All language subtitles for Caligula (1979) 1080P The Imperial Edition (Alternate pre-release )-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,065 --> 00:00:13,409 ROMA PAGANA 2 00:00:13,535 --> 00:00:20,667 ROMA PAGANA 37 AD -41 AD 3 00:00:27,465 --> 00:00:43,439 De qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero 4 00:00:43,565 --> 00:00:55,368 y perder su propia alma MARCOS 8:36 5 00:01:12,302 --> 00:01:14,721 Yo he existido desde el amanecer del mundo, 6 00:01:14,846 --> 00:01:18,933 y existiré hasta que la última estrella caiga de los cielos. 7 00:01:19,058 --> 00:01:21,978 Aunque he tomado la forma de Gaius Calígula, 8 00:01:22,103 --> 00:01:24,022 soy todos los hombres y no soy nadie. 9 00:01:24,147 --> 00:01:27,317 Y, por lo tanto, soy un dios. 10 00:03:12,130 --> 00:03:14,090 Un hermano mata a un hermano 11 00:03:14,215 --> 00:03:16,134 que mató a su padre 12 00:03:16,259 --> 00:03:19,053 quien ha matado a su hijo. 13 00:03:19,178 --> 00:03:21,431 El destino. 14 00:03:21,556 --> 00:03:24,225 Y después, alguien matará a Calígula. 15 00:03:28,229 --> 00:03:30,189 ¡Él va a matarme! 16 00:03:31,399 --> 00:03:34,277 Estás a salvo. Estás conmigo. 17 00:03:36,195 --> 00:03:38,322 Él va a matarnos. 18 00:03:38,448 --> 00:03:41,993 Del mismo modo que mató a nuestro padre y a nuestra madre 19 00:03:42,118 --> 00:03:44,078 y a nuestros hermanos. 20 00:03:48,541 --> 00:03:51,961 Yo no voy a morir. 21 00:03:52,086 --> 00:03:53,421 No morirás. 22 00:03:53,546 --> 00:03:57,592 Tú eres su heredero. No queda nadie más. 23 00:03:57,717 --> 00:03:59,260 Sí. 24 00:04:00,219 --> 00:04:02,221 Está Gemellus. 25 00:04:03,222 --> 00:04:05,892 Y Claudio. 26 00:04:06,017 --> 00:04:07,935 Gemellus es demasiado joven. 27 00:04:08,060 --> 00:04:10,021 Claudio es un idiota. 28 00:04:10,146 --> 00:04:11,689 Y Tiberio es viejo. 29 00:04:11,814 --> 00:04:15,234 Tú serás emperador. Pronto. 30 00:04:21,365 --> 00:04:24,035 Y tú serás mi reina. 31 00:04:24,160 --> 00:04:26,871 No puedes casarte con tu hermana. 32 00:04:27,830 --> 00:04:29,165 Sí se puede en Egipto. 33 00:04:29,290 --> 00:04:33,336 Pero estamos en Roma. Y tú ya lo prometiste. 34 00:04:37,632 --> 00:04:40,635 Lo sé. A Ennia. 35 00:04:51,145 --> 00:04:53,439 Sólo es un ave. 36 00:05:03,741 --> 00:05:05,993 ¿Cómo es con Marcellus? 37 00:05:06,118 --> 00:05:08,454 ¿Cómo es qué? 38 00:05:08,579 --> 00:05:10,915 Él es tan gordo. 39 00:05:11,040 --> 00:05:12,583 Es asqueroso. 40 00:05:12,708 --> 00:05:13,709 No lo es. 41 00:05:14,043 --> 00:05:16,087 Sólo es grande. 42 00:05:16,212 --> 00:05:19,507 Pero muy pequeño donde importa. 43 00:05:19,632 --> 00:05:21,801 ¿Cómo lo sabes tú? 44 00:05:23,010 --> 00:05:26,013 Lo vi en los baños. 45 00:05:28,850 --> 00:05:32,019 Pobre, pobre Drusila. 46 00:05:32,144 --> 00:05:34,564 Eres perverso. 47 00:05:38,609 --> 00:05:40,278 -¡Alto! -Un mensaje para el príncipe. 48 00:05:40,403 --> 00:05:41,529 Identifíquese. 49 00:05:41,654 --> 00:05:43,030 Macro. 50 00:05:45,074 --> 00:05:47,910 -Palabra clave. -Justicia. 51 00:06:07,847 --> 00:06:09,473 Príncipe. 52 00:06:12,643 --> 00:06:14,395 Perdóneme, Príncipe. 53 00:06:15,396 --> 00:06:18,065 El emperador le ordena que se presente ante él. 54 00:06:18,190 --> 00:06:19,567 ¿Qué es lo que él desea? 55 00:06:19,692 --> 00:06:21,694 Verlo por última vez, tal vez. 56 00:06:21,819 --> 00:06:23,279 Él tiene 77 años de edad. 57 00:06:23,404 --> 00:06:25,907 Que viva eternamente. 58 00:06:30,536 --> 00:06:32,246 ¿Cómo está Ennia? 59 00:06:32,371 --> 00:06:36,709 Mi esposa sólo vive esperando el día en pueda volver a verlo, Príncipe. 60 00:06:40,212 --> 00:06:41,422 Espera afuera. 61 00:06:59,315 --> 00:07:02,193 ¿Qué significa todo esto? 62 00:07:02,318 --> 00:07:05,154 Cuídate, Botitas. 63 00:07:05,279 --> 00:07:06,989 Rézale a lsis por mí. 64 00:07:07,114 --> 00:07:09,992 Te seguiré en cuanto pueda. 65 00:07:23,923 --> 00:07:26,300 Odio tener que regresar aquí, Macro. 66 00:07:28,844 --> 00:07:30,680 Él está planeando algo. 67 00:07:32,223 --> 00:07:34,058 No tiene nada que temer. 68 00:07:34,183 --> 00:07:36,310 Yo controlo a la Guardia Pretoriana. 69 00:07:36,435 --> 00:07:39,563 Con Tiberio, siempre hay algo que temer. 70 00:07:39,689 --> 00:07:41,524 Y tenga mucho cuidado con Nerva. 71 00:07:41,649 --> 00:07:44,068 Dicen que él hasta puede saber lo que uno está pensando. 72 00:07:48,656 --> 00:07:49,907 -Nerva. -Príncipe. 73 00:07:50,032 --> 00:07:51,617 Estimado amigo. 74 00:07:51,742 --> 00:07:55,037 Diez años es mucho tiempo para que el emperador haya estado escondido. 75 00:07:55,162 --> 00:07:56,872 Yo estaría mucho más contento 76 00:07:56,998 --> 00:07:59,458 si él estuviera de regreso en Roma adonde él pertenece. 77 00:07:59,583 --> 00:08:02,294 Dime, ¿cómo está el emperador? 78 00:08:02,420 --> 00:08:04,588 Viejo, como yo. 79 00:08:04,714 --> 00:08:07,008 Quiero decir, ¿cómo está de humor? 80 00:08:07,883 --> 00:08:09,468 Como el clima. 81 00:08:09,593 --> 00:08:11,387 Bueno, el clima está bien hoy. 82 00:08:12,096 --> 00:08:13,681 Cambiante. 83 00:08:17,476 --> 00:08:19,478 He oído que, durante el último mes 84 00:08:19,603 --> 00:08:21,564 siete colegas míos del Senado 85 00:08:21,689 --> 00:08:24,650 han sido ejecutados por traición. 86 00:08:24,775 --> 00:08:26,652 Nueve, para ser exactos. 87 00:08:26,777 --> 00:08:29,071 Cinco de ellos hicieron trampa. 88 00:08:29,196 --> 00:08:31,657 Se mataron ellos mismos. 89 00:08:31,782 --> 00:08:35,036 Eso no fue jugar honestamente. 90 00:08:35,161 --> 00:08:37,371 ¿No estás de acuerdo, Nerva? 91 00:08:38,289 --> 00:08:40,958 Todos eran hombres buenos. 92 00:08:43,669 --> 00:08:45,046 Si eran hombres buenos, 93 00:08:45,171 --> 00:08:48,215 ¿Cómo pudo su querido emperador hallarlos culpables? 94 00:08:48,340 --> 00:08:50,176 Tiene el don de la lógica, Príncipe. 95 00:09:41,477 --> 00:09:43,020 ¡Calígula! 96 00:09:50,444 --> 00:09:51,862 Querido abuelo. 97 00:09:51,987 --> 00:09:54,824 Haz tu danza, niño. 98 00:09:54,949 --> 00:09:56,784 -¿Mi danza? -Sí. 99 00:09:56,909 --> 00:09:58,577 Con la que deleitaste al ejército 100 00:09:58,702 --> 00:10:00,830 cuando tu padre te convirtió en la mascota de ellos. 101 00:10:00,955 --> 00:10:03,040 Vamos, Botitas. 102 00:10:06,836 --> 00:10:08,379 Lo he olvidado, Señor. 103 00:10:08,504 --> 00:10:10,714 Danza para mí. 104 00:10:10,840 --> 00:10:12,466 Deléitame. 105 00:10:13,634 --> 00:10:15,219 ¡Danza! 106 00:10:26,105 --> 00:10:28,274 Mis pececitos. 107 00:10:28,399 --> 00:10:30,067 Pececitos. 108 00:10:32,194 --> 00:10:34,488 ¡Bien, mis pececitos! 109 00:10:34,613 --> 00:10:35,614 ¡Entren! 110 00:10:35,739 --> 00:10:37,366 ¡Todos ustedes! 111 00:11:35,424 --> 00:11:36,550 ¡Ya basta! 112 00:12:00,699 --> 00:12:02,993 ¡Afuera, pececitos! 113 00:12:03,118 --> 00:12:05,120 ¡Ya tuvieron suficiente por hoy! 114 00:12:09,250 --> 00:12:11,001 -Calígula. -Sí, mi Señor. 115 00:12:11,126 --> 00:12:14,004 ¿Cómo puedes decir cosas tan monstruosas sobre mí en Roma? 116 00:12:14,129 --> 00:12:16,924 Oigo que sueles rezar por mi muerte. 117 00:12:17,049 --> 00:12:18,425 No es cierto, Señor, jamás. 118 00:12:18,550 --> 00:12:20,427 No lo haces. 119 00:12:20,552 --> 00:12:23,180 Por el César Celestial, juro que no lo hago. 120 00:12:23,305 --> 00:12:25,766 No lo haces. 121 00:12:25,891 --> 00:12:27,559 En público. 122 00:12:29,353 --> 00:12:30,271 Jamás, Señor. 123 00:12:31,105 --> 00:12:33,107 Recuerda esto... 124 00:12:33,232 --> 00:12:35,276 ...Yo te he dejado vivir. 125 00:12:39,238 --> 00:12:40,739 Hasta ahora. 126 00:12:42,032 --> 00:12:43,701 Mis pececitos me aman. 127 00:12:45,119 --> 00:12:47,162 Son inocentes, lo ves. 128 00:12:50,457 --> 00:12:53,335 Yo protejo su inocencia. 129 00:12:53,460 --> 00:12:56,088 Que es lo menos que puedo hacer, 130 00:12:56,213 --> 00:12:58,132 ya que es un mundo apestado. 131 00:12:58,257 --> 00:12:59,717 ¡Vayan a jugar ahora! 132 00:13:02,511 --> 00:13:04,888 Nerva nos está mirando con el ceño fruncido. 133 00:13:05,014 --> 00:13:06,849 ¡Ayúdame, Nerva! 134 00:13:06,974 --> 00:13:10,227 Ayúdame a transformar a este joven incivilizado en un César de Roma. 135 00:13:10,352 --> 00:13:12,980 Pero han habido tres Césares de Roma... 136 00:13:13,105 --> 00:13:15,357 ...Julio, Augusto y usted. 137 00:13:16,400 --> 00:13:18,736 -¿Cuál quiere que él sea? -El mejor. 138 00:13:18,861 --> 00:13:21,280 Ese sería su padre... Augusto. 139 00:13:21,405 --> 00:13:24,867 Lo ves, Calígula, me insultan en mi propio rostro. 140 00:13:26,910 --> 00:13:28,746 Nerva, querido amigo, 141 00:13:29,246 --> 00:13:33,208 ten cuidado de Macro cuando yo haya muerto. 142 00:13:33,334 --> 00:13:36,545 Lo sé. Él me odia. 143 00:13:36,670 --> 00:13:39,882 Porque tú eres sabio. 144 00:13:40,007 --> 00:13:42,509 Porque eres bueno. 145 00:13:42,634 --> 00:13:45,512 Entonces, cuando me haya ido, 146 00:13:45,637 --> 00:13:48,682 ten cuidado con Macro. 147 00:13:49,350 --> 00:13:51,602 He tomado mis precauciones, César. 148 00:13:55,064 --> 00:13:56,565 ¿Cuáles podrán ser? 149 00:14:02,196 --> 00:14:06,867 ¡Que el cielo ayude a Roma cuando yo muera! 150 00:14:08,160 --> 00:14:09,995 Soy viejo. 151 00:14:10,120 --> 00:14:12,373 Sí, Señor. Pero usted vivirá eternamente. 152 00:14:12,498 --> 00:14:17,878 Toda mi familia está muerta menos tú, el niño Gemellus, 153 00:14:18,003 --> 00:14:20,547 y Claudio, ese tío. 154 00:14:21,090 --> 00:14:24,301 Todos los demás fueron derribados por el destino. 155 00:14:26,095 --> 00:14:31,558 Y es el destino, Botitas, el que nos guía, y no lo es ningún dios. 156 00:14:31,683 --> 00:14:33,102 Usted es un dios, Señor. 157 00:14:35,687 --> 00:14:36,772 No, no lo soy. 158 00:14:36,897 --> 00:14:38,774 Ni siquiera cuando esté muerto. 159 00:14:38,899 --> 00:14:41,235 Julio César y Augusto César... 160 00:14:41,360 --> 00:14:42,945 Ellos son dioses. 161 00:14:43,070 --> 00:14:46,740 Eso dice el Senado, y eso prefiere creer la gente. 162 00:14:46,865 --> 00:14:48,909 Tales mitos son convenientes. 163 00:14:57,918 --> 00:15:01,255 Botitas, sólo mírate. 164 00:15:01,380 --> 00:15:02,297 ¿Sí, César? 165 00:15:08,929 --> 00:15:14,309 Estoy amamantando a una víbora en el seno de Roma. 166 00:15:28,198 --> 00:15:29,867 Tío. 167 00:15:44,298 --> 00:15:45,549 Calígula. 168 00:15:46,383 --> 00:15:49,261 ¿Crees que este joven ha estado bebiendo? 169 00:15:50,929 --> 00:15:53,098 -Creo que sí, César. -Yo también lo creo. 170 00:15:53,223 --> 00:15:54,641 -¡Macro! -¿Sí, Señor? 171 00:15:54,766 --> 00:15:56,185 Tráele más vino. 172 00:15:56,310 --> 00:15:58,103 Y no desperdicies nada. 173 00:16:05,777 --> 00:16:07,821 Quítate los cordones de las botas. 174 00:16:48,946 --> 00:16:52,157 ¿Y qué dicen de mí en Roma? 175 00:16:52,282 --> 00:16:54,993 Ellos lo necesitan, Señor, y lo extrañan. 176 00:16:55,118 --> 00:16:58,747 La mayor parte de mi vida me he brindado a la gente de Roma. 177 00:16:58,872 --> 00:17:00,707 He luchado. 178 00:17:02,000 --> 00:17:03,919 Les he dado todo. 179 00:17:07,172 --> 00:17:09,132 ¿No son encantadores? 180 00:17:09,258 --> 00:17:10,133 Sí, Señor. 181 00:17:10,259 --> 00:17:12,553 Los sátiros son de lliria. 182 00:17:18,016 --> 00:17:20,894 Esta ninfa es de... 183 00:17:21,019 --> 00:17:22,062 ¿De dónde eres? 184 00:17:24,064 --> 00:17:25,983 De Gran Bretaña, Señor. 185 00:17:26,108 --> 00:17:27,776 Gran Bretaña. 186 00:17:27,901 --> 00:17:29,570 Estatuas que hablan. 187 00:17:29,695 --> 00:17:30,779 Sí, sí. 188 00:17:30,904 --> 00:17:33,282 Y ellos hacen más que hablar. 189 00:17:33,407 --> 00:17:34,783 ¡Ellos hacen! 190 00:17:37,744 --> 00:17:40,539 ¿Prefieres a las ninfas antes que los sátiros? 191 00:17:40,664 --> 00:17:42,291 Me agradan ambos, Señor. 192 00:17:42,416 --> 00:17:44,167 Uno necesita a ambos. 193 00:17:44,293 --> 00:17:46,920 Sí. Para mantenerse saludable. 194 00:17:49,881 --> 00:17:54,428 Roma es una república, y tú y yo somos meros ciudadanos. 195 00:17:54,845 --> 00:17:56,555 ¡Más convicción! 196 00:18:22,331 --> 00:18:23,832 Eso es. 197 00:18:48,065 --> 00:18:50,233 Ese es el mejor de mis sementales. 198 00:18:51,985 --> 00:18:54,404 Presta servicio al estado, Calígula, 199 00:18:54,529 --> 00:18:57,157 aunque la gente en él sean bestias malvadas. 200 00:18:57,658 --> 00:18:59,368 Pero ellos lo aman, Señor. 201 00:18:59,493 --> 00:19:00,619 Ay, no. 202 00:19:00,744 --> 00:19:01,536 No. 203 00:19:01,662 --> 00:19:03,830 Ellos me temen. 204 00:19:04,623 --> 00:19:06,708 Y eso es mucho mejor. 205 00:19:12,422 --> 00:19:14,675 No tuve elección, verás. 206 00:19:14,800 --> 00:19:16,718 No tuve elección. 207 00:19:16,968 --> 00:19:19,054 ¿No tuvo elección? 208 00:19:19,179 --> 00:19:22,974 Lo único que yo quería era una vida privada. 209 00:19:23,100 --> 00:19:26,061 Realmente no quería convertirme en emperador. 210 00:19:26,186 --> 00:19:28,063 -Pero tuve que hacerlo. -¿ Tuvo que hacerlo? 211 00:19:28,188 --> 00:19:30,816 Si otro se hubiese convertido en emperador, 212 00:19:30,941 --> 00:19:33,402 me hubiesen matado. 213 00:19:34,236 --> 00:19:36,071 Como te matarán a ti. 214 00:19:39,366 --> 00:19:40,826 ¿Lo harán? 215 00:19:46,998 --> 00:19:48,834 Lo harán, Abu... 216 00:20:12,107 --> 00:20:14,317 ¿Me matarán, Abuelo? 217 00:20:14,443 --> 00:20:17,571 Lo harían, si no fueras mi heredero. 218 00:20:18,447 --> 00:20:22,409 Cuando Roma sólo era una ciudad y sólo éramos ciudadanos... 219 00:20:22,534 --> 00:20:25,954 ...noOS CONnoCÍaMOS el uno al otro, ¿entiendes? 220 00:20:26,079 --> 00:20:31,168 Vaya, éramos frugales, buenos, disciplinados y nobles. 221 00:20:38,967 --> 00:20:42,262 Los romanos que yo gobierno no son lo que eran antes. 222 00:20:42,387 --> 00:20:44,139 Ellos son lascivos. 223 00:20:44,264 --> 00:20:47,267 Desean tener poder y placer. 224 00:20:47,392 --> 00:20:48,727 Dinero. 225 00:20:48,852 --> 00:20:51,271 Las esposas de otros hombres. 226 00:20:51,605 --> 00:20:55,817 Sí, yo soy un verdadero moralista 227 00:20:55,942 --> 00:20:59,279 y tan estricto como cualquier Cato. 228 00:21:00,864 --> 00:21:03,200 El destino me eligió para gobernar cerdos. 229 00:21:03,325 --> 00:21:07,621 En mi vejez, me he convertido en pastor de cerdos. 230 00:21:08,330 --> 00:21:11,458 ¿Crees que este joven ha bebido suficiente vino? 231 00:21:11,583 --> 00:21:13,543 Creo que ha bebido lo suficiente, Señor. 232 00:21:13,668 --> 00:21:14,711 Yo también lo creo. 233 00:21:30,393 --> 00:21:33,480 Ahora él está feliz. 234 00:21:34,147 --> 00:21:36,525 Homero... Tú no podrías saberlo. 235 00:21:36,650 --> 00:21:39,027 Fuiste educado en campos de ejército únicamente. 236 00:21:39,152 --> 00:21:40,987 Pero sabrás lo suficiente como para ser pastor de cerdos. 237 00:21:41,112 --> 00:21:44,366 César, el Senado le envía estos documentos para que usted los firme. 238 00:21:44,491 --> 00:21:46,159 Por supuesto. 239 00:21:52,707 --> 00:21:56,336 La lista revisada de candidatos para la formación ecuestre. 240 00:21:59,631 --> 00:22:00,799 ...de Roma. 241 00:22:02,467 --> 00:22:05,428 Determinación de impuestos para Asia Menor, Recia y Galo. 242 00:22:05,554 --> 00:22:06,680 Yo, Tiberio César, 243 00:22:06,805 --> 00:22:10,058 ordeno en el nombre del Senado y de la gente de Roma. 244 00:22:16,356 --> 00:22:18,358 Senador culpable de traición. 245 00:22:18,483 --> 00:22:21,528 Cada Senador cree ser él mismo un posible César, 246 00:22:21,653 --> 00:22:25,365 por ello cada Senador es culpable de traición. 247 00:22:25,490 --> 00:22:27,826 En pensamiento, si no es en acción. 248 00:22:27,951 --> 00:22:32,080 El Senado es el enemigo natural de cualquier César, Botitas. 249 00:22:32,205 --> 00:22:33,331 Recuérdalo. 250 00:22:33,456 --> 00:22:35,876 Traidores. Míralos. 251 00:22:38,128 --> 00:22:39,921 Traidores. 252 00:22:41,506 --> 00:22:46,386 Ellos ofrecieron aprobar cualquier ley antes de que yo la hiciera. 253 00:22:46,511 --> 00:22:50,181 Yo dije, ¿"Y si me vuelvo loco? ¿Qué sucederá entonces?" 254 00:22:52,100 --> 00:22:53,935 No hubo respuesta. 255 00:22:54,060 --> 00:22:55,896 Nacieron para ser esclavos, Germánico. 256 00:22:56,021 --> 00:22:57,314 Nunca lo olvides. 257 00:22:57,439 --> 00:22:59,065 No soy Germánico, Señor. 258 00:22:59,190 --> 00:23:00,859 Soy su hijo... Calígula. 259 00:23:00,984 --> 00:23:03,403 Sí. Y tu amigo es Macro. 260 00:23:04,779 --> 00:23:06,740 Él le sirve a usted y sólo a usted, Señor. 261 00:23:06,865 --> 00:23:09,034 Y su esposa también es tu amiga. 262 00:23:09,159 --> 00:23:11,620 ¿Ella es amigable en la cama? 263 00:23:11,745 --> 00:23:14,122 Debemos preguntarle eso a Macro, Señor. 264 00:23:14,247 --> 00:23:16,082 Ella parece ser amigable. 265 00:23:16,207 --> 00:23:19,252 Y tu hermana Drusila. 266 00:23:19,377 --> 00:23:23,089 Mi hermana es mi hermana, Señor. 267 00:23:23,214 --> 00:23:27,677 Yo sé todo lo que se dice y todo lo que se hace. 268 00:23:27,802 --> 00:23:29,596 Y lo que se piensa. 269 00:23:31,473 --> 00:23:35,727 El sol poniente y la luna naciente. 270 00:23:39,564 --> 00:23:40,482 Gemellus. 271 00:23:41,066 --> 00:23:42,609 Un niño encantador. 272 00:23:42,734 --> 00:23:45,028 Y demasiado joven para traicionarme. 273 00:23:45,153 --> 00:23:47,530 Bueno, tal vez no es demasiado joven. 274 00:23:48,490 --> 00:23:51,701 Sí, besa a tu viejo abuelo. 275 00:23:51,826 --> 00:23:53,995 Si. Mi último nieto. 276 00:23:54,120 --> 00:23:56,623 Yo también soy tu nieto, César. 277 00:23:56,748 --> 00:23:58,792 Por adopción. 278 00:23:58,917 --> 00:24:01,962 Esta es la última carne de mi carne. 279 00:24:02,921 --> 00:24:03,797 Pobre niño. 280 00:24:03,922 --> 00:24:05,799 ¿Qué será de ti? 281 00:24:05,924 --> 00:24:07,842 Él es como un hermano para mí, Señor. 282 00:24:07,968 --> 00:24:08,677 ¿Hermano? 283 00:24:08,802 --> 00:24:11,346 Tú sabes lo que es un hermano en nuestra familia. 284 00:24:11,471 --> 00:24:13,682 Un hermano mata a un hermano 285 00:24:13,807 --> 00:24:17,644 que mató a su padre quien ha matado a su hijo. 286 00:24:17,769 --> 00:24:18,728 El destino. 287 00:24:18,853 --> 00:24:20,689 Bebe, Calígula. 288 00:24:25,860 --> 00:24:28,238 Después de ti, querido hermano. 289 00:24:35,161 --> 00:24:37,414 Pobre niño. 290 00:24:37,539 --> 00:24:39,874 Cuando yo muera 291 00:24:40,000 --> 00:24:43,086 Calígula te matará. 292 00:24:43,211 --> 00:24:47,882 Y después, alguien matará a Calígula. 293 00:24:53,513 --> 00:24:54,764 A menos que... 294 00:24:54,889 --> 00:24:57,392 A menos que él muera antes que yo. 295 00:24:58,935 --> 00:25:01,438 ¡No te ves bien en lo más mínimo! 296 00:25:17,037 --> 00:25:21,291 Yo, Calígula César, 297 00:25:21,416 --> 00:25:25,045 ordeno, en el nombre del Senado y de la gente de Roma. 298 00:25:36,347 --> 00:25:37,182 ¿Príncipe? 299 00:25:38,141 --> 00:25:39,559 ¿Qué sucede? 300 00:25:39,684 --> 00:25:41,644 Mi esposa. 301 00:25:44,439 --> 00:25:46,858 ¡Ennia! 302 00:26:02,207 --> 00:26:04,167 Ahora eres un hombre, Calígula. 303 00:26:04,292 --> 00:26:06,544 ¿Qué vas a hacer? 304 00:26:06,669 --> 00:26:10,298 Debes ser el dueño de tu propio destino. 305 00:26:10,423 --> 00:26:15,095 Tómalo con ambas manos. 306 00:26:39,494 --> 00:26:41,037 Retrasados mentales. 307 00:26:41,162 --> 00:26:43,748 ¿Por qué le permitieron que lo hiciera? 308 00:26:46,584 --> 00:26:48,920 Aten sus muñecas. 309 00:26:49,379 --> 00:26:51,965 ¡Aten sus muñecas! 310 00:26:52,966 --> 00:26:55,969 No lo permitiré. 311 00:26:58,012 --> 00:27:00,014 No puedes irte. No puedes dejarme. 312 00:27:00,140 --> 00:27:02,600 Eres mi amigo. Mi único amigo. 313 00:27:02,725 --> 00:27:07,689 He vivido demasiado tiempo, Tiberio, y odio mi vida. 314 00:27:07,814 --> 00:27:09,440 ¡Déjennos! 315 00:27:09,566 --> 00:27:10,525 ¡Ustedes dos! 316 00:27:11,234 --> 00:27:13,653 Que un hombre elija la hora de su propia muerte 317 00:27:13,778 --> 00:27:17,282 es lo más cerca que llegará a engañar al destino. 318 00:27:18,074 --> 00:27:22,412 Y el destino decreta que cuando tú mueras, Macro me matará. 319 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Lo arrestaré y haré que lo ejecuten. 320 00:27:25,290 --> 00:27:28,168 No puedes hacerlo. Él te controla a ti. 321 00:27:28,293 --> 00:27:31,129 De todos modos, incluso con Macro ya muerto, 322 00:27:31,754 --> 00:27:36,426 ¿Cómo podría seguir viviendo con este reptil? 323 00:27:39,888 --> 00:27:42,891 Siempre respetarás a mi amigo, ¿cierto, reptil? 324 00:27:43,016 --> 00:27:45,643 Siempre lo he respetado, Señor. 325 00:27:45,768 --> 00:27:47,395 ¿Oíste? 326 00:27:47,520 --> 00:27:50,231 Tiberio, alguna vez fuiste sabio. 327 00:27:50,356 --> 00:27:52,901 No me burles. Estoy viejo. 328 00:27:53,610 --> 00:27:56,696 Te he visto crecer y convertirte en un monstruo. 329 00:27:56,821 --> 00:28:01,326 Uno por uno te he visto asesinar a tu familia, a tus amigos. 330 00:28:01,451 --> 00:28:03,119 A los hombres más nobles de Roma. 331 00:28:03,244 --> 00:28:07,373 -Eso es traición, Nerva. -No, es la verdad. 332 00:28:07,999 --> 00:28:10,919 Estoy y siempre estuve rodeado por enemigos. 333 00:28:12,086 --> 00:28:13,671 En mi propia familia. 334 00:28:14,380 --> 00:28:16,299 En el Senado. 335 00:28:17,258 --> 00:28:18,384 ¡Eres cruel! 336 00:28:18,509 --> 00:28:20,303 No. Honesto. 337 00:28:20,428 --> 00:28:24,015 Los hombres viejos a veces pueden ver el futuro. 338 00:28:24,140 --> 00:28:28,311 Y de antiguos malvados 339 00:28:28,436 --> 00:28:31,940 y malvados aún por venir, 340 00:28:32,065 --> 00:28:36,611 ahora elijo escapar. 341 00:28:45,119 --> 00:28:48,081 Y estos son tus recaudos, Nerva. 342 00:29:21,239 --> 00:29:23,449 Nerva, ¿qué se siente? 343 00:29:23,574 --> 00:29:26,494 Calidez. No hay dolor. 344 00:29:26,619 --> 00:29:28,871 Sólo me desvanezco. 345 00:29:28,997 --> 00:29:31,082 -¿La ves? -¿A quién? 346 00:29:31,207 --> 00:29:33,251 A la diosa. Isis. 347 00:29:33,376 --> 00:29:35,086 Entonces tú eres de los que creen... 348 00:29:35,211 --> 00:29:37,630 ¿La ves? 349 00:29:38,798 --> 00:29:40,008 No. 350 00:29:40,133 --> 00:29:42,093 ¿Estás seguro? 351 00:29:46,514 --> 00:29:48,182 Casi estás muerto. 352 00:29:48,308 --> 00:29:51,686 ¿Qué se siente? ¿Qué te está sucediendo ahora? 353 00:29:51,811 --> 00:29:53,438 Nada. 354 00:29:53,563 --> 00:29:54,856 Mientes. 355 00:29:54,981 --> 00:29:56,858 Puedes verla. Sé que puedes verla. 356 00:29:56,983 --> 00:29:58,234 ¿Cómo es ella? 357 00:29:58,359 --> 00:29:59,819 No. 358 00:30:00,862 --> 00:30:03,531 Nada de nada. 359 00:30:04,657 --> 00:30:05,908 Sólo... 360 00:30:07,327 --> 00:30:09,871 ...duermo. 361 00:30:09,996 --> 00:30:11,122 ¡Mentiroso! 362 00:31:31,702 --> 00:31:35,164 Desde que Nerva murió, Tiberio ha estado medio paralizado. 363 00:31:35,289 --> 00:31:36,916 Dicen que él está a punto de morir. 364 00:31:37,041 --> 00:31:39,335 Si Tiberio muere, será peor para nosotros. 365 00:31:39,460 --> 00:31:41,212 Tú amas a ese bastardo. 366 00:31:41,337 --> 00:31:43,756 ¡Retráctate! 367 00:32:32,305 --> 00:32:36,225 Príncipe. El doctor Charicles. 368 00:32:54,702 --> 00:32:56,704 ¿Cómo está el emperador? 369 00:32:56,829 --> 00:32:58,456 ¿Cuánto durará? 370 00:32:58,581 --> 00:33:00,541 Bien, podría suceder en cualquier momento. 371 00:33:00,666 --> 00:33:04,045 Pero con cuidado, podría durar un año más o menos. 372 00:33:09,008 --> 00:33:10,718 Puedo oler a la muerte. 373 00:33:12,094 --> 00:33:13,346 ¿Pero la de quién? 374 00:33:13,471 --> 00:33:17,850 No se preocupe. Él no puede hacer nada sin mí. 375 00:33:17,975 --> 00:33:22,480 Eso también creían estas pobres criaturas desafortunadas. 376 00:33:22,605 --> 00:33:24,440 ¿Y dónde están ellos? 377 00:33:24,565 --> 00:33:26,609 No, Macro. 378 00:33:26,734 --> 00:33:28,569 Él está planeando algo. 379 00:33:28,694 --> 00:33:30,905 Pronto usted será emperador. 380 00:33:43,793 --> 00:33:45,503 ¿Lo juras? 381 00:33:45,628 --> 00:33:46,254 YO... 382 00:34:05,356 --> 00:34:07,191 Lo juro. 383 00:34:51,527 --> 00:34:53,195 Salgan de aquí. 384 00:34:53,321 --> 00:34:55,239 Salgan todos de aquí. 385 00:35:41,952 --> 00:35:44,497 Tiberio. 386 00:35:50,378 --> 00:35:52,588 Tiberio. 387 00:37:00,072 --> 00:37:02,408 Calígula. 388 00:37:03,576 --> 00:37:04,785 Señor. 389 00:37:05,953 --> 00:37:08,456 Dame mi anillo. 390 00:37:17,089 --> 00:37:19,049 No. 391 00:37:19,175 --> 00:37:20,217 Sí. 392 00:37:32,480 --> 00:37:36,484 No te atrevas. 393 00:37:37,359 --> 00:37:38,360 Príncipe. 394 00:37:38,486 --> 00:37:41,572 ¡No te atrevas! 395 00:38:55,062 --> 00:38:57,481 Viva César. 396 00:38:59,650 --> 00:39:01,110 Viva César. 397 00:39:01,235 --> 00:39:03,946 Agruparé a todos en el vestíbulo 398 00:39:04,071 --> 00:39:05,990 para hacer el anuncio. 399 00:39:56,081 --> 00:39:57,041 Gemellus. 400 00:40:00,628 --> 00:40:02,421 ¡Gemellus! 401 00:40:09,303 --> 00:40:11,722 Viva César. 402 00:40:14,725 --> 00:40:19,229 Gemellus, estamos solos. 403 00:40:26,654 --> 00:40:29,657 Debemos amarnos entre nosotros. 404 00:40:42,336 --> 00:40:47,383 Descansa, Tiberio César. 405 00:40:49,760 --> 00:40:55,474 Viva Calígula César. 406 00:41:00,354 --> 00:41:01,730 Es como el sueño. 407 00:41:05,234 --> 00:41:07,152 Sólo es su máscara. 408 00:41:07,277 --> 00:41:10,155 Ahora tú eres César. 409 00:41:10,280 --> 00:41:11,573 César. 410 00:41:11,699 --> 00:41:17,454 Cesár, emperador de Roma. Dios del mundo. 411 00:41:17,579 --> 00:41:20,499 Dios del mundo. 412 00:41:21,083 --> 00:41:23,252 Me gusta este sueño. 413 00:41:44,440 --> 00:41:45,899 Tras... 414 00:41:54,116 --> 00:42:00,247 Tras la insistencia del Senado y de la gente de Roma, 415 00:42:00,372 --> 00:42:05,169 acepto, humildemente... 416 00:42:05,294 --> 00:42:09,923 ...el cargo más alto de nuestra grandiosa república. 417 00:42:14,803 --> 00:42:17,973 Nuestra grandiosa república. 418 00:42:35,491 --> 00:42:36,575 La cebolla. ¿Dónde está la cebolla? 419 00:42:36,700 --> 00:42:38,494 Dame la cebolla. 420 00:43:04,978 --> 00:43:07,022 Cuando nuestro querido Tiberio estaba muriendo... 421 00:43:07,147 --> 00:43:09,608 ¡Por el Tíber con Tiberio! 422 00:43:11,568 --> 00:43:13,278 ¡Láncenlo al río! 423 00:43:16,240 --> 00:43:18,075 ¡Tiberio tirano! 424 00:43:18,200 --> 00:43:19,159 ¡Láncenlo a los perros! 425 00:43:19,284 --> 00:43:22,746 Hoy empezamos una nueva era. 426 00:43:23,372 --> 00:43:26,416 ¡Otorgo una amnistía general! 427 00:43:31,505 --> 00:43:34,925 ¡Calígula César! ¡Calígula César! 428 00:43:36,802 --> 00:43:38,470 ¡Silencio! 429 00:43:40,013 --> 00:43:41,223 ¡Silencio! 430 00:43:41,348 --> 00:43:43,725 El gran César no ha terminado. 431 00:43:50,941 --> 00:43:52,401 Como mi cónsul asociado, 432 00:43:52,526 --> 00:43:56,822 el Senado y la gente de Roma han elegido sabiamente 433 00:43:56,947 --> 00:43:58,490 a mi culto tío Claudio. 434 00:43:58,615 --> 00:44:01,326 ¡Viva Claudio! 435 00:44:01,451 --> 00:44:03,328 Toma tu lugar a mi lado, Claudio. 436 00:44:03,453 --> 00:44:05,372 ¡Viva Claudio! 437 00:44:05,497 --> 00:44:08,167 ¡Viva César! 438 00:44:08,292 --> 00:44:10,169 ¡César Calígula! 439 00:44:10,294 --> 00:44:11,420 Toma tu lugar allí abajo. 440 00:44:11,545 --> 00:44:13,463 Quiero decir, cónsul. 441 00:44:21,013 --> 00:44:24,266 Con esto adopto como mi hijo y heredero 442 00:44:24,391 --> 00:44:26,476 al príncipe Gemellus. 443 00:44:26,602 --> 00:44:27,519 Ven aquí, Príncipe. 444 00:44:27,644 --> 00:44:30,647 ¡Viva Gemellus! 445 00:44:43,118 --> 00:44:44,369 Desde este momento, 446 00:44:44,494 --> 00:44:48,707 todas las declaraciones oficiales contendrán la siguiente frase... 447 00:44:48,832 --> 00:44:53,712 "No valoraré mi vida ni la vida de mis hijos 448 00:44:53,837 --> 00:44:56,298 más alto que la del emperador... 449 00:44:56,423 --> 00:45:00,260 ¡Viva! ¡Vi ¡Viva! ¡Viva! 450 00:45:00,385 --> 00:45:03,096 ...Y la de su hermana, Drusila". 451 00:45:12,564 --> 00:45:14,358 ¡Viva Drusila! 452 00:45:14,483 --> 00:45:16,735 ¡Viva Calígula! 453 00:45:16,860 --> 00:45:19,112 ¡Viva Drusila! 454 00:45:19,238 --> 00:45:22,449 ¡Viva Calígula! 455 00:45:25,035 --> 00:45:27,412 Debemos tener cuidado con él. 456 00:45:32,084 --> 00:45:33,794 ¿Claudio? 457 00:45:33,919 --> 00:45:36,213 No. Gemellus. 458 00:45:38,590 --> 00:45:40,217 Cierto. 459 00:45:40,342 --> 00:45:42,594 Gemellus. 460 00:45:47,432 --> 00:45:48,517 ¿Viste sus caras 461 00:45:48,642 --> 00:45:53,355 cuando les dije que tenían que jurar por mí, pero también por ti? 462 00:45:53,480 --> 00:45:56,066 Estaban conmocionados. 463 00:45:57,359 --> 00:45:58,694 Eso espero. 464 00:45:58,819 --> 00:46:00,362 ¿Pero es sabio hacerlo? 465 00:46:08,370 --> 00:46:10,580 Yo puedo hacerle... 466 00:46:19,548 --> 00:46:22,634 ...I0o que yo quiera... 467 00:46:26,221 --> 00:46:28,348 ...a Cualquiera. 468 00:46:29,391 --> 00:46:32,102 Bien, no empieces conmigo. 469 00:46:34,062 --> 00:46:36,565 ¿A quién sugieres? 470 00:47:32,913 --> 00:47:34,623 ¡Salgan de aquí! 471 00:47:34,748 --> 00:47:36,833 ¡Afuera! 472 00:47:38,335 --> 00:47:39,419 ¿Quién? 473 00:47:40,462 --> 00:47:43,090 ¿Por qué no empiezas con Macro? 474 00:47:43,215 --> 00:47:44,257 ¿Macro? 475 00:47:44,383 --> 00:47:45,467 Sí. 476 00:47:45,592 --> 00:47:49,846 Antes de que él te controle a ti como controló a Tiberio. 477 00:47:52,182 --> 00:47:54,142 Excelente demostración, Macro. 478 00:47:54,267 --> 00:47:55,185 Excelente. 479 00:48:02,192 --> 00:48:03,860 Tráeme a Gemellus. 480 00:48:04,403 --> 00:48:06,238 ¿Qué? ¿Aquí? 481 00:48:07,948 --> 00:48:09,116 Sí, aquí. 482 00:48:09,241 --> 00:48:10,992 Ahora. 483 00:48:17,124 --> 00:48:18,041 Charicles. 484 00:48:18,166 --> 00:48:18,917 ¿Mi Señor? 485 00:48:19,042 --> 00:48:20,669 Ven aquí. 486 00:48:25,757 --> 00:48:28,051 Quiero una gratificación para mis guardias. 487 00:48:28,176 --> 00:48:29,469 Pero, César, eso no es posible. 488 00:48:29,594 --> 00:48:31,555 Todas las cosas que pasan son posibles, Longinos. 489 00:48:31,680 --> 00:48:33,723 Haz que lo imposible suceda, y será posible. 490 00:48:33,849 --> 00:48:35,434 -¿Es lógico? -¿Cómo, César? 491 00:48:35,559 --> 00:48:37,018 El déficit, usted verá es... 492 00:48:37,144 --> 00:48:39,271 Mira, ¿cuánto es mi fondo? 493 00:48:39,396 --> 00:48:42,023 Bueno, Señor, es tanto como usted requiera. 494 00:48:42,149 --> 00:48:43,775 Bien. 495 00:48:44,025 --> 00:48:45,569 Ah, Macro. 496 00:48:45,694 --> 00:48:48,238 ¿Podrías colocarte allí? 497 00:48:52,617 --> 00:48:54,786 Longinos, tú, aquí. 498 00:48:54,911 --> 00:48:56,705 Sí, César. 499 00:48:57,747 --> 00:49:00,000 Gemellus. 500 00:49:00,125 --> 00:49:04,838 Quiero que mires a estos caballeros con mucho cuidado. 501 00:49:04,963 --> 00:49:06,715 Tómate tu tiempo. 502 00:49:06,840 --> 00:49:12,804 Y dime quién mató a nuestro querido Tiberio. 503 00:49:19,478 --> 00:49:21,563 ¿Quién mató a Tiberio? 504 00:49:38,872 --> 00:49:41,208 ¡ÉI lo hizo! 505 00:49:41,333 --> 00:49:42,417 ¡Macro! 506 00:49:52,010 --> 00:49:53,678 Asesino. 507 00:50:03,355 --> 00:50:04,940 Arréstenio. 508 00:50:21,665 --> 00:50:25,335 En honor a su nuevo comandante, Querea... 509 00:50:26,503 --> 00:50:28,922 ... 10 piezas de oro a cada hombre! 510 00:50:29,047 --> 00:50:32,008 ¡Viva! ¡Vi ¡Viva! ¡Viva! 511 00:50:35,053 --> 00:50:37,472 Querea, arresta a Macro. 512 00:50:37,597 --> 00:50:40,267 Guardias, arresten a Macro. 513 00:50:42,185 --> 00:50:44,104 ¡No se atrevan! 514 00:51:14,050 --> 00:51:15,343 Discúlpeme, César. 515 00:51:17,512 --> 00:51:18,513 Querea. 516 00:51:18,638 --> 00:51:20,765 Dos Senadores ruegan verlo. 517 00:51:20,890 --> 00:51:24,603 Tienen una disputa por tierras y esperan su veredicto. 518 00:51:25,353 --> 00:51:26,563 Bien, hazlos pasar. 519 00:51:26,688 --> 00:51:28,607 Hazlos pasar. 520 00:51:28,732 --> 00:51:31,651 Estoy interesado en todo lo que es Roma. 521 00:51:31,776 --> 00:51:34,779 Incluso hasta el mismo largo de la toga. 522 00:51:34,904 --> 00:51:36,448 Vamos. 523 00:51:50,420 --> 00:51:52,672 César, debo expresar mi desaprobación sobre... 524 00:51:52,797 --> 00:51:55,300 Dame los documentos. 525 00:52:22,410 --> 00:52:23,119 Culpable. 526 00:52:23,244 --> 00:52:25,038 Gracias. Gracias, César. 527 00:52:25,163 --> 00:52:26,456 No me lo agradezca. 528 00:52:27,666 --> 00:52:31,127 La justicia siempre debe ser imparcial. 529 00:52:31,252 --> 00:52:32,253 Así es, Querea... 530 00:52:33,672 --> 00:52:35,048 ...¿NO es cierto? 531 00:52:35,173 --> 00:52:36,424 Sí, César. 532 00:52:37,634 --> 00:52:39,511 Pueden retirarse. 533 00:53:12,127 --> 00:53:14,087 Ennia. 534 00:53:22,971 --> 00:53:25,140 Te ves hermosa. 535 00:53:32,188 --> 00:53:34,983 ¿Es bueno para hacer crecer el cabello? 536 00:53:35,817 --> 00:53:37,152 Nos casaremos pronto. 537 00:53:37,277 --> 00:53:39,988 El divorcio sólo tomará unos días. 538 00:53:42,657 --> 00:53:44,200 Creo que deberíamos mudarnos. 539 00:53:44,325 --> 00:53:46,536 ¿Mudarnos? ¿Adónde? 540 00:53:47,996 --> 00:53:50,165 Alejandría, por ejemplo. 541 00:53:51,249 --> 00:53:53,752 ¿A Egipto? 542 00:53:53,877 --> 00:53:55,128 Sí. 543 00:53:56,463 --> 00:53:58,006 ¿Qué te parece? 544 00:53:58,131 --> 00:53:59,841 Odiaría irme de Roma. 545 00:53:59,966 --> 00:54:02,177 Me refiero, el Senado... 546 00:54:02,302 --> 00:54:03,178 No, no, Ennia. 547 00:54:03,303 --> 00:54:04,929 Yo soy Roma. 548 00:54:05,054 --> 00:54:07,140 Donde yo esté, está Roma. 549 00:54:07,265 --> 00:54:10,477 Y allí está el Senado y la gente de Roma. 550 00:54:13,229 --> 00:54:17,317 Me haces reir por la forma en que lo dices. 551 00:54:27,243 --> 00:54:28,411 ¡Longinos! 552 00:54:28,536 --> 00:54:30,997 Discúlpenos, César. 553 00:54:35,210 --> 00:54:37,003 Longinos, ¿está hecho? 554 00:54:37,128 --> 00:54:39,547 El Senado lo ha sentenciado a la muerte. 555 00:54:39,672 --> 00:54:41,132 Ah, bien. 556 00:54:43,343 --> 00:54:45,470 La comisión. 557 00:54:50,099 --> 00:54:52,644 Querea, ahora te declaro oficialmente 558 00:54:52,769 --> 00:54:55,522 comandante de mi Guardia Imperial. 559 00:54:56,606 --> 00:54:58,149 ¿Pero qué hay de Macro? 560 00:54:58,274 --> 00:54:59,484 ¿Qué sucedió? 561 00:54:59,609 --> 00:55:00,777 ¿Adónde está él? 562 00:55:00,902 --> 00:55:03,238 Él ha sido arrestado por traición. 563 00:55:03,822 --> 00:55:05,490 Eso es imposible. 564 00:55:05,615 --> 00:55:07,700 César, tú sabes que él te veneraba. 565 00:55:07,826 --> 00:55:09,619 ¡Él te hizo! 566 00:55:16,668 --> 00:55:19,003 Nadie me hizo. 567 00:55:19,128 --> 00:55:21,464 No puedo creerlo. 568 00:55:22,131 --> 00:55:24,968 ¿Qué fue lo que hizo? 569 00:55:25,093 --> 00:55:31,558 Ennia, tuve que tomar mi destino con mis propias manos. 570 00:55:42,402 --> 00:55:43,570 Guardias. 571 00:55:48,324 --> 00:55:51,452 Querea, ella debe ser desterrada. 572 00:55:51,578 --> 00:55:52,453 Pero yo te amo. 573 00:55:52,579 --> 00:55:54,038 A Galo. 574 00:55:54,163 --> 00:55:55,123 Levanten. 575 00:55:55,248 --> 00:55:56,833 Te amo. 576 00:55:58,209 --> 00:56:00,253 Calígula, ¿cómo pudiste hacerlo? 577 00:56:00,378 --> 00:56:01,713 ¡Él era tu amigo! 578 00:56:01,838 --> 00:56:04,382 ¡Él hubiese hecho cualquier cosa por ti! 579 00:56:04,507 --> 00:56:05,800 ¡No me envíes lejos! 580 00:56:06,926 --> 00:56:08,678 ¡Te amo! 581 00:59:40,765 --> 00:59:44,227 Pero tú todavía debes encontrar una esposa adecuada. 582 00:59:44,352 --> 00:59:45,770 No. 583 00:59:50,983 --> 00:59:53,277 Voy a casarme contigo. 584 00:59:53,402 --> 00:59:57,198 No puedes. No somos egipcios. 585 00:59:57,323 --> 00:59:58,616 Lo sé. 586 00:59:59,492 --> 01:00:01,661 Somos mucho más bellos. 587 01:00:01,786 --> 01:00:04,038 Roma no es Egipto. 588 01:00:04,163 --> 01:00:07,083 Y deja de mirarte a ti mismo de esa forma. 589 01:00:09,752 --> 01:00:11,379 Vayamos a Egipto, entonces. 590 01:00:11,504 --> 01:00:13,506 Eres un tonto. 591 01:00:13,631 --> 01:00:15,716 César no puede ser un tonto. 592 01:00:15,842 --> 01:00:17,510 Pero lo está intentando con mucha fuerza. 593 01:00:17,635 --> 01:00:21,097 ¡César no puede ser un tonto! 594 01:00:21,222 --> 01:00:24,350 Botitas, te lanzarán al Tíber 595 01:00:24,475 --> 01:00:26,769 si intentas mudar al gobierno. 596 01:00:26,894 --> 01:00:30,940 Así que te casarás con una mujer romana respetable 597 01:00:31,065 --> 01:00:33,151 de la clase senatorial. 598 01:00:35,653 --> 01:00:37,738 -No, no lo haré. -Sí, sí lo harás. 599 01:00:37,864 --> 01:00:39,448 Debes tener un heredero. 600 01:00:43,161 --> 01:00:46,122 ¡Que me matará cuando crezca! 601 01:00:47,957 --> 01:00:52,170 Las sacerdotisas de lsis vendrán a mi casa esta noche. 602 01:00:52,920 --> 01:00:55,339 ¿Quieres que me case con una de ellas? 603 01:00:55,464 --> 01:00:56,340 Sí. 604 01:00:56,465 --> 01:00:57,550 No. 605 01:00:57,675 --> 01:00:58,384 Sí. 606 01:01:00,011 --> 01:01:01,470 No. 607 01:01:03,055 --> 01:01:04,765 Sí. 608 01:01:21,199 --> 01:01:23,451 Me pregunto qué me pondré. 609 01:01:50,645 --> 01:01:52,939 ¿Cuándo es la presentación para el todopoderoso César? 610 01:01:53,064 --> 01:01:54,607 No seas detestable. 611 01:01:54,732 --> 01:01:56,234 Sólo estoy siendo práctico. 612 01:01:56,359 --> 01:01:59,987 Si debo elegir a una esposa, quiero ver qué es lo que recibiré. 613 01:02:00,112 --> 01:02:01,197 Lógico. 614 01:02:29,225 --> 01:02:31,852 Aquella se ve bastante interesante. 615 01:02:31,978 --> 01:02:33,020 ¿Livia? 616 01:02:33,145 --> 01:02:34,230 Ella está tomada. 617 01:02:34,355 --> 01:02:36,899 Se casará con Próculo... uno de los oficiales. 618 01:02:37,024 --> 01:02:38,276 Lo enviaré a España. 619 01:02:38,401 --> 01:02:39,485 Es una virgen. 620 01:02:39,610 --> 01:02:42,697 Muy aburrida. No es de tu estilo. 621 01:03:50,139 --> 01:03:52,391 Esa será mi esposa. 622 01:03:52,516 --> 01:03:55,227 Ay, no. Cesonia no. 623 01:03:56,437 --> 01:03:57,730 Eres imposible. 624 01:03:57,855 --> 01:04:00,191 Es la mujer más promiscua de Roma. 625 01:04:01,192 --> 01:04:02,777 Perfecto. 626 01:04:10,993 --> 01:04:12,578 Cesonia es divorciada. 627 01:04:12,703 --> 01:04:15,748 Ella es extravagante. Siempre tiene deudas. 628 01:04:15,873 --> 01:04:17,458 La quiero a ella. 629 01:04:17,583 --> 01:04:19,668 Pero no para ser esposa. 630 01:04:19,794 --> 01:04:22,254 Envíamela ahora mismo. 631 01:04:22,380 --> 01:04:25,341 No, Botitas, no dejaré que lo hagas. 632 01:04:25,466 --> 01:04:27,635 No sería sabio hacerlo. 633 01:04:30,930 --> 01:04:32,098 Sí. 634 01:04:33,140 --> 01:04:36,560 Tal es el deseo del Senado y de la gente de Roma. 635 01:06:45,606 --> 01:06:49,860 Usted es bastante convincente como sacerdotisa, César. 636 01:06:51,445 --> 01:06:58,118 Y tú como cordero expiatorio, Cesonia. 637 01:08:08,814 --> 01:08:12,443 Le dije a Cesonia que me casaré con ella. 638 01:08:12,568 --> 01:08:13,235 No lo hagas. 639 01:08:13,360 --> 01:08:15,696 Pero sólo después de que me de un hijo. 640 01:08:15,821 --> 01:08:17,740 ¿Cómo podrás saber que es tuyo? 641 01:08:17,865 --> 01:08:18,949 No te preocupes. 642 01:08:19,074 --> 01:08:20,993 La tengo muy bien custodiada. 643 01:08:21,118 --> 01:08:24,496 Entonces puedes estar seguro de que uno de los guardias será el padre. 644 01:08:24,622 --> 01:08:25,289 No. 645 01:08:25,414 --> 01:08:28,876 Todos son homosexuales que han sido castrados. 646 01:09:08,082 --> 01:09:12,670 Si tan sólo todo Roma tuviera un único cuello. 647 01:09:30,729 --> 01:09:33,899 ¿Ese es el oficial con el que Livia se casará? 648 01:09:35,401 --> 01:09:37,945 Sí. Próculo. 649 01:09:38,070 --> 01:09:39,822 Próculo. 650 01:09:42,074 --> 01:09:43,617 -Longinos. -César. 651 01:09:43,742 --> 01:09:47,287 Ves a ese joven oficial allí... ¿Próculo? 652 01:09:47,413 --> 01:09:48,205 Sí. 653 01:10:36,462 --> 01:10:37,963 ¡Calígula César! 654 01:10:38,088 --> 01:10:40,132 ¡Emperador de Roma! 655 01:10:40,257 --> 01:10:41,800 ¡Viva! 656 01:10:45,471 --> 01:10:48,265 Y la Dama Drusila y la Dama Cesonia. 657 01:10:48,390 --> 01:10:51,602 ¡Y la Dama Drusila y la Dama Cesonia! 658 01:10:51,727 --> 01:10:53,145 ¡Viva! 659 01:10:58,901 --> 01:11:00,652 -¿Llegamos tarde? -No, César. 660 01:11:00,778 --> 01:11:02,571 Discúlpennos. 661 01:11:03,071 --> 01:11:04,990 ¿La ceremonia fue hermosa? 662 01:11:05,115 --> 01:11:06,658 ¿El augurio es bueno? 663 01:11:06,784 --> 01:11:08,494 Sí, César. 664 01:11:08,619 --> 01:11:10,454 Espléndido. 665 01:11:12,372 --> 01:11:14,166 Vamos, vamos. 666 01:11:21,632 --> 01:11:23,801 Usted es muy amable al venir. 667 01:11:29,556 --> 01:11:32,309 Tú eres un héroe romano. 668 01:11:32,434 --> 01:11:33,936 César. 669 01:11:45,030 --> 01:11:49,827 Ahora les otorgaré la bendición especial del todopoderoso César 670 01:11:49,952 --> 01:11:54,164 por esta unión feliz. 671 01:11:58,794 --> 01:12:02,673 ¿Por dónde está la sagrada cama matrimonial? 672 01:12:23,986 --> 01:12:27,155 La cocina. Bien, esto deberá servir. 673 01:12:30,284 --> 01:12:31,535 Los veré luego. 674 01:12:31,660 --> 01:12:33,161 Botitas. 675 01:12:33,287 --> 01:12:35,539 Pensé que no te gustaban las vírgenes. 676 01:12:36,373 --> 01:12:38,458 Jamás he conocido a ninguna. 677 01:12:41,837 --> 01:12:43,755 ¿Eso es correcto, Cesonia? 678 01:12:49,052 --> 01:12:52,097 Y ahora el regalo de casamiento de César. 679 01:13:01,106 --> 01:13:04,151 Qué novia tan deliciosa. 680 01:13:07,487 --> 01:13:09,239 Quítate la túnica. 681 01:13:19,124 --> 01:13:20,709 Maravillosa. 682 01:13:35,641 --> 01:13:37,768 ¿Realmente es virgen, Próculo? 683 01:13:38,352 --> 01:13:40,103 Sí, César. 684 01:13:41,480 --> 01:13:44,149 Uno nunca puede estar muy seguro. 685 01:13:46,693 --> 01:13:50,072 Abre los ojos, Livia. 686 01:14:08,173 --> 01:14:09,800 Qué chica tan afortunada, 687 01:14:09,925 --> 01:14:12,970 perder la virginidad 688 01:14:13,095 --> 01:14:16,431 con un descendiente directo de la diosa Venus. 689 01:14:16,556 --> 01:14:21,395 Yo, Calígula César, 690 01:14:21,520 --> 01:14:23,814 ordeno... 691 01:14:23,939 --> 01:14:27,109 abre tus ojos, Próculo... 692 01:14:27,234 --> 01:14:29,319 ...Ordeno en el nombre del Senado... 693 01:14:29,444 --> 01:14:30,737 ¡Ábrelos! 694 01:14:34,032 --> 01:14:36,493 El Senado 695 01:14:36,618 --> 01:14:40,622 ¡y la gente de Roma! 696 01:15:06,773 --> 01:15:09,234 Ella realmente era virgen. 697 01:15:11,611 --> 01:15:13,280 ¿Lo eres tú? 698 01:15:18,869 --> 01:15:21,288 ¿Y bien? ¿Lo eres? 699 01:15:22,205 --> 01:15:23,206 No, César. 700 01:15:23,331 --> 01:15:24,499 ¿No? 701 01:15:24,624 --> 01:15:26,293 Bueno, a lsis no le gustará eso. 702 01:15:26,418 --> 01:15:29,046 ¿Una ley para las mujeres, otra para los hombres? Eso no es justo. 703 01:15:29,171 --> 01:15:31,256 Vamos. Quítate la ropa. 704 01:15:42,726 --> 01:15:44,603 Espléndido. 705 01:15:47,147 --> 01:15:51,068 Me gusta tu bello tupido, Próculo. 706 01:15:51,193 --> 01:15:53,111 No, César. Se lo ruego. 707 01:15:53,236 --> 01:15:56,031 ¡Siéntate arriba! 708 01:16:06,291 --> 01:16:08,960 Creo que me estabas mintiendo. 709 01:16:10,253 --> 01:16:12,589 Tú también eres virgen. 710 01:16:30,649 --> 01:16:34,569 Yo, Calígula César, 711 01:16:34,694 --> 01:16:38,782 ordeno en el nombre del Senado... 712 01:16:38,907 --> 01:16:41,201 abre tus ojos, Livia... 713 01:16:41,326 --> 01:16:45,038 ¡y la gente de Roma! 714 01:16:57,050 --> 01:16:59,136 Ya ven cómo me he extenuado 715 01:16:59,261 --> 01:17:02,264 para hacer que su matrimonio sea sagrado. 716 01:17:10,230 --> 01:17:12,607 Mis bendiciones para ambos. 717 01:17:46,892 --> 01:17:48,727 ¡Gemellus! 718 01:17:59,863 --> 01:18:03,658 ¡Calígula! ¡Calígula! 719 01:18:09,915 --> 01:18:12,667 ¡Gemellus! 720 01:18:39,319 --> 01:18:42,614 ¡Júpiter me ama! 721 01:18:46,952 --> 01:18:48,870 ¡Drusila! 722 01:18:58,004 --> 01:18:59,506 ¡Él intenta matarme! 723 01:18:59,631 --> 01:19:01,508 ¿Quién, Botitas? 724 01:19:01,633 --> 01:19:03,218 ¡Gemellus! 725 01:19:03,343 --> 01:19:04,511 ¡Yo lo vi! 726 01:19:04,636 --> 01:19:07,180 ¡Él se escapó! ¡Quiere verme muerto! 727 01:19:17,148 --> 01:19:18,733 Vamos... 728 01:19:19,150 --> 01:19:21,152 Por aquí, Botitas. 729 01:19:24,572 --> 01:19:26,616 Ahora estarás bien. 730 01:19:32,664 --> 01:19:34,291 Aquí tienes. 731 01:21:04,881 --> 01:21:06,383 ¡Viva César! 732 01:21:08,093 --> 01:21:12,263 Todos saluden al hermoso caballo de César, Impetuoso. 733 01:21:12,389 --> 01:21:14,891 ¡Saluden al más honorable Impetuoso! 734 01:21:15,016 --> 01:21:18,061 ¡Viva Impetuoso! 735 01:21:19,938 --> 01:21:22,232 Allí está Gemellus. Allí. 736 01:21:22,357 --> 01:21:23,775 Miralo. 737 01:21:35,912 --> 01:21:36,913 Siete. 738 01:21:40,458 --> 01:21:41,709 Querido tío. 739 01:21:43,378 --> 01:21:45,088 Quiero tu sincero consejo. 740 01:21:46,339 --> 01:21:48,675 ¿Debería convertirme en el rey de Roma? 741 01:21:48,800 --> 01:21:49,884 ¿Rey? 742 01:21:50,009 --> 01:21:51,428 Bueno... 743 01:21:51,553 --> 01:21:54,305 Pero esto es una república, ¿no es así? 744 01:21:54,431 --> 01:21:55,807 Muy bien, entonces. 745 01:21:57,851 --> 01:21:59,978 Me convertiré en el rey de la república. 746 01:22:00,103 --> 01:22:03,898 Pero ya eres más grandioso que cualquier rey, César. 747 01:22:04,023 --> 01:22:06,443 Soy un dios. 748 01:22:06,568 --> 01:22:08,486 O por lo menos lo seré cuando muera. 749 01:22:23,460 --> 01:22:24,544 Gemellus. 750 01:22:24,669 --> 01:22:27,172 Prueba uno de estas anguilas, Gemellus. 751 01:22:34,888 --> 01:22:36,264 ¿Qué es ese aroma? 752 01:22:36,389 --> 01:22:37,724 ¿Qué aroma César? 753 01:22:37,849 --> 01:22:39,100 ¿Qué has estado tomando? 754 01:22:39,225 --> 01:22:41,811 Sólo una medicina. Para prevenir la fiebre. 755 01:22:42,437 --> 01:22:44,564 ¿Le has dado medicina para la fiebre? 756 01:22:44,689 --> 01:22:46,316 -Bueno... -¡Sí o no! 757 01:22:46,441 --> 01:22:47,442 No. 758 01:22:48,902 --> 01:22:50,695 Gemellus. 759 01:22:50,820 --> 01:22:53,323 ¿Acusas a tu soberano de ser un envenenador? 760 01:22:53,448 --> 01:22:55,783 Pero jamás lo acusé, César. 761 01:22:55,909 --> 01:22:59,078 Tomaste un antídoto antes de venir a mi mesa, 762 01:22:59,204 --> 01:23:02,457 que es equivalente a acusarme de envenenarte. 763 01:23:02,582 --> 01:23:04,584 Esa es la lógica, ¿no es así? 764 01:23:05,001 --> 01:23:07,337 ¡Calígula! 765 01:23:21,518 --> 01:23:23,102 Querea. 766 01:23:24,896 --> 01:23:28,107 Arreste a Gemellus por traición. 767 01:23:29,025 --> 01:23:31,486 Guardias, llévenselo. 768 01:23:37,033 --> 01:23:39,118 ¡No, César! 769 01:23:39,244 --> 01:23:40,703 ¡No! 770 01:23:54,092 --> 01:23:58,304 Como si pudiese existir un antídoto contra César. 771 01:24:07,063 --> 01:24:08,898 Drusila. 772 01:24:09,023 --> 01:24:10,942 ¿Por qué estás tan preocupada por él? 773 01:24:11,067 --> 01:24:13,486 No estoy preocupada por él, sino por ti. 774 01:24:13,611 --> 01:24:15,196 Él sabe lo de Tiberio. 775 01:24:15,321 --> 01:24:17,782 -Él es una amenaza para mí. -No lo es. 776 01:24:17,907 --> 01:24:19,951 Ni siquiera es tu heredero. 777 01:24:20,076 --> 01:24:22,203 Cesonia está embarazada con tu hijo. 778 01:24:26,291 --> 01:24:28,209 Gemellus morirá. 779 01:24:28,668 --> 01:24:30,753 Eres un amateur. 780 01:24:30,878 --> 01:24:32,255 ¿Amateur? 781 01:25:27,060 --> 01:25:29,937 Y ni siquiera estaban envenenados. 782 01:25:43,242 --> 01:25:44,994 César. 783 01:25:53,211 --> 01:25:54,921 Bien hecho. 784 01:25:55,046 --> 01:25:56,089 Gracias. 785 01:25:56,214 --> 01:25:59,634 ¿Qué le harás a ella? Lo que ella dijo fue traición. 786 01:26:00,927 --> 01:26:03,930 Yo decido lo que es traición, no tú. 787 01:26:05,640 --> 01:26:07,141 ¡Baila! 788 01:26:08,685 --> 01:26:09,811 ¿Que baile? 789 01:26:09,936 --> 01:26:11,354 Sí. 790 01:26:11,479 --> 01:26:13,439 ¿Y qué hay de tu hijo? 791 01:26:13,564 --> 01:26:17,652 Muéstrale a Impetuoso tu nueva danza. 792 01:26:17,777 --> 01:26:19,237 ¿Mi hijo? 793 01:26:20,321 --> 01:26:22,949 Él danzará contigo. 794 01:26:23,074 --> 01:26:24,492 Música. 795 01:28:23,528 --> 01:28:25,780 Eres hermosa. 796 01:28:28,658 --> 01:28:31,035 Drusila. 797 01:28:31,160 --> 01:28:32,954 Hermosa. 798 01:28:33,579 --> 01:28:35,581 Estamos solos. 799 01:28:35,706 --> 01:28:37,792 Solos, Drusila. 800 01:29:15,872 --> 01:29:17,832 -Él me matará. -No. 801 01:29:17,957 --> 01:29:20,209 Él me matará. 802 01:29:22,378 --> 01:29:24,463 La fiebre debe cesar pronto. 803 01:29:24,589 --> 01:29:25,631 Él me matará. 804 01:29:25,756 --> 01:29:27,800 ¿Y si no es así? 805 01:29:29,010 --> 01:29:31,220 Él me matará. 806 01:29:32,221 --> 01:29:34,307 Drusila. 807 01:29:35,850 --> 01:29:37,101 Él me matará. 808 01:29:38,311 --> 01:29:40,062 Él va a matarme... 809 01:29:45,276 --> 01:29:46,986 Drusila. 810 01:29:49,155 --> 01:29:51,407 Te amo, Drusila. 811 01:30:04,003 --> 01:30:05,338 ¿Dónde está mi hermana? 812 01:30:05,463 --> 01:30:06,672 Ya viene. 813 01:30:21,604 --> 01:30:23,814 Estoy aquí, Botitas. 814 01:30:27,234 --> 01:30:29,320 Drusila. 815 01:30:30,029 --> 01:30:31,656 Estoy muriendo. 816 01:30:31,781 --> 01:30:33,866 No estás muriendo. 817 01:30:34,825 --> 01:30:38,496 Debo preparar mi testamento. 818 01:30:38,621 --> 01:30:41,207 No hables. Duerme. 819 01:30:41,332 --> 01:30:42,500 Longinos. 820 01:30:42,625 --> 01:30:45,002 Quiero a Longinos. 821 01:30:49,674 --> 01:30:52,468 Lleven a mi caballo a su propia cama. 822 01:30:55,429 --> 01:30:56,681 Él es un monstruo. 823 01:30:56,806 --> 01:30:59,475 Aún así, es mejor que no muera en este momento. 824 01:30:59,600 --> 01:31:01,727 -No veo porqué. -La gente lo ama. 825 01:31:01,852 --> 01:31:05,314 Podría haber una guerra, una revolución, un caos civil si él muere. 826 01:31:05,439 --> 01:31:08,901 De todas formas parece que está a punto de morir. 827 01:31:11,320 --> 01:31:13,030 Longinos. 828 01:31:26,961 --> 01:31:29,005 ¿Me mandó llamar, César? 829 01:31:33,259 --> 01:31:34,260 Mi testamento. 830 01:31:41,517 --> 01:31:45,104 Con esto a mi amada Drusila... 831 01:31:47,648 --> 01:31:50,067 ...el Imperio Romano... 832 01:31:52,028 --> 01:31:55,990 ...ítulo de Augusta. 833 01:32:03,831 --> 01:32:05,666 Mis botitas. 834 01:32:09,754 --> 01:32:11,756 Botitas. 835 01:32:12,548 --> 01:32:13,883 Botitas... 836 01:32:19,346 --> 01:32:21,057 Está durmiendo. 837 01:32:23,267 --> 01:32:25,561 No, no es así. 838 01:32:48,167 --> 01:32:49,960 Drusila. 839 01:32:51,087 --> 01:32:53,506 ¿Por qué me enojo contigo? 840 01:32:54,548 --> 01:32:56,258 ¿Por qué siempre discutimos? 841 01:32:56,967 --> 01:32:59,345 No puedes evitarlo. 842 01:32:59,470 --> 01:33:01,263 Jamás volveremos a discutir. 843 01:33:01,388 --> 01:33:02,807 Sí, sí lo haremos. 844 01:33:07,436 --> 01:33:08,771 No me dejes morir. 845 01:33:21,450 --> 01:33:24,495 ¡Mi señora! ¡No debe tocarlo! 846 01:33:24,620 --> 01:33:26,747 ¡La fiebre es contagiosa! 847 01:33:27,581 --> 01:33:30,292 Duerme. Ahora estás seguro. 848 01:33:30,417 --> 01:33:32,044 Drusila está aquí. 849 01:33:32,169 --> 01:33:34,130 Ofrezco mi vida 850 01:33:34,255 --> 01:33:38,634 si Júpiter sólo se apiada 851 01:33:38,759 --> 01:33:42,138 de nuestro amado emperador. 852 01:33:46,642 --> 01:33:48,936 Júpiter acepta tu oferta. 853 01:33:49,979 --> 01:33:51,897 Ejecútenlo. 854 01:34:00,781 --> 01:34:03,617 La fiebre está disminuyendo. 855 01:34:03,742 --> 01:34:07,830 ¿Oíste eso, Botitas? Vas a vivir. 856 01:34:12,543 --> 01:34:15,087 Drusila me dice que he estado descuidando mi trabajo, 857 01:34:15,212 --> 01:34:17,089 por ello me presento a cumplir mis deberes. 858 01:34:17,214 --> 01:34:20,801 Se requiere de su firma y de su sello, Señor. 859 01:34:25,598 --> 01:34:27,349 Yo, Calígula César, 860 01:34:27,474 --> 01:34:31,353 ordeno en el nombre del Senado y de la gente de Roma. 861 01:34:39,612 --> 01:34:43,365 Yo, Calígula César, ordeno en el nombre del... 862 01:34:44,575 --> 01:34:46,827 ...del Senado y... 863 01:34:48,662 --> 01:34:50,706 ...de la gente de Roma. 864 01:34:54,710 --> 01:34:55,753 Yo, Calígula César, 865 01:34:55,878 --> 01:34:58,339 ordeno en el nombre del Senado y de la gente de Roma. 866 01:34:58,464 --> 01:34:59,423 Yo, Calígula César, 867 01:34:59,548 --> 01:35:01,592 ordeno en el nombre del Senado y de la gente de Roma. 868 01:35:07,973 --> 01:35:09,934 ¡Roma! ¡Roma! ¡César! ¡César! 869 01:35:10,059 --> 01:35:12,102 ¡Basura! ¡Basura! ¡Basura! 870 01:35:19,443 --> 01:35:20,361 Yo, Calígula César, 871 01:35:20,486 --> 01:35:23,447 ordeno en el nombre del Senado y de la gente de Roma. 872 01:35:28,827 --> 01:35:30,913 Con razón la vida es tan aburrida. 873 01:35:31,038 --> 01:35:32,623 Sí, Señor. No, Señor. 874 01:35:32,748 --> 01:35:33,624 ¿Señor? 875 01:35:33,749 --> 01:35:37,628 Veamos si Próculo puede animar las cosas por nosotros. 876 01:35:43,596 --> 01:35:49,143 Ah, Próculo. 877 01:36:00,530 --> 01:36:03,783 ¿Sabías que su esposa está esperando su primer hijo? 878 01:36:03,908 --> 01:36:06,035 No estamos seguros quién es el padre. 879 01:36:06,160 --> 01:36:10,039 Él o Dios. 880 01:36:12,333 --> 01:36:14,127 César Divino, por favor. 881 01:36:15,086 --> 01:36:18,089 ¿Qué fue lo que hice? ¿Por qué estoy aquí? 882 01:36:18,214 --> 01:36:19,549 Traición. 883 01:36:19,674 --> 01:36:22,176 Siempre le he sido leal. 884 01:36:22,302 --> 01:36:24,512 Esa es tu traición. 885 01:36:24,637 --> 01:36:28,891 Tú eres un hombre honesto, Próculo, eso significa que eres un mal romano. 886 01:36:29,017 --> 01:36:31,102 Por ende, eres un traidor. 887 01:36:31,227 --> 01:36:34,105 Es lógico, ¿no? 888 01:36:45,950 --> 01:36:49,329 Ahora debes morir como Gemellus. 889 01:36:49,454 --> 01:36:51,956 Como todos aquellos que decepcionaron a Roma. 890 01:37:11,017 --> 01:37:15,521 Hazlo lentamente. Muy lentamente. 891 01:37:16,272 --> 01:37:18,983 Quiero que sienta la muerte. 892 01:37:19,108 --> 01:37:21,444 Quiero que huela la muerte. 893 01:37:33,414 --> 01:37:36,876 Ahora, ¿Cómo se siente, Próculo? 894 01:37:37,001 --> 01:37:39,837 ¿Puedes ver a la gran diosa Isis? 895 01:37:39,962 --> 01:37:41,964 ¿Qué te dice? 896 01:37:47,136 --> 01:37:49,013 Reptil. 897 01:37:49,472 --> 01:37:52,475 Toma nota de esto. 898 01:38:09,158 --> 01:38:12,328 ¡Dije "lentamente", idiota! 899 01:38:25,591 --> 01:38:28,302 Ay, qué dulce. 900 01:38:31,013 --> 01:38:36,602 Un chico con suerte, por haberse escapado de mí tan fácilmente. 901 01:38:54,245 --> 01:38:57,790 Longinos, reptil, 902 01:38:57,915 --> 01:39:00,251 córtale esos y envíaselos a Livia 903 01:39:00,376 --> 01:39:03,880 como recuerdo de su gran amor. 904 01:39:21,981 --> 01:39:26,027 César dijo que se los corten. 905 01:39:52,678 --> 01:39:55,848 Y ahora envíenle el resto a Livia. 906 01:40:26,045 --> 01:40:27,838 ¡Cortina! 907 01:40:45,856 --> 01:40:48,943 La cabeza del niño acaba de aparecer. 908 01:40:55,324 --> 01:40:59,036 -¿Está vivo? -Sí, César. 909 01:41:02,331 --> 01:41:06,586 Señores míos, ahora me casaré con Cesonia, 910 01:41:06,711 --> 01:41:12,383 la madre de mi hijo Calígula Germánico. 911 01:41:20,016 --> 01:41:22,143 Calígula, Cesonia. 912 01:41:22,268 --> 01:41:24,937 ¡Anillo! ¡Anillo! Dame el anillo. 913 01:41:41,537 --> 01:41:46,792 Ahora eres esposa, madre y emperatriz de Roma. 914 01:41:49,045 --> 01:41:50,671 Es una niña. 915 01:41:53,507 --> 01:41:54,550 Es una niña. 916 01:41:55,593 --> 01:41:57,428 No es una niña. 917 01:41:57,553 --> 01:41:59,138 ¿No oíste a César decirlo? 918 01:41:59,263 --> 01:42:02,767 OÍ la voz de César, pero tu hija no la oyó. 919 01:42:12,943 --> 01:42:14,612 Debí haber esperado, ¿verdad? 920 01:42:14,737 --> 01:42:16,906 Habrá otros hijos. 921 01:42:27,041 --> 01:42:29,960 -¿Longinos? -¿César? 922 01:42:30,961 --> 01:42:35,549 Un mes de juegos libres y una moneda de oro para cada romano 923 01:42:35,675 --> 01:42:39,929 en celebración del nacimiento de mi hijo. 924 01:42:40,054 --> 01:42:41,222 Ayúdenme. 925 01:42:41,347 --> 01:42:43,891 Mi hijo. 926 01:42:44,016 --> 01:42:46,602 ¡Julia Drusila! 927 01:42:46,727 --> 01:42:49,605 ¡Julia Drusila! 928 01:42:49,730 --> 01:42:50,981 ¿Drusila? 929 01:42:58,072 --> 01:42:59,448 Drusila. 930 01:43:00,032 --> 01:43:01,200 Es la fiebre. 931 01:43:01,325 --> 01:43:03,244 ¿Drusila? 932 01:43:03,369 --> 01:43:06,580 La fiebre. La fiebre. 933 01:43:06,706 --> 01:43:09,583 Todo está bien. Todo está bien. 934 01:43:35,192 --> 01:43:36,652 ¿Drusila? 935 01:43:39,947 --> 01:43:41,532 Estoy aquí. 936 01:43:41,657 --> 01:43:43,451 Soy tu Botitas. 937 01:43:46,871 --> 01:43:49,457 Soy tu Botitas. 938 01:43:56,172 --> 01:43:57,131 Haga algo. 939 01:43:57,673 --> 01:44:00,468 Estoy haciendo todo lo que puedo, César. 940 01:44:00,593 --> 01:44:02,094 Lo juro. 941 01:44:02,219 --> 01:44:06,140 Pero la fiebre debe seguir su curso. 942 01:44:23,240 --> 01:44:26,494 Isis, sálvala. 943 01:44:27,745 --> 01:44:30,790 Tómame a mí. 944 01:44:30,915 --> 01:44:36,086 César te lo implora, diosa todopoderosa. 945 01:44:39,465 --> 01:44:40,382 César. 946 01:45:15,376 --> 01:45:17,211 ¿Drusila? 947 01:46:29,366 --> 01:46:31,076 ¡Salgan de aquí! ¡Salgan de aquí! 948 01:46:31,201 --> 01:46:32,953 ¡Salgan de aquí! ¡Retírense, salgan de aquí! 949 01:46:33,078 --> 01:46:34,496 ¡Salgan! 950 01:46:34,622 --> 01:46:36,624 ¡Salgan! ¡Retírense! 951 01:46:36,749 --> 01:46:40,461 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 952 01:46:51,430 --> 01:46:53,641 ¿Drusila? 953 01:47:00,314 --> 01:47:01,982 Madre todopoderosa. 954 01:47:18,165 --> 01:47:20,668 Te lo rogué. 955 01:47:22,294 --> 01:47:24,838 César te lo rogó. 956 01:50:55,507 --> 01:50:56,925 ¡Detente, ladrón! 957 01:50:57,050 --> 01:50:58,427 ¡Ladrón! 958 01:50:58,552 --> 01:50:59,636 ¡Detente, ladrón! 959 01:50:59,761 --> 01:51:00,721 ¡Lo tengo! 960 01:51:10,898 --> 01:51:14,193 Nosotros, Caius César Calígula, 961 01:51:14,318 --> 01:51:16,904 declaramos un mes de luto público 962 01:51:17,029 --> 01:51:20,282 por nuestra amada hermana Drusila, 963 01:51:20,407 --> 01:51:23,702 durante el cual cualquiera que se ría, se bañe, 964 01:51:23,827 --> 01:51:25,829 cene con sus padres o sus hijos 965 01:51:25,954 --> 01:51:29,374 o tenga contacto sexual será sentenciado a muerte. 966 01:51:29,750 --> 01:51:34,296 Tal es el deseo del Senado y de la gente de Roma. 967 01:51:51,146 --> 01:51:52,689 Hola. 968 01:52:06,828 --> 01:52:09,206 Aquí hay una buena para ti. 969 01:52:09,331 --> 01:52:11,875 No te preocupes por ellos. 970 01:52:12,000 --> 01:52:14,253 Quítale tus manos de encima. 971 01:52:17,839 --> 01:52:19,967 Vamos, cariño. 972 01:52:24,972 --> 01:52:25,806 Ahí está de nuevo. 973 01:52:25,931 --> 01:52:28,308 Vamos. Te dimos una oportunidad. 974 01:52:28,433 --> 01:52:31,228 Creo que ella necesita un poco de persuasión. 975 01:52:31,353 --> 01:52:34,564 La asamblea del imperio. 976 01:52:34,690 --> 01:52:38,193 Calígula ha escapado. 977 01:52:38,318 --> 01:52:45,033 Mnester restituye la cabeza imperial. 978 01:52:47,244 --> 01:52:51,248 ¡Los esclavos de Roma! 979 01:53:02,050 --> 01:53:05,345 ¡La gente! 980 01:53:12,686 --> 01:53:16,273 ¡El ejército! 981 01:53:21,236 --> 01:53:26,199 ¡El tribuno de la gente! 982 01:53:35,876 --> 01:53:39,129 ¡El senado! 983 01:54:03,403 --> 01:54:09,117 ¡Y gobernando en lo más alto, el emperador! 984 01:54:17,959 --> 01:54:18,502 ¡Viva! 985 01:54:19,586 --> 01:54:26,176 Y yo soy la dama Drusila, 986 01:54:26,301 --> 01:54:28,970 ¡su hermana! 987 01:54:29,096 --> 01:54:37,562 Hagamos el amor una vez más, hermano Mnester. 988 01:54:39,231 --> 01:54:41,942 ¡No! ¡No! 989 01:54:42,067 --> 01:54:43,360 ¡Basta! 990 01:54:43,652 --> 01:54:45,153 ¡Basta! 991 01:54:45,278 --> 01:54:48,323 ¡No! ¡No! 992 01:54:48,448 --> 01:54:49,991 ¡Basta! 993 01:55:41,251 --> 01:55:42,711 Otro ebrio. 994 01:55:42,836 --> 01:55:44,254 Vamos. 995 01:56:23,418 --> 01:56:25,378 ¿Tienes noticias de él? 996 01:56:35,096 --> 01:56:40,810 De acuerdo con un informe, él se ha ido a Egipto. 997 01:56:41,811 --> 01:56:44,773 ¿Y de acuerdo con los otros informes? 998 01:56:44,898 --> 01:56:48,902 Bien, a Grecia, 999 01:56:49,027 --> 01:56:51,947 otro a Persia, 1000 01:56:52,072 --> 01:56:53,823 a Cartago, 1001 01:56:53,949 --> 01:56:57,160 y otro de nuevo a Galo. 1002 01:56:58,245 --> 01:57:01,248 ¿Y dónde crees tú que esté él? 1003 01:57:02,624 --> 01:57:04,709 Podría estar en cualquier lado. 1004 01:57:04,834 --> 01:57:08,296 No, él está aquí, en Roma. 1005 01:57:08,421 --> 01:57:09,923 Nos está poniendo a prueba. 1006 01:58:00,974 --> 01:58:02,809 Vamos, imbécil, dámelo. 1007 01:58:02,934 --> 01:58:05,228 ¡Dámelo! ¡Dámelo! 1008 01:59:55,338 --> 01:59:57,549 ¿Adónde se fue? 1009 02:00:04,097 --> 02:00:05,557 ¿Quién es él? 1010 02:00:09,894 --> 02:00:11,312 ¡Sal de aquí! 1011 02:00:15,024 --> 02:00:17,026 Yo he existido desde el amanecer del mundo, 1012 02:00:17,152 --> 02:00:20,572 y existiré hasta que la última estrella caiga de los cielos. 1013 02:00:20,697 --> 02:00:23,533 Aunque he tomado la forma de Gaius Calígula, 1014 02:00:23,658 --> 02:00:25,577 soy todos los hombres y no soy nadie. 1015 02:00:25,702 --> 02:00:28,037 Y, por lo tanto, soy... 1016 02:00:29,456 --> 02:00:30,707 ...Uun dios. 1017 02:00:41,509 --> 02:00:43,636 Es completamente irrazonable. 1018 02:00:43,762 --> 02:00:46,765 Esperaré la decisión unánime del Senado, 1019 02:00:46,890 --> 02:00:48,516 Claudio. 1020 02:00:48,641 --> 02:00:52,937 ¡Todos los que digan sí, digan "sí"! 1021 02:00:58,109 --> 02:00:59,778 ¡SÍ! 1022 02:01:01,738 --> 02:01:02,155 ¡SÍ! 1023 02:01:02,739 --> 02:01:03,364 ¡SÍ! 1024 02:01:03,490 --> 02:01:05,784 -¡Sí! -¡Sí! 1025 02:01:12,749 --> 02:01:14,375 Ahora él es un dios. 1026 02:01:42,070 --> 02:01:46,783 ¡El período de luto ahora se acabó! 1027 02:01:46,908 --> 02:01:48,076 Él está loco. 1028 02:02:12,976 --> 02:02:15,603 Disfrútalo. 1029 02:02:15,728 --> 02:02:17,856 Ten cuidado. 1030 02:02:33,371 --> 02:02:36,416 Ahora empieza la diversión. 1031 02:02:36,541 --> 02:02:39,085 ¿Pero ellos también lo disfrutarán? 1032 02:02:39,210 --> 02:02:41,921 No lo sé. ¿Deberíamos preguntárselos? 1033 02:02:42,046 --> 02:02:43,840 ¿Longinos? 1034 02:02:48,803 --> 02:02:53,433 Ah, Longinus. Mi mago de las finanzas. 1035 02:02:53,558 --> 02:02:56,394 Te tenemos una pregunta. 1036 02:02:56,519 --> 02:02:58,980 ¿Quiénes son los hombres más ricos de Roma? 1037 02:02:59,105 --> 02:03:00,982 ¿Quiénes? 1038 02:03:01,107 --> 02:03:03,318 Respuesta. 1039 02:03:03,443 --> 02:03:04,944 Los proxenetas. 1040 02:03:05,069 --> 02:03:07,906 Pregunta número 2. 1041 02:03:08,031 --> 02:03:13,661 ¿Quiénes son las mujerzuelas más lujuriosas de todo Roma? 1042 02:03:14,871 --> 02:03:16,581 ¿Quiénes? 1043 02:03:17,498 --> 02:03:19,292 Respuesta. 1044 02:03:19,417 --> 02:03:21,586 Las esposas de los senadores. 1045 02:03:22,128 --> 02:03:25,298 Por ende, un burdel imperial. 1046 02:03:25,423 --> 02:03:29,636 Una forma muy lógica para equilibrar el presupuesto del Estado. 1047 02:04:07,465 --> 02:04:09,550 Como pueden ver, damas y caballeros, 1048 02:04:09,676 --> 02:04:11,386 hemos gastado mucho 1049 02:04:11,511 --> 02:04:14,889 para traerles a la mejor carne de nuestro imperio. 1050 02:04:24,023 --> 02:04:27,026 ¡Cinco piezas de oro! 1051 02:04:28,444 --> 02:04:33,241 ¡Sólo cinco piezas de oro por cada veinte minutos! 1052 02:04:33,366 --> 02:04:36,327 ¡Y esa es una oferta! 1053 02:04:52,719 --> 02:04:56,597 Mírenilos. ¿No son hermosos? 1054 02:04:58,683 --> 02:05:00,810 ¡Espléndido! 1055 02:05:07,233 --> 02:05:11,362 Las damas más lujuriosas del Imperio Romano han venido hoy 1056 02:05:11,487 --> 02:05:15,116 a realizar sus deberes patrióticos para todos. 1057 02:05:15,241 --> 02:05:17,994 ¡Por apenas cinco piezas de oro! 1058 02:05:18,119 --> 02:05:22,707 Entonces, ¡denle para que los recuerden bien! 1059 02:05:23,791 --> 02:05:26,753 ¡Suban al Burdel Imperial! 1060 02:05:26,878 --> 02:05:31,382 ¡Y pueden elegir entre las mejores carnes del imperio! 1061 02:05:34,594 --> 02:05:38,347 Sólo cinco piezas de oro por cada veinte minutos, 1062 02:05:38,473 --> 02:05:39,724 y esa es una oferta, 1063 02:05:39,849 --> 02:05:43,895 ¡porque la mayoría de las mujeres aquí son damas casadas respetables! 1064 02:05:44,020 --> 02:05:48,524 Esposas de senadores, rameras con una reputación intachable. 1065 02:05:51,360 --> 02:05:54,072 Tendré que calcular una tarifa especial por ti. 1066 02:05:59,994 --> 02:06:01,162 ¡Saludos! 1067 02:06:01,287 --> 02:06:02,622 ¡Flavia, ven! 1068 02:06:02,747 --> 02:06:04,123 ¡No pierdan tiempo! 1069 02:06:04,248 --> 02:06:07,794 Las mujeres de nuestros senadores no son meramente hermosas. 1070 02:06:07,919 --> 02:06:11,506 ¡Al igual que sus esposos, son insaciables! 1071 02:06:12,381 --> 02:06:16,511 Y por sólo cinco piezas de oro para cualquiera de ustedes. 1072 02:06:49,377 --> 02:06:52,004 ¡Únanse a aquellos que los gobiernan! 1073 02:06:52,130 --> 02:06:56,467 Tomen a sus esposas. Usenlas, abúsenlas. 1074 02:06:56,592 --> 02:06:58,427 Hagan lo que deseen con ellas. 1075 02:06:58,553 --> 02:07:05,143 Ellas son suyas, sólo suyas, por sólo cinco piezas de oro. 1076 02:07:08,813 --> 02:07:11,357 Pezones peludos. 1077 02:07:13,651 --> 02:07:15,778 ¡Senador Marcellus! 1078 02:07:16,362 --> 02:07:19,574 ¡Su esposa asustará a nuestros clientes! 1079 02:07:20,116 --> 02:07:21,659 Intenta con nueces calientes. 1080 02:07:23,286 --> 02:07:26,622 ¡Oye, tú! ¡No seas tacaño! 1081 02:07:26,747 --> 02:07:30,918 ¡Cuanto más des, más les gustará! 1082 02:08:03,701 --> 02:08:04,911 ¿Cuántos disfrutan 1083 02:08:05,036 --> 02:08:08,247 las habilidades perfeccionadas por las damas de nuestros senadores 1084 02:08:08,372 --> 02:08:12,501 mientras sus esposos dormían en el Senado? 1085 02:08:45,743 --> 02:08:49,914 ¡Sólo cinco piezas de oro! ¡Cinco! 1086 02:08:51,123 --> 02:08:52,750 ¡Esposas de senadores! 1087 02:08:52,875 --> 02:08:56,671 ¡Rameras con una reputación intachable! 1088 02:09:17,400 --> 02:09:20,903 Está prostituyendo a todas nuestras esposas e hijas. 1089 02:09:21,028 --> 02:09:23,406 Humilló al senado y ofendió al ejército. 1090 02:09:23,531 --> 02:09:25,741 Por eso la gente lo ama. 1091 02:09:38,879 --> 02:09:41,507 Longinos, ¡no te estás divirtiendo! 1092 02:09:41,882 --> 02:09:43,092 Diviértete. 1093 02:09:43,217 --> 02:09:44,719 ¿Cuál es tu preferencia? 1094 02:09:44,844 --> 02:09:47,221 Todo y nada, César. 1095 02:09:49,348 --> 02:09:51,559 No puedes tener ambos por el mismo precio. 1096 02:10:00,359 --> 02:10:01,610 Él te está provocando. 1097 02:10:01,736 --> 02:10:03,487 ¿Sólo a mí? 1098 02:10:03,738 --> 02:10:06,615 Él está loco. No sabe lo que hace. 1099 02:10:07,700 --> 02:10:10,619 Él sabe lo que está haciendo perfectamente bien. 1100 02:10:11,912 --> 02:10:13,289 Dale suficiente cuerda. 1101 02:10:13,414 --> 02:10:15,750 -Tal vez... -Nos ahorcará a todos. 1102 02:10:57,291 --> 02:11:01,253 También tenemos a unas cuantas damas muy estrictas aquí, hoy. 1103 02:11:01,379 --> 02:11:05,299 Pueden castigarlas o ser castigados por ellas. 1104 02:11:05,424 --> 02:11:08,761 ¡Cinco piezas de oro les comprarán ambas cosas! 1105 02:11:08,886 --> 02:11:11,597 ¡Sólo cinco piezas de oro! 1106 02:11:46,507 --> 02:11:51,220 ¿No pueden divertirse por sólo un momento? 1107 02:11:51,804 --> 02:11:55,307 Querea, oí que te gustan los niños pequeños. 1108 02:11:55,891 --> 02:11:57,017 ¿Es cierto eso? 1109 02:11:57,143 --> 02:11:59,145 No, César. Los niños grandes. 1110 02:12:00,229 --> 02:12:01,480 Mis soldados. 1111 02:12:01,605 --> 02:12:02,857 ¿Están listos? 1112 02:12:02,982 --> 02:12:04,733 Sí, César. 1113 02:12:04,859 --> 02:12:06,360 ¡Perfecto! 1114 02:12:17,580 --> 02:12:20,040 ¡Navegaremos hacia Britania! 1115 02:13:12,927 --> 02:13:15,554 Reúnanse conmigo más tarde. 1116 02:14:36,760 --> 02:14:40,556 Sólo estamos a unas horas de marcha desde Roma. 1117 02:14:41,432 --> 02:14:44,560 ¿Y qué locura nueva es esta? 1118 02:14:47,313 --> 02:14:50,482 Marte me dice que disfrutaremos de una gran victoria. 1119 02:14:56,280 --> 02:14:59,408 -Ah, Querea. -¿César? 1120 02:15:00,409 --> 02:15:02,328 ¿Estamos preparados para la invasión? 1121 02:15:03,037 --> 02:15:04,955 Sí, César. 1122 02:15:05,789 --> 02:15:07,374 Sólo... 1123 02:15:07,499 --> 02:15:09,043 ¿Sólo qué? 1124 02:15:10,210 --> 02:15:12,379 ¿Dónde está Britania? 1125 02:15:12,504 --> 02:15:14,882 ¿Dónde? 1126 02:15:15,007 --> 02:15:17,051 ¡Allí! 1127 02:15:17,426 --> 02:15:18,677 Sí, Señor, allí. 1128 02:15:19,887 --> 02:15:22,931 Pero no hay enemigos. 1129 02:15:24,642 --> 02:15:27,186 Hay caña de papiro. 1130 02:15:28,020 --> 02:15:29,855 ¿Caña de papiro, Divino César? 1131 02:15:29,980 --> 02:15:31,273 Sí, papiro. 1132 02:15:31,398 --> 02:15:33,525 No seas tan estúpido, Querea. 1133 02:15:33,651 --> 02:15:37,780 Ordena a mi ejército a atacar y destruir ese papiro. 1134 02:15:37,905 --> 02:15:39,782 Sí, Señor. 1135 02:15:44,203 --> 02:15:45,162 Después de todo, 1136 02:15:45,287 --> 02:15:48,707 debemos tener alguna prueba de que yo conquisté Britania. 1137 02:16:05,140 --> 02:16:06,642 ¡Adelante! 1138 02:17:02,489 --> 02:17:03,490 ¡Maten! 1139 02:17:26,013 --> 02:17:29,057 Mientras todos ustedes vivían seguros aquí, en Roma 1140 02:17:29,183 --> 02:17:32,227 su amado emperador arriesgaba su vida 1141 02:17:32,352 --> 02:17:35,689 para preservar y expandir el imperio. 1142 02:17:42,362 --> 02:17:43,530 He oído rumores 1143 02:17:43,655 --> 02:17:46,533 de que el Senado no cree que jamás fui a Britania. 1144 02:17:46,658 --> 02:17:48,952 No, no, Señor. 1145 02:17:49,077 --> 02:17:51,288 Pues sí conquisté Britania, 1146 02:17:51,413 --> 02:17:55,000 ¡y tengo 100.000 cañas de papiros para demostrarlo! 1147 02:17:58,462 --> 02:18:00,422 ¡Viva Calígula César! 1148 02:18:00,547 --> 02:18:02,132 ¡Viva! 1149 02:18:02,257 --> 02:18:04,343 ¡Viva Calígula Conquistador! 1150 02:18:04,468 --> 02:18:07,054 ¡Viva, viva, viva! 1151 02:18:08,055 --> 02:18:11,934 Debemos tener cuidado. Hoy está de un humor extraño. 1152 02:18:23,445 --> 02:18:24,947 ¿Calígula? 1153 02:18:25,614 --> 02:18:27,282 Ellos ahora te odian. 1154 02:18:27,407 --> 02:18:30,369 Deja que me odien, con tal que me teman. 1155 02:18:30,494 --> 02:18:32,246 Son senadores y cónsules. 1156 02:18:32,371 --> 02:18:34,414 Son hombres importantes. 1157 02:18:34,540 --> 02:18:37,292 ¿Tan importantes que aprueban todo lo que hago? 1158 02:18:37,417 --> 02:18:38,502 Deben estar locos. 1159 02:18:38,627 --> 02:18:40,546 No sé qué más puedo hacer para provocarlos. 1160 02:18:40,671 --> 02:18:44,550 ¡Una gran victoria en Britania! 1161 02:18:46,260 --> 02:18:54,059 Y ahora, las dadivosidades capturadas durante esta gran cruzada. 1162 02:18:55,477 --> 02:18:57,271 ¡Pescado! 1163 02:18:58,564 --> 02:19:02,901 ¡Arenque ahumado y salmón! 1164 02:19:03,026 --> 02:19:05,487 ¡Ostras! 1165 02:19:05,612 --> 02:19:09,825 Y hermosos pelajes rosas 1166 02:19:09,950 --> 02:19:15,789 desde los mares azules y los ríos plateados de Britania. 1167 02:19:17,040 --> 02:19:22,170 Traídos de los bosques verdes 1168 02:19:22,296 --> 02:19:24,715 y de los estanques dorados de Britania. 1169 02:19:25,299 --> 02:19:30,429 Faisanes salvajes, turba, 1170 02:19:30,554 --> 02:19:34,141 uvas de viñedos. 1171 02:20:04,546 --> 02:20:08,216 ¡Gateen, gateen, gateen! 1172 02:20:08,342 --> 02:20:11,887 ¡Los odio! 1173 02:20:17,935 --> 02:20:22,814 El poderoso César dice que para equilibrar el presupuesto del Estado, 1174 02:20:22,940 --> 02:20:25,734 confiscaremos todos los estados 1175 02:20:25,859 --> 02:20:28,862 de todos aquellos que le han fallado a Roma. 1176 02:20:32,741 --> 02:20:36,328 Lee nuestra lista, Longinos. 1177 02:20:37,412 --> 02:20:40,040 Senadores Galba, 1178 02:20:40,165 --> 02:20:41,708 Aponio, 1179 02:20:41,833 --> 02:20:43,502 Marcellus, 1180 02:20:43,627 --> 02:20:45,504 Antonius, 1181 02:20:45,629 --> 02:20:47,214 Cassius... 1182 02:20:47,339 --> 02:20:50,217 Querea, ellos me han fallado. 1183 02:20:50,884 --> 02:20:51,718 Arréstalos. 1184 02:20:51,843 --> 02:20:53,595 ... Lepidus... 1185 02:20:55,180 --> 02:20:57,933 ...dextus y Octavius. 1186 02:20:58,058 --> 02:21:00,143 Guardias, arréstenlos. 1187 02:21:16,952 --> 02:21:20,831 El poderoso César dice que terminen su cena. 1188 02:21:23,625 --> 02:21:25,168 ¡Coman! 1189 02:21:39,599 --> 02:21:41,810 Observa a Querea. 1190 02:21:41,935 --> 02:21:43,353 ¿Por qué? 1191 02:21:43,478 --> 02:21:45,313 Los presagios no son buenos. 1192 02:21:45,439 --> 02:21:47,065 Debes ser precavido. 1193 02:21:49,317 --> 02:21:52,446 Creo que él tiene intenciones de matarme. 1194 02:21:56,700 --> 02:21:58,535 ¿Qué es tan divertido, César? 1195 02:21:59,703 --> 02:22:01,038 Sólo un pensamiento. 1196 02:22:01,163 --> 02:22:03,665 ¿Puedo preguntar cuál pensamiento es ese? 1197 02:22:07,669 --> 02:22:10,589 ¿Es cierto que hay una conspiración contra mí, Longinos? 1198 02:22:10,714 --> 02:22:13,133 Bueno, Señor, eso es... 1199 02:22:13,258 --> 02:22:17,095 Creo que, parece haber un complot secreto. 1200 02:22:17,220 --> 02:22:18,305 Un complot siempre es secreto. 1201 02:22:18,430 --> 02:22:19,931 Si no es secreto, no es un complot sino un plan. 1202 02:22:20,057 --> 02:22:21,850 Eso es lógico, ¿no es cierto, Claudio? 1203 02:22:21,975 --> 02:22:24,227 Incluso un medio bobo puede saber eso, y tú eres medio bobo. 1204 02:22:24,352 --> 02:22:27,230 La mitad de mí lo es, César. 1205 02:22:29,107 --> 02:22:31,109 La situación ha ido demasiado lejos. 1206 02:22:31,234 --> 02:22:33,445 Él se ha burlado de los dioses, ha dominado sobre el gobierno, 1207 02:22:33,570 --> 02:22:35,530 y ha insultado a las mejores familias de Roma. 1208 02:22:35,655 --> 02:22:38,116 Sí, el Senado ya no decide nada. 1209 02:22:38,241 --> 02:22:39,659 Nadie está a salvo. 1210 02:22:39,785 --> 02:22:41,161 Él es un tirano. 1211 02:22:41,286 --> 02:22:42,829 Pero, ¿qué podemos hacer? 1212 02:22:42,954 --> 02:22:44,956 Sólo hay una solución. 1213 02:22:46,416 --> 02:22:48,168 Si Calígula fuera a morir... 1214 02:22:48,293 --> 02:22:50,420 Eso podría pasar. 1215 02:23:52,440 --> 02:23:54,776 Necesitas dormir. 1216 02:23:54,901 --> 02:23:59,531 Creo que tendré que resignarme a vivir por siempre. 1217 02:23:59,656 --> 02:24:01,616 Eso espero. 1218 02:24:19,509 --> 02:24:21,845 Me estoy quedando calvo. 1219 02:24:25,265 --> 02:24:26,892 No, no es cierto. 1220 02:24:27,017 --> 02:24:30,395 ¿Jamás pudiste enfrentar los hechos, verdad? 1221 02:24:30,520 --> 02:24:32,147 ¿Los hechos? 1222 02:24:32,272 --> 02:24:34,482 Sí, mi señor. 1223 02:24:34,608 --> 02:24:37,235 ¿Puedes hacerlo tú? 1224 02:24:43,825 --> 02:24:47,454 Necesito dormir un poco. 1225 02:24:50,332 --> 02:24:52,042 Yo te necesito a ti. 1226 02:25:20,820 --> 02:25:22,614 ¿Están listos? 1227 02:25:22,739 --> 02:25:26,618 ¿Podrías decir tu diálogo, hermana Isis? 1228 02:25:27,911 --> 02:25:32,499 He divagado por mucho tiempo en la tierra de los hombres, 1229 02:25:32,624 --> 02:25:36,920 buscándote a ti, hermano Osiris. 1230 02:25:43,551 --> 02:25:47,931 He sido asesinado y cortado en pedazos. 1231 02:25:49,557 --> 02:25:53,353 Tú juntaste mis pedazos, 1232 02:25:53,478 --> 02:25:57,315 regresándome a la vida con un beso. 1233 02:25:59,943 --> 02:26:02,279 Allí va nuestra sangre. 1234 02:26:05,782 --> 02:26:07,701 No importa. 1235 02:26:07,826 --> 02:26:10,870 Sólo es un espectáculo. 1236 02:26:20,588 --> 02:26:21,923 No logro hacerlo bien. 1237 02:26:22,048 --> 02:26:24,134 No, César, no es así. 1238 02:26:27,679 --> 02:26:30,807 Ay, hola, preciosa. 1239 02:26:34,728 --> 02:26:36,855 ¿Has sido una buena niña? 1240 02:26:44,362 --> 02:26:46,781 ¿No piensas que está hermosa con mi disfraz? 1241 02:26:46,906 --> 02:26:48,908 Incluso tiene puestas mis botitas. 1242 02:26:49,034 --> 02:26:50,785 ¡Mis botitas! 1243 02:27:15,602 --> 02:27:17,395 Tan serios. 1244 02:27:23,151 --> 02:27:25,570 Hoy quería vestirme como tú. 1245 02:27:55,809 --> 02:27:57,394 Palabra clave. 1246 02:27:58,812 --> 02:27:59,813 Escroto. 1247 02:27:59,938 --> 02:28:01,022 Que así sea. 1248 02:28:46,234 --> 02:28:48,945 ¡Yo vivo! 1249 02:28:49,446 --> 02:28:52,282 ¡Yo vivo! 1250 02:29:46,878 --> 02:29:48,379 ¡Guardias! 1251 02:29:51,758 --> 02:29:54,302 ¡Viva Claudio César! 1252 02:29:54,511 --> 02:29:56,679 ¡Viva Claudio César! 1253 02:29:57,096 --> 02:29:59,057 ¡Viva Claudio! 1254 02:30:03,353 --> 02:30:06,898 ¡Viva Claudio César! 1255 02:30:07,023 --> 02:30:08,149 ¡Viva! 83900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.