like I was
the first one to cross them...
529
00:51:08,680 --> 00:51:12,040
fairytale cities
arising from nothing.
530
00:51:12,200 --> 00:51:15,040
My eyes have seen such wonders,
531
00:51:15,200 --> 00:51:18,880
that sometimes I ask myself
"Am I travelling or is it just a dream?"
532
00:51:19,320 --> 00:51:22,200
And has nostalgia of your hometown
533
00:51:22,360 --> 00:51:24,600
and your people ever overcome you?
534
00:51:24,760 --> 00:51:28,600
Yes, I remember when I first saw
your fisherman on the river row
535
00:51:28,800 --> 00:51:31,800
with one oar while standing
like our gondoliers.
536
00:51:32,280 --> 00:51:35,360
-I got all teary-eyed.
-Such a sentimental young man.
537
00:51:35,800 --> 00:51:37,200
Aside this
538
00:51:37,320 --> 00:51:39,880
do you think our people is
very different from yours?
539
00:51:40,080 --> 00:51:42,640
You are more reserved and wiser,
540
00:51:42,880 --> 00:51:44,520
we're the exact opposite,
we're rarely silent,
541
00:51:44,521 --> 00:51:46,120
we speak about every matter,
be it good or bad.
542
00:51:46,360 --> 00:51:50,360
You like to express happiness
and sadness with silence.
543
00:51:50,520 --> 00:51:53,000
The flowing flooded and silent river
544
00:51:53,200 --> 00:51:56,000
can be much scarier
than the raging sea.
545
00:51:56,160 --> 00:51:59,400
Therefore, the ruler must hold
the rudder firmly in his hands.
546
00:51:59,640 --> 00:52:03,080
-By using torture and oppression?
-Yes, if necessary.
547
00:52:03,240 --> 00:52:04,720
It's easy to abuse power.
548
00:52:04,920 --> 00:52:06,200
Do you think so?
549
00:52:06,720 --> 00:52:08,400
In addition to cholera and famine,
550
00:52:08,600 --> 00:52:11,560
Cuday is now inciting
revolts in Manchuria.
551
00:52:11,760 --> 00:52:15,320
We will destroy
the enemy of China.
552
00:52:15,560 --> 00:52:18,680
I'm sorry, lord,
but on my way across China,
553
00:52:18,840 --> 00:52:21,320
I realized its true enemy is hunger.
554
00:52:21,560 --> 00:52:24,800
You haven't seen the greatest evil yet,
you still don't know Cuday.
555
00:52:25,040 --> 00:52:28,920
You're wrong, I have met Cuday
and I found him very loyal and wise.
556
00:52:29,160 --> 00:52:30,840
He spoke of you
with the greatest love.
557
00:52:31,080 --> 00:52:34,320
He fights slavery,
not the Grand Khan.
558
00:52:35,400 --> 00:52:39,040
Father, Marco Polo's speech is
an echo of my words.
559
00:52:39,640 --> 00:52:42,640
This war is only bringing us death
560
00:52:42,840 --> 00:52:46,160
and the demons of hunger will spread
their wings even more over China.
561
00:52:46,320 --> 00:52:48,680
Why don't you reconcile with Cuday?
562
00:52:48,840 --> 00:52:50,240
I'm thinking about it.
563
00:52:50,520 --> 00:52:54,000
-Listen, Mongka.
-I guessed your wise suggestion.
564
00:52:54,200 --> 00:52:57,440
We'll send our Venetian guest
to talk with Cuday.
565
00:52:57,920 --> 00:53:02,720
His politeness
and eloquence will be good tools
566
00:53:02,920 --> 00:53:04,520
for our mission's success.
567
00:53:04,720 --> 00:53:05,520
Wait.
568
00:53:07,240 --> 00:53:09,800
I'm honored by your trust,
569
00:53:10,280 --> 00:53:12,400
but it would be better if talked
about it tomorrow.
570
00:53:12,560 --> 00:53:16,440
You see, I have to consult
my pillow first.
571
00:53:17,000 --> 00:53:18,240
Good night.
572
00:53:37,400 --> 00:53:40,440
Take this sir,
it will make you warmer.
573
00:53:40,600 --> 00:53:41,800
No, I wouldn't breath with it.
574
00:53:42,000 --> 00:53:45,120
Venice has humid climate,
that is a caparison.
575
00:53:45,240 --> 00:53:48,600
It may be hot in Venice, but
people die of cold in Manchuria.
576
00:53:49,720 --> 00:53:51,000
In Manchuria?
577
00:53:52,120 --> 00:53:55,040
-You think I'm going in Manchuria?
-You said that...
578
00:53:55,200 --> 00:53:57,600
I said I had to consult
with my pillow first,
579
00:53:57,760 --> 00:54:00,040
if this can be called such.
580
00:54:00,200 --> 00:54:03,080
Besides, she looks at me so...
581
00:54:03,240 --> 00:54:05,280
Who is she?
582
00:54:07,040 --> 00:54:09,040
The princess.
583
00:54:09,320 --> 00:54:12,200
I can read people's eyes very well:
584
00:54:12,800 --> 00:54:14,640
by now she should feel
indebted to me.
585
00:54:14,840 --> 00:54:16,880
Women just need a pretext.
586
00:54:17,120 --> 00:54:20,720
But the Princess is very different.
587
00:54:22,240 --> 00:54:25,320
I bet before this wick burns out,
588
00:54:25,480 --> 00:54:28,280
the princess will be calling me.
One million?
589
00:54:28,440 --> 00:54:31,560
Since we're there,
why not three millions?
590
00:54:31,760 --> 00:54:33,200
So you want to repay your debt.
591
00:54:34,200 --> 00:54:35,720
Trust me, she's different.
592
00:54:40,920 --> 00:54:42,840
What are you waiting for?
Open the door.
593
00:54:54,920 --> 00:54:58,240
Marco Polo,
the princess asks you to visit her.
594
00:55:02,240 --> 00:55:05,320
How many times have I told
you not to bet, son?
595
00:55:26,320 --> 00:55:30,120
You asked me to come here,
your request is an order to me.
596
00:55:30,320 --> 00:55:32,680
I wanted to tell you
how grateful I am to you.
597
00:55:32,920 --> 00:55:34,360
Come closer, stranger.
598
00:55:34,560 --> 00:55:35,480
Sure.
599
00:55:46,240 --> 00:55:50,720
My God, in Venice we usually talk
a little bit beforehand.
600
00:55:52,400 --> 00:55:55,040
You talk a bit? But why?
601
00:55:57,760 --> 00:56:01,360
Well, I don't know
the local customs.
602
00:56:01,520 --> 00:56:05,440
It's our custom to protect
those who defend us.
603
00:56:05,840 --> 00:56:08,880
-I want to give you this amulet.
-An amulet?
604
00:56:09,680 --> 00:56:12,560
-You don't want it?
-Of course I want it.
605
00:56:12,920 --> 00:56:14,840
I don't want anything less.
606
00:56:16,120 --> 00:56:17,800
Come closer, Marco Polo.
607
00:56:22,640 --> 00:56:25,120
With this on,
the gods will protect you.
608
00:56:25,480 --> 00:56:28,400
At the end of your journey,
hand it over to Cuday.
609
00:56:30,280 --> 00:56:31,160
Thank you.
610
00:56:31,480 --> 00:56:32,440
It's beautiful
611
00:56:33,040 --> 00:56:34,400
and heavy too.
612
00:56:36,000 --> 00:56:39,600
Gold from Canton and jade
from Katai, if I'm not mistaken.
613
00:56:40,320 --> 00:56:42,040
I trust you, Marco.
614
00:56:42,200 --> 00:56:44,760
Have faith and pass it on to Cuday.
615
00:56:45,720 --> 00:56:46,840
It will protect you.
616
00:56:48,680 --> 00:56:51,200
-Alright, I can go then.
-Marco.
617
00:56:51,360 --> 00:56:54,720
Look, Princess. I want something
from you, just for me.
618
00:56:55,120 --> 00:56:56,120
Something of mine?
619
00:56:56,480 --> 00:56:59,640
Ask and I will try to satisfy you.
620
00:57:01,800 --> 00:57:04,440
Well, I don't want
to ask too much...
621
00:57:06,120 --> 00:57:08,160
-A kiss? -And what is it?
622
00:57:09,560 --> 00:57:10,840
A kiss...
623
00:57:16,080 --> 00:57:17,520
is a sign of devotion.
624
00:57:17,720 --> 00:57:18,640
This...
625
00:57:20,080 --> 00:57:21,440
is a memory
626
00:57:21,680 --> 00:57:23,880
to be held firmly in your hand.
627
00:57:24,320 --> 00:57:25,120
This...
628
00:57:26,800 --> 00:57:28,800
is a neverending dream.
629
00:57:29,120 --> 00:57:30,040
And this...
630
00:57:33,880 --> 00:57:35,400
is a pledge of love.
631
00:57:43,920 --> 00:57:46,440
I'm sorry, I didn't know
you had an audience here,
632
00:57:46,600 --> 00:57:49,920
or that I was a giving
a kissing course to a whole society.
633
00:57:50,120 --> 00:57:54,160
I guess I just need to go now.
634
00:57:55,080 --> 00:57:55,840
Marco.
635
00:57:58,440 --> 00:58:00,720
Are you leaving
without saying goodbye?
636
00:58:12,520 --> 00:58:14,040
Goodbye, princess.
637
00:58:19,400 --> 00:58:21,000
Have a safe journey!
638
00:58:42,360 --> 00:58:43,680
-Master? -Yes.
639
00:58:46,320 --> 00:58:49,320
Don't talk to me,
shut up and pay off your debt.
640
01:00:45,760 --> 01:00:46,760
Chao Lin!
641
01:00:48,680 --> 01:00:51,280
Chao Lin! Are you hurt?
642
01:00:51,680 --> 01:00:53,320
Where?
643
01:00:54,120 --> 01:00:55,240
I don't know.
644
01:00:55,400 --> 01:00:57,800
There's no blood left in my veins.
645
01:00:58,680 --> 01:00:59,920
Where did he go?
646
01:01:02,520 --> 01:01:04,600
Don't worry, you're just scared.
647
01:01:06,240 --> 01:01:07,680
You saved my life!
648
01:01:07,840 --> 01:01:10,160
I'm canceling your debt of 6 million.
649
01:01:14,320 --> 01:01:16,840
How come the arrow didn't cross you?
650
01:01:17,080 --> 01:01:20,160
I'm always protected on my travels:
here's my chain mail.
651
01:01:22,760 --> 01:01:25,720
Please, Master, let's go.
652
01:01:25,880 --> 01:01:27,880
-Bring me to your country.
-It seems to me...
653
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
Please, there's
nothing heroic about this.
654
01:01:31,160 --> 01:01:34,000
-You go back to Beijing.
-Are you sure? -Yes.
655
01:01:35,080 --> 01:01:36,560
Mongka will destroy me.
656
01:01:36,680 --> 01:01:39,840
No, he'll be glad
to know I'm dead.
657
01:01:40,040 --> 01:01:44,080
Tell him I fell
into Cuday's trap.
658
01:01:44,240 --> 01:01:46,000
What about me?
What should I tell him?
659
01:01:46,320 --> 01:01:51,360
Tell him you fainted from fear
and that they spared you.
660
01:01:51,920 --> 01:01:54,680
-Do you think he'll believe me?
-Of course he will!
661
01:01:56,080 --> 01:01:58,360
You're an hero,
but only I know it.
662
01:02:06,320 --> 01:02:09,640
They were sent by the gods
themselves to gnaw the bones.
663
01:02:09,760 --> 01:02:12,000
Who will know it's not me?
664
01:02:12,720 --> 01:02:14,320
Poor Marco Polo.
665
01:02:14,680 --> 01:02:18,840
Listen, only the princess can know
that I am still alive.
666
01:02:19,040 --> 01:02:22,120
-Is that clear?
-Why, are you in love?
667
01:02:23,000 --> 01:02:24,240
Why you ask?
668
01:02:25,280 --> 01:02:28,480
-And you mustn't leave Beijing.
-Master, let's make a bet.
669
01:02:28,640 --> 01:02:31,040
I never bet on serious matters.
Now go!
670
01:03:01,080 --> 01:03:04,560
Your singing is raining with joy,
671
01:03:04,920 --> 01:03:06,200
but, unfortunately, my dear,
672
01:03:06,400 --> 01:03:08,680
I received some sad news
673
01:03:08,880 --> 01:03:10,760
that upset us all.
674
01:03:11,000 --> 01:03:12,680
Very saddening news, princess.
675
01:03:14,160 --> 01:03:17,920
-Should I share your grief?
-I'd rather have spared you that,
676
01:03:18,160 --> 01:03:22,920
but you too found deep love
in out Venetian friend.
677
01:03:25,080 --> 01:03:25,880
Is he dead?
678
01:03:26,080 --> 01:03:30,600
He fell heroically following
an assault by a group of rebels.
679
01:03:30,800 --> 01:03:31,920
We only found this
680
01:03:32,080 --> 01:03:34,720
on a corpse disfigured by vultures.
681
01:03:37,240 --> 01:03:39,160
I gave it to him myself.
682
01:03:43,760 --> 01:03:47,200
I can't believe it!
My poor friend!
683
01:03:47,800 --> 01:03:50,640
My poor foreign friend!
684
01:03:54,560 --> 01:03:55,800
My poor friend!
685
01:03:56,040 --> 01:03:58,400
Your words won't resuscitate him
686
01:03:59,160 --> 01:04:01,440
Tai Au, take care of her.
687
01:04:01,600 --> 01:04:03,920
There's a celebration
in her honor tonight.
688
01:04:04,120 --> 01:04:07,240
She must look serene and happy
in front of our guests.
689
01:04:23,560 --> 01:04:25,480
-Did I cry convincingly?
-Yes.
690
01:04:27,320 --> 01:04:32,880
I was dying to tell my father
that Marco was still alive
691
01:04:33,080 --> 01:04:36,120
and that no rebel had attempted
to kill him,
692
01:04:36,280 --> 01:04:38,800
but the hypocrite Mongka.
693
01:04:40,080 --> 01:04:43,280
Are you sure Chao Lin
was telling the truth?
694
01:04:43,400 --> 01:04:46,280
-He always tells me the truth.
-How do you know?
695
01:04:47,200 --> 01:04:49,320
Ah, so you and Chao Lin...?
696
01:04:51,360 --> 01:04:55,240
To get the calf to drink,
one must wet his feet first.
697
01:05:11,520 --> 01:05:14,920
Each night we await under the peach
698
01:05:15,120 --> 01:05:17,880
the person who never comes.
699
01:05:18,120 --> 01:05:21,400
Your servant is as weary as a llama
700
01:05:21,560 --> 01:05:24,880
who has traversed
thousands of hills.
701
01:05:25,080 --> 01:05:29,160
My mind can't run away from her.
702
01:05:29,360 --> 01:05:32,360
While my body wants to move on,
703
01:05:32,520 --> 01:05:35,280
my rebellious spirit turns my back
704
01:05:35,480 --> 01:05:39,240
like a flag waving against the wind.
705
01:05:39,440 --> 01:05:43,640
Tell me, Master,
is the princess real?
706
01:05:44,160 --> 01:05:46,080
or is she just a product
of your dreams?
707
01:05:46,800 --> 01:05:50,800
I swear I would fight
black demons and fiery dragons
708
01:05:51,040 --> 01:05:52,480
just to abduct her.
709
01:05:52,680 --> 01:05:56,280
I feel like tonight's moon
710
01:05:56,480 --> 01:05:58,760
will witness our happiness together.
711
01:05:58,880 --> 01:06:01,360
Like when we confided the kite
712
01:06:01,680 --> 01:06:05,080
our secret love.
713
01:06:05,280 --> 01:06:07,360
Or else the black demons
714
01:06:07,520 --> 01:06:11,000
and the fiery dragons will burn us all.
715
01:06:11,120 --> 01:06:12,360
They're coming!
716
01:07:25,880 --> 01:07:29,520
We will fly like two doves
with only one wing.
717
01:07:30,440 --> 01:07:34,240
We will be like two cherry-trees
grown from one trunk.
718
01:07:35,160 --> 01:07:38,480
Whether we'll die in the sky
or on the ground,
719
01:07:39,320 --> 01:07:42,680
our love will live forever.
720
01:07:42,681 --> 01:07:46,360
Lord, I'm here.
721
01:07:47,200 --> 01:07:51,120
Now that your dream has come true,
722
01:07:51,280 --> 01:07:55,000
your humble servant is
no longer important.
723
01:07:55,160 --> 01:07:57,000
Whose fault is it?
724
01:07:57,160 --> 01:07:59,680
It's the moon's,
as a usual procurer,
725
01:07:59,920 --> 01:08:01,840
she witnessed your effusions
726
01:08:03,080 --> 01:08:06,160
when you sneaked up
on your loved one.
727
01:09:25,440 --> 01:09:28,040
Just follow my green lanterns
728
01:09:28,240 --> 01:09:30,400
and you'll avoid bad encounters.
729
01:09:39,720 --> 01:09:40,640
My beloved
730
01:09:41,840 --> 01:09:42,760
Marco.
731
01:09:51,440 --> 01:09:52,280
Come.
732
01:10:15,400 --> 01:10:17,240
-What's wrong?
-One kiss.
733
01:10:21,360 --> 01:10:22,400
One more.
734
01:10:22,760 --> 01:10:25,400
Darling, we're on the run...
735
01:10:26,680 --> 01:10:28,360
it's not the most appropriate time.
736
01:10:30,200 --> 01:10:31,040
Master.
737
01:10:31,520 --> 01:10:32,240
Master.
738
01:10:33,080 --> 01:10:35,000
Forgive my humble advice.
739
01:10:35,160 --> 01:10:37,480
Could you postpone it to tomorrow?
740
01:10:37,640 --> 01:10:41,080
-The ship is full of guards.
-Yes, but you're a pain.
741
01:10:41,440 --> 01:10:42,720
Yes, Master.
742
01:10:48,520 --> 01:10:50,520
You no longer laugh when I kiss you.
743
01:10:52,320 --> 01:10:55,160
But... what happens after a kiss?
744
01:10:55,480 --> 01:10:57,200
What happens next?
745
01:10:58,080 --> 01:10:59,240
After a kiss?
746
01:10:59,560 --> 01:11:01,240
I'll explain later, come.
747
01:11:13,840 --> 01:11:15,640
Nobody will find you here.
748
01:11:15,800 --> 01:11:18,400
When Mongka's henchmen end the search,
749
01:11:18,560 --> 01:11:19,680
you'll leave.
750
01:11:21,000 --> 01:11:25,000
But remember
that the princess is sacred.
751
01:11:25,400 --> 01:11:29,640
How can you cut off a rose
if you are a slave to its scent?
752
01:11:29,800 --> 01:11:31,320
Have you become a poet?
753
01:11:31,520 --> 01:11:34,640
I'm trying to be Chinese
and like her.
754
01:11:40,560 --> 01:11:41,480
What is this?
755
01:11:41,680 --> 01:11:44,400
The pilgrim monk is playing
with magic dust.
756
01:11:55,200 --> 01:11:57,000
What is this,
where did you find it?
757
01:11:57,160 --> 01:12:00,760
I got it from a certain Tai Fu,
a strange man.
758
01:12:01,000 --> 01:12:03,720
He is an astrologer, alchemist
and lives in the mountains.
759
01:12:11,600 --> 01:12:14,360
You must check the whole city,
without exception,
760
01:12:14,520 --> 01:12:16,480
including the countryside.
Torture anyone
761
01:12:16,640 --> 01:12:18,720
who may know something.
Before dawn
762
01:12:18,721 --> 01:12:21,240
I'll know who abducted
the princess. Go!
763
01:12:21,400 --> 01:12:25,440
I don't want my daughter back
through violence or torture.
764
01:12:25,560 --> 01:12:27,800
Such leniency is very suspicious.
765
01:12:28,000 --> 01:12:30,480
The abduction was too flawless
766
01:12:30,680 --> 01:12:33,080
and the hiding place is too safe
for my men to find it.
767
01:12:33,240 --> 01:12:35,640
That was your idea to prevent
me from marrying her!
768
01:12:35,760 --> 01:12:38,080
How dare you?
You're crazy, Mongka.
769
01:12:39,560 --> 01:12:40,680
Arrest him!
770
01:12:42,520 --> 01:12:43,680
Arrest him!
771
01:12:46,560 --> 01:12:48,160
They no longer obey you.
772
01:12:48,400 --> 01:12:50,640
Take him away!
You're my prisoner!
773
01:12:51,880 --> 01:12:54,400
I'm taking over the government.
I will marry your daughter
774
01:12:54,600 --> 01:12:57,160
and thus become
your rightful successor.
775
01:13:14,920 --> 01:13:16,480
Call your master.
776
01:14:08,760 --> 01:14:12,240
I'm sure Tai Fu will tell
me his secret.
777
01:14:12,280 --> 01:14:13,640
Master, the princess!
778
01:14:19,640 --> 01:14:20,440
Marco.
779
01:14:27,200 --> 01:14:28,240
What's wrong?
780
01:14:29,040 --> 01:14:30,680
Why those tears?
781
01:14:31,240 --> 01:14:33,000
Why did you call me?
782
01:14:34,880 --> 01:14:38,200
Please, don't pretend,
I know you want to leave.
783
01:14:38,360 --> 01:14:40,400
You talked about it with the monks.
784
01:14:41,080 --> 01:14:43,360
Right when we could stay together!
785
01:14:43,520 --> 01:14:48,480
Why did you force me
to run away with you so soon?
786
01:14:49,200 --> 01:14:52,720
I have to leave, Amurray,
but I'll be back soon.
787
01:14:53,400 --> 01:14:56,640
I'm going to visit a man
who stole the light from the stars.
788
01:14:56,760 --> 01:14:58,840
Don't leave me now.
789
01:14:59,080 --> 01:15:02,400
If you really have to go,
please take me with you.
790
01:15:02,600 --> 01:15:03,840
It's too risky.
791
01:15:04,080 --> 01:15:07,280
I will sell people
stardust, Amurray.
792
01:15:07,440 --> 01:15:10,520
We will be very rich,
stars are priceless.
793
01:15:10,720 --> 01:15:15,280
I was born in wealth,
but it only brought me boredom.
794
01:15:15,440 --> 01:15:18,440
-I'm happy with you and your love.
-Listen.
795
01:15:18,600 --> 01:15:21,920
I made you leave your palace here,
but I'll give you one in Venice.
796
01:15:22,320 --> 01:15:25,720
I met you as a princess
and such you will remain.
797
01:15:25,880 --> 01:15:27,400
I'll be back soon, trust me.
798
01:16:40,440 --> 01:16:43,240
Remember, no survivors
or witnesses. Go!
799
01:17:01,000 --> 01:17:02,840
It's Mongka, let's hide!
800
01:17:56,720 --> 01:17:59,400
How dare you,
don't you see who I am?
801
01:18:31,720 --> 01:18:32,480
Darling.
802
01:18:33,760 --> 01:18:34,600
Darling.
803
01:18:37,240 --> 01:18:38,760
Kiss me.
804
01:18:40,240 --> 01:18:42,640
Put your lips on mine.
805
01:18:43,200 --> 01:18:44,440
Farewell.
806
01:20:00,480 --> 01:20:02,320
No offense, stranger.
807
01:20:02,480 --> 01:20:05,320
But Confucius said
'100 eyes won't suffice to protect you
808
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
from a single nosy man".
809
01:20:08,320 --> 01:20:11,360
How did you hear about me?
810
01:20:11,520 --> 01:20:13,880
I went a long way
to see you, Tai Fu.
811
01:20:14,080 --> 01:20:15,440
I come here as a friend.
812
01:20:16,600 --> 01:20:17,640
Who sent you?
813
01:20:17,840 --> 01:20:20,680
The pilgrim monk from the monastery
of the Great Buddha.
814
01:20:21,200 --> 01:20:23,320
He's a respectable friend,
815
01:20:23,560 --> 01:20:26,480
but very naive and talkative.
816
01:20:27,560 --> 01:20:29,680
I saw your magic dust.
817
01:20:31,080 --> 01:20:32,280
What do you need it for?
818
01:20:32,760 --> 01:20:34,720
I'm a travelling merchant
819
01:20:34,880 --> 01:20:37,440
and I hope to start
a thriving business.
820
01:20:37,600 --> 01:20:40,640
It occurred to me
to make colored dust
821
01:20:40,880 --> 01:20:43,280
like the colored glass from Venice.
822
01:20:43,440 --> 01:20:46,160
-Colored dust?
-Yes, some colored fire
823
01:20:46,320 --> 01:20:49,720
shaped like stars, fountains,
waterfalls with peacock colors.
824
01:20:49,880 --> 01:20:52,360
People will come from all corners
of China to see your fire.
825
01:20:52,520 --> 01:20:56,520
Wait a minute,
you made my head spin.
826
01:20:56,720 --> 01:20:59,920
If we connect our minds,
you will become famous.
827
01:21:00,280 --> 01:21:01,240
What about you?
828
01:21:03,480 --> 01:21:04,600
I will only be rich.
829
01:21:05,400 --> 01:21:09,840
A rich man is a dragon
and a poor man a worm.
830
01:21:11,440 --> 01:21:14,640
Which would you like to be?
831
01:21:14,800 --> 01:21:19,800
Don't ask me silly questions.
I would like to be a dragon.
832
01:21:27,600 --> 01:21:31,160
We must find our master.
Where do we go?
833
01:21:32,800 --> 01:21:33,800
Master!
834
01:21:35,680 --> 01:21:36,560
Alright.
835
01:21:40,760 --> 01:21:42,560
Do you even use your nose?
836
01:21:44,880 --> 01:21:47,440
Now we have to wait until dark.
837
01:21:47,600 --> 01:21:51,800
I can't wait, let's try it now!
838
01:21:52,040 --> 01:21:54,480
-It could be dangerous.
-Now!
839
01:21:54,680 --> 01:21:56,080
Alright.
840
01:22:23,240 --> 01:22:25,320
We're friends, Marco Polo.
841
01:22:25,800 --> 01:22:30,160
But I will never tell you
what I made the dust from.
842
01:22:32,360 --> 01:22:34,680
It can cause death.
843
01:22:53,040 --> 01:22:56,080
Let its power serve
844
01:22:56,240 --> 01:22:58,920
only to illuminate
the sky with new stars.
845
01:23:08,000 --> 01:23:11,800
Do you know what I like about this?
The charm of the unpredictable.
846
01:23:12,040 --> 01:23:15,520
Will we see beautiful stars
or will we fail?
847
01:23:16,640 --> 01:23:19,080
What are you doing, an exorcism?
848
01:23:19,480 --> 01:23:21,720
No, it's just a precaution.
849
01:23:21,880 --> 01:23:23,800
Italian wisdom, now step back.
850
01:23:24,000 --> 01:23:26,120
-Why?
-I'm igniting a fuse.
851
01:23:41,640 --> 01:23:42,880
Master!
852
01:24:08,400 --> 01:24:09,200
Go!
853
01:24:12,320 --> 01:24:13,160
Master!
854
01:24:13,880 --> 01:24:17,880
-I would call this a success.
-Are you expecting a visit?
855
01:24:18,080 --> 01:24:19,080
Master!
856
01:24:31,680 --> 01:24:32,480
Master!
857
01:25:21,800 --> 01:25:25,040
Only this weapon can multiply
your strength, Cuday.
858
01:25:25,200 --> 01:25:29,360
From the mouth of this device,
not only light will gush forth,
859
01:25:30,200 --> 01:25:33,400
but also a fiery monster
that hurls projectiles.
860
01:25:34,000 --> 01:25:37,040
You will free your people
from Mongka's will forever.
861
01:25:38,000 --> 01:25:41,800
And who will give us
the dust to destroy his army?
862
01:25:43,640 --> 01:25:46,080
Tai Fu, if I can convince him.
863
01:25:46,920 --> 01:25:49,400
I don't like hearing about death.
864
01:25:49,640 --> 01:25:52,760
I prefer hearing
about freedom and peace.
865
01:25:52,920 --> 01:25:57,480
I'll give you my dust, Cuday,
but only the amount needed
866
01:25:57,680 --> 01:26:00,360
to restore justice to this Country.
867
01:26:03,080 --> 01:26:07,280
We'll have to cut down trees
to construct these devices.
868
01:26:08,120 --> 01:26:11,480
Wood is useless,
they must be made of metal.
869
01:26:11,600 --> 01:26:13,680
-You need to find it somewhere.
-Where?
870
01:26:13,840 --> 01:26:16,480
Each house has a bronze bell.
871
01:26:16,640 --> 01:26:18,000
Ask them to give them to you.
872
01:26:18,160 --> 01:26:20,600
By melting them
we'll make this new weapon.
873
01:27:28,360 --> 01:27:29,240
That's enough.
874
01:28:28,280 --> 01:28:29,320
Are we ready?
875
01:28:30,280 --> 01:28:31,040
Yes.
876
01:29:44,560 --> 01:29:45,600
Forward!
877
01:31:00,840 --> 01:31:03,440
I will never marry you, at any cost!
878
01:31:03,640 --> 01:31:06,200
Your words will destroy
your father's heart.
879
01:31:06,400 --> 01:31:08,800
You will not sign
our wedding's decree.
880
01:31:09,000 --> 01:31:12,560
The Grand Khan is too wise
not to ratify our wedding.
881
01:31:13,720 --> 01:31:16,600
The line between hatred
and love is very thin.
882
01:31:16,760 --> 01:31:19,880
Time, fear and habit work miracles.
883
01:31:20,120 --> 01:31:22,280
I don't hate you, Mongka.
884
01:31:22,520 --> 01:31:24,240
I despise you.
885
01:32:40,680 --> 01:32:43,680
Beijing is across the hill.
886
01:32:45,400 --> 01:32:47,360
-We'll we make it?
-I think so.
887
01:32:48,400 --> 01:32:50,680
-Master. -Thanks
-Do you want some water?
888
01:33:06,120 --> 01:33:08,920
Many armed riders are coming
889
01:33:09,120 --> 01:33:11,440
and bring in some artifacts
with hollow holes.
890
01:33:11,600 --> 01:33:14,760
-They'll try to demolish the walls.
-Reinforce the gates.
891
01:33:14,920 --> 01:33:18,920
Move the best archers
to the most vulnerable bastions.
892
01:33:19,120 --> 01:33:22,120
May the Mongol cavalry
be ready to attack.
893
01:33:22,280 --> 01:33:24,520
We'll give Cuday and his rabble
a warm welcome.
894
01:33:24,680 --> 01:33:27,200
-What about the Grand Khan?
-Follow my orders!
895
01:33:27,400 --> 01:33:28,800
Now I rule in Beijing!
896
01:33:31,120 --> 01:33:32,160
Go!
897
01:33:54,400 --> 01:33:56,840
Be careful.
898
01:33:58,000 --> 01:34:01,680
Slowly, it's dangerous,
do you understand?
899
01:34:01,840 --> 01:34:03,000
Go slow.
900
01:34:08,520 --> 01:34:10,080
I'm entering the town.
901
01:34:10,240 --> 01:34:13,200
The green rocket will signal the attack.
902
01:34:17,000 --> 01:34:18,800
Why are you taking
such a risk, Marco?
903
01:34:19,280 --> 01:34:21,560
You'll easily enter Beijing,
but will you able to leave?
904
01:34:21,760 --> 01:34:25,360
I have an appointment,
a lady is waiting for me.
905
01:34:26,280 --> 01:34:28,560
-Be careful, Marco.
-Don't worry.
906
01:34:28,800 --> 01:34:30,640
One of us will manage
to launch the rocket.
907
01:34:31,120 --> 01:34:32,040
Go.
908
01:35:33,760 --> 01:35:34,640
See?
909
01:35:35,680 --> 01:35:38,640
Every time your daughter inhales,
the blades drop lower.
910
01:35:38,920 --> 01:35:41,520
To tell you the truth,
the Venetian came up with it.
911
01:35:43,520 --> 01:35:44,440
Sign it!
912
01:35:46,440 --> 01:35:50,480
One gesture and I'll stop it.
913
01:35:53,480 --> 01:35:55,240
No, don't do it!
914
01:36:11,720 --> 01:36:14,040
He tried to sneak
into the palace.
915
01:36:16,760 --> 01:36:19,520
It's a big day for me, Marco Polo.
916
01:36:19,720 --> 01:36:22,560
Should I consider your head
as a wedding gift for me?
917
01:37:03,160 --> 01:37:03,880
Now!
918
01:40:11,440 --> 01:40:12,360
Master!
919
01:40:12,760 --> 01:40:14,800
-Chao Lin!
-You're a great man!
920
01:40:15,000 --> 01:40:18,160
The people of China will love
you for eternity for your efforts.
921
01:40:19,040 --> 01:40:21,160
People? China?
922
01:40:23,080 --> 01:40:24,600
But I did it for her.
923
01:40:41,120 --> 01:40:42,120
What a peace!
924
01:40:42,920 --> 01:40:46,280
-We're finally alone!
-Yes.
925
01:40:46,880 --> 01:40:48,520
Thank God!
926
01:40:52,160 --> 01:40:55,720
My father asks when
our wedding will take place.
927
01:40:56,920 --> 01:40:58,480
You decide, Marco.
928
01:40:58,640 --> 01:41:00,680
-So, on what day? -Well...
929
01:41:02,240 --> 01:41:03,720
When it pleases you.
930
01:41:04,840 --> 01:41:07,160
So in three days?
931
01:41:08,360 --> 01:41:10,560
Or four?
932
01:41:13,920 --> 01:41:15,400
Or maybe...
933
01:41:16,360 --> 01:41:18,000
in six days?
934
01:41:18,480 --> 01:41:22,080
Beautiful pearls!
I've never seen such perfect ones.
935
01:41:22,320 --> 01:41:24,200
These are tiny,
936
01:41:24,360 --> 01:41:26,840
and we use them
as a wedding calendar.
937
01:41:27,520 --> 01:41:29,800
So you use the tiny ones
as a wedding calendar?
938
01:41:30,560 --> 01:41:31,800
What a great country!
939
01:41:32,080 --> 01:41:35,640
Every morning before the wedding,
the bride goes to the well
940
01:41:36,680 --> 01:41:37,800
and throws a pearl into it.
941
01:41:39,840 --> 01:41:41,520
She throws a pearl in there?
942
01:41:42,480 --> 01:41:43,480
That's crazy!
943
01:41:43,760 --> 01:41:45,280
No, have
944
01:41:45,440 --> 01:41:47,880
you heard about the legend
of tears turned into pearls?
945
01:41:48,080 --> 01:41:52,200
-Yes
-It symbolizes the pain of waiting.
946
01:41:52,400 --> 01:41:54,600
That's very nice,
but why are throwing it away?
947
01:41:54,760 --> 01:41:58,120
-Does anyone fish them out afterwards?
-There's many of them.
948
01:41:58,440 --> 01:42:01,560
The girls go looking
for them on the coast of Tiensin.
949
01:42:01,720 --> 01:42:03,240
They are found in oysters.
950
01:42:03,400 --> 01:42:06,200
Oh, within the oysters of Tiensin.
951
01:42:07,200 --> 01:42:09,280
How far is Tiensin?
952
01:42:11,840 --> 01:42:13,520
-Marco -Yes.
953
01:42:14,000 --> 01:42:15,240
Do you know yourself?
954
01:42:16,720 --> 01:42:18,120
Yes, I believe so.
955
01:42:18,560 --> 01:42:24,320
You're like the shadow of a cloud
that brushes everything and flees.
956
01:42:24,600 --> 01:42:25,480
It's true.
957
01:42:26,080 --> 01:42:27,640
But I love you, Amurray.
958
01:42:28,400 --> 01:42:31,320
Marco, I love you too,
959
01:42:31,480 --> 01:42:33,720
more than anything else in the world!
960
01:42:33,840 --> 01:42:36,680
But I love you for who you are.
961
01:42:36,880 --> 01:42:41,720
You can't be bound.
You would be too unhappy.
962
01:42:43,200 --> 01:42:44,840
If that's what you think,
963
01:42:46,040 --> 01:42:47,840
I will never go to Tiensin.
964
01:42:48,440 --> 01:42:49,440
Of course.
965
01:42:50,640 --> 01:42:52,480
Of course, my love.
966
01:42:52,840 --> 01:42:54,040
Kiss me!
967
01:43:29,600 --> 01:43:31,480
Do you know the road to Tiensin?
968
01:43:32,680 --> 01:43:35,800
Yes, Master, just go that way.
70746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.