Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,880 --> 00:01:27,200
[Salvo] Es absurdo que en 2019
todavía tenemos que ver estas cosas.
2
00:01:27,560 --> 00:01:32,760
- El tiene razón.
- Imagen granulada, colores desvaídos.
3
00:01:32,920 --> 00:01:36,320
No hay brillo.
¿Estás seguro de que es 4K?
4
00:01:36,480 --> 00:01:40,200
Sí, ciertamente.
También está escrito.
5
00:01:41,200 --> 00:01:45,040
¡Bah! Está bien.
¿Cuánto cuesta eso?
6
00:01:46,960 --> 00:01:48,560
Cuatro mil euros.
7
00:01:48,640 --> 00:01:51,760
Si cierro un trato esta noche,
Casi lo compro.
8
00:01:51,840 --> 00:01:54,760
¿Está bien?
Tienes un montón de ellos.
9
00:01:54,920 --> 00:01:58,400
- Feliz navidad. ¡Hasta luego!
- Asimismo.
10
00:01:58,880 --> 00:02:02,320
- Feliz navidad.
- ¿Cómo te vestiste?
11
00:02:02,480 --> 00:02:06,000
[enamorado]
Nos olvidamos de los últimos.
12
00:02:06,160 --> 00:02:10,320
no los vemos
estamos atrapados en cosas triviales.
13
00:02:11,800 --> 00:02:14,920
Pero hay una manera de ayudar a los últimos.
14
00:02:15,520 --> 00:02:18,040
De hecho, hay tres.
15
00:02:18,840 --> 00:02:20,800
Oren, oren, oren.
16
00:02:21,640 --> 00:02:25,480
Los que rezan nunca se equivocan
y Dios los ayudará.
17
00:02:26,560 --> 00:02:29,600
Incluso este año
Seremos ayudados por Dios...
18
00:02:29,920 --> 00:02:36,160
...para construir el maravilloso belén
ser vivo que prestigia a nuestro país.
19
00:02:36,320 --> 00:02:41,880
Porque el pesebre no es solo la casa
de Dios, pero es la casa de todos nosotros!
20
00:02:42,880 --> 00:02:45,000
Bueno, ahora vamos a levantarnos.
21
00:02:46,720 --> 00:02:50,560
Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso...
22
00:02:50,720 --> 00:02:52,960
...creador del Cielo y de la Tierra.
23
00:03:32,320 --> 00:03:36,200
Diecisiete.
Muy bien, hagamos dieciocho.
24
00:03:37,120 --> 00:03:39,680
[Salvo se ríe] ¡Shh!
25
00:04:26,640 --> 00:04:28,920
[alarma]
26
00:04:37,920 --> 00:04:41,920
¡Elegante!
¡Es realmente bello!
27
00:04:42,080 --> 00:04:44,920
es una maravilla
28
00:04:45,280 --> 00:04:49,680
- ¿Qué estás contando? Tienen razón, ¿no confías en ellos?
- Honestamente no.
29
00:04:50,040 --> 00:04:52,960
- ¿Confías en mí?
- ¿Atentamente? No.
30
00:04:53,320 --> 00:04:55,600
- Te saludo.
- ¡Damos gracias a Dios!
31
00:04:55,680 --> 00:04:57,880
No,
damos gracias a los que creen en ella.
32
00:04:58,040 --> 00:05:00,000
[Salvo se ríe] ¡Shh!
33
00:05:01,680 --> 00:05:06,360
[Valentino] Más aserrín aquí. En el momento
de Jesús, los carpinteros trabajaron duro.
34
00:05:06,520 --> 00:05:09,640
- [perpetúa] ¿Por qué? ¿Estaba ella allí?
- No discutas.
35
00:05:09,800 --> 00:05:14,400
El pesebre es un asunto serio y sobre todo
pongamos más paja en la choza.
36
00:05:14,560 --> 00:05:17,200
Aquí nace el hijo de Dios.
37
00:05:17,360 --> 00:05:22,320
¿Nos damos cuenta? Entonces tiene que irse
más espacio para el buey y el burro.
38
00:05:22,680 --> 00:05:25,920
- Padre, ven aquí.
- Ya no sé...
39
00:05:26,080 --> 00:05:29,920
¡Maravilloso! Hemos esperado mucho tiempo,
Pero valió la pena.
40
00:05:30,080 --> 00:05:31,480
Pero hay un problema.
41
00:05:31,560 --> 00:05:34,920
- ¿Qué pasa?
- La grúa para llevarlo a la cima.
42
00:05:35,200 --> 00:05:37,960
Raffaele tenía un
trabajo y no puedo más.
43
00:05:38,040 --> 00:05:39,200
¿Cómo lo hacemos?
44
00:05:39,280 --> 00:05:42,160
Tenemos que ponerlo para
fuerza sobre la iglesia de arriba?
45
00:05:42,240 --> 00:05:43,200
Cierto.
46
00:05:43,280 --> 00:05:47,240
Se llama "estrella cometa" porque
se mantiene alto. ¿Lo pongo a la altura de los ojos?
47
00:05:47,400 --> 00:05:49,920
- Entonces, ¿cómo hacemos?
- Haría falta un milagro.
48
00:05:49,960 --> 00:05:52,720
No, se necesitaría una grúa.
49
00:05:54,560 --> 00:05:56,480
Sin embargo...
50
00:05:56,640 --> 00:05:59,680
Tal vez, tal vez, sé a quién preguntar.
51
00:05:59,840 --> 00:06:04,440
[juntos] Padre nuestro que estás arriba,
traer otra grúa.
52
00:06:04,600 --> 00:06:08,960
Padre nuestro, haz un gesto por nosotros
y hacerlo muy pronto también.
53
00:06:09,120 --> 00:06:12,040
Más difícil,
de lo contrario, nuestro Señor no nos escuchará.
54
00:06:12,960 --> 00:06:15,960
Padre,
los chicos de la televisión han llegado.
55
00:06:16,040 --> 00:06:17,200
Tu continua.
56
00:06:17,480 --> 00:06:22,480
[Valentino] ¡Más fuerte! Nuestro Padre
estás ahí arriba, trae otra grúa.
57
00:06:22,640 --> 00:06:24,640
[TV] Es una cita muy esperada.
58
00:06:24,800 --> 00:06:31,160
El 20 de diciembre se encenderá la planta
de iluminación exterior de la catedral.
59
00:06:31,320 --> 00:06:36,920
Es un gran trabajo que le devolverá
luminosidad en la parte superior del monumento.
60
00:06:37,080 --> 00:06:41,040
Hasta el día de hoy había permanecido oculto.
Ahora toda la plaza brillará.
61
00:06:41,440 --> 00:06:45,280
Pasemos a las noticias. Nada nuevo
sobre el robo de la custodia...
62
00:06:45,440 --> 00:06:50,240
...que data del siglo XVII, terminado el
anoche en el Museo de Arte Religioso.
63
00:06:50,400 --> 00:06:56,360
No está claro por qué los malhechores tienen
manipulado el sistema de calefacción...
64
00:06:56,520 --> 00:06:59,640
...en lugar del sistema de alarma.
65
00:06:59,800 --> 00:07:02,880
Pasemos la página.
Se acercan las vacaciones de Navidad.
66
00:07:03,040 --> 00:07:08,560
En Roccadimezzo Sicula trabajamos
para montar el belén viviente.
67
00:07:09,280 --> 00:07:12,280
[enamorado]
El trabajo continúa sin cesar.
68
00:07:12,800 --> 00:07:16,960
Pronto mi ama de llaves y yo comenzaremos
audiciones para los papeles principales.
69
00:07:17,120 --> 00:07:19,120
La Santa Virgen,
San José, los Reyes Magos.
70
00:07:19,200 --> 00:07:21,280
[periodista] Ahí está el
momento tan esperado.
71
00:07:21,440 --> 00:07:26,880
Sí, todos los ciudadanos de nuevo este año.
de Roccadimezzo Sicula...
72
00:07:27,040 --> 00:07:32,280
...y todos los que quieran pueden
admirar la estatuilla del Niño Jesús.
73
00:07:32,440 --> 00:07:33,440
Aqui esta ella.
74
00:07:33,520 --> 00:07:36,520
se atribuye a
Giovanni Battista Mazzolo.
75
00:07:36,600 --> 00:07:39,520
Es uno de los escultores más
personajes influyentes del siglo XV.
76
00:07:39,600 --> 00:07:40,680
Ellos dicen.
77
00:07:40,960 --> 00:07:45,040
Ciertamente a los oyentes.
no importa el valor material...
78
00:07:45,200 --> 00:07:48,360
...pero lo que representa la vida de Jesús
para cada uno de nosotros.
79
00:07:49,200 --> 00:07:51,240
Desde Roccadimezzo
Sicilia lo es todo.
80
00:07:51,320 --> 00:07:54,440
- ¿Cuándo lo vemos?
- En las noticias de esta noche.
81
00:07:55,840 --> 00:07:58,720
[Valentino] No está mal.
82
00:07:58,880 --> 00:08:02,120
Pero tengo que devolverle la llamada.
el palo esta mal.
83
00:08:02,280 --> 00:08:06,840
San José tenía un palo
con punta redonda. Sin embargo no afecta.
84
00:08:07,560 --> 00:08:11,840
- Depenni.
- Giuseppe, las comodidades no cuentan.
85
00:08:11,960 --> 00:08:15,760
en esta choza
vendrán los Reyes Magos.
86
00:08:15,920 --> 00:08:20,880
"Las comodidades no cuentan,
los Reyes Magos llegarán a esta choza".
87
00:08:21,240 --> 00:08:26,400
Me tomó seis meses escribir
estas rimas. Seis meses, día y noche.
88
00:08:26,720 --> 00:08:31,360
¡María, mira qué hermosa!
El buey y el burro nos calentarán.
89
00:08:31,520 --> 00:08:33,880
Señor John,
te lo haremos saber.
90
00:08:33,960 --> 00:08:37,040
Siempre lo dice.
He estado audicionando durante años.
91
00:08:37,120 --> 00:08:39,480
María, no hablemos más de eso.
92
00:08:39,880 --> 00:08:42,720
Nació un niño.
Jesús nació.
93
00:08:42,880 --> 00:08:45,840
- ¡El siguiente!
- En Egipto tienes que escapar
94
00:08:45,920 --> 00:08:48,680
porque herodes tuyo
hijo quiere matar.
95
00:08:48,760 --> 00:08:52,680
- Signor Giovanni, ¿puedes ser un ángel?
- Me reconoció.
96
00:08:53,040 --> 00:08:56,280
[juntos] Hemos llegado a Belén
en nuestros camellos...
97
00:08:56,440 --> 00:08:59,720
...trayendo los regalos más ricos
y mas hermoso
98
00:08:59,880 --> 00:09:02,720
¡José, esto es un regalo del cielo!
99
00:09:02,880 --> 00:09:07,520
- Detengámonos aquí, en esta choza.
- Te lo haremos saber.
100
00:09:09,280 --> 00:09:12,440
- Traje mirra.
- Señor Juan.
101
00:09:15,680 --> 00:09:20,800
Puede que no haya uno
a la altura de la situación? ¡Uno!
102
00:09:20,960 --> 00:09:25,160
- ¿No vamos a hacer la cuna este año?
- ¿Es posible no hacerlo?
103
00:09:25,320 --> 00:09:29,880
- ¿Yo soy la Virgen y tú eres San José?
- No bromees sobre estas cosas.
104
00:09:30,040 --> 00:09:32,520
Hagamos otro anuncio y busquemos
otros candidatos.
105
00:09:32,600 --> 00:09:35,440
¡No! ¿Incluso mañana?
106
00:09:35,520 --> 00:09:37,040
Está el último San José.
107
00:09:37,120 --> 00:09:39,080
- ¿Hay otro?
- Sí.
108
00:09:39,160 --> 00:09:40,320
¡Puedo imaginar!
109
00:09:41,320 --> 00:09:43,960
¡Después de usted!
110
00:09:49,920 --> 00:09:51,680
Buenos días, Padre Valentín.
111
00:09:51,760 --> 00:09:55,120
- ¿Él me conoce?
- Pude apreciarlo en la tele.
112
00:09:55,560 --> 00:09:57,480
Por favor.
113
00:09:57,920 --> 00:10:01,640
Un momento,
para entrar en el personaje.
114
00:10:01,800 --> 00:10:02,880
Bien.
115
00:10:02,960 --> 00:10:06,160
el personaje es dificil
de San José.
116
00:10:06,440 --> 00:10:09,120
- Fundamental.
- Básico.
117
00:10:18,480 --> 00:10:22,800
Aquí está nuestro objetivo,
también está el cometa.
118
00:10:23,520 --> 00:10:27,520
Si la vista no me engaña,
llegamos a la cabaña.
119
00:10:29,440 --> 00:10:35,040
Sí, María, veo el buey,
pero las bestias son dos.
120
00:10:36,600 --> 00:10:41,640
Falta la última pieza.
Dejé entrar al burro.
121
00:10:42,600 --> 00:10:46,400
- ¡Buen chico! Realmente bueno.
- [perpetúa] Bravo.
122
00:10:47,240 --> 00:10:51,520
Cuando el texto está bien escrito,
es fácil meterse en el personaje.
123
00:10:51,680 --> 00:10:54,880
- ¿Te gustan mis rimas?
- ¡Ay!
124
00:10:55,040 --> 00:11:01,280
Para mí, como creyente, interpretar esto
carácter sería una emoción única.
125
00:11:01,640 --> 00:11:06,560
La felicito por todo.
Por la barba, por el bastón.
126
00:11:06,720 --> 00:11:10,160
Puedo tener el
privilegio de abrazarla?
127
00:11:10,240 --> 00:11:11,600
Es un honor.
128
00:11:14,120 --> 00:11:17,040
[Valentino] Su
La interpretación me conmovió.
129
00:11:17,120 --> 00:11:18,320
[Salvo] ¡Gracias!
130
00:11:18,400 --> 00:11:22,840
Sentí una emoción tan sola
cuando conocí al Santo Padre.
131
00:11:22,920 --> 00:11:24,400
Me halaga.
132
00:11:25,720 --> 00:11:29,120
No me digas nada ahora,
hágamelo saber.
133
00:11:30,680 --> 00:11:33,720
Nunca he visto un San José
tan contento.
134
00:11:33,880 --> 00:11:36,840
Parece que es una persona decente,
sincero.
135
00:11:37,200 --> 00:11:41,120
Dios quiso poner a este hombre
en nuestro camino.
136
00:11:43,360 --> 00:11:46,680
Estos son los bueyes
candidatos a la choza.
137
00:11:46,760 --> 00:11:47,880
No lo sé.
138
00:11:48,800 --> 00:11:53,000
No sé por qué ese no tiene ojo
consciente del momento.
139
00:11:53,680 --> 00:11:59,240
En cambio que uno tiene una mirada más profunda,
más adecuado a la circunstancia.
140
00:11:59,400 --> 00:12:03,400
Pero la forma de la boca
me deja un poco perplejo.
141
00:12:07,960 --> 00:12:10,720
[Salvo se ríe]
¡Shsh!
142
00:12:20,640 --> 00:12:22,800
Ven a papá.
143
00:12:25,120 --> 00:12:29,880
- Se acaban los bueyes en el pueblo.
- Estamos buscando en los países vecinos.
144
00:12:30,400 --> 00:12:32,320
- Buen día.
- [juntos] Buenos días.
145
00:12:32,400 --> 00:12:34,840
¿Recordar? Quería verlos en contexto.
146
00:12:35,120 --> 00:12:39,520
¡Es verdad!
Vistos en contexto, se ven perfectos.
147
00:12:39,680 --> 00:12:42,560
Te lo haremos saber. Gracias.
148
00:12:42,720 --> 00:12:45,760
Depenni.
Realmente no hay aquí...
149
00:12:48,480 --> 00:12:51,120
¿Las llaves? Las llaves...
150
00:12:52,040 --> 00:12:57,120
Padre, ¿adónde vas? tenemos que mirar
llegaron los burros a la boleta!
151
00:13:03,560 --> 00:13:05,520
¿San José?
152
00:13:11,520 --> 00:13:13,680
¡Al ladrón!
153
00:13:14,320 --> 00:13:17,120
¡Al ladrón! ¡Al ladrón!
154
00:13:17,920 --> 00:13:19,840
¡llévatelo!
155
00:13:24,080 --> 00:13:26,080
[trueno]
156
00:13:43,800 --> 00:13:47,680
- ¡Oh! ¿Qué nos importa? Vámonos
- En efecto.
157
00:13:56,040 --> 00:13:58,240
¡bebé!
158
00:13:58,400 --> 00:14:00,600
Gracias.
159
00:14:04,480 --> 00:14:06,480
Lo siento cariño. Has visto...
160
00:14:24,320 --> 00:14:26,720
[San Valentín] ¡San José!
161
00:14:31,320 --> 00:14:33,800
¡Detener!
162
00:14:37,720 --> 00:14:41,920
- ¡Ladrón! ¡Detener!
- ¡Para!
163
00:14:44,440 --> 00:14:47,160
¡Detente, Dios te está mirando!
164
00:14:47,320 --> 00:14:51,360
- Dile que se aleje.
- ¡Detente, ladrón!
165
00:15:05,640 --> 00:15:09,000
¡Al ladrón!
¡San José!
166
00:15:21,720 --> 00:15:24,040
¿Quién "mierda" eres tú?
167
00:15:32,560 --> 00:15:35,160
¡San José!
168
00:15:37,440 --> 00:15:39,520
- [nitrito]
- ¡Detener!
169
00:15:42,360 --> 00:15:44,360
¡Detener!
170
00:15:50,800 --> 00:15:52,600
¡Oh!
171
00:15:52,760 --> 00:15:56,960
¿Tanto lío para un Bambinello? Si tuviera
Robaste la cuna, ¿qué hubieras hecho?
172
00:15:57,320 --> 00:16:00,240
[Valentino] ¿Qué estás haciendo?
173
00:16:00,400 --> 00:16:03,680
¡No tienes que arrestarlo!
No lo es...
174
00:16:04,000 --> 00:16:07,400
Muy tranquilamente. ¡Me lastimaste!
175
00:16:07,560 --> 00:16:11,840
¡Piso!
El año que viene, no haces la cuna.
176
00:16:12,600 --> 00:16:17,120
[soldado] Cállate, has estado en la fila.
Rioter, ve allí.
177
00:16:18,400 --> 00:16:20,720
- Ladrón, tú de allí.
- [Salvo] ¿Qué están haciendo?
178
00:16:20,880 --> 00:16:22,320
[prisionero] Nos dividen.
179
00:16:22,400 --> 00:16:26,400
Los alborotadores en el vagón
ya los ladrones les cortan las manos.
180
00:16:28,160 --> 00:16:31,040
[Salvo] Alborotador,
siempre en la familia.
181
00:16:31,120 --> 00:16:32,960
[Valentino] Disturbios.
182
00:16:34,200 --> 00:16:38,960
¿A dónde me llevas?
Me están esperando para hacer la cuna.
183
00:16:45,800 --> 00:16:46,920
¿Lo que sucede?
184
00:16:47,000 --> 00:16:50,400
Los romanos hacen algunos
detenciones para sofocar disturbios.
185
00:16:50,480 --> 00:16:54,920
¡Pero no lo lograrán!
Herodes es un títere en manos de Augusto.
186
00:16:55,080 --> 00:16:59,200
Augusto, los romanos.
¿Qué tan grande es la cuna que hiciste?
187
00:16:59,360 --> 00:17:02,720
- ¿Donde estamos?
- Estamos en Judea.
188
00:17:03,480 --> 00:17:05,440
¡Basta de estas payasadas!
189
00:17:05,600 --> 00:17:09,480
Hace un minuto estábamos en navidad
y ahora estamos en carnaval! Míralos.
190
00:17:09,640 --> 00:17:11,720
¿De qué estás vestido?
191
00:17:12,480 --> 00:17:14,440
¡Ir!
192
00:17:37,280 --> 00:17:41,600
[Valentino] Es tu culpa. si no fueras
sido un ladrón, no habríamos terminado aquí.
193
00:17:41,960 --> 00:17:43,080
- ¿Mi culpa?
- Sí.
194
00:17:43,160 --> 00:17:46,640
Es tu culpa
que me persigues. No eres un carabinero.
195
00:17:47,080 --> 00:17:52,640
Realiza bodas y bautizos.
Por tu culpa terminé loco.
196
00:17:52,800 --> 00:17:57,440
- ¡Trabajar! ¡Silencio!
- Oh bueno, mierda.
197
00:17:58,320 --> 00:17:59,520
¿Cuándo terminamos?
198
00:17:59,600 --> 00:18:03,200
¿Finalizar? Las calles de Roma
llegan a todo el mundo.
199
00:18:03,280 --> 00:18:06,120
- Llevo aquí diez años.
- ¿Diez años?
200
00:18:06,880 --> 00:18:09,880
Tú lo estás haciendo
el Jerusalén-Reggio Calabria?
201
00:18:18,000 --> 00:18:22,400
En el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo. Bendice este alimento.
202
00:18:26,560 --> 00:18:31,560
- ¿No tuviste tiempo de bendecirlo?
- No te metas con estas cosas.
203
00:18:33,280 --> 00:18:37,120
Aquí te ofrezco la mía. Come.
Sé que es una pesadilla de todos modos.
204
00:18:37,280 --> 00:18:41,920
Ahora me duermo y mañana por la mañana
tú también desapareces. Etc.
205
00:19:05,440 --> 00:19:07,400
¡Finalmente! Cuánto
pusiste?
206
00:19:07,480 --> 00:19:10,040
Está el censo. EL
Los romanos están en todas partes.
207
00:19:10,320 --> 00:19:12,320
¿Censo?
208
00:19:21,480 --> 00:19:24,640
- [guardia] ¡Alarma!
- ¡Los Fanáticos nos están atacando!
209
00:19:29,840 --> 00:19:33,000
- [prisionero] ¡Huye! ¡Aquí!
- ¡Vamos!
210
00:19:38,720 --> 00:19:41,400
- [Salvo] Están todas agotadas. ¡Vamos!
- ¿Dónde?
211
00:19:41,480 --> 00:19:42,360
Me voy a casa.
212
00:19:42,440 --> 00:19:44,920
Haces lo que quieres.
213
00:20:57,120 --> 00:20:59,960
Será porque el otro
estaba lloviendo hoy y no hoy?
214
00:21:00,040 --> 00:21:01,040
Resígnate.
215
00:21:01,120 --> 00:21:04,800
Terminamos en el Año Cero,
en el tiempo de Jesús.
216
00:21:05,680 --> 00:21:08,760
¿Como es posible? ¿Ahora que hacemos?
217
00:21:09,640 --> 00:21:11,640
¿Que estamos haciendo?
218
00:21:12,760 --> 00:21:16,520
- Pensándolo bien, hay esperanza.
- ¿Que quieres decir?
219
00:21:16,680 --> 00:21:19,560
- ¿Te enteraste del censo?
- Sí.
220
00:21:19,920 --> 00:21:25,040
San José y la Virgen van
de Nazaret a Belén para ser empadronados.
221
00:21:25,200 --> 00:21:30,000
Encontramos a la Virgen y hagámoslo.
el milagro de volver en 2019.
222
00:21:30,360 --> 00:21:33,040
- De Nuestra Señora.
- Jesús es demasiado pequeño.
223
00:21:33,800 --> 00:21:35,080
Nuestra Señora, milagros.
224
00:21:35,160 --> 00:21:39,440
¡Yo no creo en estas cosas!
Sólo creo en cosas racionales.
225
00:21:39,600 --> 00:21:43,520
te parece racional
terminar en el año cero?
226
00:21:46,960 --> 00:21:50,960
- Confía en mí, necesitamos un milagro.
- No.
227
00:21:51,160 --> 00:21:53,800
Necesitamos un cerrajero.
Vamos.
228
00:22:11,640 --> 00:22:15,720
- ¿Qué es tan importante?
- Mi rey, no tengo buenas noticias.
229
00:22:16,800 --> 00:22:20,600
Las estrellas me han revelado
que el futuro es nefasto.
230
00:22:20,760 --> 00:22:23,600
Cambiamos el futuro.
231
00:22:23,760 --> 00:22:25,760
[risas]
232
00:22:26,080 --> 00:22:32,400
Nacerá un niño que se convertirá
el único e indiscutible rey de los judíos.
233
00:22:33,080 --> 00:22:35,640
¿Dónde encuentro este fenómeno?
234
00:22:37,680 --> 00:22:43,640
Las estrellas no me han dicho más.
Solo veo a dos extranjeros.
235
00:22:44,320 --> 00:22:48,400
Solo ellos pueden darte las respuestas.
qué estás buscando.
236
00:22:48,560 --> 00:22:51,680
¡Dos extranjeros! ¿Dónde estoy?
237
00:22:52,000 --> 00:22:55,920
No sé esto,
pero sé que vienen de lejos.
238
00:22:56,080 --> 00:22:59,680
- ¿Cuán lejos?
- Desde muy lejos.
239
00:22:59,840 --> 00:23:01,920
Eres demasiado vago para ser adivino.
240
00:23:10,200 --> 00:23:13,240
¡No por favor!
¡Por favor!
241
00:23:13,400 --> 00:23:17,920
- Señor, ya no lo hago.
¡Ya no me río! ¡Lo juro!
242
00:23:18,960 --> 00:23:24,040
Encuentra a estos dos extraños que vienen
de lejos y traerlos aquí.
243
00:23:30,560 --> 00:23:32,760
[bofetadas y gritos]
244
00:23:56,840 --> 00:24:02,440
[Valentino] ¡No puedo más!
Tengo hambre, tengo sed. Vamos a parar.
245
00:24:02,600 --> 00:24:06,440
Al próximo oasis de servicio,
pedimos dos bocadillos y un mineral.
246
00:24:06,600 --> 00:24:10,240
¿O quieres refresco de naranja?
¡Pero camina!
247
00:24:14,280 --> 00:24:17,120
[Salvo] ¡Ay! Sube el volumen
248
00:24:24,360 --> 00:24:27,160
¡Quién sabe si hay agua!
¿Qué tan profundo será?
249
00:24:27,240 --> 00:24:28,560
Veamos enseguida.
250
00:24:29,440 --> 00:24:30,560
¿Qué es eso?
251
00:24:30,640 --> 00:24:33,880
¡Métete en tus asuntos!
Herramientas del oficio.
252
00:24:33,960 --> 00:24:37,240
tienes el crucifijo
tengo el metro
253
00:24:38,080 --> 00:24:42,640
- Cinco metros y treinta y tres, treinta y cuatro.
- ¿Cinco metros?
254
00:24:52,440 --> 00:24:54,360
[silbido]
255
00:24:56,280 --> 00:24:58,200
[ruido sordo]
256
00:24:58,360 --> 00:25:00,320
¿Cinco metros?
257
00:25:01,720 --> 00:25:06,640
Son piedras antiguas, modelos antiguos.
No van rápido.
258
00:25:09,720 --> 00:25:11,880
¡Oh!
259
00:25:16,600 --> 00:25:18,680
- Buen día.
- Buen día.
260
00:25:18,760 --> 00:25:19,680
¿Tienes agua?
261
00:25:25,800 --> 00:25:28,720
Escucha, ¿cuál es la ciudad más cercana?
262
00:25:28,880 --> 00:25:33,800
- Más allá de las colinas, está Belén.
- Entonces conoces a José y María.
263
00:25:33,960 --> 00:25:37,280
Tiene barba, un palo
con punta redonda. Ella está embarazada.
264
00:25:37,360 --> 00:25:38,400
No.
265
00:25:38,560 --> 00:25:43,520
- ¿Conoces a un cerrajero?
- No. - Él no sabe nada.
266
00:25:43,840 --> 00:25:47,840
- ¿Ya sabes como soy?
- No. - Ni siquiera lo sé.
267
00:25:48,000 --> 00:25:51,560
[Salvo] Está bien,
si le pedía al burro, lo hacía primero.
268
00:25:51,640 --> 00:25:53,040
- No.
- Vamos.
269
00:26:05,440 --> 00:26:09,480
¿Te das cuenta?
Esta es la ciudad donde nació Jesús.
270
00:26:09,840 --> 00:26:13,840
- Verás, Nuestra Señora nos hace el milagro.
- ¡Vamos, vamos!
271
00:26:15,120 --> 00:26:17,920
[salvar]
Piso. ¡No tire, yo deslizo!
272
00:26:21,280 --> 00:26:24,160
[Salvo] No muestres las cadenas.
273
00:26:53,320 --> 00:26:56,320
- Dar algo. ¡Estoy hambriento!
- Nosotros también.
274
00:26:56,480 --> 00:26:59,040
Se pagan impuestos.
275
00:26:59,960 --> 00:27:04,120
Todos pagan.
Sin impuestos ¿cómo hacemos?
276
00:27:15,640 --> 00:27:17,560
¡Mirar!
277
00:27:19,840 --> 00:27:22,160
- ¿Qué deseas?
- ¿Por qué los tratas así?
278
00:27:22,280 --> 00:27:24,200
Los niños me ponen ansioso.
279
00:27:24,280 --> 00:27:26,680
- ¿Son extranjeros?
- Sí.
280
00:27:26,840 --> 00:27:29,720
- ¿Vienes de lejos?
- Desde muy lejos.
281
00:27:30,520 --> 00:27:36,200
- Apuesto a que necesitas un cerrajero.
- ¿Por qué? ¿Muestra?
282
00:27:42,840 --> 00:27:44,800
[Sara] Aquí está.
283
00:27:46,400 --> 00:27:50,040
- ¿Estás seguro de que es bueno?
- No, es el único que hay.
284
00:27:50,200 --> 00:27:53,080
- ¿Vamos?
[niño] ¡Vamos!
285
00:27:57,840 --> 00:28:00,320
[enamorado]
Buen día. Disculpe.
286
00:28:02,400 --> 00:28:06,560
Mientras tanto, gracias por su atención.
quien nos presta.
287
00:28:07,520 --> 00:28:09,920
¡Oh!
288
00:28:10,720 --> 00:28:12,800
- ¡Gracias!
- Gracias.
289
00:28:12,960 --> 00:28:16,080
- ¿Gracias? Treinta siclos.
- ¿Eh?
290
00:28:16,960 --> 00:28:20,400
- ¡Treinta siclos!
- ¿Qué son los siclos?
291
00:28:20,560 --> 00:28:24,080
acabamos de llegar y
dejamos el dinero en casa.
292
00:28:24,160 --> 00:28:25,240
¡Treinta siclos!
293
00:28:25,400 --> 00:28:27,800
- Hagamos algo, firmas.
- Exacto.
294
00:28:27,880 --> 00:28:30,080
Volvemos, siempre estamos aquí.
295
00:28:31,080 --> 00:28:36,640
Las cadenas, una pulsera, el collar.
Siempre encontramos algo que cortar.
296
00:28:36,800 --> 00:28:41,120
Ahora lo mejor es cortar la cuerda.
Gracias adios.
297
00:28:43,640 --> 00:28:47,600
- No nos gusta la gente aquí que no paga.
- ¿Quién no quiere pagar?
298
00:28:47,760 --> 00:28:51,600
- Yo pago, él no quiere pagar.
- Quiero pagar. - ¿Qué pagas?
299
00:28:51,960 --> 00:28:54,480
- Vives de limosnas.
- Pago y rezo.
300
00:28:54,560 --> 00:28:55,880
¿Qué dices? Escuchar.
301
00:28:55,960 --> 00:29:00,280
Hubo un malentendido. Hacemos
Como esto. Ve a sentarte, hablaré con ellos.
302
00:29:00,640 --> 00:29:04,080
Pongo todo en orden.
Anda, yo me encargo.
303
00:29:04,760 --> 00:29:08,640
[Salvo] ¿Puedo hablar contigo?
Ustedes son dos personas maravillosas.
304
00:29:08,800 --> 00:29:10,840
Se puede ver a simple vista.
305
00:29:11,840 --> 00:29:13,640
Eso.
306
00:29:15,360 --> 00:29:17,320
[voz inaudible]
307
00:29:35,760 --> 00:29:40,160
Estos están locos. Por treinta siclos
querían cortarnos la mano.
308
00:29:40,320 --> 00:29:42,520
Tienes que entenderlos,
son gente de hace dos mil años.
309
00:29:42,600 --> 00:29:44,320
- Son bárbaros.
- Precisamente.
310
00:29:44,480 --> 00:29:46,600
- ¿Cómo terminó?
- No pagamos.
311
00:29:46,800 --> 00:29:48,720
- ¡Bien!
- Pero te lo cortaron.
312
00:29:48,800 --> 00:29:52,400
- ¿Usted está loco?
- Una mano te basta para bendecir.
313
00:29:52,480 --> 00:29:53,800
[Isaac] ¡Detente, Nicodemo!
314
00:29:53,880 --> 00:29:59,440
- Son mis amigos, son revolucionarios.
- Sí, ¡viva la revolución!
315
00:29:59,600 --> 00:30:04,320
Fuimos yo, él y Garibaldi.
Llegamos a Marsala junto con los Mil.
316
00:30:04,480 --> 00:30:08,240
Cavour nos llama y nos dice:
"Mañana o Roma o muerte".
317
00:30:08,320 --> 00:30:10,440
Ese era Nino Bixio.
318
00:30:10,880 --> 00:30:16,080
- ¡Qué cabrones! Odio a estos romanos.
- Isaac, deja de decir estas cosas.
319
00:30:16,440 --> 00:30:18,840
Padre,
por ti siempre debemos estar en silencio.
320
00:30:18,920 --> 00:30:20,840
Isaac tiene razón acerca de los romanos.
321
00:30:20,920 --> 00:30:25,280
Hace tiempo,
solíamos decir "Roma ladrona".
322
00:30:25,440 --> 00:30:27,480
Luego lo olvidaron.
323
00:30:27,640 --> 00:30:29,560
[Isaac] Roma es una ladrona.
324
00:30:29,920 --> 00:30:33,120
[juntos] robando Roma.
- Ladrones de Roma.
325
00:30:33,280 --> 00:30:38,960
¡Al menos los romanos pagan, tú no!
Me debes treinta siclos, no lo olvidaré.
326
00:30:39,120 --> 00:30:43,560
Venderías a tus hijos a los romanos,
si tuviera alguno.
327
00:30:45,440 --> 00:30:48,840
rebeca,
esa no es forma de hablar.
328
00:30:50,200 --> 00:30:56,160
- Lo siento, Nicodemo. No volverá a suceder.
- ¡Siempre me debes treinta shekels!
329
00:30:56,320 --> 00:30:59,200
Ya casi está listo, ven a comer.
330
00:31:00,040 --> 00:31:03,960
¿Qué estás haciendo? No es un juego para niños.
Esto corta, es peligroso.
331
00:31:04,120 --> 00:31:06,760
- ¿Por qué levantas las manos?
- Sara, no te molestes.
332
00:31:06,840 --> 00:31:08,160
Mamá, es hermoso.
333
00:31:10,800 --> 00:31:13,160
- ¿Y tu madre?
- Sí.
334
00:31:13,320 --> 00:31:14,320
Entonces esos mil?
335
00:31:14,400 --> 00:31:17,360
- ¿Qué mil?
- Los vestidos de rojo.
336
00:31:17,520 --> 00:31:21,920
¿Lo ves?
El buen Dios sigue nuestros pasos.
337
00:31:22,960 --> 00:31:27,840
[Trabajo] Cuida nuestras acciones
y juzga nuestras obras.
338
00:31:27,960 --> 00:31:33,560
Siempre debes recordar esto. no tienes que hacerlo
nunca lo olvides, de por vida.
339
00:31:33,720 --> 00:31:36,600
[Sara] Cuando los Borbones i
rodearon, ¿tuviste miedo?
340
00:31:36,680 --> 00:31:37,640
No.
341
00:31:37,720 --> 00:31:41,600
- No conozco el miedo.
- Sara, déjalos en paz. Ellos están cansados.
342
00:31:41,960 --> 00:31:45,120
Ve a buscar algo
de agua. Toma asiento.
343
00:31:45,200 --> 00:31:46,240
Gracias.
344
00:31:47,640 --> 00:31:49,600
¿No te lavas?
345
00:31:50,520 --> 00:31:53,480
- ¿Verás? Pero están limpios.
- Sí.
346
00:31:57,680 --> 00:32:00,480
[los niños se ríen]
347
00:32:00,640 --> 00:32:05,520
[Valentino] Pero tiene un olor extraño.
- Es cúrcuma, para desinfectar.
348
00:32:10,240 --> 00:32:13,120
[los niños se ríen]
¡Shsh!
349
00:32:16,840 --> 00:32:19,320
Venimos de muy lejos, así que...
350
00:32:20,960 --> 00:32:25,480
[Isaac] Por favor. [Valentín] Gracias.
[Salvo] Nos refrescamos bien.
351
00:32:30,080 --> 00:32:32,800
¡Por fin algo para comer!
352
00:32:35,760 --> 00:32:38,240
Disculpe.
es para todos
353
00:32:40,480 --> 00:32:46,200
Antes de comenzar, demos gracias a Dios
para la comida de esta noche.
354
00:32:47,200 --> 00:32:52,920
Gracias a Dios, pero trabajamos todo el
día y los romanos nos quitan la cosecha.
355
00:32:53,080 --> 00:32:55,960
Tenemos que rebelarnos. no somos muchos,
pero con los demás...
356
00:32:56,080 --> 00:32:57,040
Nos matan.
357
00:32:57,120 --> 00:33:00,080
- Bien. Mientras tanto...
- [Isaac] Los zelotes están listos.
358
00:33:00,280 --> 00:33:01,800
Esta no es la manera.
359
00:33:02,560 --> 00:33:05,760
Oramos a Dios
y él arreglará todo.
360
00:33:05,920 --> 00:33:10,480
- Bien. Si uno ora, nunca se equivoca.
- No puedes vivir así.
361
00:33:10,640 --> 00:33:15,280
Estamos a merced de Herodes y el ejército.
Romano. ¿Cuánto tiempo más tenemos que aguantar?
362
00:33:15,440 --> 00:33:16,760
Mi hermana tiene razón.
363
00:33:16,840 --> 00:33:20,440
Mañana se casan y
ni siquiera tienen el banquete.
364
00:33:20,520 --> 00:33:23,160
ellos tomaron el
cordero para celebrar.
365
00:33:23,240 --> 00:33:25,800
dijimos que
acabamos de tener eso.
366
00:33:25,960 --> 00:33:30,760
- Pero no escucharon razones.
- Coge la pelota y no te cases.
367
00:33:37,560 --> 00:33:42,360
Salvo, cuéntanos sobre la revolución.
¿Qué has hecho con la gente del cigarro?
368
00:33:43,400 --> 00:33:48,680
Éramos él, yo, Fidel Castro, el Che Guevara
y un pequeño grupo de luchadores.
369
00:33:48,840 --> 00:33:53,960
¿Recuerdos? Llegamos a Cuba y
había quinientos enemigos esperándonos.
370
00:33:54,880 --> 00:33:59,280
Después de dos horas,
en el campo había quinientos cadáveres.
371
00:34:08,280 --> 00:34:10,240
[guardia] ¡Hazte a un lado!
372
00:34:10,400 --> 00:34:15,240
[Valentino] Ya no sé cómo decirle.
Vienen de Nazaret, van en un burro.
373
00:34:15,600 --> 00:34:19,960
Su nombre es José.
Tiene un palo con una punta redonda.
374
00:34:20,320 --> 00:34:22,840
tiene una barba larga
y su esposa está embarazada.
375
00:34:22,920 --> 00:34:25,040
Pero el hijo no es suyo.
376
00:34:25,120 --> 00:34:26,040
Exacto.
377
00:34:26,240 --> 00:34:27,320
¿En qué sentido?
378
00:34:27,400 --> 00:34:30,640
El verdadero padre del niño.
él es el padre de todos nosotros.
379
00:34:30,920 --> 00:34:32,280
¿Qué estás diciendo?
380
00:34:32,360 --> 00:34:36,400
Esto no es nada, alguacil.
Padre e hijo son lo mismo.
381
00:34:36,680 --> 00:34:38,800
Si dices "papá",
los tres giran.
382
00:34:38,880 --> 00:34:41,680
- Ambos.
- También está el Espíritu Santo.
383
00:34:41,760 --> 00:34:46,400
Todo comienza con la llegada.
del Arcángel Gabriel que dice...
384
00:34:47,160 --> 00:34:49,080
Gabriel, Gabriel...
385
00:34:49,240 --> 00:34:51,960
- ¿Que esta haciendo?
- Que...
386
00:34:52,160 --> 00:34:57,360
no puede encontrar a gabriel
porque no se puede contar.
387
00:34:57,720 --> 00:35:02,000
- Nadie ve a Gabriele.
- Sólo Nuestra Señora lo ve.
388
00:35:02,160 --> 00:35:05,880
viene de maria
y hace el anuncio.
389
00:35:06,040 --> 00:35:08,920
"¡María, darás a luz al hijo de Dios!"
390
00:35:09,280 --> 00:35:12,520
"María,
darás a luz al hijo de Dios! María..."
391
00:35:12,600 --> 00:35:14,360
¡Suficiente! Entendimos.
392
00:35:15,440 --> 00:35:19,400
- Esto fue hace nueve meses.
- El hijo de Dios se llama Jesús.
393
00:35:20,840 --> 00:35:23,680
- Jesús.
- Jesús.
394
00:35:23,840 --> 00:35:26,200
[juntos] ¡Jesús!
395
00:35:26,560 --> 00:35:29,760
- Extrañando a Jesús?
- ¡Echo de menos el catecismo! - ¡Jesús!
396
00:35:29,920 --> 00:35:32,280
¡Jesús! Mirar.
397
00:35:33,480 --> 00:35:34,840
Este es él creciendo.
398
00:35:34,920 --> 00:35:38,200
Ve a contar
estos cuentos de hadas a otra persona!
399
00:35:38,360 --> 00:35:40,160
- ¡Aquí tengo que trabajar!
- Es importante.
400
00:35:40,240 --> 00:35:41,840
- El siguiente.
- Piso.
401
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Te dije que no existen.
402
00:35:45,240 --> 00:35:46,600
¿Cuál es el trabajo de José?
403
00:35:46,680 --> 00:35:49,920
¡Qué trabajo debe hacer!
Hablar de personas imaginarias.
404
00:35:50,000 --> 00:35:54,520
- Es carpintero. ¿Lo conoces?
- No él. Tal vez conozco a su primo.
405
00:35:55,040 --> 00:35:59,840
No sabemos cómo se hacen,
pero son extranjeros y vienen de lejos.
406
00:36:01,480 --> 00:36:02,680
Desde muy lejos.
407
00:36:02,760 --> 00:36:06,400
No sé, no los he visto.
Lo juro. Yo estaba trabajando.
408
00:36:09,040 --> 00:36:12,880
Así que en lugar de trabajar
cuidado con quien pasa.
409
00:36:22,440 --> 00:36:26,560
[Rebecca] ¿Puedes ser más específico?
Deben saber cuando llegan.
410
00:36:26,720 --> 00:36:29,840
¡No lo sé! Ellos deberían
llega en un par de dias.
411
00:36:29,920 --> 00:36:30,960
¿Está seguro?
412
00:36:31,040 --> 00:36:37,120
Mi hermana llegó ayer de Nazaret.
Dice que se fueron justo después de ellos.
413
00:36:39,720 --> 00:36:40,960
¡Perdiste!
414
00:36:41,080 --> 00:36:44,840
Me distrajiste. Ahora
me pagas por la información.
415
00:36:45,400 --> 00:36:47,840
- No tenemos dinero.
- Entonces véte.
416
00:36:48,040 --> 00:36:50,200
- No tenemos ninguno.
- ¡Irse!
417
00:36:50,320 --> 00:36:52,240
¡Calle!
418
00:36:53,000 --> 00:36:57,360
¿Has oído? no han llegado
Así que Jesús aún está por nacer.
419
00:36:57,720 --> 00:37:00,480
Nuestra Señora nos hace
milagro para volver.
420
00:37:00,560 --> 00:37:01,720
Tengo hambre.
421
00:37:01,880 --> 00:37:04,440
Me basta el milagro
de los panes y los peces.
422
00:37:04,520 --> 00:37:06,920
¿Cómo lo llamo?
Santa Virgen.
423
00:37:06,960 --> 00:37:11,680
- O Su Alteza Santísima.
- Llámalo como quieras, tú eres el fan.
424
00:37:11,840 --> 00:37:13,160
¿De qué estás hablando?
425
00:37:13,240 --> 00:37:17,320
Es una larga historia. Puedo
llámala majestad.
426
00:37:17,400 --> 00:37:20,800
Llámela su señoría.
Vete, estoy ocupado.
427
00:37:20,960 --> 00:37:23,480
- ¿Qué?
- Tengo que saludar a unos parientes.
428
00:37:23,560 --> 00:37:27,040
- ¿Puedo venir también?
- No mi amor.
429
00:37:27,240 --> 00:37:31,360
Estas son cosas de adultos.
Los niños no pueden hacerlos.
430
00:37:31,520 --> 00:37:34,400
Decir adiós a los familiares es peligroso.
431
00:37:34,560 --> 00:37:37,600
- Ir.
- [Valentino] Excelente está bien.
432
00:37:37,760 --> 00:37:40,080
Pagar impuestos es correcto.
433
00:37:40,240 --> 00:37:44,840
Él no sonríe.
¡Tu sonríes! Te veo el mes que viene.
434
00:37:46,000 --> 00:37:47,920
[recaudador de deudas] Prosigamos.
435
00:37:50,160 --> 00:37:53,600
[recaudador de deudas] ¡Cuántos hermosos peces!
436
00:37:57,440 --> 00:38:00,760
- Aquí estás.
- ¿Has puesto todo dentro?
437
00:38:05,040 --> 00:38:07,040
Está bien, ve.
438
00:38:16,040 --> 00:38:20,560
[Valentino] María, ha llegado el momento,
pero posadas libres no he encontrado.
439
00:38:20,720 --> 00:38:25,520
[niños] Joseph, este es uno
maná. Detengámonos aquí, en esta choza.
440
00:38:25,680 --> 00:38:28,880
- ¡Bien hecho!
- ¿Cuando esto pasó?
441
00:38:29,040 --> 00:38:31,240
Dios mediante, sucederá pronto.
442
00:38:31,960 --> 00:38:34,280
¿Escuchas los gritos? Mi
prima está dando a luz.
443
00:38:34,360 --> 00:38:36,240
Aquí también estamos esperando un bebé.
444
00:38:36,320 --> 00:38:38,200
¡Ayúdame!
445
00:38:44,840 --> 00:38:49,080
¡Respirar!
Cálmate y respira. Respirar.
446
00:38:49,240 --> 00:38:53,120
- ¡Respirar!
- ¡Respiras, es el quinto niño!
447
00:38:53,880 --> 00:38:56,440
[Rebeca] Empuja.
- Empuja empuja.
448
00:38:56,800 --> 00:38:58,720
[gemido]
449
00:38:59,680 --> 00:39:01,600
¡Aquí estás!
450
00:39:10,720 --> 00:39:13,680
Ocho y cincuenta.
Muy bien, hagamos nueve.
451
00:39:14,040 --> 00:39:16,120
[Salvo se ríe]
¡Shsh!
452
00:39:19,040 --> 00:39:22,680
siempre es bueno
ver nacer a un bebé.
453
00:39:25,000 --> 00:39:28,840
- ¿Has decidido cómo llamarlo?
- Aún no.
454
00:39:29,000 --> 00:39:32,760
tengo muchos hijos
¿Como lo llamarias?
455
00:39:34,680 --> 00:39:36,600
Calogero.
456
00:39:37,400 --> 00:39:39,520
Calogero.
457
00:39:39,680 --> 00:39:44,320
Es un nombre inusual, pero me gusta.
Lo llamaré Calogero.
458
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Bienvenido Calogero.
459
00:40:09,280 --> 00:40:12,000
- ¡Hola, Salva!
- ¿Qué estás haciendo ahí?
460
00:40:12,800 --> 00:40:14,880
No te preocupes, te ayudaré.
461
00:40:15,040 --> 00:40:18,960
- ¿Qué estás haciendo? Eso corta.
- Lo sé.
462
00:40:19,360 --> 00:40:21,400
¡Irse! No.
463
00:40:21,720 --> 00:40:24,800
Qué... ¡No, no!
464
00:40:27,080 --> 00:40:29,480
¿Estás herido?
465
00:40:30,840 --> 00:40:32,800
¡Escapar!
466
00:40:34,440 --> 00:40:36,600
¡Escapar!
467
00:40:36,960 --> 00:40:40,800
- Ibas a arruinar mi plan.
- Me parece que no.
468
00:40:40,960 --> 00:40:44,440
- ¿Está bien el camino?
- Sí, es un atajo.
469
00:40:44,600 --> 00:40:47,680
Aquí no hay hombres herodianos
ni romanos.
470
00:40:47,840 --> 00:40:51,720
Apenas lleguemos, te daré dos manzanas,
entonces cada uno sigue su propio camino.
471
00:40:52,080 --> 00:40:55,640
no le digas a nadie sobre eso
lo que hay aquí atrás porque son mis cosas.
472
00:40:55,720 --> 00:40:56,920
Confía en mí.
473
00:40:57,400 --> 00:40:59,760
- No estás casado, ¿verdad?
- No.
474
00:40:59,960 --> 00:41:02,040
- ¿No tienes hijos?
- ¡No!
475
00:41:02,160 --> 00:41:04,280
- Entonces es perfecto.
- ¿Qué?
476
00:41:04,400 --> 00:41:06,520
Tú no tienes hijos y yo no tengo papá.
477
00:41:06,600 --> 00:41:10,600
- ¿Por qué no tienes hijos?
- ¡Por favor, no puedo más!
478
00:41:10,680 --> 00:41:11,600
¡Mirar!
479
00:41:11,840 --> 00:41:16,160
Salvo trajo comida para
celebrar la boda de Davide y Noa.
480
00:41:20,080 --> 00:41:22,200
¿Cual es? ¡Está bien!
481
00:41:22,360 --> 00:41:24,960
[salvar]
¡No! ¿Por qué? Está bien.
482
00:41:25,120 --> 00:41:28,920
- Está bien. Vamos, de lo contrario voy a picar.
- Gracias.
483
00:41:29,080 --> 00:41:32,720
Es muy hermoso
lo que hiciste por nosotros.
484
00:41:33,760 --> 00:41:38,160
Sonríe, de lo contrario se nota
cuál es tu primera buena acción.
485
00:41:42,000 --> 00:41:46,400
[Trabajo] ¡A los novios! Que bendición
de Dios venga sobre vosotros.
486
00:41:48,200 --> 00:41:50,880
[Valentino] Calogero.
487
00:41:52,440 --> 00:41:57,240
- ¿Cómo te llamas?
- Elías. - Elia, este es Calogero.
488
00:41:57,400 --> 00:42:00,280
[Salvo] Fue un poco arriesgado.
489
00:42:00,440 --> 00:42:04,160
Sin embargo, no podía no traer al bebé.
490
00:42:04,320 --> 00:42:06,560
¿Puedes decirme cómo te fue?
491
00:42:06,880 --> 00:42:10,280
Entiendo
que el techo era la única forma de entrar.
492
00:42:10,440 --> 00:42:15,160
llegué arriba. calculé
que era de treinta y dos, treinta y cuatro metros.
493
00:42:15,520 --> 00:42:19,560
se me cayó la cuerda
y descendió como un huso.
494
00:42:19,720 --> 00:42:24,480
- ¡Peligroso! Arriesgaste mucho.
- Lo hice para los novios.
495
00:42:24,640 --> 00:42:27,600
Solo te casas una vez,
es el mejor dia
496
00:42:29,440 --> 00:42:32,840
¿Por qué no estás casado?
497
00:42:33,480 --> 00:42:35,640
Sara me dijo.
498
00:42:36,600 --> 00:42:41,760
Los revolucionarios siempre estamos en movimiento.
para que el mundo luche.
499
00:42:41,920 --> 00:42:46,760
Un motín aquí, un motín allá.
¿Qué debo hacer? ¿Llevaré a la familia?
500
00:42:47,680 --> 00:42:50,640
Ahora somos extraños en nuestra propia casa.
501
00:42:50,960 --> 00:42:54,680
Hablando de extranjeros,
Herodes está buscando a dos. ¿Eres?
502
00:42:54,760 --> 00:42:55,960
No.
503
00:42:56,040 --> 00:42:58,240
Nadie sabe que estamos aquí.
504
00:42:58,840 --> 00:43:00,960
¡Ni siquiera lo sabía!
505
00:43:02,960 --> 00:43:07,680
Los revolucionarios nunca dejamos rastro
de nosotros, si no en la historia.
506
00:43:09,840 --> 00:43:14,200
- ¿Has visto lo guapo que es Calogero?
- Calogero, en Belén.
507
00:43:14,360 --> 00:43:18,240
Sí. ¡Se lo puse!
Mi padre se llamaba Calogero.
508
00:43:18,400 --> 00:43:22,840
- ¡Tienes que ver cómo se ríe!
- Porque no sabe su nombre.
509
00:43:23,680 --> 00:43:27,200
- ¡Felicidades!
- Gracias. - Gracias.
510
00:43:27,520 --> 00:43:32,720
- Lo siento, no traje nada.
- Tu regalo es tu presencia.
511
00:43:33,800 --> 00:43:38,960
A Salvo y Valentino, venid a lo nuestro.
comunidad como un rayo de sol!
512
00:43:40,160 --> 00:43:44,920
[juntos] ¡Salud!
[recaudador de deudas] ¡Aquí están, mendigos!
513
00:43:45,440 --> 00:43:47,640
¡Rompe todo!
514
00:43:49,160 --> 00:43:52,680
¡Te diviertes con mis cosas!
515
00:44:03,360 --> 00:44:06,480
no te preocupes,
me dieron los treinta siclos.
516
00:44:08,440 --> 00:44:13,280
- Si esto continúa, prefiero morir.
Al menos lo habré intentado. [Trabajo] Basta.
517
00:44:14,200 --> 00:44:19,920
Hija mía, escúchame. La violencia
no trae nada bueno y lo sabes.
518
00:44:20,280 --> 00:44:23,680
Estas ciego. Para ti también Nicodemo
Él era una buena persona.
519
00:44:25,520 --> 00:44:28,560
[Ezequías]
Isaac, que alegría verte de nuevo!
520
00:44:31,840 --> 00:44:35,320
- Hermanos.
- Los llamé, padre.
521
00:44:35,680 --> 00:44:40,480
Hoy ya no estamos solos. Tenemos a Ezequías
y sus compañeros. Nos uniremos a ellos.
522
00:44:42,480 --> 00:44:44,640
Los matarán a todos.
523
00:44:49,520 --> 00:44:53,440
prefiero morir una sola vez
que todos los dias
524
00:45:00,880 --> 00:45:06,520
[Isaac] Hermanos, el destino nos sirve
venganza en bandeja de plata.
525
00:45:11,680 --> 00:45:16,160
Herodes se reunirá con el gobernador esta noche
Roman en el balneario. Son muchos más que nosotros.
526
00:45:16,320 --> 00:45:21,920
Si los tomamos por sorpresa, podemos
hazlo. Algunos se esconderán aquí.
527
00:45:22,080 --> 00:45:24,600
Otros se quedarán atrás.
528
00:45:24,760 --> 00:45:27,240
Aquí están los
centinelas que somos dos
529
00:45:27,320 --> 00:45:30,120
tendrán que matar,
antes de que suenen la alarma.
530
00:45:30,400 --> 00:45:33,320
- ¿Quien quiere ir?
- [juntos] ¡Yo!
531
00:45:33,480 --> 00:45:37,480
Para realizar esta acción, se necesita
gente bien informada Solo ellos pueden hacerlo.
532
00:45:39,360 --> 00:45:42,160
Son expertos en revoluciones.
533
00:45:44,760 --> 00:45:48,960
Si continúas enviando personas con experiencia,
Nunca aprende.
534
00:45:49,120 --> 00:45:53,840
- No confío en ese. Reconozco
la carroña por el olor. [Isaac] No.
535
00:45:54,000 --> 00:45:56,920
han viajado por el mundo
luchando por la libertad.
536
00:45:56,960 --> 00:45:58,880
- [Rebeca] Es verdad.
- Real.
537
00:46:00,160 --> 00:46:04,120
Está bien, matarás a los centinelas.
antes de que suenen la alarma.
538
00:46:04,280 --> 00:46:06,480
¿Matarlos?
539
00:46:06,840 --> 00:46:11,640
¿Prefieres estrangularlos?
Da más placer, pero lleva más tiempo.
540
00:46:12,640 --> 00:46:15,960
- ¿Qué es lo que quieres hacer?
- Solo acepta.
541
00:46:16,160 --> 00:46:21,000
No quisiera que alguno se estrangulara,
otros masacran y no estamos coordinados.
542
00:46:21,360 --> 00:46:25,280
la sangre fluirá,
no se permiten segundos pensamientos.
543
00:46:25,440 --> 00:46:27,720
Si alguien retrocede...
544
00:46:34,120 --> 00:46:37,960
[Valentino] Dios, Jesús, Nuestra Señora y los santos,
Pido ayuda a todos.
545
00:46:38,120 --> 00:46:43,600
Nuestra Señora de los Dolores, pasa la noche.
Virgen gloriosa, haz que algo suceda.
546
00:46:43,760 --> 00:46:44,880
Orar...
547
00:46:44,960 --> 00:46:48,320
te conozco a ti y a tu amigo
has peleado muchas batallas.
548
00:46:48,400 --> 00:46:50,480
Si, aunque siempre digo
549
00:46:50,560 --> 00:46:53,560
"Ama a tu próximo enemigo
como tú mismo".
550
00:46:53,880 --> 00:46:57,920
Me gustan los hombres
que respetan al enemigo.
551
00:46:59,640 --> 00:47:02,600
¿Sabes que eres un buen bocado?
552
00:47:04,920 --> 00:47:05,880
¡Te deseo!
553
00:47:05,960 --> 00:47:08,840
No codicies las cosas de los demás,
es un pecado.
554
00:47:08,920 --> 00:47:10,800
entonces no puedes
hacer nada más
555
00:47:10,920 --> 00:47:13,600
En la batalla quédate cerca de mí,
protegeme.
556
00:47:13,760 --> 00:47:17,440
- Cuenta conmigo.
- Me siento seguro a tu alrededor.
557
00:47:20,760 --> 00:47:22,680
[estallido]
558
00:47:29,600 --> 00:47:33,920
[Rebeca] ¿Estás preocupada?
- No por mí, estoy preocupado por ti.
559
00:47:34,240 --> 00:47:37,680
Si te pasa algo,
Sara se queda sola.
560
00:47:38,040 --> 00:47:42,000
Casi me doy por vencido.
He hecho mil batallas, diviértete.
561
00:47:42,160 --> 00:47:45,120
- Anda tu.
- No te preocupes.
562
00:47:47,080 --> 00:47:49,200
Aquí, es un amuleto de la suerte.
563
00:47:51,960 --> 00:47:54,080
Era de mi marido.
564
00:47:54,440 --> 00:47:55,520
¿Era?
565
00:47:55,600 --> 00:47:58,800
Murió en la batalla
cuando Sara tenía seis meses.
566
00:47:59,680 --> 00:48:03,320
Hermanos fanáticos, ha llegado el momento.
567
00:48:06,320 --> 00:48:10,880
Esperar. Cuando diste el amuleto de la suerte
a tu esposo por la ultima pelea...
568
00:48:11,040 --> 00:48:13,720
... ¿incluso le diste un beso?
569
00:48:18,560 --> 00:48:21,920
¡Tengo que confesar!
Una mujer me besó.
570
00:48:22,280 --> 00:48:25,800
Espero que pronto
le confiesas a tu jefe.
571
00:48:26,160 --> 00:48:28,160
- [Ezequías] ¿Estás listo?
- ¡Finalmente!
572
00:48:28,240 --> 00:48:29,320
Bueno, en marcha.
573
00:48:36,320 --> 00:48:41,040
Anda, es hora. Un golpe en la garganta.
Cuando termines, danos la señal.
574
00:48:41,600 --> 00:48:43,680
Si lo piensas...
575
00:48:56,160 --> 00:48:58,160
¡Querido gobernador!
576
00:48:59,240 --> 00:49:03,120
me postro ante ti
y el poder de Roma.
577
00:49:03,480 --> 00:49:06,560
Odio a los aduladores.
¿Dónde están las toallas?
578
00:49:06,640 --> 00:49:08,000
¿Las toallas?
579
00:49:09,600 --> 00:49:13,160
Prepara tus toallas
para el gobernador
580
00:49:14,520 --> 00:49:17,040
Le rompí el brazo de un golpe.
581
00:49:17,200 --> 00:49:21,440
[guardia] Entonces le dije: "Ahora no tendrás que
hacer el esfuerzo de lavarse las dos manos".
582
00:49:21,920 --> 00:49:23,920
vienes
583
00:49:24,240 --> 00:49:27,120
[guardia]
Estaba chillando como un pollo.
584
00:49:27,480 --> 00:49:32,280
Le dije: "Para que aprendas a hacer el
revolucionario" y lo encarcelaron.
585
00:49:32,440 --> 00:49:34,400
¿Herodes lo sabía?
586
00:49:34,800 --> 00:49:35,760
Estoy ahí.
587
00:49:35,840 --> 00:49:38,800
¿Que estamos haciendo? Ezequías nosotros
matar si volvemos.
588
00:49:39,040 --> 00:49:43,160
- No hay elección, debemos continuar.
- ¿Quieres matarlos? - Callarse la boca.
589
00:49:43,320 --> 00:49:47,640
- Esconde tu arma y sígueme.
- ¿Qué dices? - ¡Caminar!
590
00:49:47,800 --> 00:49:53,440
- Déjame hacerlo, tengo un plan.
[guardia] Me rogó que no lo lastimara.
591
00:49:53,600 --> 00:49:55,960
¿Qué deseas? ¡Habla!
592
00:49:56,680 --> 00:50:01,640
- Queríamos darnos un baño en el spa.
- Esta tarde es imposible, ahí está el rey.
593
00:50:02,720 --> 00:50:05,520
¡Ahí está el rey! Aquí porque.
594
00:50:05,880 --> 00:50:08,440
- ¿Qué quieres decir?
- Por qué...
595
00:50:08,800 --> 00:50:13,040
- Dijo que hay gente con armas afuera.
[Valentino] No dije nada.
596
00:50:13,200 --> 00:50:16,040
- No es cierto.
- Están armados hasta los dientes.
597
00:50:16,160 --> 00:50:17,960
- Enciende la alarma.
- ¿Qué dices?
598
00:50:18,080 --> 00:50:21,240
Yo no lo sabía. Hice
mi deber como ciudadano.
599
00:50:21,320 --> 00:50:22,480
No lo escuchas.
600
00:50:22,560 --> 00:50:26,080
- ¡Apartese del camino!
- Hasta que nos encontremos de nuevo. Vámonos
601
00:50:26,280 --> 00:50:28,000
[Valentino] ¿Qué has hecho?
602
00:50:31,040 --> 00:50:34,200
ven! vienes
603
00:50:38,520 --> 00:50:40,880
[Valentino] No... ¡No!
604
00:50:44,640 --> 00:50:47,840
- ¿Qué hice?
- [guardia] ¡Alto!
605
00:50:47,920 --> 00:50:48,880
¡No te muevas!
606
00:50:52,040 --> 00:50:54,320
Es una trampa.
607
00:50:58,360 --> 00:51:00,320
¡Maldito!
608
00:51:00,680 --> 00:51:02,680
[Salvo] Vamos.
609
00:51:04,560 --> 00:51:07,440
¡Qué privilegio! Los zelotes.
610
00:51:12,520 --> 00:51:16,360
[Valentino] ¡Los enviaste a morir!
[Salvo] ¿Querías morir?
611
00:51:16,520 --> 00:51:19,960
ahora como hacemos
pedirle a la Virgen un milagro?
612
00:51:20,040 --> 00:51:21,880
¡Basta ya de tonterías!
613
00:51:21,960 --> 00:51:25,720
Eres egoísta. Sólo piensas en ti mismo
y no a los demás.
614
00:51:25,800 --> 00:51:27,440
¿Qué haces por los demás?
615
00:51:27,640 --> 00:51:33,000
Te lo digo, solo reza, porque
cree en tu Dios y no en ti mismo.
616
00:51:33,600 --> 00:51:38,080
Ahora te informo que rompiste las cajas.
Tú sigues tu camino y yo el mío.
617
00:51:38,240 --> 00:51:42,240
- Está bien, rezaré por ti.
- Bravo, reza, para que no sudes.
618
00:51:45,440 --> 00:51:47,360
¡Oh! Mira allá.
619
00:51:58,200 --> 00:52:00,320
[Salvo] Entonces existen.
620
00:52:05,400 --> 00:52:08,720
Ave María llena eres de gracia,
el Señor está contigo.
621
00:52:08,800 --> 00:52:10,800
¿Disculpa, quién eres?
622
00:52:10,880 --> 00:52:13,880
- ¡Ay!
- ¡Haz algo, está dando a luz!
623
00:52:14,040 --> 00:52:17,040
¿Cómo es posible que cuando llegue,
dan a luz?
624
00:52:17,120 --> 00:52:18,840
Se suponía que eras obstetra.
625
00:52:18,920 --> 00:52:22,240
- ¡Vamos!
[Valentino] Vamos, Su Majestad.
626
00:52:22,400 --> 00:52:24,600
¡Pienso en tu hijo!
627
00:52:25,320 --> 00:52:28,320
[Valentino] Su Majestad,
la cuna es un asunto serio.
628
00:52:28,480 --> 00:52:31,040
Disculpe si lo toco.
629
00:52:31,200 --> 00:52:35,040
Pero debe avanzar más,
de lo contrario, descentraliza la cabaña.
630
00:52:35,200 --> 00:52:38,880
- ¿El burro tiene que quedarse aquí?
- Calentará al bebé.
631
00:52:39,040 --> 00:52:40,280
¡Está asadero!
632
00:52:40,360 --> 00:52:43,520
Juegas al santo,
Hago belenes.
633
00:52:43,600 --> 00:52:47,680
Perfecto, ya casi llegamos.
Salvo, tienes que hacerme un favor.
634
00:52:47,840 --> 00:52:51,160
- Todo está ahí, solo falta el buey.
- ¿Dónde puedo encontrarlo?
635
00:52:51,240 --> 00:52:52,840
Donde quieras, pero encuéntralo.
636
00:52:53,080 --> 00:52:56,960
Lo encuentro, pero luego ella hace el milagro,
por las buenas o por las malas.
637
00:52:57,040 --> 00:52:58,240
Si, ve.
638
00:52:58,400 --> 00:53:03,920
Aquí, quédate quieto así. Espectáculo
la mano. Lo tienes, muéstralo.
639
00:53:04,080 --> 00:53:08,320
la barriga Movemos el palo,
así que se ve bien. Perfecto.
640
00:53:08,480 --> 00:53:11,880
Esperamos el buey, el cometa
y podemos dar a luz.
641
00:53:16,080 --> 00:53:17,080
¿Preocupado?
642
00:53:17,160 --> 00:53:20,160
- Un poco'.
- Lo entiendo porque me estás hipnotizando.
643
00:53:20,240 --> 00:53:24,120
- Caminas de un lado a otro.
- Esperemos que sea un niño tranquilo.
644
00:53:24,280 --> 00:53:30,400
Sí Sí. Será un niño tranquilo.
Las cosas se complican después de los treinta años.
645
00:53:30,560 --> 00:53:32,760
Haz las cosas que todo el mundo hace.
646
00:53:32,920 --> 00:53:36,760
Multiplicad los panes, caminad sobre las aguas,
resucitar a los muertos.
647
00:53:37,120 --> 00:53:38,400
¿Los muertos?
648
00:53:38,480 --> 00:53:42,320
Nos hicieron cuatro evangelios y uno
muchas peliculas No lo creo, pero...
649
00:53:43,280 --> 00:53:48,120
¿Puedo hablarte honestamente? Te admiro.
Aunque sabes que no eres el padre...
650
00:53:48,280 --> 00:53:50,560
- ¿Como?
- ¡Sí, todo el mundo lo sabe!
651
00:53:50,720 --> 00:53:54,560
no hubiera aceptado un hijo mío,
¡imagínate uno que no sea mío!
652
00:53:55,360 --> 00:53:57,280
[gemido]
653
00:53:57,440 --> 00:53:59,400
¡Feliz navidad!
654
00:54:02,160 --> 00:54:04,600
No quiero insistir, no es como yo.
655
00:54:04,960 --> 00:54:08,440
Pero el niño debe llamarse Jesús.
656
00:54:09,200 --> 00:54:12,880
- Mi suegro se llama Matusalén.
- No le des el nombre de mi padre.
657
00:54:12,960 --> 00:54:13,880
¿Por qué?
658
00:54:14,080 --> 00:54:19,480
Tienes razón, con todo respeto.
Tiene que ser Jesús, siempre ha sido así.
659
00:54:19,640 --> 00:54:22,440
Qué dice:
"he aquí el cuerpo de Matusalén"?
660
00:54:22,520 --> 00:54:23,800
No suena bien.
661
00:54:23,880 --> 00:54:28,120
Con todo respeto, tienes que llamar
Jesús, dile, San José.
662
00:54:28,280 --> 00:54:34,080
- ¿Joseph? Mi nombre es Giovanni.
- No, debe haber entendido mal cuando nació.
663
00:54:34,240 --> 00:54:35,760
Su nombre debe ser José.
664
00:54:35,840 --> 00:54:38,840
el quiere saber mejor
de nosotros como se llama?
665
00:54:39,800 --> 00:54:44,800
- Susanna, ¿quién es este Giuseppe?
[Susana] No sé.
666
00:54:45,440 --> 00:54:49,120
Juan, Susana.
¿Tenemos que reimprimir las tarjetas sagradas?
667
00:54:50,720 --> 00:54:53,440
Los Reyes Magos han llegado.
668
00:54:55,840 --> 00:54:59,880
Señores Reyes Magos lamentablemente aquí estamos
equivocado. Se parecía a ellos.
669
00:55:00,040 --> 00:55:04,520
La barba, el bastón, la choza.
Sin embargo, de hecho, el cometa no estaba.
670
00:55:04,680 --> 00:55:07,360
- El cometa cuenta.
- Es importante.
671
00:55:07,680 --> 00:55:09,280
Me robó mi buey.
672
00:55:09,760 --> 00:55:13,600
¡No, no lo robé!
Lo compré para la cuna.
673
00:55:13,760 --> 00:55:16,120
Termina la Navidad y todo pasa.
674
00:55:16,280 --> 00:55:18,960
Entonces me preguntó.
Córtale la mano.
675
00:55:19,040 --> 00:55:20,200
No hay necesidad.
676
00:55:20,280 --> 00:55:24,000
No somos ladrones, somos extranjeros.
Venimos de lejos.
677
00:55:25,560 --> 00:55:28,080
- ¿Cuán lejos?
- Muy lejos.
678
00:55:31,800 --> 00:55:33,000
Síganos.
679
00:55:33,080 --> 00:55:36,760
¡No! Navidad con su
Nochevieja con quien tú quieras.
680
00:55:36,840 --> 00:55:39,200
- ¡No!
- Vamos.
681
00:55:39,360 --> 00:55:43,120
[Valentino] No hay necesidad de hacer eso.
- ¡Caminar!
682
00:55:43,280 --> 00:55:46,760
- Susanna, ¿quién es Giuseppe?
- No lo sé.
683
00:56:36,880 --> 00:56:40,960
[vendedor] ¡Mira esos dientes!
Mira cómo se hacen.
684
00:56:41,120 --> 00:56:43,040
¡Tienen brazos fuertes!
685
00:56:58,880 --> 00:57:01,960
Arrodillarse por
ante el gran Herodes.
686
00:57:02,040 --> 00:57:03,040
¿Herodes?
687
00:57:04,000 --> 00:57:06,720
¿Qué estás haciendo? Levantarse.
688
00:57:10,280 --> 00:57:12,720
Los extranjeros son bienvenidos aquí.
689
00:57:13,400 --> 00:57:19,040
De hecho, sería un honor si aceptara
mi invitación para la cena de esta noche.
690
00:57:20,080 --> 00:57:24,160
Nos encantaría.
Pero estamos muy sucios.
691
00:57:24,760 --> 00:57:28,160
vamos a comer de nuevo
todos juntos.
692
00:57:28,880 --> 00:57:34,400
No tienes que preocuparte,
tendrás mucho tiempo para prepararte.
693
00:57:38,760 --> 00:57:42,080
Tenemos mucho que contarnos, ¿no?
694
00:57:45,280 --> 00:57:48,160
Rasguño, rasguño, rasguño.
A la derecha.
695
00:57:48,320 --> 00:57:52,200
Rasca, rasca.
¡Ay!
696
00:57:53,760 --> 00:57:57,840
Hablan tan mal de la esclavitud,
pero es una cosa maravillosa.
697
00:57:57,920 --> 00:57:59,200
¿Qué dices?
698
00:57:59,360 --> 00:58:03,600
- Herodes es una persona encantadora.
- Porque no conoces la historia.
699
00:58:03,960 --> 00:58:08,000
Tenía cuñado, esposa asesinada
y dos hijos para mantener el trono.
700
00:58:08,160 --> 00:58:12,280
- Hizo matar a todos los familiares.
- No estamos relacionados. ¡Y a mi que me importa!
701
00:58:12,640 --> 00:58:17,000
¡Disfruta tu vida!
¿Por qué eres enemigo del contentamiento?
702
00:58:18,400 --> 00:58:21,240
¿Herodes es malo? ¡Es un baile!
703
00:58:23,800 --> 00:58:27,480
tienes un pato
¿para pasar el tiempo?
704
00:58:29,320 --> 00:58:32,160
¡Qué bonito es el Año Cero!
705
00:58:37,760 --> 00:58:40,960
Fui yo, él, Magallanes
y Marco Polo.
706
00:58:41,120 --> 00:58:44,640
Yo dije:
"Marco, el futuro es China".
707
00:58:44,800 --> 00:58:47,560
- La vajilla.
- ¡China, Herodes!
708
00:58:47,720 --> 00:58:51,160
China, créeme.
¡No los subestimes también!
709
00:58:51,320 --> 00:58:54,080
Ellos abren un reino aquí
al lado y te hacen cerrar.
710
00:58:54,160 --> 00:58:55,240
[Herodes] China?
711
00:58:55,320 --> 00:58:56,160
¡La vajilla!
712
00:58:56,240 --> 00:58:59,080
Herodes,
el mercader de telas ha llegado.
713
00:58:59,160 --> 00:59:01,120
Ahora no hablemos de telas.
714
00:59:01,280 --> 00:59:06,680
Estoy aquí por el placer de conocerte.
y renovar nuestra amistad.
715
00:59:07,480 --> 00:59:09,440
¡Isaías, Isaías!
716
00:59:10,400 --> 00:59:15,280
Si fueras un amigo,
también harías precios de amigos.
717
00:59:15,960 --> 00:59:17,880
¿No?
718
00:59:22,360 --> 00:59:25,160
[risas]
719
00:59:29,760 --> 00:59:32,560
¡Ay!
¿Eres tonto?
720
00:59:32,720 --> 00:59:35,400
¡Ríe un poco!
721
00:59:38,760 --> 00:59:43,800
Señor, me tomé la libertad de llevar
como regalo de una delicia de mi tierra.
722
00:59:43,960 --> 00:59:46,840
Es en señal de mi gratitud.
723
00:59:50,720 --> 00:59:52,480
Los cannoli.
724
01:00:03,520 --> 01:00:06,480
- Así que eres de Syracuse.
- Sí, ¿sabes?
725
01:00:06,600 --> 01:00:07,440
Cierto.
726
01:00:07,520 --> 01:00:10,000
Tengo a mi tía Stefania en Syracuse.
727
01:00:10,160 --> 01:00:14,720
Está casada con el tío Angelino que tiene
la tienda de frutas y verduras de Ortigia.
728
01:00:14,880 --> 01:00:17,000
Toma Corso Gelone...
729
01:00:17,160 --> 01:00:18,360
Bueno, ¿qué puedo explicarte?
730
01:00:18,480 --> 01:00:21,520
Compara, si vienes a Sicilia,
tienes que buscarme.
731
01:00:21,600 --> 01:00:24,960
- Ustedes son mis invitados, todo pagado.
- Amigo, ¿cuándo te vas?
732
01:00:25,040 --> 01:00:25,960
Pasado mañana.
733
01:00:26,760 --> 01:00:31,200
- Amigo, si quiero ir contigo?
- Preséntate, cuando quieras.
734
01:00:33,000 --> 01:00:39,600
Propongo un brindis por mis dos amables
invitados que vienen de muy lejos.
735
01:00:40,080 --> 01:00:44,680
¡Qué maravillosa persona!
¡Hubo algunos de nosotros!
736
01:00:44,840 --> 01:00:47,680
Un brindis también por mi amigo Isaías...
737
01:00:49,280 --> 01:00:53,280
...y sus fabulosos sombreros de copa.
738
01:00:55,400 --> 01:00:57,800
Cilindros grandes?
739
01:00:57,960 --> 01:01:01,920
así se llaman
porque tienen forma de cilindro.
740
01:01:02,080 --> 01:01:03,920
- ¿Qué tiene eso que ver con esto?
- ¿Qué dices?
741
01:01:04,080 --> 01:01:06,680
Ni siquiera le pones chocolate y fruta confitada.
742
01:01:06,960 --> 01:01:08,920
Esto no
parece cannoli.
743
01:01:09,000 --> 01:01:11,840
Se llama así porque
tiene forma de bastón.
744
01:01:12,120 --> 01:01:15,320
Todavía estás en el año cero.
Cannoli.
745
01:01:15,480 --> 01:01:19,560
Bien, cannoli.
Me gusta. Cannoli.
746
01:01:19,920 --> 01:01:24,080
¡Ha llegado! no te tiene que gustar
se les llama "canolis".
747
01:01:27,040 --> 01:01:32,040
Comemos muchos de ellos,
especialmente en este período. es una costumbre
748
01:01:33,440 --> 01:01:35,760
¿Qué otras costumbres tienes?
749
01:01:41,000 --> 01:01:44,160
- Veinticuatro.
- Víspera.
750
01:01:45,080 --> 01:01:47,200
¿Sale en el ochenta y uno?
751
01:01:48,720 --> 01:01:50,800
[juntos] no.
752
01:01:51,880 --> 01:01:54,720
- Setenta y dos.
- La rueda.
753
01:01:55,640 --> 01:01:58,880
- ¿Salió el ochenta y uno?
[juntos] no.
754
01:01:59,200 --> 01:02:03,280
Supongo.
¿Qué número es?
755
01:02:03,440 --> 01:02:05,480
- Doce.
[Salvo] ¡Sí, bueno!
756
01:02:06,400 --> 01:02:09,960
- ¿Qué adivino eres? Cincuenta y uno.
- El lobo.
757
01:02:12,000 --> 01:02:17,120
- ¿Salió el ochenta y uno? [juntos] no.
- Pero el dealer hizo cinco.
758
01:02:17,440 --> 01:02:20,840
- ¡No!
[Valentino] Sucede.
759
01:02:22,640 --> 01:02:25,800
- Treinta y tres.
- Los años de Cristo.
760
01:02:26,560 --> 01:02:27,480
[juntos] ¿Quién?
761
01:02:29,440 --> 01:02:31,800
Está bien.
762
01:02:32,480 --> 01:02:34,720
¡Oh! ¡Ochenta y uno!
763
01:02:35,680 --> 01:02:38,120
¿Salió en el ochenta y dos?
764
01:02:39,600 --> 01:02:42,000
Lo tomaré porque tú...
765
01:02:42,360 --> 01:02:44,960
- Aquí.
- Vientos.
766
01:02:45,120 --> 01:02:46,320
El niño.
767
01:02:47,160 --> 01:02:49,800
Hablando de bebé...
768
01:02:50,160 --> 01:02:55,800
¿Qué sabes sobre el nacimiento?
de este futuro Rey de Reyes?
769
01:02:55,960 --> 01:03:01,800
¿Eh? Noveno. Les pido que,
porque a mi también me encantaría.
770
01:03:02,560 --> 01:03:05,640
- Quisiera adorar al rey de los judíos.
- No lo creo.
771
01:03:05,720 --> 01:03:06,640
Lastimas.
772
01:03:07,920 --> 01:03:13,360
Uno siempre debe creer en los reyes.
e inclínate ante su magnificencia.
773
01:03:20,000 --> 01:03:22,040
Cuarenta y siete.
774
01:03:23,320 --> 01:03:25,240
¿En ese tiempo?
775
01:03:30,760 --> 01:03:34,400
- No es agradable lo que estás haciendo.
- Lo sé.
776
01:03:34,560 --> 01:03:39,600
Te he hospedado en mi casa, te he dado
de comer, os di de beber.
777
01:03:41,080 --> 01:03:45,920
Pensé que eramos amigos
y para mi los amigos son como parientes.
778
01:03:47,280 --> 01:03:53,000
No, Herodes. Los amigos son una cosa
y una cosa son los parientes.
779
01:03:53,160 --> 01:03:55,360
¡Ay, ay!
780
01:03:57,440 --> 01:03:59,680
Ochenta y dos.
781
01:04:01,080 --> 01:04:07,560
¿Quién de ustedes me dirá dónde está?
a este niño se le salvará la vida.
782
01:04:08,760 --> 01:04:09,760
¿Tú lo sabes?
783
01:04:09,840 --> 01:04:12,800
Lo juro,
No sé de qué niño estamos hablando.
784
01:04:13,280 --> 01:04:15,480
¿Tú lo sabes?
785
01:04:18,560 --> 01:04:20,560
- No.
- Gracias.
786
01:04:20,640 --> 01:04:22,520
Ahora veremos si hablas.
787
01:04:26,520 --> 01:04:30,400
Pecado,
un número más y yo era bingo.
788
01:04:32,960 --> 01:04:35,600
- [Salvo] No hablamos.
- Si no, matarán a Jesús.
789
01:04:35,720 --> 01:04:36,880
¡Qué me importa Jesús!
790
01:04:36,960 --> 01:04:41,920
Si no hablamos, no nos matarán.
Los necesitamos vivos. ¡Callate por favor!
791
01:04:42,840 --> 01:04:44,800
[Seguro] ¡Cállate!
792
01:04:45,600 --> 01:04:49,440
¿Están al menos castrados?
¡Así que tengo algo de enfermedad!
793
01:04:49,600 --> 01:04:54,400
¡Soy alérgico a la tortura! Esperar.
Conozcámonos, hagamos amigos.
794
01:04:55,960 --> 01:05:01,120
Haz lo que quieras conmigo, nunca hablaré.
Morir como mártir es un honor para mí.
795
01:05:04,040 --> 01:05:07,840
quien sabe si tu amigo
piensa como tu
796
01:05:08,000 --> 01:05:10,360
[Salvo] ¡Ay!
797
01:05:11,440 --> 01:05:13,440
¡Me lastimaste!
798
01:05:13,600 --> 01:05:16,080
¡Dije que me lastimaste!
799
01:05:16,240 --> 01:05:18,440
¿Eres tonto? ¡Me lastimaste!
800
01:05:21,160 --> 01:05:25,200
[Salvo] ¡Ay!
- Basta, no te enfades con él.
801
01:05:25,560 --> 01:05:28,480
Entonces, ¿dónde está el bebé?
802
01:05:28,640 --> 01:05:32,760
- El cometa. [Salvo] ¡Te duele!
- Llegará un cometa muy brillante.
803
01:05:32,920 --> 01:05:36,320
Síguela y ella te llevará a él.
804
01:05:36,480 --> 01:05:40,000
- Bien.
[Salvo] ¡Ay!
805
01:05:45,240 --> 01:05:47,200
¡Ay!
806
01:05:47,360 --> 01:05:52,040
[Isaac] Sois unos cobardes. ¡Bastardos!
- ¡Malditos cabrones!
807
01:05:52,960 --> 01:05:58,440
- Están vivos. [Ezequías] Carrión.
¡Dije que sois bastardos!
808
01:05:58,600 --> 01:06:03,120
[Rebeca] ¡Traidores! [Isaac] ¡Cobardes!
[Ezequías] Cuando salimos...
809
01:06:03,280 --> 01:06:07,840
- Cuando nos vayamos, estás muerto.
¡Estas muerto! [guardia] ¡Cállate!
810
01:06:08,840 --> 01:06:11,040
¿De verdad piensas en salir?
811
01:06:13,640 --> 01:06:15,960
Estás muerto. ¡Estáis todos muertos!
812
01:06:17,120 --> 01:06:19,880
El pozo está listo.
Cerca.
813
01:06:27,040 --> 01:06:29,600
¡Ay! Son unos fanfarrones.
814
01:06:29,920 --> 01:06:34,720
Amenazan, pero nos necesitan con vida.
Si no hablamos, no nos matarán.
815
01:06:35,360 --> 01:06:40,080
Me dieron dos latigazos, luego tienen
Descubrieron que soy duro y renunciaron.
816
01:06:40,440 --> 01:06:43,880
Hicimos bien en no hablar.
El plan es perfecto.
817
01:06:45,440 --> 01:06:49,800
Yo digo. Hicimos bien en no hablar,
para que no nos maten.
818
01:06:51,200 --> 01:06:54,960
- Dije todo.
- ¿Cómo dijiste todo?
819
01:06:55,120 --> 01:06:58,080
¡Te dije que no hablaras!
820
01:06:58,880 --> 01:07:02,880
No tienes que confiar en nadie.
¿Por qué hiciste eso?
821
01:07:03,040 --> 01:07:07,640
te hubieran matado
y tú no eres parte de esta historia.
822
01:07:07,960 --> 01:07:11,640
quería salvar a un amigo
y fallé.
823
01:07:14,560 --> 01:07:16,920
No somos amigos.
824
01:07:27,960 --> 01:07:30,720
[voz inaudible]
825
01:07:55,040 --> 01:07:57,320
Estrella, estrella...
826
01:07:59,280 --> 01:08:01,320
¿Dónde estás?
827
01:08:13,240 --> 01:08:17,960
¡Se levanta! Hoy es un hermoso dia
morir. ¡Que comience la fiesta!
828
01:08:18,120 --> 01:08:21,240
Abre la puerta.
¡Ey, despierta!
829
01:08:23,760 --> 01:08:27,480
- ¿En ese tiempo? ¿Quién quiere morir primero?
- Empieza conmigo.
830
01:08:27,600 --> 01:08:28,520
Levantarse.
831
01:08:31,800 --> 01:08:35,400
Espera, yo también iré.
Somos amigos.
832
01:08:36,360 --> 01:08:40,200
Que cosa más bonita, todos estamos conmovidos.
Vamos.
833
01:08:43,560 --> 01:08:46,640
Eres generoso.
Ahora todo pasa.
834
01:08:46,800 --> 01:08:51,960
- Es el extremo derecho que encuentran los traidores.
[Salvo] Lo siento, Rebecca.
835
01:09:17,360 --> 01:09:19,280
¡Feliz muerte!
836
01:09:19,440 --> 01:09:21,400
[rugidos]
837
01:10:05,160 --> 01:10:07,200
[Salvo] Yo me encargo.
838
01:10:10,120 --> 01:10:14,000
Ven, amigo.
Yo me encargaré de eso. Quédate detrás de mí.
839
01:10:20,280 --> 01:10:22,400
Me encargaré de ello, amigo mío.
840
01:10:23,880 --> 01:10:26,280
[rugido]
841
01:10:48,240 --> 01:10:51,960
- ¡Calle!
- ¡Vamos! ¡Escapar!
842
01:10:54,200 --> 01:10:56,160
¡Seguro! ¡Se levanta!
843
01:10:56,320 --> 01:10:59,040
- El Tigre.
- No hay.
844
01:10:59,280 --> 01:11:01,600
- ¿Cómo no está allí?
- El tigre se ha ido.
845
01:11:01,680 --> 01:11:03,440
- No es posible.
- No hay más.
846
01:11:03,520 --> 01:11:05,600
¡Es un milagro!
847
01:11:05,680 --> 01:11:08,280
¡El Señor hizo el milagro!
848
01:11:08,440 --> 01:11:13,720
Señor, por primera vez le pregunté
tu ayuda y me escuchaste!
849
01:11:14,080 --> 01:11:16,960
- ¿Qué dices?
- Alabado seas, mi Señor.
850
01:11:17,120 --> 01:11:20,320
Me sacaste del pozo de
la muerte y el lodo del pantano.
851
01:11:20,400 --> 01:11:21,480
¿Qué dices?
852
01:11:21,760 --> 01:11:25,800
- ¡Tu luz me salvó!
- Era la luz láser.
853
01:11:25,880 --> 01:11:27,160
Te has convertido en un incrédulo
854
01:11:27,240 --> 01:11:31,880
¿Como es posible? llamaré a todas las puertas
y yo anunciaré la voz del Señor!
855
01:11:32,040 --> 01:11:35,200
Esos son los Testigos de
Jehová. ¡Debemos salvar a Jesús!
856
01:11:35,280 --> 01:11:36,520
Así que oremos.
857
01:11:36,600 --> 01:11:41,120
De hecho, cantamos.
El que canta, reza dos veces. Alabado seas...
858
01:11:42,880 --> 01:11:46,480
- ¡Debemos salvar a Jesús!
- Vamos a rezar el rosario.
859
01:11:46,560 --> 01:11:48,040
¡Basta, oren! Sostener.
860
01:12:01,520 --> 01:12:03,960
[guardia] ¡Déjame ir!
861
01:12:04,120 --> 01:12:06,040
[Ezequías] ¡Ve!
862
01:12:06,200 --> 01:12:09,440
- Consigamos esos caballos.
- No podemos, no son nuestros.
863
01:12:09,520 --> 01:12:10,440
¿Qué dices?
864
01:12:10,560 --> 01:12:14,800
Difícilmente podemos desearlos. tu pecas
en pensamientos, palabras, hechos y omisiones.
865
01:12:14,880 --> 01:12:16,920
- ¿Quieres saber más sobre mí?
- Escuchar...
866
01:12:17,000 --> 01:12:18,880
Nunca alcanzaremos a Herodes.
867
01:12:19,520 --> 01:12:20,720
Tiene una gran ventaja.
868
01:12:20,800 --> 01:12:23,640
sabemos que el
estrella llegará a Belén.
869
01:12:23,720 --> 01:12:25,680
- Herodes no lo sabe.
- ¿Por qué?
870
01:12:25,760 --> 01:12:28,200
- No le dije.
- ¡Mentiste!
871
01:12:28,360 --> 01:12:33,200
Señor, dio falso testimonio.
Perdónale. ¡Esperar!
872
01:13:22,080 --> 01:13:24,160
¡Oh! Mira allá.
873
01:13:38,320 --> 01:13:40,640
Lo siento, perdóname.
874
01:13:41,480 --> 01:13:44,960
Entramos porque la mía
esposa estaba a punto de dar a luz.
875
01:13:45,080 --> 01:13:47,320
No somos los dueños.
876
01:13:48,320 --> 01:13:52,200
- ¿Entonces, quién eres?
- Somos dos caminantes.
877
01:13:53,000 --> 01:13:55,560
- ¿Acababa de nacer?
- Sí.
878
01:13:55,960 --> 01:14:00,240
- ¿Podemos verlo? Así que por curiosidad.
- Sí, ciertamente.
879
01:14:00,400 --> 01:14:02,400
Venir también.
880
01:14:16,920 --> 01:14:19,760
¿Sois José y María?
881
01:14:20,560 --> 01:14:25,080
- ¿Cómo sabes nuestros nombres?
- Olvídalo, es una larga historia.
882
01:14:28,960 --> 01:14:33,920
la he visto sin barba
y sin el palo de punta redonda.
883
01:14:34,080 --> 01:14:35,640
No pude reconocerla.
884
01:14:35,720 --> 01:14:39,120
Un niño nace así,
sin barba?
885
01:14:41,400 --> 01:14:44,280
También faltan el buey y el burro.
886
01:14:55,200 --> 01:14:57,120
¡Es hermoso!
887
01:14:59,760 --> 01:15:01,680
Vamos, me encargaré de ello.
888
01:15:10,800 --> 01:15:12,720
[voces inaudibles]
889
01:15:35,280 --> 01:15:39,200
El cometa mantiene la misma dirección.
desde hace mucho.
890
01:15:39,360 --> 01:15:44,120
- Ante nosotros solo está Belén.
[Herodes] ¡Luego a Belén!
891
01:15:51,880 --> 01:15:56,880
Cuando la gente te pide cosas,
responde, de lo contrario parece que no existes.
892
01:15:57,240 --> 01:16:00,360
podemos posponer
esta controversia teológica?
893
01:16:00,440 --> 01:16:01,680
Sí eso es mejor.
894
01:16:10,920 --> 01:16:12,920
[María] Gracias.
895
01:16:15,080 --> 01:16:18,200
[Joseph] Gracias a ti e
De vuelta a ti. Buena suerte.
896
01:16:18,280 --> 01:16:19,720
Saluda a Egipto.
897
01:16:20,320 --> 01:16:22,280
¡Oh!
898
01:16:24,280 --> 01:16:28,160
Nos gustaría pedirte un favor.
Ya que venimos de muy lejos...
899
01:16:28,320 --> 01:16:32,440
- Desde muy lejos.
- Nos encantaría ir a casa.
900
01:16:32,800 --> 01:16:36,760
el aun es pequeño
no puedo hacer el milagro.
901
01:16:36,920 --> 01:16:38,120
¿Puede ella hacerlo?
902
01:16:38,200 --> 01:16:41,800
Por qué lo preguntas
¿mí mismo? Tienes que pedirle a Dios.
903
01:16:43,520 --> 01:16:46,880
Ella está aquí.
¿Hay necesidad de llegar a él allí arriba?
904
01:16:47,800 --> 01:16:49,880
- [Salvo] Entonces rezamos.
- Sí.
905
01:16:49,920 --> 01:16:52,720
Pero Dios no nos escucha, seguimos aquí.
906
01:16:53,880 --> 01:16:57,440
Tal vez porque los hombres lo hacen
los verdaderos milagros.
907
01:17:00,880 --> 01:17:03,800
[Giuseppe] Gracias por todo y adiós.
908
01:17:16,040 --> 01:17:19,440
Pecado,
Esperaba este milagro.
909
01:17:25,600 --> 01:17:28,480
- ¡Vamos, que viene Herodes!
- Sí.
910
01:17:40,680 --> 01:17:43,040
Esto es tuyo.
911
01:17:44,920 --> 01:17:46,880
Feliz navidad.
912
01:17:56,440 --> 01:17:59,240
- ¡Alto, bastardos!
- ¡Maldito!
913
01:17:59,320 --> 01:18:01,080
Calma.
914
01:18:01,160 --> 01:18:05,880
La historia es mucho más complicada.
de lo que piensas
915
01:18:06,040 --> 01:18:08,440
Entiendo que estés decepcionado.
916
01:18:08,800 --> 01:18:12,040
Pero la verdad es
que no somos revolucionarios.
917
01:18:12,200 --> 01:18:15,760
No somos de este mundo,
no somos palestinos.
918
01:18:15,840 --> 01:18:18,040
De hecho, ¡ustedes son traidores!
919
01:18:18,120 --> 01:18:20,680
- Confié en ti.
- [nitrito]
920
01:18:24,320 --> 01:18:28,000
¡Herodes!
Ven, escondámonos aquí.
921
01:18:45,360 --> 01:18:47,440
[Hyrcanus] Se han ido.
922
01:18:51,240 --> 01:18:54,760
- [Herodes] Vamos a Belén.
- ¿Por qué no pensé en eso?
923
01:18:54,840 --> 01:18:55,760
¿En qué?
924
01:18:55,840 --> 01:18:59,720
Herodes no encuentra a Jesús y lo hace
matar a todos los recién nacidos de Belén.
925
01:18:59,800 --> 01:19:01,080
Es una mierda.
926
01:19:01,160 --> 01:19:05,000
[adivinar] ¿Cómo vamos a saber
¿Qué bebé tiene razón?
927
01:19:06,960 --> 01:19:09,680
- Los matamos a todos.
- Eso dije.
928
01:19:09,840 --> 01:19:13,680
[Rebeca] ¿Cómo lo supiste?
- Es una larga historia. No perdamos el tiempo.
929
01:19:14,040 --> 01:19:18,160
- Vamos a Belén a avisarles a todos.
[Isaac] Dos de nosotros en un caballo.
930
01:19:18,320 --> 01:19:22,360
- Llegarían antes que nosotros.
[Rebecca] Haría falta un milagro.
931
01:19:23,040 --> 01:19:24,240
[Rebeca] ¡Ay! ¿Qué estás haciendo?
932
01:19:24,320 --> 01:19:26,960
[Salvo] Ahora nosotros
llevamos tu caballo.
933
01:19:27,040 --> 01:19:29,920
tomas el nuestro
cuando Herodes se ha ido.
934
01:19:29,960 --> 01:19:30,880
¿Adónde vas?
935
01:19:31,040 --> 01:19:33,880
[Valentino] Para realizar el milagro.
936
01:19:38,400 --> 01:19:41,520
[voz femenina]
Joseph, tenemos que escapar a Egipto.
937
01:19:41,880 --> 01:19:44,080
Herodes nuestro hijo quiere matar.
938
01:19:44,240 --> 01:19:47,120
Antes de morir debo decir,
tus rimas apestan.
939
01:19:47,200 --> 01:19:48,160
¡Ir!
940
01:19:56,280 --> 01:19:58,240
¡Calle!
941
01:19:58,400 --> 01:20:01,160
Vamos, se acabó para ellos ahora.
942
01:20:03,200 --> 01:20:07,600
Dios, me arrepiento de mis pecados.
Pecando os he ofendido a vosotros que...
943
01:20:07,680 --> 01:20:09,160
¡Acelerar!
944
01:20:19,960 --> 01:20:23,280
- [fanático] ¡Cobardes!
- [Valentino] ¡Despacio!
945
01:20:24,600 --> 01:20:26,760
¡Sinvergüenzas!
946
01:20:27,120 --> 01:20:31,040
- Aquí estás por fin. ¡Carroña!
- ¿De nuevo?
947
01:20:31,200 --> 01:20:34,240
Somos los buenos. ¡Los buenos!
948
01:20:34,400 --> 01:20:39,160
- ¡Bien! También tenemos el Bambinello.
- Entonces Herodes nos persigue.
949
01:20:39,520 --> 01:20:43,560
- Te desollaré vivo.
- Debes haber tenido una infancia difícil.
950
01:20:43,720 --> 01:20:48,320
- Eres inapropiado y grosero.
¡Herodes viene! [fanático] Ezequías!
951
01:20:48,480 --> 01:20:51,200
¡Aquí vienen los hombres a caballo!
952
01:20:53,520 --> 01:20:58,360
hermanos,
¡el destino todavía está de nuestro lado!
953
01:20:59,400 --> 01:21:01,320
[Hyrcanus] ¡Ataque!
954
01:21:12,120 --> 01:21:14,040
Maldito.
955
01:21:14,200 --> 01:21:16,440
Vamos.
956
01:21:21,400 --> 01:21:23,400
- ¡No!
- ¡Ay!
957
01:21:30,560 --> 01:21:32,560
¡No!
958
01:21:34,240 --> 01:21:37,520
- [hacer clic]
- Hasta pronto, cosita.
959
01:21:41,120 --> 01:21:43,040
¡Ay!
960
01:21:46,440 --> 01:21:49,360
entras la próxima vez
iglesia y confesarse.
961
01:21:49,440 --> 01:21:51,080
¡No hice nada!
962
01:22:04,200 --> 01:22:06,520
¡Nos retiramos!
963
01:22:09,240 --> 01:22:13,600
Mi rey, los enemigos huyen.
¿Que estamos haciendo? ¿Los perseguimos?
964
01:22:15,120 --> 01:22:18,480
No, volvamos.
965
01:22:19,800 --> 01:22:23,160
Los recién nacidos de Belén nos están esperando.
966
01:22:35,640 --> 01:22:39,080
Mamá,
no esperemos a Salvo y Valentino?
967
01:23:22,360 --> 01:23:25,920
Mirar,
¡Salvo y Valentino están de vuelta!
968
01:23:32,280 --> 01:23:34,520
[Sara] ¡Han vuelto!
969
01:23:35,760 --> 01:23:37,680
¡Están de regreso!
970
01:23:38,440 --> 01:23:43,840
[Valentino] Ven aquí. [Salvo] ¡Ahí estás!
- Nos estabas esperando, ¿eh? [Sara] ¡Qué hermoso!
971
01:23:44,000 --> 01:23:47,720
- ¿Me das un poco?
- Está bien, aguanta un rato.
972
01:23:49,880 --> 01:23:51,960
Calogero!
973
01:23:52,160 --> 01:23:54,880
¡Qué guapo es Calogero!
974
01:23:55,960 --> 01:24:01,240
- Ha crecido.
- Si supieras cuanto rogué a Dios por ti.
975
01:24:01,400 --> 01:24:06,080
Está bien orar a Dios,
pero a veces no estaría de más ayudarlo.
976
01:24:06,240 --> 01:24:09,120
- ¡Calogero!
- Valentino, finalmente estás aquí.
977
01:24:09,280 --> 01:24:12,080
- ¡Elías!
- Suena real.
978
01:24:29,320 --> 01:24:31,320
[Salvo] Hola.
979
01:24:32,800 --> 01:24:36,120
- ¿No querías ir a casa?
- Sí.
980
01:24:37,040 --> 01:24:39,920
Pero no tengo a nadie en casa.
981
01:24:40,080 --> 01:24:42,400
Aquí tal vez tengo una familia.
982
01:24:57,920 --> 01:24:59,920
- Felicidades.
- Gracias.
983
01:25:03,880 --> 01:25:07,800
Hermanita, no quiero molestar,
pero tenemos que irnos.
984
01:25:11,320 --> 01:25:13,360
¡De marcha!
985
01:25:24,320 --> 01:25:26,960
Pregunto por última vez.
986
01:25:30,360 --> 01:25:32,480
¿Adónde fueron?
987
01:25:33,280 --> 01:25:35,400
[Nicodemo] No sé.
988
01:25:37,080 --> 01:25:42,320
- Mi señor, su humilde servidor...
- Ve al grano, odio a los aduladores.
989
01:25:42,480 --> 01:25:46,200
- Sé cómo hacerlo hablar.
- Hazlo.
990
01:26:03,680 --> 01:26:09,080
- ¡Qué mal lo hiciste!
- Engaño a los adultos, no a los niños.
991
01:26:10,200 --> 01:26:12,680
Ahora déjanos que hables.
992
01:26:14,680 --> 01:26:18,080
Hidalgo,
este hombre tiene algo que decirte.
993
01:26:21,920 --> 01:26:23,880
[voz inaudible]
994
01:26:28,600 --> 01:26:32,480
- Preparar los caballos.
[Nicodemo] ¡Traidor!
995
01:26:40,760 --> 01:26:42,840
[Nicodemo] ¡No!
996
01:26:50,560 --> 01:26:55,400
[Valentino] No quiero insistir,
pero vais vestidos de santos.
997
01:26:55,800 --> 01:26:58,520
- No vamos a empezar de nuevo.
- No fue tan loco.
998
01:26:58,600 --> 01:27:01,160
fui yo,
Valentín y el niño.
999
01:27:01,240 --> 01:27:04,520
Entramos en un cañaveral
y desde 2019 estamos aquí.
1000
01:27:04,600 --> 01:27:05,680
¿Aún?
1001
01:27:05,760 --> 01:27:07,960
- ¿Usted lo cree?
- ¡Es la verdad!
1002
01:27:08,080 --> 01:27:11,200
- [Sara] Ahora corre.
- No soy un burro.
1003
01:27:26,200 --> 01:27:28,640
¡Vamos!
1004
01:27:28,800 --> 01:27:30,880
Lo pasamos mal.
1005
01:27:31,040 --> 01:27:35,160
El tigre ha llegado. lo tomé
por la cola y lo hizo girar en el aire.
1006
01:27:35,320 --> 01:27:39,520
La golpeé y dije:
"Detente ahí, de lo contrario te daré el resto".
1007
01:27:39,680 --> 01:27:42,040
Valentín estaba llorando.
lo puse en el caballo
1008
01:27:42,120 --> 01:27:44,560
y yo dije: "Cállate
Te daré una bofetada".
1009
01:27:49,200 --> 01:27:51,800
¡Mira allá!
1010
01:27:53,080 --> 01:27:55,400
¡Los hombres de Herodes!
1011
01:27:55,560 --> 01:28:00,320
- ¡Vamos!
- ¡Huyamos! ¡venir!
1012
01:28:01,440 --> 01:28:03,360
[Salvo] ¡Ven!
1013
01:28:50,240 --> 01:28:54,960
Que el poder que me ha dado Dios
cae sobre estas aguas y las abre…
1014
01:28:55,160 --> 01:28:58,720
...señalando el camino a la salvación
a mi gente
1015
01:28:58,880 --> 01:29:02,640
¡Dios mío, déjame oír tu voz!
1016
01:29:03,200 --> 01:29:05,640
[Isaías] ¡Aparece!
1017
01:29:07,320 --> 01:29:09,440
¡Comparar!
1018
01:29:09,600 --> 01:29:12,480
[Isaías] ¡Aparece!
- ¡Comparar!
1019
01:29:19,360 --> 01:29:21,480
[Isaías] ¡Vamos, levántate!
1020
01:29:25,120 --> 01:29:29,760
[Isaías] ¡Aparece! [Salvo] ¡Compara!
- Es un placer verte.
1021
01:29:29,920 --> 01:29:33,640
Ya sabes la idea de llamarlos
cannoli te gusta?
1022
01:29:33,720 --> 01:29:35,360
Entonces hablamos de eso.
1023
01:29:35,640 --> 01:29:37,760
- ¡Ir!
[Isaías] ¡Vamos!
1024
01:29:48,360 --> 01:29:50,840
[llora de alegría]
1025
01:30:00,240 --> 01:30:02,960
[Salvo] Mantente a cubierto.
- ¡Abajo!
1026
01:30:03,160 --> 01:30:05,440
- Ahora.
[Hircano] ¡Dispara!
1027
01:30:12,840 --> 01:30:14,840
[Valentín] ¡Sí!
1028
01:30:17,680 --> 01:30:21,240
¿Por qué nadie me ama?
1029
01:30:42,080 --> 01:30:44,040
[trueno]
1030
01:32:43,560 --> 01:32:45,560
[rugido del motor]
1031
01:32:57,000 --> 01:32:58,960
[sirena de barco]
1032
01:33:01,320 --> 01:33:05,080
- [Salvo] ¡Sí, estamos aquí!
- [Valentino] ¡Ya estamos aquí!
1033
01:33:05,480 --> 01:33:09,440
- [Salvo] Te explico luego. ¡Estamos aquí!
- [guardacostas] ¿Adónde vas?
1034
01:33:09,600 --> 01:33:12,360
No tienes permiso para pasar.
1035
01:33:15,320 --> 01:33:18,160
¿Como? ¿Qué permiso?
1036
01:33:18,320 --> 01:33:21,440
- Venimos de lejos.
- Desde muy lejos.
1037
01:33:21,800 --> 01:33:26,200
Lo sé. Te dejaríamos pasar, pero dicen
que no sabe donde ponerte.
1038
01:33:32,560 --> 01:33:35,440
¡Ya sé dónde ponerlos!
1039
01:34:37,760 --> 01:34:40,200
[perpetuar]
Padre, con todo respeto.
1040
01:34:40,560 --> 01:34:44,400
Es hermoso,
pero nunca has visto una cuna como esta.
1041
01:34:44,560 --> 01:34:48,640
San José sin barba,
faltan el buey y el burro.
1042
01:34:48,760 --> 01:34:52,120
- Está bien, pero eso fue todo.
- ¿Por qué, padre? ¿Estaba ella allí?
84629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.