Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,400 --> 00:02:16,900
To już wszystko.
Gdzie mam położyć?
2
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
To Guienevre.
Przy oknie na haku.
3
00:02:23,300 --> 00:02:27,200
Wspaniałe miejsce
Sama szukałabym go tygodniami.
4
00:02:28,600 --> 00:02:30,300
Zrobiłem co mogłem.
5
00:02:30,400 --> 00:02:33,900
Czuję się odpowiedzialny
ściągając cię do dużego miasta.
6
00:02:34,000 --> 00:02:36,700
A tam gdzie mieszkałaś
nie było zbyt bezpiecznie.
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,000
Poza tym nie wiem co bym zrobił
bez swej najlepszej pracownicy.
8
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Pomóc ci się rozpakować?
9
00:02:46,400 --> 00:02:48,400
Skończę później.
10
00:02:51,600 --> 00:02:54,000
To pójdziemy na lunch?
11
00:02:55,200 --> 00:02:58,000
Wybacz, ale muszę być
w domu o czwartej.
12
00:02:58,600 --> 00:03:00,400
Jedno z tych przyjęć.
13
00:03:02,600 --> 00:03:04,900
A ty jakie masz plany?
14
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Wyjdę, może poznam nowych przyjaciół.
A potem może popracuję.
15
00:03:10,600 --> 00:03:12,800
Żadnych chłopaków?
16
00:03:13,400 --> 00:03:18,000
Właśnie zerwałam z chłopakiem.
Teraz chcę zacząć od nowa.
17
00:03:19,600 --> 00:03:21,200
To dobrze.
Powinnaś.
18
00:03:23,000 --> 00:03:25,600
Dobry moment na nowy początek.
19
00:03:26,200 --> 00:03:28,800
Jeśli będziesz ostrożna.
Będziesz?
20
00:03:30,600 --> 00:03:34,000
Tak, jestem bardzo ostrożna.
21
00:03:35,200 --> 00:03:37,200
Lepiej już pójdę.
22
00:03:38,400 --> 00:03:40,500
Podziękuj pani Catlin
za wypożyczenie mi ciebie.
23
00:03:40,600 --> 00:03:44,000
I powiedz, że zwracam cię
w jednym kawałku.
24
00:03:44,800 --> 00:03:46,300
Nie wie, że tu jestem.
25
00:03:46,400 --> 00:03:49,100
Zazwyczaj jak się budzi w niedzielę
i mnie nie ma,
26
00:03:49,200 --> 00:03:52,800
myśli, że jestem w biurze
kończąc jakąś robotę.
27
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
To była zabawa.
Brakuje mi takiej rozrywki.
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,500
Wciąż czuję, że nie
podziękowałam ci wystarczająco.
29
00:04:02,600 --> 00:04:05,600
Zatrudniłeś mnie,
znalazłeś to mieszkanie.
30
00:04:06,200 --> 00:04:08,800
I jesteś moim przyjacielem.
31
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Ciesz się nomym mieszkaniem.
Na pewno tak zrobię.
32
00:05:35,400 --> 00:05:37,600
Spóźniłaś się.
Nie mogłam nic znaleźć.
33
00:05:37,800 --> 00:05:40,300
Najważniejsze w przeprowadzce,
ponumerować pudła.
34
00:05:40,400 --> 00:05:42,700
Dopiero w trzecim znalazłam buty!
35
00:05:42,800 --> 00:05:46,800
Na razie przestań się urządzać,
muszę cię zabrać do szefa.
36
00:05:49,000 --> 00:05:52,400
Boże, gdzie mój projekt?
Chodźmy.
37
00:05:58,200 --> 00:06:02,700
Panie Catlin, to pomyłka. Wziąłem go
z biurka Kim i podałem dalej.
38
00:06:02,800 --> 00:06:03,900
Myślałem, że był skończony.
39
00:06:04,000 --> 00:06:07,400
Nie korzystasz z biura
bez mojego pozwolenia.
40
00:06:08,200 --> 00:06:11,600
Wystarczył jeden telefon
i nie doszło by do tego.
41
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Okazałeś się niekompetentny
I ryzykowałeś milionami dolarów.
42
00:06:16,200 --> 00:06:20,000
Też jestem winna.
Nie powinnam go zostawiać na biurku.
43
00:06:28,000 --> 00:06:29,600
Masz rację.
44
00:06:30,000 --> 00:06:34,400
To nie dotyczy tylko Mike'a.
Wszyscy jesteśmy odpowiedzialni.
45
00:06:34,800 --> 00:06:38,100
Chcę tylko by wszyscy to
zapamiętali na przyszłość.
46
00:06:38,200 --> 00:06:42,500
Teraz przejdźmy do rzeczy.
Takie burze mózgów będą odbywać się tutaj.
47
00:06:42,600 --> 00:06:45,100
Ale czasami mogą być
u mnie w domu!
48
00:06:45,200 --> 00:06:49,200
Na przykład w przyszły weekend.
Jeśli wam pasuje.
49
00:06:49,400 --> 00:06:50,400
Dobrze.
50
00:06:51,600 --> 00:06:54,000
A teraz wracajmy do pracy.
51
00:06:55,400 --> 00:06:58,000
Kim, możesz zostać na chwilę?
52
00:07:08,000 --> 00:07:09,600
Usiądź.
53
00:07:18,000 --> 00:07:20,400
Widzę u ciebie duży potencjał.
54
00:07:21,000 --> 00:07:24,800
Jesteś bystra, masz talent
i ciężko pracujesz.
55
00:07:25,600 --> 00:07:28,000
Masz przed sobą przyszłość.
56
00:07:28,600 --> 00:07:32,000
Tylko musisz się trzymać
kilku zasad.
57
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Po pierwsze:
To moja firma.
58
00:07:37,400 --> 00:07:39,900
Ja odpowiadam za wszystkich,
którzy tu pracują.
59
00:07:40,000 --> 00:07:43,200
Moja reputacja jest wystawiana
na szali każdego dnia.
60
00:07:43,400 --> 00:07:44,400
Rozumiem.
61
00:07:44,800 --> 00:07:46,400
Po drugie:
62
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Nigdy więcej mi nie przerywaj.
63
00:07:50,600 --> 00:07:51,600
Nigdy.
64
00:07:51,800 --> 00:07:56,700
Marsh... Panie Catlin.
Nie chciałam, tylko czułam się winna...
65
00:07:56,800 --> 00:07:58,000
Dobrze.
66
00:08:01,600 --> 00:08:04,000
Teraz się rozumiemy.
67
00:08:04,600 --> 00:08:08,400
Teraz musisz mi wybaczyć,
porozmawiamy później.
68
00:08:09,200 --> 00:08:12,000
Połącz mnie z Simonem.
Tak, proszę pana.
69
00:08:16,000 --> 00:08:19,200
Panie Catlin, pan Simon
jest na lini.
70
00:08:26,800 --> 00:08:30,000
Czego chciał?
Dostałam małą reprymendę.
71
00:08:30,800 --> 00:08:34,000
Jest taki seksowny
kiedy się złości.
72
00:08:34,200 --> 00:08:36,800
Tak, też to zauważyłam.
73
00:08:38,000 --> 00:08:40,800
Chciałem ci podziękować za to,
że mnie broniłaś.
74
00:08:41,400 --> 00:08:44,000
Życie przeleciało mi przed oczami.
75
00:08:44,400 --> 00:08:48,000
Nie musisz mi dziękować.
Każdy by tak zrobił.
76
00:08:48,200 --> 00:08:50,800
Naprawdę, dziękuję.
77
00:08:53,800 --> 00:08:57,600
O Boże, jeszcze weekend
z państwem Catlin.
78
00:08:58,000 --> 00:09:01,200
Myślę że to miłe.
Gadanie o niczym?
79
00:09:02,000 --> 00:09:04,400
Ale może ci się spodoba.
80
00:09:13,200 --> 00:09:15,100
Więc które
będzie lepsze do dzinsów?
81
00:09:15,200 --> 00:09:18,700
Szybko czy wolno?
Syntetyczne czy naturalne?
82
00:09:18,800 --> 00:09:22,800
Ten się chyba nadaje do kolorowych.
A jak ty myślisz?
83
00:09:26,200 --> 00:09:28,000
Jestem Jay.
- Kim.
84
00:09:29,400 --> 00:09:33,500
Kim, nie mów mi. Na pewno
bierzesz udział w konkursie piękności.
85
00:09:33,600 --> 00:09:38,000
A w następny weekend zobaczę
cię na okładce "Vogue" z podpisem "Kim".
86
00:09:38,200 --> 00:09:44,300
Kim Wolf, i lepiej użyj syntetyczne,
jak nie chcesz mieć bałaganu
87
00:09:44,400 --> 00:09:48,000
Używasz go. Dzięki.
Do usług.
88
00:09:49,800 --> 00:09:52,700
Więc... dopiero się wprowadziłaś?
89
00:09:52,800 --> 00:09:54,000
W zeszły weekend.
90
00:09:54,400 --> 00:09:58,400
Ja mieszkam pod 3M.
Jestem tu złotą rączką.
91
00:10:01,000 --> 00:10:03,200
Miło było cię poznać Jay.
To narazie.
92
00:10:03,800 --> 00:10:07,200
Dzwoń jakby coś się zepsuło
albo stłukło.
93
00:10:08,600 --> 00:10:11,200
Na przykład pęknięte serduszko?
94
00:10:36,000 --> 00:10:39,900
Nie chciałem cię wystraszyć,
ale drzwi były uchylone.
95
00:10:40,000 --> 00:10:44,300
Nie pamiętam bym je uchylała.
Nie robi się tego w dużym mieście.
96
00:10:44,400 --> 00:10:46,400
Dla bezpieczeństwa.
97
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
Co to jest? Tyle kwiatów,
to piękne.
98
00:10:50,400 --> 00:10:54,800
Chciałem cię przeprosić.
Potraktowałem cię zbyt ostro.
99
00:10:57,400 --> 00:10:59,900
Byłem tak samo zestresowany jak ty.
100
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Nie musisz przepraszać.
101
00:11:02,600 --> 00:11:05,600
Nie wiedziałem jakie lubisz kwiaty...
102
00:11:08,400 --> 00:11:10,000
Są piękne.
103
00:11:11,200 --> 00:11:13,700
I jeszcze coś, gdzie
możesz je włożyć.
104
00:11:13,800 --> 00:11:15,600
Zajrzyj do środka.
105
00:11:24,000 --> 00:11:26,900
Marshall, tego nie mogę przyjąć.
Jasne, że możesz.
106
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
W ramach przeprosin,
i że tak dbasz o m ieszkanie.
107
00:11:32,600 --> 00:11:36,000
Nie wiem co powiedzieć.
Nie musisz nic mówić.
108
00:11:37,600 --> 00:11:40,000
Usiądź, napijesz się czegoś?
109
00:11:42,000 --> 00:11:45,900
Mam szampana, którym miałam
oblać nową pracę. Może być?
110
00:11:46,000 --> 00:11:47,200
Doskonale.
111
00:11:55,200 --> 00:11:58,000
Biuro źle na mnie wpływa.
Ciągła presja.
112
00:12:16,800 --> 00:12:18,400
Jest naprawdę piękna.
113
00:12:23,800 --> 00:12:27,600
Na prawdę się cieszę, Kim.
Że mogę z tobą pracować.
114
00:12:31,800 --> 00:12:34,800
Ja też się cieszę,
że z tobą pracuję.
115
00:12:56,200 --> 00:12:58,000
To chyba niezbyt mądre.
116
00:12:59,600 --> 00:13:01,600
Nie, masz rację.
117
00:13:02,400 --> 00:13:04,000
Jesteś żonaty.
118
00:13:05,200 --> 00:13:08,000
To małżeństwo z rozsądku.
119
00:13:11,800 --> 00:13:15,200
A ty jesteś tak piękna
że przestaję myśleć.
120
00:13:18,400 --> 00:13:20,000
Pragnę cię.
121
00:14:04,000 --> 00:14:06,800
Nigdy nie byłam tak szczęśliwa.
122
00:17:30,000 --> 00:17:32,800
Właściwie miało być na piątek.
123
00:17:36,000 --> 00:17:38,400
Tak, będzie w porządku.
124
00:17:44,800 --> 00:17:46,000
Dzień dobry.
125
00:17:47,400 --> 00:17:51,600
Wybacz, że tak wyszedłem,
ale od rana odbieram tylko telefony.
126
00:17:53,600 --> 00:17:57,600
Trzeba było mnie obudzić.
Tak smacznie spałaś.
127
00:17:59,800 --> 00:18:03,400
Marshall, jeszcze możemy to
łatwo zakończyć.
128
00:18:03,600 --> 00:18:05,200
Żadne z nas nie ucierpi.
129
00:18:05,400 --> 00:18:09,200
Ale ja nie chcę tego kończyć.
A ty?
130
00:18:11,000 --> 00:18:12,800
Odpowiedz szczerze.
131
00:18:13,600 --> 00:18:16,000
Czuję się tak...
Jak?
132
00:18:18,400 --> 00:18:20,000
Czujesz się...
133
00:18:20,600 --> 00:18:21,600
Seksownie.
134
00:18:28,200 --> 00:20:18,600
Nie, czuję się winna.
Dlaczego?
135
00:18:30,600 --> 00:18:33,100
Tak nie można.
Zbyt wiele mamy do stracenia.
136
00:18:33,200 --> 00:18:36,000
Czyli co?
Masz żonę i jesteś moim szefem.
137
00:18:36,800 --> 00:18:40,000
Od lat moje małżeństwo to farsa.
138
00:18:41,600 --> 00:18:44,000
A ty bardzo wiele
dla mnie znaczysz.
139
00:18:44,400 --> 00:18:47,600
Nie ma w tym nic złego.
140
00:18:48,000 --> 00:18:51,200
Ta noc była niesamowita.
141
00:18:53,600 --> 00:18:55,600
Do tego ten cudowny sen.
142
00:18:56,000 --> 00:18:59,200
Ale kiedy się obudziłam,
ciebie nie było.
143
00:19:02,800 --> 00:19:04,800
A byłem w tym śnie?
144
00:19:05,200 --> 00:19:06,400
Sprawdźmy.
145
00:19:08,000 --> 00:19:10,400
Całowałem cię tak?
146
00:19:14,400 --> 00:19:16,400
Albo dotykałem?
Może.
147
00:19:19,200 --> 00:19:22,000
To dlatego czułaś się
tak dobrze.
148
00:19:24,600 --> 00:19:27,200
Dałaś się ponieść chwili.
149
00:19:31,000 --> 00:19:32,800
Nie, nie tutaj.
150
00:19:33,200 --> 00:19:35,600
Boisz się, że szef
cię przyłapie?
151
00:19:36,800 --> 00:19:40,000
Chyba go to nie obchodzi.
152
00:19:42,000 --> 00:19:44,800
Może spotkamy się wieczorem?
153
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Nie mogę, jestem umówiony
z klientem.
154
00:19:49,200 --> 00:19:52,000
Może chodzić o duży projekt.
155
00:19:53,800 --> 00:19:56,000
To nie powód byśmy
się nie spotkali.
156
00:19:59,400 --> 00:20:02,800
Dzień dobry panie Catlin
jest pan dziś zajęty?
157
00:20:08,200 --> 00:20:10,800
Lepiej wrócę do siebie.
158
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Jesteś dziś wcześnie.
159
00:20:38,600 --> 00:20:40,800
No co?
Ty mi powiedz.
160
00:20:46,800 --> 00:20:48,800
Ładna sukienka.
161
00:21:36,400 --> 00:21:37,600
Cześć.
Chyba...
162
00:21:37,800 --> 00:21:40,800
ktoś jest w moim mieszkaniu.
163
00:22:00,600 --> 00:22:02,300
Przysięgam, że słyszałam tam głosy.
164
00:22:02,400 --> 00:22:04,000
Sprawdźmy.
165
00:22:05,600 --> 00:22:08,400
Otwarte.
Zamykałam je, naprawdę.
166
00:22:20,600 --> 00:22:24,000
Sprawdzisz resztę mieszkania?
167
00:23:21,600 --> 00:23:24,300
Sam nie wiem.
Wszystko wydaje się w porządku.
168
00:23:24,400 --> 00:23:26,700
Przysięgam, że słyszałam
rozmawiających ludzi.
169
00:23:26,800 --> 00:23:29,100
Pewnie słyszałaś odgłosy
z innego mieszkania.
170
00:23:29,200 --> 00:23:34,400
To bardzo zabawne, ja czasami nawet
słyszę co się dzieje w piwnicy.
171
00:23:34,800 --> 00:23:39,600
Nie martw się. Jest tu bezpiecznie,
tylko rano nie zapomnij zamknąć drzwi.
172
00:23:40,200 --> 00:23:43,200
Dzięki.
W porządku, to dobranoc.
173
00:24:05,600 --> 00:24:08,800
Ale ja nie chcę tego kończyć.
A ty?
174
00:25:28,600 --> 00:25:29,600
Jezu.
175
00:25:57,800 --> 00:25:59,600
Witajcie, trafiłyście.
176
00:25:59,800 --> 00:26:02,800
Przepraszamy za spóźnienie.
To moja wina, zaspałam.
177
00:26:03,200 --> 00:26:07,200
Jakie piękne miejsce.
Należało do dziadka mojej żony.
178
00:26:08,000 --> 00:26:10,800
Chciałybyście popływać?
Jasne.
179
00:26:11,200 --> 00:26:12,500
Nie przepadam za wodą.
180
00:26:12,600 --> 00:26:13,700
Bez obaw, spodoba ci się.
181
00:26:13,800 --> 00:26:22,000
Freeman, pokażesz pannie Wolf,
i pannie Spilman pokoje.
182
00:26:22,800 --> 00:26:24,800
Cieszę się, że tu jesteś.
183
00:26:38,600 --> 00:26:40,400
No i przyszła.
Kto?
184
00:26:42,000 --> 00:26:43,200
Jego żona.
185
00:26:45,800 --> 00:26:49,100
Pójdę sprawdzić wodę, idziesz?
Nie mogę, zostań ze mną.
186
00:26:49,200 --> 00:26:51,200
Zaraz wracam.
Zaczekaj.
187
00:27:00,400 --> 00:27:03,600
Witam, jestem Kim Wolf.
Penelope Catlin.
188
00:27:07,200 --> 00:27:09,300
Nie chce pani popływać?
189
00:27:09,400 --> 00:27:12,800
Nie, niezbyt dobrze pływam.
Poza tym boję się wody.
190
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Więc to miejsce należało
do pani ojca?
191
00:27:20,400 --> 00:27:22,400
Dziadka.
192
00:27:25,600 --> 00:27:28,000
Jak pani poznała pana Catlin?
193
00:27:30,600 --> 00:27:32,400
Na świątecznym przyjęciu.
194
00:27:33,200 --> 00:27:36,400
Miałam 18 lat,
i zrobiłam na nim wrażenie.
195
00:27:36,600 --> 00:27:39,200
Na pewno.
Byłam bardzo naiwna.
196
00:27:41,600 --> 00:27:44,400
Mógłby być wspólnikiem pani dziadka.
197
00:27:44,600 --> 00:27:48,400
Tak pani myśli?
Tak, on bardzo ciężko pracuje
198
00:27:48,800 --> 00:27:52,800
Często wspólnie pracujecie.
O nie, ja dopiero zaczynam.
199
00:27:54,000 --> 00:27:56,400
Właściwie jeszcze się uczę.
200
00:27:59,200 --> 00:28:00,800
Ma pani piękny dom
201
00:28:01,200 --> 00:28:03,600
Właściwie do gdzie mieszkasz, Kim?
202
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
W Westside.
Naprawdę?
203
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Gdzie dokładnie?
Na Jane Street.
204
00:28:12,400 --> 00:28:16,400
Raymond, weź jeszcze martini
i zanieś mi do pokoju.
205
00:28:20,600 --> 00:28:22,800
Wiesz... Kim...
206
00:28:23,600 --> 00:28:27,100
Westside to nienajlepsze miejsce
dla młodej kobiety.
207
00:28:27,200 --> 00:28:29,600
Dziękuję, ale umiem
o siebie zadbać.
208
00:28:29,800 --> 00:28:32,800
Uważałabym na twoim miejscu.
209
00:28:35,600 --> 00:28:37,200
Przepraszam.
210
00:28:41,200 --> 00:28:44,000
Mówię ci, to było dość dziwne.
211
00:28:45,200 --> 00:28:47,900
Miałaby się przejmować
moim bezpieczeństwem?
212
00:28:48,000 --> 00:28:49,700
Powiedziała coś jeszcze?
213
00:28:49,800 --> 00:28:52,400
Nie, po prostu wstała i poszła.
214
00:28:53,600 --> 00:28:56,400
Pewnie się upiła, jak zwykle.
215
00:28:57,200 --> 00:28:59,200
To smutne.
216
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Nie musisz jej żałować, uwierz mi.
217
00:29:05,000 --> 00:29:07,200
Dobra, idę do łóżka.
218
00:29:07,600 --> 00:29:10,400
Wreszcie się wyśpij.
Spróbuję.
219
00:29:49,200 --> 00:29:51,600
Jak mogłeś znowu mi to zrobić?
220
00:29:52,000 --> 00:29:54,400
To nie było tak jak myślisz.
221
00:29:55,000 --> 00:29:59,600
Myślisz, że jestem ślepa?
Czy masz mnie za kompletną idiotkę?
222
00:29:59,800 --> 00:30:01,600
Jesteś pijana.
223
00:30:10,600 --> 00:30:13,200
Zapewniam cię, że się mylisz.
224
00:30:14,600 --> 00:30:17,200
Myślałeś, że się nie dowiem?
225
00:30:19,800 --> 00:30:21,600
Penelope.
Nie.
226
00:30:26,400 --> 00:30:30,100
Nawet po tym wszystkim
nie powiesz mi prawdy.
227
00:30:30,200 --> 00:30:32,000
Po tym całym gównie.
228
00:30:33,600 --> 00:30:37,100
Pewnie tylko ja grzeszyłem
przez ostatnie 15 lat.
229
00:30:37,200 --> 00:30:39,200
Na śmiało, Pen.
230
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Ty sukinsynu, to mnie
wszystko zawdzięczasz.
231
00:30:44,800 --> 00:30:48,000
To co masz, to kim jesteś.
232
00:30:48,600 --> 00:30:51,100
Ostrzegam cię, Marshall.
Zabiorę ci wszystko.
233
00:30:51,200 --> 00:30:55,200
Jeśli nie pozbędziesz się
tych swoich dziwek.
234
00:30:58,800 --> 00:31:02,800
Pen, to są moje pracownice.
Więc lepiej ścisz głos.
235
00:31:04,000 --> 00:31:06,800
I przestań tak się zachowywać.
236
00:31:07,200 --> 00:31:09,200
Idź do diabła.
237
00:31:10,800 --> 00:31:14,400
Robisz ze mnie idiotkę
w moim własnym domu.
238
00:31:16,800 --> 00:31:20,400
Penelope, nie możesz prowadzić.
Spowodujesz wypadek.
239
00:31:47,000 --> 00:31:49,100
Wybacz, że musiałaś tego słuchać.
240
00:31:49,200 --> 00:31:52,800
Nie mówiła poważnie.
Nie czuje się zbyt dobrze.
241
00:31:54,400 --> 00:31:56,800
Już nie wiem co robić.
242
00:31:59,600 --> 00:32:02,400
Były okresy, kiedy było całkiem nieźle.
243
00:32:08,000 --> 00:32:11,200
Ale chyba nigdy nie była szczęśliwa.
244
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Nigdy nie mieliśmy dzieci.
245
00:32:16,400 --> 00:32:19,700
W domu takim jak ten...
powinny być dzieci.
246
00:32:19,800 --> 00:32:22,400
Dużo dzieci,
biegających tu i tam.
247
00:32:23,000 --> 00:32:26,800
Nie chciała dziecka?
Nie może ich mieć.
248
00:32:29,600 --> 00:32:34,000
Myśleliśmy o adopcji...
Ale w końcu uznała, że nie chce...
249
00:32:39,200 --> 00:32:40,400
Smutne.
250
00:32:43,600 --> 00:32:46,000
Nie sypiamy ze sobą od lat.
251
00:32:51,400 --> 00:32:54,000
Przepraszam cię, że tak wyszło.
252
00:32:56,800 --> 00:32:59,200
To nie twoja wina.
253
00:33:00,400 --> 00:33:03,200
Jesteś dobrym człowiekiem.
254
00:33:05,600 --> 00:33:08,000
Nie zasłużyłeś by być sam.
255
00:33:37,600 --> 00:33:39,200
Jesteś taka piękna.
256
00:34:38,400 --> 00:34:39,600
O Boże.
257
00:34:56,600 --> 00:34:57,300
Boże.
258
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Co ja wyprawiam?
259
00:35:12,800 --> 00:35:14,800
Kim, wszystko gra?
260
00:35:16,400 --> 00:35:18,000
Nie bardzo.
261
00:35:21,000 --> 00:35:22,800
Nie chcę o tym mówić.
262
00:35:24,000 --> 00:35:25,100
Jak chcesz.
263
00:35:25,200 --> 00:35:27,200
Hej, zrobię wam zdjęcie.
264
00:35:34,400 --> 00:35:36,400
Uśmiech i ładna poza.
265
00:35:39,600 --> 00:35:40,800
Pięknie.
266
00:35:41,200 --> 00:35:45,100
Marshall kazał wam przypomnieć,
że nie jesteśmy na wakacjach.
267
00:35:45,200 --> 00:35:47,700
Mamy przgtować dla niego wstępną fazę.
268
00:35:47,800 --> 00:35:49,200
Gdzie on jest?
269
00:35:49,600 --> 00:35:53,600
Rozmawia o budżecie z kimś
od analizy strategii.
270
00:35:53,800 --> 00:35:56,400
Powinnyśmy iść do niego?
271
00:35:56,800 --> 00:36:05,100
Ja sobie przygotuję alibi
i skorzystam z barku.
272
00:36:05,200 --> 00:36:07,600
Też chcesz drinka?
Jasne.
273
00:36:38,800 --> 00:36:41,000
Mogę cię o coś zapytać?
274
00:36:41,800 --> 00:36:44,000
Masz romans z Marshalem.
275
00:36:47,800 --> 00:36:48,800
Tak.
276
00:36:49,800 --> 00:36:51,900
Od jak dawna to trwa?
277
00:36:52,000 --> 00:36:55,300
Po prostu się zaczęło,
ale nie możesz nikomu o tym mówić.
278
00:36:55,400 --> 00:36:57,600
Komu miałbym mówić?
279
00:37:00,000 --> 00:37:01,900
Zakochałaś się w nim?
280
00:37:02,000 --> 00:37:03,600
Sama nie wiem.
281
00:37:06,800 --> 00:37:08,000
Nie wierzę.
282
00:37:10,600 --> 00:37:14,000
Ty i pan Catlin.
283
00:37:14,800 --> 00:37:16,400
Dobry jest?
284
00:37:18,200 --> 00:37:19,400
Wybacz.
285
00:37:19,600 --> 00:37:22,300
Czuję się taka winna,
wiem, że to jest złe.
286
00:37:22,400 --> 00:37:26,300
Ale nie mogę się powstrzymać.
Czuję się jakbym wariowała.
287
00:37:26,400 --> 00:37:30,000
Jasne, że tak.
To twój pieprzony szef.
288
00:37:31,200 --> 00:37:32,800
Chcesz mojej rady?
289
00:37:33,200 --> 00:37:35,900
Ja bym to szybko zakończyła.
290
00:37:36,000 --> 00:37:39,100
Muszę się stąd wynieść.
Rano już mnie tu nie będzie.
291
00:37:39,200 --> 00:37:41,200
Nie bądź śmieszna.
292
00:37:43,200 --> 00:37:45,200
Ja cię odwiozę.
293
00:37:50,400 --> 00:37:52,400
Na pewno wszystko w porządku?
294
00:37:52,600 --> 00:37:56,000
Wybacz, ale nie czuję
się najlepiej.
295
00:39:48,800 --> 00:39:50,300
Spotkamy się dziś wieczorem?
296
00:39:50,400 --> 00:39:53,200
Nie mogę, umówiłam się z Sarah.
297
00:40:16,800 --> 00:40:19,200
Wybaczcie mi na chwilę.
298
00:40:22,400 --> 00:40:25,600
Dobrze się bawisz?
Masz wspaniałych przyjaciół.
299
00:40:29,200 --> 00:40:32,000
Ten Jay jest niesamowity.
300
00:40:32,600 --> 00:40:35,200
Jest tutejszym złotą rączką.
301
00:40:35,600 --> 00:40:38,800
Jestem tego pewna.
Jest smakowity.
302
00:40:42,000 --> 00:40:45,600
Popilnuj gości, a ja przyniosę
więcej wina.
303
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Zaraz wracam.
304
00:40:57,200 --> 00:40:59,600
Chcecie?
Ja dziękuję.
305
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Wino ci nie zaszkodzi.
306
00:41:11,600 --> 00:41:13,200
Witaj Kim.
307
00:41:16,000 --> 00:41:17,600
Co się stało?
308
00:41:18,000 --> 00:41:21,200
Co się tu dzieje?
Nie mam pojęcia.
309
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Nic ci nie jest?
310
00:41:25,800 --> 00:41:26,800
Usiądź.
311
00:41:28,000 --> 00:41:30,800
Za dużo wina na pusty żołądek.
312
00:41:31,200 --> 00:41:34,800
Nic się nie stało,
to było cudowne przyjęcie.
313
00:41:35,200 --> 00:41:37,600
Dziękuję, że przyszliście.
314
00:41:38,000 --> 00:41:40,400
Czas wracać do domu.
315
00:42:09,200 --> 00:42:11,900
Dziękuję za twoją pomoc.
Jasne.
316
00:42:12,000 --> 00:42:15,200
Przyda jej się ktoś taki jak ty.
317
00:42:16,600 --> 00:42:17,600
Dobranoc.
318
00:42:47,200 --> 00:42:48,800
Co się stało?
319
00:42:49,200 --> 00:42:50,800
Zasłabłaś.
320
00:42:52,400 --> 00:42:54,800
Ale już wszystko dobrze.
321
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Gdzie jest Marshall?
322
00:42:58,400 --> 00:43:00,400
Poszedł do domu.
323
00:43:03,600 --> 00:43:05,600
Dłużej tego nie zniosę.
324
00:43:20,600 --> 00:43:22,400
Masz chwilę?
Jasne.
325
00:43:22,800 --> 00:43:24,800
Lepiej się czujesz?
326
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Chciałam ci to zwrócić.
327
00:43:33,200 --> 00:43:37,200
Co to ma znaczyć?
Nie możemy się dłużej widywać.
328
00:43:38,400 --> 00:43:41,100
I nie sądzę bym mogła
tu dłużej pracować.
329
00:43:41,200 --> 00:43:45,500
Nie rób tego.
To i tak dla mnie wystarczająco trudne
330
00:43:45,600 --> 00:43:48,400
Nie mogę być w związku
z żonatym mężczyzną.
331
00:43:48,600 --> 00:43:51,500
To nie zmienia mych uczuć
wobec ciebie.
332
00:43:51,600 --> 00:43:55,700
Ale już tak nie mogę.
Słuchaj, przepraszam cię za ten weekend.
333
00:43:55,800 --> 00:43:59,200
Ale rzucać pracę?
Może weź trochę wolnego.
334
00:43:59,600 --> 00:44:02,000
Przemyśl to jeszcze.
335
00:44:05,600 --> 00:44:07,600
Przykro mi, Marshall.
336
00:44:14,800 --> 00:44:18,400
Cześć. Myślałam, że dziś
zostaniesz w domu.
337
00:44:18,800 --> 00:44:22,000
Lepiej się czujesz?
Tak, o wiele.
338
00:44:23,600 --> 00:44:26,000
Spójrz na to zdjęcie.
339
00:44:26,800 --> 00:44:28,800
To dla ciebie.
340
00:44:30,400 --> 00:44:33,200
Niezłe z nas laski.
Dzięki.
341
00:44:40,000 --> 00:44:41,600
Co ty robisz?
342
00:46:15,200 --> 00:46:17,200
Co ty tu robisz?
343
00:46:22,800 --> 00:46:25,100
Zrobiłem kilka poprawek,
kiedy wyszłaś.
344
00:46:25,200 --> 00:46:29,500
Nie masz prawa tu przebywać.
Przepraszam, wałaśnie...
345
00:46:29,600 --> 00:46:32,700
Wynoś się stąd.
Wszystko w porządku, odłóż nóż.
346
00:46:32,800 --> 00:46:34,800
Wynocha!
Już mnie nie ma.
347
00:46:38,000 --> 00:46:40,700
Przecież nic ci
nie chciałem zrobić.
348
00:46:40,800 --> 00:46:42,400
Wynoś się!
349
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Kim, tu Jay.
350
00:47:10,400 --> 00:47:12,800
Wiem że tam jesteś.
351
00:47:14,000 --> 00:47:16,400
Chciałem cię przeprosić.
352
00:47:56,600 --> 00:48:00,000
Cześć, nie ma mnie,
ale zostaw wiadomość.
353
00:48:00,200 --> 00:48:04,800
Kim, mówi Sarah. Proszę zadzwoń
do mnie i powiedz co się dzieje.
354
00:48:28,000 --> 00:48:30,800
Kim, mam nadzieję,
że mnie słyszysz.
355
00:48:31,200 --> 00:48:33,900
Nie wiem czy jesteś
na wakacjach, czy co?
356
00:48:34,000 --> 00:48:37,200
Mam nadzieję, że nic ci nie jest.
357
00:48:40,400 --> 00:48:42,000
Zadzwoń do mnie.
358
00:49:22,400 --> 00:49:24,400
Kim, już wystarczy, wpuść mnie.
359
00:49:25,200 --> 00:49:28,000
Jak mi nie otworzysz, sam wejdę.
360
00:49:42,400 --> 00:49:44,000
Nie mogę spać.
361
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Przewietrzmy tu trochę.
362
00:49:52,800 --> 00:49:54,800
Teraz mów co się dzieje.
363
00:49:55,600 --> 00:49:59,200
Za każdym razem jak próbuję
zasnąć, czuję że tonę.
364
00:49:59,600 --> 00:50:02,400
I jeszcze te sny,
a raczej koszmary.
365
00:50:03,000 --> 00:50:05,200
O czym?
Sama nie wiem.
366
00:50:05,600 --> 00:50:08,800
O różnych rzeczach,
o tej kobiecie.
367
00:50:11,200 --> 00:50:15,600
Nie ma się czym martwić.
Bez przerwy mam koszmary z kobietami.
368
00:50:17,200 --> 00:50:20,400
Dobra, ubieraj się,
musisz stąd wyjść.
369
00:50:26,400 --> 00:50:30,400
Moi rodzice mieli tylko mnie.
W domu nie było zbyt miło.
370
00:50:34,000 --> 00:50:38,000
Dzwonisz do nich?
Nie, rozwiedli się kilka lat temu.
371
00:50:40,800 --> 00:50:44,000
Zerwali kontakt,
każde ma własne życie.
372
00:50:44,800 --> 00:50:48,000
Nigdy więcej nie rozmawiali.
373
00:50:48,200 --> 00:50:52,000
Ale tobie się udało,
masz dobrą pracę w mieście.
374
00:50:54,800 --> 00:50:56,400
Co do pracy, to...
375
00:50:58,800 --> 00:51:00,400
rzuciłam ją.
376
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Teraz rozumiem skąd
te gorsze dni.
377
00:51:07,200 --> 00:51:12,000
Gdy ja skończyłem z restauracją,
przez tydzień czytałem szekspira w parku.
378
00:51:15,200 --> 00:51:17,200
To czemu odeszłaś?
379
00:51:25,600 --> 00:51:28,800
Miałam romans ze swoim szefem.
380
00:51:33,000 --> 00:51:36,800
Rozumiem. Nie możesz jeść,
nie możesz spać.
381
00:51:37,200 --> 00:51:38,800
Koszmary.
382
00:51:39,200 --> 00:51:41,600
Żonaty facet.
Nie, nie.
383
00:51:43,000 --> 00:51:45,200
We śnie jest coś jeszcze.
384
00:51:47,000 --> 00:51:49,200
Tak, to dziwaczne.
385
00:51:50,000 --> 00:51:52,400
Chodź, odprowadzę cię do domu.
386
00:52:02,800 --> 00:52:04,400
Wypij to.
387
00:52:05,600 --> 00:52:06,800
Co to jest?
388
00:52:07,200 --> 00:52:09,200
Tylko ciepłe mleko.
389
00:52:11,600 --> 00:52:15,200
Co to jest?
Rysuję to co widzę we snie.
390
00:52:16,800 --> 00:52:20,000
Co to za kobieta?
Nie wiem.
391
00:52:21,600 --> 00:52:24,800
Jak ją widzisz?
W twoich snach?
392
00:52:28,800 --> 00:52:32,800
Tylko przebłyski, obrazy.
Kobieta i mężczyzna się kochają
393
00:52:33,600 --> 00:52:37,600
I jakieś zagrożenie.
Jakby ktoś ich obserwował.
394
00:52:38,400 --> 00:52:40,500
Na pewno ją widziałaś we śnie?
395
00:52:40,600 --> 00:52:43,100
Widziałam tę kobietę,
dlatego ją narysowałam.
396
00:52:43,200 --> 00:52:46,000
Zastanawiam się, kim ona może być.
397
00:52:46,800 --> 00:52:50,000
Mam wrażenie, jakby
chciała mi coś powiedzieć.
398
00:52:54,000 --> 00:52:57,600
Nie wiesz może,
kto tu mieszkał przede mną?
399
00:52:58,400 --> 00:53:00,800
Był pusty, jak się tu wprowadziłem.
400
00:53:01,200 --> 00:53:03,200
Może to była ona.
401
00:53:03,600 --> 00:53:07,600
Może powinnaś pomówić,
z kimś takim jak terapeuta?
402
00:53:09,200 --> 00:53:12,400
Myślisz że oszalałam?
Nie, nie, czekaj...
403
00:53:12,800 --> 00:53:16,400
Po prostu ciężko w coś
takiego uwierzyć.
404
00:53:18,000 --> 00:53:21,500
Wyświadczysz mi przysługę?
Wystarczy poprosić.
405
00:53:21,600 --> 00:53:25,200
Nie wracaj do siebie.
Zostań tutaj.
406
00:53:27,600 --> 00:53:29,200
Z chęcią.
407
00:53:32,400 --> 00:53:34,400
A czy mógłbyś...
408
00:53:35,600 --> 00:53:38,000
spać na kanapie?
409
00:53:39,600 --> 00:53:42,400
Najpierw mnie wznosi,
a zaraz dołuje.
410
00:53:42,800 --> 00:53:45,200
Jasne, nie ma sprawy.
411
00:53:45,600 --> 00:53:48,800
Więc czas do łóżka
i wyśpij się.
412
00:53:50,000 --> 00:53:53,200
A ja rano zrobię ci śniadanie.
413
00:54:13,200 --> 00:54:14,700
Wcześnie przyszłaś.
414
00:54:14,800 --> 00:54:18,800
Skoro kim odeszła, ktoś
powinien przejąc jej obowiązki.
415
00:54:19,200 --> 00:54:22,000
Pomyślałąś o tym?
Jasne.
416
00:54:23,200 --> 00:54:25,200
Co u niej słychać?
417
00:54:26,000 --> 00:54:30,000
Chyba w porządku.
Mówiła ci, czemu odeszła?
418
00:54:32,400 --> 00:54:34,000
Tak, mówiła.
419
00:54:39,600 --> 00:54:43,600
Kim to miła dziewczyna.
Nie nawykła do presji.
420
00:54:52,800 --> 00:54:56,800
Nie myślałem Sarah, że
byłabyś zainteresowana.
421
00:54:58,800 --> 00:55:00,800
Teraz już wiesz.
422
00:55:01,600 --> 00:55:04,800
Może to nie jest zły pomysł.
423
00:55:17,200 --> 00:55:19,200
Zdejmij to.
424
00:56:03,200 --> 00:56:05,200
To boli.
425
00:56:06,400 --> 00:56:07,600
Wybacz.
426
00:59:38,000 --> 00:59:40,800
To był tylko sen.
Już dobrze.
427
00:59:41,600 --> 00:59:43,200
Jestem tutaj.
428
00:59:52,000 --> 00:59:56,000
Ja tu mieszkam, nie powiecie mi
kto tu był przede mną?
429
00:59:56,400 --> 00:59:57,900
To poufna informacja?
Rozumiem.
430
00:59:58,000 --> 01:00:00,700
A kto zarządza tym apartamentem?
431
01:00:00,800 --> 01:00:04,000
Nie ma żadnego problemu,
po prostu chciałam wiedzieć.
432
01:00:04,200 --> 01:00:08,000
To także poufne? Bardzo dziękuję,
był pan bardzo pomocny.
433
01:00:10,800 --> 01:00:13,200
Może coś wiedzą inni lokatorzy?
434
01:00:13,600 --> 01:00:18,000
Facet na górze rzadko tu bywa.
Na pewno nie wie kto tu mieszkał.
435
01:00:22,200 --> 01:00:26,000
Muszę się dowiedzieć.
Na pewno jest jakiś sposób.
436
01:00:30,600 --> 01:00:34,800
Kim, muszę iść do restauracji.
Spotkamy się później.
437
01:00:36,400 --> 01:00:38,800
Odbieraj jakby ktoś dzwonił.
438
01:00:48,000 --> 01:00:49,600
Tutaj dom snów.
439
01:00:50,400 --> 01:00:52,400
Cześć Sarah, tu Jay.
440
01:00:52,800 --> 01:00:55,600
Powiedz jej, że śpię.
Już ci ją daję.
441
01:01:02,800 --> 01:01:04,800
Tak, mam go tutaj.
442
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
Lunch?
Tak, zgódź się.
443
01:01:09,800 --> 01:01:11,600
Jasne, brzmi świetnie.
444
01:01:12,600 --> 01:01:15,600
Wiem gdzie to jest.
To do zobaczenia.
445
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
Może mnie zabierzesz.
Przyda ci się rozrywka.
446
01:01:23,800 --> 01:01:27,600
Cała ja, jeden facet wyszedł,
zaraz pojawia się drugi!
447
01:01:29,200 --> 01:01:32,400
Może potem będziesz
w lepszym nastroju.
448
01:01:37,200 --> 01:01:40,000
Słuchaj, ja na prawdę...
chcę ci pomóc.
449
01:01:42,800 --> 01:01:44,400
Dobrze, kim?.
450
01:01:47,600 --> 01:01:48,800
Pomagasz mi.
451
01:01:57,600 --> 01:01:59,200
To do zobaczenia.
452
01:02:17,400 --> 01:02:20,400
Witam, czy to pani Gauthier?
A kto pyta?
453
01:02:22,400 --> 01:02:26,000
Nazywam się Jay Lewis.
Mieszkam na Jane Street 29.
454
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Więc co tam u Jaya?
455
01:02:42,400 --> 01:02:44,700
Jest wspaniały.
Spałaś już z nim?
456
01:02:44,800 --> 01:02:47,200
Nie, jeszcze nie jestem gotowa.
457
01:02:47,400 --> 01:02:49,500
Dlaczego, wciąż myślisz
o Marshallu?
458
01:02:49,600 --> 01:02:53,200
Nie, tylko...
tym razem chcę zaczekać.
459
01:02:54,000 --> 01:02:56,800
Zobaczyć, czy do siebie pasujemy.
460
01:02:57,600 --> 01:03:00,400
Poza tym mam jeszcze
inne problemy.
461
01:03:00,800 --> 01:03:02,800
Wciąż te sny?
Tak.
462
01:03:05,200 --> 01:03:09,200
To nie tylko sny. To uczucie,
jakby chciała mi coś powiedzieć.
463
01:03:10,600 --> 01:03:14,400
Co chcesz powiedzieć,
że twoje mieszkanie jest nawiedzone?
464
01:03:15,200 --> 01:03:16,400
Sama nie wiem.
465
01:03:17,400 --> 01:03:20,000
Ale chcę się dowiedzieć,
kim ona jest.
466
01:03:20,200 --> 01:03:23,200
Kim, to obsesja.
Przeprowadź się.
467
01:03:23,800 --> 01:03:26,400
Nie mogę, nie mam już pieniędzy.
468
01:03:27,000 --> 01:03:29,300
Nie powinnam się zgodzić
na propozycje Marshalla.
469
01:03:29,400 --> 01:03:32,400
Byłam taka głupia, że tu przyjechałam.
470
01:03:37,800 --> 01:03:40,400
Jest coś, co powinnam ci powiedzieć.
471
01:03:41,600 --> 01:03:42,400
Co?.
472
01:03:44,000 --> 01:03:46,800
Myślę, że to ważne byś wiedziała.
473
01:03:48,000 --> 01:03:51,200
Bo jesteśmy przyjaciółkami.
Tak?
474
01:03:57,800 --> 01:03:59,600
Ja i... Marshall.
475
01:04:05,600 --> 01:04:07,600
O Sarah...
Wiem, wiem.
476
01:04:09,200 --> 01:04:10,800
Pewnie sobie szkodzę.
477
01:04:14,800 --> 01:04:18,000
I wiem, wam nie wyszło.
Ale ty i ja jesteśmy inne.
478
01:04:21,000 --> 01:04:25,200
Ale ja nie szukam faceta,
nie przeszkadza mi, że jest żonaty.
479
01:04:26,200 --> 01:04:28,000
Nie przeszkadza ci to?
480
01:04:31,200 --> 01:04:33,600
Nie chcę, by stała ci się krzywda.
481
01:04:44,800 --> 01:04:46,300
Myślałam, że jesteś w pracy.
482
01:04:46,400 --> 01:04:48,800
Tak było, ale musiałem
gdzieś wyjść.
483
01:04:49,200 --> 01:04:51,600
I mam dla ciebie niespodziankę.
484
01:04:54,000 --> 01:04:57,600
Jaką?
Gretchen Sanders.
485
01:04:59,600 --> 01:05:02,800
Nie łapię.
Mieszkała tu przed tobą.
486
01:05:05,000 --> 01:05:08,400
Jak się dowiedziałeś?
Znalazłem właściciela.
487
01:05:09,200 --> 01:05:12,800
Zanim znalazłem Gretchen
musiałem trocę pokopać.
488
01:05:13,200 --> 01:05:15,900
Jesteś aniołem,
znalazłeś ją?
489
01:05:16,000 --> 01:05:19,600
Wyjechała z miasta, ale
widziałem jej nazwisko w okolicy.
490
01:05:20,400 --> 01:05:22,700
To pół godziny stąd, prawda?
491
01:05:22,800 --> 01:05:26,000
Chcesz tam zadzwonić?
- Nie.
492
01:05:50,000 --> 01:05:54,000
Wejdziesz tam i będziesz
pytać o dziewczynę ze snów?
493
01:05:59,600 --> 01:06:02,800
Chcę tylko wiedzieć,
czy nic jej nie jest.
494
01:06:03,000 --> 01:06:06,800
A u ciebie wszystko gra?
Tak, nic mi nie jest.
495
01:06:07,600 --> 01:06:09,500
Założę się, że wyszła za mąż.
496
01:06:09,600 --> 01:06:13,200
Szczęśliwa żona, trójka dzieci,
pies i kot.
497
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
Mam nadzieję.
498
01:06:25,200 --> 01:06:26,700
Kim jesteście?
499
01:06:26,800 --> 01:06:31,100
Jestem Kim Wolf a to Jay Wallech,
szukamy Gratchen Sanders.
500
01:06:31,200 --> 01:06:33,100
Nie znam was.
Chwileczkę.
501
01:06:33,200 --> 01:06:35,900
Mieszkam na Jane Street 26,
muszę z panią porozmawiać.
502
01:06:36,000 --> 01:06:38,700
Ale ja nie chcę rozmawiać z panią.
Musicie stąd odejść.
503
01:06:38,800 --> 01:06:41,900
Proszę, przez te sny
nie mogę już spać. Muszę wiedzieć...
504
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
Nie mogę pani pomóc.
505
01:06:44,800 --> 01:06:45,900
Nie mogę.
506
01:06:46,000 --> 01:06:50,000
Przepraszam panią,
chyba pomyliliśmy adres.
507
01:06:50,800 --> 01:06:54,000
Nie, ona coś wie,
muszę z nią pomówić.
508
01:06:54,400 --> 01:06:58,400
Nie, przestań Kim,
widziałaś ją, ona jest szalona.
509
01:06:59,200 --> 01:07:01,200
Musisz odpuścić.
510
01:07:02,800 --> 01:07:06,000
Wrócimy tu jeszcze.
W porządku?
511
01:07:08,000 --> 01:07:09,600
Zaczekajcie.
512
01:07:14,400 --> 01:07:17,500
Ona przyszła do ciebie, prawda?
- Tak.
513
01:07:17,600 --> 01:07:21,600
Kim ona jest?
To zabrzmi jak jakieś szaleństwo.
514
01:07:22,400 --> 01:07:26,300
Chyba mamy te same sny.
A co widzisz w swoich snach?
515
01:07:26,400 --> 01:07:28,800
Kobietę o długich czarnych włosach.
516
01:07:29,000 --> 01:07:33,200
I mężczyznę z którym się kocha,
księżyc, jezioro.
517
01:07:33,600 --> 01:07:37,200
Woda w nocy.
Wiedziałam, że to przez to mieszkanie.
518
01:07:38,000 --> 01:07:41,100
Próbowałam powiedzieć
właścicielowi, o tym co widzę.
519
01:07:41,200 --> 01:07:45,600
Do kogo należy mieszkanie?
Mam tu gdzieś jego nazwisko.
520
01:07:48,800 --> 01:07:52,000
Marshall Catlin.
O mój Boże.
521
01:07:54,200 --> 01:07:57,200
Więc to on jest właścicielem.
522
01:07:57,600 --> 01:08:01,600
Znalazłam to w łazience za lustrem
gdy tam mieszkałam.
523
01:08:04,800 --> 01:08:08,400
Mój Boże, to ona.
Miała na imię Danielle.
524
01:08:10,200 --> 01:08:13,200
Mieszkała w tym mieszkaniu przede mną.
525
01:08:14,400 --> 01:08:16,800
Została zamordowana.
526
01:08:21,600 --> 01:08:25,600
Złapano mordercę?
Nikt nie chciał mnie słuchać.
527
01:08:26,000 --> 01:08:27,900
Nawet mi nie wierzyli,
że nie żyje.
528
01:08:28,000 --> 01:08:31,500
Choćmy razem,
może teraz nam uwierzą.
529
01:08:31,600 --> 01:08:34,400
Nie mogę.
Musimy komuś powiedzieć.
530
01:08:35,200 --> 01:08:36,000
Nie.
531
01:08:37,800 --> 01:08:40,800
Teraz to zależy od ciebie.
532
01:08:43,200 --> 01:08:44,800
Dziękuję.
533
01:10:10,400 --> 01:10:11,900
Co się stało?
Wejdź.
534
01:10:12,000 --> 01:10:13,700
On to zrobił.
Zabił ją.
535
01:10:13,800 --> 01:10:14,500
Kto?
536
01:10:14,600 --> 01:10:18,400
Marshall, zabił ją,
a ciało utopił w jeziorze.
537
01:10:19,600 --> 01:10:22,300
Chwila, skąd to wiesz?
Widziałam...
538
01:10:22,400 --> 01:10:25,100
To znaczy, tak jakby.
Co znaczy, że widziałaś?
539
01:10:25,200 --> 01:10:28,300
To znaczy, że śniłam o tym.
Zaczekaj chwilę.
540
01:10:28,400 --> 01:10:32,400
Pomyśl przez chwilę.
Chcesz iść na policję?
541
01:10:32,800 --> 01:10:36,700
Sny to nie rzeczywistość.
A nawet jeśli masz rację,
542
01:10:36,800 --> 01:10:41,200
nie masz żadnych dowodów.
Mam zdjęcie, które dała mi Gratchen.
543
01:10:42,200 --> 01:10:45,600
To niczego nie dowodzi,
to tylko zdjęcie.
544
01:10:46,800 --> 01:10:49,600
Posłuchaj mnie przez chwilę.
545
01:10:51,200 --> 01:10:53,600
Nie możesz nic zrobić.
546
01:10:55,600 --> 01:10:58,400
Ale ja to wiem całą sobą.
547
01:10:59,200 --> 01:11:04,000
Jak, zadzwonisz do niego i powiesz,
wiem, że zabiłeś Danielle?
548
01:11:10,400 --> 01:11:12,400
Ty to możesz zrobić.
549
01:11:12,800 --> 01:11:17,200
Zadzwonisz do jego biura,
a ja zobaczę wyraz jego twarzy.
550
01:11:19,200 --> 01:11:21,600
A co potem?
Będę już wiedziała.
551
01:11:29,600 --> 01:11:33,100
Więc znów się z nim spotkasz?
Jay, to już skończone.
552
01:11:33,200 --> 01:11:36,700
To nie znaczy, że nic
do niego nie czujesz.
553
01:11:36,800 --> 01:11:40,000
Nie jestem w nim zakochana.
554
01:11:40,800 --> 01:11:44,000
Zrób to dla mnie.
Jasne, kiedy?
555
01:11:45,200 --> 01:11:47,600
Spotkam się z nim jutro o 14:00.
556
01:11:48,000 --> 01:11:52,000
Więc zadzwonię do niego jutro o 14:00.
Dziękuję.
557
01:12:01,600 --> 01:12:04,800
To nie fair, że w zarządzie
zasiądzie Sara.
558
01:12:05,600 --> 01:12:08,800
Ciężko na to pracowałem.
Mam już dość.
559
01:12:10,000 --> 01:12:13,100
Mike, posłuchaj,
nie obchodzi mnie to.
560
01:12:13,200 --> 01:12:17,200
Interesują mnie wyniki
i dokończone projekty.
561
01:12:17,800 --> 01:12:19,200
Dokończone?
562
01:12:21,200 --> 01:12:24,800
Marshall, chyba nie wiesz
co się tu dzieje.
563
01:12:36,400 --> 01:12:39,600
Wiem co zrobiłeś Danielle.
Kto mówi?
564
01:12:47,400 --> 01:12:49,200
Kim, co ty tu robisz?.
565
01:12:56,800 --> 01:13:00,800
On to zrobił.
Jestem pewna że to Marshall.
566
01:13:01,800 --> 01:13:05,600
Widząc jego reakcję,
jego twarz mówiła wszystko.
567
01:13:10,000 --> 01:13:13,200
Teraz zaczynam się bać.
Bać to on się powinien.
568
01:13:15,200 --> 01:13:18,000
Nie pozwolę by cię skrzywdził.
569
01:13:21,000 --> 01:13:22,800
Mówię poważnie.
570
01:13:25,000 --> 01:13:28,400
Nie wiem co bym
bez ciebie zrobiła.
571
01:13:29,400 --> 01:13:32,400
Na szczęście możemy
to zrobić razem.
572
01:14:07,400 --> 01:14:10,000
Jesteś pewna?
Żebyś wiedział.
573
01:17:38,600 --> 01:17:40,800
Sarah, cześć tu Kim.
574
01:17:41,200 --> 01:17:44,000
Słuchaj, musimy się
koniecznie spotkać
575
01:17:46,200 --> 01:17:48,000
Dobra, w porządku.
576
01:17:55,200 --> 01:17:57,500
Nie rozumiem co próbujesz
mi powiedzieć.
577
01:17:57,600 --> 01:17:59,500
Te sny były prawdziwe.
578
01:17:59,600 --> 01:18:02,100
Gretchen, kobieta która
tam mieszkała przede mną.
579
01:18:02,200 --> 01:18:03,200
Też je miała.
580
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
Mężczyzna z tych snów
to Marshall Catlin.
581
01:18:07,200 --> 01:18:11,600
Więc to tylko znaczy, że ta Gretchen
też się z nim spotykała.
582
01:18:12,800 --> 01:18:16,800
Nie, słuchaj, to nie znaczy
że obie śniłyśmy o Marshallu.
583
01:18:17,000 --> 01:18:19,300
Chodzi o to, że obie
miałyśmy ten sam sen.
584
01:18:19,400 --> 01:18:21,600
Dokładnie taki sam.
585
01:18:22,000 --> 01:18:25,500
Sarah, chcę ci powiedzieć,
że Danielle nie żyje.
586
01:18:25,600 --> 01:18:28,000
Marshall ją zamordował.
587
01:18:29,200 --> 01:18:31,200
Daj spokój.
588
01:18:32,000 --> 01:18:38,900
Boję się o ciebie.
Musisz od niego odejść.
589
01:18:39,000 --> 01:18:43,500
Rozumiem, chcesz go odzyskać.
Chodzi o zwykłą zazdrość.
590
01:18:43,600 --> 01:18:45,100
I nie chcesz bym się
z nim widywała.
591
01:18:45,200 --> 01:18:48,400
Nie o to chodzi.
Powinnaś wreszcie dorosnąć.
592
01:18:48,800 --> 01:18:50,800
Sarah, proszę.
593
01:19:18,400 --> 01:19:22,400
Pani Catlin, jest pani
w niebezpieczeństwie.
594
01:19:23,200 --> 01:19:24,400
Kto mówi?
595
01:19:26,400 --> 01:19:29,200
Pani mąż jest mordercą.
Co takiego?
596
01:19:29,600 --> 01:19:32,400
On zabił Danielle.
Co?
597
01:19:33,800 --> 01:19:36,400
Kto mówi?
Kim jesteś?
598
01:19:42,200 --> 01:19:43,600
Kto to był?
599
01:19:47,200 --> 01:19:49,500
Czego chciał?
600
01:19:49,600 --> 01:19:52,800
Ktokolwiek to był,
wie o Danielle.
601
01:19:54,200 --> 01:19:56,000
Co dokładnie wie?
602
01:19:56,200 --> 01:19:58,000
Że nie żyje.
603
01:20:00,000 --> 01:20:02,400
I że ty ją zabiłeś.
604
01:20:07,200 --> 01:20:09,600
Więc co zamierzasz zrobić?
605
01:20:33,800 --> 01:20:38,000
Sarah? Mówi Marshall.
Tylko ci przypominam, że będę o ósmej
606
01:21:49,600 --> 01:21:53,600
Daj, zajmę się tym.
Uważaj, nie rozpieszczaj mnie.
607
01:21:55,600 --> 01:21:57,900
To się zmieni, gdy się
do mnie wprowadzisz.
608
01:21:58,000 --> 01:22:01,600
Wierz mi, że wtedy
nie będę miał na to czasu.
609
01:22:01,800 --> 01:22:04,000
Odpręż się, zrobię herbatę.
610
01:22:08,800 --> 01:22:12,400
Zaraz wracam, tylko
wezmę coś z mieszkania.
611
01:22:32,800 --> 01:22:34,800
Nie zbliżaj się do mnie.
612
01:22:36,800 --> 01:22:38,800
Kim, musimy porozmawiać.
613
01:22:43,200 --> 01:22:44,400
Proszę.
614
01:22:52,800 --> 01:22:54,400
Pomocy!
615
01:22:57,400 --> 01:22:59,500
Zamknij się i wysłuchaj mnie.
616
01:22:59,600 --> 01:23:01,200
Posłuchaj.
617
01:23:03,600 --> 01:23:08,000
Przysięgam, nie zabiłem jej.
Nigdy bym jej nie skrzywdził.
618
01:23:08,800 --> 01:23:11,100
Kochałem ją, nosiła moje dziecko.
619
01:23:11,200 --> 01:23:14,100
To Penelope, zabiła ją.
Zrobiła to z zazdrości.
620
01:23:14,200 --> 01:23:16,400
A teraz zabiła Sarę.
621
01:23:16,600 --> 01:23:20,000
O mój Boże.
Sarę?
622
01:23:20,800 --> 01:23:23,100
Byłem z nią dziś umówiony.
Poszedłem do jej domu.
623
01:23:23,200 --> 01:23:26,800
Teraz może chcieć
skrzywdzić ciebie
624
01:23:30,400 --> 01:23:32,300
Przyszedłem by cię stąd zabrać.
625
01:23:32,400 --> 01:23:34,000
Marshall.
626
01:23:37,600 --> 01:23:40,000
Jesteś taki przewidywalny.
627
01:23:40,600 --> 01:23:45,200
Zawsze przybiegniesz do którejś
z tych swoich głupich kurew.
628
01:23:45,600 --> 01:23:48,000
To już koniec, kochanie.
629
01:23:48,400 --> 01:23:51,200
Popełniłem błąd,
ale już dość tego.
630
01:23:51,600 --> 01:23:56,000
Myślałaś, że ja nie wiem?
I że nic nie zrobię?
631
01:23:57,200 --> 01:23:59,900
Wciąż masz na sobie jego zapach.
632
01:24:00,000 --> 01:24:02,000
Bardzo przepraszam.
633
01:24:08,800 --> 01:24:11,100
Nie będę tego dłużej
tolerować.
634
01:24:11,200 --> 01:24:14,800
Przysięgałeś, póki śmierć
nas nie rozłączy.
635
01:24:15,000 --> 01:24:18,000
Póki śmierć nas nie rozłączy.
636
01:24:26,400 --> 01:24:30,800
Zapłodnił ją wiedząc, że nic
bardziej by mnie nie zraniło.
637
01:24:32,400 --> 01:24:33,600
Odłóż...
638
01:24:38,600 --> 01:24:40,400
Odłóż broń.
Nie!
639
01:24:41,800 --> 01:24:44,700
Wiesz ile samotnych
nocy czekałam na ciebie?
640
01:24:44,800 --> 01:24:48,400
A wiesz ile z nich spędziłam
życząc ci śmierci?
641
01:24:50,400 --> 01:24:52,000
Przepraszam.
642
01:24:56,800 --> 01:24:58,000
Kim, nie!
643
01:25:18,600 --> 01:25:20,400
Mój Boże, Marshall.
644
01:25:34,200 --> 01:25:35,400
W porządku?
645
01:25:39,600 --> 01:25:43,600
To nie tak miało być.
Proszę, nie zostawiaj mnie.
646
01:25:47,200 --> 01:25:48,800
Nic ci nie będzie.
647
01:25:52,400 --> 01:25:53,600
Przepraszam.
648
01:25:56,000 --> 01:26:00,000
Nie chciałem cię zranić.
Proszę, nie zostawiaj mnie.
649
01:26:01,600 --> 01:26:02,800
Kocham cię.
650
01:26:16,000 --> 01:26:17,600
Nie, nie!
651
01:26:56,600 --> 01:26:58,400
Dobrze się czujesz?
652
01:26:59,400 --> 01:27:00,400
Ja tak.
653
01:27:05,000 --> 01:27:07,200
Przyznała się do wszystkiego.
654
01:27:07,600 --> 01:27:11,200
Do zabicia Sary, Danielle...
655
01:27:14,000 --> 01:27:17,600
Utopienia ciała Danielle
w jeziorze.
656
01:27:25,800 --> 01:27:28,000
A u ciebie w porządku?
657
01:27:46,400 --> 01:27:47,200
Tak.
658
01:27:50,600 --> 01:27:52,800
Już wszystko w porządku.
49277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.