All language subtitles for Zhena Chaikovskogo 1080p WEB UFR (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,125 --> 00:00:29,916 Couronne, branches de sapin, lilas, 2 00:00:30,041 --> 00:00:33,833 ruban et argent sur crêpe noir. C'est bien ça ? 3 00:00:35,958 --> 00:00:37,166 Oui. 4 00:00:38,166 --> 00:00:40,125 Qu'inscrit-on ? 5 00:00:42,000 --> 00:00:44,291 Sur le ruban de deuil. 6 00:00:44,416 --> 00:00:45,583 Je vois. 7 00:00:47,500 --> 00:00:48,791 Écrivez : 8 00:00:50,250 --> 00:00:51,750 "Au grand..." 9 00:00:53,541 --> 00:00:54,958 Non. 10 00:00:55,125 --> 00:00:56,458 "Au plus..." 11 00:00:58,291 --> 00:00:59,500 Attendez. 12 00:01:01,666 --> 00:01:03,500 Écrivez : "À mon cher..." 13 00:01:04,874 --> 00:01:07,541 Faites-vous des enterrements tout simples ? 14 00:01:07,666 --> 00:01:11,500 Attendez une minute, monsieur. Madame est occupée. 15 00:01:11,583 --> 00:01:12,666 Non. 16 00:01:18,916 --> 00:01:20,458 Voilà. 17 00:01:21,500 --> 00:01:25,000 "Son épouse qui l'idolâtrait". 18 00:01:29,250 --> 00:01:30,958 Et vous viendrez avec moi. 19 00:01:34,500 --> 00:01:37,458 Le capiton en maroquin, pas en velours. 20 00:01:37,541 --> 00:01:39,833 -C'est possible. -Et pour le bois ? 21 00:01:42,833 --> 00:01:47,166 Ces événements reflètent la réalité de la fin du XIXe s. en Russie. 22 00:01:47,291 --> 00:01:49,375 Divorcer après un mariage religieux 23 00:01:49,500 --> 00:01:52,875 requérait une autorisation impériale ou une décision de justice. 24 00:01:53,000 --> 00:01:56,166 L'épouse n'apparaissait que sur les papiers de son mari 25 00:01:56,291 --> 00:01:57,666 et ne pouvait voter. 26 00:01:59,208 --> 00:02:01,500 Saint-Pétersbourg 1893 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,375 Son épouse... 28 00:02:10,708 --> 00:02:12,833 Il aurait fallu un voile plus épais. 29 00:02:12,958 --> 00:02:15,458 Je ne vous demande pas votre avis. 30 00:02:16,833 --> 00:02:19,625 Je veux que tout le monde voie qui est venu. 31 00:02:21,000 --> 00:02:22,333 Écartez-vous. 32 00:02:34,458 --> 00:02:36,875 Avance. On attend le corbillard. 33 00:02:37,875 --> 00:02:39,458 Allez. 34 00:02:47,250 --> 00:02:48,958 Il a dîné au café Leiner... 35 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Quelle foule. 36 00:02:50,916 --> 00:02:53,666 Ce n'était même pas un général... 37 00:02:54,666 --> 00:02:57,041 Un billet pour les funérailles ? 38 00:02:57,208 --> 00:02:58,541 Un billet pour les funérailles ? 39 00:02:58,666 --> 00:03:01,208 -Combien ? -Ça dépend du nombre. 40 00:03:02,375 --> 00:03:04,208 Le masque mortuaire est fait ? 41 00:03:04,333 --> 00:03:05,708 Oui, Tselinski est venu. 42 00:03:05,833 --> 00:03:08,666 -Ah? Et où est-il ? -Je ne sais pas. 43 00:03:13,333 --> 00:03:17,458 Ils envoient des centaines de médecins en province 44 00:03:17,541 --> 00:03:19,166 pour empoisonner les puits. 45 00:03:19,291 --> 00:03:23,250 -Ils appellent ça "chlorure de chaux". -Faites quelque chose. 46 00:03:23,375 --> 00:03:25,458 Laissez passer la veuve. 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,333 Laissez passer la veuve. 48 00:03:31,333 --> 00:03:33,458 Il faut purger la population. 49 00:03:33,541 --> 00:03:37,833 C'est ce Leiner qu'il faut envoyer au bagne. 50 00:03:39,333 --> 00:03:41,000 Laissez passer la veuve. 51 00:03:42,916 --> 00:03:45,583 Ils disent qu'il doit être enterré à Moscou. 52 00:04:09,958 --> 00:04:11,250 Restez ici. 53 00:04:29,791 --> 00:04:34,541 "... Détourne Ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le 54 00:04:34,666 --> 00:04:38,791 Dieu, crée pour moi un cœur pur, Restaure en ma poitrine un esprit ferme 55 00:04:38,916 --> 00:04:44,500 Ne me repousse pas loin de Ta face Ne m'enlève pas Ton esprit de sainteté 56 00:04:44,583 --> 00:04:49,250 Rends-moi la joie de Ton salut, Assure en moi un esprit magnanime 57 00:04:49,375 --> 00:04:54,500 Aux rebelles j'enseignerai Tes voies Vers Toi reviendront les pécheurs 58 00:04:54,583 --> 00:04:58,791 Affranchis-moi du sang, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera Ta justice 59 00:04:58,916 --> 00:05:03,416 Je T'eusse offert des sacrifices, Mais Tu ne veux pas d'un holocauste 60 00:05:03,500 --> 00:05:07,875 Le sacrifice à Dieu est un esprit brisé, et Dieu ne dédaigne pas un esprit brisé 61 00:05:08,000 --> 00:05:12,541 Répands Tes bienfaits sur Sion Rebâtis les remparts de Jérusalem. 62 00:05:12,666 --> 00:05:18,416 Tu agréeras des sacrifices de justice Et on offrira des taureaux sur Ton autel." 63 00:05:54,833 --> 00:05:57,416 Que fait-elle ici ? 64 00:06:03,500 --> 00:06:05,416 Je vous le demande. 65 00:06:07,125 --> 00:06:08,750 Qui l'a invitée ? 66 00:06:13,375 --> 00:06:15,125 Je te hais. 67 00:06:16,500 --> 00:06:18,125 Je te hais. 68 00:06:18,250 --> 00:06:20,375 Je te hais. 69 00:06:21,458 --> 00:06:23,375 Jamais il n'y eut d'amour. 70 00:06:23,500 --> 00:06:25,291 Tu voulais juste te marier. 71 00:06:27,333 --> 00:06:29,500 Et tu es parvenue à tes fins. 72 00:06:31,458 --> 00:06:34,166 Quelle folie m'a pris, alors ? 73 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 À quoi a servi 74 00:06:41,416 --> 00:06:44,041 cette vile tragicomédie ? 75 00:07:46,750 --> 00:07:50,833 LA FEMME DE TCHAÏKOVSKI 76 00:07:54,125 --> 00:07:56,416 Moscou 1872 77 00:08:10,833 --> 00:08:12,208 Moins fort. 78 00:10:15,833 --> 00:10:17,375 ... merde. 79 00:10:33,875 --> 00:10:34,958 Consternant. 80 00:10:35,125 --> 00:10:37,208 Moi? Consternant? Elle est consternée. 81 00:10:52,125 --> 00:10:55,541 Merci pour votre gentillesse. 82 00:10:55,666 --> 00:10:58,833 Il faut faire cesser les rumeurs que maman répand sur papa. 83 00:11:03,041 --> 00:11:05,666 Maman pourrait déshériter les filles. 84 00:11:08,750 --> 00:11:10,500 Il n'a pas fait de testament. 85 00:11:10,583 --> 00:11:14,208 Maman vit des rentes de la propriété. Sois indulgente avec Antonina. 86 00:11:14,333 --> 00:11:17,208 Ils partagent l'héritage, comme ils se sont partagé Antonina. 87 00:11:34,750 --> 00:11:37,125 Je te sens hésitante, ma chère. 88 00:11:37,250 --> 00:11:39,875 J'ai une faveur à vous demander, madame. 89 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 Pouvez-vous me présenter à Tchaïkovski ? 90 00:11:42,875 --> 00:11:46,833 Je souhaite entrer au conservatoire. J'aurais des questions à lui poser. 91 00:11:46,958 --> 00:11:48,875 Encore une lubie. 92 00:11:50,791 --> 00:11:51,958 Venez. 93 00:12:02,041 --> 00:12:04,583 -Tu pars déjà, Piotr ? -Oui. 94 00:12:04,708 --> 00:12:07,791 Merci pour cette belle soirée, ma chère. Je vais me coucher. 95 00:12:07,916 --> 00:12:11,875 Attends, je veux te présenter ma nièce, Antonina Milioukova. 96 00:12:12,000 --> 00:12:15,416 Elle souhaite entrer au conservatoire. 97 00:12:15,500 --> 00:12:16,458 Au conservatoire ? 98 00:12:18,125 --> 00:12:19,375 Pour quoi faire ? 99 00:12:19,500 --> 00:12:21,333 Mariez-vous, plutôt. 100 00:12:22,458 --> 00:12:25,250 Vous voulez dire : "Au plus tôt", 101 00:12:25,375 --> 00:12:26,833 en deux mots. 102 00:12:40,166 --> 00:12:42,500 Mozart, Salve Regina. 103 00:12:44,500 --> 00:12:47,875 Transposez cette mélodie 104 00:12:48,916 --> 00:12:52,500 un ton plus bas pour la fois prochaine. 105 00:12:52,583 --> 00:12:57,416 Écrivez tous les intervalles purs que vous connaissez. 106 00:12:57,500 --> 00:13:00,833 En partant du fa de la première octave. Allez-y. 107 00:13:13,541 --> 00:13:15,291 Ça ne va pas. Recommencez. 108 00:14:01,708 --> 00:14:03,833 Non, arrêtez. 109 00:14:03,958 --> 00:14:07,000 -C'est un passage difficile, monsieur. -Aux orties, alors. 110 00:14:08,166 --> 00:14:10,458 Anatoli, tu as un bémol, là. 111 00:14:10,541 --> 00:14:15,166 Vous comprenez, chers amis, je voudrais que ça sonne comme... 112 00:14:16,916 --> 00:14:19,166 comme... le lever du soleil. 113 00:14:31,416 --> 00:14:34,791 Je voudrais l'adresse de M. Tchaïkovski. 114 00:14:34,916 --> 00:14:36,500 Piotr Ilitch. 115 00:15:24,375 --> 00:15:26,708 Modèles de lettres d'amour 116 00:17:07,833 --> 00:17:08,999 Attention. 117 00:17:20,374 --> 00:17:22,166 -Bonjour, mademoiselle. -Bonjour. 118 00:17:22,291 --> 00:17:24,958 -Antonina Milioukova ? -C'est moi. 119 00:17:25,124 --> 00:17:26,541 C'est pour vous. 120 00:19:07,333 --> 00:19:08,291 Pardonnez-moi 121 00:19:08,416 --> 00:19:11,416 de ne pas vous recevoir comme je le souhaiterais. 122 00:19:11,500 --> 00:19:13,166 Je n'ai qu'une seule pièce. 123 00:19:13,291 --> 00:19:15,333 Ce n'est pas grave, vraiment. 124 00:19:17,291 --> 00:19:19,541 -Je peux ? -Bien sûr. 125 00:19:35,125 --> 00:19:39,375 Vous savez, depuis le premier jour, 126 00:19:40,458 --> 00:19:42,125 je n'ai qu'une envie : 127 00:19:43,583 --> 00:19:46,750 me jeter à votre cou et vous embrasser. 128 00:19:46,875 --> 00:19:49,375 Puis passer ma vie à vos côtés. 129 00:19:49,500 --> 00:19:51,541 Mais de quel droit le pourrais-je ? 130 00:19:59,041 --> 00:20:02,791 Je ne suis pas une admiratrice écervelée. 131 00:20:02,916 --> 00:20:06,541 Pour être honnête, je ne savais rien de votre gloire, 132 00:20:06,666 --> 00:20:09,750 ni ne connaissais vos compositions. 133 00:20:09,875 --> 00:20:11,916 Mais je suis presque un vieillard. 134 00:20:13,708 --> 00:20:15,791 Peut-être vous ennuierez-vous avec moi. 135 00:20:15,916 --> 00:20:20,333 Ce qui m'a plu en vous, je ne le retrouverai chez personne. 136 00:20:20,458 --> 00:20:24,291 Je ne veux plus regarder un seul homme après vous. 137 00:20:24,416 --> 00:20:26,583 Je traverse une passe peu reluisante. 138 00:20:26,708 --> 00:20:30,291 Des difficultés financières me tourmentent beaucoup. 139 00:20:31,375 --> 00:20:33,208 Cela m'empoisonne la vie. 140 00:20:34,541 --> 00:20:36,375 Et paralyse mon travail. 141 00:20:36,500 --> 00:20:38,250 C'est surmontable. 142 00:20:38,375 --> 00:20:43,125 J'ai une assez belle dot : une forêt, sur un terrain non cultivable, 143 00:20:43,250 --> 00:20:46,833 près de la propriété de mon père, dans le district de Kline. 144 00:20:46,958 --> 00:20:48,708 L'endroit est très beau. 145 00:20:49,750 --> 00:20:52,833 Si on a la chance de vendre ma part, 146 00:20:52,958 --> 00:20:55,708 on peut en tirer environ 10 000 roubles. 147 00:20:56,708 --> 00:20:58,208 Merci. La question n'est pas là. 148 00:20:58,333 --> 00:21:01,041 On m'a promis de placer mon argent 149 00:21:01,208 --> 00:21:03,916 avec un rendement de 12 % en gageant la maison. 150 00:21:04,041 --> 00:21:05,416 Mademoiselle Milioukova... 151 00:21:05,500 --> 00:21:09,500 Vous êtes si différent des autres hommes. C'est vrai. 152 00:21:09,625 --> 00:21:11,500 Je ne pourrais être 153 00:21:11,583 --> 00:21:12,666 heureuse 154 00:21:12,791 --> 00:21:14,208 qu'auprès de vous. 155 00:21:15,208 --> 00:21:16,333 Avec vous. 156 00:21:16,458 --> 00:21:20,958 Et je voudrais vous protéger, que personne ne vous importune. 157 00:21:22,125 --> 00:21:25,291 Je suis une jeune fille bien, honnête. 158 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 Je ne peux rien vous cacher. 159 00:21:28,208 --> 00:21:30,125 Mon premier baiser sera pour vous. 160 00:21:30,250 --> 00:21:32,583 Ayez la bonté de me pardonner. 161 00:21:32,708 --> 00:21:36,666 Je ne pourrai pas vivre sans vous et me suiciderai sans doute. 162 00:21:36,791 --> 00:21:38,833 Laissez-moi vous embrasser. 163 00:21:38,958 --> 00:21:41,375 Pour me souvenir de ce baiser dans l'au-delà. 164 00:21:41,500 --> 00:21:43,916 Vous me faites peur. 165 00:21:44,041 --> 00:21:47,208 Mlle Milioukova, je ne mérite pas un tel sacrifice. 166 00:21:50,041 --> 00:21:51,791 De plus, 167 00:21:51,916 --> 00:21:54,541 chère mademoiselle, 168 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 ne soyez pas si exaltée. 169 00:21:58,000 --> 00:21:59,625 Essayez de... 170 00:22:01,458 --> 00:22:03,333 prendre sur vous. 171 00:23:33,416 --> 00:23:36,750 Votre A.M., pour l'éternité 172 00:24:51,958 --> 00:24:53,916 Il n'est pas mort. 173 00:24:54,041 --> 00:24:56,375 Il s'est incarné en moi. 174 00:24:56,500 --> 00:25:00,250 En moi qui suis morte et enterrée depuis si longtemps. 175 00:25:00,375 --> 00:25:02,375 Mais il est là, en moi, 176 00:25:02,500 --> 00:25:04,458 le pécheur. 177 00:25:12,583 --> 00:25:14,916 Je ne le souhaite pas à mon pire ennemi. 178 00:25:15,041 --> 00:25:19,458 Jamais de sa vie il ne fut mon ami. 179 00:25:19,541 --> 00:25:22,500 C'était mon despote et mon tyran. 180 00:25:23,666 --> 00:25:25,666 Vilipendé par le monde entier, 181 00:25:25,791 --> 00:25:28,958 il ne se vengeait que sur moi, 182 00:25:29,125 --> 00:25:31,791 épanchant sa colère sur moi seule. 183 00:25:35,333 --> 00:25:36,916 Les putes... 184 00:25:37,041 --> 00:25:38,166 Les sales putes. 185 00:25:38,291 --> 00:25:40,666 Tu te rends compte ? 186 00:25:40,791 --> 00:25:42,583 Ces putes. 187 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Elles se moquent de moi. 188 00:25:44,541 --> 00:25:48,958 Elles me disent qu'on ne m'a pas mariée devant Dieu. 189 00:25:49,125 --> 00:25:50,875 Tu vois quelles putes c'est ? 190 00:25:51,000 --> 00:25:52,541 On me torture. 191 00:25:52,666 --> 00:25:56,041 On veut me baiser, tu te rends compte ? 192 00:25:56,208 --> 00:25:58,333 Des inconnus entrent dans ma chambre 193 00:25:58,458 --> 00:26:00,500 et m'empoignent. 194 00:26:00,625 --> 00:26:02,208 Ils m'empoignent, tu comprends ? 195 00:26:02,333 --> 00:26:04,125 Ils frappent. 196 00:26:04,250 --> 00:26:07,041 Ils frappent comme ça à la porte. N'y va pas. 197 00:26:07,208 --> 00:26:09,666 Tu ne sais pas ce que Dieu te réserve. 198 00:26:09,791 --> 00:26:11,500 Va au cimetière. 199 00:26:11,625 --> 00:26:15,500 Va plutôt tout de suite au cimetière. 200 00:26:15,625 --> 00:26:17,416 Je suis sa femme. 201 00:26:17,500 --> 00:26:19,041 Je suis sa femme. 202 00:26:23,166 --> 00:26:26,666 -Qu'est-ce que ça veut dire ? -C'est un bon présage. 203 00:27:50,875 --> 00:27:52,041 Elle est très jolie. 204 00:28:07,375 --> 00:28:09,000 Attention. 205 00:28:09,166 --> 00:28:11,375 Antonina Milioukova 206 00:28:36,250 --> 00:28:38,708 P. I. Tchaïkovski 207 00:29:05,291 --> 00:29:08,875 Mlle Milioukova, votre lettre m'a beaucoup touché. 208 00:29:09,000 --> 00:29:11,041 C'est la stricte vérité. 209 00:29:11,208 --> 00:29:14,000 Je vous aime du plus profond de mon cœur. 210 00:29:19,166 --> 00:29:20,333 Mlle Milioukova... 211 00:29:20,458 --> 00:29:23,875 Il y a une semaine, j'ai écouté un homme me déclarer 212 00:29:24,000 --> 00:29:28,583 qu'il m'aime depuis l'école et m'attend depuis cinq ans. 213 00:29:28,708 --> 00:29:31,458 Mais je ne l'aime pas 214 00:29:31,541 --> 00:29:33,500 et l'ai écouté, indifférente. 215 00:29:34,916 --> 00:29:37,458 Comme vous, à la lecture de ma lettre. 216 00:29:37,541 --> 00:29:41,583 Une jeune fille follement amoureuse. 217 00:29:41,708 --> 00:29:43,791 Mais qui ne le serait pas ? 218 00:29:43,916 --> 00:29:45,875 Mademoiselle Milioukova. 219 00:29:48,208 --> 00:29:49,708 J'ai bien réfléchi. 220 00:29:57,416 --> 00:29:59,125 Je vais vous dire : 221 00:30:03,041 --> 00:30:06,416 je n'ai jamais aimé aucune femme dans ma vie 222 00:30:08,833 --> 00:30:11,958 et me sens trop vieux 223 00:30:12,125 --> 00:30:13,791 pour une ardente passion. 224 00:30:15,625 --> 00:30:18,208 Je n'en éprouverai plus pour quiconque. 225 00:30:24,000 --> 00:30:26,166 Mais, si vous pouviez 226 00:30:26,291 --> 00:30:28,625 vous satisfaire 227 00:30:28,750 --> 00:30:30,875 d'un amour calme, 228 00:30:31,000 --> 00:30:32,541 paisible, 229 00:30:34,666 --> 00:30:36,916 comme celui d'un frère, alors... 230 00:30:40,041 --> 00:30:42,208 je pourrais demander votre main. 231 00:30:43,666 --> 00:30:44,708 Monsieur Tchaïkovski... 232 00:30:44,833 --> 00:30:47,916 Je me dois d'être franc : je suis irritable, 233 00:30:49,000 --> 00:30:51,250 nerveux, 234 00:30:51,375 --> 00:30:52,625 insociable. 235 00:30:53,875 --> 00:30:56,458 Les attentions me sont étrangères 236 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 et je ne goûte guère à la vie quotidienne. 237 00:31:00,125 --> 00:31:02,625 J'ai plein de défauts. 238 00:31:02,750 --> 00:31:05,750 Vos défauts ne me gênent pas. 239 00:31:05,875 --> 00:31:08,166 Sans eux, je ne vous aimerais pas si fort. 240 00:31:08,291 --> 00:31:10,625 Il y a une chose que vous ne saisissez pas. 241 00:31:10,750 --> 00:31:15,375 Aucun défaut ne peut me faire cesser de vous aimer. 242 00:31:17,333 --> 00:31:20,333 J'ai peine à supporter ces journées sans vous voir. 243 00:31:20,458 --> 00:31:23,125 Vous êtes si différent des autres hommes. 244 00:31:23,250 --> 00:31:27,291 Je serais comblée d'être simplement à vos côtés, 245 00:31:27,416 --> 00:31:30,583 de vous protéger des importuns. 246 00:31:35,916 --> 00:31:37,291 Cela veut dire... 247 00:31:38,833 --> 00:31:40,333 que vous dites oui ? 248 00:31:42,458 --> 00:31:43,625 Oui. 249 00:31:45,416 --> 00:31:47,333 Je dis oui. 250 00:31:57,166 --> 00:32:00,875 Une promenade? Et puis quoi, encore. 251 00:32:01,000 --> 00:32:05,875 Tu devrais prier pour la santé de ta mère jour et nuit. 252 00:32:06,000 --> 00:32:08,958 Il n'y a qu'elle qui ait besoin de toi. 253 00:32:09,125 --> 00:32:12,041 Elle n'est pas éternelle. Tu ne sers à rien. 254 00:32:12,208 --> 00:32:14,041 Tiens donc. 255 00:32:14,208 --> 00:32:15,500 Qui est-ce ? 256 00:32:18,416 --> 00:32:21,791 C'est quoi, cette mine de déterrée ? 257 00:32:21,916 --> 00:32:23,875 Je suis fiancée. 258 00:32:24,000 --> 00:32:26,833 Tchaïkovski m'a demandé ma main. 259 00:32:26,958 --> 00:32:27,958 Quoi ? 260 00:32:30,041 --> 00:32:31,416 Qui est-ce ? 261 00:32:32,791 --> 00:32:35,000 Pourquoi une telle précipitation ? 262 00:32:35,166 --> 00:32:37,458 Et d'abord, qui est ce Tchaïkovski ? 263 00:32:37,541 --> 00:32:39,833 Un compositeur célèbre à Moscou. 264 00:32:39,958 --> 00:32:42,375 C'est pas à toi que je parle. 265 00:32:42,500 --> 00:32:45,833 Il compose quoi, d'abord ? 266 00:32:45,958 --> 00:32:49,291 Je n'ai rien entendu de positif. 267 00:32:49,416 --> 00:32:54,000 Ni lu, d'ailleurs. Sauf que c'est très moyen, sans grâce aucune. 268 00:32:55,000 --> 00:32:57,208 On est loin de Mendelssohn. 269 00:32:57,333 --> 00:33:01,291 -Il y a des choses bien. -Ne t'en mêle pas. 270 00:33:01,416 --> 00:33:02,625 Continue de la nourrir. 271 00:33:06,333 --> 00:33:09,291 Et pourquoi est-ce si soudain ? 272 00:33:09,416 --> 00:33:13,583 Sans demander la bénédiction de ta mère, te voilà déjà à l'église. 273 00:33:13,708 --> 00:33:16,666 Nous nous aimons. Il est gentil et tendre. 274 00:33:16,791 --> 00:33:19,208 -Il a toute ma confiance. -Tu le connais à peine. 275 00:33:19,333 --> 00:33:20,458 Je le connais. 276 00:33:20,541 --> 00:33:23,666 -D'où le connais-tu ? -Maman, arrête. 277 00:33:23,791 --> 00:33:27,375 Ne contredis jamais ta mère. 278 00:33:27,500 --> 00:33:28,833 À moins que... 279 00:33:28,958 --> 00:33:30,583 tu veuilles faire pareil ? 280 00:33:30,708 --> 00:33:33,458 Pareil que ta sœur ? 281 00:33:33,541 --> 00:33:35,458 Je te pose une question. 282 00:34:16,624 --> 00:34:18,708 C'est tout lui, cette musique. 283 00:34:18,833 --> 00:34:19,916 Mon Piotr. 284 00:34:22,624 --> 00:34:23,874 Je le connais. 285 00:34:27,249 --> 00:34:29,041 Il faut manger, allez. 286 00:34:40,374 --> 00:34:42,624 Il me faut au moins 10 000. 287 00:34:46,749 --> 00:34:49,374 Je peux te donner ma part. 288 00:34:49,499 --> 00:34:50,666 Te la céder. 289 00:34:56,791 --> 00:34:59,000 La forêt vaut 8 700 roubles. 290 00:34:59,166 --> 00:35:00,875 On peut la vendre. 291 00:35:01,000 --> 00:35:03,916 On réunit les parts et ce sera ta dot. 292 00:35:06,250 --> 00:35:08,333 Surtout ne dis rien à notre mère. 293 00:35:56,875 --> 00:36:01,416 Toi, belle jeune fille, 294 00:36:01,500 --> 00:36:04,250 Explique-nous ton amour... 295 00:36:04,375 --> 00:36:05,666 Moscou 1877 296 00:36:07,583 --> 00:36:11,416 Sans mains, sans pieds, sans mère, 297 00:36:11,500 --> 00:36:15,208 pour un kopeck, pour des mains généreuses, je prie Dieu. 298 00:36:38,125 --> 00:36:41,666 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 299 00:36:46,666 --> 00:36:49,666 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 300 00:36:53,958 --> 00:36:55,708 Ce n'est rien. Ça arrive. 301 00:37:01,375 --> 00:37:04,750 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 302 00:37:09,958 --> 00:37:11,666 Au nom du Père, 303 00:37:13,750 --> 00:37:14,958 et du Fils... 304 00:37:15,125 --> 00:37:17,875 Rendez continuellement grâces 305 00:37:18,000 --> 00:37:22,875 à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 306 00:37:23,000 --> 00:37:26,458 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte du Christ. 307 00:37:26,541 --> 00:37:30,875 Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur. 308 00:37:31,000 --> 00:37:33,125 Le mari est le chef de sa femme, 309 00:37:33,250 --> 00:37:35,875 comme le Christ est le chef de l'Église, 310 00:37:36,000 --> 00:37:38,500 Lui le sauveur du Corps. 311 00:37:38,583 --> 00:37:41,666 Comme l'Église se soumet au Christ, 312 00:37:41,791 --> 00:37:45,500 les femmes doivent se soumettre à leurs maris. 313 00:37:45,583 --> 00:37:51,666 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église... 314 00:37:51,791 --> 00:37:53,208 Gloire à Toi, Seigneur. 315 00:37:53,333 --> 00:37:56,958 Heureux ceux qui craignent Yahvé et marchent dans Ses voies. 316 00:37:57,125 --> 00:38:01,541 Du labeur de tes mains tu te nourriras, 317 00:38:01,666 --> 00:38:05,291 heur et bonheur pour toi. 318 00:38:05,416 --> 00:38:09,500 Ton épouse : une vigne fructueuse au cœur de ta maison. 319 00:38:09,583 --> 00:38:14,541 Tes fils : des plants d'olivier à l'entour de la table. 320 00:38:14,666 --> 00:38:18,125 Voilà de quels biens sera béni celui qui craint le Seigneur. 321 00:38:18,250 --> 00:38:22,500 Qu'Il te bénisse et puisses-tu voir Jérusalem dans le bonheur 322 00:38:22,625 --> 00:38:24,291 tous les jours de ta vie. 323 00:38:24,416 --> 00:38:28,125 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël. 324 00:38:30,208 --> 00:38:33,375 ... Car nous sommes membres de Son Corps. 325 00:38:33,500 --> 00:38:36,875 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère 326 00:38:37,000 --> 00:38:39,416 pour s'attacher à sa femme 327 00:38:39,500 --> 00:38:43,458 et les deux ne feront qu'une seule chair : 328 00:38:43,541 --> 00:38:45,958 ce mystère est de grande portée. 329 00:38:46,125 --> 00:38:50,208 Je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Église. 330 00:38:50,333 --> 00:38:54,333 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même 331 00:38:54,458 --> 00:39:01,416 et que la femme révère son mari. 332 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Longue vie. 333 00:39:20,916 --> 00:39:25,166 Protège-le, mon Dieu. 334 00:40:00,500 --> 00:40:01,791 Fouette, cocher. 335 00:40:04,000 --> 00:40:06,375 Enfants, bonheur et santé. 336 00:41:17,375 --> 00:41:18,750 Donne-moi ton verre. 337 00:42:21,291 --> 00:42:23,750 Drôle de dîner. 338 00:42:23,875 --> 00:42:25,708 On aurait cru un enterrement. 339 00:42:30,625 --> 00:42:32,458 Que vas-tu faire ? 340 00:42:32,541 --> 00:42:34,041 Dormir. 341 00:42:34,208 --> 00:42:36,916 Demain, on part à Saint-Pétersbourg. 342 00:42:37,041 --> 00:42:39,416 Je vais rencontrer son père. 343 00:42:39,500 --> 00:42:42,125 -C'est bien. -Oui, c'est bien. 344 00:43:07,500 --> 00:43:08,375 Aliocha. 345 00:43:09,541 --> 00:43:11,000 Apporte-moi de l'eau. 346 00:43:34,625 --> 00:43:35,750 Merci. 347 00:43:41,541 --> 00:43:43,833 Messieurs, compartiment n°3. 348 00:43:43,958 --> 00:43:45,208 Piotr Ilitch. 349 00:43:47,208 --> 00:43:49,541 Je me demandais... 350 00:43:49,666 --> 00:43:52,375 Je me demandais si c'était toi. Pardon. 351 00:43:57,958 --> 00:43:59,416 C'est bien toi. 352 00:44:02,416 --> 00:44:03,958 En route vers la capitale ? 353 00:44:04,125 --> 00:44:06,708 Oui, pour une semaine. 354 00:44:06,833 --> 00:44:08,166 Sergueï. 355 00:44:08,291 --> 00:44:11,416 Je te présente M. Tchaïkovski, notre meilleur compositeur. 356 00:44:11,500 --> 00:44:12,708 Tu as maigri. 357 00:44:12,833 --> 00:44:15,500 Viens, reste pas planté comme ça. 358 00:44:15,583 --> 00:44:16,791 Pardon. 359 00:44:16,916 --> 00:44:18,416 Voici Sergueï, 360 00:44:18,500 --> 00:44:20,500 trompette de la garde impériale. 361 00:44:20,625 --> 00:44:22,750 Un petit sourire ? 362 00:44:22,875 --> 00:44:25,416 Je l'ai inclus dans notre cercle. Très prometteur. 363 00:44:25,500 --> 00:44:28,000 Permets-moi de te présenter ma femme. 364 00:44:29,541 --> 00:44:31,500 Antonina Tchaïkovski. 365 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 -Pardon. -Pardon. 366 00:44:34,458 --> 00:44:37,000 Vladimir, un vieil ami 367 00:44:37,166 --> 00:44:39,291 du temps de mes études de droit. 368 00:44:40,291 --> 00:44:41,500 Ta femme ? 369 00:44:41,625 --> 00:44:42,750 Ma femme. 370 00:44:44,166 --> 00:44:45,750 Piotr, je ne m'en remets pas. 371 00:44:45,875 --> 00:44:47,333 Tu... tu t'es marié ? 372 00:44:48,791 --> 00:44:50,125 Hier. 373 00:44:51,333 --> 00:44:52,916 Hier ? 374 00:44:53,041 --> 00:44:54,416 Madame. 375 00:44:55,875 --> 00:44:57,375 Prince Mechtcherski. 376 00:44:59,583 --> 00:45:01,833 Toi, un mari. 377 00:45:01,958 --> 00:45:03,500 Je n'en crois pas mes yeux. 378 00:45:03,625 --> 00:45:05,416 On est là ensemble. 379 00:45:07,041 --> 00:45:08,333 C'est en désordre. 380 00:45:09,458 --> 00:45:10,666 C'est donc là... 381 00:45:11,958 --> 00:45:13,500 Comment avez-vous fait ? 382 00:45:15,000 --> 00:45:18,125 C'est de la pure sorcellerie. 383 00:45:18,250 --> 00:45:21,375 C'est un célibataire invétéré. 384 00:45:21,500 --> 00:45:25,041 Ne vous dérobez pas. Quel est votre secret ? 385 00:45:25,208 --> 00:45:26,916 Sergueï, 386 00:45:27,041 --> 00:45:28,958 il nous le faut absolument. 387 00:45:32,458 --> 00:45:35,375 Le secret, c'est l'amour, prince. 388 00:45:35,500 --> 00:45:36,625 Incroyable. 389 00:45:38,166 --> 00:45:40,625 "Le secret, c'est l'amour", tu as compris ? 390 00:45:40,750 --> 00:45:43,625 Dès que le train démarre, je viens te retrouver. 391 00:45:45,791 --> 00:45:47,916 Sergueï est là, moi dans la voiture suivante. 392 00:45:50,041 --> 00:45:51,541 Si on m'avait dit... 393 00:45:53,500 --> 00:45:55,875 "Le secret, c'est l'amour." 394 00:45:56,000 --> 00:45:57,500 C'est évident. 395 00:45:57,583 --> 00:45:59,416 Messieurs, le train va partir. 396 00:45:59,500 --> 00:46:00,833 Je t'attends. 397 00:46:00,958 --> 00:46:02,125 Stepan. 398 00:46:04,291 --> 00:46:06,500 La voiture suivante, Piotr. 399 00:46:17,250 --> 00:46:18,416 Merci. 400 00:46:19,583 --> 00:46:22,583 Russki Bazar -Journal pour dames 401 00:46:53,250 --> 00:46:54,333 Où es-tu ? 402 00:47:15,416 --> 00:47:16,750 Laisse. 403 00:47:18,916 --> 00:47:21,500 Où en serons-nous dans un an ? 404 00:47:49,916 --> 00:47:52,500 Saint-Pétersbourg 1877 405 00:47:59,416 --> 00:48:03,208 Demain, on voit Jurgenson, Davydov et Bessel. 406 00:48:03,333 --> 00:48:05,666 Puis on ira au théâtre. 407 00:48:05,791 --> 00:48:08,708 Tu as beaucoup plu à mon père. 408 00:48:08,833 --> 00:48:11,958 D'ordinaire, il est bien plus dur avec moi. 409 00:48:12,125 --> 00:48:13,791 Là, il a même plaisanté. 410 00:48:15,333 --> 00:48:17,875 Que m'ont-ils donc donné à manger ? 411 00:48:26,500 --> 00:48:28,291 Il faut que je travaille. 412 00:48:28,416 --> 00:48:30,625 Je n'en ai ni la force ni l'envie. 413 00:48:34,333 --> 00:48:37,916 Dès notre retour à Moscou, je m'attelle à mon opéra. 414 00:48:40,875 --> 00:48:42,000 Bonjour. 415 00:48:43,708 --> 00:48:46,166 Ce sont des vrais, tes coraux ? 416 00:48:47,250 --> 00:48:48,166 Non. 417 00:48:48,291 --> 00:48:49,541 Grands dieux. 418 00:48:49,666 --> 00:48:52,000 Ma femme porte de faux coraux. 419 00:48:52,166 --> 00:48:54,458 Je n'en ai pas de vrais. 420 00:48:55,875 --> 00:48:57,166 Je n'aime pas ça. 421 00:48:58,833 --> 00:49:02,333 Ils ne sont pas vraiment faux : ils sont faits de fragments. 422 00:49:02,458 --> 00:49:06,291 Une fois qu'ils sont pilés, on en fait comme une pâte, 423 00:49:07,416 --> 00:49:09,166 qui ensuite donne ceci. 424 00:49:10,958 --> 00:49:12,208 C'est M. Tchaïkovski. 425 00:49:25,250 --> 00:49:28,416 Pardon, madame, de vous avoir ôté votre cavalier. 426 00:49:28,500 --> 00:49:30,333 Notre joie prévaut sur l'étiquette. 427 00:49:30,458 --> 00:49:32,833 Mon épouse, Antonina 428 00:49:32,958 --> 00:49:35,125 Tchaïkovski. 429 00:49:35,250 --> 00:49:37,916 Oui, Kotek nous a écrit une lettre. 430 00:49:38,041 --> 00:49:40,625 -Haute en couleur, même. -On était très inquiets. 431 00:49:42,500 --> 00:49:43,875 Je reviens. 432 00:49:46,958 --> 00:49:49,333 Alors, Anatoli, comment ça va ? 433 00:49:49,458 --> 00:49:54,125 Je dois vous dire que gagner sa vie en jouant de la musique 434 00:49:54,250 --> 00:49:56,250 est la chose la plus pernicieuse qui soit. 435 00:49:56,375 --> 00:49:58,500 Tu as enfin compris. 436 00:49:58,583 --> 00:50:01,041 M. Rubinstein m'a prévu un concert. 437 00:50:07,041 --> 00:50:08,750 On compte aller en Europe. 438 00:50:08,875 --> 00:50:13,250 -Barcewicz compte y aller aussi. -On y va tous. 439 00:50:13,375 --> 00:50:15,500 Je ne me plains pas. 440 00:50:15,583 --> 00:50:17,458 Mais vous avez disparu. 441 00:50:17,541 --> 00:50:19,500 Et moi, j'attends toujours 442 00:50:19,583 --> 00:50:22,750 un nouveau morceau pour violoncelle. 443 00:50:25,291 --> 00:50:28,916 Allez-vous nous quitter pour une vie de famille ? 444 00:50:30,625 --> 00:50:31,666 Je comprends. 445 00:50:31,791 --> 00:50:34,333 Je ne veux pas vous retenir. 446 00:50:34,458 --> 00:50:35,541 Madame. 447 00:50:39,708 --> 00:50:41,416 C'est Brandoukov. 448 00:50:41,500 --> 00:50:43,333 Je ne le pensais pas ici. 449 00:50:43,458 --> 00:50:46,625 C'est l'un de tes élèves. 450 00:50:46,750 --> 00:50:47,833 Oui. Anatoli... 451 00:50:53,416 --> 00:50:54,625 Ce n'est pas de ma faute. 452 00:50:54,750 --> 00:50:58,375 On m'avait dit que la forêt se vendrait facilement. 453 00:50:58,500 --> 00:51:01,125 Cette lettre est un coup de tonnerre. 454 00:51:01,250 --> 00:51:03,291 Je ne m'attendais pas à cela. 455 00:51:04,541 --> 00:51:06,375 C'est comme un châtiment. 456 00:51:09,541 --> 00:51:11,875 Je dois finir mon opéra, 457 00:51:12,000 --> 00:51:14,500 mais ces tracas m'en empêchent. 458 00:51:16,625 --> 00:51:17,875 Aliocha. 459 00:51:19,416 --> 00:51:22,125 Maman dit qu'on peut l'hypothéquer sur un an 460 00:51:22,250 --> 00:51:24,500 pour 2 500 roubles. 461 00:51:26,125 --> 00:51:29,208 Je sais que vous escomptiez bien plus. 462 00:51:32,041 --> 00:51:34,833 Je ne suis pas en état de parler de cela. 463 00:51:42,583 --> 00:51:45,208 -Prépare mon lit. -C'est fait. 464 00:51:59,125 --> 00:52:00,166 Ce n'est pas possible. 465 00:52:00,291 --> 00:52:04,375 Il faut payer l'appartement, prendre les eaux, 466 00:52:04,500 --> 00:52:06,708 soigner mon estomac. 467 00:52:06,833 --> 00:52:08,875 Je comptais sur cet argent. 468 00:52:09,000 --> 00:52:12,791 Il va falloir emprunter aux amis, s'humilier... 469 00:52:17,500 --> 00:52:19,500 Pardonne-moi 470 00:52:19,625 --> 00:52:22,125 d'être si rude, 471 00:52:22,250 --> 00:52:23,791 si irritable. 472 00:52:35,500 --> 00:52:37,625 Je suis habitué à être seul. 473 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 À n'être responsable que de ma vie, et soudain... 474 00:52:42,125 --> 00:52:43,875 Je ne le suis plus. 475 00:52:45,500 --> 00:52:47,166 J'ai quelqu'un d'autre. 476 00:52:50,541 --> 00:52:52,416 Je ne m'y fais pas. 477 00:52:55,250 --> 00:52:57,416 Il me faut du temps pour... 478 00:52:59,166 --> 00:53:01,541 m'habituer à cette situation. 479 00:53:03,583 --> 00:53:06,750 -Du temps. -Oui, je comprends. 480 00:53:07,791 --> 00:53:09,500 Je te suis entièrement. 481 00:53:11,291 --> 00:53:14,666 Rien que tu fasses ne me contrariera. Je veux juste prendre soin de toi. 482 00:53:14,791 --> 00:53:16,416 Où est ma valériane ? 483 00:53:47,708 --> 00:53:49,833 Moscou 1877 484 00:53:52,583 --> 00:53:54,125 Encore. 485 00:54:02,500 --> 00:54:04,000 Fiche-moi le camp. 486 00:54:04,166 --> 00:54:07,208 J'ai dit : "Fiche-moi le camp." 487 00:54:07,333 --> 00:54:09,791 -Dehors, voleuse. -J'ai rien volé. 488 00:54:09,916 --> 00:54:12,333 -Qui a pris l'argent ? -Lui, peut-être. 489 00:54:12,458 --> 00:54:13,500 Qui ? 490 00:54:13,625 --> 00:54:15,166 -Lui. -Je jure que non. 491 00:54:15,291 --> 00:54:17,458 Cesse de calomnier les honnêtes gens. 492 00:54:17,541 --> 00:54:19,208 Je te traînerai en justice. Dehors. 493 00:54:19,333 --> 00:54:21,458 Maître, j'ai rien volé. 494 00:54:21,541 --> 00:54:24,541 Elle a volé l'argent et n'avoue pas. 495 00:54:24,666 --> 00:54:28,750 Elle dit que, sans elle, l'appartement sera sans surveillance. 496 00:54:28,875 --> 00:54:30,500 Autant m'en occuper moi-même. 497 00:54:31,833 --> 00:54:33,375 Tais-toi. 498 00:54:33,500 --> 00:54:36,458 Maître, j'ai rien volé. 499 00:54:37,875 --> 00:54:39,541 Rien du tout. 500 00:54:39,666 --> 00:54:41,125 Je ne veux plus te voir ici. 501 00:54:41,250 --> 00:54:43,958 J'ai rien volé du tout. 502 00:55:07,333 --> 00:55:08,958 Quelle sale engeance. 503 00:55:52,791 --> 00:55:55,166 Nous allons nous faire photographier. 504 00:55:56,500 --> 00:55:59,916 Je m'absente une demi-heure. Prépare-toi. 505 00:56:01,583 --> 00:56:03,125 Je viendrai te chercher. 506 00:56:05,125 --> 00:56:08,166 Mais ne mets pas ta robe rouge. 507 00:56:09,208 --> 00:56:11,375 Je ne la supporte pas. 508 00:56:11,500 --> 00:56:13,166 Mets-en une plus sombre. 509 00:56:14,458 --> 00:56:17,583 M. Tchaïkovski, asseyez-vous ici. 510 00:56:17,708 --> 00:56:18,833 Essuie. 511 00:56:20,125 --> 00:56:23,416 Studio Diagovtchenko Moscou, 1877 512 00:56:23,500 --> 00:56:26,208 Madame Tchaïkovski, ici. 513 00:56:26,333 --> 00:56:27,958 M'assieds-je aussi ? 514 00:56:28,125 --> 00:56:31,375 Non, mettez-vous plutôt debout ici 515 00:56:35,041 --> 00:56:37,583 et accoudez-vous comme ça. 516 00:56:40,125 --> 00:56:42,166 Faites-nous une belle photo. 517 00:56:42,291 --> 00:56:46,625 Le portrait qu'a fait Panov de mon mari m'a fait de la peine. 518 00:56:46,750 --> 00:56:48,166 Sans faute. 519 00:56:49,333 --> 00:56:50,500 Voilà. 520 00:56:51,875 --> 00:56:53,208 Où dois-je regarder ? 521 00:56:53,333 --> 00:56:55,666 Regardez ce mur. 522 00:56:55,791 --> 00:56:58,250 M. Tchaïkovski le fait toujours. 523 00:56:58,375 --> 00:57:03,208 Au coin, où se trouve l'insecte écrasé. Lui aussi me fait de la peine. 524 00:57:03,333 --> 00:57:05,750 -Où est-il ? -Là-bas. 525 00:57:05,875 --> 00:57:07,791 Un peu plus haut. 526 00:57:07,916 --> 00:57:09,666 Donnez-moi quelque chose. 527 00:57:11,041 --> 00:57:12,583 Un livre, par exemple. 528 00:57:16,625 --> 00:57:17,875 Pouchkine. 529 00:57:20,666 --> 00:57:22,125 Pardonnez-moi. 530 00:57:31,333 --> 00:57:32,500 Range ça. 531 00:57:37,500 --> 00:57:40,583 On ne bouge plus. On ne respire plus. 532 00:58:01,541 --> 00:58:05,500 Quelle nuit paisible J'aimerais tant ne penser à rien 533 00:58:07,666 --> 00:58:10,250 Et respirer à pleins poumons 534 00:58:10,375 --> 00:58:12,125 Et tendre l'oreille 535 00:58:13,250 --> 00:58:14,333 Essayer 536 00:58:14,458 --> 00:58:17,833 En craignant que des mots, des bruits 537 00:58:17,958 --> 00:58:20,291 Que des mots, des bruits 538 00:58:20,416 --> 00:58:24,833 Ne viennent troubler ce calme... 539 00:58:24,958 --> 00:58:26,291 Le trille est à la peine. 540 00:58:28,041 --> 00:58:32,208 Mais mon âme est fébrile Une pensée chagrine l'agite... 541 00:58:33,916 --> 00:58:35,250 -Allez. -Non. 542 00:58:35,375 --> 00:58:39,458 Juste une fois, je vous en conjure. S'il vous plaît. 543 00:58:40,916 --> 00:58:44,791 Une autre nuit m'est revenue à l'esprit 544 00:58:44,916 --> 00:58:48,500 M'est revenue à l'esprit 545 00:58:48,625 --> 00:58:50,458 Une nuit fatale 546 00:58:50,541 --> 00:58:54,416 Une nuit d'adieu 547 00:58:54,500 --> 00:58:58,875 J'aurais alors tendu les bras, implorant 548 00:59:01,666 --> 00:59:05,416 "Dis-moi un mot de compassion 549 00:59:07,416 --> 00:59:12,208 Jette-moi comme avant un regard plein de tendresse 550 00:59:12,333 --> 00:59:15,833 Un regard plein de tendresse 551 00:59:15,958 --> 00:59:19,416 Sans quoi je ne connaîtrai pas le bonheur" 552 00:59:24,708 --> 00:59:30,250 Mais l'avanie m'a lié la langue 553 00:59:31,291 --> 00:59:34,708 À bout de forces, je baisse la tête 554 00:59:38,875 --> 00:59:43,666 Quand l'orgueil à mesure enivrait mon âme 555 00:59:43,791 --> 00:59:47,833 Ce qui était tendresse s'étiolait sans relâche... 556 01:00:20,250 --> 01:00:22,125 Gardez-vous de pécher. 557 01:00:22,250 --> 01:00:24,708 Pas de viande pendant le carême. 558 01:00:24,833 --> 01:00:26,541 M. Botchetchkarov, une rondelle. 559 01:00:26,666 --> 01:00:28,583 Seulement si la rondelle est belle. 560 01:00:30,500 --> 01:00:33,333 Vladimir, faites couler le champagne. 561 01:00:33,458 --> 01:00:35,583 Qui veut des bulles enchanteresses ? 562 01:00:35,708 --> 01:00:37,166 Je vous en supplie. 563 01:00:37,291 --> 01:00:38,833 À ma grande honte, 564 01:00:38,958 --> 01:00:41,875 je ne savais rien de ses succès ni de sa gloire. 565 01:00:42,000 --> 01:00:45,333 Alors qu'il est si célèbre. C'est le plus grand. Je... 566 01:00:45,458 --> 01:00:48,250 -Savez-vous pourquoi il est célèbre ? -Dites. 567 01:00:48,375 --> 01:00:50,458 Pour sa jeunesse, sa couperose et sa santé. 568 01:00:50,541 --> 01:00:53,708 Ma chérie, quel esprit. Toujours brillant. 569 01:00:53,833 --> 01:00:55,666 Sa couperose. 570 01:00:55,791 --> 01:00:58,208 Tu es en verve. 571 01:00:58,333 --> 01:01:02,291 Antonina est assez bonne musicienne. 572 01:01:02,416 --> 01:01:05,208 Au conservatoire, Langer et Albrecht furent ses professeurs. 573 01:01:05,333 --> 01:01:07,041 -J'ai quitté le conservatoire. -Peu importe. 574 01:01:07,208 --> 01:01:10,166 50 roubles le semestre, c'est très cher. 575 01:01:10,291 --> 01:01:11,291 Oui, très. 576 01:01:11,416 --> 01:01:15,375 Durant l'année au conservatoire, je n'ai rien su de sa gloire. 577 01:01:15,500 --> 01:01:17,041 La gloire, allons donc. 578 01:01:17,208 --> 01:01:19,125 Vous voulez du champagne ? 579 01:01:19,250 --> 01:01:22,000 Servez sa femme. 580 01:01:22,166 --> 01:01:26,500 C'est plein de vitamines, allez-y, allez-y. 581 01:01:27,958 --> 01:01:32,833 Difficile pour une jeune fille qui travaille de devenir musicienne. 582 01:01:32,958 --> 01:01:37,541 Et je ne parle même pas d'être un jour célèbre. 583 01:01:37,666 --> 01:01:39,916 Difficile, même, d'enseigner la musique. 584 01:01:40,041 --> 01:01:42,625 C'est peu payé, or il faut bien vivre. 585 01:01:42,750 --> 01:01:46,750 Je n'avais même pas de piano, comment aurais-je connu sa musique ? 586 01:01:46,875 --> 01:01:49,166 Piotr, quel homme heureux. 587 01:01:49,291 --> 01:01:50,583 On vous aime tant, 588 01:01:50,708 --> 01:01:53,041 on vous vénère pour vos... 589 01:01:53,208 --> 01:01:56,625 compositions, votre talent, votre musique. 590 01:01:57,750 --> 01:02:00,500 Le bonheur ne serait que dans la musique ? 591 01:02:00,583 --> 01:02:02,916 Il m'arrive de la haïr. 592 01:02:03,041 --> 01:02:04,333 -Magnifique. -Génial. 593 01:02:04,458 --> 01:02:05,458 Buvons à cela. 594 01:02:07,291 --> 01:02:08,875 Tu veux un conseil ? 595 01:02:09,000 --> 01:02:10,583 Fuis-le. Et vite. 596 01:02:10,708 --> 01:02:12,708 Quel toast génial. 597 01:02:12,833 --> 01:02:14,208 Buvons. 598 01:02:16,125 --> 01:02:20,958 Messieurs, à la santé de Piotr Ilitch. 599 01:04:39,833 --> 01:04:41,458 Piotr... 600 01:05:10,500 --> 01:05:12,625 Arrête... 601 01:05:12,750 --> 01:05:14,791 Tu es à moi, à personne d'autre. 602 01:05:19,541 --> 01:05:23,500 Personne ne t'enlèvera à moi, tu es mon mari. 603 01:05:43,125 --> 01:05:44,416 Piotr... 604 01:06:29,583 --> 01:06:31,333 C'est impossible. 605 01:06:31,458 --> 01:06:33,125 Aliocha. 606 01:07:16,500 --> 01:07:18,458 Un télégramme du théâtre. 607 01:07:19,750 --> 01:07:22,583 Je dois aller à Saint-Pétersbourg. 608 01:07:22,708 --> 01:07:25,583 Je prends le train postal. Aliocha, ma valise. 609 01:07:27,458 --> 01:07:28,875 Quand reviens-tu ? 610 01:07:29,000 --> 01:07:30,375 Je ne sais pas. 611 01:07:50,625 --> 01:07:53,416 Laisse. Tu m'as mis du papier ? 612 01:07:58,125 --> 01:08:01,666 Allez, ne reste pas là. Au revoir. 613 01:08:29,583 --> 01:08:32,249 "Vous avez la Neva Nous avons Moscou 614 01:08:32,374 --> 01:08:34,749 Vous avez Kniajnine Nous avons Ilyine 615 01:08:34,874 --> 01:08:36,916 Vous avez Khvostov..." 616 01:09:00,749 --> 01:09:02,874 "Vous avez des fripouilles Vous avez des andouilles 617 01:09:02,999 --> 01:09:04,499 Des vers imbéciles... 618 01:09:04,583 --> 01:09:06,499 Pour des... indociles. 619 01:09:06,624 --> 01:09:08,458 Pour des putes indociles." 620 01:09:17,124 --> 01:09:19,333 "Vous dites : Ma foi La Russie tournoie, 621 01:09:19,458 --> 01:09:22,666 Se tord encore Et le cocher dort." 622 01:09:22,791 --> 01:09:24,833 Oh, le cocher. 623 01:10:09,541 --> 01:10:10,666 Merci. 624 01:10:32,458 --> 01:10:33,833 Madame Tchaïkovski ? 625 01:10:36,041 --> 01:10:37,375 Où est Piotr ? 626 01:10:38,500 --> 01:10:42,125 Il est un peu souffrant, mais ne craignez rien. 627 01:10:42,250 --> 01:10:44,500 Je suis venu vous parler. 628 01:10:44,625 --> 01:10:48,166 Et Nikolaï aimerait également vous voir aujourd'hui. 629 01:10:48,291 --> 01:10:50,208 Quel Nikolaï ? 630 01:10:50,333 --> 01:10:52,416 Rubinstein. 631 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 Rubinstein ? 632 01:10:54,958 --> 01:10:56,375 Me voir ? 633 01:10:56,500 --> 01:10:58,500 Oui, venez. 634 01:11:01,583 --> 01:11:05,000 Apportez la confiture de framboises. 635 01:11:05,166 --> 01:11:06,500 Asseyez-vous. 636 01:11:20,333 --> 01:11:21,958 Madame, 637 01:11:22,125 --> 01:11:24,041 je vous ai déjà dit 638 01:11:24,208 --> 01:11:27,250 que Piotr Ilitch est un peu souffrant. 639 01:11:29,166 --> 01:11:30,916 Qu'a-t-il donc ? 640 01:11:32,541 --> 01:11:34,625 Il fait une dépression. 641 01:11:34,750 --> 01:11:37,416 Nous l'avons emmené chez le Dr Balinski. 642 01:11:37,500 --> 01:11:41,166 Il est formel : Piotr a besoin de calme, de repos. 643 01:11:41,291 --> 01:11:43,541 Sinon, son mal sera irréversible. 644 01:11:43,666 --> 01:11:46,458 Navré de vous interrompre, Anatoli, 645 01:11:46,541 --> 01:11:49,958 mais je pense que nous devons être plus clairs 646 01:11:50,125 --> 01:11:54,208 pour qu'Antonina ne se fasse pas d'illusions quant au futur. 647 01:11:56,458 --> 01:11:58,333 On n'a plus de framboises. 648 01:11:58,458 --> 01:12:02,166 -Groseilles à maquereau, ça vous va ? -Très bien, merci. 649 01:12:02,291 --> 01:12:04,375 Il a de gros problèmes de santé, 650 01:12:04,500 --> 01:12:06,458 de santé mentale, surtout. 651 01:12:06,541 --> 01:12:08,625 Si nous ne stoppons pas la maladie, 652 01:12:08,750 --> 01:12:10,833 il va devenir fou. 653 01:12:10,958 --> 01:12:12,166 M. Rubinstein... 654 01:12:12,291 --> 01:12:15,416 Pardon, mais nous lui devons la vérité. 655 01:12:17,416 --> 01:12:21,250 Piotr Ilitch est un grand musicien, vous comprenez. 656 01:12:21,375 --> 01:12:23,875 Notre devoir est de tout faire 657 01:12:24,000 --> 01:12:27,750 pour que son grand talent, pas encore totalement mûr, 658 01:12:27,875 --> 01:12:31,125 continue de nous offrir des joyaux musicaux. 659 01:12:34,291 --> 01:12:35,583 Pardon. 660 01:12:35,708 --> 01:12:37,541 Tout cela est fragile. 661 01:12:37,666 --> 01:12:39,916 Une crise peut survenir 662 01:12:40,041 --> 01:12:41,958 et le plonger dans la mélancolie. 663 01:12:42,125 --> 01:12:45,333 Et nous perdrons alors un compositeur 664 01:12:45,458 --> 01:12:48,041 dont le talent ne vous appartient pas, 665 01:12:48,208 --> 01:12:50,791 chère Antonina, 666 01:12:50,916 --> 01:12:52,708 mais qui appartient à nous tous, 667 01:12:52,833 --> 01:12:55,583 aux mélomanes, à la Russie 668 01:12:55,708 --> 01:12:57,416 et peut-être un jour au monde. 669 01:12:58,708 --> 01:13:01,166 Nous verrons bien. 670 01:13:01,291 --> 01:13:03,500 Nous nous battrons pour lui. 671 01:13:03,583 --> 01:13:05,041 Antonina... 672 01:13:05,208 --> 01:13:07,916 Chère amie, laissez-le partir. 673 01:13:08,041 --> 01:13:12,125 Il faut qu'il se repose et qu'il finisse son opéra. 674 01:13:12,250 --> 01:13:15,000 Partez en voyage, seule, sans lui. 675 01:13:15,166 --> 01:13:16,458 On peut arranger ça. 676 01:13:16,541 --> 01:13:19,416 D'autant qu'il n'y a rien à faire à Moscou. 677 01:13:20,583 --> 01:13:23,208 Vivez un peu sans lui, on verra après. 678 01:13:23,333 --> 01:13:26,791 Elle peut aller chez votre sœur à... 679 01:13:26,916 --> 01:13:30,166 À Kamenka, chez Alexandra. 680 01:13:30,291 --> 01:13:34,291 L'air y est très bon et la maison est simple et charmante. 681 01:13:34,416 --> 01:13:36,375 Simple et charmante. 682 01:13:36,500 --> 01:13:38,666 Ensuite, à l'étranger. 683 01:13:38,791 --> 01:13:41,666 M. Rubinstein, un peu de thé, quand même ? 684 01:13:41,791 --> 01:13:43,166 Non, merci. 685 01:13:43,291 --> 01:13:44,333 Antonina, 686 01:13:44,458 --> 01:13:47,625 c'est très important pour nous et Piotr. 687 01:13:49,333 --> 01:13:51,291 -Pour Piotr ? -Oui. 688 01:13:53,375 --> 01:13:55,541 Pour Piotr, je suis prête à tout. 689 01:13:56,666 --> 01:14:00,791 Mais pourquoi ne goûtez-vous pas cette confiture ? 690 01:14:00,916 --> 01:14:04,666 Merci pour le thé et la confiture. 691 01:14:04,791 --> 01:14:08,208 La situation est donc clarifiée. 692 01:14:08,333 --> 01:14:10,125 Sur ce, je me retire. 693 01:14:13,416 --> 01:14:14,708 Ne me raccompagnez pas. 694 01:14:14,833 --> 01:14:19,208 Continuez de discuter avec votre beau-frère 695 01:14:19,333 --> 01:14:21,166 et réglez les détails. 696 01:14:27,875 --> 01:14:30,833 Je ne m'attendais pas aujourd'hui 697 01:14:30,958 --> 01:14:33,916 à voir Rubinstein prendre le thé ici. 698 01:14:50,041 --> 01:14:52,291 Arrête de faire ça. 699 01:14:52,416 --> 01:14:54,500 Va sur ses genoux, et vite. 700 01:14:54,583 --> 01:14:56,666 Et écoute bien. 701 01:15:05,875 --> 01:15:07,833 Ça te plaît? À toi aussi ? 702 01:15:07,958 --> 01:15:10,416 Regarde comment bougent ses doigts. 703 01:15:24,166 --> 01:15:25,875 Kamenka, près de Kiev 1877 704 01:15:26,000 --> 01:15:28,500 Tata Antonina est formidable. 705 01:15:28,583 --> 01:15:30,750 -Allez sur la véranda. -Non. 706 01:15:32,416 --> 01:15:33,625 Je ne veux pas. 707 01:15:35,791 --> 01:15:37,583 Alexandra, il est génial, 708 01:15:37,708 --> 01:15:40,500 délicat, gentil, si gentil... 709 01:15:40,625 --> 01:15:42,500 Tu ne le connais pas du tout. 710 01:15:42,583 --> 01:15:44,500 Bien sûr que si. 711 01:15:44,625 --> 01:15:47,791 Je le connais et il a besoin de moi. 712 01:15:48,916 --> 01:15:52,250 Je crains qu'il n'ait besoin de personne. 713 01:15:52,375 --> 01:15:53,583 Si. 714 01:15:55,291 --> 01:15:56,833 Ni de toi, ni de moi. 715 01:16:07,833 --> 01:16:09,458 Juste de sa musique. 716 01:16:12,875 --> 01:16:16,125 Il écrit un opéra. Ça parle d'amour. 717 01:16:16,250 --> 01:16:18,333 De notre amour. 718 01:16:18,458 --> 01:16:20,375 Il est Onéguine, je suis Tatiana. 719 01:16:20,500 --> 01:16:22,208 Tu veux une injection ? 720 01:16:24,000 --> 01:16:26,166 Ça fait passer le spleen. 721 01:16:26,291 --> 01:16:28,333 Ça m'aide à bien dormir. 722 01:16:28,458 --> 01:16:31,375 Sinon, j'ai des insomnies, des migraines. 723 01:16:31,500 --> 01:16:33,416 Toi aussi, tu as des migraines. 724 01:16:33,500 --> 01:16:35,875 Non, je m'en passerai. 725 01:16:40,500 --> 01:16:44,500 Je ne comprends pas pourquoi il ne vient pas me chercher. 726 01:16:46,208 --> 01:16:48,500 Aurais-je fait quelque chose de mal ? 727 01:16:48,583 --> 01:16:50,625 Tu n'y es pour rien. 728 01:16:50,750 --> 01:16:52,375 Comment t'expliquer ? 729 01:16:54,583 --> 01:16:57,125 Il n'a pas du tout besoin des femmes. 730 01:16:58,375 --> 01:17:02,500 Si, il a besoin de moi. Tu ne peux pas savoir. 731 01:17:02,625 --> 01:17:05,166 Si, justement, je sais trop bien. 732 01:17:05,291 --> 01:17:09,291 C'est ici même qu'il m'a juré de changer de voie, 733 01:17:09,416 --> 01:17:12,750 de renoncer à ses penchants, mais non. 734 01:17:12,875 --> 01:17:15,500 Il m'a promis d'être raisonnable. 735 01:17:15,583 --> 01:17:18,208 À quoi rimait cette comédie du mariage ? 736 01:17:19,750 --> 01:17:22,250 S'il me quitte, je ne lui pardonnerai pas. 737 01:17:24,250 --> 01:17:25,125 Antonina... 738 01:17:25,250 --> 01:17:29,041 Quel égoïste. Autant m'achever pour que je ne souffre pas. 739 01:17:29,208 --> 01:17:33,583 Ils ne pensent qu'à eux, jamais aux souffrances des leurs. 740 01:17:33,708 --> 01:17:35,833 -Antonina, je... -Où vas-tu ? 741 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 Alexandra, ne m'abandonne pas, toi. 742 01:17:49,500 --> 01:17:52,791 Dieu sera avec moi si tu l'es aussi. 743 01:17:52,916 --> 01:17:56,000 Il voit ma solitude et t'a envoyée vers moi. 744 01:18:08,625 --> 01:18:10,375 Tania, 745 01:18:10,500 --> 01:18:12,791 tu te trompes. 746 01:18:12,916 --> 01:18:16,416 Tu comprends ce que dit cette musique ? 747 01:18:16,500 --> 01:18:18,000 Écoute. 748 01:20:10,041 --> 01:20:11,500 Chère sœur, 749 01:20:11,583 --> 01:20:16,916 Je me suis toujours demandé où je pourrais fuir loin d'elle. 750 01:20:17,041 --> 01:20:18,833 Ça me tuait à petit feu. 751 01:20:18,958 --> 01:20:23,291 Ses souffrances n'étaient rien en regard des miennes. 752 01:20:23,416 --> 01:20:25,666 Elle a cru m'aimer en m'épousant, 753 01:20:25,791 --> 01:20:29,500 puis a tout fait pour gagner mon affection. 754 01:20:29,583 --> 01:20:32,416 Plus elle s'y employait, plus je la... 755 01:20:33,791 --> 01:20:35,625 haïssais. 756 01:20:35,750 --> 01:20:38,666 Et j'ai fini par ne plus pouvoir me maîtriser. 757 01:20:43,458 --> 01:20:45,541 Tu connais la suite. 758 01:20:46,916 --> 01:20:48,791 Je sais le mal que je lui ai fait, 759 01:20:48,916 --> 01:20:53,666 mais je ne passerai pas un jour de plus avec elle. Épargnez-moi ça. 760 01:20:53,791 --> 01:20:55,666 Tu veux la finir toi-même ? 761 01:21:01,750 --> 01:21:03,875 "Pourquoi est-elle venue chez vous ? 762 01:21:04,000 --> 01:21:07,041 Elle veut m'ôter ma famille. 763 01:21:07,208 --> 01:21:10,458 Dis-lui que je lui demande de partir 764 01:21:10,541 --> 01:21:12,500 et, pour toujours, 765 01:21:13,666 --> 01:21:16,541 de nous laisser tranquilles, les miens et moi." 766 01:21:51,166 --> 01:21:53,125 Alexandra... 767 01:21:53,250 --> 01:21:55,000 Dis-moi quoi faire. 768 01:21:55,166 --> 01:21:56,625 Reste un peu chez nous. 769 01:22:00,125 --> 01:22:03,500 Je vais lui écrire, lui dire qu'il est libre, 770 01:22:03,583 --> 01:22:05,500 puis je me suiciderai. 771 01:22:07,250 --> 01:22:09,875 Enlève la nappe, il va pleuvoir. 772 01:22:15,291 --> 01:22:16,500 Antonina... 773 01:22:18,958 --> 01:22:20,750 C'est un bougre. 774 01:22:20,875 --> 01:22:24,250 Je serai franche : c'est mon frère et je l'aime. 775 01:22:24,375 --> 01:22:25,625 Mais c'est un bougre. 776 01:22:25,750 --> 01:22:28,041 Il est né comme ça, rien à faire. 777 01:22:29,041 --> 01:22:30,500 Un "bougre" ? 778 01:22:39,666 --> 01:22:42,333 Piotr n'aime pas les femmes. 779 01:22:42,458 --> 01:22:44,500 Il aime les jeunes hommes. 780 01:22:44,625 --> 01:22:48,750 Il n'a jamais aimé aucune femme. Sauf maman, peut-être. 781 01:22:50,333 --> 01:22:52,958 Il m'aime. Je suis différente. 782 01:22:53,125 --> 01:22:57,500 Écoute, divorce, sinon tu passeras ta vie à pleurer. 783 01:23:45,625 --> 01:23:46,875 Antonina, 784 01:23:48,708 --> 01:23:50,500 bois ça, ça va te détendre. 785 01:23:58,166 --> 01:23:59,583 Comme tu veux. 786 01:24:03,958 --> 01:24:05,458 Allez au diable. 787 01:24:06,500 --> 01:24:08,916 Je ne suis pas assez bien pour vous. 788 01:24:11,416 --> 01:24:15,958 Je ne dois frayer qu'avec des va-nu-pieds comme moi. 789 01:24:16,125 --> 01:24:19,416 Les génies ne sont pas de mon niveau. 790 01:24:19,500 --> 01:24:22,583 Ils m'écraseront de leur magnificence. 791 01:24:22,708 --> 01:24:24,500 Comme cet insecte sur le mur... 792 01:24:24,583 --> 01:24:27,500 Antonina, tu n'y es pour rien. 793 01:24:27,625 --> 01:24:30,166 Je ne le laisserai pas partir. 794 01:24:30,291 --> 01:24:32,041 N'essaie pas de rivaliser. 795 01:24:32,208 --> 01:24:34,541 Mes frères t'empêcheront de l'approcher. 796 01:24:45,500 --> 01:24:47,416 Vous ne me connaissez pas. 797 01:26:50,500 --> 01:26:52,208 Il n'aura pas le piano. 798 01:27:12,500 --> 01:27:15,500 Je leur ai dit : "Pour toutes les souffrances endurées, 799 01:27:15,583 --> 01:27:17,791 c'est un peu de consolation pour elle. 800 01:27:17,916 --> 01:27:20,291 Et moi, son avocat, j'exige..." 801 01:27:34,416 --> 01:27:36,833 Ils ont eu du mal à y renoncer. 802 01:27:36,958 --> 01:27:40,875 Son frère a dit que c'était noble de leur part. 803 01:27:41,000 --> 01:27:42,416 Les salauds. 804 01:27:49,541 --> 01:27:51,333 J'ai tout arrangé. 805 01:27:51,458 --> 01:27:52,916 Tu dois juste 806 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 apposer ta signature. 807 01:28:08,208 --> 01:28:09,041 Mme Tchaïkovski 808 01:28:09,208 --> 01:28:11,541 souhaite être complètement libre. 809 01:28:11,666 --> 01:28:15,416 Elle veut ce divorce pour se remarier avec un autre homme. 810 01:28:15,500 --> 01:28:17,333 Moscou 1878 811 01:28:17,458 --> 01:28:21,708 Alors, pour entériner cet accord, il suffit de signer ce document. 812 01:28:23,500 --> 01:28:25,833 Qu'est-ce que c'est ? 813 01:28:25,958 --> 01:28:27,333 Votre plainte 814 01:28:27,458 --> 01:28:30,500 relative au prétendu adultère de votre mari. 815 01:28:30,583 --> 01:28:32,583 Mais non, voyons. 816 01:28:32,708 --> 01:28:36,625 Il n'est pas question que je signe ce document. 817 01:28:36,750 --> 01:28:38,500 Passez-le-moi. 818 01:28:38,583 --> 01:28:40,166 Madame, 819 01:28:40,291 --> 01:28:42,125 c'est une pure formalité. 820 01:28:42,250 --> 01:28:43,208 C'est infâme. 821 01:28:43,333 --> 01:28:46,500 Personne ne l'accuse de rien. 822 01:28:46,583 --> 01:28:48,833 Mais c'est pour pouvoir divorcer. 823 01:28:48,958 --> 01:28:51,291 Je vous rappelle que de ce divorce 824 01:28:51,416 --> 01:28:53,708 découle le versement d'une rente à vie. 825 01:28:55,250 --> 01:28:56,500 C'est la seule condition. 826 01:29:00,500 --> 01:29:02,583 Exposez à nouveau 827 01:29:02,708 --> 01:29:05,375 les propositions que vous lui faites. 828 01:29:07,666 --> 01:29:10,291 100 roubles par mois. 829 01:29:10,416 --> 01:29:14,916 De plus, Piotr Ilitch vous prie de ne pas hésiter à lui demander 830 01:29:15,041 --> 01:29:16,708 de l'argent en plus. 831 01:29:16,833 --> 01:29:19,041 Dans les limites du raisonnable, bien sûr. 832 01:29:19,208 --> 01:29:20,750 Oui. 833 01:29:20,875 --> 01:29:24,041 Ou bien 10 000 roubles en une fois, à condition 834 01:29:24,208 --> 01:29:27,750 de ne plus jamais chercher à recroiser Piotr Ilitch. 835 01:29:27,875 --> 01:29:31,458 Nous estimons cette proposition plus que généreuse. 836 01:29:33,875 --> 01:29:36,208 Ça l'est, effectivement. 837 01:29:36,333 --> 01:29:39,541 Ma très chère Antonina, 838 01:29:41,000 --> 01:29:45,583 cette situation porte sérieusement atteinte à son moral. 839 01:29:45,708 --> 01:29:47,166 Il se sent coupable... 840 01:29:47,291 --> 01:29:51,833 Non, fautif de s'être marié avec vous. 841 01:29:51,958 --> 01:29:53,750 Permettez-moi de continuer. 842 01:29:55,125 --> 01:29:57,000 Il reconnaît son erreur 843 01:29:58,500 --> 01:30:02,250 et affirme une nouvelle fois qu'il ne peut pas 844 01:30:03,333 --> 01:30:04,833 vivre avec vous. 845 01:30:08,583 --> 01:30:09,833 Pourquoi ? 846 01:30:09,958 --> 01:30:11,708 Madame, 847 01:30:11,833 --> 01:30:13,791 ça l'empêche de travailler, 848 01:30:13,916 --> 01:30:15,958 de créer. 849 01:30:16,125 --> 01:30:18,500 Il n'est pas fait pour la vie de famille. 850 01:30:19,875 --> 01:30:21,375 Et donc ? 851 01:30:22,500 --> 01:30:24,583 Pour annuler ce mariage, madame, 852 01:30:24,708 --> 01:30:29,208 il faut soit de solides raisons vous empêchant d'être mariés... 853 01:30:29,333 --> 01:30:31,416 Y en a-t-il ? 854 01:30:31,500 --> 01:30:33,500 Bien sûr que non. 855 01:30:33,583 --> 01:30:37,375 J'aime vraiment Piotr Ilitch et il m'aime aussi. 856 01:30:37,500 --> 01:30:41,958 Alors, il ne reste comme solution que l'adultère. 857 01:30:42,125 --> 01:30:44,416 Je n'ai pas trompé Piotr Ilitch. 858 01:30:45,416 --> 01:30:47,458 Ce n'est pas ce que nous disons. 859 01:30:48,666 --> 01:30:52,958 Nous sommes sûrs de votre chasteté et de votre fidélité. 860 01:30:53,125 --> 01:30:55,375 -Donc... -Donc quoi ? 861 01:30:57,125 --> 01:31:00,250 Si vous êtes sûrs de ma fidélité ? 862 01:31:01,708 --> 01:31:04,958 Donc, si l'un des époux est fidèle, 863 01:31:05,125 --> 01:31:06,750 l'autre ne l'est pas. 864 01:31:06,875 --> 01:31:09,333 Et le tribunal accordera le divorce. 865 01:31:09,458 --> 01:31:12,291 Si vous êtes fidèle, Piotr Ilitch ne l'a pas été 866 01:31:12,416 --> 01:31:14,208 et vous a trompée. 867 01:31:14,333 --> 01:31:16,500 Reconnaissez-le et signez. 868 01:31:54,291 --> 01:31:55,875 Jamais je ne signerai ça. 869 01:31:59,250 --> 01:32:02,291 Nous n'avons pas à le juger, Dieu le jugera. 870 01:32:02,416 --> 01:32:04,375 Bon sang de bonsoir. 871 01:32:04,500 --> 01:32:06,166 Impossible d'être aussi butée. 872 01:32:06,291 --> 01:32:08,041 Nous sommes liés devant Dieu. 873 01:32:08,208 --> 01:32:11,000 Jamais je ne dirai de mal de mon mari. 874 01:32:11,166 --> 01:32:14,000 Il n'a jamais été votre mari, pas un seul jour. 875 01:32:14,166 --> 01:32:15,416 Si. 876 01:32:16,500 --> 01:32:18,458 Si. 877 01:32:18,541 --> 01:32:19,958 Et je suis sa femme. 878 01:32:20,125 --> 01:32:21,833 C'est pour la galerie. 879 01:32:21,958 --> 01:32:24,500 C'était pour faire taire les sales rumeurs. 880 01:32:24,625 --> 01:32:25,666 M. Tchaïkovski. 881 01:32:25,791 --> 01:32:30,500 Madame va réfléchir et prendra la bonne décision. D'accord ? 882 01:32:31,958 --> 01:32:34,833 Peu m'importe ce que vous dites. 883 01:32:34,958 --> 01:32:37,166 Mon Piotr ne peut pas être aussi vil. 884 01:32:37,291 --> 01:32:40,291 Son talent interdit l'infamie que vous insinuez. 885 01:32:40,416 --> 01:32:42,375 Vous aviez dit que vous signeriez. 886 01:32:42,500 --> 01:32:44,000 Exactement, ma chère. 887 01:32:44,166 --> 01:32:46,250 Écoutez donc votre amant. 888 01:32:46,375 --> 01:32:49,166 Messieurs, pas en présence d'une femme. 889 01:32:49,291 --> 01:32:51,916 Pardonnez l'acrimonie de M. Tchaïkovski. 890 01:32:52,041 --> 01:32:53,375 Que va-t-on faire d'elle ? 891 01:32:53,500 --> 01:32:56,041 Jamais ce divorce n'aura lieu. 892 01:32:56,208 --> 01:32:58,625 Je suis la femme de Tchaïkovski. 893 01:32:58,750 --> 01:33:01,500 -Jamais. -Mais c'est un mensonge. 894 01:33:01,625 --> 01:33:04,583 Seul Dieu m'y obligera. Lui seul. 895 01:33:04,708 --> 01:33:06,500 Mais personne sur cette terre. 896 01:33:21,375 --> 01:33:25,416 Ma pauvre petite, c'est horrible, inhumain. 897 01:33:25,500 --> 01:33:27,875 Mon désespoir est tel 898 01:33:28,000 --> 01:33:32,000 qu'il m'oblige à ravaler ma fierté et à vous demander 899 01:33:32,166 --> 01:33:33,333 de m'aider. 900 01:33:33,458 --> 01:33:37,833 Antonina, savez-vous ce qui se disait sur ce mariage ? 901 01:33:37,958 --> 01:33:40,291 Pourquoi il vous avait épousée ? 902 01:33:40,416 --> 01:33:41,791 Pourquoi donc ? 903 01:33:41,916 --> 01:33:45,958 Un jour, il vous aurait surprise dans un bassin 904 01:33:46,125 --> 01:33:48,708 où vous vous baigniez. 905 01:33:48,833 --> 01:33:53,375 Puis, pour laver ce déshonneur, il se serait senti obligé, 906 01:33:53,500 --> 01:33:55,916 comme un honnête homme, de vous épouser. 907 01:33:56,041 --> 01:33:59,208 Non, c'est un mensonge, un odieux mensonge. 908 01:33:59,333 --> 01:34:00,500 Oui. 909 01:34:00,625 --> 01:34:04,125 C'est Nikolaï Botchetchkarov qui l'a inventé. 910 01:34:04,250 --> 01:34:04,916 Moi-même. 911 01:34:06,625 --> 01:34:08,583 On croit mieux les mensonges. 912 01:34:13,208 --> 01:34:14,875 Pourquoi ? 913 01:34:15,000 --> 01:34:17,333 Pourquoi êtes-vous tous si cruels ? 914 01:34:17,458 --> 01:34:19,041 Pourquoi nous avoir séparés ? 915 01:34:19,208 --> 01:34:20,958 Antonina, 916 01:34:21,125 --> 01:34:24,000 vous ne pourrez pas le faire revenir. 917 01:34:24,166 --> 01:34:25,583 Il n'est pas pour vous. 918 01:34:25,708 --> 01:34:29,208 En épousant le soleil, on s'expose aux brûlures. 919 01:34:29,333 --> 01:34:31,500 Vous le savez bien. 920 01:34:31,625 --> 01:34:33,708 Voici mon conseil avisé : 921 01:34:33,833 --> 01:34:37,958 n'abusez pas de la patience de Piotr Ilitch. 922 01:34:38,125 --> 01:34:42,041 Le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest, c'est connu. 923 01:34:42,208 --> 01:34:44,541 Pourquoi le persécutez-vous ? 924 01:34:44,666 --> 01:34:46,875 Laissez le soleil briller tranquillement. 925 01:34:47,000 --> 01:34:50,291 Parce que je ne me laisserai pas détruire par quiconque. 926 01:34:50,416 --> 01:34:54,333 Mais c'est un génie. Les génies peuvent tout se permettre. 927 01:34:54,458 --> 01:34:56,333 Non, pas tout. 928 01:34:56,458 --> 01:34:58,875 Nous, simples mortels, ne pouvons les juger. 929 01:34:59,000 --> 01:35:03,291 Nous ne pouvons que les admirer, en être les témoins. 930 01:35:03,416 --> 01:35:07,458 Vous pourrez écrire plus tard des Mémoires mensongers. 931 01:35:08,458 --> 01:35:10,500 J'écrirai la vérité. 932 01:35:10,625 --> 01:35:12,458 Je raconterai tout. 933 01:35:12,541 --> 01:35:15,916 Ma chère Antonina, vous avez tort. 934 01:35:16,041 --> 01:35:18,833 Il s'est déjà écoulé tant de temps. 935 01:35:18,958 --> 01:35:22,791 Je suis la femme de Tchaïkovski et le serai toujours. 936 01:35:22,916 --> 01:35:24,791 Écoutez-moi, ma chère. 937 01:35:24,916 --> 01:35:27,208 Certaines choses sont impossibles : 938 01:35:27,333 --> 01:35:30,000 un génie ne peut pas avoir mal au ventre. 939 01:35:30,166 --> 01:35:34,166 Un génie naît sous une étoile et meurt mystérieusement. 940 01:35:34,291 --> 01:35:36,958 Un génie n'a pas d'hémorroïdes. 941 01:35:37,125 --> 01:35:41,000 Un génie n'a rien de normal, de banal. 942 01:35:41,166 --> 01:35:45,375 Un génie ne peut pas avoir une femme banale, selon vous ? 943 01:35:45,500 --> 01:35:46,708 Tout à fait. 944 01:35:56,000 --> 01:35:57,916 Fais-les entrer. 945 01:35:58,041 --> 01:35:59,375 Ma chère Antonina, 946 01:35:59,500 --> 01:36:02,958 vous êtes jeune, en bonne santé. 947 01:36:03,125 --> 01:36:05,291 Il vous faut un mari à votre image. 948 01:36:05,416 --> 01:36:06,583 Normal. 949 01:36:21,666 --> 01:36:23,458 À votre disposition. 950 01:36:23,541 --> 01:36:27,958 Vous pouvez choisir la taille et la couleur. 951 01:36:28,125 --> 01:36:31,000 Pour satisfaire toutes les passions. 952 01:36:38,416 --> 01:36:39,458 Déshabillez-vous. 953 01:37:21,583 --> 01:37:23,291 Complètement ? 954 01:37:23,416 --> 01:37:24,666 Oui, complètement. 955 01:37:41,500 --> 01:37:43,458 Encore... à corps. 956 01:38:41,750 --> 01:38:44,500 Un génie peut donc tout se permettre ? 957 01:38:44,625 --> 01:38:45,500 Oui. 958 01:38:49,958 --> 01:38:51,125 Et ça aussi ? 959 01:38:51,250 --> 01:38:52,416 Oui. 960 01:39:16,958 --> 01:39:19,500 Alors, fichez-moi le camp, 961 01:39:19,625 --> 01:39:21,000 M. Botchetchkarov. 962 01:39:41,000 --> 01:39:43,500 Raconte bien toute la vérité, 963 01:39:43,625 --> 01:39:45,333 qu'il t'a utilisée 964 01:39:45,458 --> 01:39:49,416 comme paravent pour cacher ses vices. 965 01:39:49,500 --> 01:39:52,916 Votre mariage était grotesque. 966 01:39:53,041 --> 01:39:55,958 Tout Moscou se moque de toi. 967 01:39:56,125 --> 01:39:57,625 Écris un mot. 968 01:39:57,750 --> 01:40:01,333 Je le ferai passer au chef des gendarmes par sa sœur. 969 01:40:01,458 --> 01:40:03,500 Pour quoi faire ? 970 01:40:03,625 --> 01:40:05,583 Je n'assumerai pas son péché. 971 01:40:08,000 --> 01:40:10,791 Très bien, n'assume pas. 972 01:40:12,333 --> 01:40:15,125 Tu es la bonté même. 973 01:40:15,250 --> 01:40:16,875 J'étais aussi bonne que toi 974 01:40:17,000 --> 01:40:21,791 avant de surprendre votre père avec un laquais en fâcheuse posture. 975 01:40:21,916 --> 01:40:25,000 C'était trop tard : enfants, mariage. 976 01:40:25,166 --> 01:40:27,500 "Ne couvre pas ta famille d'opprobre." 977 01:40:27,583 --> 01:40:28,958 Il faut le traîner en justice. 978 01:40:29,125 --> 01:40:30,958 Elle sera de son côté. 979 01:40:31,125 --> 01:40:33,875 Elle est toujours du côté des hommes. 980 01:40:34,000 --> 01:40:37,000 La femme n'est qu'un nom dans les papiers du mari. 981 01:40:37,166 --> 01:40:40,041 Si tu ne divorces pas, 982 01:40:40,208 --> 01:40:45,250 tu finiras tes jours comme moi : veuve d'un mari vivant. 983 01:40:45,375 --> 01:40:48,666 Avec des enfants volant de leurs propres ailes. 984 01:40:48,791 --> 01:40:51,250 Ta sœur n'a toujours pas de cerveau. 985 01:40:51,375 --> 01:40:54,750 Elle est nulle et courrait à sa perte sans moi. 986 01:40:54,875 --> 01:40:56,916 -Maman. -Je dis ce qui est. 987 01:40:57,041 --> 01:41:00,208 Divorce, Antonina, divorce. 988 01:41:00,333 --> 01:41:02,375 Dieu me l'a donné pour toujours. 989 01:41:04,416 --> 01:41:07,166 Le destin en a voulu ainsi. 990 01:41:07,291 --> 01:41:08,958 On n'échappe pas à son destin. 991 01:41:09,125 --> 01:41:11,916 Imbécile. Tête de mule. 992 01:41:12,041 --> 01:41:17,250 Une vraie femme parvient à ses fins avec n'importe quel homme. 993 01:41:17,375 --> 01:41:18,500 Imbécile. 994 01:41:32,166 --> 01:41:33,625 Antonina. 995 01:41:39,791 --> 01:41:42,875 Mme Tchaïkovski, puis-je vous parler ? 996 01:41:43,000 --> 01:41:44,833 Madame. 997 01:41:44,958 --> 01:41:46,125 Madame. 998 01:42:00,250 --> 01:42:01,625 Une petite pièce. 999 01:42:04,416 --> 01:42:07,041 Regardez ce spectacle. 1000 01:42:13,666 --> 01:42:15,291 Accordez-moi une minute. 1001 01:42:16,541 --> 01:42:17,666 S'il vous plaît. 1002 01:42:20,125 --> 01:42:21,333 Madame. 1003 01:42:30,541 --> 01:42:33,458 Un homme est étendu juste devant. 1004 01:42:33,541 --> 01:42:35,791 Traîne-le plus loin. 1005 01:42:35,916 --> 01:42:39,125 -Bonsoir. Êtes-vous attendue ? -Non. 1006 01:42:39,250 --> 01:42:41,125 Enfin, si. Mon mari est là. 1007 01:42:41,250 --> 01:42:43,541 -Pardon ? -Je dois le voir. 1008 01:42:43,666 --> 01:42:45,958 Permettez-moi, cependant, de... 1009 01:42:46,125 --> 01:42:47,250 Messieurs. 1010 01:42:50,500 --> 01:42:53,166 Un affront fait à la musique. 1011 01:42:53,291 --> 01:42:55,750 -Ce n'est pas si mal. -Effectivement. 1012 01:42:55,875 --> 01:42:58,291 La machine joue moins bien que l'homme. 1013 01:42:58,416 --> 01:42:59,625 Oui, mais elle joue. 1014 01:42:59,750 --> 01:43:02,375 Tout le monde ne peut pas en dire autant. 1015 01:43:02,500 --> 01:43:06,500 J'actionne la pédale avec entrain. Fais-je ça bien ? 1016 01:43:06,625 --> 01:43:09,333 À quand un orchestre d'automates ? 1017 01:43:09,458 --> 01:43:11,166 Vous faites allusion à Hoffmann ? 1018 01:43:11,291 --> 01:43:14,041 Je préfère la philharmonie au restaurant. 1019 01:43:14,208 --> 01:43:16,416 Vous êtes snobs et conservateurs. 1020 01:43:45,500 --> 01:43:47,375 Qui suis-je ? 1021 01:43:47,500 --> 01:43:49,541 Qui suis-je pour toi? Dis-moi. 1022 01:43:50,666 --> 01:43:53,500 -Une étrangère qui porte ton nom ? -Pardon. 1023 01:43:53,625 --> 01:43:54,666 Non. 1024 01:43:54,791 --> 01:43:56,625 -Je suis ta femme. -C'est ma faute. 1025 01:43:56,750 --> 01:43:58,500 -Je suis ta femme. -C'est ma faute. 1026 01:43:58,625 --> 01:44:00,708 Je t'aime, tu m'entends ? 1027 01:44:17,833 --> 01:44:20,250 Pourquoi es-tu venue ici ? 1028 01:44:20,375 --> 01:44:22,791 On m'a invitée à dîner. 1029 01:44:22,916 --> 01:44:25,666 Trois hommes me font la cour. 1030 01:44:25,791 --> 01:44:29,916 Mais je ne les vois pas. Après toi, la lumière s'est éteinte. 1031 01:44:33,375 --> 01:44:35,000 J'ai loué un appartement 1032 01:44:35,166 --> 01:44:37,416 juste au coin de ta rue. 1033 01:44:37,500 --> 01:44:38,833 Viens me voir. 1034 01:44:38,958 --> 01:44:41,208 Pardonne-moi, mon chéri. Tu m'entends ? 1035 01:44:42,875 --> 01:44:44,250 Je sais bien. 1036 01:44:44,375 --> 01:44:46,958 Tu ne m'aimes pas et j'en souffre, 1037 01:44:47,125 --> 01:44:50,375 mais rien ne me fera cesser de t'aimer. 1038 01:44:50,500 --> 01:44:52,750 Je t'appartiens, corps et âme. 1039 01:44:53,833 --> 01:44:55,666 Fais de moi ce que tu veux. 1040 01:44:56,708 --> 01:44:58,500 Je ne veux rien. 1041 01:45:02,375 --> 01:45:04,041 Je ne peux pas vivre sans toi. 1042 01:45:05,583 --> 01:45:09,041 Piotr, je peux t'être utile, tu entends ? J'apprendrai. 1043 01:45:09,208 --> 01:45:10,375 J'apprendrai. 1044 01:46:14,375 --> 01:46:17,500 "Seigneur, bénis Piotr, Ton serviteur. 1045 01:46:17,583 --> 01:46:20,291 Oins-le de Ton eau bénite. 1046 01:46:20,416 --> 01:46:23,916 Filles d'Hérode, levez-vous, montrez-vous à moi. 1047 01:46:24,041 --> 01:46:27,583 Secouez vos cheveux d'or 1048 01:46:27,708 --> 01:46:32,416 pour que se répande cette fièvre qui dévore. 1049 01:46:32,500 --> 01:46:36,041 Secouez de tremblements Piotr, 1050 01:46:36,208 --> 01:46:37,958 le serviteur de Dieu. 1051 01:46:38,125 --> 01:46:40,416 Secouez son cœur pour qu'il se consume pour moi. 1052 01:46:40,500 --> 01:46:42,375 Pour qu'il ne dorme plus la nuit, 1053 01:46:42,500 --> 01:46:46,166 qu'il se languisse de moi le jour. 1054 01:46:46,291 --> 01:46:48,208 Qu'il en soit ainsi. 1055 01:46:48,333 --> 01:46:50,291 Qu'il en soit ainsi." 1056 01:47:05,708 --> 01:47:08,500 Voici une avance de 200 roubles pour 2 mois. 1057 01:47:08,583 --> 01:47:12,833 M. Tchaïkovski estime préférable de ne pas vous verser toute la somme. 1058 01:47:15,583 --> 01:47:18,291 Si c'est son souhait, je n'ai rien à dire. 1059 01:47:18,416 --> 01:47:21,041 Il peut même ne rien donner. 1060 01:47:21,208 --> 01:47:24,291 C'est une question de revenus, pas de souhait. 1061 01:47:24,416 --> 01:47:27,000 Il n'est pas si riche que vous croyez. 1062 01:47:27,166 --> 01:47:30,875 Il versait 3 000 roubles par an à son frère. 1063 01:47:31,000 --> 01:47:33,750 C'est celui-ci qui me l'a dit. 1064 01:47:33,875 --> 01:47:37,666 Et il perçoit de bonnes sommes des partitions que vous éditez. 1065 01:47:38,833 --> 01:47:43,125 Je ne peux pas influer sur les décisions de M. Tchaïkovski. 1066 01:47:44,208 --> 01:47:46,416 Je vous transmets juste l'argent. 1067 01:47:49,875 --> 01:47:54,333 Et je vous demande de m'épargner les visites de M. Chlykov. 1068 01:47:54,458 --> 01:47:57,583 Il se dit votre avocat, mais se comporte fort mal. 1069 01:48:00,041 --> 01:48:03,041 Alors épargnez-moi votre surveillance. 1070 01:48:04,958 --> 01:48:06,875 Quelle surveillance, madame ? 1071 01:48:07,958 --> 01:48:09,791 Vos espions 1072 01:48:09,916 --> 01:48:11,708 me suivent partout. 1073 01:48:11,833 --> 01:48:13,625 Bon. 1074 01:48:13,750 --> 01:48:16,125 Permettez-moi de me retirer. 1075 01:48:16,250 --> 01:48:18,125 Au fait... 1076 01:48:18,250 --> 01:48:21,333 Il me faut des invitations pour le conservatoire. 1077 01:48:21,458 --> 01:48:23,458 Transmettez-lui ma demande. 1078 01:48:23,541 --> 01:48:25,208 Écrivez-lui, plutôt. 1079 01:48:25,333 --> 01:48:27,500 Je l'ai fait, mais il ne me répond pas. 1080 01:48:27,583 --> 01:48:29,000 Pardon. 1081 01:48:29,166 --> 01:48:30,708 Attendez. 1082 01:48:37,000 --> 01:48:40,750 Donnez ceci à mon mari. 1083 01:48:43,208 --> 01:48:45,458 Il faut impérativement qu'il la porte. 1084 01:48:45,541 --> 01:48:47,916 Sinon, j'en serai profondément peinée. 1085 01:48:48,041 --> 01:48:52,250 Imaginez le ravissement que j'ai eu à la coudre. 1086 01:49:00,958 --> 01:49:03,125 Elle n'est pas censée déteindre, 1087 01:49:03,250 --> 01:49:06,916 mais ne la portez pas à la première blanchisseuse venue. 1088 01:49:08,166 --> 01:49:10,916 -Trouvez une teinturière. -D'accord. 1089 01:49:11,041 --> 01:49:12,333 Voilà. 1090 01:49:15,750 --> 01:49:16,833 Et aussi... 1091 01:49:18,500 --> 01:49:20,333 Dites-lui que je... 1092 01:49:20,458 --> 01:49:23,125 J'accepte toutes ses conditions 1093 01:49:23,250 --> 01:49:25,000 s'il vit avec moi. 1094 01:49:26,041 --> 01:49:29,041 Je ne veux pas entendre parler de divorce, 1095 01:49:30,208 --> 01:49:32,708 je ne connais pas de Chlykov. 1096 01:49:32,833 --> 01:49:34,833 -C'est un intrigant. -Pardon. 1097 01:49:34,958 --> 01:49:38,125 Il agit à mon insu. 1098 01:50:01,250 --> 01:50:03,500 Pousse. C'est pas ton premier. 1099 01:50:03,625 --> 01:50:05,458 Pas ton premier. 1100 01:50:05,541 --> 01:50:08,458 Allez, pousse. 1101 01:50:08,541 --> 01:50:09,291 Respire. 1102 01:50:12,541 --> 01:50:13,708 Pousse. 1103 01:50:27,625 --> 01:50:29,583 Encore une fille ? 1104 01:50:29,708 --> 01:50:31,416 Un garçon, cette fois. 1105 01:50:43,666 --> 01:50:45,250 Comment l'as-tu appelé ? 1106 01:50:46,375 --> 01:50:47,916 Piotr. 1107 01:50:48,041 --> 01:50:49,625 Piotr Petrovitch. 1108 01:50:55,000 --> 01:50:57,041 En son honneur ? 1109 01:50:57,208 --> 01:51:00,041 En l'honneur de qui d'autre? De toi ? 1110 01:51:00,208 --> 01:51:03,125 Tu n'es rien pour moi. Lui, c'est mon mari. 1111 01:52:13,416 --> 01:52:14,541 Bonsoir. 1112 01:53:42,791 --> 01:53:44,750 C'est l'Enfer de Dante. 1113 01:53:44,875 --> 01:53:47,541 Aucune musique ne fait autant appel aux sens. 1114 01:53:47,666 --> 01:53:50,958 Vous écrivez avec vos nerfs. 1115 01:53:51,125 --> 01:53:52,250 Merci beaucoup. 1116 01:53:52,375 --> 01:53:54,291 Vous êtes vraiment unique au monde. 1117 01:53:55,458 --> 01:53:59,416 Je dois dire que c'est pécher pour une femme que de vous écouter. 1118 01:54:00,458 --> 01:54:01,875 Et pourquoi donc ? 1119 01:54:02,000 --> 01:54:04,958 Car il y a dans chacun des sons 1120 01:54:05,125 --> 01:54:07,208 une once de votre âme. 1121 01:54:07,333 --> 01:54:09,708 Pardonne, mon Dieu, Ta pécheresse. 1122 01:54:09,833 --> 01:54:11,041 Que faites-vous ? 1123 01:54:11,208 --> 01:54:12,791 J'ai tellement envie... 1124 01:54:12,916 --> 01:54:14,625 tellement envie... 1125 01:54:14,750 --> 01:54:15,875 de vous écouter. 1126 01:54:16,000 --> 01:54:17,875 Merci beaucoup. 1127 01:54:18,000 --> 01:54:18,916 Merci. 1128 01:54:21,041 --> 01:54:23,541 Bonne continuation. Merci. 1129 01:54:23,666 --> 01:54:24,875 Venez. 1130 01:54:27,583 --> 01:54:30,500 Il fallait vraiment venir écouter. 1131 01:54:30,583 --> 01:54:32,333 Merci du fond du cœur. 1132 01:54:34,208 --> 01:54:37,500 Ce concert était parfait. 1133 01:54:37,583 --> 01:54:38,541 Merci. 1134 01:54:47,791 --> 01:54:50,833 N'ayez pas ce regard méchant à ma vue. 1135 01:54:50,958 --> 01:54:53,750 Si je vous déplais tant, détournez-vous. 1136 01:54:55,125 --> 01:54:56,791 Pardonnez-moi, messieurs. 1137 01:54:59,041 --> 01:55:01,250 Pourquoi êtes-vous venue ? 1138 01:55:01,375 --> 01:55:04,125 Tout d'abord, merci pour ce concert. 1139 01:55:04,250 --> 01:55:08,916 Même si vous dirigez mieux la musique des autres que la vôtre. 1140 01:55:09,041 --> 01:55:12,208 -Merci pour le compliment. -Je suis toujours franche. 1141 01:55:12,333 --> 01:55:14,750 À notre rencontre, vous composiez Onéguine, 1142 01:55:14,875 --> 01:55:16,375 votre meilleur opéra. 1143 01:55:16,500 --> 01:55:18,916 Il parlait de nous, de notre amour. 1144 01:55:19,041 --> 01:55:21,750 Tous vos opéras suivants sont froids 1145 01:55:21,875 --> 01:55:23,125 et décousus. 1146 01:55:23,250 --> 01:55:24,541 Ils manquent d'unité. 1147 01:55:24,666 --> 01:55:28,000 -Ce qui n'est pas le cas d'Onéguine. -Je ne compte pas... 1148 01:55:28,166 --> 01:55:32,458 Ensuite, sachez que j'adresse une requête à l'impératrice. 1149 01:55:32,541 --> 01:55:34,333 Vous me versez, certes, une rente, 1150 01:55:34,458 --> 01:55:38,000 mais vous êtes malingre et, craignant votre fin, 1151 01:55:38,166 --> 01:55:40,125 je voudrais assurer mes arrières 1152 01:55:40,250 --> 01:55:43,875 et demande donc une place de proviseur. 1153 01:55:44,000 --> 01:55:45,708 Vous m'enterrez déjà ? 1154 01:55:45,833 --> 01:55:47,583 Assurer vos arrières, c'est ça ? 1155 01:55:47,708 --> 01:55:50,708 Je veux un poste pour me passer de votre aumône. 1156 01:55:50,833 --> 01:55:52,000 Et de vous aussi. 1157 01:55:52,166 --> 01:55:55,416 Excusez-moi, mais je dois m'entretenir avec madame. 1158 01:55:57,791 --> 01:56:00,041 Comment osez-vous faire ça ? 1159 01:56:00,208 --> 01:56:02,375 Vous entachez ma réputation à jamais. 1160 01:56:02,500 --> 01:56:04,750 La femme de Tchaïkovski qui mendie. 1161 01:56:04,875 --> 01:56:05,875 Quelle honte. 1162 01:56:06,000 --> 01:56:09,166 Je suis donc ta femme ? Tu viens de le dire. 1163 01:56:09,291 --> 01:56:11,416 Vous me discréditez aux yeux de tous. 1164 01:56:11,500 --> 01:56:13,833 Je me demande comment. 1165 01:56:14,875 --> 01:56:16,416 Tu es misérable... 1166 01:56:17,666 --> 01:56:19,041 Si misérable. 1167 01:56:21,208 --> 01:56:25,500 C'est parce que tu m'as repoussée. 1168 01:56:25,625 --> 01:56:29,500 -Je suis bafouée, humiliée. -C'est abject. 1169 01:56:29,583 --> 01:56:32,541 Réfléchissez, si vous le pouvez. 1170 01:56:32,666 --> 01:56:35,333 Vous recevez plus de 1 800 roubles par an. 1171 01:56:35,458 --> 01:56:38,500 À ce poste, vous toucherez bien moins. 1172 01:56:38,625 --> 01:56:41,125 -Et je ne vous donnerai rien. -Et alors ? 1173 01:56:42,291 --> 01:56:43,916 Quelle idiotie. 1174 01:56:44,041 --> 01:56:46,916 Au moins, je ne vous demanderai plus l'aumône. 1175 01:56:47,041 --> 01:56:50,958 Et ne verrai plus l'air mécontent de votre Jurgenson. 1176 01:56:51,125 --> 01:56:52,750 C'est grotesque. 1177 01:56:52,875 --> 01:56:55,458 Juger l'air de celui qui vous donne l'argent. 1178 01:56:55,541 --> 01:56:57,916 Cessez de me l'envoyer. 1179 01:56:58,041 --> 01:57:01,458 Il n'est pas votre égal, juste bon à vous servir de laquais. 1180 01:57:01,541 --> 01:57:03,666 Il dit être hollandais, mais c'est un youpin. 1181 01:57:03,791 --> 01:57:06,708 Hollandais, français, peu importe : un youpin. 1182 01:57:06,833 --> 01:57:09,666 Tous ces Jurgenson, Friedrichsohn : 1183 01:57:09,791 --> 01:57:12,041 on les connaît bien, ces youpins. 1184 01:57:12,208 --> 01:57:14,500 Leur trait principal? La fourberie. 1185 01:57:14,625 --> 01:57:18,708 Les gredins qu'il m'envoie me font d'infâmes propositions. 1186 01:57:18,833 --> 01:57:20,833 Et vous vous acoquinez avec lui. 1187 01:57:20,958 --> 01:57:23,583 Il a toujours une belle place à vos concerts, 1188 01:57:23,708 --> 01:57:26,833 et je dois le contempler depuis le perchoir. 1189 01:57:28,166 --> 01:57:29,708 Pourquoi es-tu venue ? 1190 01:57:31,500 --> 01:57:33,583 Que veux-tu ? 1191 01:57:33,708 --> 01:57:36,041 Un procès ? 1192 01:57:36,208 --> 01:57:39,916 Pour m'humilier, me détruire ? Que veux-tu de moi ? 1193 01:57:40,041 --> 01:57:44,291 Si je vous voulais du mal, je vous l'aurais fait jadis. 1194 01:57:44,416 --> 01:57:47,708 Loin de moi l'idée d'entacher votre réputation. 1195 01:57:47,833 --> 01:57:51,333 Je ne suis pas malfaisante, bien que vous me haïssiez. 1196 01:57:51,458 --> 01:57:54,416 Je veux, Piotr, que tu saches 1197 01:57:54,500 --> 01:57:57,458 que tu ne vivras pas sans moi. 1198 01:57:57,541 --> 01:57:59,541 Jamais. 1199 01:57:59,666 --> 01:58:01,916 Je ne te laisserai jamais partir. 1200 01:58:13,500 --> 01:58:14,958 Vipère. 1201 01:58:19,500 --> 01:58:21,625 Je n'aime que toi 1202 01:58:21,750 --> 01:58:24,041 et personne ne prendra ma place. 1203 01:58:25,291 --> 01:58:26,625 Personne. 1204 01:59:01,458 --> 01:59:04,666 Un bon concert, n'est-ce pas, messieurs ? 1205 01:59:04,791 --> 01:59:09,458 M. Tchaïkovski dirige mieux sa musique, croyez-moi. 1206 01:59:09,541 --> 01:59:11,416 Je suis bien placée pour le savoir. 1207 01:59:44,916 --> 01:59:47,666 Tu me feras un bel enterrement ? 1208 01:59:47,791 --> 01:59:48,791 Oui. 1209 01:59:51,041 --> 01:59:52,500 Avec quel argent ? 1210 01:59:52,583 --> 01:59:54,750 On n'en a pas du tout. 1211 01:59:54,875 --> 01:59:57,166 Je vendrai tout. 1212 01:59:57,291 --> 01:59:58,583 Comment vivras-tu ? 1213 01:59:59,791 --> 02:00:01,291 J'ai un mari. 1214 02:00:02,583 --> 02:00:03,791 Un mari. 1215 02:00:30,541 --> 02:00:33,416 "Entrez, courbons-nous devant Dieu. 1216 02:00:33,500 --> 02:00:37,708 Entrez, courbons-nous et prosternons-nous devant le Christ. 1217 02:00:42,583 --> 02:00:46,041 Heureux l'homme qui ne suit pas 1218 02:00:46,208 --> 02:00:48,708 le conseil des impies ou des pécheurs, 1219 02:00:48,833 --> 02:00:51,500 ni au siège des railleurs ne s'assied, 1220 02:00:51,625 --> 02:00:57,583 mais se plaît dans la loi de Yahvé, mais murmure Sa loi nuit et jour. 1221 02:00:57,708 --> 02:01:02,291 Tel un arbre planté près des ruisseaux, 1222 02:01:02,416 --> 02:01:05,500 il donne son fruit en la saison 1223 02:01:05,583 --> 02:01:07,375 et jamais son feuillage ne sèche. 1224 02:01:07,500 --> 02:01:10,375 Tout ce qu'il fait réussit. 1225 02:01:10,500 --> 02:01:12,833 Pour les impies, rien de tel..." 1226 02:01:21,458 --> 02:01:23,791 "Les mouches sont comme les idées noires : 1227 02:01:23,916 --> 02:01:26,875 elles ne me laissent aucun répit. 1228 02:01:27,000 --> 02:01:29,958 Elles piquent, bourdonnent et tournoient 1229 02:01:30,125 --> 02:01:32,875 au-dessus de ma pauvre tête. 1230 02:01:33,000 --> 02:01:35,416 À peine l'une chassée de ma joue 1231 02:01:35,500 --> 02:01:38,333 qu'une autre se pose sur mon œil. 1232 02:01:38,458 --> 02:01:41,125 Impossible de me cacher : 1233 02:01:41,250 --> 02:01:44,125 l'odieux essaim règne partout. 1234 02:01:44,250 --> 02:01:46,500 Le livre me tombe des mains, 1235 02:01:46,625 --> 02:01:49,750 la conversation s'étiole et s'affadit. 1236 02:01:49,875 --> 02:01:52,708 Vivement que le soir tombe. 1237 02:01:52,833 --> 02:01:55,375 Vivement qu'arrive la nuit. 1238 02:01:55,500 --> 02:02:00,666 Les idées noires sont comme des mouches et ne me laissent aucun répit. 1239 02:02:00,791 --> 02:02:03,750 Elles piquent, dardent et tournoient 1240 02:02:03,875 --> 02:02:06,750 au-dessus de ma pauvre tête. 1241 02:02:06,875 --> 02:02:08,958 À peine en ai-je chassé une 1242 02:02:09,125 --> 02:02:12,041 qu'une autre transperce mon cœur. 1243 02:02:12,208 --> 02:02:14,500 Me revient alors toute ma vie 1244 02:02:14,625 --> 02:02:17,833 vécue si vainement dans mes rêves. 1245 02:02:17,958 --> 02:02:22,250 On veut oublier, cesser d'aimer, mais on aime 1246 02:02:22,375 --> 02:02:25,291 plus fort et plus douloureusement. 1247 02:02:25,416 --> 02:02:28,916 Vivement que la vraie nuit, 1248 02:02:29,041 --> 02:02:32,125 la nuit éternelle arrive." 1249 02:03:13,166 --> 02:03:14,375 Allez, à 3. 1250 02:03:14,500 --> 02:03:16,500 1, 2, 3. 1251 02:03:18,125 --> 02:03:19,291 Attendez. 1252 02:03:31,625 --> 02:03:33,333 "Non. 1253 02:03:33,458 --> 02:03:35,833 Seul celui 1254 02:03:35,958 --> 02:03:42,791 qui connaît l'attente du rendez-vous 1255 02:03:43,958 --> 02:03:48,000 comprendra combien j'ai souffert 1256 02:03:48,166 --> 02:03:52,791 et combien je souffre..." 1257 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Voulez-vous poser en manteau ? 1258 02:05:18,291 --> 02:05:19,541 Oui. 1259 02:05:19,666 --> 02:05:21,416 Moi, j'ai retiré le mien. 1260 02:05:22,916 --> 02:05:24,500 Qu'en dis-tu ? 1261 02:05:24,625 --> 02:05:25,916 C'est ton cadeau. 1262 02:05:27,458 --> 02:05:31,958 J'ai jeté un sort à cette chemise pour que jamais tu ne me quittes. 1263 02:05:32,125 --> 02:05:34,791 J'ai vendu mon âme au diable. 1264 02:05:34,916 --> 02:05:37,250 Tout cela à cause de toi, Piotr. 1265 02:05:40,125 --> 02:05:41,916 Tu sais, 1266 02:05:42,041 --> 02:05:44,625 les photographes ne me font plus payer. 1267 02:05:45,916 --> 02:05:48,625 La plupart sont même en demande. 1268 02:05:50,791 --> 02:05:54,250 Mais, pour les clichés où nous sommes ensemble, 1269 02:05:56,625 --> 02:05:58,583 je dois payer la moitié. 1270 02:06:01,541 --> 02:06:04,708 Mais ne va pas croire que c'est à cause de toi. 1271 02:06:06,125 --> 02:06:07,583 C'est à cause de moi. 1272 02:06:09,125 --> 02:06:11,375 Je le sais bien. 1273 02:06:11,500 --> 02:06:13,375 On dit que tu es le soleil. 1274 02:06:13,500 --> 02:06:15,583 Pourquoi me photographier gratuitement ? 1275 02:06:15,708 --> 02:06:17,541 Je n'ai aucun mérite. 1276 02:06:17,666 --> 02:06:20,000 Je ne suis qu'une adoratrice du soleil. 1277 02:06:20,166 --> 02:06:21,541 On va bientôt commencer. 1278 02:06:21,666 --> 02:06:24,291 -Où dois-je regarder ? -Vers l'arbre. 1279 02:06:26,208 --> 02:06:29,000 Piotr, regarde. 1280 02:06:29,166 --> 02:06:32,000 Regarde ces petits anges. 1281 02:06:32,166 --> 02:06:33,541 Voici Macha. 1282 02:06:33,666 --> 02:06:35,000 Macha. 1283 02:06:35,166 --> 02:06:36,958 Et Antonina. 1284 02:06:37,125 --> 02:06:38,583 Antonina. 1285 02:06:38,708 --> 02:06:41,666 Et le petit Piotr. 1286 02:06:41,791 --> 02:06:43,250 Petit Piotr. 1287 02:06:43,375 --> 02:06:44,583 Piotr. 1288 02:06:44,708 --> 02:06:48,000 Allez, montre-nous. Les mains sur les hanches. 1289 02:06:48,166 --> 02:06:50,166 Glissé, glissé, pas de basque. 1290 02:06:50,291 --> 02:06:52,500 Tape des pieds. Allez. Bravo. 1291 02:06:52,625 --> 02:06:54,500 Bravo, Piotr. 1292 02:06:54,583 --> 02:06:56,541 Vous êtes fait pour la vie de famille. 1293 02:06:56,666 --> 02:07:00,458 Vous avez tant d'amour et personne à qui le donner. 1294 02:07:00,541 --> 02:07:03,375 J'ai peur de prendre froid aux oreilles. 1295 02:07:03,500 --> 02:07:04,541 Viens là. 1296 02:07:04,666 --> 02:07:07,000 On va mettre une petite chaise. 1297 02:07:07,166 --> 02:07:11,125 Vos ailes s'épuisent à tournoyer dans les cieux. 1298 02:07:11,250 --> 02:07:13,458 Quand vous redescendrez sur terre, 1299 02:07:13,541 --> 02:07:17,500 ces petites créatures rempliront le vide de votre vie de mortel. 1300 02:07:17,583 --> 02:07:18,916 Viens là, Piotr. 1301 02:07:19,041 --> 02:07:21,583 Ma vie est telle que je ne pourrai jamais 1302 02:07:21,708 --> 02:07:24,791 les retirer de l'orphelinat. 1303 02:07:24,916 --> 02:07:26,041 Assieds-toi. 1304 02:07:26,208 --> 02:07:28,375 Mais toi, tu aurais pu. 1305 02:07:28,500 --> 02:07:30,708 Rajustons ta robe. 1306 02:07:30,833 --> 02:07:32,750 Prenez la pose. 1307 02:07:32,875 --> 02:07:33,875 On y va. 1308 02:07:34,000 --> 02:07:36,875 -Ne bouge plus. -Rajuste ta robe. 1309 02:07:37,000 --> 02:07:38,875 Les épaules en arrière. 1310 02:07:39,000 --> 02:07:41,750 Il faut surtout que vous vous teniez bien. 1311 02:07:41,875 --> 02:07:45,750 Montrez au monde que vous êtes les enfants d'un grand homme. 1312 02:07:49,416 --> 02:07:50,625 M. Tchaïkovski. 1313 02:07:51,625 --> 02:07:53,125 Un peu de sérieux. 1314 02:07:53,250 --> 02:07:56,416 Ce n'est pas moi, c'est Antonina qui gâche la photo. 1315 02:07:56,500 --> 02:07:58,541 -Moi ? -Oui, qui d'autre ? 1316 02:07:58,666 --> 02:08:00,166 -Je vois. -On reprend. 1317 02:08:01,875 --> 02:08:03,500 -C'est encore moi ? -Bien sûr. 1318 02:08:03,583 --> 02:08:04,583 Encore ? 1319 02:08:23,375 --> 02:08:24,500 Tu entends ? 1320 02:08:43,625 --> 02:08:44,708 La fenêtre. 1321 02:08:46,500 --> 02:08:48,416 Sautez par la fenêtre. 1322 02:08:48,500 --> 02:08:52,625 Le bâtiment brûle. L'escalier est en feu. 1323 02:09:50,708 --> 02:09:52,416 Tenez-vous prêts à l'attraper. 1324 02:10:04,750 --> 02:10:06,625 L'alliance. Mon alliance. 1325 02:10:06,750 --> 02:10:08,708 -Quelle alliance ? -Elle est là-haut. 1326 02:10:08,833 --> 02:10:11,541 -Tout brûle. -Mon alliance. 1327 02:10:15,666 --> 02:10:16,916 Mon alliance. 1328 02:10:17,041 --> 02:10:18,750 -Imbécile. -Non. 1329 02:11:22,541 --> 02:11:25,291 Je ne peux pas vous donner plus que prévu. 1330 02:11:26,291 --> 02:11:29,791 J'ai un abcès à l'oreille et l'estomac dérangé. 1331 02:11:30,791 --> 02:11:35,166 J'ai tout perdu dans l'incendie. Même mon alliance. 1332 02:11:35,291 --> 02:11:37,833 J'ai mis tous mes enfants à l'orphelinat. 1333 02:11:37,958 --> 02:11:40,041 Ils y sont morts. 1334 02:11:40,208 --> 02:11:41,833 Je dois me trouver un logis. 1335 02:11:41,958 --> 02:11:43,458 Moscou 1893 1336 02:11:43,541 --> 02:11:45,375 Et manger. Je meurs de faim. 1337 02:11:45,500 --> 02:11:47,875 J'en suis vraiment désolé. 1338 02:11:48,000 --> 02:11:50,541 Vous voulez tous que je disparaisse. 1339 02:11:50,666 --> 02:11:52,416 Vous êtes ignobles. 1340 02:11:52,500 --> 02:11:56,041 Et ne comprenez pas pourquoi je ne le libère pas. 1341 02:11:56,208 --> 02:11:58,208 Signez ce reçu. 1342 02:12:02,541 --> 02:12:07,000 Les malheurs s'abattent sur moi depuis qu'il m'a quittée. 1343 02:12:08,250 --> 02:12:10,125 Il a emporté mon bonheur avec lui. 1344 02:12:10,250 --> 02:12:12,708 Madame, ça suffit. 1345 02:12:15,333 --> 02:12:17,583 C'est lui, le coupable 1346 02:12:17,708 --> 02:12:20,208 de mes malheurs. Personne d'autre. 1347 02:12:21,875 --> 02:12:23,791 Il agonisera dans les affres. 1348 02:12:24,833 --> 02:12:27,791 Il souffrira le martyre. 1349 02:12:27,916 --> 02:12:30,541 Et personne ne l'aidera. 1350 02:12:30,666 --> 02:12:32,666 Personne ne le sauvera. 1351 02:12:36,791 --> 02:12:39,708 Parce que je ne suis pas à ses côtés. 1352 02:12:41,041 --> 02:12:43,625 Amen, Piotr. 1353 02:13:20,958 --> 02:13:27,000 Comme le ciel est noir 1354 02:13:28,708 --> 02:13:35,958 Comme la nuit est sombre 1355 02:13:36,125 --> 02:13:44,125 Massives, les maisons ferment l'horizon 1356 02:13:46,666 --> 02:13:50,916 Je n'ai plus de larmes Je suis seul 1357 02:13:51,041 --> 02:13:53,666 Et dans mon âme 1358 02:13:54,958 --> 02:13:58,875 Crois-moi, il fait encore plus noir 1359 02:13:59,000 --> 02:14:02,875 Encore plus noir 1360 02:14:12,625 --> 02:14:14,791 Le ciel était noir 1361 02:14:15,916 --> 02:14:18,041 La nuit était sombre 1362 02:14:19,458 --> 02:14:24,708 Rappelle-toi, nous étions près de la fenêtre, silencieux 1363 02:14:25,750 --> 02:14:31,708 La maison bucolique dormait profondément 1364 02:14:31,833 --> 02:14:39,541 Le vent hurlait son courroux sous ma fenêtre 1365 02:14:52,500 --> 02:14:54,375 Tu ouvris la bouche 1366 02:14:55,708 --> 02:14:58,333 À mi-voix, enflammée 1367 02:14:59,333 --> 02:15:06,000 Posas ta main sur mon épaule 1368 02:15:06,166 --> 02:15:09,375 Mon cœur se brisait 1369 02:15:09,500 --> 02:15:12,833 Et battait lourdement 1370 02:15:12,958 --> 02:15:16,375 C'était il y a longtemps 1371 02:15:16,500 --> 02:15:21,541 C'était en d'autres temps 1372 02:15:21,666 --> 02:15:25,708 Oh. comme le ciel est noir 1373 02:15:26,708 --> 02:15:32,750 Oh. comme la nuit est sombre 1374 02:15:34,708 --> 02:15:41,708 Massives, les maisons ferment l'horizon 1375 02:15:46,333 --> 02:15:50,375 Je n'ai plus de larmes Je suis seul 1376 02:15:50,500 --> 02:15:53,333 Et dans mon âme 1377 02:15:53,458 --> 02:15:58,791 Crois-moi, il fait encore plus noir 1378 02:15:58,916 --> 02:16:03,125 Plus noir 1379 02:16:22,458 --> 02:16:26,291 Le compositeur Tchaïkovski est mort du choléra. 1380 02:16:26,416 --> 02:16:29,500 Le compositeur Tchaïkovski est mort du choléra. 1381 02:16:35,708 --> 02:16:39,833 Le compositeur Tchaïkovski est mort du choléra. 1382 02:16:39,958 --> 02:16:42,458 Le compositeur... 1383 02:16:42,541 --> 02:16:44,583 Et l'argent ? 1384 02:16:46,958 --> 02:16:52,541 Oh, que le ciel est noir 1385 02:16:54,624 --> 02:16:59,874 Oh. que la nuit est sombre 1386 02:17:19,583 --> 02:17:24,833 Antonina Tchaïkovski ne revit jamais son mari après leur séparation en 1877. 1387 02:17:24,958 --> 02:17:29,416 Elle mourut dans un asile de fous à Petrograd le 18 février 1917. 1388 02:17:29,499 --> 02:17:35,291 Elle ne put être enterrée rapidement compte tenu du soulèvement en ville. 92910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.