All language subtitles for Gone with the Rain episode 33 - [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,530 --> 00:00:15,529 ♪ Whose hair is thick and beautiful? ♪ 2 00:00:15,530 --> 00:00:19,289 ♪ Who has adoring eyes? ♪ 3 00:00:19,290 --> 00:00:22,609 ♪ Whose lips are the prettiest? ♪ 4 00:00:22,610 --> 00:00:26,049 ♪ When she smiles, she melts everyone's heart ♪ 5 00:00:26,050 --> 00:00:29,929 ♪ Literature brightens her soul ♪ 6 00:00:29,930 --> 00:00:33,329 ♪ Making her proud and sweet ♪ 7 00:00:33,330 --> 00:00:36,169 ♪ She's said to enjoy everything in the world ♪ 8 00:00:36,170 --> 00:00:39,170 ♪ But nothing in this world is beautiful ♪ 9 00:00:40,050 --> 00:00:43,169 ♪ Chaos here in small homes ♪ 10 00:00:43,170 --> 00:00:47,009 ♪ Chaos there in big cities ♪ 11 00:00:47,010 --> 00:00:50,369 ♪ The crown before the chain ♪ 12 00:00:50,370 --> 00:00:54,890 ♪ The ogle before the indifference ♪ 13 00:00:55,690 --> 00:00:58,489 ♪ Burn, let the rough burn on the face ♪ 14 00:00:58,490 --> 00:01:02,169 ♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪ 15 00:01:02,170 --> 00:01:06,090 ♪ Smile, just cry and smile ♪ 16 00:01:06,810 --> 00:01:09,890 ♪ It matters not the fate that lies behind ♪ 17 00:01:10,530 --> 00:01:13,009 ♪ Burn, let the rough burn on the face ♪ 18 00:01:13,010 --> 00:01:16,649 ♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪ 19 00:01:16,650 --> 00:01:20,690 ♪ Smile, just cry and smile ♪ 20 00:01:21,250 --> 00:01:24,490 ♪ It matters not the fate that lies behind ♪ 21 00:01:25,610 --> 00:01:28,930 ♪ Just be true to yourself and live the life you want ♪ 22 00:01:29,490 --> 00:01:30,369 [Gone with the Rain] 23 00:01:30,370 --> 00:01:33,449 [Adapted from the novel "Gone with the Rain" by Ni Luo] 24 00:01:33,450 --> 00:01:36,130 [Episode 33] 25 00:02:02,850 --> 00:02:03,770 Why are you here? 26 00:02:05,210 --> 00:02:07,609 I know you like to have camel hoof soup for breakfast. 27 00:02:07,610 --> 00:02:08,370 So I came here for some. 28 00:02:09,170 --> 00:02:10,209 What? 29 00:02:10,210 --> 00:02:11,050 Am I not welcome here? 30 00:02:19,010 --> 00:02:19,730 The medicine... 31 00:02:20,810 --> 00:02:22,610 I only took it along with me. 32 00:02:25,130 --> 00:02:26,970 What? Would I poison you? 33 00:03:03,570 --> 00:03:04,610 What's on your mind again? 34 00:03:05,490 --> 00:03:07,569 Still thinking about Wan? 35 00:03:07,570 --> 00:03:08,529 I don't care about him. 36 00:03:08,530 --> 00:03:09,570 I'm worried about you. 37 00:03:12,290 --> 00:03:14,729 I mean... 38 00:03:14,730 --> 00:03:16,449 So many have fallen ill. 39 00:03:16,450 --> 00:03:17,730 I am scared. 40 00:03:23,530 --> 00:03:26,810 Is it so hard for you to say something nice? 41 00:03:38,650 --> 00:03:39,250 Are you alright? 42 00:03:40,010 --> 00:03:41,449 Xiaowu, get the physician. 43 00:03:41,450 --> 00:03:41,930 Yes. 44 00:03:43,850 --> 00:03:44,410 How do you feel? 45 00:03:47,290 --> 00:03:47,970 I am alright. 46 00:03:49,050 --> 00:03:50,130 You tricked me again! 47 00:03:54,970 --> 00:03:59,490 I was a little out of breathe just now. 48 00:04:00,530 --> 00:04:01,769 Don't worry. 49 00:04:01,770 --> 00:04:02,570 I'll live. 50 00:04:16,330 --> 00:04:16,930 Come in. 51 00:04:19,850 --> 00:04:21,450 General, it's an urgent report. 52 00:04:22,170 --> 00:04:24,729 Many soldiers from the other armies have fallen ill. 53 00:04:24,730 --> 00:04:25,570 Their condition is critical. 54 00:05:21,250 --> 00:05:21,970 Go! 55 00:05:22,770 --> 00:05:23,290 Get up. 56 00:05:23,930 --> 00:05:24,490 Come on. 57 00:05:25,075 --> 00:05:28,525 [Chen] 58 00:05:29,465 --> 00:05:33,275 [Qingzhou City] 59 00:05:34,450 --> 00:05:37,169 General, the forces on all three fronts have been defeated. 60 00:05:37,170 --> 00:05:38,490 The upper hand we had 61 00:05:39,010 --> 00:05:41,530 was lost over night. 62 00:05:42,370 --> 00:05:44,689 The soldiers are burning up and lost their strength. 63 00:05:44,690 --> 00:05:45,929 Had the soldiers not been sick, 64 00:05:45,930 --> 00:05:47,369 they wouldn't have defeated us. 65 00:05:47,370 --> 00:05:48,489 Yeah. 66 00:05:48,490 --> 00:05:49,929 Our soldiers are all ill. 67 00:05:49,930 --> 00:05:51,050 They are in no shape to fight. 68 00:05:55,170 --> 00:05:56,410 This disease came at a bad timing. 69 00:05:57,570 --> 00:05:58,730 We have to do something. 70 00:05:59,810 --> 00:06:00,650 Starting today, 71 00:06:01,250 --> 00:06:02,170 all the patrols 72 00:06:03,010 --> 00:06:06,770 and security guards inside Qingzhou City will take shifts. 73 00:06:07,530 --> 00:06:09,169 Every shift is three hours. 74 00:06:09,170 --> 00:06:11,690 Let the soldiers get more rest and save up their stamina. 75 00:06:13,330 --> 00:06:15,530 We shall face this perilous battle. 76 00:06:16,490 --> 00:06:17,570 General, you mean 77 00:06:18,090 --> 00:06:20,329 the court will launch an assault while the soldiers 78 00:06:20,330 --> 00:06:21,170 are sick? 79 00:06:22,130 --> 00:06:23,930 Taking lives while they are sick. 80 00:06:25,490 --> 00:06:26,810 This is the best opportunity 81 00:06:27,370 --> 00:06:29,770 for Wan Jiagui to finish us off. 82 00:06:37,730 --> 00:06:38,650 Stop standing there. 83 00:06:40,170 --> 00:06:41,330 Reassign the duties. 84 00:06:41,850 --> 00:06:42,810 Defend with all you have. 85 00:06:43,370 --> 00:06:44,890 We can't afford any oversight. 86 00:06:46,090 --> 00:06:46,690 Yes! 87 00:07:11,090 --> 00:07:12,450 Things have gotten this bad. 88 00:07:13,850 --> 00:07:15,930 Wan Jiagui is just as talented as me. 89 00:07:17,090 --> 00:07:20,170 But I have comrades who have followed me for years. 90 00:07:20,730 --> 00:07:21,690 We are brothers in arms. 91 00:07:22,530 --> 00:07:24,690 He lacks this kind of soldier. 92 00:07:25,610 --> 00:07:26,850 Therefore, he shall not win. 93 00:07:27,890 --> 00:07:29,849 You speak highly of Wan Jiagui. 94 00:07:29,850 --> 00:07:31,170 I thought you hated him. 95 00:07:31,970 --> 00:07:34,690 It takes wisdom to know your enemies and yourself. 96 00:07:35,490 --> 00:07:38,010 Having a strong foe doesn't mean we have to be weak. 97 00:07:39,130 --> 00:07:40,210 But given the circumstances, 98 00:07:40,970 --> 00:07:43,169 so many of our soldiers have contracted 99 00:07:43,170 --> 00:07:44,369 this peculiar disease. 100 00:07:44,370 --> 00:07:45,449 They can't fight. 101 00:07:45,450 --> 00:07:46,610 This is Wan Jiagui's best chance 102 00:07:47,810 --> 00:07:51,330 to attack Qingzhou City. 103 00:07:53,730 --> 00:07:54,810 I wonder 104 00:07:55,810 --> 00:07:58,010 if you will cheer for him 105 00:07:59,730 --> 00:08:01,330 or mourn for me. 106 00:08:42,610 --> 00:08:44,810 Enemy forces on three fronts have retreated to Qingzhou. 107 00:08:45,850 --> 00:08:48,090 We can reclaim the land if we use this momentum to press on. 108 00:08:49,010 --> 00:08:51,129 After those wounded soldiers fell back to Qingzhou, 109 00:08:51,130 --> 00:08:52,050 their morale would waver. 110 00:08:52,570 --> 00:08:54,810 General Wan, why not use this chance to seize the city? 111 00:08:59,050 --> 00:09:01,049 After the enemy forces on all three fronts fell back, 112 00:09:01,050 --> 00:09:02,929 Chen Wende still has thousands of soldiers. 113 00:09:02,930 --> 00:09:04,130 He can still put up a good fight. 114 00:09:04,690 --> 00:09:06,810 A reckless assault is unwise. 115 00:09:07,690 --> 00:09:09,170 You are too cautious. 116 00:09:11,210 --> 00:09:13,649 This disease will spread to the entire army of Rebel Chen 117 00:09:13,650 --> 00:09:16,410 within five to ten days at most. 118 00:09:17,210 --> 00:09:19,810 Their morale will be dwindling. 119 00:09:20,490 --> 00:09:21,889 Their strength will take a hit. 120 00:09:21,890 --> 00:09:23,769 How can you be so sure? 121 00:09:23,770 --> 00:09:25,130 It's classified. 122 00:09:28,975 --> 00:09:31,609 [Qingzhou City] 123 00:09:31,610 --> 00:09:32,250 Slowly. 124 00:09:39,250 --> 00:09:39,890 Slowly. 125 00:09:41,890 --> 00:09:42,809 Get him inside. 126 00:09:42,810 --> 00:09:43,769 Hang in there. 127 00:09:43,770 --> 00:09:44,730 Hang in there, buddy. 128 00:09:51,730 --> 00:09:53,850 - Come on. Slow down. - We're almost there. 129 00:09:54,490 --> 00:09:55,210 Mind the steps. 130 00:10:00,330 --> 00:10:00,730 Slowly. 131 00:10:02,850 --> 00:10:03,650 Come, sit down. 132 00:10:09,850 --> 00:10:10,410 General. 133 00:10:16,330 --> 00:10:16,930 General. 134 00:10:16,931 --> 00:10:18,409 Take it easy. 135 00:10:18,410 --> 00:10:19,289 General. 136 00:10:19,290 --> 00:10:20,130 Help me up. 137 00:10:20,970 --> 00:10:21,610 General. 138 00:10:25,010 --> 00:10:25,729 Slowly. 139 00:10:25,730 --> 00:10:28,770 General. 140 00:10:45,250 --> 00:10:45,810 General. 141 00:11:01,850 --> 00:11:02,970 General. 142 00:11:07,370 --> 00:11:07,970 General. 143 00:11:09,690 --> 00:11:10,690 How is this happening? 144 00:11:11,210 --> 00:11:12,569 The physician says 145 00:11:12,570 --> 00:11:14,090 this isn't a pandemic, nor is it contagious. 146 00:11:14,610 --> 00:11:16,690 Why are so many ill in just a few days? 147 00:11:17,730 --> 00:11:19,369 Have you found the reasons? 148 00:11:19,370 --> 00:11:21,649 We checked the water, food, and even vegetables. 149 00:11:21,650 --> 00:11:22,690 Nothing unusual. 150 00:11:24,210 --> 00:11:24,970 - General! - Be careful. 151 00:11:27,890 --> 00:11:30,490 This disease feels bad, but it doesn't kill. 152 00:11:31,250 --> 00:11:32,370 But at this rate, 153 00:11:33,010 --> 00:11:33,730 Qingzhou City 154 00:11:35,210 --> 00:11:36,890 will soon run out of soldiers. 155 00:11:37,970 --> 00:11:38,970 What do we do now? 156 00:11:46,850 --> 00:11:48,770 The enemy knows we are suffering heavy losses. 157 00:11:50,210 --> 00:11:51,570 They will attack soon. 158 00:11:53,250 --> 00:11:54,450 Bloodshed 159 00:11:55,690 --> 00:11:56,690 is upon us. 160 00:12:04,010 --> 00:12:05,129 That will be all for now. 161 00:12:05,130 --> 00:12:06,370 Stay on guard, everyone. 162 00:12:07,530 --> 00:12:08,250 Yes. 163 00:12:24,250 --> 00:12:25,409 Why are you here? 164 00:12:25,410 --> 00:12:27,850 Since the physician said this disease was not contagious, 165 00:12:28,890 --> 00:12:30,290 I was free from the quarantine. 166 00:12:34,170 --> 00:12:35,610 There is a rumor in the army. 167 00:12:36,130 --> 00:12:37,809 Most of Chen Wende's army has been infected. 168 00:12:37,810 --> 00:12:38,610 They suggested an attack. 169 00:12:39,970 --> 00:12:41,249 But you rejected that proposal. 170 00:12:41,250 --> 00:12:42,010 Yes. 171 00:12:44,810 --> 00:12:46,250 Wu Yin has the Wu family to support him. 172 00:12:46,770 --> 00:12:48,890 He seems certain with his tactics. 173 00:12:49,410 --> 00:12:50,810 Maybe this is his doing. 174 00:12:51,330 --> 00:12:51,930 Caution. 175 00:12:52,850 --> 00:12:54,329 Wu Yin even had the day of the attack 176 00:12:54,330 --> 00:12:55,809 calculated with precision. 177 00:12:55,810 --> 00:12:57,090 It's not like he is all-knowing. 178 00:12:58,130 --> 00:13:00,009 When I asked for the cause of the sickness, 179 00:13:00,010 --> 00:13:01,449 he almost had me killed. 180 00:13:01,450 --> 00:13:02,610 Something is amiss. 181 00:13:03,210 --> 00:13:05,930 Maybe we should secretly arrest Wu Yin 182 00:13:06,490 --> 00:13:08,169 and interrogate him. 183 00:13:08,170 --> 00:13:10,329 He is a commander from the court. 184 00:13:10,330 --> 00:13:11,530 We can't simply interrogate him. 185 00:13:12,530 --> 00:13:15,009 Besides, we didn't have evidence for the last incident. 186 00:13:15,010 --> 00:13:16,329 It was only speculation. 187 00:13:16,330 --> 00:13:16,929 Yes. 188 00:13:16,930 --> 00:13:18,889 Speculations aren't enough to solve the mystery. 189 00:13:18,890 --> 00:13:20,490 I just want Moxi to be safe. 190 00:13:21,210 --> 00:13:22,689 You are a general of the court. 191 00:13:22,690 --> 00:13:24,490 All you care about is the greater good. 192 00:13:25,770 --> 00:13:27,370 Does Moxi even have a place in your heart? 193 00:13:29,370 --> 00:13:31,929 If Wu Yin is behind all of this, 194 00:13:31,930 --> 00:13:34,049 he must be going for Qingzhou. 195 00:13:34,050 --> 00:13:36,570 He will show no mercy for Rebel Chen and his men. 196 00:13:37,690 --> 00:13:39,569 But Moxi is still in Qingzhou. 197 00:13:39,570 --> 00:13:41,209 She is still with Chen Wende. 198 00:13:41,210 --> 00:13:42,690 I fear the worst for her. 199 00:13:43,210 --> 00:13:45,170 Will you do nothing as she gets slaughtered? 200 00:13:47,650 --> 00:13:49,970 I'll send my men to infiltrate the city. 201 00:13:51,290 --> 00:13:52,610 I have to get Moxi out of there. 202 00:13:53,770 --> 00:13:56,129 The last rescue mission was almost a success, 203 00:13:56,130 --> 00:13:57,649 but it caused a commotion. 204 00:13:57,650 --> 00:13:59,649 Chen Wende will tighten security in the city. 205 00:13:59,650 --> 00:14:00,890 It won't be easy to get her out. 206 00:14:02,330 --> 00:14:03,210 What do you propose? 207 00:14:04,810 --> 00:14:08,010 We can either arrest and interrogate Wu Yin, 208 00:14:10,010 --> 00:14:12,929 or send a secret letter to Moxi. 209 00:14:12,930 --> 00:14:15,130 Tell the weapons are poisoned and she mustn't touch them. 210 00:14:20,410 --> 00:14:21,370 I'll figure out another way. 211 00:14:22,250 --> 00:14:24,490 But we can't leak information to our enemy. 212 00:14:27,930 --> 00:14:29,010 You are in love with Moxi, 213 00:14:29,850 --> 00:14:32,489 but you make compromises due to all kinds of reasons. 214 00:14:32,490 --> 00:14:34,770 That is why you are always separated from each other. 215 00:14:35,570 --> 00:14:36,010 You... 216 00:14:38,330 --> 00:14:40,250 If any harm comes to Moxi, 217 00:14:41,210 --> 00:14:42,490 you and I will both be guilty of it. 218 00:14:55,970 --> 00:14:57,810 Do you remember my message? 219 00:14:58,370 --> 00:14:59,450 Every word of it. 220 00:15:00,050 --> 00:15:00,610 Remember, 221 00:15:01,410 --> 00:15:03,610 you are acting on your own. 222 00:15:04,330 --> 00:15:05,849 You've never seen me. 223 00:15:05,850 --> 00:15:06,730 Understood. 224 00:15:24,530 --> 00:15:25,370 Chen Wende. 225 00:15:26,130 --> 00:15:27,770 The rest is up to you. 226 00:15:41,450 --> 00:15:43,690 Take good care of yourselves out there. 227 00:15:44,330 --> 00:15:44,890 Yes. 228 00:15:48,170 --> 00:15:48,690 Greetings, Madam. 229 00:15:48,690 --> 00:15:49,370 Madam. 230 00:15:49,371 --> 00:15:50,449 What is this for? 231 00:15:50,450 --> 00:15:51,690 Why are you going with the baggage? 232 00:15:52,410 --> 00:15:54,529 Their brother and father are in the army. 233 00:15:54,530 --> 00:15:55,490 They contracted the disease. 234 00:15:56,050 --> 00:15:57,529 We've informed the general 235 00:15:57,530 --> 00:15:59,850 we'd be away to take care of our families. 236 00:16:01,050 --> 00:16:02,530 What a peculiar disease. 237 00:16:03,130 --> 00:16:04,770 Half of the staff in this mansion has left. 238 00:16:05,410 --> 00:16:07,290 At this rate, the house will be emptied. 239 00:16:07,850 --> 00:16:09,930 I will still be here to serve you. 240 00:16:11,570 --> 00:16:12,890 I wouldn't dare have your service. 241 00:16:13,490 --> 00:16:15,250 Who knows if you'll betray me again? 242 00:16:16,930 --> 00:16:19,930 You are still mad at me? 243 00:16:20,530 --> 00:16:21,250 Of course. 244 00:16:21,930 --> 00:16:23,290 I shouldn't have lied to you. 245 00:16:24,010 --> 00:16:26,610 From now on, I'll stay loyal to you and the general. 246 00:16:32,250 --> 00:16:33,090 Fine. 247 00:16:34,010 --> 00:16:36,529 I didn't hit or berate you, or kick you out. 248 00:16:36,530 --> 00:16:37,370 Why are you crying? 249 00:16:39,330 --> 00:16:40,770 Are you not mad at me anymore? 250 00:16:42,410 --> 00:16:43,290 At this point, 251 00:16:43,890 --> 00:16:44,930 scolding you won't do any good. 252 00:16:46,130 --> 00:16:48,690 Start preparing the meal after sending them off. 253 00:16:49,730 --> 00:16:50,290 Yes. 254 00:16:52,090 --> 00:16:52,650 Come on. 255 00:16:59,550 --> 00:17:01,575 [Balance With Composure] 256 00:17:02,130 --> 00:17:04,370 Who knows for how long Qingzhou will stay safe? 257 00:17:16,650 --> 00:17:18,210 Who's on your mind? 258 00:17:19,730 --> 00:17:21,610 Don't sneak up on me! You scared me! 259 00:17:23,970 --> 00:17:25,769 Weren't you patrolling the buildings? 260 00:17:25,770 --> 00:17:26,530 Why are you back? 261 00:17:29,930 --> 00:17:31,090 Why are you staring at me? 262 00:17:37,410 --> 00:17:40,290 I have good news and bad news. 263 00:17:41,370 --> 00:17:42,090 What's going on? 264 00:17:42,090 --> 00:17:42,810 What's with the secrecy? 265 00:17:43,330 --> 00:17:45,690 Wan Jiagui sent a secret message. 266 00:17:46,610 --> 00:17:48,530 If I send you back to him, 267 00:17:49,290 --> 00:17:50,410 he will show mercy. 268 00:17:51,290 --> 00:17:53,890 I am allowed to leave with my confidants. 269 00:17:55,010 --> 00:17:57,810 Wan Jiagui has really fallen for you. 270 00:17:58,770 --> 00:17:59,970 He'd even cast his code aside. 271 00:18:00,810 --> 00:18:02,129 You seem jealous. 272 00:18:02,130 --> 00:18:04,209 You smell like a sour grape. 273 00:18:04,210 --> 00:18:05,369 What's the bad news? 274 00:18:05,370 --> 00:18:06,610 The bad news... 275 00:18:07,970 --> 00:18:09,410 I rejected the offer! 276 00:18:14,370 --> 00:18:15,929 So be it. 277 00:18:15,930 --> 00:18:17,529 Why bother telling me? 278 00:18:17,530 --> 00:18:18,530 Do you want to get on my nerve? 279 00:18:21,050 --> 00:18:22,290 But I rejected him. 280 00:18:23,250 --> 00:18:24,130 Aren't you mad at all? 281 00:18:24,690 --> 00:18:26,529 I know how brash you are. 282 00:18:26,530 --> 00:18:28,929 You won't let go of the things you want. 283 00:18:28,930 --> 00:18:29,969 Why bother getting mad? 284 00:18:29,970 --> 00:18:30,810 Would it do me any good? 285 00:18:32,450 --> 00:18:33,450 Will you stay with me? 286 00:18:34,330 --> 00:18:37,409 If I could go back in time, I'd sacrifice eight years 287 00:18:37,410 --> 00:18:38,770 of my life so I wouldn't meet you. 288 00:18:42,370 --> 00:18:43,370 Hold this for the bandit. 289 00:18:48,570 --> 00:18:49,689 I know. 290 00:18:49,690 --> 00:18:51,130 You care about me. 291 00:18:55,930 --> 00:18:57,330 Madam, in you go. 292 00:19:11,810 --> 00:19:12,610 What did Chen Wende say? 293 00:19:13,650 --> 00:19:14,370 He turned down the offer. 294 00:19:16,450 --> 00:19:19,890 He's already doomed, he'd take Moxi down with him? 295 00:19:21,050 --> 00:19:22,929 - Commander Wu, wait. - That scoundrel! 296 00:19:22,930 --> 00:19:23,530 Scram! 297 00:19:26,570 --> 00:19:28,889 What warranted your visit at this hour? 298 00:19:28,890 --> 00:19:29,730 An order from the marquis. 299 00:19:31,250 --> 00:19:31,850 Dismissed. 300 00:19:39,525 --> 00:19:40,825 [Seize Qingzhou City] 301 00:19:41,370 --> 00:19:43,849 But... The marquis wants us to mobilize now 302 00:19:43,850 --> 00:19:44,850 and take Qingzhou City. 303 00:19:46,250 --> 00:19:47,210 I've said it before. 304 00:19:47,730 --> 00:19:50,369 It takes time and sound strategies to seize the city. 305 00:19:50,370 --> 00:19:52,330 You need not be concerned, General Wan. 306 00:19:52,890 --> 00:19:56,690 Some guards from Qingzhou City have defected to our side. 307 00:19:57,370 --> 00:19:58,250 How do you know? 308 00:20:01,170 --> 00:20:03,130 You were secretly contacting the rebels. 309 00:20:05,130 --> 00:20:10,009 Speaking of that, you are just as guilty, General Wan. 310 00:20:10,010 --> 00:20:13,410 But the Wu family did it after informing the marquis. 311 00:20:14,330 --> 00:20:15,130 Deception is part of war. 312 00:20:15,730 --> 00:20:17,490 How can you be sure they aren't bait? 313 00:20:18,210 --> 00:20:19,010 Because I promised 314 00:20:19,730 --> 00:20:21,050 to cure them of poisoning 315 00:20:21,650 --> 00:20:23,410 as long as they defect to our side. 316 00:20:24,330 --> 00:20:24,890 Poison? 317 00:20:25,530 --> 00:20:26,170 What poison? 318 00:20:28,450 --> 00:20:29,050 Any news? 319 00:20:40,250 --> 00:20:42,769 Sir, we've infiltrated the ironworks. 320 00:20:42,770 --> 00:20:43,410 From: Cao Li. 321 00:20:45,650 --> 00:20:46,770 The strange disease in Qingzhou 322 00:20:47,610 --> 00:20:50,729 is caused by the poison mixed with grease used to cover newly forged weapons, 323 00:20:50,730 --> 00:20:54,009 which the Wu family and Governor Cao used after infiltrating 324 00:20:54,010 --> 00:20:56,010 Chen Wende's ironworks. 325 00:20:56,650 --> 00:20:57,530 Upon touching it, 326 00:20:58,290 --> 00:20:59,370 one will be poisoned. 327 00:21:25,850 --> 00:21:26,450 Madam! 328 00:21:27,130 --> 00:21:28,249 Madam, wake up! 329 00:21:28,250 --> 00:21:29,170 We have to run now. 330 00:21:29,690 --> 00:21:30,330 What's going on? 331 00:21:30,930 --> 00:21:31,810 The enemy force is attacking. 332 00:21:32,650 --> 00:21:33,849 That is too sudden. 333 00:21:33,850 --> 00:21:35,249 How did they get past the gate? 334 00:21:35,250 --> 00:21:36,330 Someone opened the gate for them. 335 00:21:37,770 --> 00:21:39,209 Pack up your things. 336 00:21:39,210 --> 00:21:39,730 Yes. 337 00:21:48,825 --> 00:21:51,300 [Qingzhou City] 338 00:21:52,170 --> 00:21:53,090 Run! 339 00:22:16,490 --> 00:22:17,890 Run for your life! 340 00:22:21,810 --> 00:22:22,610 Where are we going? 341 00:22:23,170 --> 00:22:24,889 We're meeting up with the general outside. 342 00:22:24,890 --> 00:22:25,530 Where is he now? 343 00:22:26,130 --> 00:22:27,530 Leading the troops to fend off the enemies. 344 00:22:29,210 --> 00:22:30,170 Run! 345 00:22:30,970 --> 00:22:31,330 Quick! 346 00:22:31,890 --> 00:22:32,370 Run! 347 00:22:33,170 --> 00:22:33,930 Hurry up! 348 00:22:37,130 --> 00:22:38,570 Hurry! 349 00:22:55,810 --> 00:22:57,250 Madam, the general is here. 350 00:23:02,970 --> 00:23:03,730 Be careful. 351 00:23:04,930 --> 00:23:05,810 Are you hurt? 352 00:23:07,050 --> 00:23:08,050 I lost. 353 00:23:08,810 --> 00:23:09,850 An overwhelming defeat. 354 00:23:12,370 --> 00:23:13,170 I got some scratches. 355 00:23:14,490 --> 00:23:15,849 I made it out alive. 356 00:23:15,850 --> 00:23:17,050 Be glad that you didn't die! 357 00:23:17,890 --> 00:23:19,089 Where are the others? 358 00:23:19,090 --> 00:23:20,650 An army of 20,000 strong is leading the charge. 359 00:23:22,610 --> 00:23:23,810 I asked them to fall back. 360 00:23:24,730 --> 00:23:26,729 You stayed just for me? 361 00:23:26,730 --> 00:23:28,609 Don't you know how many are after your life? 362 00:23:28,610 --> 00:23:29,730 You are too reckless! 363 00:23:32,090 --> 00:23:33,449 General, enemy soldiers! 364 00:23:33,450 --> 00:23:34,570 - We should go! - Let's go. 365 00:23:38,010 --> 00:23:38,690 Come up. 366 00:24:07,490 --> 00:24:08,210 Surrender! 367 00:24:08,730 --> 00:24:09,490 Wan Jiagui! 368 00:24:10,730 --> 00:24:12,730 Stop dreaming! Why should I surrender? 369 00:25:02,010 --> 00:25:03,050 Moxi, go. 370 00:25:03,650 --> 00:25:04,410 Let go of me! 371 00:25:08,570 --> 00:25:09,290 What is the meaning of this? 372 00:25:10,130 --> 00:25:11,489 I want to be with him. 373 00:25:11,490 --> 00:25:12,209 You've lost your mind! 374 00:25:12,210 --> 00:25:13,850 No! I am not confused. 375 00:25:14,690 --> 00:25:16,369 I'll leave with whoever I want. 376 00:25:16,370 --> 00:25:17,410 That's for me to decide! 377 00:25:17,970 --> 00:25:18,450 You... 378 00:25:35,530 --> 00:25:36,210 Volley! 379 00:25:47,850 --> 00:25:48,370 Moxi! 380 00:25:50,770 --> 00:25:51,450 Moxi! 381 00:26:08,450 --> 00:26:09,010 Fall back! 382 00:26:24,970 --> 00:26:25,930 What happened to me? 383 00:26:26,450 --> 00:26:27,570 Did I catch the disease as well? 384 00:26:28,170 --> 00:26:29,289 Where are we going? 385 00:26:29,290 --> 00:26:31,050 Stop talking. You'll find out soon. 386 00:27:01,250 --> 00:27:01,850 Where is Moxi? 387 00:27:06,730 --> 00:27:09,530 I heard she was cut by Chen Wende's sword. 388 00:27:11,290 --> 00:27:12,170 I asked around. 389 00:27:13,050 --> 00:27:14,530 Chen Wende's sword was newly forged. 390 00:27:15,450 --> 00:27:16,170 He is sick. 391 00:27:17,290 --> 00:27:18,250 Moxi might have... 392 00:27:19,890 --> 00:27:22,369 Moxi has always been weak against fever. 393 00:27:22,370 --> 00:27:24,050 When she falls sick, it only gets worse. 394 00:27:25,050 --> 00:27:26,969 You have to save her! 395 00:27:26,970 --> 00:27:27,730 - Figure something out! - Calm down. 396 00:27:28,610 --> 00:27:30,970 Chen Wende is surrounded by elite suicide warriors. 397 00:27:32,090 --> 00:27:33,050 Our hands are tied. 398 00:27:33,970 --> 00:27:34,450 But... 399 00:27:36,090 --> 00:27:37,649 But you must have the antidote. 400 00:27:37,650 --> 00:27:39,249 Wu Yin must have told you about the antidote. 401 00:27:39,250 --> 00:27:39,730 Right? 402 00:27:45,410 --> 00:27:46,330 Fengyao, I've told you. 403 00:27:47,210 --> 00:27:48,649 I am a court official. 404 00:27:48,650 --> 00:27:49,210 I can't... 405 00:27:49,210 --> 00:27:49,970 I've told you. 406 00:27:51,890 --> 00:27:53,250 Moxi means the world for me. 407 00:28:04,290 --> 00:28:05,450 I'll figure out a way. 408 00:28:06,770 --> 00:28:07,290 Fengyao. 409 00:28:32,650 --> 00:28:33,690 Where are we? 410 00:28:39,410 --> 00:28:40,210 You're awake. 411 00:28:42,610 --> 00:28:43,810 This is a relay station outside the city. 412 00:28:48,690 --> 00:28:49,970 We made it out alive? 413 00:28:52,530 --> 00:28:54,450 Wan Jiagui and our army switched places. 414 00:28:55,410 --> 00:28:58,210 We were in Qingzhou while he was outside, 415 00:28:58,970 --> 00:29:00,450 but now he has the city. 416 00:29:02,170 --> 00:29:04,170 We are hiding in this wilderness. 417 00:29:06,130 --> 00:29:07,330 You just wouldn't admit it. 418 00:29:08,210 --> 00:29:10,049 You lost the battle. 419 00:29:10,050 --> 00:29:11,530 It wasn't just a switch of places. 420 00:29:12,090 --> 00:29:13,170 Two armies against each other. 421 00:29:13,810 --> 00:29:14,650 I'm not losing. 422 00:29:16,770 --> 00:29:18,850 Even if all my soldiers are sick, 423 00:29:19,970 --> 00:29:22,010 Qingzhou City is still as impregnable. 424 00:29:23,690 --> 00:29:26,489 I didn't expect there would be traitors 425 00:29:26,490 --> 00:29:28,130 who secretly opened the gate for our enemy. 426 00:29:28,810 --> 00:29:30,170 You were betrayed? 427 00:29:30,850 --> 00:29:32,370 According to the captured spy, 428 00:29:33,330 --> 00:29:34,450 Wu Yin promised 429 00:29:35,050 --> 00:29:37,089 to cure them of this weird disease 430 00:29:37,090 --> 00:29:39,090 if they opened the gate at night. 431 00:29:41,850 --> 00:29:43,890 I didn't think there would be cowards 432 00:29:44,770 --> 00:29:46,810 among my soldiers. 433 00:29:50,770 --> 00:29:52,210 What is the situation outside? 434 00:29:53,570 --> 00:29:56,769 My 20,000 soldiers broke through enemy ranks, 435 00:29:56,770 --> 00:29:57,690 but they are scattered. 436 00:29:58,810 --> 00:30:01,050 I only have around 2,000 soldiers with me. 437 00:30:02,290 --> 00:30:04,450 Wan Jiagui has the place surrounded. 438 00:30:05,290 --> 00:30:07,090 But he won't attack for the time being. 439 00:30:20,690 --> 00:30:22,770 When Wan Jiagui was cutting you off, 440 00:30:25,290 --> 00:30:26,810 why didn't you go with him? 441 00:30:32,570 --> 00:30:33,330 What are you doing? 442 00:30:39,090 --> 00:30:41,449 I was kind enough to fix your dislocated joint, 443 00:30:41,450 --> 00:30:42,570 is this how you repay me? 444 00:30:45,370 --> 00:30:46,850 We have to make it there before the water 445 00:30:47,730 --> 00:30:48,730 completely covers us. 446 00:30:49,450 --> 00:30:50,290 If we don't get up there, 447 00:30:51,050 --> 00:30:52,610 we'll drowned together. 448 00:30:55,610 --> 00:30:56,170 Soldiers, 449 00:30:56,930 --> 00:30:59,730 this is my wife. 450 00:31:00,770 --> 00:31:01,850 As soldiers, 451 00:31:02,570 --> 00:31:03,450 we don't care much about taboos. 452 00:31:04,290 --> 00:31:07,050 If you ever get on her bad side, 453 00:31:07,610 --> 00:31:08,730 I won't stop her 454 00:31:09,330 --> 00:31:11,530 if she wants to punish you. 455 00:31:12,490 --> 00:31:14,329 General, this is your first day as a married couple. 456 00:31:14,330 --> 00:31:15,929 Are you already scared of her? 457 00:31:15,930 --> 00:31:16,970 That's right! 458 00:31:17,490 --> 00:31:18,849 Are you scared of her? 459 00:31:18,850 --> 00:31:20,529 He is! 460 00:31:20,530 --> 00:31:22,929 General Chen, ever since we arrived in the city, 461 00:31:22,930 --> 00:31:26,450 you've given us food and shelter. 462 00:31:27,410 --> 00:31:30,369 Many folks from Qingzhou that ran off have come back. 463 00:31:30,370 --> 00:31:33,569 Everyone are saying you are a compassionate officer. 464 00:31:33,570 --> 00:31:36,209 Please accept my salutation... 465 00:31:36,210 --> 00:31:37,769 No, sir. 466 00:31:37,770 --> 00:31:38,330 At ease. 467 00:31:39,930 --> 00:31:42,170 I am content to see that the people 468 00:31:42,890 --> 00:31:43,929 are having a good life. 469 00:31:43,930 --> 00:31:44,530 Yes. 470 00:31:50,050 --> 00:31:51,249 What happened to your arm? 471 00:31:51,250 --> 00:31:52,170 Did you get cut? 472 00:31:53,250 --> 00:31:54,889 I got hit by an arrow. 473 00:31:54,890 --> 00:31:55,770 Is it bad? 474 00:31:56,610 --> 00:31:58,289 You're a seasoned soldier. 475 00:31:58,290 --> 00:31:59,570 How could you be so careless? 476 00:32:00,330 --> 00:32:01,290 You are the commander. 477 00:32:01,850 --> 00:32:03,209 Why did you go to the battlefield? 478 00:32:03,210 --> 00:32:04,410 Do you want to get killed? 479 00:32:04,930 --> 00:32:08,010 I got the arrow from your lover. 480 00:32:13,450 --> 00:32:15,930 Don't you miss him? 481 00:32:16,530 --> 00:32:19,569 This should be good news for you. 482 00:32:19,570 --> 00:32:20,850 Are you worried 483 00:32:22,610 --> 00:32:24,369 that I might die? 484 00:32:24,370 --> 00:32:25,130 Is that right? 485 00:32:25,650 --> 00:32:26,570 Nonsense. 486 00:32:27,290 --> 00:32:29,610 You know better than anyone 487 00:32:30,970 --> 00:32:33,050 who you truly love. 488 00:33:00,090 --> 00:33:01,810 This sickness takes a toll on everyone. 489 00:33:02,930 --> 00:33:03,850 Don't catch a cold. 490 00:33:09,930 --> 00:33:11,290 I suffered a humiliating defeat. 491 00:33:12,010 --> 00:33:13,250 I have nowhere to run. 492 00:33:14,370 --> 00:33:15,570 Why are you still here? 493 00:33:16,850 --> 00:33:17,810 Because I want to. 494 00:33:23,010 --> 00:33:25,690 At this point, can you be honest with me? 495 00:33:27,650 --> 00:33:28,930 Have you fallen for me? 496 00:33:45,130 --> 00:33:46,890 You silly fool. 497 00:33:47,410 --> 00:33:49,609 Would I come here if I didn't like you? 498 00:33:49,610 --> 00:33:50,530 Why bother asking? 499 00:33:59,810 --> 00:34:03,930 I finally got the honest answer before I meet my demise. 500 00:34:05,450 --> 00:34:06,090 It's worth it. 501 00:34:08,490 --> 00:34:09,410 Don't say that! 502 00:34:10,010 --> 00:34:10,810 Don't jinx yourself. 503 00:34:17,410 --> 00:34:19,170 This is really the end for us. 504 00:34:22,810 --> 00:34:23,770 When you get well, 505 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 we'll flee together. 506 00:34:27,330 --> 00:34:28,210 It's futile. 507 00:34:29,890 --> 00:34:31,490 The soldiers may be incompetent, 508 00:34:32,130 --> 00:34:33,410 but they will never stop hunting me. 509 00:34:34,050 --> 00:34:36,170 Wan Jiagui will not relent 510 00:34:37,370 --> 00:34:38,370 until he has my head. 511 00:34:45,570 --> 00:34:46,250 Moxi. 512 00:34:47,090 --> 00:34:47,850 Listen to me. 513 00:34:48,690 --> 00:34:50,130 Go back to Wan Jiagui. 514 00:34:51,850 --> 00:34:53,050 You shouldn't die here with me. 515 00:35:29,330 --> 00:35:31,090 We share the same blood now. 516 00:35:32,290 --> 00:35:34,490 It's the same as the cross-cup wine on our consummation night. 517 00:35:35,570 --> 00:35:36,490 From now on, 518 00:35:37,250 --> 00:35:39,410 I'll go wherever you go. 519 00:35:40,130 --> 00:35:40,850 If you're a rebel, 520 00:35:41,610 --> 00:35:42,930 I'll be the wife of a rebel. 521 00:35:43,930 --> 00:35:44,930 We'll go to jail together. 522 00:35:45,530 --> 00:35:46,890 We shall die as one! 523 00:36:03,170 --> 00:36:03,730 Very well. 524 00:36:05,530 --> 00:36:08,450 What more could I ask from a wife like you? 525 00:36:09,490 --> 00:36:11,650 You're a warrior, don't get all scholarly with me. 526 00:36:12,490 --> 00:36:14,730 Tell me, yes or no? 527 00:36:16,490 --> 00:36:17,130 Very well. 528 00:36:18,770 --> 00:36:19,610 We'll stay together. 529 00:36:49,730 --> 00:36:52,970 I've heard your marksmanship was legendary. 530 00:36:54,850 --> 00:36:56,730 Moxi has a precious crystal lamp. 531 00:36:58,210 --> 00:36:59,810 Did you shoot it down for her? 532 00:37:04,090 --> 00:37:06,410 You shouldn't have kept me in the dark. 533 00:37:06,970 --> 00:37:08,610 Had you made it clear sooner, 534 00:37:09,210 --> 00:37:10,850 none of this would have happened. 535 00:37:14,130 --> 00:37:17,730 Chen Wende doesn't deserve the medicine, 536 00:37:18,570 --> 00:37:20,690 but we can't risk Moxi's life for his. 537 00:37:24,650 --> 00:37:25,770 I'll figure something out. 538 00:37:26,490 --> 00:37:27,090 Fengyao. 539 00:37:38,090 --> 00:37:39,050 I've seen the recipe. 540 00:37:39,730 --> 00:37:40,530 Do you have a medicine kit? 541 00:37:41,130 --> 00:37:42,450 It only requires a few simple ingredients. 542 00:37:43,690 --> 00:37:44,609 I'll tell you the recipe. 543 00:37:44,610 --> 00:37:45,690 You make the pills. 544 00:37:50,330 --> 00:37:51,650 I want Chen Wende dead. 545 00:37:55,290 --> 00:37:56,930 But I want Moxi alive more than anything. 546 00:37:59,570 --> 00:38:00,290 Release the arrow. 547 00:38:14,993 --> 00:38:16,664 [For General Chen] 548 00:38:24,850 --> 00:38:25,290 Put it here. 549 00:38:26,370 --> 00:38:27,249 Come, slowly. 550 00:38:27,250 --> 00:38:27,890 - Well? - Good. 551 00:38:28,930 --> 00:38:29,769 - Is the medicine ready? - Calm down. 552 00:38:29,770 --> 00:38:30,489 It's ready. 553 00:38:30,490 --> 00:38:31,890 Have some water. Hang in there. 554 00:38:32,410 --> 00:38:33,529 General? 555 00:38:33,530 --> 00:38:34,170 Take it slowly. Don't spill it. 556 00:38:34,170 --> 00:38:34,730 Come in. 557 00:38:41,970 --> 00:38:43,050 General, Madam, 558 00:38:43,570 --> 00:38:44,770 there is an arrow outside. 559 00:38:46,650 --> 00:38:48,009 Very well. Dismissed. 560 00:38:48,010 --> 00:38:48,490 Yes. 561 00:38:58,490 --> 00:39:00,530 Who would send us a letter now? 562 00:39:02,267 --> 00:39:03,179 [From: Wan Jiagui] 563 00:39:03,970 --> 00:39:05,490 It's the man you miss. 564 00:39:06,050 --> 00:39:08,369 I'm on the run with you. 565 00:39:08,370 --> 00:39:09,970 Who else would I miss? 566 00:39:11,690 --> 00:39:12,770 Is it Wan Jiagui? 567 00:39:14,450 --> 00:39:17,210 The cause of your sickness is the poison Wu Yin used on your weapons. 568 00:39:17,970 --> 00:39:20,170 The gourd contains the antidote for you and Moxi. 569 00:39:21,170 --> 00:39:22,849 Your defeat is certain. 570 00:39:22,850 --> 00:39:23,690 If you surrender, 571 00:39:24,210 --> 00:39:26,610 I can spare you and Moxi. 572 00:39:27,170 --> 00:39:28,449 The disease was caused by 573 00:39:28,450 --> 00:39:30,090 the poison Wu Yin put on our weapons. 574 00:39:33,210 --> 00:39:35,610 Moxi, this is the antidote. 575 00:39:37,490 --> 00:39:38,490 I see. 576 00:39:44,490 --> 00:39:45,850 There are only two pills. 577 00:39:46,690 --> 00:39:47,610 If we take these, 578 00:39:48,130 --> 00:39:49,130 what about the others? 579 00:39:50,010 --> 00:39:53,450 Perhaps this is Wan Jiahui's rushed work to save your life. 580 00:39:54,210 --> 00:39:57,090 He didn't have time to make more pills. 581 00:39:59,730 --> 00:40:02,489 Wan Jiagui is very thoughtful indeed. 582 00:40:02,490 --> 00:40:03,170 To save you, 583 00:40:04,370 --> 00:40:05,890 he even sent me a pill. 584 00:40:07,690 --> 00:40:11,490 Maybe he is worried you can't escape on your own 585 00:40:12,610 --> 00:40:14,809 in this chaos. 586 00:40:14,810 --> 00:40:16,090 But there are only two pills. 587 00:40:17,450 --> 00:40:19,010 So many others are poisoned. 588 00:40:20,810 --> 00:40:22,050 What else is in the letter? 589 00:40:22,650 --> 00:40:25,450 If I surrender, 590 00:40:26,730 --> 00:40:28,210 he will spare my life. 591 00:40:30,450 --> 00:40:31,770 You won't surrender. 592 00:40:34,410 --> 00:40:35,730 I will never surrender. 593 00:40:38,250 --> 00:40:39,530 My life is worth nothing. 594 00:40:40,050 --> 00:40:41,090 Don't be silly. 595 00:40:43,610 --> 00:40:47,210 My life was lost at Xueyue Cliff over a decade ago, 596 00:40:50,170 --> 00:40:53,210 along with my comrades. 597 00:40:54,090 --> 00:40:55,610 I've gotten by for over a decade. 598 00:40:56,410 --> 00:40:57,450 It's more than what I deserve. 599 00:40:58,610 --> 00:41:00,010 That's not getting by. 600 00:41:00,850 --> 00:41:02,730 A real man can endure anything. 601 00:41:03,610 --> 00:41:05,490 We'll find a way to flee. 602 00:41:06,970 --> 00:41:07,890 Flee? 603 00:41:09,330 --> 00:41:11,090 Wan Jiagui's army is surrounding us. 604 00:41:12,890 --> 00:41:14,690 We are trapped. 605 00:41:15,930 --> 00:41:17,410 Don't despair. 606 00:41:18,610 --> 00:41:19,690 Before I came along, 607 00:41:20,410 --> 00:41:21,730 you had no attachments. 608 00:41:22,410 --> 00:41:23,570 But you have me now. 609 00:41:24,330 --> 00:41:25,650 You have to live. 610 00:41:26,370 --> 00:41:27,930 You're supposed to give me a high life. 611 00:41:32,690 --> 00:41:33,210 Very well. 612 00:41:34,210 --> 00:41:35,410 Take the antidote. 613 00:41:36,690 --> 00:41:39,170 We need strength to go up against the enemy. 614 00:41:48,130 --> 00:41:48,810 What is that sound? 615 00:41:51,690 --> 00:41:52,330 Wu Yin? 616 00:41:54,690 --> 00:41:55,890 Have you rescued Moxi? 617 00:42:02,090 --> 00:42:02,650 What's wrong? 618 00:42:17,010 --> 00:42:17,610 Watch out! 619 00:42:18,690 --> 00:42:19,729 Alert! 620 00:42:19,730 --> 00:42:20,450 Watch out! 621 00:42:21,370 --> 00:42:22,329 An assault! 622 00:42:22,330 --> 00:42:23,010 Run! 623 00:42:23,011 --> 00:42:24,249 Take shelter! 624 00:42:24,250 --> 00:42:24,810 Moxi! 625 00:42:25,850 --> 00:42:26,410 Moxi! 626 00:42:29,210 --> 00:42:30,849 This is your doing. 627 00:42:30,850 --> 00:42:32,169 It's not me! 628 00:42:32,170 --> 00:42:33,730 Who else would order an attack now? 629 00:42:34,810 --> 00:42:36,609 What aren't you telling me? 630 00:42:36,610 --> 00:42:37,569 I've told you. 631 00:42:37,570 --> 00:42:39,609 Prime Minister Wu wants Chen Wende dead. 632 00:42:39,610 --> 00:42:41,450 He sent another troop. 633 00:42:43,490 --> 00:42:44,890 Your life is in my hand. 634 00:42:45,450 --> 00:42:46,570 Order them to cease the attack. 635 00:42:48,170 --> 00:42:50,010 I am only his illegitimate son. 636 00:42:50,570 --> 00:42:51,890 To the outsiders, I'm his distant nephew. 637 00:42:52,410 --> 00:42:55,089 He can have all the nephews at his disposal. 638 00:42:55,090 --> 00:42:56,770 My life isn't worth anything. 639 00:42:57,690 --> 00:43:00,330 Charge! 640 00:43:01,330 --> 00:43:02,130 Charge! 641 00:43:02,131 --> 00:43:04,370 An assault! 642 00:43:14,210 --> 00:43:15,769 Who are those people? 643 00:43:15,770 --> 00:43:17,409 You have an army of 100,000 strong, 644 00:43:17,410 --> 00:43:19,129 but number is their only advantage. 645 00:43:19,130 --> 00:43:20,329 There are 646 00:43:20,330 --> 00:43:23,089 countless who want to pledge their loyalty to the marquis and Prime Minister Wu. 647 00:43:23,090 --> 00:43:24,249 This is not within your control. 648 00:43:24,250 --> 00:43:26,050 Chen Wende has to die today! 649 00:43:27,490 --> 00:43:29,209 Chen Wende is the head of the rebels. 650 00:43:29,210 --> 00:43:31,130 He must face trial and serve as a warning for others. 651 00:43:31,850 --> 00:43:33,770 Not to mention Moxi is innocent. 652 00:43:52,770 --> 00:43:58,609 ♪ While I'm as cold as snow, you catch the warmth of a spring's gentle blow ♪ 653 00:43:58,610 --> 00:44:05,929 ♪ The peach blossoms burst into a vibrant show ♪ 654 00:44:05,930 --> 00:44:12,369 ♪ When night falls, you hold a lantern in surprise ♪ 655 00:44:12,370 --> 00:44:18,610 ♪ Since then, you've walked into my life ♪ 656 00:44:19,330 --> 00:44:22,609 ♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪ 657 00:44:22,610 --> 00:44:25,969 ♪ True emotions revealed, together we'll dance to the beat of life ♪ 658 00:44:25,970 --> 00:44:29,329 ♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪ 659 00:44:29,330 --> 00:44:31,929 ♪ Those who disapprove, let them be ♪ 660 00:44:31,930 --> 00:44:34,809 ♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪ 661 00:44:34,810 --> 00:44:38,969 ♪ And put all your worries to rest ♪ 662 00:44:38,970 --> 00:44:41,769 ♪ Together, we fear not wave nor wind ♪ 663 00:44:41,770 --> 00:44:44,929 ♪ You will never be lonely for the rest of your life ♪ 664 00:44:44,930 --> 00:44:47,929 ♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪ 665 00:44:47,930 --> 00:44:52,329 ♪ That you can never forget ♪ 666 00:44:52,330 --> 00:44:55,129 ♪ Red beans are ground into the fragrance of time ♪ 667 00:44:55,130 --> 00:44:57,930 ♪ Hope we will all be safe ♪ 668 00:45:09,090 --> 00:45:15,209 ♪ When night falls, you hold a lantern in surprise ♪ 669 00:45:15,210 --> 00:45:21,530 ♪ Since then, you've walked into my life ♪ 670 00:45:22,610 --> 00:45:25,889 ♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪ 671 00:45:25,890 --> 00:45:29,329 ♪ True emotions revealed, together we'll dance to the beat of life ♪ 672 00:45:29,330 --> 00:45:32,529 ♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪ 673 00:45:32,530 --> 00:45:34,929 ♪ Those who disapprove, let them be ♪ 674 00:45:34,930 --> 00:45:38,089 ♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪ 675 00:45:38,090 --> 00:45:42,049 ♪ And put all your worries to rest ♪ 676 00:45:42,050 --> 00:45:45,049 ♪ Together, we fear not wave nor wind ♪ 677 00:45:45,050 --> 00:45:47,650 ♪ You will never be lonely for the rest of your life ♪ 678 00:45:48,210 --> 00:45:51,529 ♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪ 679 00:45:51,530 --> 00:45:55,050 ♪ That you can never forget ♪ 680 00:45:57,250 --> 00:46:00,209 ♪ Red beans are ground into the fragrance of time ♪ 681 00:46:00,210 --> 00:46:04,770 ♪ Hope we will all be safe ♪ 43103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.