Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,125 --> 00:00:29,916
Couronne, branches de sapin, lilas,
2
00:00:30,041 --> 00:00:33,833
ruban et argent sur crêpe noir.
C'est bien ça ?
3
00:00:35,958 --> 00:00:37,166
Oui.
4
00:00:38,166 --> 00:00:40,125
Qu'inscrit-on ?
5
00:00:42,000 --> 00:00:44,291
Sur le ruban de deuil.
6
00:00:44,416 --> 00:00:45,583
Je vois.
7
00:00:47,500 --> 00:00:48,791
Écrivez :
8
00:00:50,250 --> 00:00:51,750
"Au grand..."
9
00:00:53,541 --> 00:00:54,958
Non.
10
00:00:55,125 --> 00:00:56,458
"Au plus..."
11
00:00:58,291 --> 00:00:59,500
Attendez.
12
00:01:01,666 --> 00:01:03,500
Écrivez : "À mon cher..."
13
00:01:04,874 --> 00:01:07,541
Faites-vous des enterrements
tout simples ?
14
00:01:07,666 --> 00:01:11,500
Attendez une minute, monsieur.
Madame est occupée.
15
00:01:11,583 --> 00:01:12,666
Non.
16
00:01:18,916 --> 00:01:20,458
Voilà.
17
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
"Son épouse qui l'idolâtrait".
18
00:01:29,250 --> 00:01:30,958
Et vous viendrez avec moi.
19
00:01:34,500 --> 00:01:37,458
Le capiton en maroquin, pas en velours.
20
00:01:37,541 --> 00:01:39,833
-C'est possible.
-Et pour le bois ?
21
00:01:42,833 --> 00:01:47,166
Ces événements reflètent la réalité
de la fin du XIXe s. en Russie.
22
00:01:47,291 --> 00:01:49,375
Divorcer après un mariage religieux
23
00:01:49,500 --> 00:01:52,875
requérait une autorisation impériale
ou une décision de justice.
24
00:01:53,000 --> 00:01:56,166
L'épouse n'apparaissait
que sur les papiers de son mari
25
00:01:56,291 --> 00:01:57,666
et ne pouvait voter.
26
00:01:59,208 --> 00:02:01,500
Saint-Pétersbourg
1893
27
00:02:01,583 --> 00:02:04,375
Son épouse...
28
00:02:10,708 --> 00:02:12,833
Il aurait fallu un voile plus épais.
29
00:02:12,958 --> 00:02:15,458
Je ne vous demande pas votre avis.
30
00:02:16,833 --> 00:02:19,625
Je veux que tout le monde voie
qui est venu.
31
00:02:21,000 --> 00:02:22,333
Écartez-vous.
32
00:02:34,458 --> 00:02:36,875
Avance. On attend le corbillard.
33
00:02:37,875 --> 00:02:39,458
Allez.
34
00:02:47,250 --> 00:02:48,958
Il a dîné au café Leiner...
35
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Quelle foule.
36
00:02:50,916 --> 00:02:53,666
Ce n'était même pas un général...
37
00:02:54,666 --> 00:02:57,041
Un billet pour les funérailles ?
38
00:02:57,208 --> 00:02:58,541
Un billet pour les funérailles ?
39
00:02:58,666 --> 00:03:01,208
-Combien ?
-Ça dépend du nombre.
40
00:03:02,375 --> 00:03:04,208
Le masque mortuaire est fait ?
41
00:03:04,333 --> 00:03:05,708
Oui, Tselinski est venu.
42
00:03:05,833 --> 00:03:08,666
-Ah? Et où est-il ?
-Je ne sais pas.
43
00:03:13,333 --> 00:03:17,458
Ils envoient des centaines de médecins
en province
44
00:03:17,541 --> 00:03:19,166
pour empoisonner les puits.
45
00:03:19,291 --> 00:03:23,250
-Ils appellent ça "chlorure de chaux".
-Faites quelque chose.
46
00:03:23,375 --> 00:03:25,458
Laissez passer la veuve.
47
00:03:25,541 --> 00:03:27,333
Laissez passer la veuve.
48
00:03:31,333 --> 00:03:33,458
Il faut purger la population.
49
00:03:33,541 --> 00:03:37,833
C'est ce Leiner
qu'il faut envoyer au bagne.
50
00:03:39,333 --> 00:03:41,000
Laissez passer la veuve.
51
00:03:42,916 --> 00:03:45,583
Ils disent
qu'il doit être enterré à Moscou.
52
00:04:09,958 --> 00:04:11,250
Restez ici.
53
00:04:29,791 --> 00:04:34,541
"... Détourne Ta face de mes fautes,
et tout mon mal, efface-le
54
00:04:34,666 --> 00:04:38,791
Dieu, crée pour moi un cœur pur,
Restaure en ma poitrine un esprit ferme
55
00:04:38,916 --> 00:04:44,500
Ne me repousse pas loin de Ta face
Ne m'enlève pas Ton esprit de sainteté
56
00:04:44,583 --> 00:04:49,250
Rends-moi la joie de Ton salut,
Assure en moi un esprit magnanime
57
00:04:49,375 --> 00:04:54,500
Aux rebelles j'enseignerai Tes voies
Vers Toi reviendront les pécheurs
58
00:04:54,583 --> 00:04:58,791
Affranchis-moi du sang, Dieu de mon salut,
et ma langue acclamera Ta justice
59
00:04:58,916 --> 00:05:03,416
Je T'eusse offert des sacrifices,
Mais Tu ne veux pas d'un holocauste
60
00:05:03,500 --> 00:05:07,875
Le sacrifice à Dieu est un esprit brisé,
et Dieu ne dédaigne pas un esprit brisé
61
00:05:08,000 --> 00:05:12,541
Répands Tes bienfaits sur Sion
Rebâtis les remparts de Jérusalem.
62
00:05:12,666 --> 00:05:18,416
Tu agréeras des sacrifices de justice
Et on offrira des taureaux sur Ton autel."
63
00:05:54,833 --> 00:05:57,416
Que fait-elle ici ?
64
00:06:03,500 --> 00:06:05,416
Je vous le demande.
65
00:06:07,125 --> 00:06:08,750
Qui l'a invitée ?
66
00:06:13,375 --> 00:06:15,125
Je te hais.
67
00:06:16,500 --> 00:06:18,125
Je te hais.
68
00:06:18,250 --> 00:06:20,375
Je te hais.
69
00:06:21,458 --> 00:06:23,375
Jamais il n'y eut d'amour.
70
00:06:23,500 --> 00:06:25,291
Tu voulais juste te marier.
71
00:06:27,333 --> 00:06:29,500
Et tu es parvenue à tes fins.
72
00:06:31,458 --> 00:06:34,166
Quelle folie m'a pris, alors ?
73
00:06:39,500 --> 00:06:41,291
À quoi a servi
74
00:06:41,416 --> 00:06:44,041
cette vile tragicomédie ?
75
00:07:46,750 --> 00:07:50,833
LA FEMME DE TCHAÏKOVSKI
76
00:07:54,125 --> 00:07:56,416
Moscou
1872
77
00:08:10,833 --> 00:08:12,208
Moins fort.
78
00:10:15,833 --> 00:10:17,375
... merde.
79
00:10:33,875 --> 00:10:34,958
Consternant.
80
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
Moi? Consternant? Elle est consternée.
81
00:10:52,125 --> 00:10:55,541
Merci pour votre gentillesse.
82
00:10:55,666 --> 00:10:58,833
Il faut faire cesser les rumeurs
que maman répand sur papa.
83
00:11:03,041 --> 00:11:05,666
Maman pourrait déshériter les filles.
84
00:11:08,750 --> 00:11:10,500
Il n'a pas fait de testament.
85
00:11:10,583 --> 00:11:14,208
Maman vit des rentes de la propriété.
Sois indulgente avec Antonina.
86
00:11:14,333 --> 00:11:17,208
Ils partagent l'héritage,
comme ils se sont partagé Antonina.
87
00:11:34,750 --> 00:11:37,125
Je te sens hésitante, ma chère.
88
00:11:37,250 --> 00:11:39,875
J'ai une faveur à vous demander,
madame.
89
00:11:40,000 --> 00:11:42,750
Pouvez-vous me présenter à Tchaïkovski ?
90
00:11:42,875 --> 00:11:46,833
Je souhaite entrer au conservatoire.
J'aurais des questions à lui poser.
91
00:11:46,958 --> 00:11:48,875
Encore une lubie.
92
00:11:50,791 --> 00:11:51,958
Venez.
93
00:12:02,041 --> 00:12:04,583
-Tu pars déjà, Piotr ?
-Oui.
94
00:12:04,708 --> 00:12:07,791
Merci pour cette belle soirée, ma chère.
Je vais me coucher.
95
00:12:07,916 --> 00:12:11,875
Attends, je veux te présenter ma nièce,
Antonina Milioukova.
96
00:12:12,000 --> 00:12:15,416
Elle souhaite entrer au conservatoire.
97
00:12:15,500 --> 00:12:16,458
Au conservatoire ?
98
00:12:18,125 --> 00:12:19,375
Pour quoi faire ?
99
00:12:19,500 --> 00:12:21,333
Mariez-vous, plutôt.
100
00:12:22,458 --> 00:12:25,250
Vous voulez dire : "Au plus tôt",
101
00:12:25,375 --> 00:12:26,833
en deux mots.
102
00:12:40,166 --> 00:12:42,500
Mozart, Salve Regina.
103
00:12:44,500 --> 00:12:47,875
Transposez cette mélodie
104
00:12:48,916 --> 00:12:52,500
un ton plus bas pour la fois prochaine.
105
00:12:52,583 --> 00:12:57,416
Écrivez tous les intervalles purs
que vous connaissez.
106
00:12:57,500 --> 00:13:00,833
En partant du fa de la première octave.
Allez-y.
107
00:13:13,541 --> 00:13:15,291
Ça ne va pas. Recommencez.
108
00:14:01,708 --> 00:14:03,833
Non, arrêtez.
109
00:14:03,958 --> 00:14:07,000
-C'est un passage difficile, monsieur.
-Aux orties, alors.
110
00:14:08,166 --> 00:14:10,458
Anatoli, tu as un bémol, là.
111
00:14:10,541 --> 00:14:15,166
Vous comprenez, chers amis,
je voudrais que ça sonne comme...
112
00:14:16,916 --> 00:14:19,166
comme... le lever du soleil.
113
00:14:31,416 --> 00:14:34,791
Je voudrais l'adresse de M. Tchaïkovski.
114
00:14:34,916 --> 00:14:36,500
Piotr Ilitch.
115
00:15:24,375 --> 00:15:26,708
Modèles de lettres d'amour
116
00:17:07,833 --> 00:17:08,999
Attention.
117
00:17:20,374 --> 00:17:22,166
-Bonjour, mademoiselle.
-Bonjour.
118
00:17:22,291 --> 00:17:24,958
-Antonina Milioukova ?
-C'est moi.
119
00:17:25,124 --> 00:17:26,541
C'est pour vous.
120
00:19:07,333 --> 00:19:08,291
Pardonnez-moi
121
00:19:08,416 --> 00:19:11,416
de ne pas vous recevoir
comme je le souhaiterais.
122
00:19:11,500 --> 00:19:13,166
Je n'ai qu'une seule pièce.
123
00:19:13,291 --> 00:19:15,333
Ce n'est pas grave, vraiment.
124
00:19:17,291 --> 00:19:19,541
-Je peux ?
-Bien sûr.
125
00:19:35,125 --> 00:19:39,375
Vous savez, depuis le premier jour,
126
00:19:40,458 --> 00:19:42,125
je n'ai qu'une envie :
127
00:19:43,583 --> 00:19:46,750
me jeter à votre cou et vous embrasser.
128
00:19:46,875 --> 00:19:49,375
Puis passer ma vie à vos côtés.
129
00:19:49,500 --> 00:19:51,541
Mais de quel droit le pourrais-je ?
130
00:19:59,041 --> 00:20:02,791
Je ne suis pas
une admiratrice écervelée.
131
00:20:02,916 --> 00:20:06,541
Pour être honnête,
je ne savais rien de votre gloire,
132
00:20:06,666 --> 00:20:09,750
ni ne connaissais vos compositions.
133
00:20:09,875 --> 00:20:11,916
Mais je suis presque un vieillard.
134
00:20:13,708 --> 00:20:15,791
Peut-être vous ennuierez-vous avec moi.
135
00:20:15,916 --> 00:20:20,333
Ce qui m'a plu en vous,
je ne le retrouverai chez personne.
136
00:20:20,458 --> 00:20:24,291
Je ne veux plus regarder
un seul homme après vous.
137
00:20:24,416 --> 00:20:26,583
Je traverse une passe peu reluisante.
138
00:20:26,708 --> 00:20:30,291
Des difficultés financières
me tourmentent beaucoup.
139
00:20:31,375 --> 00:20:33,208
Cela m'empoisonne la vie.
140
00:20:34,541 --> 00:20:36,375
Et paralyse mon travail.
141
00:20:36,500 --> 00:20:38,250
C'est surmontable.
142
00:20:38,375 --> 00:20:43,125
J'ai une assez belle dot :
une forêt, sur un terrain non cultivable,
143
00:20:43,250 --> 00:20:46,833
près de la propriété de mon père,
dans le district de Kline.
144
00:20:46,958 --> 00:20:48,708
L'endroit est très beau.
145
00:20:49,750 --> 00:20:52,833
Si on a la chance de vendre ma part,
146
00:20:52,958 --> 00:20:55,708
on peut en tirer environ 10 000 roubles.
147
00:20:56,708 --> 00:20:58,208
Merci. La question n'est pas là.
148
00:20:58,333 --> 00:21:01,041
On m'a promis de placer mon argent
149
00:21:01,208 --> 00:21:03,916
avec un rendement de 12 %
en gageant la maison.
150
00:21:04,041 --> 00:21:05,416
Mademoiselle Milioukova...
151
00:21:05,500 --> 00:21:09,500
Vous êtes si différent des autres hommes.
C'est vrai.
152
00:21:09,625 --> 00:21:11,500
Je ne pourrais être
153
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
heureuse
154
00:21:12,791 --> 00:21:14,208
qu'auprès de vous.
155
00:21:15,208 --> 00:21:16,333
Avec vous.
156
00:21:16,458 --> 00:21:20,958
Et je voudrais vous protéger,
que personne ne vous importune.
157
00:21:22,125 --> 00:21:25,291
Je suis une jeune fille bien, honnête.
158
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
Je ne peux rien vous cacher.
159
00:21:28,208 --> 00:21:30,125
Mon premier baiser sera pour vous.
160
00:21:30,250 --> 00:21:32,583
Ayez la bonté de me pardonner.
161
00:21:32,708 --> 00:21:36,666
Je ne pourrai pas vivre sans vous
et me suiciderai sans doute.
162
00:21:36,791 --> 00:21:38,833
Laissez-moi vous embrasser.
163
00:21:38,958 --> 00:21:41,375
Pour me souvenir de ce baiser
dans l'au-delà.
164
00:21:41,500 --> 00:21:43,916
Vous me faites peur.
165
00:21:44,041 --> 00:21:47,208
Mlle Milioukova,
je ne mérite pas un tel sacrifice.
166
00:21:50,041 --> 00:21:51,791
De plus,
167
00:21:51,916 --> 00:21:54,541
chère mademoiselle,
168
00:21:54,666 --> 00:21:56,500
ne soyez pas si exaltée.
169
00:21:58,000 --> 00:21:59,625
Essayez de...
170
00:22:01,458 --> 00:22:03,333
prendre sur vous.
171
00:23:33,416 --> 00:23:36,750
Votre A.M., pour l'éternité
172
00:24:51,958 --> 00:24:53,916
Il n'est pas mort.
173
00:24:54,041 --> 00:24:56,375
Il s'est incarné en moi.
174
00:24:56,500 --> 00:25:00,250
En moi qui suis morte et enterrée
depuis si longtemps.
175
00:25:00,375 --> 00:25:02,375
Mais il est là, en moi,
176
00:25:02,500 --> 00:25:04,458
le pécheur.
177
00:25:12,583 --> 00:25:14,916
Je ne le souhaite pas
à mon pire ennemi.
178
00:25:15,041 --> 00:25:19,458
Jamais de sa vie il ne fut mon ami.
179
00:25:19,541 --> 00:25:22,500
C'était mon despote et mon tyran.
180
00:25:23,666 --> 00:25:25,666
Vilipendé par le monde entier,
181
00:25:25,791 --> 00:25:28,958
il ne se vengeait que sur moi,
182
00:25:29,125 --> 00:25:31,791
épanchant sa colère sur moi seule.
183
00:25:35,333 --> 00:25:36,916
Les putes...
184
00:25:37,041 --> 00:25:38,166
Les sales putes.
185
00:25:38,291 --> 00:25:40,666
Tu te rends compte ?
186
00:25:40,791 --> 00:25:42,583
Ces putes.
187
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Elles se moquent de moi.
188
00:25:44,541 --> 00:25:48,958
Elles me disent
qu'on ne m'a pas mariée devant Dieu.
189
00:25:49,125 --> 00:25:50,875
Tu vois quelles putes c'est ?
190
00:25:51,000 --> 00:25:52,541
On me torture.
191
00:25:52,666 --> 00:25:56,041
On veut me baiser, tu te rends compte ?
192
00:25:56,208 --> 00:25:58,333
Des inconnus entrent dans ma chambre
193
00:25:58,458 --> 00:26:00,500
et m'empoignent.
194
00:26:00,625 --> 00:26:02,208
Ils m'empoignent, tu comprends ?
195
00:26:02,333 --> 00:26:04,125
Ils frappent.
196
00:26:04,250 --> 00:26:07,041
Ils frappent comme ça à la porte.
N'y va pas.
197
00:26:07,208 --> 00:26:09,666
Tu ne sais pas ce que Dieu te réserve.
198
00:26:09,791 --> 00:26:11,500
Va au cimetière.
199
00:26:11,625 --> 00:26:15,500
Va plutôt tout de suite au cimetière.
200
00:26:15,625 --> 00:26:17,416
Je suis sa femme.
201
00:26:17,500 --> 00:26:19,041
Je suis sa femme.
202
00:26:23,166 --> 00:26:26,666
-Qu'est-ce que ça veut dire ?
-C'est un bon présage.
203
00:27:50,875 --> 00:27:52,041
Elle est très jolie.
204
00:28:07,375 --> 00:28:09,000
Attention.
205
00:28:09,166 --> 00:28:11,375
Antonina Milioukova
206
00:28:36,250 --> 00:28:38,708
P. I. Tchaïkovski
207
00:29:05,291 --> 00:29:08,875
Mlle Milioukova,
votre lettre m'a beaucoup touché.
208
00:29:09,000 --> 00:29:11,041
C'est la stricte vérité.
209
00:29:11,208 --> 00:29:14,000
Je vous aime
du plus profond de mon cœur.
210
00:29:19,166 --> 00:29:20,333
Mlle Milioukova...
211
00:29:20,458 --> 00:29:23,875
Il y a une semaine,
j'ai écouté un homme me déclarer
212
00:29:24,000 --> 00:29:28,583
qu'il m'aime depuis l'école
et m'attend depuis cinq ans.
213
00:29:28,708 --> 00:29:31,458
Mais je ne l'aime pas
214
00:29:31,541 --> 00:29:33,500
et l'ai écouté, indifférente.
215
00:29:34,916 --> 00:29:37,458
Comme vous, à la lecture de ma lettre.
216
00:29:37,541 --> 00:29:41,583
Une jeune fille follement amoureuse.
217
00:29:41,708 --> 00:29:43,791
Mais qui ne le serait pas ?
218
00:29:43,916 --> 00:29:45,875
Mademoiselle Milioukova.
219
00:29:48,208 --> 00:29:49,708
J'ai bien réfléchi.
220
00:29:57,416 --> 00:29:59,125
Je vais vous dire :
221
00:30:03,041 --> 00:30:06,416
je n'ai jamais aimé
aucune femme dans ma vie
222
00:30:08,833 --> 00:30:11,958
et me sens trop vieux
223
00:30:12,125 --> 00:30:13,791
pour une ardente passion.
224
00:30:15,625 --> 00:30:18,208
Je n'en éprouverai plus pour quiconque.
225
00:30:24,000 --> 00:30:26,166
Mais, si vous pouviez
226
00:30:26,291 --> 00:30:28,625
vous satisfaire
227
00:30:28,750 --> 00:30:30,875
d'un amour calme,
228
00:30:31,000 --> 00:30:32,541
paisible,
229
00:30:34,666 --> 00:30:36,916
comme celui d'un frère, alors...
230
00:30:40,041 --> 00:30:42,208
je pourrais demander votre main.
231
00:30:43,666 --> 00:30:44,708
Monsieur Tchaïkovski...
232
00:30:44,833 --> 00:30:47,916
Je me dois d'être franc :
je suis irritable,
233
00:30:49,000 --> 00:30:51,250
nerveux,
234
00:30:51,375 --> 00:30:52,625
insociable.
235
00:30:53,875 --> 00:30:56,458
Les attentions me sont étrangères
236
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
et je ne goûte guère
à la vie quotidienne.
237
00:31:00,125 --> 00:31:02,625
J'ai plein de défauts.
238
00:31:02,750 --> 00:31:05,750
Vos défauts ne me gênent pas.
239
00:31:05,875 --> 00:31:08,166
Sans eux,
je ne vous aimerais pas si fort.
240
00:31:08,291 --> 00:31:10,625
Il y a une chose
que vous ne saisissez pas.
241
00:31:10,750 --> 00:31:15,375
Aucun défaut ne peut me faire cesser
de vous aimer.
242
00:31:17,333 --> 00:31:20,333
J'ai peine à supporter
ces journées sans vous voir.
243
00:31:20,458 --> 00:31:23,125
Vous êtes si différent
des autres hommes.
244
00:31:23,250 --> 00:31:27,291
Je serais comblée
d'être simplement à vos côtés,
245
00:31:27,416 --> 00:31:30,583
de vous protéger des importuns.
246
00:31:35,916 --> 00:31:37,291
Cela veut dire...
247
00:31:38,833 --> 00:31:40,333
que vous dites oui ?
248
00:31:42,458 --> 00:31:43,625
Oui.
249
00:31:45,416 --> 00:31:47,333
Je dis oui.
250
00:31:57,166 --> 00:32:00,875
Une promenade? Et puis quoi, encore.
251
00:32:01,000 --> 00:32:05,875
Tu devrais prier pour la santé de ta mère
jour et nuit.
252
00:32:06,000 --> 00:32:08,958
Il n'y a qu'elle qui ait besoin de toi.
253
00:32:09,125 --> 00:32:12,041
Elle n'est pas éternelle.
Tu ne sers à rien.
254
00:32:12,208 --> 00:32:14,041
Tiens donc.
255
00:32:14,208 --> 00:32:15,500
Qui est-ce ?
256
00:32:18,416 --> 00:32:21,791
C'est quoi, cette mine de déterrée ?
257
00:32:21,916 --> 00:32:23,875
Je suis fiancée.
258
00:32:24,000 --> 00:32:26,833
Tchaïkovski m'a demandé ma main.
259
00:32:26,958 --> 00:32:27,958
Quoi ?
260
00:32:30,041 --> 00:32:31,416
Qui est-ce ?
261
00:32:32,791 --> 00:32:35,000
Pourquoi une telle précipitation ?
262
00:32:35,166 --> 00:32:37,458
Et d'abord, qui est ce Tchaïkovski ?
263
00:32:37,541 --> 00:32:39,833
Un compositeur célèbre à Moscou.
264
00:32:39,958 --> 00:32:42,375
C'est pas à toi que je parle.
265
00:32:42,500 --> 00:32:45,833
Il compose quoi, d'abord ?
266
00:32:45,958 --> 00:32:49,291
Je n'ai rien entendu de positif.
267
00:32:49,416 --> 00:32:54,000
Ni lu, d'ailleurs. Sauf que c'est
très moyen, sans grâce aucune.
268
00:32:55,000 --> 00:32:57,208
On est loin de Mendelssohn.
269
00:32:57,333 --> 00:33:01,291
-Il y a des choses bien.
-Ne t'en mêle pas.
270
00:33:01,416 --> 00:33:02,625
Continue de la nourrir.
271
00:33:06,333 --> 00:33:09,291
Et pourquoi est-ce si soudain ?
272
00:33:09,416 --> 00:33:13,583
Sans demander la bénédiction de ta mère,
te voilà déjà à l'église.
273
00:33:13,708 --> 00:33:16,666
Nous nous aimons.
Il est gentil et tendre.
274
00:33:16,791 --> 00:33:19,208
-Il a toute ma confiance.
-Tu le connais à peine.
275
00:33:19,333 --> 00:33:20,458
Je le connais.
276
00:33:20,541 --> 00:33:23,666
-D'où le connais-tu ?
-Maman, arrête.
277
00:33:23,791 --> 00:33:27,375
Ne contredis jamais ta mère.
278
00:33:27,500 --> 00:33:28,833
À moins que...
279
00:33:28,958 --> 00:33:30,583
tu veuilles faire pareil ?
280
00:33:30,708 --> 00:33:33,458
Pareil que ta sœur ?
281
00:33:33,541 --> 00:33:35,458
Je te pose une question.
282
00:34:16,624 --> 00:34:18,708
C'est tout lui, cette musique.
283
00:34:18,833 --> 00:34:19,916
Mon Piotr.
284
00:34:22,624 --> 00:34:23,874
Je le connais.
285
00:34:27,249 --> 00:34:29,041
Il faut manger, allez.
286
00:34:40,374 --> 00:34:42,624
Il me faut au moins 10 000.
287
00:34:46,749 --> 00:34:49,374
Je peux te donner ma part.
288
00:34:49,499 --> 00:34:50,666
Te la céder.
289
00:34:56,791 --> 00:34:59,000
La forêt vaut 8 700 roubles.
290
00:34:59,166 --> 00:35:00,875
On peut la vendre.
291
00:35:01,000 --> 00:35:03,916
On réunit les parts et ce sera ta dot.
292
00:35:06,250 --> 00:35:08,333
Surtout ne dis rien à notre mère.
293
00:35:56,875 --> 00:36:01,416
Toi, belle jeune fille,
294
00:36:01,500 --> 00:36:04,250
Explique-nous ton amour...
295
00:36:04,375 --> 00:36:05,666
Moscou
1877
296
00:36:07,583 --> 00:36:11,416
Sans mains, sans pieds, sans mère,
297
00:36:11,500 --> 00:36:15,208
pour un kopeck,
pour des mains généreuses, je prie Dieu.
298
00:36:38,125 --> 00:36:41,666
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit. Amen.
299
00:36:46,666 --> 00:36:49,666
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit. Amen.
300
00:36:53,958 --> 00:36:55,708
Ce n'est rien. Ça arrive.
301
00:37:01,375 --> 00:37:04,750
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit. Amen.
302
00:37:09,958 --> 00:37:11,666
Au nom du Père,
303
00:37:13,750 --> 00:37:14,958
et du Fils...
304
00:37:15,125 --> 00:37:17,875
Rendez continuellement grâces
305
00:37:18,000 --> 00:37:22,875
à Dieu le Père,
au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
306
00:37:23,000 --> 00:37:26,458
Soumettez-vous les uns aux autres
dans la crainte du Christ.
307
00:37:26,541 --> 00:37:30,875
Que les femmes le soient à leurs maris,
comme au Seigneur.
308
00:37:31,000 --> 00:37:33,125
Le mari est le chef de sa femme,
309
00:37:33,250 --> 00:37:35,875
comme le Christ est le chef de l'Église,
310
00:37:36,000 --> 00:37:38,500
Lui le sauveur du Corps.
311
00:37:38,583 --> 00:37:41,666
Comme l'Église se soumet au Christ,
312
00:37:41,791 --> 00:37:45,500
les femmes doivent
se soumettre à leurs maris.
313
00:37:45,583 --> 00:37:51,666
Maris, aimez vos femmes
comme le Christ a aimé l'Église...
314
00:37:51,791 --> 00:37:53,208
Gloire à Toi, Seigneur.
315
00:37:53,333 --> 00:37:56,958
Heureux ceux qui craignent Yahvé
et marchent dans Ses voies.
316
00:37:57,125 --> 00:38:01,541
Du labeur de tes mains tu te nourriras,
317
00:38:01,666 --> 00:38:05,291
heur et bonheur pour toi.
318
00:38:05,416 --> 00:38:09,500
Ton épouse : une vigne fructueuse
au cœur de ta maison.
319
00:38:09,583 --> 00:38:14,541
Tes fils : des plants d'olivier
à l'entour de la table.
320
00:38:14,666 --> 00:38:18,125
Voilà de quels biens sera béni
celui qui craint le Seigneur.
321
00:38:18,250 --> 00:38:22,500
Qu'Il te bénisse et puisses-tu voir
Jérusalem dans le bonheur
322
00:38:22,625 --> 00:38:24,291
tous les jours de ta vie.
323
00:38:24,416 --> 00:38:28,125
Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël.
324
00:38:30,208 --> 00:38:33,375
... Car nous sommes
membres de Son Corps.
325
00:38:33,500 --> 00:38:36,875
Voici donc que l'homme quittera
son père et sa mère
326
00:38:37,000 --> 00:38:39,416
pour s'attacher à sa femme
327
00:38:39,500 --> 00:38:43,458
et les deux
ne feront qu'une seule chair :
328
00:38:43,541 --> 00:38:45,958
ce mystère est de grande portée.
329
00:38:46,125 --> 00:38:50,208
Je veux dire qu'il s'applique
au Christ et à l'Église.
330
00:38:50,333 --> 00:38:54,333
Du reste, que chacun de vous
aime sa femme comme lui-même
331
00:38:54,458 --> 00:39:01,416
et que la femme révère son mari.
332
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Longue vie.
333
00:39:20,916 --> 00:39:25,166
Protège-le, mon Dieu.
334
00:40:00,500 --> 00:40:01,791
Fouette, cocher.
335
00:40:04,000 --> 00:40:06,375
Enfants, bonheur et santé.
336
00:41:17,375 --> 00:41:18,750
Donne-moi ton verre.
337
00:42:21,291 --> 00:42:23,750
Drôle de dîner.
338
00:42:23,875 --> 00:42:25,708
On aurait cru un enterrement.
339
00:42:30,625 --> 00:42:32,458
Que vas-tu faire ?
340
00:42:32,541 --> 00:42:34,041
Dormir.
341
00:42:34,208 --> 00:42:36,916
Demain, on part à Saint-Pétersbourg.
342
00:42:37,041 --> 00:42:39,416
Je vais rencontrer son père.
343
00:42:39,500 --> 00:42:42,125
-C'est bien.
-Oui, c'est bien.
344
00:43:07,500 --> 00:43:08,375
Aliocha.
345
00:43:09,541 --> 00:43:11,000
Apporte-moi de l'eau.
346
00:43:34,625 --> 00:43:35,750
Merci.
347
00:43:41,541 --> 00:43:43,833
Messieurs, compartiment n°3.
348
00:43:43,958 --> 00:43:45,208
Piotr Ilitch.
349
00:43:47,208 --> 00:43:49,541
Je me demandais...
350
00:43:49,666 --> 00:43:52,375
Je me demandais si c'était toi.
Pardon.
351
00:43:57,958 --> 00:43:59,416
C'est bien toi.
352
00:44:02,416 --> 00:44:03,958
En route vers la capitale ?
353
00:44:04,125 --> 00:44:06,708
Oui, pour une semaine.
354
00:44:06,833 --> 00:44:08,166
Sergueï.
355
00:44:08,291 --> 00:44:11,416
Je te présente M. Tchaïkovski,
notre meilleur compositeur.
356
00:44:11,500 --> 00:44:12,708
Tu as maigri.
357
00:44:12,833 --> 00:44:15,500
Viens, reste pas planté comme ça.
358
00:44:15,583 --> 00:44:16,791
Pardon.
359
00:44:16,916 --> 00:44:18,416
Voici Sergueï,
360
00:44:18,500 --> 00:44:20,500
trompette de la garde impériale.
361
00:44:20,625 --> 00:44:22,750
Un petit sourire ?
362
00:44:22,875 --> 00:44:25,416
Je l'ai inclus dans notre cercle.
Très prometteur.
363
00:44:25,500 --> 00:44:28,000
Permets-moi de te présenter ma femme.
364
00:44:29,541 --> 00:44:31,500
Antonina Tchaïkovski.
365
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
-Pardon.
-Pardon.
366
00:44:34,458 --> 00:44:37,000
Vladimir, un vieil ami
367
00:44:37,166 --> 00:44:39,291
du temps de mes études de droit.
368
00:44:40,291 --> 00:44:41,500
Ta femme ?
369
00:44:41,625 --> 00:44:42,750
Ma femme.
370
00:44:44,166 --> 00:44:45,750
Piotr, je ne m'en remets pas.
371
00:44:45,875 --> 00:44:47,333
Tu... tu t'es marié ?
372
00:44:48,791 --> 00:44:50,125
Hier.
373
00:44:51,333 --> 00:44:52,916
Hier ?
374
00:44:53,041 --> 00:44:54,416
Madame.
375
00:44:55,875 --> 00:44:57,375
Prince Mechtcherski.
376
00:44:59,583 --> 00:45:01,833
Toi, un mari.
377
00:45:01,958 --> 00:45:03,500
Je n'en crois pas mes yeux.
378
00:45:03,625 --> 00:45:05,416
On est là ensemble.
379
00:45:07,041 --> 00:45:08,333
C'est en désordre.
380
00:45:09,458 --> 00:45:10,666
C'est donc là...
381
00:45:11,958 --> 00:45:13,500
Comment avez-vous fait ?
382
00:45:15,000 --> 00:45:18,125
C'est de la pure sorcellerie.
383
00:45:18,250 --> 00:45:21,375
C'est un célibataire invétéré.
384
00:45:21,500 --> 00:45:25,041
Ne vous dérobez pas.
Quel est votre secret ?
385
00:45:25,208 --> 00:45:26,916
Sergueï,
386
00:45:27,041 --> 00:45:28,958
il nous le faut absolument.
387
00:45:32,458 --> 00:45:35,375
Le secret, c'est l'amour, prince.
388
00:45:35,500 --> 00:45:36,625
Incroyable.
389
00:45:38,166 --> 00:45:40,625
"Le secret, c'est l'amour",
tu as compris ?
390
00:45:40,750 --> 00:45:43,625
Dès que le train démarre,
je viens te retrouver.
391
00:45:45,791 --> 00:45:47,916
Sergueï est là,
moi dans la voiture suivante.
392
00:45:50,041 --> 00:45:51,541
Si on m'avait dit...
393
00:45:53,500 --> 00:45:55,875
"Le secret, c'est l'amour."
394
00:45:56,000 --> 00:45:57,500
C'est évident.
395
00:45:57,583 --> 00:45:59,416
Messieurs, le train va partir.
396
00:45:59,500 --> 00:46:00,833
Je t'attends.
397
00:46:00,958 --> 00:46:02,125
Stepan.
398
00:46:04,291 --> 00:46:06,500
La voiture suivante, Piotr.
399
00:46:17,250 --> 00:46:18,416
Merci.
400
00:46:19,583 --> 00:46:22,583
Russki Bazar -Journal pour dames
401
00:46:53,250 --> 00:46:54,333
Où es-tu ?
402
00:47:15,416 --> 00:47:16,750
Laisse.
403
00:47:18,916 --> 00:47:21,500
Où en serons-nous dans un an ?
404
00:47:49,916 --> 00:47:52,500
Saint-Pétersbourg
1877
405
00:47:59,416 --> 00:48:03,208
Demain, on voit Jurgenson,
Davydov et Bessel.
406
00:48:03,333 --> 00:48:05,666
Puis on ira au théâtre.
407
00:48:05,791 --> 00:48:08,708
Tu as beaucoup plu à mon père.
408
00:48:08,833 --> 00:48:11,958
D'ordinaire,
il est bien plus dur avec moi.
409
00:48:12,125 --> 00:48:13,791
Là, il a même plaisanté.
410
00:48:15,333 --> 00:48:17,875
Que m'ont-ils donc donné à manger ?
411
00:48:26,500 --> 00:48:28,291
Il faut que je travaille.
412
00:48:28,416 --> 00:48:30,625
Je n'en ai ni la force ni l'envie.
413
00:48:34,333 --> 00:48:37,916
Dès notre retour à Moscou,
je m'attelle à mon opéra.
414
00:48:40,875 --> 00:48:42,000
Bonjour.
415
00:48:43,708 --> 00:48:46,166
Ce sont des vrais, tes coraux ?
416
00:48:47,250 --> 00:48:48,166
Non.
417
00:48:48,291 --> 00:48:49,541
Grands dieux.
418
00:48:49,666 --> 00:48:52,000
Ma femme porte de faux coraux.
419
00:48:52,166 --> 00:48:54,458
Je n'en ai pas de vrais.
420
00:48:55,875 --> 00:48:57,166
Je n'aime pas ça.
421
00:48:58,833 --> 00:49:02,333
Ils ne sont pas vraiment faux :
ils sont faits de fragments.
422
00:49:02,458 --> 00:49:06,291
Une fois qu'ils sont pilés,
on en fait comme une pâte,
423
00:49:07,416 --> 00:49:09,166
qui ensuite donne ceci.
424
00:49:10,958 --> 00:49:12,208
C'est M. Tchaïkovski.
425
00:49:25,250 --> 00:49:28,416
Pardon, madame,
de vous avoir ôté votre cavalier.
426
00:49:28,500 --> 00:49:30,333
Notre joie prévaut sur l'étiquette.
427
00:49:30,458 --> 00:49:32,833
Mon épouse, Antonina
428
00:49:32,958 --> 00:49:35,125
Tchaïkovski.
429
00:49:35,250 --> 00:49:37,916
Oui, Kotek nous a écrit une lettre.
430
00:49:38,041 --> 00:49:40,625
-Haute en couleur, même.
-On était très inquiets.
431
00:49:42,500 --> 00:49:43,875
Je reviens.
432
00:49:46,958 --> 00:49:49,333
Alors, Anatoli, comment ça va ?
433
00:49:49,458 --> 00:49:54,125
Je dois vous dire que gagner sa vie
en jouant de la musique
434
00:49:54,250 --> 00:49:56,250
est la chose
la plus pernicieuse qui soit.
435
00:49:56,375 --> 00:49:58,500
Tu as enfin compris.
436
00:49:58,583 --> 00:50:01,041
M. Rubinstein m'a prévu un concert.
437
00:50:07,041 --> 00:50:08,750
On compte aller en Europe.
438
00:50:08,875 --> 00:50:13,250
-Barcewicz compte y aller aussi.
-On y va tous.
439
00:50:13,375 --> 00:50:15,500
Je ne me plains pas.
440
00:50:15,583 --> 00:50:17,458
Mais vous avez disparu.
441
00:50:17,541 --> 00:50:19,500
Et moi, j'attends toujours
442
00:50:19,583 --> 00:50:22,750
un nouveau morceau pour violoncelle.
443
00:50:25,291 --> 00:50:28,916
Allez-vous nous quitter
pour une vie de famille ?
444
00:50:30,625 --> 00:50:31,666
Je comprends.
445
00:50:31,791 --> 00:50:34,333
Je ne veux pas vous retenir.
446
00:50:34,458 --> 00:50:35,541
Madame.
447
00:50:39,708 --> 00:50:41,416
C'est Brandoukov.
448
00:50:41,500 --> 00:50:43,333
Je ne le pensais pas ici.
449
00:50:43,458 --> 00:50:46,625
C'est l'un de tes élèves.
450
00:50:46,750 --> 00:50:47,833
Oui. Anatoli...
451
00:50:53,416 --> 00:50:54,625
Ce n'est pas de ma faute.
452
00:50:54,750 --> 00:50:58,375
On m'avait dit que la forêt
se vendrait facilement.
453
00:50:58,500 --> 00:51:01,125
Cette lettre est un coup de tonnerre.
454
00:51:01,250 --> 00:51:03,291
Je ne m'attendais pas à cela.
455
00:51:04,541 --> 00:51:06,375
C'est comme un châtiment.
456
00:51:09,541 --> 00:51:11,875
Je dois finir mon opéra,
457
00:51:12,000 --> 00:51:14,500
mais ces tracas m'en empêchent.
458
00:51:16,625 --> 00:51:17,875
Aliocha.
459
00:51:19,416 --> 00:51:22,125
Maman dit
qu'on peut l'hypothéquer sur un an
460
00:51:22,250 --> 00:51:24,500
pour 2 500 roubles.
461
00:51:26,125 --> 00:51:29,208
Je sais que vous escomptiez bien plus.
462
00:51:32,041 --> 00:51:34,833
Je ne suis pas en état
de parler de cela.
463
00:51:42,583 --> 00:51:45,208
-Prépare mon lit.
-C'est fait.
464
00:51:59,125 --> 00:52:00,166
Ce n'est pas possible.
465
00:52:00,291 --> 00:52:04,375
Il faut payer l'appartement,
prendre les eaux,
466
00:52:04,500 --> 00:52:06,708
soigner mon estomac.
467
00:52:06,833 --> 00:52:08,875
Je comptais sur cet argent.
468
00:52:09,000 --> 00:52:12,791
Il va falloir emprunter aux amis,
s'humilier...
469
00:52:17,500 --> 00:52:19,500
Pardonne-moi
470
00:52:19,625 --> 00:52:22,125
d'être si rude,
471
00:52:22,250 --> 00:52:23,791
si irritable.
472
00:52:35,500 --> 00:52:37,625
Je suis habitué à être seul.
473
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
À n'être responsable que de ma vie,
et soudain...
474
00:52:42,125 --> 00:52:43,875
Je ne le suis plus.
475
00:52:45,500 --> 00:52:47,166
J'ai quelqu'un d'autre.
476
00:52:50,541 --> 00:52:52,416
Je ne m'y fais pas.
477
00:52:55,250 --> 00:52:57,416
Il me faut du temps pour...
478
00:52:59,166 --> 00:53:01,541
m'habituer à cette situation.
479
00:53:03,583 --> 00:53:06,750
-Du temps.
-Oui, je comprends.
480
00:53:07,791 --> 00:53:09,500
Je te suis entièrement.
481
00:53:11,291 --> 00:53:14,666
Rien que tu fasses ne me contrariera.
Je veux juste prendre soin de toi.
482
00:53:14,791 --> 00:53:16,416
Où est ma valériane ?
483
00:53:47,708 --> 00:53:49,833
Moscou
1877
484
00:53:52,583 --> 00:53:54,125
Encore.
485
00:54:02,500 --> 00:54:04,000
Fiche-moi le camp.
486
00:54:04,166 --> 00:54:07,208
J'ai dit : "Fiche-moi le camp."
487
00:54:07,333 --> 00:54:09,791
-Dehors, voleuse.
-J'ai rien volé.
488
00:54:09,916 --> 00:54:12,333
-Qui a pris l'argent ?
-Lui, peut-être.
489
00:54:12,458 --> 00:54:13,500
Qui ?
490
00:54:13,625 --> 00:54:15,166
-Lui.
-Je jure que non.
491
00:54:15,291 --> 00:54:17,458
Cesse de calomnier les honnêtes gens.
492
00:54:17,541 --> 00:54:19,208
Je te traînerai en justice. Dehors.
493
00:54:19,333 --> 00:54:21,458
Maître, j'ai rien volé.
494
00:54:21,541 --> 00:54:24,541
Elle a volé l'argent et n'avoue pas.
495
00:54:24,666 --> 00:54:28,750
Elle dit que, sans elle,
l'appartement sera sans surveillance.
496
00:54:28,875 --> 00:54:30,500
Autant m'en occuper moi-même.
497
00:54:31,833 --> 00:54:33,375
Tais-toi.
498
00:54:33,500 --> 00:54:36,458
Maître, j'ai rien volé.
499
00:54:37,875 --> 00:54:39,541
Rien du tout.
500
00:54:39,666 --> 00:54:41,125
Je ne veux plus te voir ici.
501
00:54:41,250 --> 00:54:43,958
J'ai rien volé du tout.
502
00:55:07,333 --> 00:55:08,958
Quelle sale engeance.
503
00:55:52,791 --> 00:55:55,166
Nous allons nous faire photographier.
504
00:55:56,500 --> 00:55:59,916
Je m'absente une demi-heure.
Prépare-toi.
505
00:56:01,583 --> 00:56:03,125
Je viendrai te chercher.
506
00:56:05,125 --> 00:56:08,166
Mais ne mets pas ta robe rouge.
507
00:56:09,208 --> 00:56:11,375
Je ne la supporte pas.
508
00:56:11,500 --> 00:56:13,166
Mets-en une plus sombre.
509
00:56:14,458 --> 00:56:17,583
M. Tchaïkovski, asseyez-vous ici.
510
00:56:17,708 --> 00:56:18,833
Essuie.
511
00:56:20,125 --> 00:56:23,416
Studio Diagovtchenko
Moscou, 1877
512
00:56:23,500 --> 00:56:26,208
Madame Tchaïkovski, ici.
513
00:56:26,333 --> 00:56:27,958
M'assieds-je aussi ?
514
00:56:28,125 --> 00:56:31,375
Non, mettez-vous plutôt debout ici
515
00:56:35,041 --> 00:56:37,583
et accoudez-vous comme ça.
516
00:56:40,125 --> 00:56:42,166
Faites-nous une belle photo.
517
00:56:42,291 --> 00:56:46,625
Le portrait qu'a fait Panov de mon mari
m'a fait de la peine.
518
00:56:46,750 --> 00:56:48,166
Sans faute.
519
00:56:49,333 --> 00:56:50,500
Voilà.
520
00:56:51,875 --> 00:56:53,208
Où dois-je regarder ?
521
00:56:53,333 --> 00:56:55,666
Regardez ce mur.
522
00:56:55,791 --> 00:56:58,250
M. Tchaïkovski le fait toujours.
523
00:56:58,375 --> 00:57:03,208
Au coin, où se trouve l'insecte écrasé.
Lui aussi me fait de la peine.
524
00:57:03,333 --> 00:57:05,750
-Où est-il ?
-Là-bas.
525
00:57:05,875 --> 00:57:07,791
Un peu plus haut.
526
00:57:07,916 --> 00:57:09,666
Donnez-moi quelque chose.
527
00:57:11,041 --> 00:57:12,583
Un livre, par exemple.
528
00:57:16,625 --> 00:57:17,875
Pouchkine.
529
00:57:20,666 --> 00:57:22,125
Pardonnez-moi.
530
00:57:31,333 --> 00:57:32,500
Range ça.
531
00:57:37,500 --> 00:57:40,583
On ne bouge plus. On ne respire plus.
532
00:58:01,541 --> 00:58:05,500
Quelle nuit paisible
J'aimerais tant ne penser à rien
533
00:58:07,666 --> 00:58:10,250
Et respirer à pleins poumons
534
00:58:10,375 --> 00:58:12,125
Et tendre l'oreille
535
00:58:13,250 --> 00:58:14,333
Essayer
536
00:58:14,458 --> 00:58:17,833
En craignant que des mots, des bruits
537
00:58:17,958 --> 00:58:20,291
Que des mots, des bruits
538
00:58:20,416 --> 00:58:24,833
Ne viennent troubler ce calme...
539
00:58:24,958 --> 00:58:26,291
Le trille est à la peine.
540
00:58:28,041 --> 00:58:32,208
Mais mon âme est fébrile
Une pensée chagrine l'agite...
541
00:58:33,916 --> 00:58:35,250
-Allez.
-Non.
542
00:58:35,375 --> 00:58:39,458
Juste une fois, je vous en conjure.
S'il vous plaît.
543
00:58:40,916 --> 00:58:44,791
Une autre nuit m'est revenue à l'esprit
544
00:58:44,916 --> 00:58:48,500
M'est revenue à l'esprit
545
00:58:48,625 --> 00:58:50,458
Une nuit fatale
546
00:58:50,541 --> 00:58:54,416
Une nuit d'adieu
547
00:58:54,500 --> 00:58:58,875
J'aurais alors tendu les bras, implorant
548
00:59:01,666 --> 00:59:05,416
"Dis-moi un mot de compassion
549
00:59:07,416 --> 00:59:12,208
Jette-moi comme avant
un regard plein de tendresse
550
00:59:12,333 --> 00:59:15,833
Un regard plein de tendresse
551
00:59:15,958 --> 00:59:19,416
Sans quoi
je ne connaîtrai pas le bonheur"
552
00:59:24,708 --> 00:59:30,250
Mais l'avanie m'a lié la langue
553
00:59:31,291 --> 00:59:34,708
À bout de forces, je baisse la tête
554
00:59:38,875 --> 00:59:43,666
Quand l'orgueil
à mesure enivrait mon âme
555
00:59:43,791 --> 00:59:47,833
Ce qui était tendresse
s'étiolait sans relâche...
556
01:00:20,250 --> 01:00:22,125
Gardez-vous de pécher.
557
01:00:22,250 --> 01:00:24,708
Pas de viande pendant le carême.
558
01:00:24,833 --> 01:00:26,541
M. Botchetchkarov, une rondelle.
559
01:00:26,666 --> 01:00:28,583
Seulement si la rondelle est belle.
560
01:00:30,500 --> 01:00:33,333
Vladimir, faites couler le champagne.
561
01:00:33,458 --> 01:00:35,583
Qui veut des bulles enchanteresses ?
562
01:00:35,708 --> 01:00:37,166
Je vous en supplie.
563
01:00:37,291 --> 01:00:38,833
À ma grande honte,
564
01:00:38,958 --> 01:00:41,875
je ne savais rien de ses succès
ni de sa gloire.
565
01:00:42,000 --> 01:00:45,333
Alors qu'il est si célèbre.
C'est le plus grand. Je...
566
01:00:45,458 --> 01:00:48,250
-Savez-vous pourquoi il est célèbre ?
-Dites.
567
01:00:48,375 --> 01:00:50,458
Pour sa jeunesse, sa couperose
et sa santé.
568
01:00:50,541 --> 01:00:53,708
Ma chérie, quel esprit.
Toujours brillant.
569
01:00:53,833 --> 01:00:55,666
Sa couperose.
570
01:00:55,791 --> 01:00:58,208
Tu es en verve.
571
01:00:58,333 --> 01:01:02,291
Antonina est assez bonne musicienne.
572
01:01:02,416 --> 01:01:05,208
Au conservatoire, Langer et Albrecht
furent ses professeurs.
573
01:01:05,333 --> 01:01:07,041
-J'ai quitté le conservatoire.
-Peu importe.
574
01:01:07,208 --> 01:01:10,166
50 roubles le semestre, c'est très cher.
575
01:01:10,291 --> 01:01:11,291
Oui, très.
576
01:01:11,416 --> 01:01:15,375
Durant l'année au conservatoire,
je n'ai rien su de sa gloire.
577
01:01:15,500 --> 01:01:17,041
La gloire, allons donc.
578
01:01:17,208 --> 01:01:19,125
Vous voulez du champagne ?
579
01:01:19,250 --> 01:01:22,000
Servez sa femme.
580
01:01:22,166 --> 01:01:26,500
C'est plein de vitamines,
allez-y, allez-y.
581
01:01:27,958 --> 01:01:32,833
Difficile pour une jeune fille
qui travaille de devenir musicienne.
582
01:01:32,958 --> 01:01:37,541
Et je ne parle même pas
d'être un jour célèbre.
583
01:01:37,666 --> 01:01:39,916
Difficile, même,
d'enseigner la musique.
584
01:01:40,041 --> 01:01:42,625
C'est peu payé, or il faut bien vivre.
585
01:01:42,750 --> 01:01:46,750
Je n'avais même pas de piano,
comment aurais-je connu sa musique ?
586
01:01:46,875 --> 01:01:49,166
Piotr, quel homme heureux.
587
01:01:49,291 --> 01:01:50,583
On vous aime tant,
588
01:01:50,708 --> 01:01:53,041
on vous vénère pour vos...
589
01:01:53,208 --> 01:01:56,625
compositions, votre talent,
votre musique.
590
01:01:57,750 --> 01:02:00,500
Le bonheur ne serait
que dans la musique ?
591
01:02:00,583 --> 01:02:02,916
Il m'arrive de la haïr.
592
01:02:03,041 --> 01:02:04,333
-Magnifique.
-Génial.
593
01:02:04,458 --> 01:02:05,458
Buvons à cela.
594
01:02:07,291 --> 01:02:08,875
Tu veux un conseil ?
595
01:02:09,000 --> 01:02:10,583
Fuis-le. Et vite.
596
01:02:10,708 --> 01:02:12,708
Quel toast génial.
597
01:02:12,833 --> 01:02:14,208
Buvons.
598
01:02:16,125 --> 01:02:20,958
Messieurs, à la santé de Piotr Ilitch.
599
01:04:39,833 --> 01:04:41,458
Piotr...
600
01:05:10,500 --> 01:05:12,625
Arrête...
601
01:05:12,750 --> 01:05:14,791
Tu es à moi, à personne d'autre.
602
01:05:19,541 --> 01:05:23,500
Personne ne t'enlèvera à moi,
tu es mon mari.
603
01:05:43,125 --> 01:05:44,416
Piotr...
604
01:06:29,583 --> 01:06:31,333
C'est impossible.
605
01:06:31,458 --> 01:06:33,125
Aliocha.
606
01:07:16,500 --> 01:07:18,458
Un télégramme du théâtre.
607
01:07:19,750 --> 01:07:22,583
Je dois aller à Saint-Pétersbourg.
608
01:07:22,708 --> 01:07:25,583
Je prends le train postal.
Aliocha, ma valise.
609
01:07:27,458 --> 01:07:28,875
Quand reviens-tu ?
610
01:07:29,000 --> 01:07:30,375
Je ne sais pas.
611
01:07:50,625 --> 01:07:53,416
Laisse. Tu m'as mis du papier ?
612
01:07:58,125 --> 01:08:01,666
Allez, ne reste pas là. Au revoir.
613
01:08:29,583 --> 01:08:32,249
"Vous avez la Neva
Nous avons Moscou
614
01:08:32,374 --> 01:08:34,749
Vous avez Kniajnine
Nous avons Ilyine
615
01:08:34,874 --> 01:08:36,916
Vous avez Khvostov..."
616
01:09:00,749 --> 01:09:02,874
"Vous avez des fripouilles
Vous avez des andouilles
617
01:09:02,999 --> 01:09:04,499
Des vers imbéciles...
618
01:09:04,583 --> 01:09:06,499
Pour des... indociles.
619
01:09:06,624 --> 01:09:08,458
Pour des putes indociles."
620
01:09:17,124 --> 01:09:19,333
"Vous dites : Ma foi
La Russie tournoie,
621
01:09:19,458 --> 01:09:22,666
Se tord encore
Et le cocher dort."
622
01:09:22,791 --> 01:09:24,833
Oh, le cocher.
623
01:10:09,541 --> 01:10:10,666
Merci.
624
01:10:32,458 --> 01:10:33,833
Madame Tchaïkovski ?
625
01:10:36,041 --> 01:10:37,375
Où est Piotr ?
626
01:10:38,500 --> 01:10:42,125
Il est un peu souffrant,
mais ne craignez rien.
627
01:10:42,250 --> 01:10:44,500
Je suis venu vous parler.
628
01:10:44,625 --> 01:10:48,166
Et Nikolaï aimerait également
vous voir aujourd'hui.
629
01:10:48,291 --> 01:10:50,208
Quel Nikolaï ?
630
01:10:50,333 --> 01:10:52,416
Rubinstein.
631
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Rubinstein ?
632
01:10:54,958 --> 01:10:56,375
Me voir ?
633
01:10:56,500 --> 01:10:58,500
Oui, venez.
634
01:11:01,583 --> 01:11:05,000
Apportez la confiture de framboises.
635
01:11:05,166 --> 01:11:06,500
Asseyez-vous.
636
01:11:20,333 --> 01:11:21,958
Madame,
637
01:11:22,125 --> 01:11:24,041
je vous ai déjà dit
638
01:11:24,208 --> 01:11:27,250
que Piotr Ilitch est un peu souffrant.
639
01:11:29,166 --> 01:11:30,916
Qu'a-t-il donc ?
640
01:11:32,541 --> 01:11:34,625
Il fait une dépression.
641
01:11:34,750 --> 01:11:37,416
Nous l'avons emmené chez le Dr Balinski.
642
01:11:37,500 --> 01:11:41,166
Il est formel :
Piotr a besoin de calme, de repos.
643
01:11:41,291 --> 01:11:43,541
Sinon, son mal sera irréversible.
644
01:11:43,666 --> 01:11:46,458
Navré de vous interrompre, Anatoli,
645
01:11:46,541 --> 01:11:49,958
mais je pense
que nous devons être plus clairs
646
01:11:50,125 --> 01:11:54,208
pour qu'Antonina ne se fasse pas
d'illusions quant au futur.
647
01:11:56,458 --> 01:11:58,333
On n'a plus de framboises.
648
01:11:58,458 --> 01:12:02,166
-Groseilles à maquereau, ça vous va ?
-Très bien, merci.
649
01:12:02,291 --> 01:12:04,375
Il a de gros problèmes de santé,
650
01:12:04,500 --> 01:12:06,458
de santé mentale, surtout.
651
01:12:06,541 --> 01:12:08,625
Si nous ne stoppons pas la maladie,
652
01:12:08,750 --> 01:12:10,833
il va devenir fou.
653
01:12:10,958 --> 01:12:12,166
M. Rubinstein...
654
01:12:12,291 --> 01:12:15,416
Pardon, mais nous lui devons la vérité.
655
01:12:17,416 --> 01:12:21,250
Piotr Ilitch est un grand musicien,
vous comprenez.
656
01:12:21,375 --> 01:12:23,875
Notre devoir est de tout faire
657
01:12:24,000 --> 01:12:27,750
pour que son grand talent,
pas encore totalement mûr,
658
01:12:27,875 --> 01:12:31,125
continue de nous offrir
des joyaux musicaux.
659
01:12:34,291 --> 01:12:35,583
Pardon.
660
01:12:35,708 --> 01:12:37,541
Tout cela est fragile.
661
01:12:37,666 --> 01:12:39,916
Une crise peut survenir
662
01:12:40,041 --> 01:12:41,958
et le plonger dans la mélancolie.
663
01:12:42,125 --> 01:12:45,333
Et nous perdrons alors un compositeur
664
01:12:45,458 --> 01:12:48,041
dont le talent ne vous appartient pas,
665
01:12:48,208 --> 01:12:50,791
chère Antonina,
666
01:12:50,916 --> 01:12:52,708
mais qui appartient à nous tous,
667
01:12:52,833 --> 01:12:55,583
aux mélomanes, à la Russie
668
01:12:55,708 --> 01:12:57,416
et peut-être un jour au monde.
669
01:12:58,708 --> 01:13:01,166
Nous verrons bien.
670
01:13:01,291 --> 01:13:03,500
Nous nous battrons pour lui.
671
01:13:03,583 --> 01:13:05,041
Antonina...
672
01:13:05,208 --> 01:13:07,916
Chère amie, laissez-le partir.
673
01:13:08,041 --> 01:13:12,125
Il faut qu'il se repose
et qu'il finisse son opéra.
674
01:13:12,250 --> 01:13:15,000
Partez en voyage, seule, sans lui.
675
01:13:15,166 --> 01:13:16,458
On peut arranger ça.
676
01:13:16,541 --> 01:13:19,416
D'autant qu'il n'y a rien à faire
à Moscou.
677
01:13:20,583 --> 01:13:23,208
Vivez un peu sans lui, on verra après.
678
01:13:23,333 --> 01:13:26,791
Elle peut aller chez votre sœur à...
679
01:13:26,916 --> 01:13:30,166
À Kamenka, chez Alexandra.
680
01:13:30,291 --> 01:13:34,291
L'air y est très bon
et la maison est simple et charmante.
681
01:13:34,416 --> 01:13:36,375
Simple et charmante.
682
01:13:36,500 --> 01:13:38,666
Ensuite, à l'étranger.
683
01:13:38,791 --> 01:13:41,666
M. Rubinstein, un peu de thé,
quand même ?
684
01:13:41,791 --> 01:13:43,166
Non, merci.
685
01:13:43,291 --> 01:13:44,333
Antonina,
686
01:13:44,458 --> 01:13:47,625
c'est très important pour nous et Piotr.
687
01:13:49,333 --> 01:13:51,291
-Pour Piotr ?
-Oui.
688
01:13:53,375 --> 01:13:55,541
Pour Piotr, je suis prête à tout.
689
01:13:56,666 --> 01:14:00,791
Mais pourquoi ne goûtez-vous pas
cette confiture ?
690
01:14:00,916 --> 01:14:04,666
Merci pour le thé et la confiture.
691
01:14:04,791 --> 01:14:08,208
La situation est donc clarifiée.
692
01:14:08,333 --> 01:14:10,125
Sur ce, je me retire.
693
01:14:13,416 --> 01:14:14,708
Ne me raccompagnez pas.
694
01:14:14,833 --> 01:14:19,208
Continuez de discuter
avec votre beau-frère
695
01:14:19,333 --> 01:14:21,166
et réglez les détails.
696
01:14:27,875 --> 01:14:30,833
Je ne m'attendais pas aujourd'hui
697
01:14:30,958 --> 01:14:33,916
à voir Rubinstein prendre le thé ici.
698
01:14:50,041 --> 01:14:52,291
Arrête de faire ça.
699
01:14:52,416 --> 01:14:54,500
Va sur ses genoux, et vite.
700
01:14:54,583 --> 01:14:56,666
Et écoute bien.
701
01:15:05,875 --> 01:15:07,833
Ça te plaît? À toi aussi ?
702
01:15:07,958 --> 01:15:10,416
Regarde comment bougent ses doigts.
703
01:15:24,166 --> 01:15:25,875
Kamenka, près de Kiev
1877
704
01:15:26,000 --> 01:15:28,500
Tata Antonina est formidable.
705
01:15:28,583 --> 01:15:30,750
-Allez sur la véranda.
-Non.
706
01:15:32,416 --> 01:15:33,625
Je ne veux pas.
707
01:15:35,791 --> 01:15:37,583
Alexandra, il est génial,
708
01:15:37,708 --> 01:15:40,500
délicat, gentil, si gentil...
709
01:15:40,625 --> 01:15:42,500
Tu ne le connais pas du tout.
710
01:15:42,583 --> 01:15:44,500
Bien sûr que si.
711
01:15:44,625 --> 01:15:47,791
Je le connais et il a besoin de moi.
712
01:15:48,916 --> 01:15:52,250
Je crains
qu'il n'ait besoin de personne.
713
01:15:52,375 --> 01:15:53,583
Si.
714
01:15:55,291 --> 01:15:56,833
Ni de toi, ni de moi.
715
01:16:07,833 --> 01:16:09,458
Juste de sa musique.
716
01:16:12,875 --> 01:16:16,125
Il écrit un opéra. Ça parle d'amour.
717
01:16:16,250 --> 01:16:18,333
De notre amour.
718
01:16:18,458 --> 01:16:20,375
Il est Onéguine, je suis Tatiana.
719
01:16:20,500 --> 01:16:22,208
Tu veux une injection ?
720
01:16:24,000 --> 01:16:26,166
Ça fait passer le spleen.
721
01:16:26,291 --> 01:16:28,333
Ça m'aide à bien dormir.
722
01:16:28,458 --> 01:16:31,375
Sinon, j'ai des insomnies,
des migraines.
723
01:16:31,500 --> 01:16:33,416
Toi aussi, tu as des migraines.
724
01:16:33,500 --> 01:16:35,875
Non, je m'en passerai.
725
01:16:40,500 --> 01:16:44,500
Je ne comprends pas pourquoi
il ne vient pas me chercher.
726
01:16:46,208 --> 01:16:48,500
Aurais-je fait quelque chose de mal ?
727
01:16:48,583 --> 01:16:50,625
Tu n'y es pour rien.
728
01:16:50,750 --> 01:16:52,375
Comment t'expliquer ?
729
01:16:54,583 --> 01:16:57,125
Il n'a pas du tout besoin des femmes.
730
01:16:58,375 --> 01:17:02,500
Si, il a besoin de moi.
Tu ne peux pas savoir.
731
01:17:02,625 --> 01:17:05,166
Si, justement, je sais trop bien.
732
01:17:05,291 --> 01:17:09,291
C'est ici même qu'il m'a juré
de changer de voie,
733
01:17:09,416 --> 01:17:12,750
de renoncer à ses penchants, mais non.
734
01:17:12,875 --> 01:17:15,500
Il m'a promis d'être raisonnable.
735
01:17:15,583 --> 01:17:18,208
À quoi rimait cette comédie du mariage ?
736
01:17:19,750 --> 01:17:22,250
S'il me quitte,
je ne lui pardonnerai pas.
737
01:17:24,250 --> 01:17:25,125
Antonina...
738
01:17:25,250 --> 01:17:29,041
Quel égoïste. Autant m'achever
pour que je ne souffre pas.
739
01:17:29,208 --> 01:17:33,583
Ils ne pensent qu'à eux,
jamais aux souffrances des leurs.
740
01:17:33,708 --> 01:17:35,833
-Antonina, je...
-Où vas-tu ?
741
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
Alexandra, ne m'abandonne pas, toi.
742
01:17:49,500 --> 01:17:52,791
Dieu sera avec moi si tu l'es aussi.
743
01:17:52,916 --> 01:17:56,000
Il voit ma solitude
et t'a envoyée vers moi.
744
01:18:08,625 --> 01:18:10,375
Tania,
745
01:18:10,500 --> 01:18:12,791
tu te trompes.
746
01:18:12,916 --> 01:18:16,416
Tu comprends
ce que dit cette musique ?
747
01:18:16,500 --> 01:18:18,000
Écoute.
748
01:20:10,041 --> 01:20:11,500
Chère sœur,
749
01:20:11,583 --> 01:20:16,916
Je me suis toujours demandé
où je pourrais fuir loin d'elle.
750
01:20:17,041 --> 01:20:18,833
Ça me tuait à petit feu.
751
01:20:18,958 --> 01:20:23,291
Ses souffrances n'étaient rien
en regard des miennes.
752
01:20:23,416 --> 01:20:25,666
Elle a cru m'aimer en m'épousant,
753
01:20:25,791 --> 01:20:29,500
puis a tout fait
pour gagner mon affection.
754
01:20:29,583 --> 01:20:32,416
Plus elle s'y employait, plus je la...
755
01:20:33,791 --> 01:20:35,625
haïssais.
756
01:20:35,750 --> 01:20:38,666
Et j'ai fini
par ne plus pouvoir me maîtriser.
757
01:20:43,458 --> 01:20:45,541
Tu connais la suite.
758
01:20:46,916 --> 01:20:48,791
Je sais le mal que je lui ai fait,
759
01:20:48,916 --> 01:20:53,666
mais je ne passerai pas un jour de plus
avec elle. Épargnez-moi ça.
760
01:20:53,791 --> 01:20:55,666
Tu veux la finir toi-même ?
761
01:21:01,750 --> 01:21:03,875
"Pourquoi est-elle venue chez vous ?
762
01:21:04,000 --> 01:21:07,041
Elle veut m'ôter ma famille.
763
01:21:07,208 --> 01:21:10,458
Dis-lui que je lui demande de partir
764
01:21:10,541 --> 01:21:12,500
et, pour toujours,
765
01:21:13,666 --> 01:21:16,541
de nous laisser tranquilles,
les miens et moi."
766
01:21:51,166 --> 01:21:53,125
Alexandra...
767
01:21:53,250 --> 01:21:55,000
Dis-moi quoi faire.
768
01:21:55,166 --> 01:21:56,625
Reste un peu chez nous.
769
01:22:00,125 --> 01:22:03,500
Je vais lui écrire,
lui dire qu'il est libre,
770
01:22:03,583 --> 01:22:05,500
puis je me suiciderai.
771
01:22:07,250 --> 01:22:09,875
Enlève la nappe, il va pleuvoir.
772
01:22:15,291 --> 01:22:16,500
Antonina...
773
01:22:18,958 --> 01:22:20,750
C'est un bougre.
774
01:22:20,875 --> 01:22:24,250
Je serai franche :
c'est mon frère et je l'aime.
775
01:22:24,375 --> 01:22:25,625
Mais c'est un bougre.
776
01:22:25,750 --> 01:22:28,041
Il est né comme ça, rien à faire.
777
01:22:29,041 --> 01:22:30,500
Un "bougre" ?
778
01:22:39,666 --> 01:22:42,333
Piotr n'aime pas les femmes.
779
01:22:42,458 --> 01:22:44,500
Il aime les jeunes hommes.
780
01:22:44,625 --> 01:22:48,750
Il n'a jamais aimé aucune femme.
Sauf maman, peut-être.
781
01:22:50,333 --> 01:22:52,958
Il m'aime. Je suis différente.
782
01:22:53,125 --> 01:22:57,500
Écoute, divorce,
sinon tu passeras ta vie à pleurer.
783
01:23:45,625 --> 01:23:46,875
Antonina,
784
01:23:48,708 --> 01:23:50,500
bois ça, ça va te détendre.
785
01:23:58,166 --> 01:23:59,583
Comme tu veux.
786
01:24:03,958 --> 01:24:05,458
Allez au diable.
787
01:24:06,500 --> 01:24:08,916
Je ne suis pas assez bien pour vous.
788
01:24:11,416 --> 01:24:15,958
Je ne dois frayer
qu'avec des va-nu-pieds comme moi.
789
01:24:16,125 --> 01:24:19,416
Les génies ne sont pas de mon niveau.
790
01:24:19,500 --> 01:24:22,583
Ils m'écraseront de leur magnificence.
791
01:24:22,708 --> 01:24:24,500
Comme cet insecte sur le mur...
792
01:24:24,583 --> 01:24:27,500
Antonina, tu n'y es pour rien.
793
01:24:27,625 --> 01:24:30,166
Je ne le laisserai pas partir.
794
01:24:30,291 --> 01:24:32,041
N'essaie pas de rivaliser.
795
01:24:32,208 --> 01:24:34,541
Mes frères t'empêcheront de l'approcher.
796
01:24:45,500 --> 01:24:47,416
Vous ne me connaissez pas.
797
01:26:50,500 --> 01:26:52,208
Il n'aura pas le piano.
798
01:27:12,500 --> 01:27:15,500
Je leur ai dit :
"Pour toutes les souffrances endurées,
799
01:27:15,583 --> 01:27:17,791
c'est un peu de consolation pour elle.
800
01:27:17,916 --> 01:27:20,291
Et moi, son avocat, j'exige..."
801
01:27:34,416 --> 01:27:36,833
Ils ont eu du mal à y renoncer.
802
01:27:36,958 --> 01:27:40,875
Son frère a dit
que c'était noble de leur part.
803
01:27:41,000 --> 01:27:42,416
Les salauds.
804
01:27:49,541 --> 01:27:51,333
J'ai tout arrangé.
805
01:27:51,458 --> 01:27:52,916
Tu dois juste
806
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
apposer ta signature.
807
01:28:08,208 --> 01:28:09,041
Mme Tchaïkovski
808
01:28:09,208 --> 01:28:11,541
souhaite être complètement libre.
809
01:28:11,666 --> 01:28:15,416
Elle veut ce divorce pour se remarier
avec un autre homme.
810
01:28:15,500 --> 01:28:17,333
Moscou
1878
811
01:28:17,458 --> 01:28:21,708
Alors, pour entériner cet accord,
il suffit de signer ce document.
812
01:28:23,500 --> 01:28:25,833
Qu'est-ce que c'est ?
813
01:28:25,958 --> 01:28:27,333
Votre plainte
814
01:28:27,458 --> 01:28:30,500
relative au prétendu adultère
de votre mari.
815
01:28:30,583 --> 01:28:32,583
Mais non, voyons.
816
01:28:32,708 --> 01:28:36,625
Il n'est pas question
que je signe ce document.
817
01:28:36,750 --> 01:28:38,500
Passez-le-moi.
818
01:28:38,583 --> 01:28:40,166
Madame,
819
01:28:40,291 --> 01:28:42,125
c'est une pure formalité.
820
01:28:42,250 --> 01:28:43,208
C'est infâme.
821
01:28:43,333 --> 01:28:46,500
Personne ne l'accuse de rien.
822
01:28:46,583 --> 01:28:48,833
Mais c'est pour pouvoir divorcer.
823
01:28:48,958 --> 01:28:51,291
Je vous rappelle que de ce divorce
824
01:28:51,416 --> 01:28:53,708
découle le versement d'une rente à vie.
825
01:28:55,250 --> 01:28:56,500
C'est la seule condition.
826
01:29:00,500 --> 01:29:02,583
Exposez à nouveau
827
01:29:02,708 --> 01:29:05,375
les propositions que vous lui faites.
828
01:29:07,666 --> 01:29:10,291
100 roubles par mois.
829
01:29:10,416 --> 01:29:14,916
De plus, Piotr Ilitch vous prie
de ne pas hésiter à lui demander
830
01:29:15,041 --> 01:29:16,708
de l'argent en plus.
831
01:29:16,833 --> 01:29:19,041
Dans les limites du raisonnable,
bien sûr.
832
01:29:19,208 --> 01:29:20,750
Oui.
833
01:29:20,875 --> 01:29:24,041
Ou bien 10 000 roubles en une fois,
à condition
834
01:29:24,208 --> 01:29:27,750
de ne plus jamais
chercher à recroiser Piotr Ilitch.
835
01:29:27,875 --> 01:29:31,458
Nous estimons cette proposition
plus que généreuse.
836
01:29:33,875 --> 01:29:36,208
Ça l'est, effectivement.
837
01:29:36,333 --> 01:29:39,541
Ma très chère Antonina,
838
01:29:41,000 --> 01:29:45,583
cette situation porte sérieusement
atteinte à son moral.
839
01:29:45,708 --> 01:29:47,166
Il se sent coupable...
840
01:29:47,291 --> 01:29:51,833
Non, fautif de s'être marié avec vous.
841
01:29:51,958 --> 01:29:53,750
Permettez-moi de continuer.
842
01:29:55,125 --> 01:29:57,000
Il reconnaît son erreur
843
01:29:58,500 --> 01:30:02,250
et affirme une nouvelle fois
qu'il ne peut pas
844
01:30:03,333 --> 01:30:04,833
vivre avec vous.
845
01:30:08,583 --> 01:30:09,833
Pourquoi ?
846
01:30:09,958 --> 01:30:11,708
Madame,
847
01:30:11,833 --> 01:30:13,791
ça l'empêche de travailler,
848
01:30:13,916 --> 01:30:15,958
de créer.
849
01:30:16,125 --> 01:30:18,500
Il n'est pas fait
pour la vie de famille.
850
01:30:19,875 --> 01:30:21,375
Et donc ?
851
01:30:22,500 --> 01:30:24,583
Pour annuler ce mariage, madame,
852
01:30:24,708 --> 01:30:29,208
il faut soit de solides raisons
vous empêchant d'être mariés...
853
01:30:29,333 --> 01:30:31,416
Y en a-t-il ?
854
01:30:31,500 --> 01:30:33,500
Bien sûr que non.
855
01:30:33,583 --> 01:30:37,375
J'aime vraiment Piotr Ilitch
et il m'aime aussi.
856
01:30:37,500 --> 01:30:41,958
Alors, il ne reste comme solution
que l'adultère.
857
01:30:42,125 --> 01:30:44,416
Je n'ai pas trompé Piotr Ilitch.
858
01:30:45,416 --> 01:30:47,458
Ce n'est pas ce que nous disons.
859
01:30:48,666 --> 01:30:52,958
Nous sommes sûrs
de votre chasteté et de votre fidélité.
860
01:30:53,125 --> 01:30:55,375
-Donc...
-Donc quoi ?
861
01:30:57,125 --> 01:31:00,250
Si vous êtes sûrs de ma fidélité ?
862
01:31:01,708 --> 01:31:04,958
Donc, si l'un des époux est fidèle,
863
01:31:05,125 --> 01:31:06,750
l'autre ne l'est pas.
864
01:31:06,875 --> 01:31:09,333
Et le tribunal accordera le divorce.
865
01:31:09,458 --> 01:31:12,291
Si vous êtes fidèle,
Piotr Ilitch ne l'a pas été
866
01:31:12,416 --> 01:31:14,208
et vous a trompée.
867
01:31:14,333 --> 01:31:16,500
Reconnaissez-le et signez.
868
01:31:54,291 --> 01:31:55,875
Jamais je ne signerai ça.
869
01:31:59,250 --> 01:32:02,291
Nous n'avons pas à le juger,
Dieu le jugera.
870
01:32:02,416 --> 01:32:04,375
Bon sang de bonsoir.
871
01:32:04,500 --> 01:32:06,166
Impossible d'être aussi butée.
872
01:32:06,291 --> 01:32:08,041
Nous sommes liés devant Dieu.
873
01:32:08,208 --> 01:32:11,000
Jamais je ne dirai de mal de mon mari.
874
01:32:11,166 --> 01:32:14,000
Il n'a jamais été votre mari,
pas un seul jour.
875
01:32:14,166 --> 01:32:15,416
Si.
876
01:32:16,500 --> 01:32:18,458
Si.
877
01:32:18,541 --> 01:32:19,958
Et je suis sa femme.
878
01:32:20,125 --> 01:32:21,833
C'est pour la galerie.
879
01:32:21,958 --> 01:32:24,500
C'était pour faire taire
les sales rumeurs.
880
01:32:24,625 --> 01:32:25,666
M. Tchaïkovski.
881
01:32:25,791 --> 01:32:30,500
Madame va réfléchir
et prendra la bonne décision. D'accord ?
882
01:32:31,958 --> 01:32:34,833
Peu m'importe ce que vous dites.
883
01:32:34,958 --> 01:32:37,166
Mon Piotr ne peut pas être aussi vil.
884
01:32:37,291 --> 01:32:40,291
Son talent interdit l'infamie
que vous insinuez.
885
01:32:40,416 --> 01:32:42,375
Vous aviez dit que vous signeriez.
886
01:32:42,500 --> 01:32:44,000
Exactement, ma chère.
887
01:32:44,166 --> 01:32:46,250
Écoutez donc votre amant.
888
01:32:46,375 --> 01:32:49,166
Messieurs,
pas en présence d'une femme.
889
01:32:49,291 --> 01:32:51,916
Pardonnez l'acrimonie
de M. Tchaïkovski.
890
01:32:52,041 --> 01:32:53,375
Que va-t-on faire d'elle ?
891
01:32:53,500 --> 01:32:56,041
Jamais ce divorce n'aura lieu.
892
01:32:56,208 --> 01:32:58,625
Je suis la femme de Tchaïkovski.
893
01:32:58,750 --> 01:33:01,500
-Jamais.
-Mais c'est un mensonge.
894
01:33:01,625 --> 01:33:04,583
Seul Dieu m'y obligera. Lui seul.
895
01:33:04,708 --> 01:33:06,500
Mais personne sur cette terre.
896
01:33:21,375 --> 01:33:25,416
Ma pauvre petite, c'est horrible,
inhumain.
897
01:33:25,500 --> 01:33:27,875
Mon désespoir est tel
898
01:33:28,000 --> 01:33:32,000
qu'il m'oblige à ravaler ma fierté
et à vous demander
899
01:33:32,166 --> 01:33:33,333
de m'aider.
900
01:33:33,458 --> 01:33:37,833
Antonina, savez-vous
ce qui se disait sur ce mariage ?
901
01:33:37,958 --> 01:33:40,291
Pourquoi il vous avait épousée ?
902
01:33:40,416 --> 01:33:41,791
Pourquoi donc ?
903
01:33:41,916 --> 01:33:45,958
Un jour, il vous aurait surprise
dans un bassin
904
01:33:46,125 --> 01:33:48,708
où vous vous baigniez.
905
01:33:48,833 --> 01:33:53,375
Puis, pour laver ce déshonneur,
il se serait senti obligé,
906
01:33:53,500 --> 01:33:55,916
comme un honnête homme,
de vous épouser.
907
01:33:56,041 --> 01:33:59,208
Non, c'est un mensonge,
un odieux mensonge.
908
01:33:59,333 --> 01:34:00,500
Oui.
909
01:34:00,625 --> 01:34:04,125
C'est Nikolaï Botchetchkarov
qui l'a inventé.
910
01:34:04,250 --> 01:34:04,916
Moi-même.
911
01:34:06,625 --> 01:34:08,583
On croit mieux les mensonges.
912
01:34:13,208 --> 01:34:14,875
Pourquoi ?
913
01:34:15,000 --> 01:34:17,333
Pourquoi êtes-vous tous si cruels ?
914
01:34:17,458 --> 01:34:19,041
Pourquoi nous avoir séparés ?
915
01:34:19,208 --> 01:34:20,958
Antonina,
916
01:34:21,125 --> 01:34:24,000
vous ne pourrez pas le faire revenir.
917
01:34:24,166 --> 01:34:25,583
Il n'est pas pour vous.
918
01:34:25,708 --> 01:34:29,208
En épousant le soleil,
on s'expose aux brûlures.
919
01:34:29,333 --> 01:34:31,500
Vous le savez bien.
920
01:34:31,625 --> 01:34:33,708
Voici mon conseil avisé :
921
01:34:33,833 --> 01:34:37,958
n'abusez pas de la patience
de Piotr Ilitch.
922
01:34:38,125 --> 01:34:42,041
Le soleil se lève à l'est
et se couche à l'ouest, c'est connu.
923
01:34:42,208 --> 01:34:44,541
Pourquoi le persécutez-vous ?
924
01:34:44,666 --> 01:34:46,875
Laissez le soleil briller
tranquillement.
925
01:34:47,000 --> 01:34:50,291
Parce que je ne me laisserai pas
détruire par quiconque.
926
01:34:50,416 --> 01:34:54,333
Mais c'est un génie.
Les génies peuvent tout se permettre.
927
01:34:54,458 --> 01:34:56,333
Non, pas tout.
928
01:34:56,458 --> 01:34:58,875
Nous, simples mortels,
ne pouvons les juger.
929
01:34:59,000 --> 01:35:03,291
Nous ne pouvons que les admirer,
en être les témoins.
930
01:35:03,416 --> 01:35:07,458
Vous pourrez écrire plus tard
des Mémoires mensongers.
931
01:35:08,458 --> 01:35:10,500
J'écrirai la vérité.
932
01:35:10,625 --> 01:35:12,458
Je raconterai tout.
933
01:35:12,541 --> 01:35:15,916
Ma chère Antonina, vous avez tort.
934
01:35:16,041 --> 01:35:18,833
Il s'est déjà écoulé tant de temps.
935
01:35:18,958 --> 01:35:22,791
Je suis la femme de Tchaïkovski
et le serai toujours.
936
01:35:22,916 --> 01:35:24,791
Écoutez-moi, ma chère.
937
01:35:24,916 --> 01:35:27,208
Certaines choses sont impossibles :
938
01:35:27,333 --> 01:35:30,000
un génie ne peut pas
avoir mal au ventre.
939
01:35:30,166 --> 01:35:34,166
Un génie naît sous une étoile
et meurt mystérieusement.
940
01:35:34,291 --> 01:35:36,958
Un génie n'a pas d'hémorroïdes.
941
01:35:37,125 --> 01:35:41,000
Un génie n'a rien de normal, de banal.
942
01:35:41,166 --> 01:35:45,375
Un génie ne peut pas
avoir une femme banale, selon vous ?
943
01:35:45,500 --> 01:35:46,708
Tout à fait.
944
01:35:56,000 --> 01:35:57,916
Fais-les entrer.
945
01:35:58,041 --> 01:35:59,375
Ma chère Antonina,
946
01:35:59,500 --> 01:36:02,958
vous êtes jeune, en bonne santé.
947
01:36:03,125 --> 01:36:05,291
Il vous faut un mari à votre image.
948
01:36:05,416 --> 01:36:06,583
Normal.
949
01:36:21,666 --> 01:36:23,458
À votre disposition.
950
01:36:23,541 --> 01:36:27,958
Vous pouvez choisir
la taille et la couleur.
951
01:36:28,125 --> 01:36:31,000
Pour satisfaire toutes les passions.
952
01:36:38,416 --> 01:36:39,458
Déshabillez-vous.
953
01:37:21,583 --> 01:37:23,291
Complètement ?
954
01:37:23,416 --> 01:37:24,666
Oui, complètement.
955
01:37:41,500 --> 01:37:43,458
Encore... à corps.
956
01:38:41,750 --> 01:38:44,500
Un génie peut donc tout se permettre ?
957
01:38:44,625 --> 01:38:45,500
Oui.
958
01:38:49,958 --> 01:38:51,125
Et ça aussi ?
959
01:38:51,250 --> 01:38:52,416
Oui.
960
01:39:16,958 --> 01:39:19,500
Alors, fichez-moi le camp,
961
01:39:19,625 --> 01:39:21,000
M. Botchetchkarov.
962
01:39:41,000 --> 01:39:43,500
Raconte bien toute la vérité,
963
01:39:43,625 --> 01:39:45,333
qu'il t'a utilisée
964
01:39:45,458 --> 01:39:49,416
comme paravent pour cacher ses vices.
965
01:39:49,500 --> 01:39:52,916
Votre mariage était grotesque.
966
01:39:53,041 --> 01:39:55,958
Tout Moscou se moque de toi.
967
01:39:56,125 --> 01:39:57,625
Écris un mot.
968
01:39:57,750 --> 01:40:01,333
Je le ferai passer
au chef des gendarmes par sa sœur.
969
01:40:01,458 --> 01:40:03,500
Pour quoi faire ?
970
01:40:03,625 --> 01:40:05,583
Je n'assumerai pas son péché.
971
01:40:08,000 --> 01:40:10,791
Très bien, n'assume pas.
972
01:40:12,333 --> 01:40:15,125
Tu es la bonté même.
973
01:40:15,250 --> 01:40:16,875
J'étais aussi bonne que toi
974
01:40:17,000 --> 01:40:21,791
avant de surprendre votre père
avec un laquais en fâcheuse posture.
975
01:40:21,916 --> 01:40:25,000
C'était trop tard : enfants, mariage.
976
01:40:25,166 --> 01:40:27,500
"Ne couvre pas ta famille d'opprobre."
977
01:40:27,583 --> 01:40:28,958
Il faut le traîner en justice.
978
01:40:29,125 --> 01:40:30,958
Elle sera de son côté.
979
01:40:31,125 --> 01:40:33,875
Elle est toujours du côté des hommes.
980
01:40:34,000 --> 01:40:37,000
La femme n'est qu'un nom
dans les papiers du mari.
981
01:40:37,166 --> 01:40:40,041
Si tu ne divorces pas,
982
01:40:40,208 --> 01:40:45,250
tu finiras tes jours comme moi :
veuve d'un mari vivant.
983
01:40:45,375 --> 01:40:48,666
Avec des enfants
volant de leurs propres ailes.
984
01:40:48,791 --> 01:40:51,250
Ta sœur n'a toujours pas de cerveau.
985
01:40:51,375 --> 01:40:54,750
Elle est nulle
et courrait à sa perte sans moi.
986
01:40:54,875 --> 01:40:56,916
-Maman.
-Je dis ce qui est.
987
01:40:57,041 --> 01:41:00,208
Divorce, Antonina, divorce.
988
01:41:00,333 --> 01:41:02,375
Dieu me l'a donné pour toujours.
989
01:41:04,416 --> 01:41:07,166
Le destin en a voulu ainsi.
990
01:41:07,291 --> 01:41:08,958
On n'échappe pas à son destin.
991
01:41:09,125 --> 01:41:11,916
Imbécile. Tête de mule.
992
01:41:12,041 --> 01:41:17,250
Une vraie femme parvient à ses fins
avec n'importe quel homme.
993
01:41:17,375 --> 01:41:18,500
Imbécile.
994
01:41:32,166 --> 01:41:33,625
Antonina.
995
01:41:39,791 --> 01:41:42,875
Mme Tchaïkovski, puis-je vous parler ?
996
01:41:43,000 --> 01:41:44,833
Madame.
997
01:41:44,958 --> 01:41:46,125
Madame.
998
01:42:00,250 --> 01:42:01,625
Une petite pièce.
999
01:42:04,416 --> 01:42:07,041
Regardez ce spectacle.
1000
01:42:13,666 --> 01:42:15,291
Accordez-moi une minute.
1001
01:42:16,541 --> 01:42:17,666
S'il vous plaît.
1002
01:42:20,125 --> 01:42:21,333
Madame.
1003
01:42:30,541 --> 01:42:33,458
Un homme est étendu juste devant.
1004
01:42:33,541 --> 01:42:35,791
Traîne-le plus loin.
1005
01:42:35,916 --> 01:42:39,125
-Bonsoir. Êtes-vous attendue ?
-Non.
1006
01:42:39,250 --> 01:42:41,125
Enfin, si. Mon mari est là.
1007
01:42:41,250 --> 01:42:43,541
-Pardon ?
-Je dois le voir.
1008
01:42:43,666 --> 01:42:45,958
Permettez-moi, cependant, de...
1009
01:42:46,125 --> 01:42:47,250
Messieurs.
1010
01:42:50,500 --> 01:42:53,166
Un affront fait à la musique.
1011
01:42:53,291 --> 01:42:55,750
-Ce n'est pas si mal.
-Effectivement.
1012
01:42:55,875 --> 01:42:58,291
La machine joue moins bien que l'homme.
1013
01:42:58,416 --> 01:42:59,625
Oui, mais elle joue.
1014
01:42:59,750 --> 01:43:02,375
Tout le monde ne peut pas
en dire autant.
1015
01:43:02,500 --> 01:43:06,500
J'actionne la pédale avec entrain.
Fais-je ça bien ?
1016
01:43:06,625 --> 01:43:09,333
À quand un orchestre d'automates ?
1017
01:43:09,458 --> 01:43:11,166
Vous faites allusion à Hoffmann ?
1018
01:43:11,291 --> 01:43:14,041
Je préfère la philharmonie
au restaurant.
1019
01:43:14,208 --> 01:43:16,416
Vous êtes snobs et conservateurs.
1020
01:43:45,500 --> 01:43:47,375
Qui suis-je ?
1021
01:43:47,500 --> 01:43:49,541
Qui suis-je pour toi? Dis-moi.
1022
01:43:50,666 --> 01:43:53,500
-Une étrangère qui porte ton nom ?
-Pardon.
1023
01:43:53,625 --> 01:43:54,666
Non.
1024
01:43:54,791 --> 01:43:56,625
-Je suis ta femme.
-C'est ma faute.
1025
01:43:56,750 --> 01:43:58,500
-Je suis ta femme.
-C'est ma faute.
1026
01:43:58,625 --> 01:44:00,708
Je t'aime, tu m'entends ?
1027
01:44:17,833 --> 01:44:20,250
Pourquoi es-tu venue ici ?
1028
01:44:20,375 --> 01:44:22,791
On m'a invitée à dîner.
1029
01:44:22,916 --> 01:44:25,666
Trois hommes me font la cour.
1030
01:44:25,791 --> 01:44:29,916
Mais je ne les vois pas.
Après toi, la lumière s'est éteinte.
1031
01:44:33,375 --> 01:44:35,000
J'ai loué un appartement
1032
01:44:35,166 --> 01:44:37,416
juste au coin de ta rue.
1033
01:44:37,500 --> 01:44:38,833
Viens me voir.
1034
01:44:38,958 --> 01:44:41,208
Pardonne-moi, mon chéri. Tu m'entends ?
1035
01:44:42,875 --> 01:44:44,250
Je sais bien.
1036
01:44:44,375 --> 01:44:46,958
Tu ne m'aimes pas et j'en souffre,
1037
01:44:47,125 --> 01:44:50,375
mais rien ne me fera cesser de t'aimer.
1038
01:44:50,500 --> 01:44:52,750
Je t'appartiens, corps et âme.
1039
01:44:53,833 --> 01:44:55,666
Fais de moi ce que tu veux.
1040
01:44:56,708 --> 01:44:58,500
Je ne veux rien.
1041
01:45:02,375 --> 01:45:04,041
Je ne peux pas vivre sans toi.
1042
01:45:05,583 --> 01:45:09,041
Piotr, je peux t'être utile, tu entends ?
J'apprendrai.
1043
01:45:09,208 --> 01:45:10,375
J'apprendrai.
1044
01:46:14,375 --> 01:46:17,500
"Seigneur, bénis Piotr, Ton serviteur.
1045
01:46:17,583 --> 01:46:20,291
Oins-le de Ton eau bénite.
1046
01:46:20,416 --> 01:46:23,916
Filles d'Hérode, levez-vous,
montrez-vous à moi.
1047
01:46:24,041 --> 01:46:27,583
Secouez vos cheveux d'or
1048
01:46:27,708 --> 01:46:32,416
pour que se répande
cette fièvre qui dévore.
1049
01:46:32,500 --> 01:46:36,041
Secouez de tremblements Piotr,
1050
01:46:36,208 --> 01:46:37,958
le serviteur de Dieu.
1051
01:46:38,125 --> 01:46:40,416
Secouez son cœur
pour qu'il se consume pour moi.
1052
01:46:40,500 --> 01:46:42,375
Pour qu'il ne dorme plus la nuit,
1053
01:46:42,500 --> 01:46:46,166
qu'il se languisse de moi le jour.
1054
01:46:46,291 --> 01:46:48,208
Qu'il en soit ainsi.
1055
01:46:48,333 --> 01:46:50,291
Qu'il en soit ainsi."
1056
01:47:05,708 --> 01:47:08,500
Voici une avance de 200 roubles
pour 2 mois.
1057
01:47:08,583 --> 01:47:12,833
M. Tchaïkovski estime préférable
de ne pas vous verser toute la somme.
1058
01:47:15,583 --> 01:47:18,291
Si c'est son souhait,
je n'ai rien à dire.
1059
01:47:18,416 --> 01:47:21,041
Il peut même ne rien donner.
1060
01:47:21,208 --> 01:47:24,291
C'est une question de revenus,
pas de souhait.
1061
01:47:24,416 --> 01:47:27,000
Il n'est pas si riche que vous croyez.
1062
01:47:27,166 --> 01:47:30,875
Il versait 3 000 roubles par an
à son frère.
1063
01:47:31,000 --> 01:47:33,750
C'est celui-ci qui me l'a dit.
1064
01:47:33,875 --> 01:47:37,666
Et il perçoit de bonnes sommes
des partitions que vous éditez.
1065
01:47:38,833 --> 01:47:43,125
Je ne peux pas influer sur les décisions
de M. Tchaïkovski.
1066
01:47:44,208 --> 01:47:46,416
Je vous transmets juste l'argent.
1067
01:47:49,875 --> 01:47:54,333
Et je vous demande de m'épargner
les visites de M. Chlykov.
1068
01:47:54,458 --> 01:47:57,583
Il se dit votre avocat,
mais se comporte fort mal.
1069
01:48:00,041 --> 01:48:03,041
Alors épargnez-moi votre surveillance.
1070
01:48:04,958 --> 01:48:06,875
Quelle surveillance, madame ?
1071
01:48:07,958 --> 01:48:09,791
Vos espions
1072
01:48:09,916 --> 01:48:11,708
me suivent partout.
1073
01:48:11,833 --> 01:48:13,625
Bon.
1074
01:48:13,750 --> 01:48:16,125
Permettez-moi de me retirer.
1075
01:48:16,250 --> 01:48:18,125
Au fait...
1076
01:48:18,250 --> 01:48:21,333
Il me faut des invitations
pour le conservatoire.
1077
01:48:21,458 --> 01:48:23,458
Transmettez-lui ma demande.
1078
01:48:23,541 --> 01:48:25,208
Écrivez-lui, plutôt.
1079
01:48:25,333 --> 01:48:27,500
Je l'ai fait, mais il ne me répond pas.
1080
01:48:27,583 --> 01:48:29,000
Pardon.
1081
01:48:29,166 --> 01:48:30,708
Attendez.
1082
01:48:37,000 --> 01:48:40,750
Donnez ceci à mon mari.
1083
01:48:43,208 --> 01:48:45,458
Il faut impérativement qu'il la porte.
1084
01:48:45,541 --> 01:48:47,916
Sinon, j'en serai profondément peinée.
1085
01:48:48,041 --> 01:48:52,250
Imaginez le ravissement
que j'ai eu à la coudre.
1086
01:49:00,958 --> 01:49:03,125
Elle n'est pas censée déteindre,
1087
01:49:03,250 --> 01:49:06,916
mais ne la portez pas
à la première blanchisseuse venue.
1088
01:49:08,166 --> 01:49:10,916
-Trouvez une teinturière.
-D'accord.
1089
01:49:11,041 --> 01:49:12,333
Voilà.
1090
01:49:15,750 --> 01:49:16,833
Et aussi...
1091
01:49:18,500 --> 01:49:20,333
Dites-lui que je...
1092
01:49:20,458 --> 01:49:23,125
J'accepte toutes ses conditions
1093
01:49:23,250 --> 01:49:25,000
s'il vit avec moi.
1094
01:49:26,041 --> 01:49:29,041
Je ne veux pas entendre parler
de divorce,
1095
01:49:30,208 --> 01:49:32,708
je ne connais pas de Chlykov.
1096
01:49:32,833 --> 01:49:34,833
-C'est un intrigant.
-Pardon.
1097
01:49:34,958 --> 01:49:38,125
Il agit à mon insu.
1098
01:50:01,250 --> 01:50:03,500
Pousse. C'est pas ton premier.
1099
01:50:03,625 --> 01:50:05,458
Pas ton premier.
1100
01:50:05,541 --> 01:50:08,458
Allez, pousse.
1101
01:50:08,541 --> 01:50:09,291
Respire.
1102
01:50:12,541 --> 01:50:13,708
Pousse.
1103
01:50:27,625 --> 01:50:29,583
Encore une fille ?
1104
01:50:29,708 --> 01:50:31,416
Un garçon, cette fois.
1105
01:50:43,666 --> 01:50:45,250
Comment l'as-tu appelé ?
1106
01:50:46,375 --> 01:50:47,916
Piotr.
1107
01:50:48,041 --> 01:50:49,625
Piotr Petrovitch.
1108
01:50:55,000 --> 01:50:57,041
En son honneur ?
1109
01:50:57,208 --> 01:51:00,041
En l'honneur de qui d'autre? De toi ?
1110
01:51:00,208 --> 01:51:03,125
Tu n'es rien pour moi.
Lui, c'est mon mari.
1111
01:52:13,416 --> 01:52:14,541
Bonsoir.
1112
01:53:42,791 --> 01:53:44,750
C'est l'Enfer de Dante.
1113
01:53:44,875 --> 01:53:47,541
Aucune musique
ne fait autant appel aux sens.
1114
01:53:47,666 --> 01:53:50,958
Vous écrivez avec vos nerfs.
1115
01:53:51,125 --> 01:53:52,250
Merci beaucoup.
1116
01:53:52,375 --> 01:53:54,291
Vous êtes vraiment unique au monde.
1117
01:53:55,458 --> 01:53:59,416
Je dois dire que c'est pécher
pour une femme que de vous écouter.
1118
01:54:00,458 --> 01:54:01,875
Et pourquoi donc ?
1119
01:54:02,000 --> 01:54:04,958
Car il y a dans chacun des sons
1120
01:54:05,125 --> 01:54:07,208
une once de votre âme.
1121
01:54:07,333 --> 01:54:09,708
Pardonne, mon Dieu, Ta pécheresse.
1122
01:54:09,833 --> 01:54:11,041
Que faites-vous ?
1123
01:54:11,208 --> 01:54:12,791
J'ai tellement envie...
1124
01:54:12,916 --> 01:54:14,625
tellement envie...
1125
01:54:14,750 --> 01:54:15,875
de vous écouter.
1126
01:54:16,000 --> 01:54:17,875
Merci beaucoup.
1127
01:54:18,000 --> 01:54:18,916
Merci.
1128
01:54:21,041 --> 01:54:23,541
Bonne continuation. Merci.
1129
01:54:23,666 --> 01:54:24,875
Venez.
1130
01:54:27,583 --> 01:54:30,500
Il fallait vraiment venir écouter.
1131
01:54:30,583 --> 01:54:32,333
Merci du fond du cœur.
1132
01:54:34,208 --> 01:54:37,500
Ce concert était parfait.
1133
01:54:37,583 --> 01:54:38,541
Merci.
1134
01:54:47,791 --> 01:54:50,833
N'ayez pas ce regard méchant à ma vue.
1135
01:54:50,958 --> 01:54:53,750
Si je vous déplais tant, détournez-vous.
1136
01:54:55,125 --> 01:54:56,791
Pardonnez-moi, messieurs.
1137
01:54:59,041 --> 01:55:01,250
Pourquoi êtes-vous venue ?
1138
01:55:01,375 --> 01:55:04,125
Tout d'abord, merci pour ce concert.
1139
01:55:04,250 --> 01:55:08,916
Même si vous dirigez mieux
la musique des autres que la vôtre.
1140
01:55:09,041 --> 01:55:12,208
-Merci pour le compliment.
-Je suis toujours franche.
1141
01:55:12,333 --> 01:55:14,750
À notre rencontre,
vous composiez Onéguine,
1142
01:55:14,875 --> 01:55:16,375
votre meilleur opéra.
1143
01:55:16,500 --> 01:55:18,916
Il parlait de nous, de notre amour.
1144
01:55:19,041 --> 01:55:21,750
Tous vos opéras suivants sont froids
1145
01:55:21,875 --> 01:55:23,125
et décousus.
1146
01:55:23,250 --> 01:55:24,541
Ils manquent d'unité.
1147
01:55:24,666 --> 01:55:28,000
-Ce qui n'est pas le cas d'Onéguine.
-Je ne compte pas...
1148
01:55:28,166 --> 01:55:32,458
Ensuite, sachez que j'adresse
une requête à l'impératrice.
1149
01:55:32,541 --> 01:55:34,333
Vous me versez, certes, une rente,
1150
01:55:34,458 --> 01:55:38,000
mais vous êtes malingre et,
craignant votre fin,
1151
01:55:38,166 --> 01:55:40,125
je voudrais assurer mes arrières
1152
01:55:40,250 --> 01:55:43,875
et demande donc une place de proviseur.
1153
01:55:44,000 --> 01:55:45,708
Vous m'enterrez déjà ?
1154
01:55:45,833 --> 01:55:47,583
Assurer vos arrières, c'est ça ?
1155
01:55:47,708 --> 01:55:50,708
Je veux un poste
pour me passer de votre aumône.
1156
01:55:50,833 --> 01:55:52,000
Et de vous aussi.
1157
01:55:52,166 --> 01:55:55,416
Excusez-moi, mais je dois
m'entretenir avec madame.
1158
01:55:57,791 --> 01:56:00,041
Comment osez-vous faire ça ?
1159
01:56:00,208 --> 01:56:02,375
Vous entachez ma réputation à jamais.
1160
01:56:02,500 --> 01:56:04,750
La femme de Tchaïkovski qui mendie.
1161
01:56:04,875 --> 01:56:05,875
Quelle honte.
1162
01:56:06,000 --> 01:56:09,166
Je suis donc ta femme ?
Tu viens de le dire.
1163
01:56:09,291 --> 01:56:11,416
Vous me discréditez aux yeux de tous.
1164
01:56:11,500 --> 01:56:13,833
Je me demande comment.
1165
01:56:14,875 --> 01:56:16,416
Tu es misérable...
1166
01:56:17,666 --> 01:56:19,041
Si misérable.
1167
01:56:21,208 --> 01:56:25,500
C'est parce que tu m'as repoussée.
1168
01:56:25,625 --> 01:56:29,500
-Je suis bafouée, humiliée.
-C'est abject.
1169
01:56:29,583 --> 01:56:32,541
Réfléchissez, si vous le pouvez.
1170
01:56:32,666 --> 01:56:35,333
Vous recevez
plus de 1 800 roubles par an.
1171
01:56:35,458 --> 01:56:38,500
À ce poste, vous toucherez bien moins.
1172
01:56:38,625 --> 01:56:41,125
-Et je ne vous donnerai rien.
-Et alors ?
1173
01:56:42,291 --> 01:56:43,916
Quelle idiotie.
1174
01:56:44,041 --> 01:56:46,916
Au moins,
je ne vous demanderai plus l'aumône.
1175
01:56:47,041 --> 01:56:50,958
Et ne verrai plus l'air mécontent
de votre Jurgenson.
1176
01:56:51,125 --> 01:56:52,750
C'est grotesque.
1177
01:56:52,875 --> 01:56:55,458
Juger l'air
de celui qui vous donne l'argent.
1178
01:56:55,541 --> 01:56:57,916
Cessez de me l'envoyer.
1179
01:56:58,041 --> 01:57:01,458
Il n'est pas votre égal,
juste bon à vous servir de laquais.
1180
01:57:01,541 --> 01:57:03,666
Il dit être hollandais,
mais c'est un youpin.
1181
01:57:03,791 --> 01:57:06,708
Hollandais, français,
peu importe : un youpin.
1182
01:57:06,833 --> 01:57:09,666
Tous ces Jurgenson, Friedrichsohn :
1183
01:57:09,791 --> 01:57:12,041
on les connaît bien, ces youpins.
1184
01:57:12,208 --> 01:57:14,500
Leur trait principal? La fourberie.
1185
01:57:14,625 --> 01:57:18,708
Les gredins qu'il m'envoie
me font d'infâmes propositions.
1186
01:57:18,833 --> 01:57:20,833
Et vous vous acoquinez avec lui.
1187
01:57:20,958 --> 01:57:23,583
Il a toujours une belle place
à vos concerts,
1188
01:57:23,708 --> 01:57:26,833
et je dois le contempler
depuis le perchoir.
1189
01:57:28,166 --> 01:57:29,708
Pourquoi es-tu venue ?
1190
01:57:31,500 --> 01:57:33,583
Que veux-tu ?
1191
01:57:33,708 --> 01:57:36,041
Un procès ?
1192
01:57:36,208 --> 01:57:39,916
Pour m'humilier, me détruire ?
Que veux-tu de moi ?
1193
01:57:40,041 --> 01:57:44,291
Si je vous voulais du mal,
je vous l'aurais fait jadis.
1194
01:57:44,416 --> 01:57:47,708
Loin de moi l'idée
d'entacher votre réputation.
1195
01:57:47,833 --> 01:57:51,333
Je ne suis pas malfaisante,
bien que vous me haïssiez.
1196
01:57:51,458 --> 01:57:54,416
Je veux, Piotr, que tu saches
1197
01:57:54,500 --> 01:57:57,458
que tu ne vivras pas sans moi.
1198
01:57:57,541 --> 01:57:59,541
Jamais.
1199
01:57:59,666 --> 01:58:01,916
Je ne te laisserai jamais partir.
1200
01:58:13,500 --> 01:58:14,958
Vipère.
1201
01:58:19,500 --> 01:58:21,625
Je n'aime que toi
1202
01:58:21,750 --> 01:58:24,041
et personne ne prendra ma place.
1203
01:58:25,291 --> 01:58:26,625
Personne.
1204
01:59:01,458 --> 01:59:04,666
Un bon concert,
n'est-ce pas, messieurs ?
1205
01:59:04,791 --> 01:59:09,458
M. Tchaïkovski dirige mieux sa musique,
croyez-moi.
1206
01:59:09,541 --> 01:59:11,416
Je suis bien placée pour le savoir.
1207
01:59:44,916 --> 01:59:47,666
Tu me feras un bel enterrement ?
1208
01:59:47,791 --> 01:59:48,791
Oui.
1209
01:59:51,041 --> 01:59:52,500
Avec quel argent ?
1210
01:59:52,583 --> 01:59:54,750
On n'en a pas du tout.
1211
01:59:54,875 --> 01:59:57,166
Je vendrai tout.
1212
01:59:57,291 --> 01:59:58,583
Comment vivras-tu ?
1213
01:59:59,791 --> 02:00:01,291
J'ai un mari.
1214
02:00:02,583 --> 02:00:03,791
Un mari.
1215
02:00:30,541 --> 02:00:33,416
"Entrez, courbons-nous devant Dieu.
1216
02:00:33,500 --> 02:00:37,708
Entrez, courbons-nous
et prosternons-nous devant le Christ.
1217
02:00:42,583 --> 02:00:46,041
Heureux l'homme qui ne suit pas
1218
02:00:46,208 --> 02:00:48,708
le conseil des impies ou des pécheurs,
1219
02:00:48,833 --> 02:00:51,500
ni au siège des railleurs ne s'assied,
1220
02:00:51,625 --> 02:00:57,583
mais se plaît dans la loi de Yahvé,
mais murmure Sa loi nuit et jour.
1221
02:00:57,708 --> 02:01:02,291
Tel un arbre planté près des ruisseaux,
1222
02:01:02,416 --> 02:01:05,500
il donne son fruit en la saison
1223
02:01:05,583 --> 02:01:07,375
et jamais son feuillage ne sèche.
1224
02:01:07,500 --> 02:01:10,375
Tout ce qu'il fait réussit.
1225
02:01:10,500 --> 02:01:12,833
Pour les impies, rien de tel..."
1226
02:01:21,458 --> 02:01:23,791
"Les mouches
sont comme les idées noires :
1227
02:01:23,916 --> 02:01:26,875
elles ne me laissent aucun répit.
1228
02:01:27,000 --> 02:01:29,958
Elles piquent, bourdonnent et tournoient
1229
02:01:30,125 --> 02:01:32,875
au-dessus de ma pauvre tête.
1230
02:01:33,000 --> 02:01:35,416
À peine l'une chassée de ma joue
1231
02:01:35,500 --> 02:01:38,333
qu'une autre se pose sur mon œil.
1232
02:01:38,458 --> 02:01:41,125
Impossible de me cacher :
1233
02:01:41,250 --> 02:01:44,125
l'odieux essaim règne partout.
1234
02:01:44,250 --> 02:01:46,500
Le livre me tombe des mains,
1235
02:01:46,625 --> 02:01:49,750
la conversation s'étiole et s'affadit.
1236
02:01:49,875 --> 02:01:52,708
Vivement que le soir tombe.
1237
02:01:52,833 --> 02:01:55,375
Vivement qu'arrive la nuit.
1238
02:01:55,500 --> 02:02:00,666
Les idées noires sont comme des mouches
et ne me laissent aucun répit.
1239
02:02:00,791 --> 02:02:03,750
Elles piquent, dardent et tournoient
1240
02:02:03,875 --> 02:02:06,750
au-dessus de ma pauvre tête.
1241
02:02:06,875 --> 02:02:08,958
À peine en ai-je chassé une
1242
02:02:09,125 --> 02:02:12,041
qu'une autre transperce mon cœur.
1243
02:02:12,208 --> 02:02:14,500
Me revient alors toute ma vie
1244
02:02:14,625 --> 02:02:17,833
vécue si vainement dans mes rêves.
1245
02:02:17,958 --> 02:02:22,250
On veut oublier, cesser d'aimer,
mais on aime
1246
02:02:22,375 --> 02:02:25,291
plus fort et plus douloureusement.
1247
02:02:25,416 --> 02:02:28,916
Vivement que la vraie nuit,
1248
02:02:29,041 --> 02:02:32,125
la nuit éternelle arrive."
1249
02:03:13,166 --> 02:03:14,375
Allez, à 3.
1250
02:03:14,500 --> 02:03:16,500
1, 2, 3.
1251
02:03:18,125 --> 02:03:19,291
Attendez.
1252
02:03:31,625 --> 02:03:33,333
"Non.
1253
02:03:33,458 --> 02:03:35,833
Seul celui
1254
02:03:35,958 --> 02:03:42,791
qui connaît l'attente du rendez-vous
1255
02:03:43,958 --> 02:03:48,000
comprendra combien j'ai souffert
1256
02:03:48,166 --> 02:03:52,791
et combien je souffre..."
1257
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Voulez-vous poser en manteau ?
1258
02:05:18,291 --> 02:05:19,541
Oui.
1259
02:05:19,666 --> 02:05:21,416
Moi, j'ai retiré le mien.
1260
02:05:22,916 --> 02:05:24,500
Qu'en dis-tu ?
1261
02:05:24,625 --> 02:05:25,916
C'est ton cadeau.
1262
02:05:27,458 --> 02:05:31,958
J'ai jeté un sort à cette chemise
pour que jamais tu ne me quittes.
1263
02:05:32,125 --> 02:05:34,791
J'ai vendu mon âme au diable.
1264
02:05:34,916 --> 02:05:37,250
Tout cela à cause de toi, Piotr.
1265
02:05:40,125 --> 02:05:41,916
Tu sais,
1266
02:05:42,041 --> 02:05:44,625
les photographes ne me font plus payer.
1267
02:05:45,916 --> 02:05:48,625
La plupart sont même en demande.
1268
02:05:50,791 --> 02:05:54,250
Mais, pour les clichés
où nous sommes ensemble,
1269
02:05:56,625 --> 02:05:58,583
je dois payer la moitié.
1270
02:06:01,541 --> 02:06:04,708
Mais ne va pas croire
que c'est à cause de toi.
1271
02:06:06,125 --> 02:06:07,583
C'est à cause de moi.
1272
02:06:09,125 --> 02:06:11,375
Je le sais bien.
1273
02:06:11,500 --> 02:06:13,375
On dit que tu es le soleil.
1274
02:06:13,500 --> 02:06:15,583
Pourquoi me photographier
gratuitement ?
1275
02:06:15,708 --> 02:06:17,541
Je n'ai aucun mérite.
1276
02:06:17,666 --> 02:06:20,000
Je ne suis qu'une adoratrice du soleil.
1277
02:06:20,166 --> 02:06:21,541
On va bientôt commencer.
1278
02:06:21,666 --> 02:06:24,291
-Où dois-je regarder ?
-Vers l'arbre.
1279
02:06:26,208 --> 02:06:29,000
Piotr, regarde.
1280
02:06:29,166 --> 02:06:32,000
Regarde ces petits anges.
1281
02:06:32,166 --> 02:06:33,541
Voici Macha.
1282
02:06:33,666 --> 02:06:35,000
Macha.
1283
02:06:35,166 --> 02:06:36,958
Et Antonina.
1284
02:06:37,125 --> 02:06:38,583
Antonina.
1285
02:06:38,708 --> 02:06:41,666
Et le petit Piotr.
1286
02:06:41,791 --> 02:06:43,250
Petit Piotr.
1287
02:06:43,375 --> 02:06:44,583
Piotr.
1288
02:06:44,708 --> 02:06:48,000
Allez, montre-nous.
Les mains sur les hanches.
1289
02:06:48,166 --> 02:06:50,166
Glissé, glissé, pas de basque.
1290
02:06:50,291 --> 02:06:52,500
Tape des pieds. Allez. Bravo.
1291
02:06:52,625 --> 02:06:54,500
Bravo, Piotr.
1292
02:06:54,583 --> 02:06:56,541
Vous êtes fait pour la vie de famille.
1293
02:06:56,666 --> 02:07:00,458
Vous avez tant d'amour
et personne à qui le donner.
1294
02:07:00,541 --> 02:07:03,375
J'ai peur de prendre froid aux oreilles.
1295
02:07:03,500 --> 02:07:04,541
Viens là.
1296
02:07:04,666 --> 02:07:07,000
On va mettre une petite chaise.
1297
02:07:07,166 --> 02:07:11,125
Vos ailes s'épuisent
à tournoyer dans les cieux.
1298
02:07:11,250 --> 02:07:13,458
Quand vous redescendrez sur terre,
1299
02:07:13,541 --> 02:07:17,500
ces petites créatures rempliront
le vide de votre vie de mortel.
1300
02:07:17,583 --> 02:07:18,916
Viens là, Piotr.
1301
02:07:19,041 --> 02:07:21,583
Ma vie est telle
que je ne pourrai jamais
1302
02:07:21,708 --> 02:07:24,791
les retirer de l'orphelinat.
1303
02:07:24,916 --> 02:07:26,041
Assieds-toi.
1304
02:07:26,208 --> 02:07:28,375
Mais toi, tu aurais pu.
1305
02:07:28,500 --> 02:07:30,708
Rajustons ta robe.
1306
02:07:30,833 --> 02:07:32,750
Prenez la pose.
1307
02:07:32,875 --> 02:07:33,875
On y va.
1308
02:07:34,000 --> 02:07:36,875
-Ne bouge plus.
-Rajuste ta robe.
1309
02:07:37,000 --> 02:07:38,875
Les épaules en arrière.
1310
02:07:39,000 --> 02:07:41,750
Il faut surtout
que vous vous teniez bien.
1311
02:07:41,875 --> 02:07:45,750
Montrez au monde que vous êtes
les enfants d'un grand homme.
1312
02:07:49,416 --> 02:07:50,625
M. Tchaïkovski.
1313
02:07:51,625 --> 02:07:53,125
Un peu de sérieux.
1314
02:07:53,250 --> 02:07:56,416
Ce n'est pas moi,
c'est Antonina qui gâche la photo.
1315
02:07:56,500 --> 02:07:58,541
-Moi ?
-Oui, qui d'autre ?
1316
02:07:58,666 --> 02:08:00,166
-Je vois.
-On reprend.
1317
02:08:01,875 --> 02:08:03,500
-C'est encore moi ?
-Bien sûr.
1318
02:08:03,583 --> 02:08:04,583
Encore ?
1319
02:08:23,375 --> 02:08:24,500
Tu entends ?
1320
02:08:43,625 --> 02:08:44,708
La fenêtre.
1321
02:08:46,500 --> 02:08:48,416
Sautez par la fenêtre.
1322
02:08:48,500 --> 02:08:52,625
Le bâtiment brûle.
L'escalier est en feu.
1323
02:09:50,708 --> 02:09:52,416
Tenez-vous prêts à l'attraper.
1324
02:10:04,750 --> 02:10:06,625
L'alliance. Mon alliance.
1325
02:10:06,750 --> 02:10:08,708
-Quelle alliance ?
-Elle est là-haut.
1326
02:10:08,833 --> 02:10:11,541
-Tout brûle.
-Mon alliance.
1327
02:10:15,666 --> 02:10:16,916
Mon alliance.
1328
02:10:17,041 --> 02:10:18,750
-Imbécile.
-Non.
1329
02:11:22,541 --> 02:11:25,291
Je ne peux pas
vous donner plus que prévu.
1330
02:11:26,291 --> 02:11:29,791
J'ai un abcès à l'oreille
et l'estomac dérangé.
1331
02:11:30,791 --> 02:11:35,166
J'ai tout perdu dans l'incendie.
Même mon alliance.
1332
02:11:35,291 --> 02:11:37,833
J'ai mis tous mes enfants
à l'orphelinat.
1333
02:11:37,958 --> 02:11:40,041
Ils y sont morts.
1334
02:11:40,208 --> 02:11:41,833
Je dois me trouver un logis.
1335
02:11:41,958 --> 02:11:43,458
Moscou
1893
1336
02:11:43,541 --> 02:11:45,375
Et manger. Je meurs de faim.
1337
02:11:45,500 --> 02:11:47,875
J'en suis vraiment désolé.
1338
02:11:48,000 --> 02:11:50,541
Vous voulez tous que je disparaisse.
1339
02:11:50,666 --> 02:11:52,416
Vous êtes ignobles.
1340
02:11:52,500 --> 02:11:56,041
Et ne comprenez pas
pourquoi je ne le libère pas.
1341
02:11:56,208 --> 02:11:58,208
Signez ce reçu.
1342
02:12:02,541 --> 02:12:07,000
Les malheurs s'abattent sur moi
depuis qu'il m'a quittée.
1343
02:12:08,250 --> 02:12:10,125
Il a emporté mon bonheur avec lui.
1344
02:12:10,250 --> 02:12:12,708
Madame, ça suffit.
1345
02:12:15,333 --> 02:12:17,583
C'est lui, le coupable
1346
02:12:17,708 --> 02:12:20,208
de mes malheurs. Personne d'autre.
1347
02:12:21,875 --> 02:12:23,791
Il agonisera dans les affres.
1348
02:12:24,833 --> 02:12:27,791
Il souffrira le martyre.
1349
02:12:27,916 --> 02:12:30,541
Et personne ne l'aidera.
1350
02:12:30,666 --> 02:12:32,666
Personne ne le sauvera.
1351
02:12:36,791 --> 02:12:39,708
Parce que je ne suis pas
à ses côtés.
1352
02:12:41,041 --> 02:12:43,625
Amen, Piotr.
1353
02:13:20,958 --> 02:13:27,000
Comme le ciel est noir
1354
02:13:28,708 --> 02:13:35,958
Comme la nuit est sombre
1355
02:13:36,125 --> 02:13:44,125
Massives, les maisons ferment l'horizon
1356
02:13:46,666 --> 02:13:50,916
Je n'ai plus de larmes
Je suis seul
1357
02:13:51,041 --> 02:13:53,666
Et dans mon âme
1358
02:13:54,958 --> 02:13:58,875
Crois-moi, il fait encore plus noir
1359
02:13:59,000 --> 02:14:02,875
Encore plus noir
1360
02:14:12,625 --> 02:14:14,791
Le ciel était noir
1361
02:14:15,916 --> 02:14:18,041
La nuit était sombre
1362
02:14:19,458 --> 02:14:24,708
Rappelle-toi, nous étions
près de la fenêtre, silencieux
1363
02:14:25,750 --> 02:14:31,708
La maison bucolique dormait profondément
1364
02:14:31,833 --> 02:14:39,541
Le vent hurlait son courroux
sous ma fenêtre
1365
02:14:52,500 --> 02:14:54,375
Tu ouvris la bouche
1366
02:14:55,708 --> 02:14:58,333
À mi-voix, enflammée
1367
02:14:59,333 --> 02:15:06,000
Posas ta main sur mon épaule
1368
02:15:06,166 --> 02:15:09,375
Mon cœur se brisait
1369
02:15:09,500 --> 02:15:12,833
Et battait lourdement
1370
02:15:12,958 --> 02:15:16,375
C'était il y a longtemps
1371
02:15:16,500 --> 02:15:21,541
C'était en d'autres temps
1372
02:15:21,666 --> 02:15:25,708
Oh. comme le ciel est noir
1373
02:15:26,708 --> 02:15:32,750
Oh. comme la nuit est sombre
1374
02:15:34,708 --> 02:15:41,708
Massives, les maisons ferment l'horizon
1375
02:15:46,333 --> 02:15:50,375
Je n'ai plus de larmes
Je suis seul
1376
02:15:50,500 --> 02:15:53,333
Et dans mon âme
1377
02:15:53,458 --> 02:15:58,791
Crois-moi, il fait encore plus noir
1378
02:15:58,916 --> 02:16:03,125
Plus noir
1379
02:16:22,458 --> 02:16:26,291
Le compositeur Tchaïkovski
est mort du choléra.
1380
02:16:26,416 --> 02:16:29,500
Le compositeur Tchaïkovski
est mort du choléra.
1381
02:16:35,708 --> 02:16:39,833
Le compositeur Tchaïkovski
est mort du choléra.
1382
02:16:39,958 --> 02:16:42,458
Le compositeur...
1383
02:16:42,541 --> 02:16:44,583
Et l'argent ?
1384
02:16:46,958 --> 02:16:52,541
Oh, que le ciel est noir
1385
02:16:54,624 --> 02:16:59,874
Oh. que la nuit est sombre
1386
02:17:19,583 --> 02:17:24,833
Antonina Tchaïkovski ne revit jamais
son mari après leur séparation en 1877.
1387
02:17:24,958 --> 02:17:29,416
Elle mourut dans un asile de fous
à Petrograd le 18 février 1917.
1388
02:17:29,499 --> 02:17:35,291
Elle ne put être enterrée rapidement
compte tenu du soulèvement en ville.
92910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.