Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,530 --> 00:00:15,529
♪ Whose hair is thick and beautiful? ♪
2
00:00:15,530 --> 00:00:19,289
♪ Who has adoring eyes? ♪
3
00:00:19,290 --> 00:00:22,609
♪ Whose lips are the prettiest? ♪
4
00:00:22,610 --> 00:00:26,049
♪ When she smiles, she melts everyone's heart ♪
5
00:00:26,050 --> 00:00:29,929
♪ Literature brightens her soul ♪
6
00:00:29,930 --> 00:00:33,329
♪ Making her proud and sweet ♪
7
00:00:33,330 --> 00:00:36,169
♪ She's said to enjoy everything in the world ♪
8
00:00:36,170 --> 00:00:39,170
♪ But nothing in this world is beautiful ♪
9
00:00:40,050 --> 00:00:43,169
♪ Chaos here in small homes ♪
10
00:00:43,170 --> 00:00:47,009
♪ Chaos there in big cities ♪
11
00:00:47,010 --> 00:00:50,369
♪ The crown before the chain ♪
12
00:00:50,370 --> 00:00:54,890
♪ The ogle before the indifference ♪
13
00:00:55,690 --> 00:00:58,489
♪ Burn, let the rough burn on the face ♪
14
00:00:58,490 --> 00:01:02,169
♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪
15
00:01:02,170 --> 00:01:06,090
♪ Smile, just cry and smile ♪
16
00:01:06,810 --> 00:01:09,890
♪ It matters not the fate that lies behind ♪
17
00:01:10,530 --> 00:01:13,009
♪ Burn, let the rough burn on the face ♪
18
00:01:13,010 --> 00:01:16,649
♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪
19
00:01:16,650 --> 00:01:20,690
♪ Smile, just cry and smile ♪
20
00:01:21,250 --> 00:01:24,490
♪ It matters not the fate that lies behind ♪
21
00:01:25,610 --> 00:01:28,930
♪ Just be true to yourself
and live the life you want ♪
22
00:01:29,490 --> 00:01:30,369
[Gone with the Rain]
23
00:01:30,370 --> 00:01:33,449
[Adapted from the novel
"Gone with the Rain" by Ni Luo]
24
00:01:33,450 --> 00:01:36,130
[Episode 33]
25
00:02:02,850 --> 00:02:03,770
Why are you here?
26
00:02:05,210 --> 00:02:07,609
I know you like to have
camel hoof soup for breakfast.
27
00:02:07,610 --> 00:02:08,370
So I came here for some.
28
00:02:09,170 --> 00:02:10,209
What?
29
00:02:10,210 --> 00:02:11,050
Am I not welcome here?
30
00:02:19,010 --> 00:02:19,730
The medicine...
31
00:02:20,810 --> 00:02:22,610
I only took it along with me.
32
00:02:25,130 --> 00:02:26,970
What? Would I poison you?
33
00:03:03,570 --> 00:03:04,610
What's on your mind again?
34
00:03:05,490 --> 00:03:07,569
Still thinking about Wan?
35
00:03:07,570 --> 00:03:08,529
I don't care about him.
36
00:03:08,530 --> 00:03:09,570
I'm worried about you.
37
00:03:12,290 --> 00:03:14,729
I mean...
38
00:03:14,730 --> 00:03:16,449
So many have fallen ill.
39
00:03:16,450 --> 00:03:17,730
I am scared.
40
00:03:23,530 --> 00:03:26,810
Is it so hard for you to say something nice?
41
00:03:38,650 --> 00:03:39,250
Are you alright?
42
00:03:40,010 --> 00:03:41,449
Xiaowu, get the physician.
43
00:03:41,450 --> 00:03:41,930
Yes.
44
00:03:43,850 --> 00:03:44,410
How do you feel?
45
00:03:47,290 --> 00:03:47,970
I am alright.
46
00:03:49,050 --> 00:03:50,130
You tricked me again!
47
00:03:54,970 --> 00:03:59,490
I was a little out of breathe just now.
48
00:04:00,530 --> 00:04:01,769
Don't worry.
49
00:04:01,770 --> 00:04:02,570
I'll live.
50
00:04:16,330 --> 00:04:16,930
Come in.
51
00:04:19,850 --> 00:04:21,450
General, it's an urgent report.
52
00:04:22,170 --> 00:04:24,729
Many soldiers from the
other armies have fallen ill.
53
00:04:24,730 --> 00:04:25,570
Their condition is critical.
54
00:05:21,250 --> 00:05:21,970
Go!
55
00:05:22,770 --> 00:05:23,290
Get up.
56
00:05:23,930 --> 00:05:24,490
Come on.
57
00:05:25,075 --> 00:05:28,525
[Chen]
58
00:05:29,465 --> 00:05:33,275
[Qingzhou City]
59
00:05:34,450 --> 00:05:37,169
General, the forces on
all three fronts have been defeated.
60
00:05:37,170 --> 00:05:38,490
The upper hand we had
61
00:05:39,010 --> 00:05:41,530
was lost over night.
62
00:05:42,370 --> 00:05:44,689
The soldiers are burning up
and lost their strength.
63
00:05:44,690 --> 00:05:45,929
Had the soldiers not been sick,
64
00:05:45,930 --> 00:05:47,369
they wouldn't have defeated us.
65
00:05:47,370 --> 00:05:48,489
Yeah.
66
00:05:48,490 --> 00:05:49,929
Our soldiers are all ill.
67
00:05:49,930 --> 00:05:51,050
They are in no shape to fight.
68
00:05:55,170 --> 00:05:56,410
This disease came at a bad timing.
69
00:05:57,570 --> 00:05:58,730
We have to do something.
70
00:05:59,810 --> 00:06:00,650
Starting today,
71
00:06:01,250 --> 00:06:02,170
all the patrols
72
00:06:03,010 --> 00:06:06,770
and security guards inside
Qingzhou City will take shifts.
73
00:06:07,530 --> 00:06:09,169
Every shift is three hours.
74
00:06:09,170 --> 00:06:11,690
Let the soldiers get more
rest and save up their stamina.
75
00:06:13,330 --> 00:06:15,530
We shall face this perilous battle.
76
00:06:16,490 --> 00:06:17,570
General, you mean
77
00:06:18,090 --> 00:06:20,329
the court will launch an assault
while the soldiers
78
00:06:20,330 --> 00:06:21,170
are sick?
79
00:06:22,130 --> 00:06:23,930
Taking lives while they are sick.
80
00:06:25,490 --> 00:06:26,810
This is the best opportunity
81
00:06:27,370 --> 00:06:29,770
for Wan Jiagui to finish us off.
82
00:06:37,730 --> 00:06:38,650
Stop standing there.
83
00:06:40,170 --> 00:06:41,330
Reassign the duties.
84
00:06:41,850 --> 00:06:42,810
Defend with all you have.
85
00:06:43,370 --> 00:06:44,890
We can't afford any oversight.
86
00:06:46,090 --> 00:06:46,690
Yes!
87
00:07:11,090 --> 00:07:12,450
Things have gotten this bad.
88
00:07:13,850 --> 00:07:15,930
Wan Jiagui is just as talented as me.
89
00:07:17,090 --> 00:07:20,170
But I have comrades who
have followed me for years.
90
00:07:20,730 --> 00:07:21,690
We are brothers in arms.
91
00:07:22,530 --> 00:07:24,690
He lacks this kind of soldier.
92
00:07:25,610 --> 00:07:26,850
Therefore, he shall not win.
93
00:07:27,890 --> 00:07:29,849
You speak highly of Wan Jiagui.
94
00:07:29,850 --> 00:07:31,170
I thought you hated him.
95
00:07:31,970 --> 00:07:34,690
It takes wisdom to know your enemies and yourself.
96
00:07:35,490 --> 00:07:38,010
Having a strong foe doesn't mean
we have to be weak.
97
00:07:39,130 --> 00:07:40,210
But given the circumstances,
98
00:07:40,970 --> 00:07:43,169
so many of our soldiers have contracted
99
00:07:43,170 --> 00:07:44,369
this peculiar disease.
100
00:07:44,370 --> 00:07:45,449
They can't fight.
101
00:07:45,450 --> 00:07:46,610
This is Wan Jiagui's best chance
102
00:07:47,810 --> 00:07:51,330
to attack Qingzhou City.
103
00:07:53,730 --> 00:07:54,810
I wonder
104
00:07:55,810 --> 00:07:58,010
if you will cheer for him
105
00:07:59,730 --> 00:08:01,330
or mourn for me.
106
00:08:42,610 --> 00:08:44,810
Enemy forces on three fronts
have retreated to Qingzhou.
107
00:08:45,850 --> 00:08:48,090
We can reclaim the land
if we use this momentum to press on.
108
00:08:49,010 --> 00:08:51,129
After those wounded soldiers
fell back to Qingzhou,
109
00:08:51,130 --> 00:08:52,050
their morale would waver.
110
00:08:52,570 --> 00:08:54,810
General Wan, why not use this chance
to seize the city?
111
00:08:59,050 --> 00:09:01,049
After the enemy forces
on all three fronts fell back,
112
00:09:01,050 --> 00:09:02,929
Chen Wende still has thousands of soldiers.
113
00:09:02,930 --> 00:09:04,130
He can still put up a good fight.
114
00:09:04,690 --> 00:09:06,810
A reckless assault is unwise.
115
00:09:07,690 --> 00:09:09,170
You are too cautious.
116
00:09:11,210 --> 00:09:13,649
This disease will spread
to the entire army of Rebel Chen
117
00:09:13,650 --> 00:09:16,410
within five to ten days at most.
118
00:09:17,210 --> 00:09:19,810
Their morale will be dwindling.
119
00:09:20,490 --> 00:09:21,889
Their strength will take a hit.
120
00:09:21,890 --> 00:09:23,769
How can you be so sure?
121
00:09:23,770 --> 00:09:25,130
It's classified.
122
00:09:28,975 --> 00:09:31,609
[Qingzhou City]
123
00:09:31,610 --> 00:09:32,250
Slowly.
124
00:09:39,250 --> 00:09:39,890
Slowly.
125
00:09:41,890 --> 00:09:42,809
Get him inside.
126
00:09:42,810 --> 00:09:43,769
Hang in there.
127
00:09:43,770 --> 00:09:44,730
Hang in there, buddy.
128
00:09:51,730 --> 00:09:53,850
- Come on. Slow down.
- We're almost there.
129
00:09:54,490 --> 00:09:55,210
Mind the steps.
130
00:10:00,330 --> 00:10:00,730
Slowly.
131
00:10:02,850 --> 00:10:03,650
Come, sit down.
132
00:10:09,850 --> 00:10:10,410
General.
133
00:10:16,330 --> 00:10:16,930
General.
134
00:10:16,931 --> 00:10:18,409
Take it easy.
135
00:10:18,410 --> 00:10:19,289
General.
136
00:10:19,290 --> 00:10:20,130
Help me up.
137
00:10:20,970 --> 00:10:21,610
General.
138
00:10:25,010 --> 00:10:25,729
Slowly.
139
00:10:25,730 --> 00:10:28,770
General.
140
00:10:45,250 --> 00:10:45,810
General.
141
00:11:01,850 --> 00:11:02,970
General.
142
00:11:07,370 --> 00:11:07,970
General.
143
00:11:09,690 --> 00:11:10,690
How is this happening?
144
00:11:11,210 --> 00:11:12,569
The physician says
145
00:11:12,570 --> 00:11:14,090
this isn't a pandemic, nor is it contagious.
146
00:11:14,610 --> 00:11:16,690
Why are so many ill in just a few days?
147
00:11:17,730 --> 00:11:19,369
Have you found the reasons?
148
00:11:19,370 --> 00:11:21,649
We checked the water, food, and even vegetables.
149
00:11:21,650 --> 00:11:22,690
Nothing unusual.
150
00:11:24,210 --> 00:11:24,970
- General!
- Be careful.
151
00:11:27,890 --> 00:11:30,490
This disease feels bad, but it doesn't kill.
152
00:11:31,250 --> 00:11:32,370
But at this rate,
153
00:11:33,010 --> 00:11:33,730
Qingzhou City
154
00:11:35,210 --> 00:11:36,890
will soon run out of soldiers.
155
00:11:37,970 --> 00:11:38,970
What do we do now?
156
00:11:46,850 --> 00:11:48,770
The enemy knows we are suffering heavy losses.
157
00:11:50,210 --> 00:11:51,570
They will attack soon.
158
00:11:53,250 --> 00:11:54,450
Bloodshed
159
00:11:55,690 --> 00:11:56,690
is upon us.
160
00:12:04,010 --> 00:12:05,129
That will be all for now.
161
00:12:05,130 --> 00:12:06,370
Stay on guard, everyone.
162
00:12:07,530 --> 00:12:08,250
Yes.
163
00:12:24,250 --> 00:12:25,409
Why are you here?
164
00:12:25,410 --> 00:12:27,850
Since the physician said
this disease was not contagious,
165
00:12:28,890 --> 00:12:30,290
I was free from the quarantine.
166
00:12:34,170 --> 00:12:35,610
There is a rumor in the army.
167
00:12:36,130 --> 00:12:37,809
Most of Chen Wende's army has been infected.
168
00:12:37,810 --> 00:12:38,610
They suggested an attack.
169
00:12:39,970 --> 00:12:41,249
But you rejected that proposal.
170
00:12:41,250 --> 00:12:42,010
Yes.
171
00:12:44,810 --> 00:12:46,250
Wu Yin has the Wu family to support him.
172
00:12:46,770 --> 00:12:48,890
He seems certain with his tactics.
173
00:12:49,410 --> 00:12:50,810
Maybe this is his doing.
174
00:12:51,330 --> 00:12:51,930
Caution.
175
00:12:52,850 --> 00:12:54,329
Wu Yin even had the day of the attack
176
00:12:54,330 --> 00:12:55,809
calculated with precision.
177
00:12:55,810 --> 00:12:57,090
It's not like he is all-knowing.
178
00:12:58,130 --> 00:13:00,009
When I asked for the cause of the sickness,
179
00:13:00,010 --> 00:13:01,449
he almost had me killed.
180
00:13:01,450 --> 00:13:02,610
Something is amiss.
181
00:13:03,210 --> 00:13:05,930
Maybe we should secretly arrest Wu Yin
182
00:13:06,490 --> 00:13:08,169
and interrogate him.
183
00:13:08,170 --> 00:13:10,329
He is a commander from the court.
184
00:13:10,330 --> 00:13:11,530
We can't simply interrogate him.
185
00:13:12,530 --> 00:13:15,009
Besides, we didn't have evidence
for the last incident.
186
00:13:15,010 --> 00:13:16,329
It was only speculation.
187
00:13:16,330 --> 00:13:16,929
Yes.
188
00:13:16,930 --> 00:13:18,889
Speculations aren't enough to solve the mystery.
189
00:13:18,890 --> 00:13:20,490
I just want Moxi to be safe.
190
00:13:21,210 --> 00:13:22,689
You are a general of the court.
191
00:13:22,690 --> 00:13:24,490
All you care about is the greater good.
192
00:13:25,770 --> 00:13:27,370
Does Moxi even have a place in your heart?
193
00:13:29,370 --> 00:13:31,929
If Wu Yin is behind all of this,
194
00:13:31,930 --> 00:13:34,049
he must be going for Qingzhou.
195
00:13:34,050 --> 00:13:36,570
He will show no mercy for Rebel Chen and his men.
196
00:13:37,690 --> 00:13:39,569
But Moxi is still in Qingzhou.
197
00:13:39,570 --> 00:13:41,209
She is still with Chen Wende.
198
00:13:41,210 --> 00:13:42,690
I fear the worst for her.
199
00:13:43,210 --> 00:13:45,170
Will you do nothing as she gets slaughtered?
200
00:13:47,650 --> 00:13:49,970
I'll send my men to infiltrate the city.
201
00:13:51,290 --> 00:13:52,610
I have to get Moxi out of there.
202
00:13:53,770 --> 00:13:56,129
The last rescue mission was almost a success,
203
00:13:56,130 --> 00:13:57,649
but it caused a commotion.
204
00:13:57,650 --> 00:13:59,649
Chen Wende will tighten security in the city.
205
00:13:59,650 --> 00:14:00,890
It won't be easy to get her out.
206
00:14:02,330 --> 00:14:03,210
What do you propose?
207
00:14:04,810 --> 00:14:08,010
We can either arrest and interrogate Wu Yin,
208
00:14:10,010 --> 00:14:12,929
or send a secret letter to Moxi.
209
00:14:12,930 --> 00:14:15,130
Tell the weapons are poisoned
and she mustn't touch them.
210
00:14:20,410 --> 00:14:21,370
I'll figure out another way.
211
00:14:22,250 --> 00:14:24,490
But we can't leak information to our enemy.
212
00:14:27,930 --> 00:14:29,010
You are in love with Moxi,
213
00:14:29,850 --> 00:14:32,489
but you make compromises
due to all kinds of reasons.
214
00:14:32,490 --> 00:14:34,770
That is why you are always separated
from each other.
215
00:14:35,570 --> 00:14:36,010
You...
216
00:14:38,330 --> 00:14:40,250
If any harm comes to Moxi,
217
00:14:41,210 --> 00:14:42,490
you and I will both be guilty of it.
218
00:14:55,970 --> 00:14:57,810
Do you remember my message?
219
00:14:58,370 --> 00:14:59,450
Every word of it.
220
00:15:00,050 --> 00:15:00,610
Remember,
221
00:15:01,410 --> 00:15:03,610
you are acting on your own.
222
00:15:04,330 --> 00:15:05,849
You've never seen me.
223
00:15:05,850 --> 00:15:06,730
Understood.
224
00:15:24,530 --> 00:15:25,370
Chen Wende.
225
00:15:26,130 --> 00:15:27,770
The rest is up to you.
226
00:15:41,450 --> 00:15:43,690
Take good care of yourselves out there.
227
00:15:44,330 --> 00:15:44,890
Yes.
228
00:15:48,170 --> 00:15:48,690
Greetings, Madam.
229
00:15:48,690 --> 00:15:49,370
Madam.
230
00:15:49,371 --> 00:15:50,449
What is this for?
231
00:15:50,450 --> 00:15:51,690
Why are you going with the baggage?
232
00:15:52,410 --> 00:15:54,529
Their brother and father are in the army.
233
00:15:54,530 --> 00:15:55,490
They contracted the disease.
234
00:15:56,050 --> 00:15:57,529
We've informed the general
235
00:15:57,530 --> 00:15:59,850
we'd be away to take care of our families.
236
00:16:01,050 --> 00:16:02,530
What a peculiar disease.
237
00:16:03,130 --> 00:16:04,770
Half of the staff in this mansion has left.
238
00:16:05,410 --> 00:16:07,290
At this rate, the house will be emptied.
239
00:16:07,850 --> 00:16:09,930
I will still be here to serve you.
240
00:16:11,570 --> 00:16:12,890
I wouldn't dare have your service.
241
00:16:13,490 --> 00:16:15,250
Who knows if you'll betray me again?
242
00:16:16,930 --> 00:16:19,930
You are still mad at me?
243
00:16:20,530 --> 00:16:21,250
Of course.
244
00:16:21,930 --> 00:16:23,290
I shouldn't have lied to you.
245
00:16:24,010 --> 00:16:26,610
From now on,
I'll stay loyal to you and the general.
246
00:16:32,250 --> 00:16:33,090
Fine.
247
00:16:34,010 --> 00:16:36,529
I didn't hit or berate you, or kick you out.
248
00:16:36,530 --> 00:16:37,370
Why are you crying?
249
00:16:39,330 --> 00:16:40,770
Are you not mad at me anymore?
250
00:16:42,410 --> 00:16:43,290
At this point,
251
00:16:43,890 --> 00:16:44,930
scolding you won't do any good.
252
00:16:46,130 --> 00:16:48,690
Start preparing the meal
after sending them off.
253
00:16:49,730 --> 00:16:50,290
Yes.
254
00:16:52,090 --> 00:16:52,650
Come on.
255
00:16:59,550 --> 00:17:01,575
[Balance With Composure]
256
00:17:02,130 --> 00:17:04,370
Who knows for how long Qingzhou will stay safe?
257
00:17:16,650 --> 00:17:18,210
Who's on your mind?
258
00:17:19,730 --> 00:17:21,610
Don't sneak up on me!
You scared me!
259
00:17:23,970 --> 00:17:25,769
Weren't you patrolling the buildings?
260
00:17:25,770 --> 00:17:26,530
Why are you back?
261
00:17:29,930 --> 00:17:31,090
Why are you staring at me?
262
00:17:37,410 --> 00:17:40,290
I have good news and bad news.
263
00:17:41,370 --> 00:17:42,090
What's going on?
264
00:17:42,090 --> 00:17:42,810
What's with the secrecy?
265
00:17:43,330 --> 00:17:45,690
Wan Jiagui sent a secret message.
266
00:17:46,610 --> 00:17:48,530
If I send you back to him,
267
00:17:49,290 --> 00:17:50,410
he will show mercy.
268
00:17:51,290 --> 00:17:53,890
I am allowed to leave with my confidants.
269
00:17:55,010 --> 00:17:57,810
Wan Jiagui has really fallen for you.
270
00:17:58,770 --> 00:17:59,970
He'd even cast his code aside.
271
00:18:00,810 --> 00:18:02,129
You seem jealous.
272
00:18:02,130 --> 00:18:04,209
You smell like a sour grape.
273
00:18:04,210 --> 00:18:05,369
What's the bad news?
274
00:18:05,370 --> 00:18:06,610
The bad news...
275
00:18:07,970 --> 00:18:09,410
I rejected the offer!
276
00:18:14,370 --> 00:18:15,929
So be it.
277
00:18:15,930 --> 00:18:17,529
Why bother telling me?
278
00:18:17,530 --> 00:18:18,530
Do you want to get on my nerve?
279
00:18:21,050 --> 00:18:22,290
But I rejected him.
280
00:18:23,250 --> 00:18:24,130
Aren't you mad at all?
281
00:18:24,690 --> 00:18:26,529
I know how brash you are.
282
00:18:26,530 --> 00:18:28,929
You won't let go of the things you want.
283
00:18:28,930 --> 00:18:29,969
Why bother getting mad?
284
00:18:29,970 --> 00:18:30,810
Would it do me any good?
285
00:18:32,450 --> 00:18:33,450
Will you stay with me?
286
00:18:34,330 --> 00:18:37,409
If I could go back in time,
I'd sacrifice eight years
287
00:18:37,410 --> 00:18:38,770
of my life so I wouldn't meet you.
288
00:18:42,370 --> 00:18:43,370
Hold this for the bandit.
289
00:18:48,570 --> 00:18:49,689
I know.
290
00:18:49,690 --> 00:18:51,130
You care about me.
291
00:18:55,930 --> 00:18:57,330
Madam, in you go.
292
00:19:11,810 --> 00:19:12,610
What did Chen Wende say?
293
00:19:13,650 --> 00:19:14,370
He turned down the offer.
294
00:19:16,450 --> 00:19:19,890
He's already doomed,
he'd take Moxi down with him?
295
00:19:21,050 --> 00:19:22,929
- Commander Wu, wait.
- That scoundrel!
296
00:19:22,930 --> 00:19:23,530
Scram!
297
00:19:26,570 --> 00:19:28,889
What warranted your visit at this hour?
298
00:19:28,890 --> 00:19:29,730
An order from the marquis.
299
00:19:31,250 --> 00:19:31,850
Dismissed.
300
00:19:39,525 --> 00:19:40,825
[Seize Qingzhou City]
301
00:19:41,370 --> 00:19:43,849
But... The marquis wants us to mobilize now
302
00:19:43,850 --> 00:19:44,850
and take Qingzhou City.
303
00:19:46,250 --> 00:19:47,210
I've said it before.
304
00:19:47,730 --> 00:19:50,369
It takes time and sound
strategies to seize the city.
305
00:19:50,370 --> 00:19:52,330
You need not be concerned, General Wan.
306
00:19:52,890 --> 00:19:56,690
Some guards from Qingzhou
City have defected to our side.
307
00:19:57,370 --> 00:19:58,250
How do you know?
308
00:20:01,170 --> 00:20:03,130
You were secretly contacting the rebels.
309
00:20:05,130 --> 00:20:10,009
Speaking of that,
you are just as guilty, General Wan.
310
00:20:10,010 --> 00:20:13,410
But the Wu family did it
after informing the marquis.
311
00:20:14,330 --> 00:20:15,130
Deception is part of war.
312
00:20:15,730 --> 00:20:17,490
How can you be sure they aren't bait?
313
00:20:18,210 --> 00:20:19,010
Because I promised
314
00:20:19,730 --> 00:20:21,050
to cure them of poisoning
315
00:20:21,650 --> 00:20:23,410
as long as they defect to our side.
316
00:20:24,330 --> 00:20:24,890
Poison?
317
00:20:25,530 --> 00:20:26,170
What poison?
318
00:20:28,450 --> 00:20:29,050
Any news?
319
00:20:40,250 --> 00:20:42,769
Sir, we've infiltrated the ironworks.
320
00:20:42,770 --> 00:20:43,410
From: Cao Li.
321
00:20:45,650 --> 00:20:46,770
The strange disease in Qingzhou
322
00:20:47,610 --> 00:20:50,729
is caused by the poison mixed with
grease used to cover newly forged weapons,
323
00:20:50,730 --> 00:20:54,009
which the Wu family and
Governor Cao used after infiltrating
324
00:20:54,010 --> 00:20:56,010
Chen Wende's ironworks.
325
00:20:56,650 --> 00:20:57,530
Upon touching it,
326
00:20:58,290 --> 00:20:59,370
one will be poisoned.
327
00:21:25,850 --> 00:21:26,450
Madam!
328
00:21:27,130 --> 00:21:28,249
Madam, wake up!
329
00:21:28,250 --> 00:21:29,170
We have to run now.
330
00:21:29,690 --> 00:21:30,330
What's going on?
331
00:21:30,930 --> 00:21:31,810
The enemy force is attacking.
332
00:21:32,650 --> 00:21:33,849
That is too sudden.
333
00:21:33,850 --> 00:21:35,249
How did they get past the gate?
334
00:21:35,250 --> 00:21:36,330
Someone opened the gate for them.
335
00:21:37,770 --> 00:21:39,209
Pack up your things.
336
00:21:39,210 --> 00:21:39,730
Yes.
337
00:21:48,825 --> 00:21:51,300
[Qingzhou City]
338
00:21:52,170 --> 00:21:53,090
Run!
339
00:22:16,490 --> 00:22:17,890
Run for your life!
340
00:22:21,810 --> 00:22:22,610
Where are we going?
341
00:22:23,170 --> 00:22:24,889
We're meeting up with the general outside.
342
00:22:24,890 --> 00:22:25,530
Where is he now?
343
00:22:26,130 --> 00:22:27,530
Leading the troops to fend off the enemies.
344
00:22:29,210 --> 00:22:30,170
Run!
345
00:22:30,970 --> 00:22:31,330
Quick!
346
00:22:31,890 --> 00:22:32,370
Run!
347
00:22:33,170 --> 00:22:33,930
Hurry up!
348
00:22:37,130 --> 00:22:38,570
Hurry!
349
00:22:55,810 --> 00:22:57,250
Madam, the general is here.
350
00:23:02,970 --> 00:23:03,730
Be careful.
351
00:23:04,930 --> 00:23:05,810
Are you hurt?
352
00:23:07,050 --> 00:23:08,050
I lost.
353
00:23:08,810 --> 00:23:09,850
An overwhelming defeat.
354
00:23:12,370 --> 00:23:13,170
I got some scratches.
355
00:23:14,490 --> 00:23:15,849
I made it out alive.
356
00:23:15,850 --> 00:23:17,050
Be glad that you didn't die!
357
00:23:17,890 --> 00:23:19,089
Where are the others?
358
00:23:19,090 --> 00:23:20,650
An army of 20,000 strong is leading the charge.
359
00:23:22,610 --> 00:23:23,810
I asked them to fall back.
360
00:23:24,730 --> 00:23:26,729
You stayed just for me?
361
00:23:26,730 --> 00:23:28,609
Don't you know how many are after your life?
362
00:23:28,610 --> 00:23:29,730
You are too reckless!
363
00:23:32,090 --> 00:23:33,449
General, enemy soldiers!
364
00:23:33,450 --> 00:23:34,570
- We should go!
- Let's go.
365
00:23:38,010 --> 00:23:38,690
Come up.
366
00:24:07,490 --> 00:24:08,210
Surrender!
367
00:24:08,730 --> 00:24:09,490
Wan Jiagui!
368
00:24:10,730 --> 00:24:12,730
Stop dreaming!
Why should I surrender?
369
00:25:02,010 --> 00:25:03,050
Moxi, go.
370
00:25:03,650 --> 00:25:04,410
Let go of me!
371
00:25:08,570 --> 00:25:09,290
What is the meaning of this?
372
00:25:10,130 --> 00:25:11,489
I want to be with him.
373
00:25:11,490 --> 00:25:12,209
You've lost your mind!
374
00:25:12,210 --> 00:25:13,850
No! I am not confused.
375
00:25:14,690 --> 00:25:16,369
I'll leave with whoever I want.
376
00:25:16,370 --> 00:25:17,410
That's for me to decide!
377
00:25:17,970 --> 00:25:18,450
You...
378
00:25:35,530 --> 00:25:36,210
Volley!
379
00:25:47,850 --> 00:25:48,370
Moxi!
380
00:25:50,770 --> 00:25:51,450
Moxi!
381
00:26:08,450 --> 00:26:09,010
Fall back!
382
00:26:24,970 --> 00:26:25,930
What happened to me?
383
00:26:26,450 --> 00:26:27,570
Did I catch the disease as well?
384
00:26:28,170 --> 00:26:29,289
Where are we going?
385
00:26:29,290 --> 00:26:31,050
Stop talking.
You'll find out soon.
386
00:27:01,250 --> 00:27:01,850
Where is Moxi?
387
00:27:06,730 --> 00:27:09,530
I heard she was cut by Chen Wende's sword.
388
00:27:11,290 --> 00:27:12,170
I asked around.
389
00:27:13,050 --> 00:27:14,530
Chen Wende's sword was newly forged.
390
00:27:15,450 --> 00:27:16,170
He is sick.
391
00:27:17,290 --> 00:27:18,250
Moxi might have...
392
00:27:19,890 --> 00:27:22,369
Moxi has always been weak against fever.
393
00:27:22,370 --> 00:27:24,050
When she falls sick, it only gets worse.
394
00:27:25,050 --> 00:27:26,969
You have to save her!
395
00:27:26,970 --> 00:27:27,730
- Figure something out!
- Calm down.
396
00:27:28,610 --> 00:27:30,970
Chen Wende is surrounded
by elite suicide warriors.
397
00:27:32,090 --> 00:27:33,050
Our hands are tied.
398
00:27:33,970 --> 00:27:34,450
But...
399
00:27:36,090 --> 00:27:37,649
But you must have the antidote.
400
00:27:37,650 --> 00:27:39,249
Wu Yin must have told you about the antidote.
401
00:27:39,250 --> 00:27:39,730
Right?
402
00:27:45,410 --> 00:27:46,330
Fengyao, I've told you.
403
00:27:47,210 --> 00:27:48,649
I am a court official.
404
00:27:48,650 --> 00:27:49,210
I can't...
405
00:27:49,210 --> 00:27:49,970
I've told you.
406
00:27:51,890 --> 00:27:53,250
Moxi means the world for me.
407
00:28:04,290 --> 00:28:05,450
I'll figure out a way.
408
00:28:06,770 --> 00:28:07,290
Fengyao.
409
00:28:32,650 --> 00:28:33,690
Where are we?
410
00:28:39,410 --> 00:28:40,210
You're awake.
411
00:28:42,610 --> 00:28:43,810
This is a relay station outside the city.
412
00:28:48,690 --> 00:28:49,970
We made it out alive?
413
00:28:52,530 --> 00:28:54,450
Wan Jiagui and our army switched places.
414
00:28:55,410 --> 00:28:58,210
We were in Qingzhou while he was outside,
415
00:28:58,970 --> 00:29:00,450
but now he has the city.
416
00:29:02,170 --> 00:29:04,170
We are hiding in this wilderness.
417
00:29:06,130 --> 00:29:07,330
You just wouldn't admit it.
418
00:29:08,210 --> 00:29:10,049
You lost the battle.
419
00:29:10,050 --> 00:29:11,530
It wasn't just a switch of places.
420
00:29:12,090 --> 00:29:13,170
Two armies against each other.
421
00:29:13,810 --> 00:29:14,650
I'm not losing.
422
00:29:16,770 --> 00:29:18,850
Even if all my soldiers are sick,
423
00:29:19,970 --> 00:29:22,010
Qingzhou City is still as impregnable.
424
00:29:23,690 --> 00:29:26,489
I didn't expect there would be traitors
425
00:29:26,490 --> 00:29:28,130
who secretly opened the gate for our enemy.
426
00:29:28,810 --> 00:29:30,170
You were betrayed?
427
00:29:30,850 --> 00:29:32,370
According to the captured spy,
428
00:29:33,330 --> 00:29:34,450
Wu Yin promised
429
00:29:35,050 --> 00:29:37,089
to cure them of this weird disease
430
00:29:37,090 --> 00:29:39,090
if they opened the gate at night.
431
00:29:41,850 --> 00:29:43,890
I didn't think there would be cowards
432
00:29:44,770 --> 00:29:46,810
among my soldiers.
433
00:29:50,770 --> 00:29:52,210
What is the situation outside?
434
00:29:53,570 --> 00:29:56,769
My 20,000 soldiers broke through enemy ranks,
435
00:29:56,770 --> 00:29:57,690
but they are scattered.
436
00:29:58,810 --> 00:30:01,050
I only have around 2,000 soldiers with me.
437
00:30:02,290 --> 00:30:04,450
Wan Jiagui has the place surrounded.
438
00:30:05,290 --> 00:30:07,090
But he won't attack for the time being.
439
00:30:20,690 --> 00:30:22,770
When Wan Jiagui was cutting you off,
440
00:30:25,290 --> 00:30:26,810
why didn't you go with him?
441
00:30:32,570 --> 00:30:33,330
What are you doing?
442
00:30:39,090 --> 00:30:41,449
I was kind enough to fix your dislocated joint,
443
00:30:41,450 --> 00:30:42,570
is this how you repay me?
444
00:30:45,370 --> 00:30:46,850
We have to make it there before the water
445
00:30:47,730 --> 00:30:48,730
completely covers us.
446
00:30:49,450 --> 00:30:50,290
If we don't get up there,
447
00:30:51,050 --> 00:30:52,610
we'll drowned together.
448
00:30:55,610 --> 00:30:56,170
Soldiers,
449
00:30:56,930 --> 00:30:59,730
this is my wife.
450
00:31:00,770 --> 00:31:01,850
As soldiers,
451
00:31:02,570 --> 00:31:03,450
we don't care much about taboos.
452
00:31:04,290 --> 00:31:07,050
If you ever get on her bad side,
453
00:31:07,610 --> 00:31:08,730
I won't stop her
454
00:31:09,330 --> 00:31:11,530
if she wants to punish you.
455
00:31:12,490 --> 00:31:14,329
General, this is your first day
as a married couple.
456
00:31:14,330 --> 00:31:15,929
Are you already scared of her?
457
00:31:15,930 --> 00:31:16,970
That's right!
458
00:31:17,490 --> 00:31:18,849
Are you scared of her?
459
00:31:18,850 --> 00:31:20,529
He is!
460
00:31:20,530 --> 00:31:22,929
General Chen, ever since we arrived in the city,
461
00:31:22,930 --> 00:31:26,450
you've given us food and shelter.
462
00:31:27,410 --> 00:31:30,369
Many folks from Qingzhou that ran off
have come back.
463
00:31:30,370 --> 00:31:33,569
Everyone are saying you are
a compassionate officer.
464
00:31:33,570 --> 00:31:36,209
Please accept my salutation...
465
00:31:36,210 --> 00:31:37,769
No, sir.
466
00:31:37,770 --> 00:31:38,330
At ease.
467
00:31:39,930 --> 00:31:42,170
I am content to see that the people
468
00:31:42,890 --> 00:31:43,929
are having a good life.
469
00:31:43,930 --> 00:31:44,530
Yes.
470
00:31:50,050 --> 00:31:51,249
What happened to your arm?
471
00:31:51,250 --> 00:31:52,170
Did you get cut?
472
00:31:53,250 --> 00:31:54,889
I got hit by an arrow.
473
00:31:54,890 --> 00:31:55,770
Is it bad?
474
00:31:56,610 --> 00:31:58,289
You're a seasoned soldier.
475
00:31:58,290 --> 00:31:59,570
How could you be so careless?
476
00:32:00,330 --> 00:32:01,290
You are the commander.
477
00:32:01,850 --> 00:32:03,209
Why did you go to the battlefield?
478
00:32:03,210 --> 00:32:04,410
Do you want to get killed?
479
00:32:04,930 --> 00:32:08,010
I got the arrow from your lover.
480
00:32:13,450 --> 00:32:15,930
Don't you miss him?
481
00:32:16,530 --> 00:32:19,569
This should be good news for you.
482
00:32:19,570 --> 00:32:20,850
Are you worried
483
00:32:22,610 --> 00:32:24,369
that I might die?
484
00:32:24,370 --> 00:32:25,130
Is that right?
485
00:32:25,650 --> 00:32:26,570
Nonsense.
486
00:32:27,290 --> 00:32:29,610
You know better than anyone
487
00:32:30,970 --> 00:32:33,050
who you truly love.
488
00:33:00,090 --> 00:33:01,810
This sickness takes a toll on everyone.
489
00:33:02,930 --> 00:33:03,850
Don't catch a cold.
490
00:33:09,930 --> 00:33:11,290
I suffered a humiliating defeat.
491
00:33:12,010 --> 00:33:13,250
I have nowhere to run.
492
00:33:14,370 --> 00:33:15,570
Why are you still here?
493
00:33:16,850 --> 00:33:17,810
Because I want to.
494
00:33:23,010 --> 00:33:25,690
At this point, can you be honest with me?
495
00:33:27,650 --> 00:33:28,930
Have you fallen for me?
496
00:33:45,130 --> 00:33:46,890
You silly fool.
497
00:33:47,410 --> 00:33:49,609
Would I come here if I didn't like you?
498
00:33:49,610 --> 00:33:50,530
Why bother asking?
499
00:33:59,810 --> 00:34:03,930
I finally got the honest answer
before I meet my demise.
500
00:34:05,450 --> 00:34:06,090
It's worth it.
501
00:34:08,490 --> 00:34:09,410
Don't say that!
502
00:34:10,010 --> 00:34:10,810
Don't jinx yourself.
503
00:34:17,410 --> 00:34:19,170
This is really the end for us.
504
00:34:22,810 --> 00:34:23,770
When you get well,
505
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
we'll flee together.
506
00:34:27,330 --> 00:34:28,210
It's futile.
507
00:34:29,890 --> 00:34:31,490
The soldiers may be incompetent,
508
00:34:32,130 --> 00:34:33,410
but they will never stop hunting me.
509
00:34:34,050 --> 00:34:36,170
Wan Jiagui will not relent
510
00:34:37,370 --> 00:34:38,370
until he has my head.
511
00:34:45,570 --> 00:34:46,250
Moxi.
512
00:34:47,090 --> 00:34:47,850
Listen to me.
513
00:34:48,690 --> 00:34:50,130
Go back to Wan Jiagui.
514
00:34:51,850 --> 00:34:53,050
You shouldn't die here with me.
515
00:35:29,330 --> 00:35:31,090
We share the same blood now.
516
00:35:32,290 --> 00:35:34,490
It's the same as the cross-cup wine
on our consummation night.
517
00:35:35,570 --> 00:35:36,490
From now on,
518
00:35:37,250 --> 00:35:39,410
I'll go wherever you go.
519
00:35:40,130 --> 00:35:40,850
If you're a rebel,
520
00:35:41,610 --> 00:35:42,930
I'll be the wife of a rebel.
521
00:35:43,930 --> 00:35:44,930
We'll go to jail together.
522
00:35:45,530 --> 00:35:46,890
We shall die as one!
523
00:36:03,170 --> 00:36:03,730
Very well.
524
00:36:05,530 --> 00:36:08,450
What more could I ask from a wife like you?
525
00:36:09,490 --> 00:36:11,650
You're a warrior,
don't get all scholarly with me.
526
00:36:12,490 --> 00:36:14,730
Tell me, yes or no?
527
00:36:16,490 --> 00:36:17,130
Very well.
528
00:36:18,770 --> 00:36:19,610
We'll stay together.
529
00:36:49,730 --> 00:36:52,970
I've heard your marksmanship was legendary.
530
00:36:54,850 --> 00:36:56,730
Moxi has a precious crystal lamp.
531
00:36:58,210 --> 00:36:59,810
Did you shoot it down for her?
532
00:37:04,090 --> 00:37:06,410
You shouldn't have kept me in the dark.
533
00:37:06,970 --> 00:37:08,610
Had you made it clear sooner,
534
00:37:09,210 --> 00:37:10,850
none of this would have happened.
535
00:37:14,130 --> 00:37:17,730
Chen Wende doesn't deserve the medicine,
536
00:37:18,570 --> 00:37:20,690
but we can't risk Moxi's life for his.
537
00:37:24,650 --> 00:37:25,770
I'll figure something out.
538
00:37:26,490 --> 00:37:27,090
Fengyao.
539
00:37:38,090 --> 00:37:39,050
I've seen the recipe.
540
00:37:39,730 --> 00:37:40,530
Do you have a medicine kit?
541
00:37:41,130 --> 00:37:42,450
It only requires a few simple ingredients.
542
00:37:43,690 --> 00:37:44,609
I'll tell you the recipe.
543
00:37:44,610 --> 00:37:45,690
You make the pills.
544
00:37:50,330 --> 00:37:51,650
I want Chen Wende dead.
545
00:37:55,290 --> 00:37:56,930
But I want Moxi alive more than anything.
546
00:37:59,570 --> 00:38:00,290
Release the arrow.
547
00:38:14,993 --> 00:38:16,664
[For General Chen]
548
00:38:24,850 --> 00:38:25,290
Put it here.
549
00:38:26,370 --> 00:38:27,249
Come, slowly.
550
00:38:27,250 --> 00:38:27,890
- Well?
- Good.
551
00:38:28,930 --> 00:38:29,769
- Is the medicine ready?
- Calm down.
552
00:38:29,770 --> 00:38:30,489
It's ready.
553
00:38:30,490 --> 00:38:31,890
Have some water. Hang in there.
554
00:38:32,410 --> 00:38:33,529
General?
555
00:38:33,530 --> 00:38:34,170
Take it slowly. Don't spill it.
556
00:38:34,170 --> 00:38:34,730
Come in.
557
00:38:41,970 --> 00:38:43,050
General, Madam,
558
00:38:43,570 --> 00:38:44,770
there is an arrow outside.
559
00:38:46,650 --> 00:38:48,009
Very well. Dismissed.
560
00:38:48,010 --> 00:38:48,490
Yes.
561
00:38:58,490 --> 00:39:00,530
Who would send us a letter now?
562
00:39:02,267 --> 00:39:03,179
[From: Wan Jiagui]
563
00:39:03,970 --> 00:39:05,490
It's the man you miss.
564
00:39:06,050 --> 00:39:08,369
I'm on the run with you.
565
00:39:08,370 --> 00:39:09,970
Who else would I miss?
566
00:39:11,690 --> 00:39:12,770
Is it Wan Jiagui?
567
00:39:14,450 --> 00:39:17,210
The cause of your sickness
is the poison Wu Yin used on your weapons.
568
00:39:17,970 --> 00:39:20,170
The gourd contains
the antidote for you and Moxi.
569
00:39:21,170 --> 00:39:22,849
Your defeat is certain.
570
00:39:22,850 --> 00:39:23,690
If you surrender,
571
00:39:24,210 --> 00:39:26,610
I can spare you and Moxi.
572
00:39:27,170 --> 00:39:28,449
The disease was caused by
573
00:39:28,450 --> 00:39:30,090
the poison Wu Yin put on our weapons.
574
00:39:33,210 --> 00:39:35,610
Moxi, this is the antidote.
575
00:39:37,490 --> 00:39:38,490
I see.
576
00:39:44,490 --> 00:39:45,850
There are only two pills.
577
00:39:46,690 --> 00:39:47,610
If we take these,
578
00:39:48,130 --> 00:39:49,130
what about the others?
579
00:39:50,010 --> 00:39:53,450
Perhaps this is Wan Jiahui's
rushed work to save your life.
580
00:39:54,210 --> 00:39:57,090
He didn't have time to make more pills.
581
00:39:59,730 --> 00:40:02,489
Wan Jiagui is very thoughtful indeed.
582
00:40:02,490 --> 00:40:03,170
To save you,
583
00:40:04,370 --> 00:40:05,890
he even sent me a pill.
584
00:40:07,690 --> 00:40:11,490
Maybe he is worried you can't escape on your own
585
00:40:12,610 --> 00:40:14,809
in this chaos.
586
00:40:14,810 --> 00:40:16,090
But there are only two pills.
587
00:40:17,450 --> 00:40:19,010
So many others are poisoned.
588
00:40:20,810 --> 00:40:22,050
What else is in the letter?
589
00:40:22,650 --> 00:40:25,450
If I surrender,
590
00:40:26,730 --> 00:40:28,210
he will spare my life.
591
00:40:30,450 --> 00:40:31,770
You won't surrender.
592
00:40:34,410 --> 00:40:35,730
I will never surrender.
593
00:40:38,250 --> 00:40:39,530
My life is worth nothing.
594
00:40:40,050 --> 00:40:41,090
Don't be silly.
595
00:40:43,610 --> 00:40:47,210
My life was lost at Xueyue
Cliff over a decade ago,
596
00:40:50,170 --> 00:40:53,210
along with my comrades.
597
00:40:54,090 --> 00:40:55,610
I've gotten by for over a decade.
598
00:40:56,410 --> 00:40:57,450
It's more than what I deserve.
599
00:40:58,610 --> 00:41:00,010
That's not getting by.
600
00:41:00,850 --> 00:41:02,730
A real man can endure anything.
601
00:41:03,610 --> 00:41:05,490
We'll find a way to flee.
602
00:41:06,970 --> 00:41:07,890
Flee?
603
00:41:09,330 --> 00:41:11,090
Wan Jiagui's army is surrounding us.
604
00:41:12,890 --> 00:41:14,690
We are trapped.
605
00:41:15,930 --> 00:41:17,410
Don't despair.
606
00:41:18,610 --> 00:41:19,690
Before I came along,
607
00:41:20,410 --> 00:41:21,730
you had no attachments.
608
00:41:22,410 --> 00:41:23,570
But you have me now.
609
00:41:24,330 --> 00:41:25,650
You have to live.
610
00:41:26,370 --> 00:41:27,930
You're supposed to give me a high life.
611
00:41:32,690 --> 00:41:33,210
Very well.
612
00:41:34,210 --> 00:41:35,410
Take the antidote.
613
00:41:36,690 --> 00:41:39,170
We need strength to go up against the enemy.
614
00:41:48,130 --> 00:41:48,810
What is that sound?
615
00:41:51,690 --> 00:41:52,330
Wu Yin?
616
00:41:54,690 --> 00:41:55,890
Have you rescued Moxi?
617
00:42:02,090 --> 00:42:02,650
What's wrong?
618
00:42:17,010 --> 00:42:17,610
Watch out!
619
00:42:18,690 --> 00:42:19,729
Alert!
620
00:42:19,730 --> 00:42:20,450
Watch out!
621
00:42:21,370 --> 00:42:22,329
An assault!
622
00:42:22,330 --> 00:42:23,010
Run!
623
00:42:23,011 --> 00:42:24,249
Take shelter!
624
00:42:24,250 --> 00:42:24,810
Moxi!
625
00:42:25,850 --> 00:42:26,410
Moxi!
626
00:42:29,210 --> 00:42:30,849
This is your doing.
627
00:42:30,850 --> 00:42:32,169
It's not me!
628
00:42:32,170 --> 00:42:33,730
Who else would order an attack now?
629
00:42:34,810 --> 00:42:36,609
What aren't you telling me?
630
00:42:36,610 --> 00:42:37,569
I've told you.
631
00:42:37,570 --> 00:42:39,609
Prime Minister Wu wants Chen Wende dead.
632
00:42:39,610 --> 00:42:41,450
He sent another troop.
633
00:42:43,490 --> 00:42:44,890
Your life is in my hand.
634
00:42:45,450 --> 00:42:46,570
Order them to cease the attack.
635
00:42:48,170 --> 00:42:50,010
I am only his illegitimate son.
636
00:42:50,570 --> 00:42:51,890
To the outsiders, I'm his distant nephew.
637
00:42:52,410 --> 00:42:55,089
He can have all the nephews at his disposal.
638
00:42:55,090 --> 00:42:56,770
My life isn't worth anything.
639
00:42:57,690 --> 00:43:00,330
Charge!
640
00:43:01,330 --> 00:43:02,130
Charge!
641
00:43:02,131 --> 00:43:04,370
An assault!
642
00:43:14,210 --> 00:43:15,769
Who are those people?
643
00:43:15,770 --> 00:43:17,409
You have an army of 100,000 strong,
644
00:43:17,410 --> 00:43:19,129
but number is their only advantage.
645
00:43:19,130 --> 00:43:20,329
There are
646
00:43:20,330 --> 00:43:23,089
countless who want to pledge their loyalty to
the marquis and Prime Minister Wu.
647
00:43:23,090 --> 00:43:24,249
This is not within your control.
648
00:43:24,250 --> 00:43:26,050
Chen Wende has to die today!
649
00:43:27,490 --> 00:43:29,209
Chen Wende is the head of the rebels.
650
00:43:29,210 --> 00:43:31,130
He must face trial and
serve as a warning for others.
651
00:43:31,850 --> 00:43:33,770
Not to mention Moxi is innocent.
652
00:43:52,770 --> 00:43:58,609
♪ While I'm as cold as snow,
you catch the warmth of a spring's gentle blow ♪
653
00:43:58,610 --> 00:44:05,929
♪ The peach blossoms burst into a vibrant show ♪
654
00:44:05,930 --> 00:44:12,369
♪ When night falls,
you hold a lantern in surprise ♪
655
00:44:12,370 --> 00:44:18,610
♪ Since then, you've walked into my life ♪
656
00:44:19,330 --> 00:44:22,609
♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪
657
00:44:22,610 --> 00:44:25,969
♪ True emotions revealed,
together we'll dance to the beat of life ♪
658
00:44:25,970 --> 00:44:29,329
♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪
659
00:44:29,330 --> 00:44:31,929
♪ Those who disapprove, let them be ♪
660
00:44:31,930 --> 00:44:34,809
♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪
661
00:44:34,810 --> 00:44:38,969
♪ And put all your worries to rest ♪
662
00:44:38,970 --> 00:44:41,769
♪ Together, we fear not wave nor wind ♪
663
00:44:41,770 --> 00:44:44,929
♪ You will never be lonely
for the rest of your life ♪
664
00:44:44,930 --> 00:44:47,929
♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪
665
00:44:47,930 --> 00:44:52,329
♪ That you can never forget ♪
666
00:44:52,330 --> 00:44:55,129
♪ Red beans are ground
into the fragrance of time ♪
667
00:44:55,130 --> 00:44:57,930
♪ Hope we will all be safe ♪
668
00:45:09,090 --> 00:45:15,209
♪ When night falls, you hold a lantern in surprise ♪
669
00:45:15,210 --> 00:45:21,530
♪ Since then, you've walked into my life ♪
670
00:45:22,610 --> 00:45:25,889
♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪
671
00:45:25,890 --> 00:45:29,329
♪ True emotions revealed,
together we'll dance to the beat of life ♪
672
00:45:29,330 --> 00:45:32,529
♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪
673
00:45:32,530 --> 00:45:34,929
♪ Those who disapprove, let them be ♪
674
00:45:34,930 --> 00:45:38,089
♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪
675
00:45:38,090 --> 00:45:42,049
♪ And put all your worries to rest ♪
676
00:45:42,050 --> 00:45:45,049
♪ Together, we fear not wave nor wind ♪
677
00:45:45,050 --> 00:45:47,650
♪ You will never be lonely
for the rest of your life ♪
678
00:45:48,210 --> 00:45:51,529
♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪
679
00:45:51,530 --> 00:45:55,050
♪ That you can never forget ♪
680
00:45:57,250 --> 00:46:00,209
♪ Red beans are ground
into the fragrance of time ♪
681
00:46:00,210 --> 00:46:04,770
♪ Hope we will all be safe ♪
43103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.