Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,065 --> 00:00:13,409
ROMA PAGANA
2
00:00:13,535 --> 00:00:20,667
ROMA PAGANA
37 AD -41 AD
3
00:00:27,465 --> 00:00:43,439
De qué le sirve a un hombre
ganar el mundo entero
4
00:00:43,565 --> 00:00:55,368
y perder su propia alma
MARCOS 8:36
5
00:01:12,302 --> 00:01:14,721
Yo he existido
desde el amanecer del mundo,
6
00:01:14,846 --> 00:01:18,933
y existiré hasta que la última
estrella caiga de los cielos.
7
00:01:19,058 --> 00:01:21,978
Aunque he tomado la forma
de Gaius Calígula,
8
00:01:22,103 --> 00:01:24,022
soy todos los hombres
y no soy nadie.
9
00:01:24,147 --> 00:01:27,317
Y, por lo tanto, soy un dios.
10
00:03:12,130 --> 00:03:14,090
Un hermano mata a un hermano
11
00:03:14,215 --> 00:03:16,134
que mató a su padre
12
00:03:16,259 --> 00:03:19,053
quien ha matado a su hijo.
13
00:03:19,178 --> 00:03:21,431
El destino.
14
00:03:21,556 --> 00:03:24,225
Y después,
alguien matará a Calígula.
15
00:03:28,229 --> 00:03:30,189
¡Él va a matarme!
16
00:03:31,399 --> 00:03:34,277
Estás a salvo.
Estás conmigo.
17
00:03:36,195 --> 00:03:38,322
Él va a matarnos.
18
00:03:38,448 --> 00:03:41,993
Del mismo modo que mató
a nuestro padre y a nuestra madre
19
00:03:42,118 --> 00:03:44,078
y a nuestros hermanos.
20
00:03:48,541 --> 00:03:51,961
Yo no voy a morir.
21
00:03:52,086 --> 00:03:53,421
No morirás.
22
00:03:53,546 --> 00:03:57,592
Tú eres su heredero.
No queda nadie más.
23
00:03:57,717 --> 00:03:59,260
Sí.
24
00:04:00,219 --> 00:04:02,221
Está Gemellus.
25
00:04:03,222 --> 00:04:05,892
Y Claudio.
26
00:04:06,017 --> 00:04:07,935
Gemellus es demasiado joven.
27
00:04:08,060 --> 00:04:10,021
Claudio es un idiota.
28
00:04:10,146 --> 00:04:11,689
Y Tiberio es viejo.
29
00:04:11,814 --> 00:04:15,234
Tú serás emperador.
Pronto.
30
00:04:21,365 --> 00:04:24,035
Y tú serás mi reina.
31
00:04:24,160 --> 00:04:26,871
No puedes casarte con tu hermana.
32
00:04:27,830 --> 00:04:29,165
Sí se puede en Egipto.
33
00:04:29,290 --> 00:04:33,336
Pero estamos en Roma.
Y tú ya lo prometiste.
34
00:04:37,632 --> 00:04:40,635
Lo sé.
A Ennia.
35
00:04:51,145 --> 00:04:53,439
Sólo es un ave.
36
00:05:03,741 --> 00:05:05,993
¿Cómo es con Marcellus?
37
00:05:06,118 --> 00:05:08,454
¿Cómo es qué?
38
00:05:08,579 --> 00:05:10,915
Él es tan gordo.
39
00:05:11,040 --> 00:05:12,583
Es asqueroso.
40
00:05:12,708 --> 00:05:13,709
No lo es.
41
00:05:14,043 --> 00:05:16,087
Sólo es grande.
42
00:05:16,212 --> 00:05:19,507
Pero muy pequeño donde importa.
43
00:05:19,632 --> 00:05:21,801
¿Cómo lo sabes tú?
44
00:05:23,010 --> 00:05:26,013
Lo vi en los baños.
45
00:05:28,850 --> 00:05:32,019
Pobre, pobre Drusila.
46
00:05:32,144 --> 00:05:34,564
Eres perverso.
47
00:05:38,609 --> 00:05:40,278
-¡Alto!
-Un mensaje para el príncipe.
48
00:05:40,403 --> 00:05:41,529
Identifíquese.
49
00:05:41,654 --> 00:05:43,030
Macro.
50
00:05:45,074 --> 00:05:47,910
-Palabra clave.
-Justicia.
51
00:06:07,847 --> 00:06:09,473
Príncipe.
52
00:06:12,643 --> 00:06:14,395
Perdóneme, Príncipe.
53
00:06:15,396 --> 00:06:18,065
El emperador le ordena
que se presente ante él.
54
00:06:18,190 --> 00:06:19,567
¿Qué es lo que él desea?
55
00:06:19,692 --> 00:06:21,694
Verlo por última vez, tal vez.
56
00:06:21,819 --> 00:06:23,279
Él tiene 77 años de edad.
57
00:06:23,404 --> 00:06:25,907
Que viva eternamente.
58
00:06:30,536 --> 00:06:32,246
¿Cómo está Ennia?
59
00:06:32,371 --> 00:06:36,709
Mi esposa sólo vive esperando el día
en pueda volver a verlo, Príncipe.
60
00:06:40,212 --> 00:06:41,422
Espera afuera.
61
00:06:59,315 --> 00:07:02,193
¿Qué significa todo esto?
62
00:07:02,318 --> 00:07:05,154
Cuídate, Botitas.
63
00:07:05,279 --> 00:07:06,989
Rézale a lsis por mí.
64
00:07:07,114 --> 00:07:09,992
Te seguiré en cuanto pueda.
65
00:07:23,923 --> 00:07:26,300
Odio tener que regresar aquí, Macro.
66
00:07:28,844 --> 00:07:30,680
Él está planeando algo.
67
00:07:32,223 --> 00:07:34,058
No tiene nada que temer.
68
00:07:34,183 --> 00:07:36,310
Yo controlo a la Guardia Pretoriana.
69
00:07:36,435 --> 00:07:39,563
Con Tiberio,
siempre hay algo que temer.
70
00:07:39,689 --> 00:07:41,524
Y tenga mucho cuidado con Nerva.
71
00:07:41,649 --> 00:07:44,068
Dicen que él hasta puede saber
lo que uno está pensando.
72
00:07:48,656 --> 00:07:49,907
-Nerva.
-Príncipe.
73
00:07:50,032 --> 00:07:51,617
Estimado amigo.
74
00:07:51,742 --> 00:07:55,037
Diez años es mucho tiempo para que
el emperador haya estado escondido.
75
00:07:55,162 --> 00:07:56,872
Yo estaría mucho más contento
76
00:07:56,998 --> 00:07:59,458
si él estuviera de regreso
en Roma adonde él pertenece.
77
00:07:59,583 --> 00:08:02,294
Dime, ¿cómo está el emperador?
78
00:08:02,420 --> 00:08:04,588
Viejo, como yo.
79
00:08:04,714 --> 00:08:07,008
Quiero decir,
¿cómo está de humor?
80
00:08:07,883 --> 00:08:09,468
Como el clima.
81
00:08:09,593 --> 00:08:11,387
Bueno, el clima está bien hoy.
82
00:08:12,096 --> 00:08:13,681
Cambiante.
83
00:08:17,476 --> 00:08:19,478
He oído que,
durante el último mes
84
00:08:19,603 --> 00:08:21,564
siete colegas míos del Senado
85
00:08:21,689 --> 00:08:24,650
han sido ejecutados por traición.
86
00:08:24,775 --> 00:08:26,652
Nueve, para ser exactos.
87
00:08:26,777 --> 00:08:29,071
Cinco de ellos hicieron trampa.
88
00:08:29,196 --> 00:08:31,657
Se mataron ellos mismos.
89
00:08:31,782 --> 00:08:35,036
Eso no fue jugar honestamente.
90
00:08:35,161 --> 00:08:37,371
¿No estás de acuerdo, Nerva?
91
00:08:38,289 --> 00:08:40,958
Todos eran hombres buenos.
92
00:08:43,669 --> 00:08:45,046
Si eran hombres buenos,
93
00:08:45,171 --> 00:08:48,215
¿Cómo pudo su querido emperador
hallarlos culpables?
94
00:08:48,340 --> 00:08:50,176
Tiene el don de la lógica,
Príncipe.
95
00:09:41,477 --> 00:09:43,020
¡Calígula!
96
00:09:50,444 --> 00:09:51,862
Querido abuelo.
97
00:09:51,987 --> 00:09:54,824
Haz tu danza, niño.
98
00:09:54,949 --> 00:09:56,784
-¿Mi danza?
-Sí.
99
00:09:56,909 --> 00:09:58,577
Con la que deleitaste al ejército
100
00:09:58,702 --> 00:10:00,830
cuando tu padre te convirtió
en la mascota de ellos.
101
00:10:00,955 --> 00:10:03,040
Vamos, Botitas.
102
00:10:06,836 --> 00:10:08,379
Lo he olvidado, Señor.
103
00:10:08,504 --> 00:10:10,714
Danza para mí.
104
00:10:10,840 --> 00:10:12,466
Deléitame.
105
00:10:13,634 --> 00:10:15,219
¡Danza!
106
00:10:26,105 --> 00:10:28,274
Mis pececitos.
107
00:10:28,399 --> 00:10:30,067
Pececitos.
108
00:10:32,194 --> 00:10:34,488
¡Bien, mis pececitos!
109
00:10:34,613 --> 00:10:35,614
¡Entren!
110
00:10:35,739 --> 00:10:37,366
¡Todos ustedes!
111
00:11:35,424 --> 00:11:36,550
¡Ya basta!
112
00:12:00,699 --> 00:12:02,993
¡Afuera, pececitos!
113
00:12:03,118 --> 00:12:05,120
¡Ya tuvieron suficiente por hoy!
114
00:12:09,250 --> 00:12:11,001
-Calígula.
-Sí, mi Señor.
115
00:12:11,126 --> 00:12:14,004
¿Cómo puedes decir cosas
tan monstruosas sobre mí en Roma?
116
00:12:14,129 --> 00:12:16,924
Oigo que sueles rezar
por mi muerte.
117
00:12:17,049 --> 00:12:18,425
No es cierto, Señor, jamás.
118
00:12:18,550 --> 00:12:20,427
No lo haces.
119
00:12:20,552 --> 00:12:23,180
Por el César Celestial,
juro que no lo hago.
120
00:12:23,305 --> 00:12:25,766
No lo haces.
121
00:12:25,891 --> 00:12:27,559
En público.
122
00:12:29,353 --> 00:12:30,271
Jamás, Señor.
123
00:12:31,105 --> 00:12:33,107
Recuerda esto...
124
00:12:33,232 --> 00:12:35,276
...Yo te he dejado vivir.
125
00:12:39,238 --> 00:12:40,739
Hasta ahora.
126
00:12:42,032 --> 00:12:43,701
Mis pececitos me aman.
127
00:12:45,119 --> 00:12:47,162
Son inocentes, lo ves.
128
00:12:50,457 --> 00:12:53,335
Yo protejo su inocencia.
129
00:12:53,460 --> 00:12:56,088
Que es lo menos que puedo hacer,
130
00:12:56,213 --> 00:12:58,132
ya que es un mundo apestado.
131
00:12:58,257 --> 00:12:59,717
¡Vayan a jugar ahora!
132
00:13:02,511 --> 00:13:04,888
Nerva nos está mirando
con el ceño fruncido.
133
00:13:05,014 --> 00:13:06,849
¡Ayúdame, Nerva!
134
00:13:06,974 --> 00:13:10,227
Ayúdame a transformar a este joven
incivilizado en un César de Roma.
135
00:13:10,352 --> 00:13:12,980
Pero han habido tres
Césares de Roma...
136
00:13:13,105 --> 00:13:15,357
...Julio, Augusto y usted.
137
00:13:16,400 --> 00:13:18,736
-¿Cuál quiere que él sea?
-El mejor.
138
00:13:18,861 --> 00:13:21,280
Ese sería su padre...
Augusto.
139
00:13:21,405 --> 00:13:24,867
Lo ves, Calígula,
me insultan en mi propio rostro.
140
00:13:26,910 --> 00:13:28,746
Nerva, querido amigo,
141
00:13:29,246 --> 00:13:33,208
ten cuidado de Macro
cuando yo haya muerto.
142
00:13:33,334 --> 00:13:36,545
Lo sé.
Él me odia.
143
00:13:36,670 --> 00:13:39,882
Porque tú eres sabio.
144
00:13:40,007 --> 00:13:42,509
Porque eres bueno.
145
00:13:42,634 --> 00:13:45,512
Entonces, cuando me haya ido,
146
00:13:45,637 --> 00:13:48,682
ten cuidado con Macro.
147
00:13:49,350 --> 00:13:51,602
He tomado mis precauciones, César.
148
00:13:55,064 --> 00:13:56,565
¿Cuáles podrán ser?
149
00:14:02,196 --> 00:14:06,867
¡Que el cielo ayude a Roma
cuando yo muera!
150
00:14:08,160 --> 00:14:09,995
Soy viejo.
151
00:14:10,120 --> 00:14:12,373
Sí, Señor.
Pero usted vivirá eternamente.
152
00:14:12,498 --> 00:14:17,878
Toda mi familia está muerta menos tú,
el niño Gemellus,
153
00:14:18,003 --> 00:14:20,547
y Claudio, ese tío.
154
00:14:21,090 --> 00:14:24,301
Todos los demás
fueron derribados por el destino.
155
00:14:26,095 --> 00:14:31,558
Y es el destino, Botitas, el que
nos guía, y no lo es ningún dios.
156
00:14:31,683 --> 00:14:33,102
Usted es un dios, Señor.
157
00:14:35,687 --> 00:14:36,772
No, no lo soy.
158
00:14:36,897 --> 00:14:38,774
Ni siquiera cuando esté muerto.
159
00:14:38,899 --> 00:14:41,235
Julio César
y Augusto César...
160
00:14:41,360 --> 00:14:42,945
Ellos son dioses.
161
00:14:43,070 --> 00:14:46,740
Eso dice el Senado,
y eso prefiere creer la gente.
162
00:14:46,865 --> 00:14:48,909
Tales mitos son convenientes.
163
00:14:57,918 --> 00:15:01,255
Botitas, sólo mírate.
164
00:15:01,380 --> 00:15:02,297
¿Sí, César?
165
00:15:08,929 --> 00:15:14,309
Estoy amamantando a una víbora
en el seno de Roma.
166
00:15:28,198 --> 00:15:29,867
Tío.
167
00:15:44,298 --> 00:15:45,549
Calígula.
168
00:15:46,383 --> 00:15:49,261
¿Crees que este joven
ha estado bebiendo?
169
00:15:50,929 --> 00:15:53,098
-Creo que sí, César.
-Yo también lo creo.
170
00:15:53,223 --> 00:15:54,641
-¡Macro!
-¿Sí, Señor?
171
00:15:54,766 --> 00:15:56,185
Tráele más vino.
172
00:15:56,310 --> 00:15:58,103
Y no desperdicies nada.
173
00:16:05,777 --> 00:16:07,821
Quítate los cordones de las botas.
174
00:16:48,946 --> 00:16:52,157
¿Y qué dicen de mí en Roma?
175
00:16:52,282 --> 00:16:54,993
Ellos lo necesitan, Señor,
y lo extrañan.
176
00:16:55,118 --> 00:16:58,747
La mayor parte de mi vida
me he brindado a la gente de Roma.
177
00:16:58,872 --> 00:17:00,707
He luchado.
178
00:17:02,000 --> 00:17:03,919
Les he dado todo.
179
00:17:07,172 --> 00:17:09,132
¿No son encantadores?
180
00:17:09,258 --> 00:17:10,133
Sí, Señor.
181
00:17:10,259 --> 00:17:12,553
Los sátiros son de lliria.
182
00:17:18,016 --> 00:17:20,894
Esta ninfa es de...
183
00:17:21,019 --> 00:17:22,062
¿De dónde eres?
184
00:17:24,064 --> 00:17:25,983
De Gran Bretaña, Señor.
185
00:17:26,108 --> 00:17:27,776
Gran Bretaña.
186
00:17:27,901 --> 00:17:29,570
Estatuas que hablan.
187
00:17:29,695 --> 00:17:30,779
Sí, sí.
188
00:17:30,904 --> 00:17:33,282
Y ellos hacen más que hablar.
189
00:17:33,407 --> 00:17:34,783
¡Ellos hacen!
190
00:17:37,744 --> 00:17:40,539
¿Prefieres a las ninfas
antes que los sátiros?
191
00:17:40,664 --> 00:17:42,291
Me agradan ambos, Señor.
192
00:17:42,416 --> 00:17:44,167
Uno necesita a ambos.
193
00:17:44,293 --> 00:17:46,920
Sí.
Para mantenerse saludable.
194
00:17:49,881 --> 00:17:54,428
Roma es una república,
y tú y yo somos meros ciudadanos.
195
00:17:54,845 --> 00:17:56,555
¡Más convicción!
196
00:18:22,331 --> 00:18:23,832
Eso es.
197
00:18:48,065 --> 00:18:50,233
Ese es el mejor de mis sementales.
198
00:18:51,985 --> 00:18:54,404
Presta servicio al estado, Calígula,
199
00:18:54,529 --> 00:18:57,157
aunque la gente en él
sean bestias malvadas.
200
00:18:57,658 --> 00:18:59,368
Pero ellos lo aman, Señor.
201
00:18:59,493 --> 00:19:00,619
Ay, no.
202
00:19:00,744 --> 00:19:01,536
No.
203
00:19:01,662 --> 00:19:03,830
Ellos me temen.
204
00:19:04,623 --> 00:19:06,708
Y eso es mucho mejor.
205
00:19:12,422 --> 00:19:14,675
No tuve elección, verás.
206
00:19:14,800 --> 00:19:16,718
No tuve elección.
207
00:19:16,968 --> 00:19:19,054
¿No tuvo elección?
208
00:19:19,179 --> 00:19:22,974
Lo único que yo quería
era una vida privada.
209
00:19:23,100 --> 00:19:26,061
Realmente no quería
convertirme en emperador.
210
00:19:26,186 --> 00:19:28,063
-Pero tuve que hacerlo.
-¿ Tuvo que hacerlo?
211
00:19:28,188 --> 00:19:30,816
Si otro se hubiese convertido
en emperador,
212
00:19:30,941 --> 00:19:33,402
me hubiesen matado.
213
00:19:34,236 --> 00:19:36,071
Como te matarán a ti.
214
00:19:39,366 --> 00:19:40,826
¿Lo harán?
215
00:19:46,998 --> 00:19:48,834
Lo harán, Abu...
216
00:20:12,107 --> 00:20:14,317
¿Me matarán, Abuelo?
217
00:20:14,443 --> 00:20:17,571
Lo harían,
si no fueras mi heredero.
218
00:20:18,447 --> 00:20:22,409
Cuando Roma sólo era una ciudad
y sólo éramos ciudadanos...
219
00:20:22,534 --> 00:20:25,954
...noOS CONnoCÍaMOS el uno al otro,
¿entiendes?
220
00:20:26,079 --> 00:20:31,168
Vaya, éramos frugales, buenos,
disciplinados y nobles.
221
00:20:38,967 --> 00:20:42,262
Los romanos que yo gobierno
no son lo que eran antes.
222
00:20:42,387 --> 00:20:44,139
Ellos son lascivos.
223
00:20:44,264 --> 00:20:47,267
Desean tener poder y placer.
224
00:20:47,392 --> 00:20:48,727
Dinero.
225
00:20:48,852 --> 00:20:51,271
Las esposas de otros hombres.
226
00:20:51,605 --> 00:20:55,817
Sí, yo soy un verdadero moralista
227
00:20:55,942 --> 00:20:59,279
y tan estricto como cualquier Cato.
228
00:21:00,864 --> 00:21:03,200
El destino me eligió
para gobernar cerdos.
229
00:21:03,325 --> 00:21:07,621
En mi vejez, me he convertido
en pastor de cerdos.
230
00:21:08,330 --> 00:21:11,458
¿Crees que este joven
ha bebido suficiente vino?
231
00:21:11,583 --> 00:21:13,543
Creo que ha bebido lo suficiente,
Señor.
232
00:21:13,668 --> 00:21:14,711
Yo también lo creo.
233
00:21:30,393 --> 00:21:33,480
Ahora él está feliz.
234
00:21:34,147 --> 00:21:36,525
Homero...
Tú no podrías saberlo.
235
00:21:36,650 --> 00:21:39,027
Fuiste educado
en campos de ejército únicamente.
236
00:21:39,152 --> 00:21:40,987
Pero sabrás lo suficiente
como para ser pastor de cerdos.
237
00:21:41,112 --> 00:21:44,366
César, el Senado le envía estos
documentos para que usted los firme.
238
00:21:44,491 --> 00:21:46,159
Por supuesto.
239
00:21:52,707 --> 00:21:56,336
La lista revisada de candidatos
para la formación ecuestre.
240
00:21:59,631 --> 00:22:00,799
...de Roma.
241
00:22:02,467 --> 00:22:05,428
Determinación de impuestos
para Asia Menor, Recia y Galo.
242
00:22:05,554 --> 00:22:06,680
Yo, Tiberio César,
243
00:22:06,805 --> 00:22:10,058
ordeno en el nombre del Senado
y de la gente de Roma.
244
00:22:16,356 --> 00:22:18,358
Senador culpable de traición.
245
00:22:18,483 --> 00:22:21,528
Cada Senador cree ser él mismo
un posible César,
246
00:22:21,653 --> 00:22:25,365
por ello cada Senador
es culpable de traición.
247
00:22:25,490 --> 00:22:27,826
En pensamiento, si no es en acción.
248
00:22:27,951 --> 00:22:32,080
El Senado es el enemigo natural
de cualquier César, Botitas.
249
00:22:32,205 --> 00:22:33,331
Recuérdalo.
250
00:22:33,456 --> 00:22:35,876
Traidores.
Míralos.
251
00:22:38,128 --> 00:22:39,921
Traidores.
252
00:22:41,506 --> 00:22:46,386
Ellos ofrecieron aprobar cualquier ley
antes de que yo la hiciera.
253
00:22:46,511 --> 00:22:50,181
Yo dije, ¿"Y si me vuelvo loco?
¿Qué sucederá entonces?"
254
00:22:52,100 --> 00:22:53,935
No hubo respuesta.
255
00:22:54,060 --> 00:22:55,896
Nacieron para ser esclavos,
Germánico.
256
00:22:56,021 --> 00:22:57,314
Nunca lo olvides.
257
00:22:57,439 --> 00:22:59,065
No soy Germánico, Señor.
258
00:22:59,190 --> 00:23:00,859
Soy su hijo... Calígula.
259
00:23:00,984 --> 00:23:03,403
Sí.
Y tu amigo es Macro.
260
00:23:04,779 --> 00:23:06,740
Él le sirve a usted y sólo a usted,
Señor.
261
00:23:06,865 --> 00:23:09,034
Y su esposa también es tu amiga.
262
00:23:09,159 --> 00:23:11,620
¿Ella es amigable en la cama?
263
00:23:11,745 --> 00:23:14,122
Debemos preguntarle eso a Macro,
Señor.
264
00:23:14,247 --> 00:23:16,082
Ella parece ser amigable.
265
00:23:16,207 --> 00:23:19,252
Y tu hermana Drusila.
266
00:23:19,377 --> 00:23:23,089
Mi hermana es mi hermana, Señor.
267
00:23:23,214 --> 00:23:27,677
Yo sé todo lo que se dice
y todo lo que se hace.
268
00:23:27,802 --> 00:23:29,596
Y lo que se piensa.
269
00:23:31,473 --> 00:23:35,727
El sol poniente
y la luna naciente.
270
00:23:39,564 --> 00:23:40,482
Gemellus.
271
00:23:41,066 --> 00:23:42,609
Un niño encantador.
272
00:23:42,734 --> 00:23:45,028
Y demasiado joven para traicionarme.
273
00:23:45,153 --> 00:23:47,530
Bueno, tal vez
no es demasiado joven.
274
00:23:48,490 --> 00:23:51,701
Sí, besa a tu viejo abuelo.
275
00:23:51,826 --> 00:23:53,995
Si.
Mi último nieto.
276
00:23:54,120 --> 00:23:56,623
Yo también soy tu nieto, César.
277
00:23:56,748 --> 00:23:58,792
Por adopción.
278
00:23:58,917 --> 00:24:01,962
Esta es la última carne de mi carne.
279
00:24:02,921 --> 00:24:03,797
Pobre niño.
280
00:24:03,922 --> 00:24:05,799
¿Qué será de ti?
281
00:24:05,924 --> 00:24:07,842
Él es como un hermano para mí, Señor.
282
00:24:07,968 --> 00:24:08,677
¿Hermano?
283
00:24:08,802 --> 00:24:11,346
Tú sabes lo que es un hermano
en nuestra familia.
284
00:24:11,471 --> 00:24:13,682
Un hermano mata a un hermano
285
00:24:13,807 --> 00:24:17,644
que mató a su padre
quien ha matado a su hijo.
286
00:24:17,769 --> 00:24:18,728
El destino.
287
00:24:18,853 --> 00:24:20,689
Bebe, Calígula.
288
00:24:25,860 --> 00:24:28,238
Después de ti, querido hermano.
289
00:24:35,161 --> 00:24:37,414
Pobre niño.
290
00:24:37,539 --> 00:24:39,874
Cuando yo muera
291
00:24:40,000 --> 00:24:43,086
Calígula te matará.
292
00:24:43,211 --> 00:24:47,882
Y después,
alguien matará a Calígula.
293
00:24:53,513 --> 00:24:54,764
A menos que...
294
00:24:54,889 --> 00:24:57,392
A menos que él muera antes que yo.
295
00:24:58,935 --> 00:25:01,438
¡No te ves bien en lo más mínimo!
296
00:25:17,037 --> 00:25:21,291
Yo, Calígula César,
297
00:25:21,416 --> 00:25:25,045
ordeno, en el nombre del Senado
y de la gente de Roma.
298
00:25:36,347 --> 00:25:37,182
¿Príncipe?
299
00:25:38,141 --> 00:25:39,559
¿Qué sucede?
300
00:25:39,684 --> 00:25:41,644
Mi esposa.
301
00:25:44,439 --> 00:25:46,858
¡Ennia!
302
00:26:02,207 --> 00:26:04,167
Ahora eres un hombre, Calígula.
303
00:26:04,292 --> 00:26:06,544
¿Qué vas a hacer?
304
00:26:06,669 --> 00:26:10,298
Debes ser el dueño
de tu propio destino.
305
00:26:10,423 --> 00:26:15,095
Tómalo con ambas manos.
306
00:26:39,494 --> 00:26:41,037
Retrasados mentales.
307
00:26:41,162 --> 00:26:43,748
¿Por qué le permitieron
que lo hiciera?
308
00:26:46,584 --> 00:26:48,920
Aten sus muñecas.
309
00:26:49,379 --> 00:26:51,965
¡Aten sus muñecas!
310
00:26:52,966 --> 00:26:55,969
No lo permitiré.
311
00:26:58,012 --> 00:27:00,014
No puedes irte.
No puedes dejarme.
312
00:27:00,140 --> 00:27:02,600
Eres mi amigo.
Mi único amigo.
313
00:27:02,725 --> 00:27:07,689
He vivido demasiado tiempo,
Tiberio, y odio mi vida.
314
00:27:07,814 --> 00:27:09,440
¡Déjennos!
315
00:27:09,566 --> 00:27:10,525
¡Ustedes dos!
316
00:27:11,234 --> 00:27:13,653
Que un hombre elija la hora
de su propia muerte
317
00:27:13,778 --> 00:27:17,282
es lo más cerca que llegará
a engañar al destino.
318
00:27:18,074 --> 00:27:22,412
Y el destino decreta que cuando
tú mueras, Macro me matará.
319
00:27:22,537 --> 00:27:24,831
Lo arrestaré
y haré que lo ejecuten.
320
00:27:25,290 --> 00:27:28,168
No puedes hacerlo.
Él te controla a ti.
321
00:27:28,293 --> 00:27:31,129
De todos modos,
incluso con Macro ya muerto,
322
00:27:31,754 --> 00:27:36,426
¿Cómo podría seguir viviendo
con este reptil?
323
00:27:39,888 --> 00:27:42,891
Siempre respetarás a mi amigo,
¿cierto, reptil?
324
00:27:43,016 --> 00:27:45,643
Siempre lo he respetado, Señor.
325
00:27:45,768 --> 00:27:47,395
¿Oíste?
326
00:27:47,520 --> 00:27:50,231
Tiberio, alguna vez fuiste sabio.
327
00:27:50,356 --> 00:27:52,901
No me burles.
Estoy viejo.
328
00:27:53,610 --> 00:27:56,696
Te he visto crecer
y convertirte en un monstruo.
329
00:27:56,821 --> 00:28:01,326
Uno por uno te he visto asesinar
a tu familia, a tus amigos.
330
00:28:01,451 --> 00:28:03,119
A los hombres más nobles de Roma.
331
00:28:03,244 --> 00:28:07,373
-Eso es traición, Nerva.
-No, es la verdad.
332
00:28:07,999 --> 00:28:10,919
Estoy y siempre estuve
rodeado por enemigos.
333
00:28:12,086 --> 00:28:13,671
En mi propia familia.
334
00:28:14,380 --> 00:28:16,299
En el Senado.
335
00:28:17,258 --> 00:28:18,384
¡Eres cruel!
336
00:28:18,509 --> 00:28:20,303
No. Honesto.
337
00:28:20,428 --> 00:28:24,015
Los hombres viejos
a veces pueden ver el futuro.
338
00:28:24,140 --> 00:28:28,311
Y de antiguos malvados
339
00:28:28,436 --> 00:28:31,940
y malvados aún por venir,
340
00:28:32,065 --> 00:28:36,611
ahora elijo escapar.
341
00:28:45,119 --> 00:28:48,081
Y estos son tus recaudos, Nerva.
342
00:29:21,239 --> 00:29:23,449
Nerva, ¿qué se siente?
343
00:29:23,574 --> 00:29:26,494
Calidez.
No hay dolor.
344
00:29:26,619 --> 00:29:28,871
Sólo me desvanezco.
345
00:29:28,997 --> 00:29:31,082
-¿La ves?
-¿A quién?
346
00:29:31,207 --> 00:29:33,251
A la diosa.
Isis.
347
00:29:33,376 --> 00:29:35,086
Entonces tú eres de los que creen...
348
00:29:35,211 --> 00:29:37,630
¿La ves?
349
00:29:38,798 --> 00:29:40,008
No.
350
00:29:40,133 --> 00:29:42,093
¿Estás seguro?
351
00:29:46,514 --> 00:29:48,182
Casi estás muerto.
352
00:29:48,308 --> 00:29:51,686
¿Qué se siente?
¿Qué te está sucediendo ahora?
353
00:29:51,811 --> 00:29:53,438
Nada.
354
00:29:53,563 --> 00:29:54,856
Mientes.
355
00:29:54,981 --> 00:29:56,858
Puedes verla.
Sé que puedes verla.
356
00:29:56,983 --> 00:29:58,234
¿Cómo es ella?
357
00:29:58,359 --> 00:29:59,819
No.
358
00:30:00,862 --> 00:30:03,531
Nada de nada.
359
00:30:04,657 --> 00:30:05,908
Sólo...
360
00:30:07,327 --> 00:30:09,871
...duermo.
361
00:30:09,996 --> 00:30:11,122
¡Mentiroso!
362
00:31:31,702 --> 00:31:35,164
Desde que Nerva murió,
Tiberio ha estado medio paralizado.
363
00:31:35,289 --> 00:31:36,916
Dicen que él está a punto de morir.
364
00:31:37,041 --> 00:31:39,335
Si Tiberio muere,
será peor para nosotros.
365
00:31:39,460 --> 00:31:41,212
Tú amas a ese bastardo.
366
00:31:41,337 --> 00:31:43,756
¡Retráctate!
367
00:32:32,305 --> 00:32:36,225
Príncipe.
El doctor Charicles.
368
00:32:54,702 --> 00:32:56,704
¿Cómo está el emperador?
369
00:32:56,829 --> 00:32:58,456
¿Cuánto durará?
370
00:32:58,581 --> 00:33:00,541
Bien, podría suceder
en cualquier momento.
371
00:33:00,666 --> 00:33:04,045
Pero con cuidado,
podría durar un año más o menos.
372
00:33:09,008 --> 00:33:10,718
Puedo oler a la muerte.
373
00:33:12,094 --> 00:33:13,346
¿Pero la de quién?
374
00:33:13,471 --> 00:33:17,850
No se preocupe.
Él no puede hacer nada sin mí.
375
00:33:17,975 --> 00:33:22,480
Eso también creían estas pobres
criaturas desafortunadas.
376
00:33:22,605 --> 00:33:24,440
¿Y dónde están ellos?
377
00:33:24,565 --> 00:33:26,609
No, Macro.
378
00:33:26,734 --> 00:33:28,569
Él está planeando algo.
379
00:33:28,694 --> 00:33:30,905
Pronto usted será emperador.
380
00:33:43,793 --> 00:33:45,503
¿Lo juras?
381
00:33:45,628 --> 00:33:46,254
YO...
382
00:34:05,356 --> 00:34:07,191
Lo juro.
383
00:34:51,527 --> 00:34:53,195
Salgan de aquí.
384
00:34:53,321 --> 00:34:55,239
Salgan todos de aquí.
385
00:35:41,952 --> 00:35:44,497
Tiberio.
386
00:35:50,378 --> 00:35:52,588
Tiberio.
387
00:37:00,072 --> 00:37:02,408
Calígula.
388
00:37:03,576 --> 00:37:04,785
Señor.
389
00:37:05,953 --> 00:37:08,456
Dame mi anillo.
390
00:37:17,089 --> 00:37:19,049
No.
391
00:37:19,175 --> 00:37:20,217
Sí.
392
00:37:32,480 --> 00:37:36,484
No te atrevas.
393
00:37:37,359 --> 00:37:38,360
Príncipe.
394
00:37:38,486 --> 00:37:41,572
¡No te atrevas!
395
00:38:55,062 --> 00:38:57,481
Viva César.
396
00:38:59,650 --> 00:39:01,110
Viva César.
397
00:39:01,235 --> 00:39:03,946
Agruparé a todos en el vestíbulo
398
00:39:04,071 --> 00:39:05,990
para hacer el anuncio.
399
00:39:56,081 --> 00:39:57,041
Gemellus.
400
00:40:00,628 --> 00:40:02,421
¡Gemellus!
401
00:40:09,303 --> 00:40:11,722
Viva César.
402
00:40:14,725 --> 00:40:19,229
Gemellus, estamos solos.
403
00:40:26,654 --> 00:40:29,657
Debemos amarnos entre nosotros.
404
00:40:42,336 --> 00:40:47,383
Descansa, Tiberio César.
405
00:40:49,760 --> 00:40:55,474
Viva Calígula César.
406
00:41:00,354 --> 00:41:01,730
Es como el sueño.
407
00:41:05,234 --> 00:41:07,152
Sólo es su máscara.
408
00:41:07,277 --> 00:41:10,155
Ahora tú eres César.
409
00:41:10,280 --> 00:41:11,573
César.
410
00:41:11,699 --> 00:41:17,454
Cesár, emperador de Roma.
Dios del mundo.
411
00:41:17,579 --> 00:41:20,499
Dios del mundo.
412
00:41:21,083 --> 00:41:23,252
Me gusta este sueño.
413
00:41:44,440 --> 00:41:45,899
Tras...
414
00:41:54,116 --> 00:42:00,247
Tras la insistencia del Senado
y de la gente de Roma,
415
00:42:00,372 --> 00:42:05,169
acepto, humildemente...
416
00:42:05,294 --> 00:42:09,923
...el cargo más alto
de nuestra grandiosa república.
417
00:42:14,803 --> 00:42:17,973
Nuestra grandiosa república.
418
00:42:35,491 --> 00:42:36,575
La cebolla.
¿Dónde está la cebolla?
419
00:42:36,700 --> 00:42:38,494
Dame la cebolla.
420
00:43:04,978 --> 00:43:07,022
Cuando nuestro querido Tiberio
estaba muriendo...
421
00:43:07,147 --> 00:43:09,608
¡Por el Tíber con Tiberio!
422
00:43:11,568 --> 00:43:13,278
¡Láncenlo al río!
423
00:43:16,240 --> 00:43:18,075
¡Tiberio tirano!
424
00:43:18,200 --> 00:43:19,159
¡Láncenlo a los perros!
425
00:43:19,284 --> 00:43:22,746
Hoy empezamos una nueva era.
426
00:43:23,372 --> 00:43:26,416
¡Otorgo una amnistía general!
427
00:43:31,505 --> 00:43:34,925
¡Calígula César!
¡Calígula César!
428
00:43:36,802 --> 00:43:38,470
¡Silencio!
429
00:43:40,013 --> 00:43:41,223
¡Silencio!
430
00:43:41,348 --> 00:43:43,725
El gran César no ha terminado.
431
00:43:50,941 --> 00:43:52,401
Como mi cónsul asociado,
432
00:43:52,526 --> 00:43:56,822
el Senado y la gente de Roma
han elegido sabiamente
433
00:43:56,947 --> 00:43:58,490
a mi culto tío Claudio.
434
00:43:58,615 --> 00:44:01,326
¡Viva Claudio!
435
00:44:01,451 --> 00:44:03,328
Toma tu lugar a mi lado, Claudio.
436
00:44:03,453 --> 00:44:05,372
¡Viva Claudio!
437
00:44:05,497 --> 00:44:08,167
¡Viva César!
438
00:44:08,292 --> 00:44:10,169
¡César Calígula!
439
00:44:10,294 --> 00:44:11,420
Toma tu lugar allí abajo.
440
00:44:11,545 --> 00:44:13,463
Quiero decir, cónsul.
441
00:44:21,013 --> 00:44:24,266
Con esto adopto como mi hijo
y heredero
442
00:44:24,391 --> 00:44:26,476
al príncipe Gemellus.
443
00:44:26,602 --> 00:44:27,519
Ven aquí, Príncipe.
444
00:44:27,644 --> 00:44:30,647
¡Viva Gemellus!
445
00:44:43,118 --> 00:44:44,369
Desde este momento,
446
00:44:44,494 --> 00:44:48,707
todas las declaraciones oficiales
contendrán la siguiente frase...
447
00:44:48,832 --> 00:44:53,712
"No valoraré mi vida
ni la vida de mis hijos
448
00:44:53,837 --> 00:44:56,298
más alto
que la del emperador...
449
00:44:56,423 --> 00:45:00,260
¡Viva! ¡Vi
¡Viva! ¡Viva!
450
00:45:00,385 --> 00:45:03,096
...Y la de su hermana, Drusila".
451
00:45:12,564 --> 00:45:14,358
¡Viva Drusila!
452
00:45:14,483 --> 00:45:16,735
¡Viva Calígula!
453
00:45:16,860 --> 00:45:19,112
¡Viva Drusila!
454
00:45:19,238 --> 00:45:22,449
¡Viva Calígula!
455
00:45:25,035 --> 00:45:27,412
Debemos tener cuidado con él.
456
00:45:32,084 --> 00:45:33,794
¿Claudio?
457
00:45:33,919 --> 00:45:36,213
No. Gemellus.
458
00:45:38,590 --> 00:45:40,217
Cierto.
459
00:45:40,342 --> 00:45:42,594
Gemellus.
460
00:45:47,432 --> 00:45:48,517
¿Viste sus caras
461
00:45:48,642 --> 00:45:53,355
cuando les dije que tenían que jurar
por mí, pero también por ti?
462
00:45:53,480 --> 00:45:56,066
Estaban conmocionados.
463
00:45:57,359 --> 00:45:58,694
Eso espero.
464
00:45:58,819 --> 00:46:00,362
¿Pero es sabio hacerlo?
465
00:46:08,370 --> 00:46:10,580
Yo puedo hacerle...
466
00:46:19,548 --> 00:46:22,634
...I0o que yo quiera...
467
00:46:26,221 --> 00:46:28,348
...a Cualquiera.
468
00:46:29,391 --> 00:46:32,102
Bien, no empieces conmigo.
469
00:46:34,062 --> 00:46:36,565
¿A quién sugieres?
470
00:47:32,913 --> 00:47:34,623
¡Salgan de aquí!
471
00:47:34,748 --> 00:47:36,833
¡Afuera!
472
00:47:38,335 --> 00:47:39,419
¿Quién?
473
00:47:40,462 --> 00:47:43,090
¿Por qué no empiezas con Macro?
474
00:47:43,215 --> 00:47:44,257
¿Macro?
475
00:47:44,383 --> 00:47:45,467
Sí.
476
00:47:45,592 --> 00:47:49,846
Antes de que él te controle a ti
como controló a Tiberio.
477
00:47:52,182 --> 00:47:54,142
Excelente demostración, Macro.
478
00:47:54,267 --> 00:47:55,185
Excelente.
479
00:48:02,192 --> 00:48:03,860
Tráeme a Gemellus.
480
00:48:04,403 --> 00:48:06,238
¿Qué? ¿Aquí?
481
00:48:07,948 --> 00:48:09,116
Sí, aquí.
482
00:48:09,241 --> 00:48:10,992
Ahora.
483
00:48:17,124 --> 00:48:18,041
Charicles.
484
00:48:18,166 --> 00:48:18,917
¿Mi Señor?
485
00:48:19,042 --> 00:48:20,669
Ven aquí.
486
00:48:25,757 --> 00:48:28,051
Quiero una gratificación
para mis guardias.
487
00:48:28,176 --> 00:48:29,469
Pero, César,
eso no es posible.
488
00:48:29,594 --> 00:48:31,555
Todas las cosas que pasan
son posibles, Longinos.
489
00:48:31,680 --> 00:48:33,723
Haz que lo imposible suceda,
y será posible.
490
00:48:33,849 --> 00:48:35,434
-¿Es lógico?
-¿Cómo, César?
491
00:48:35,559 --> 00:48:37,018
El déficit, usted verá es...
492
00:48:37,144 --> 00:48:39,271
Mira, ¿cuánto es mi fondo?
493
00:48:39,396 --> 00:48:42,023
Bueno, Señor,
es tanto como usted requiera.
494
00:48:42,149 --> 00:48:43,775
Bien.
495
00:48:44,025 --> 00:48:45,569
Ah, Macro.
496
00:48:45,694 --> 00:48:48,238
¿Podrías colocarte allí?
497
00:48:52,617 --> 00:48:54,786
Longinos, tú, aquí.
498
00:48:54,911 --> 00:48:56,705
Sí, César.
499
00:48:57,747 --> 00:49:00,000
Gemellus.
500
00:49:00,125 --> 00:49:04,838
Quiero que mires a estos caballeros
con mucho cuidado.
501
00:49:04,963 --> 00:49:06,715
Tómate tu tiempo.
502
00:49:06,840 --> 00:49:12,804
Y dime quién mató
a nuestro querido Tiberio.
503
00:49:19,478 --> 00:49:21,563
¿Quién mató a Tiberio?
504
00:49:38,872 --> 00:49:41,208
¡ÉI lo hizo!
505
00:49:41,333 --> 00:49:42,417
¡Macro!
506
00:49:52,010 --> 00:49:53,678
Asesino.
507
00:50:03,355 --> 00:50:04,940
Arréstenio.
508
00:50:21,665 --> 00:50:25,335
En honor a su nuevo comandante,
Querea...
509
00:50:26,503 --> 00:50:28,922
... 10 piezas de oro a cada hombre!
510
00:50:29,047 --> 00:50:32,008
¡Viva! ¡Vi
¡Viva! ¡Viva!
511
00:50:35,053 --> 00:50:37,472
Querea, arresta a Macro.
512
00:50:37,597 --> 00:50:40,267
Guardias, arresten a Macro.
513
00:50:42,185 --> 00:50:44,104
¡No se atrevan!
514
00:51:14,050 --> 00:51:15,343
Discúlpeme, César.
515
00:51:17,512 --> 00:51:18,513
Querea.
516
00:51:18,638 --> 00:51:20,765
Dos Senadores ruegan verlo.
517
00:51:20,890 --> 00:51:24,603
Tienen una disputa por tierras
y esperan su veredicto.
518
00:51:25,353 --> 00:51:26,563
Bien, hazlos pasar.
519
00:51:26,688 --> 00:51:28,607
Hazlos pasar.
520
00:51:28,732 --> 00:51:31,651
Estoy interesado en todo
lo que es Roma.
521
00:51:31,776 --> 00:51:34,779
Incluso hasta el mismo largo
de la toga.
522
00:51:34,904 --> 00:51:36,448
Vamos.
523
00:51:50,420 --> 00:51:52,672
César, debo expresar
mi desaprobación sobre...
524
00:51:52,797 --> 00:51:55,300
Dame los documentos.
525
00:52:22,410 --> 00:52:23,119
Culpable.
526
00:52:23,244 --> 00:52:25,038
Gracias.
Gracias, César.
527
00:52:25,163 --> 00:52:26,456
No me lo agradezca.
528
00:52:27,666 --> 00:52:31,127
La justicia
siempre debe ser imparcial.
529
00:52:31,252 --> 00:52:32,253
Así es, Querea...
530
00:52:33,672 --> 00:52:35,048
...¿NO es cierto?
531
00:52:35,173 --> 00:52:36,424
Sí, César.
532
00:52:37,634 --> 00:52:39,511
Pueden retirarse.
533
00:53:12,127 --> 00:53:14,087
Ennia.
534
00:53:22,971 --> 00:53:25,140
Te ves hermosa.
535
00:53:32,188 --> 00:53:34,983
¿Es bueno para hacer crecer
el cabello?
536
00:53:35,817 --> 00:53:37,152
Nos casaremos pronto.
537
00:53:37,277 --> 00:53:39,988
El divorcio sólo tomará unos días.
538
00:53:42,657 --> 00:53:44,200
Creo que deberíamos mudarnos.
539
00:53:44,325 --> 00:53:46,536
¿Mudarnos? ¿Adónde?
540
00:53:47,996 --> 00:53:50,165
Alejandría, por ejemplo.
541
00:53:51,249 --> 00:53:53,752
¿A Egipto?
542
00:53:53,877 --> 00:53:55,128
Sí.
543
00:53:56,463 --> 00:53:58,006
¿Qué te parece?
544
00:53:58,131 --> 00:53:59,841
Odiaría irme de Roma.
545
00:53:59,966 --> 00:54:02,177
Me refiero, el Senado...
546
00:54:02,302 --> 00:54:03,178
No, no, Ennia.
547
00:54:03,303 --> 00:54:04,929
Yo soy Roma.
548
00:54:05,054 --> 00:54:07,140
Donde yo esté, está Roma.
549
00:54:07,265 --> 00:54:10,477
Y allí está el Senado
y la gente de Roma.
550
00:54:13,229 --> 00:54:17,317
Me haces reir
por la forma en que lo dices.
551
00:54:27,243 --> 00:54:28,411
¡Longinos!
552
00:54:28,536 --> 00:54:30,997
Discúlpenos, César.
553
00:54:35,210 --> 00:54:37,003
Longinos, ¿está hecho?
554
00:54:37,128 --> 00:54:39,547
El Senado lo ha sentenciado
a la muerte.
555
00:54:39,672 --> 00:54:41,132
Ah, bien.
556
00:54:43,343 --> 00:54:45,470
La comisión.
557
00:54:50,099 --> 00:54:52,644
Querea, ahora te declaro
oficialmente
558
00:54:52,769 --> 00:54:55,522
comandante
de mi Guardia Imperial.
559
00:54:56,606 --> 00:54:58,149
¿Pero qué hay de Macro?
560
00:54:58,274 --> 00:54:59,484
¿Qué sucedió?
561
00:54:59,609 --> 00:55:00,777
¿Adónde está él?
562
00:55:00,902 --> 00:55:03,238
Él ha sido arrestado por traición.
563
00:55:03,822 --> 00:55:05,490
Eso es imposible.
564
00:55:05,615 --> 00:55:07,700
César,
tú sabes que él te veneraba.
565
00:55:07,826 --> 00:55:09,619
¡Él te hizo!
566
00:55:16,668 --> 00:55:19,003
Nadie me hizo.
567
00:55:19,128 --> 00:55:21,464
No puedo creerlo.
568
00:55:22,131 --> 00:55:24,968
¿Qué fue lo que hizo?
569
00:55:25,093 --> 00:55:31,558
Ennia, tuve que tomar mi destino
con mis propias manos.
570
00:55:42,402 --> 00:55:43,570
Guardias.
571
00:55:48,324 --> 00:55:51,452
Querea, ella debe ser desterrada.
572
00:55:51,578 --> 00:55:52,453
Pero yo te amo.
573
00:55:52,579 --> 00:55:54,038
A Galo.
574
00:55:54,163 --> 00:55:55,123
Levanten.
575
00:55:55,248 --> 00:55:56,833
Te amo.
576
00:55:58,209 --> 00:56:00,253
Calígula, ¿cómo pudiste hacerlo?
577
00:56:00,378 --> 00:56:01,713
¡Él era tu amigo!
578
00:56:01,838 --> 00:56:04,382
¡Él hubiese hecho
cualquier cosa por ti!
579
00:56:04,507 --> 00:56:05,800
¡No me envíes lejos!
580
00:56:06,926 --> 00:56:08,678
¡Te amo!
581
00:59:40,765 --> 00:59:44,227
Pero tú todavía debes encontrar
una esposa adecuada.
582
00:59:44,352 --> 00:59:45,770
No.
583
00:59:50,983 --> 00:59:53,277
Voy a casarme contigo.
584
00:59:53,402 --> 00:59:57,198
No puedes.
No somos egipcios.
585
00:59:57,323 --> 00:59:58,616
Lo sé.
586
00:59:59,492 --> 01:00:01,661
Somos mucho más bellos.
587
01:00:01,786 --> 01:00:04,038
Roma no es Egipto.
588
01:00:04,163 --> 01:00:07,083
Y deja de mirarte a ti mismo
de esa forma.
589
01:00:09,752 --> 01:00:11,379
Vayamos a Egipto, entonces.
590
01:00:11,504 --> 01:00:13,506
Eres un tonto.
591
01:00:13,631 --> 01:00:15,716
César no puede ser un tonto.
592
01:00:15,842 --> 01:00:17,510
Pero lo está intentando
con mucha fuerza.
593
01:00:17,635 --> 01:00:21,097
¡César no puede ser un tonto!
594
01:00:21,222 --> 01:00:24,350
Botitas, te lanzarán al Tíber
595
01:00:24,475 --> 01:00:26,769
si intentas mudar al gobierno.
596
01:00:26,894 --> 01:00:30,940
Así que te casarás
con una mujer romana respetable
597
01:00:31,065 --> 01:00:33,151
de la clase senatorial.
598
01:00:35,653 --> 01:00:37,738
-No, no lo haré.
-Sí, sí lo harás.
599
01:00:37,864 --> 01:00:39,448
Debes tener un heredero.
600
01:00:43,161 --> 01:00:46,122
¡Que me matará cuando crezca!
601
01:00:47,957 --> 01:00:52,170
Las sacerdotisas de lsis
vendrán a mi casa esta noche.
602
01:00:52,920 --> 01:00:55,339
¿Quieres que me case
con una de ellas?
603
01:00:55,464 --> 01:00:56,340
Sí.
604
01:00:56,465 --> 01:00:57,550
No.
605
01:00:57,675 --> 01:00:58,384
Sí.
606
01:01:00,011 --> 01:01:01,470
No.
607
01:01:03,055 --> 01:01:04,765
Sí.
608
01:01:21,199 --> 01:01:23,451
Me pregunto qué me pondré.
609
01:01:50,645 --> 01:01:52,939
¿Cuándo es la presentación
para el todopoderoso César?
610
01:01:53,064 --> 01:01:54,607
No seas detestable.
611
01:01:54,732 --> 01:01:56,234
Sólo estoy siendo práctico.
612
01:01:56,359 --> 01:01:59,987
Si debo elegir a una esposa,
quiero ver qué es lo que recibiré.
613
01:02:00,112 --> 01:02:01,197
Lógico.
614
01:02:29,225 --> 01:02:31,852
Aquella se ve bastante interesante.
615
01:02:31,978 --> 01:02:33,020
¿Livia?
616
01:02:33,145 --> 01:02:34,230
Ella está tomada.
617
01:02:34,355 --> 01:02:36,899
Se casará con Próculo...
uno de los oficiales.
618
01:02:37,024 --> 01:02:38,276
Lo enviaré a España.
619
01:02:38,401 --> 01:02:39,485
Es una virgen.
620
01:02:39,610 --> 01:02:42,697
Muy aburrida.
No es de tu estilo.
621
01:03:50,139 --> 01:03:52,391
Esa será mi esposa.
622
01:03:52,516 --> 01:03:55,227
Ay, no.
Cesonia no.
623
01:03:56,437 --> 01:03:57,730
Eres imposible.
624
01:03:57,855 --> 01:04:00,191
Es la mujer más promiscua
de Roma.
625
01:04:01,192 --> 01:04:02,777
Perfecto.
626
01:04:10,993 --> 01:04:12,578
Cesonia es divorciada.
627
01:04:12,703 --> 01:04:15,748
Ella es extravagante.
Siempre tiene deudas.
628
01:04:15,873 --> 01:04:17,458
La quiero a ella.
629
01:04:17,583 --> 01:04:19,668
Pero no para ser esposa.
630
01:04:19,794 --> 01:04:22,254
Envíamela ahora mismo.
631
01:04:22,380 --> 01:04:25,341
No, Botitas,
no dejaré que lo hagas.
632
01:04:25,466 --> 01:04:27,635
No sería sabio hacerlo.
633
01:04:30,930 --> 01:04:32,098
Sí.
634
01:04:33,140 --> 01:04:36,560
Tal es el deseo del Senado
y de la gente de Roma.
635
01:06:45,606 --> 01:06:49,860
Usted es bastante convincente
como sacerdotisa, César.
636
01:06:51,445 --> 01:06:58,118
Y tú como cordero expiatorio,
Cesonia.
637
01:08:08,814 --> 01:08:12,443
Le dije a Cesonia
que me casaré con ella.
638
01:08:12,568 --> 01:08:13,235
No lo hagas.
639
01:08:13,360 --> 01:08:15,696
Pero sólo después
de que me de un hijo.
640
01:08:15,821 --> 01:08:17,740
¿Cómo podrás saber que es tuyo?
641
01:08:17,865 --> 01:08:18,949
No te preocupes.
642
01:08:19,074 --> 01:08:20,993
La tengo muy bien custodiada.
643
01:08:21,118 --> 01:08:24,496
Entonces puedes estar seguro de
que uno de los guardias será el padre.
644
01:08:24,622 --> 01:08:25,289
No.
645
01:08:25,414 --> 01:08:28,876
Todos son homosexuales
que han sido castrados.
646
01:09:08,082 --> 01:09:12,670
Si tan sólo todo Roma
tuviera un único cuello.
647
01:09:30,729 --> 01:09:33,899
¿Ese es el oficial
con el que Livia se casará?
648
01:09:35,401 --> 01:09:37,945
Sí. Próculo.
649
01:09:38,070 --> 01:09:39,822
Próculo.
650
01:09:42,074 --> 01:09:43,617
-Longinos.
-César.
651
01:09:43,742 --> 01:09:47,287
Ves a ese joven oficial allí...
¿Próculo?
652
01:09:47,413 --> 01:09:48,205
Sí.
653
01:10:36,462 --> 01:10:37,963
¡Calígula César!
654
01:10:38,088 --> 01:10:40,132
¡Emperador de Roma!
655
01:10:40,257 --> 01:10:41,800
¡Viva!
656
01:10:45,471 --> 01:10:48,265
Y la Dama Drusila
y la Dama Cesonia.
657
01:10:48,390 --> 01:10:51,602
¡Y la Dama Drusila
y la Dama Cesonia!
658
01:10:51,727 --> 01:10:53,145
¡Viva!
659
01:10:58,901 --> 01:11:00,652
-¿Llegamos tarde?
-No, César.
660
01:11:00,778 --> 01:11:02,571
Discúlpennos.
661
01:11:03,071 --> 01:11:04,990
¿La ceremonia fue hermosa?
662
01:11:05,115 --> 01:11:06,658
¿El augurio es bueno?
663
01:11:06,784 --> 01:11:08,494
Sí, César.
664
01:11:08,619 --> 01:11:10,454
Espléndido.
665
01:11:12,372 --> 01:11:14,166
Vamos, vamos.
666
01:11:21,632 --> 01:11:23,801
Usted es muy amable al venir.
667
01:11:29,556 --> 01:11:32,309
Tú eres un héroe romano.
668
01:11:32,434 --> 01:11:33,936
César.
669
01:11:45,030 --> 01:11:49,827
Ahora les otorgaré la bendición
especial del todopoderoso César
670
01:11:49,952 --> 01:11:54,164
por esta unión feliz.
671
01:11:58,794 --> 01:12:02,673
¿Por dónde está
la sagrada cama matrimonial?
672
01:12:23,986 --> 01:12:27,155
La cocina.
Bien, esto deberá servir.
673
01:12:30,284 --> 01:12:31,535
Los veré luego.
674
01:12:31,660 --> 01:12:33,161
Botitas.
675
01:12:33,287 --> 01:12:35,539
Pensé que no te gustaban
las vírgenes.
676
01:12:36,373 --> 01:12:38,458
Jamás he conocido a ninguna.
677
01:12:41,837 --> 01:12:43,755
¿Eso es correcto, Cesonia?
678
01:12:49,052 --> 01:12:52,097
Y ahora el regalo
de casamiento de César.
679
01:13:01,106 --> 01:13:04,151
Qué novia tan deliciosa.
680
01:13:07,487 --> 01:13:09,239
Quítate la túnica.
681
01:13:19,124 --> 01:13:20,709
Maravillosa.
682
01:13:35,641 --> 01:13:37,768
¿Realmente es virgen, Próculo?
683
01:13:38,352 --> 01:13:40,103
Sí, César.
684
01:13:41,480 --> 01:13:44,149
Uno nunca puede estar muy seguro.
685
01:13:46,693 --> 01:13:50,072
Abre los ojos, Livia.
686
01:14:08,173 --> 01:14:09,800
Qué chica tan afortunada,
687
01:14:09,925 --> 01:14:12,970
perder la virginidad
688
01:14:13,095 --> 01:14:16,431
con un descendiente directo
de la diosa Venus.
689
01:14:16,556 --> 01:14:21,395
Yo, Calígula César,
690
01:14:21,520 --> 01:14:23,814
ordeno...
691
01:14:23,939 --> 01:14:27,109
abre tus ojos, Próculo...
692
01:14:27,234 --> 01:14:29,319
...Ordeno en el nombre del Senado...
693
01:14:29,444 --> 01:14:30,737
¡Ábrelos!
694
01:14:34,032 --> 01:14:36,493
El Senado
695
01:14:36,618 --> 01:14:40,622
¡y la gente de Roma!
696
01:15:06,773 --> 01:15:09,234
Ella realmente era virgen.
697
01:15:11,611 --> 01:15:13,280
¿Lo eres tú?
698
01:15:18,869 --> 01:15:21,288
¿Y bien?
¿Lo eres?
699
01:15:22,205 --> 01:15:23,206
No, César.
700
01:15:23,331 --> 01:15:24,499
¿No?
701
01:15:24,624 --> 01:15:26,293
Bueno, a lsis no le gustará eso.
702
01:15:26,418 --> 01:15:29,046
¿Una ley para las mujeres, otra
para los hombres? Eso no es justo.
703
01:15:29,171 --> 01:15:31,256
Vamos.
Quítate la ropa.
704
01:15:42,726 --> 01:15:44,603
Espléndido.
705
01:15:47,147 --> 01:15:51,068
Me gusta tu bello tupido,
Próculo.
706
01:15:51,193 --> 01:15:53,111
No, César.
Se lo ruego.
707
01:15:53,236 --> 01:15:56,031
¡Siéntate arriba!
708
01:16:06,291 --> 01:16:08,960
Creo que me estabas mintiendo.
709
01:16:10,253 --> 01:16:12,589
Tú también eres virgen.
710
01:16:30,649 --> 01:16:34,569
Yo, Calígula César,
711
01:16:34,694 --> 01:16:38,782
ordeno en el nombre del Senado...
712
01:16:38,907 --> 01:16:41,201
abre tus ojos, Livia...
713
01:16:41,326 --> 01:16:45,038
¡y la gente de Roma!
714
01:16:57,050 --> 01:16:59,136
Ya ven cómo me he extenuado
715
01:16:59,261 --> 01:17:02,264
para hacer
que su matrimonio sea sagrado.
716
01:17:10,230 --> 01:17:12,607
Mis bendiciones para ambos.
717
01:17:46,892 --> 01:17:48,727
¡Gemellus!
718
01:17:59,863 --> 01:18:03,658
¡Calígula! ¡Calígula!
719
01:18:09,915 --> 01:18:12,667
¡Gemellus!
720
01:18:39,319 --> 01:18:42,614
¡Júpiter me ama!
721
01:18:46,952 --> 01:18:48,870
¡Drusila!
722
01:18:58,004 --> 01:18:59,506
¡Él intenta matarme!
723
01:18:59,631 --> 01:19:01,508
¿Quién, Botitas?
724
01:19:01,633 --> 01:19:03,218
¡Gemellus!
725
01:19:03,343 --> 01:19:04,511
¡Yo lo vi!
726
01:19:04,636 --> 01:19:07,180
¡Él se escapó!
¡Quiere verme muerto!
727
01:19:17,148 --> 01:19:18,733
Vamos...
728
01:19:19,150 --> 01:19:21,152
Por aquí, Botitas.
729
01:19:24,572 --> 01:19:26,616
Ahora estarás bien.
730
01:19:32,664 --> 01:19:34,291
Aquí tienes.
731
01:21:04,881 --> 01:21:06,383
¡Viva César!
732
01:21:08,093 --> 01:21:12,263
Todos saluden al hermoso
caballo de César, Impetuoso.
733
01:21:12,389 --> 01:21:14,891
¡Saluden
al más honorable Impetuoso!
734
01:21:15,016 --> 01:21:18,061
¡Viva Impetuoso!
735
01:21:19,938 --> 01:21:22,232
Allí está Gemellus.
Allí.
736
01:21:22,357 --> 01:21:23,775
Miralo.
737
01:21:35,912 --> 01:21:36,913
Siete.
738
01:21:40,458 --> 01:21:41,709
Querido tío.
739
01:21:43,378 --> 01:21:45,088
Quiero tu sincero consejo.
740
01:21:46,339 --> 01:21:48,675
¿Debería convertirme
en el rey de Roma?
741
01:21:48,800 --> 01:21:49,884
¿Rey?
742
01:21:50,009 --> 01:21:51,428
Bueno...
743
01:21:51,553 --> 01:21:54,305
Pero esto es una república,
¿no es así?
744
01:21:54,431 --> 01:21:55,807
Muy bien, entonces.
745
01:21:57,851 --> 01:21:59,978
Me convertiré
en el rey de la república.
746
01:22:00,103 --> 01:22:03,898
Pero ya eres más grandioso
que cualquier rey, César.
747
01:22:04,023 --> 01:22:06,443
Soy un dios.
748
01:22:06,568 --> 01:22:08,486
O por lo menos lo seré
cuando muera.
749
01:22:23,460 --> 01:22:24,544
Gemellus.
750
01:22:24,669 --> 01:22:27,172
Prueba uno de estas anguilas,
Gemellus.
751
01:22:34,888 --> 01:22:36,264
¿Qué es ese aroma?
752
01:22:36,389 --> 01:22:37,724
¿Qué aroma César?
753
01:22:37,849 --> 01:22:39,100
¿Qué has estado tomando?
754
01:22:39,225 --> 01:22:41,811
Sólo una medicina.
Para prevenir la fiebre.
755
01:22:42,437 --> 01:22:44,564
¿Le has dado medicina
para la fiebre?
756
01:22:44,689 --> 01:22:46,316
-Bueno...
-¡Sí o no!
757
01:22:46,441 --> 01:22:47,442
No.
758
01:22:48,902 --> 01:22:50,695
Gemellus.
759
01:22:50,820 --> 01:22:53,323
¿Acusas a tu soberano
de ser un envenenador?
760
01:22:53,448 --> 01:22:55,783
Pero jamás lo acusé, César.
761
01:22:55,909 --> 01:22:59,078
Tomaste un antídoto
antes de venir a mi mesa,
762
01:22:59,204 --> 01:23:02,457
que es equivalente
a acusarme de envenenarte.
763
01:23:02,582 --> 01:23:04,584
Esa es la lógica, ¿no es así?
764
01:23:05,001 --> 01:23:07,337
¡Calígula!
765
01:23:21,518 --> 01:23:23,102
Querea.
766
01:23:24,896 --> 01:23:28,107
Arreste a Gemellus por traición.
767
01:23:29,025 --> 01:23:31,486
Guardias, llévenselo.
768
01:23:37,033 --> 01:23:39,118
¡No, César!
769
01:23:39,244 --> 01:23:40,703
¡No!
770
01:23:54,092 --> 01:23:58,304
Como si pudiese existir
un antídoto contra César.
771
01:24:07,063 --> 01:24:08,898
Drusila.
772
01:24:09,023 --> 01:24:10,942
¿Por qué estás
tan preocupada por él?
773
01:24:11,067 --> 01:24:13,486
No estoy preocupada por él,
sino por ti.
774
01:24:13,611 --> 01:24:15,196
Él sabe lo de Tiberio.
775
01:24:15,321 --> 01:24:17,782
-Él es una amenaza para mí.
-No lo es.
776
01:24:17,907 --> 01:24:19,951
Ni siquiera es tu heredero.
777
01:24:20,076 --> 01:24:22,203
Cesonia está embarazada
con tu hijo.
778
01:24:26,291 --> 01:24:28,209
Gemellus morirá.
779
01:24:28,668 --> 01:24:30,753
Eres un amateur.
780
01:24:30,878 --> 01:24:32,255
¿Amateur?
781
01:25:27,060 --> 01:25:29,937
Y ni siquiera estaban envenenados.
782
01:25:43,242 --> 01:25:44,994
César.
783
01:25:53,211 --> 01:25:54,921
Bien hecho.
784
01:25:55,046 --> 01:25:56,089
Gracias.
785
01:25:56,214 --> 01:25:59,634
¿Qué le harás a ella?
Lo que ella dijo fue traición.
786
01:26:00,927 --> 01:26:03,930
Yo decido lo que es traición,
no tú.
787
01:26:05,640 --> 01:26:07,141
¡Baila!
788
01:26:08,685 --> 01:26:09,811
¿Que baile?
789
01:26:09,936 --> 01:26:11,354
Sí.
790
01:26:11,479 --> 01:26:13,439
¿Y qué hay de tu hijo?
791
01:26:13,564 --> 01:26:17,652
Muéstrale a Impetuoso
tu nueva danza.
792
01:26:17,777 --> 01:26:19,237
¿Mi hijo?
793
01:26:20,321 --> 01:26:22,949
Él danzará contigo.
794
01:26:23,074 --> 01:26:24,492
Música.
795
01:28:23,528 --> 01:28:25,780
Eres hermosa.
796
01:28:28,658 --> 01:28:31,035
Drusila.
797
01:28:31,160 --> 01:28:32,954
Hermosa.
798
01:28:33,579 --> 01:28:35,581
Estamos solos.
799
01:28:35,706 --> 01:28:37,792
Solos, Drusila.
800
01:29:15,872 --> 01:29:17,832
-Él me matará.
-No.
801
01:29:17,957 --> 01:29:20,209
Él me matará.
802
01:29:22,378 --> 01:29:24,463
La fiebre debe cesar pronto.
803
01:29:24,589 --> 01:29:25,631
Él me matará.
804
01:29:25,756 --> 01:29:27,800
¿Y si no es así?
805
01:29:29,010 --> 01:29:31,220
Él me matará.
806
01:29:32,221 --> 01:29:34,307
Drusila.
807
01:29:35,850 --> 01:29:37,101
Él me matará.
808
01:29:38,311 --> 01:29:40,062
Él va a matarme...
809
01:29:45,276 --> 01:29:46,986
Drusila.
810
01:29:49,155 --> 01:29:51,407
Te amo, Drusila.
811
01:30:04,003 --> 01:30:05,338
¿Dónde está mi hermana?
812
01:30:05,463 --> 01:30:06,672
Ya viene.
813
01:30:21,604 --> 01:30:23,814
Estoy aquí, Botitas.
814
01:30:27,234 --> 01:30:29,320
Drusila.
815
01:30:30,029 --> 01:30:31,656
Estoy muriendo.
816
01:30:31,781 --> 01:30:33,866
No estás muriendo.
817
01:30:34,825 --> 01:30:38,496
Debo preparar mi testamento.
818
01:30:38,621 --> 01:30:41,207
No hables.
Duerme.
819
01:30:41,332 --> 01:30:42,500
Longinos.
820
01:30:42,625 --> 01:30:45,002
Quiero a Longinos.
821
01:30:49,674 --> 01:30:52,468
Lleven a mi caballo
a su propia cama.
822
01:30:55,429 --> 01:30:56,681
Él es un monstruo.
823
01:30:56,806 --> 01:30:59,475
Aún así, es mejor que no muera
en este momento.
824
01:30:59,600 --> 01:31:01,727
-No veo porqué.
-La gente lo ama.
825
01:31:01,852 --> 01:31:05,314
Podría haber una guerra, una
revolución, un caos civil si él muere.
826
01:31:05,439 --> 01:31:08,901
De todas formas parece
que está a punto de morir.
827
01:31:11,320 --> 01:31:13,030
Longinos.
828
01:31:26,961 --> 01:31:29,005
¿Me mandó llamar, César?
829
01:31:33,259 --> 01:31:34,260
Mi testamento.
830
01:31:41,517 --> 01:31:45,104
Con esto a mi amada Drusila...
831
01:31:47,648 --> 01:31:50,067
...el Imperio Romano...
832
01:31:52,028 --> 01:31:55,990
...ítulo de Augusta.
833
01:32:03,831 --> 01:32:05,666
Mis botitas.
834
01:32:09,754 --> 01:32:11,756
Botitas.
835
01:32:12,548 --> 01:32:13,883
Botitas...
836
01:32:19,346 --> 01:32:21,057
Está durmiendo.
837
01:32:23,267 --> 01:32:25,561
No, no es así.
838
01:32:48,167 --> 01:32:49,960
Drusila.
839
01:32:51,087 --> 01:32:53,506
¿Por qué me enojo contigo?
840
01:32:54,548 --> 01:32:56,258
¿Por qué siempre discutimos?
841
01:32:56,967 --> 01:32:59,345
No puedes evitarlo.
842
01:32:59,470 --> 01:33:01,263
Jamás volveremos a discutir.
843
01:33:01,388 --> 01:33:02,807
Sí, sí lo haremos.
844
01:33:07,436 --> 01:33:08,771
No me dejes morir.
845
01:33:21,450 --> 01:33:24,495
¡Mi señora!
¡No debe tocarlo!
846
01:33:24,620 --> 01:33:26,747
¡La fiebre es contagiosa!
847
01:33:27,581 --> 01:33:30,292
Duerme. Ahora estás seguro.
848
01:33:30,417 --> 01:33:32,044
Drusila está aquí.
849
01:33:32,169 --> 01:33:34,130
Ofrezco mi vida
850
01:33:34,255 --> 01:33:38,634
si Júpiter sólo se apiada
851
01:33:38,759 --> 01:33:42,138
de nuestro amado emperador.
852
01:33:46,642 --> 01:33:48,936
Júpiter acepta tu oferta.
853
01:33:49,979 --> 01:33:51,897
Ejecútenlo.
854
01:34:00,781 --> 01:34:03,617
La fiebre está disminuyendo.
855
01:34:03,742 --> 01:34:07,830
¿Oíste eso, Botitas?
Vas a vivir.
856
01:34:12,543 --> 01:34:15,087
Drusila me dice que he estado
descuidando mi trabajo,
857
01:34:15,212 --> 01:34:17,089
por ello me presento
a cumplir mis deberes.
858
01:34:17,214 --> 01:34:20,801
Se requiere de su firma
y de su sello, Señor.
859
01:34:25,598 --> 01:34:27,349
Yo, Calígula César,
860
01:34:27,474 --> 01:34:31,353
ordeno en el nombre del Senado
y de la gente de Roma.
861
01:34:39,612 --> 01:34:43,365
Yo, Calígula César,
ordeno en el nombre del...
862
01:34:44,575 --> 01:34:46,827
...del Senado y...
863
01:34:48,662 --> 01:34:50,706
...de la gente de Roma.
864
01:34:54,710 --> 01:34:55,753
Yo, Calígula César,
865
01:34:55,878 --> 01:34:58,339
ordeno en el nombre del Senado
y de la gente de Roma.
866
01:34:58,464 --> 01:34:59,423
Yo, Calígula César,
867
01:34:59,548 --> 01:35:01,592
ordeno en el nombre del Senado
y de la gente de Roma.
868
01:35:07,973 --> 01:35:09,934
¡Roma! ¡Roma!
¡César! ¡César!
869
01:35:10,059 --> 01:35:12,102
¡Basura! ¡Basura! ¡Basura!
870
01:35:19,443 --> 01:35:20,361
Yo, Calígula César,
871
01:35:20,486 --> 01:35:23,447
ordeno en el nombre del Senado
y de la gente de Roma.
872
01:35:28,827 --> 01:35:30,913
Con razón la vida es tan aburrida.
873
01:35:31,038 --> 01:35:32,623
Sí, Señor.
No, Señor.
874
01:35:32,748 --> 01:35:33,624
¿Señor?
875
01:35:33,749 --> 01:35:37,628
Veamos si Próculo
puede animar las cosas por nosotros.
876
01:35:43,596 --> 01:35:49,143
Ah, Próculo.
877
01:36:00,530 --> 01:36:03,783
¿Sabías que su esposa
está esperando su primer hijo?
878
01:36:03,908 --> 01:36:06,035
No estamos seguros
quién es el padre.
879
01:36:06,160 --> 01:36:10,039
Él o Dios.
880
01:36:12,333 --> 01:36:14,127
César Divino, por favor.
881
01:36:15,086 --> 01:36:18,089
¿Qué fue lo que hice?
¿Por qué estoy aquí?
882
01:36:18,214 --> 01:36:19,549
Traición.
883
01:36:19,674 --> 01:36:22,176
Siempre le he sido leal.
884
01:36:22,302 --> 01:36:24,512
Esa es tu traición.
885
01:36:24,637 --> 01:36:28,891
Tú eres un hombre honesto, Próculo,
eso significa que eres un mal romano.
886
01:36:29,017 --> 01:36:31,102
Por ende, eres un traidor.
887
01:36:31,227 --> 01:36:34,105
Es lógico, ¿no?
888
01:36:45,950 --> 01:36:49,329
Ahora debes morir como Gemellus.
889
01:36:49,454 --> 01:36:51,956
Como todos aquellos
que decepcionaron a Roma.
890
01:37:11,017 --> 01:37:15,521
Hazlo lentamente.
Muy lentamente.
891
01:37:16,272 --> 01:37:18,983
Quiero que sienta la muerte.
892
01:37:19,108 --> 01:37:21,444
Quiero que huela la muerte.
893
01:37:33,414 --> 01:37:36,876
Ahora,
¿Cómo se siente, Próculo?
894
01:37:37,001 --> 01:37:39,837
¿Puedes ver
a la gran diosa Isis?
895
01:37:39,962 --> 01:37:41,964
¿Qué te dice?
896
01:37:47,136 --> 01:37:49,013
Reptil.
897
01:37:49,472 --> 01:37:52,475
Toma nota de esto.
898
01:38:09,158 --> 01:38:12,328
¡Dije "lentamente", idiota!
899
01:38:25,591 --> 01:38:28,302
Ay, qué dulce.
900
01:38:31,013 --> 01:38:36,602
Un chico con suerte, por haberse
escapado de mí tan fácilmente.
901
01:38:54,245 --> 01:38:57,790
Longinos, reptil,
902
01:38:57,915 --> 01:39:00,251
córtale esos
y envíaselos a Livia
903
01:39:00,376 --> 01:39:03,880
como recuerdo
de su gran amor.
904
01:39:21,981 --> 01:39:26,027
César dijo que se los corten.
905
01:39:52,678 --> 01:39:55,848
Y ahora envíenle el resto a Livia.
906
01:40:26,045 --> 01:40:27,838
¡Cortina!
907
01:40:45,856 --> 01:40:48,943
La cabeza del niño
acaba de aparecer.
908
01:40:55,324 --> 01:40:59,036
-¿Está vivo?
-Sí, César.
909
01:41:02,331 --> 01:41:06,586
Señores míos,
ahora me casaré con Cesonia,
910
01:41:06,711 --> 01:41:12,383
la madre de mi hijo
Calígula Germánico.
911
01:41:20,016 --> 01:41:22,143
Calígula, Cesonia.
912
01:41:22,268 --> 01:41:24,937
¡Anillo! ¡Anillo!
Dame el anillo.
913
01:41:41,537 --> 01:41:46,792
Ahora eres esposa,
madre y emperatriz de Roma.
914
01:41:49,045 --> 01:41:50,671
Es una niña.
915
01:41:53,507 --> 01:41:54,550
Es una niña.
916
01:41:55,593 --> 01:41:57,428
No es una niña.
917
01:41:57,553 --> 01:41:59,138
¿No oíste a César decirlo?
918
01:41:59,263 --> 01:42:02,767
OÍ la voz de César,
pero tu hija no la oyó.
919
01:42:12,943 --> 01:42:14,612
Debí haber esperado, ¿verdad?
920
01:42:14,737 --> 01:42:16,906
Habrá otros hijos.
921
01:42:27,041 --> 01:42:29,960
-¿Longinos?
-¿César?
922
01:42:30,961 --> 01:42:35,549
Un mes de juegos libres y una moneda
de oro para cada romano
923
01:42:35,675 --> 01:42:39,929
en celebración
del nacimiento de mi hijo.
924
01:42:40,054 --> 01:42:41,222
Ayúdenme.
925
01:42:41,347 --> 01:42:43,891
Mi hijo.
926
01:42:44,016 --> 01:42:46,602
¡Julia Drusila!
927
01:42:46,727 --> 01:42:49,605
¡Julia Drusila!
928
01:42:49,730 --> 01:42:50,981
¿Drusila?
929
01:42:58,072 --> 01:42:59,448
Drusila.
930
01:43:00,032 --> 01:43:01,200
Es la fiebre.
931
01:43:01,325 --> 01:43:03,244
¿Drusila?
932
01:43:03,369 --> 01:43:06,580
La fiebre.
La fiebre.
933
01:43:06,706 --> 01:43:09,583
Todo está bien.
Todo está bien.
934
01:43:35,192 --> 01:43:36,652
¿Drusila?
935
01:43:39,947 --> 01:43:41,532
Estoy aquí.
936
01:43:41,657 --> 01:43:43,451
Soy tu Botitas.
937
01:43:46,871 --> 01:43:49,457
Soy tu Botitas.
938
01:43:56,172 --> 01:43:57,131
Haga algo.
939
01:43:57,673 --> 01:44:00,468
Estoy haciendo
todo lo que puedo, César.
940
01:44:00,593 --> 01:44:02,094
Lo juro.
941
01:44:02,219 --> 01:44:06,140
Pero la fiebre
debe seguir su curso.
942
01:44:23,240 --> 01:44:26,494
Isis, sálvala.
943
01:44:27,745 --> 01:44:30,790
Tómame a mí.
944
01:44:30,915 --> 01:44:36,086
César te lo implora,
diosa todopoderosa.
945
01:44:39,465 --> 01:44:40,382
César.
946
01:45:15,376 --> 01:45:17,211
¿Drusila?
947
01:46:29,366 --> 01:46:31,076
¡Salgan de aquí!
¡Salgan de aquí!
948
01:46:31,201 --> 01:46:32,953
¡Salgan de aquí!
¡Retírense, salgan de aquí!
949
01:46:33,078 --> 01:46:34,496
¡Salgan!
950
01:46:34,622 --> 01:46:36,624
¡Salgan!
¡Retírense!
951
01:46:36,749 --> 01:46:40,461
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
952
01:46:51,430 --> 01:46:53,641
¿Drusila?
953
01:47:00,314 --> 01:47:01,982
Madre todopoderosa.
954
01:47:18,165 --> 01:47:20,668
Te lo rogué.
955
01:47:22,294 --> 01:47:24,838
César te lo rogó.
956
01:50:55,507 --> 01:50:56,925
¡Detente, ladrón!
957
01:50:57,050 --> 01:50:58,427
¡Ladrón!
958
01:50:58,552 --> 01:50:59,636
¡Detente, ladrón!
959
01:50:59,761 --> 01:51:00,721
¡Lo tengo!
960
01:51:10,898 --> 01:51:14,193
Nosotros, Caius César Calígula,
961
01:51:14,318 --> 01:51:16,904
declaramos un mes
de luto público
962
01:51:17,029 --> 01:51:20,282
por nuestra amada hermana Drusila,
963
01:51:20,407 --> 01:51:23,702
durante el cual
cualquiera que se ría, se bañe,
964
01:51:23,827 --> 01:51:25,829
cene con sus padres o sus hijos
965
01:51:25,954 --> 01:51:29,374
o tenga contacto sexual
será sentenciado a muerte.
966
01:51:29,750 --> 01:51:34,296
Tal es el deseo del Senado
y de la gente de Roma.
967
01:51:51,146 --> 01:51:52,689
Hola.
968
01:52:06,828 --> 01:52:09,206
Aquí hay una buena para ti.
969
01:52:09,331 --> 01:52:11,875
No te preocupes por ellos.
970
01:52:12,000 --> 01:52:14,253
Quítale tus manos de encima.
971
01:52:17,839 --> 01:52:19,967
Vamos, cariño.
972
01:52:24,972 --> 01:52:25,806
Ahí está de nuevo.
973
01:52:25,931 --> 01:52:28,308
Vamos.
Te dimos una oportunidad.
974
01:52:28,433 --> 01:52:31,228
Creo que ella necesita
un poco de persuasión.
975
01:52:31,353 --> 01:52:34,564
La asamblea del imperio.
976
01:52:34,690 --> 01:52:38,193
Calígula ha escapado.
977
01:52:38,318 --> 01:52:45,033
Mnester restituye
la cabeza imperial.
978
01:52:47,244 --> 01:52:51,248
¡Los esclavos de Roma!
979
01:53:02,050 --> 01:53:05,345
¡La gente!
980
01:53:12,686 --> 01:53:16,273
¡El ejército!
981
01:53:21,236 --> 01:53:26,199
¡El tribuno de la gente!
982
01:53:35,876 --> 01:53:39,129
¡El senado!
983
01:54:03,403 --> 01:54:09,117
¡Y gobernando en lo más alto,
el emperador!
984
01:54:17,959 --> 01:54:18,502
¡Viva!
985
01:54:19,586 --> 01:54:26,176
Y yo soy la dama Drusila,
986
01:54:26,301 --> 01:54:28,970
¡su hermana!
987
01:54:29,096 --> 01:54:37,562
Hagamos el amor una vez más,
hermano Mnester.
988
01:54:39,231 --> 01:54:41,942
¡No! ¡No!
989
01:54:42,067 --> 01:54:43,360
¡Basta!
990
01:54:43,652 --> 01:54:45,153
¡Basta!
991
01:54:45,278 --> 01:54:48,323
¡No! ¡No!
992
01:54:48,448 --> 01:54:49,991
¡Basta!
993
01:55:41,251 --> 01:55:42,711
Otro ebrio.
994
01:55:42,836 --> 01:55:44,254
Vamos.
995
01:56:23,418 --> 01:56:25,378
¿Tienes noticias de él?
996
01:56:35,096 --> 01:56:40,810
De acuerdo con un informe,
él se ha ido a Egipto.
997
01:56:41,811 --> 01:56:44,773
¿Y de acuerdo
con los otros informes?
998
01:56:44,898 --> 01:56:48,902
Bien, a Grecia,
999
01:56:49,027 --> 01:56:51,947
otro a Persia,
1000
01:56:52,072 --> 01:56:53,823
a Cartago,
1001
01:56:53,949 --> 01:56:57,160
y otro de nuevo a Galo.
1002
01:56:58,245 --> 01:57:01,248
¿Y dónde crees tú que esté él?
1003
01:57:02,624 --> 01:57:04,709
Podría estar en cualquier lado.
1004
01:57:04,834 --> 01:57:08,296
No, él está aquí, en Roma.
1005
01:57:08,421 --> 01:57:09,923
Nos está poniendo a prueba.
1006
01:58:00,974 --> 01:58:02,809
Vamos, imbécil, dámelo.
1007
01:58:02,934 --> 01:58:05,228
¡Dámelo!
¡Dámelo!
1008
01:59:55,338 --> 01:59:57,549
¿Adónde se fue?
1009
02:00:04,097 --> 02:00:05,557
¿Quién es él?
1010
02:00:09,894 --> 02:00:11,312
¡Sal de aquí!
1011
02:00:15,024 --> 02:00:17,026
Yo he existido
desde el amanecer del mundo,
1012
02:00:17,152 --> 02:00:20,572
y existiré hasta que la última
estrella caiga de los cielos.
1013
02:00:20,697 --> 02:00:23,533
Aunque he tomado la forma
de Gaius Calígula,
1014
02:00:23,658 --> 02:00:25,577
soy todos los hombres
y no soy nadie.
1015
02:00:25,702 --> 02:00:28,037
Y, por lo tanto, soy...
1016
02:00:29,456 --> 02:00:30,707
...Uun dios.
1017
02:00:41,509 --> 02:00:43,636
Es completamente irrazonable.
1018
02:00:43,762 --> 02:00:46,765
Esperaré la decisión unánime
del Senado,
1019
02:00:46,890 --> 02:00:48,516
Claudio.
1020
02:00:48,641 --> 02:00:52,937
¡Todos los que digan sí,
digan "sí"!
1021
02:00:58,109 --> 02:00:59,778
¡SÍ!
1022
02:01:01,738 --> 02:01:02,155
¡SÍ!
1023
02:01:02,739 --> 02:01:03,364
¡SÍ!
1024
02:01:03,490 --> 02:01:05,784
-¡Sí!
-¡Sí!
1025
02:01:12,749 --> 02:01:14,375
Ahora él es un dios.
1026
02:01:42,070 --> 02:01:46,783
¡El período de luto
ahora se acabó!
1027
02:01:46,908 --> 02:01:48,076
Él está loco.
1028
02:02:12,976 --> 02:02:15,603
Disfrútalo.
1029
02:02:15,728 --> 02:02:17,856
Ten cuidado.
1030
02:02:33,371 --> 02:02:36,416
Ahora empieza la diversión.
1031
02:02:36,541 --> 02:02:39,085
¿Pero ellos también
lo disfrutarán?
1032
02:02:39,210 --> 02:02:41,921
No lo sé.
¿Deberíamos preguntárselos?
1033
02:02:42,046 --> 02:02:43,840
¿Longinos?
1034
02:02:48,803 --> 02:02:53,433
Ah, Longinus.
Mi mago de las finanzas.
1035
02:02:53,558 --> 02:02:56,394
Te tenemos una pregunta.
1036
02:02:56,519 --> 02:02:58,980
¿Quiénes son
los hombres más ricos de Roma?
1037
02:02:59,105 --> 02:03:00,982
¿Quiénes?
1038
02:03:01,107 --> 02:03:03,318
Respuesta.
1039
02:03:03,443 --> 02:03:04,944
Los proxenetas.
1040
02:03:05,069 --> 02:03:07,906
Pregunta número 2.
1041
02:03:08,031 --> 02:03:13,661
¿Quiénes son las mujerzuelas
más lujuriosas de todo Roma?
1042
02:03:14,871 --> 02:03:16,581
¿Quiénes?
1043
02:03:17,498 --> 02:03:19,292
Respuesta.
1044
02:03:19,417 --> 02:03:21,586
Las esposas de los senadores.
1045
02:03:22,128 --> 02:03:25,298
Por ende, un burdel imperial.
1046
02:03:25,423 --> 02:03:29,636
Una forma muy lógica para equilibrar
el presupuesto del Estado.
1047
02:04:07,465 --> 02:04:09,550
Como pueden ver,
damas y caballeros,
1048
02:04:09,676 --> 02:04:11,386
hemos gastado mucho
1049
02:04:11,511 --> 02:04:14,889
para traerles a la mejor carne
de nuestro imperio.
1050
02:04:24,023 --> 02:04:27,026
¡Cinco piezas de oro!
1051
02:04:28,444 --> 02:04:33,241
¡Sólo cinco piezas de oro
por cada veinte minutos!
1052
02:04:33,366 --> 02:04:36,327
¡Y esa es una oferta!
1053
02:04:52,719 --> 02:04:56,597
Mírenilos.
¿No son hermosos?
1054
02:04:58,683 --> 02:05:00,810
¡Espléndido!
1055
02:05:07,233 --> 02:05:11,362
Las damas más lujuriosas
del Imperio Romano han venido hoy
1056
02:05:11,487 --> 02:05:15,116
a realizar sus deberes patrióticos
para todos.
1057
02:05:15,241 --> 02:05:17,994
¡Por apenas cinco piezas de oro!
1058
02:05:18,119 --> 02:05:22,707
Entonces,
¡denle para que los recuerden bien!
1059
02:05:23,791 --> 02:05:26,753
¡Suban al Burdel Imperial!
1060
02:05:26,878 --> 02:05:31,382
¡Y pueden elegir entre
las mejores carnes del imperio!
1061
02:05:34,594 --> 02:05:38,347
Sólo cinco piezas de oro
por cada veinte minutos,
1062
02:05:38,473 --> 02:05:39,724
y esa es una oferta,
1063
02:05:39,849 --> 02:05:43,895
¡porque la mayoría de las mujeres
aquí son damas casadas respetables!
1064
02:05:44,020 --> 02:05:48,524
Esposas de senadores, rameras
con una reputación intachable.
1065
02:05:51,360 --> 02:05:54,072
Tendré que calcular
una tarifa especial por ti.
1066
02:05:59,994 --> 02:06:01,162
¡Saludos!
1067
02:06:01,287 --> 02:06:02,622
¡Flavia, ven!
1068
02:06:02,747 --> 02:06:04,123
¡No pierdan tiempo!
1069
02:06:04,248 --> 02:06:07,794
Las mujeres de nuestros senadores
no son meramente hermosas.
1070
02:06:07,919 --> 02:06:11,506
¡Al igual que sus esposos,
son insaciables!
1071
02:06:12,381 --> 02:06:16,511
Y por sólo cinco piezas de oro
para cualquiera de ustedes.
1072
02:06:49,377 --> 02:06:52,004
¡Únanse a aquellos
que los gobiernan!
1073
02:06:52,130 --> 02:06:56,467
Tomen a sus esposas.
Usenlas, abúsenlas.
1074
02:06:56,592 --> 02:06:58,427
Hagan lo que deseen con ellas.
1075
02:06:58,553 --> 02:07:05,143
Ellas son suyas, sólo suyas,
por sólo cinco piezas de oro.
1076
02:07:08,813 --> 02:07:11,357
Pezones peludos.
1077
02:07:13,651 --> 02:07:15,778
¡Senador Marcellus!
1078
02:07:16,362 --> 02:07:19,574
¡Su esposa asustará
a nuestros clientes!
1079
02:07:20,116 --> 02:07:21,659
Intenta con nueces calientes.
1080
02:07:23,286 --> 02:07:26,622
¡Oye, tú!
¡No seas tacaño!
1081
02:07:26,747 --> 02:07:30,918
¡Cuanto más des,
más les gustará!
1082
02:08:03,701 --> 02:08:04,911
¿Cuántos disfrutan
1083
02:08:05,036 --> 02:08:08,247
las habilidades perfeccionadas
por las damas de nuestros senadores
1084
02:08:08,372 --> 02:08:12,501
mientras sus esposos
dormían en el Senado?
1085
02:08:45,743 --> 02:08:49,914
¡Sólo cinco piezas de oro!
¡Cinco!
1086
02:08:51,123 --> 02:08:52,750
¡Esposas de senadores!
1087
02:08:52,875 --> 02:08:56,671
¡Rameras
con una reputación intachable!
1088
02:09:17,400 --> 02:09:20,903
Está prostituyendo
a todas nuestras esposas e hijas.
1089
02:09:21,028 --> 02:09:23,406
Humilló al senado
y ofendió al ejército.
1090
02:09:23,531 --> 02:09:25,741
Por eso la gente lo ama.
1091
02:09:38,879 --> 02:09:41,507
Longinos,
¡no te estás divirtiendo!
1092
02:09:41,882 --> 02:09:43,092
Diviértete.
1093
02:09:43,217 --> 02:09:44,719
¿Cuál es tu preferencia?
1094
02:09:44,844 --> 02:09:47,221
Todo y nada, César.
1095
02:09:49,348 --> 02:09:51,559
No puedes tener ambos
por el mismo precio.
1096
02:10:00,359 --> 02:10:01,610
Él te está provocando.
1097
02:10:01,736 --> 02:10:03,487
¿Sólo a mí?
1098
02:10:03,738 --> 02:10:06,615
Él está loco.
No sabe lo que hace.
1099
02:10:07,700 --> 02:10:10,619
Él sabe lo que está haciendo
perfectamente bien.
1100
02:10:11,912 --> 02:10:13,289
Dale suficiente cuerda.
1101
02:10:13,414 --> 02:10:15,750
-Tal vez...
-Nos ahorcará a todos.
1102
02:10:57,291 --> 02:11:01,253
También tenemos a unas cuantas
damas muy estrictas aquí, hoy.
1103
02:11:01,379 --> 02:11:05,299
Pueden castigarlas
o ser castigados por ellas.
1104
02:11:05,424 --> 02:11:08,761
¡Cinco piezas de oro
les comprarán ambas cosas!
1105
02:11:08,886 --> 02:11:11,597
¡Sólo cinco piezas de oro!
1106
02:11:46,507 --> 02:11:51,220
¿No pueden divertirse
por sólo un momento?
1107
02:11:51,804 --> 02:11:55,307
Querea, oí que te gustan
los niños pequeños.
1108
02:11:55,891 --> 02:11:57,017
¿Es cierto eso?
1109
02:11:57,143 --> 02:11:59,145
No, César.
Los niños grandes.
1110
02:12:00,229 --> 02:12:01,480
Mis soldados.
1111
02:12:01,605 --> 02:12:02,857
¿Están listos?
1112
02:12:02,982 --> 02:12:04,733
Sí, César.
1113
02:12:04,859 --> 02:12:06,360
¡Perfecto!
1114
02:12:17,580 --> 02:12:20,040
¡Navegaremos hacia Britania!
1115
02:13:12,927 --> 02:13:15,554
Reúnanse conmigo más tarde.
1116
02:14:36,760 --> 02:14:40,556
Sólo estamos a unas horas de marcha
desde Roma.
1117
02:14:41,432 --> 02:14:44,560
¿Y qué locura nueva es esta?
1118
02:14:47,313 --> 02:14:50,482
Marte me dice que disfrutaremos
de una gran victoria.
1119
02:14:56,280 --> 02:14:59,408
-Ah, Querea.
-¿César?
1120
02:15:00,409 --> 02:15:02,328
¿Estamos preparados
para la invasión?
1121
02:15:03,037 --> 02:15:04,955
Sí, César.
1122
02:15:05,789 --> 02:15:07,374
Sólo...
1123
02:15:07,499 --> 02:15:09,043
¿Sólo qué?
1124
02:15:10,210 --> 02:15:12,379
¿Dónde está Britania?
1125
02:15:12,504 --> 02:15:14,882
¿Dónde?
1126
02:15:15,007 --> 02:15:17,051
¡Allí!
1127
02:15:17,426 --> 02:15:18,677
Sí, Señor, allí.
1128
02:15:19,887 --> 02:15:22,931
Pero no hay enemigos.
1129
02:15:24,642 --> 02:15:27,186
Hay caña de papiro.
1130
02:15:28,020 --> 02:15:29,855
¿Caña de papiro, Divino César?
1131
02:15:29,980 --> 02:15:31,273
Sí, papiro.
1132
02:15:31,398 --> 02:15:33,525
No seas tan estúpido, Querea.
1133
02:15:33,651 --> 02:15:37,780
Ordena a mi ejército a atacar
y destruir ese papiro.
1134
02:15:37,905 --> 02:15:39,782
Sí, Señor.
1135
02:15:44,203 --> 02:15:45,162
Después de todo,
1136
02:15:45,287 --> 02:15:48,707
debemos tener alguna prueba
de que yo conquisté Britania.
1137
02:16:05,140 --> 02:16:06,642
¡Adelante!
1138
02:17:02,489 --> 02:17:03,490
¡Maten!
1139
02:17:26,013 --> 02:17:29,057
Mientras todos ustedes vivían
seguros aquí, en Roma
1140
02:17:29,183 --> 02:17:32,227
su amado emperador
arriesgaba su vida
1141
02:17:32,352 --> 02:17:35,689
para preservar
y expandir el imperio.
1142
02:17:42,362 --> 02:17:43,530
He oído rumores
1143
02:17:43,655 --> 02:17:46,533
de que el Senado no cree
que jamás fui a Britania.
1144
02:17:46,658 --> 02:17:48,952
No, no, Señor.
1145
02:17:49,077 --> 02:17:51,288
Pues sí conquisté Britania,
1146
02:17:51,413 --> 02:17:55,000
¡y tengo 100.000 cañas de papiros
para demostrarlo!
1147
02:17:58,462 --> 02:18:00,422
¡Viva Calígula César!
1148
02:18:00,547 --> 02:18:02,132
¡Viva!
1149
02:18:02,257 --> 02:18:04,343
¡Viva Calígula Conquistador!
1150
02:18:04,468 --> 02:18:07,054
¡Viva, viva, viva!
1151
02:18:08,055 --> 02:18:11,934
Debemos tener cuidado.
Hoy está de un humor extraño.
1152
02:18:23,445 --> 02:18:24,947
¿Calígula?
1153
02:18:25,614 --> 02:18:27,282
Ellos ahora te odian.
1154
02:18:27,407 --> 02:18:30,369
Deja que me odien,
con tal que me teman.
1155
02:18:30,494 --> 02:18:32,246
Son senadores y cónsules.
1156
02:18:32,371 --> 02:18:34,414
Son hombres importantes.
1157
02:18:34,540 --> 02:18:37,292
¿Tan importantes
que aprueban todo lo que hago?
1158
02:18:37,417 --> 02:18:38,502
Deben estar locos.
1159
02:18:38,627 --> 02:18:40,546
No sé qué más puedo hacer
para provocarlos.
1160
02:18:40,671 --> 02:18:44,550
¡Una gran victoria en Britania!
1161
02:18:46,260 --> 02:18:54,059
Y ahora, las dadivosidades capturadas
durante esta gran cruzada.
1162
02:18:55,477 --> 02:18:57,271
¡Pescado!
1163
02:18:58,564 --> 02:19:02,901
¡Arenque ahumado y salmón!
1164
02:19:03,026 --> 02:19:05,487
¡Ostras!
1165
02:19:05,612 --> 02:19:09,825
Y hermosos pelajes rosas
1166
02:19:09,950 --> 02:19:15,789
desde los mares azules
y los ríos plateados de Britania.
1167
02:19:17,040 --> 02:19:22,170
Traídos de los bosques verdes
1168
02:19:22,296 --> 02:19:24,715
y de los estanques dorados
de Britania.
1169
02:19:25,299 --> 02:19:30,429
Faisanes salvajes, turba,
1170
02:19:30,554 --> 02:19:34,141
uvas de viñedos.
1171
02:20:04,546 --> 02:20:08,216
¡Gateen, gateen, gateen!
1172
02:20:08,342 --> 02:20:11,887
¡Los odio!
1173
02:20:17,935 --> 02:20:22,814
El poderoso César dice que para
equilibrar el presupuesto del Estado,
1174
02:20:22,940 --> 02:20:25,734
confiscaremos
todos los estados
1175
02:20:25,859 --> 02:20:28,862
de todos aquellos
que le han fallado a Roma.
1176
02:20:32,741 --> 02:20:36,328
Lee nuestra lista, Longinos.
1177
02:20:37,412 --> 02:20:40,040
Senadores Galba,
1178
02:20:40,165 --> 02:20:41,708
Aponio,
1179
02:20:41,833 --> 02:20:43,502
Marcellus,
1180
02:20:43,627 --> 02:20:45,504
Antonius,
1181
02:20:45,629 --> 02:20:47,214
Cassius...
1182
02:20:47,339 --> 02:20:50,217
Querea, ellos me han fallado.
1183
02:20:50,884 --> 02:20:51,718
Arréstalos.
1184
02:20:51,843 --> 02:20:53,595
... Lepidus...
1185
02:20:55,180 --> 02:20:57,933
...dextus y Octavius.
1186
02:20:58,058 --> 02:21:00,143
Guardias, arréstenlos.
1187
02:21:16,952 --> 02:21:20,831
El poderoso César dice
que terminen su cena.
1188
02:21:23,625 --> 02:21:25,168
¡Coman!
1189
02:21:39,599 --> 02:21:41,810
Observa a Querea.
1190
02:21:41,935 --> 02:21:43,353
¿Por qué?
1191
02:21:43,478 --> 02:21:45,313
Los presagios no son buenos.
1192
02:21:45,439 --> 02:21:47,065
Debes ser precavido.
1193
02:21:49,317 --> 02:21:52,446
Creo que él tiene intenciones
de matarme.
1194
02:21:56,700 --> 02:21:58,535
¿Qué es tan divertido, César?
1195
02:21:59,703 --> 02:22:01,038
Sólo un pensamiento.
1196
02:22:01,163 --> 02:22:03,665
¿Puedo preguntar
cuál pensamiento es ese?
1197
02:22:07,669 --> 02:22:10,589
¿Es cierto que hay una conspiración
contra mí, Longinos?
1198
02:22:10,714 --> 02:22:13,133
Bueno, Señor, eso es...
1199
02:22:13,258 --> 02:22:17,095
Creo que, parece haber
un complot secreto.
1200
02:22:17,220 --> 02:22:18,305
Un complot siempre es secreto.
1201
02:22:18,430 --> 02:22:19,931
Si no es secreto,
no es un complot sino un plan.
1202
02:22:20,057 --> 02:22:21,850
Eso es lógico,
¿no es cierto, Claudio?
1203
02:22:21,975 --> 02:22:24,227
Incluso un medio bobo puede
saber eso, y tú eres medio bobo.
1204
02:22:24,352 --> 02:22:27,230
La mitad de mí lo es, César.
1205
02:22:29,107 --> 02:22:31,109
La situación ha ido demasiado lejos.
1206
02:22:31,234 --> 02:22:33,445
Él se ha burlado de los dioses,
ha dominado sobre el gobierno,
1207
02:22:33,570 --> 02:22:35,530
y ha insultado
a las mejores familias de Roma.
1208
02:22:35,655 --> 02:22:38,116
Sí, el Senado ya no decide nada.
1209
02:22:38,241 --> 02:22:39,659
Nadie está a salvo.
1210
02:22:39,785 --> 02:22:41,161
Él es un tirano.
1211
02:22:41,286 --> 02:22:42,829
Pero, ¿qué podemos hacer?
1212
02:22:42,954 --> 02:22:44,956
Sólo hay una solución.
1213
02:22:46,416 --> 02:22:48,168
Si Calígula fuera a morir...
1214
02:22:48,293 --> 02:22:50,420
Eso podría pasar.
1215
02:23:52,440 --> 02:23:54,776
Necesitas dormir.
1216
02:23:54,901 --> 02:23:59,531
Creo que tendré que resignarme
a vivir por siempre.
1217
02:23:59,656 --> 02:24:01,616
Eso espero.
1218
02:24:19,509 --> 02:24:21,845
Me estoy quedando calvo.
1219
02:24:25,265 --> 02:24:26,892
No, no es cierto.
1220
02:24:27,017 --> 02:24:30,395
¿Jamás pudiste enfrentar
los hechos, verdad?
1221
02:24:30,520 --> 02:24:32,147
¿Los hechos?
1222
02:24:32,272 --> 02:24:34,482
Sí, mi señor.
1223
02:24:34,608 --> 02:24:37,235
¿Puedes hacerlo tú?
1224
02:24:43,825 --> 02:24:47,454
Necesito dormir un poco.
1225
02:24:50,332 --> 02:24:52,042
Yo te necesito a ti.
1226
02:25:20,820 --> 02:25:22,614
¿Están listos?
1227
02:25:22,739 --> 02:25:26,618
¿Podrías decir tu diálogo,
hermana Isis?
1228
02:25:27,911 --> 02:25:32,499
He divagado por mucho tiempo
en la tierra de los hombres,
1229
02:25:32,624 --> 02:25:36,920
buscándote a ti,
hermano Osiris.
1230
02:25:43,551 --> 02:25:47,931
He sido asesinado
y cortado en pedazos.
1231
02:25:49,557 --> 02:25:53,353
Tú juntaste mis pedazos,
1232
02:25:53,478 --> 02:25:57,315
regresándome a la vida con un beso.
1233
02:25:59,943 --> 02:26:02,279
Allí va nuestra sangre.
1234
02:26:05,782 --> 02:26:07,701
No importa.
1235
02:26:07,826 --> 02:26:10,870
Sólo es un espectáculo.
1236
02:26:20,588 --> 02:26:21,923
No logro hacerlo bien.
1237
02:26:22,048 --> 02:26:24,134
No, César, no es así.
1238
02:26:27,679 --> 02:26:30,807
Ay, hola, preciosa.
1239
02:26:34,728 --> 02:26:36,855
¿Has sido una buena niña?
1240
02:26:44,362 --> 02:26:46,781
¿No piensas que está hermosa
con mi disfraz?
1241
02:26:46,906 --> 02:26:48,908
Incluso tiene puestas mis botitas.
1242
02:26:49,034 --> 02:26:50,785
¡Mis botitas!
1243
02:27:15,602 --> 02:27:17,395
Tan serios.
1244
02:27:23,151 --> 02:27:25,570
Hoy quería vestirme como tú.
1245
02:27:55,809 --> 02:27:57,394
Palabra clave.
1246
02:27:58,812 --> 02:27:59,813
Escroto.
1247
02:27:59,938 --> 02:28:01,022
Que así sea.
1248
02:28:46,234 --> 02:28:48,945
¡Yo vivo!
1249
02:28:49,446 --> 02:28:52,282
¡Yo vivo!
1250
02:29:46,878 --> 02:29:48,379
¡Guardias!
1251
02:29:51,758 --> 02:29:54,302
¡Viva Claudio César!
1252
02:29:54,511 --> 02:29:56,679
¡Viva Claudio César!
1253
02:29:57,096 --> 02:29:59,057
¡Viva Claudio!
1254
02:30:03,353 --> 02:30:06,898
¡Viva Claudio César!
1255
02:30:07,023 --> 02:30:08,149
¡Viva!
83900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.