All language subtitles for Kathal.-.A.Jackfruit.Mystery.2023.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-Telly-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ‫"اتصال فيديو وارد من (رادها)" 2 00:01:00,750 --> 00:01:01,708 ‫"اتصال فيديو وارد من (رادها)" 3 00:01:01,791 --> 00:01:03,958 ‫"أغنية معدّلة، منسق الأغاني (هيرو)" 4 00:01:10,958 --> 00:01:15,708 ‫"أغنية معدّلة، منسق الأغاني (هيرو)" 5 00:01:15,791 --> 00:01:16,833 ‫"اتصال فيديو وارد من (رادها)" 6 00:01:22,416 --> 00:01:25,583 ‫اسمع يا "فيرو"! إن أقفلت الخط هذه المرة، 7 00:01:25,666 --> 00:01:27,583 ‫فأقسم إنني سأقطع شرايين معصمي! 8 00:01:27,666 --> 00:01:28,583 ‫مهلًا! 9 00:01:29,166 --> 00:01:31,041 ‫إنه وقت التأمل الخاص بي. 10 00:01:31,625 --> 00:01:33,208 ‫- اتصلي بي في المساء. ‫- لكن… 11 00:01:37,000 --> 00:01:38,916 ‫حسنًا، ذكّريني… 12 00:01:39,000 --> 00:01:41,500 ‫متى التقينا لأول مرة؟ 13 00:01:41,583 --> 00:01:43,791 ‫في زفاف ابنة السيد "تومار"! 14 00:01:43,875 --> 00:01:45,000 ‫من هو "تومار"؟ 15 00:01:45,083 --> 00:01:46,333 ‫فتاة الـ"باكاريا"؟ 16 00:01:46,416 --> 00:01:48,750 ‫نعم، كنت أقدّم المشروبات للمدعوين 17 00:01:48,833 --> 00:01:51,125 ‫وقرصت خدي حينها! 18 00:01:51,208 --> 00:01:53,041 ‫تبدو هذه من فعالي. 19 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 ‫هل تشربين؟ 20 00:01:55,875 --> 00:02:00,000 ‫أشرب؟ يمكنني حتى شرب السمّ من أجلك ‫يا عزيزي "فيرو"! 21 00:02:09,833 --> 00:02:10,958 ‫حسنًا. 22 00:02:11,041 --> 00:02:15,083 ‫قابليني في تمام الـ10 صباحًا ‫في كشك "جالا تشات" في "موبا". 23 00:02:18,500 --> 00:02:20,166 ‫سيدي، أين أجرتي؟ 24 00:02:20,250 --> 00:02:21,458 ‫هل تجرؤ على طلب المال مني؟ 25 00:02:21,541 --> 00:02:23,708 ‫- هل أضربك؟ ‫- أريد أجرتي فحسب. 26 00:02:36,958 --> 00:02:37,791 ‫"رادها"؟ 27 00:02:40,083 --> 00:02:41,541 ‫"فيرو"؟ 28 00:02:42,125 --> 00:02:43,375 ‫هلّا نذهب. 29 00:02:45,875 --> 00:02:47,500 ‫"كشك (جالا تشات)" 30 00:02:47,583 --> 00:02:48,458 ‫يا للهول! 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,083 ‫ما الذي يفعله والدي هنا؟ 32 00:02:50,166 --> 00:02:51,375 ‫والدك؟ أين؟ 33 00:02:52,625 --> 00:02:54,833 ‫أمسك به بسرعة يا "باهاد سينغ"! 34 00:02:54,916 --> 00:02:55,916 ‫مهلًا! 35 00:02:56,000 --> 00:02:57,166 ‫- توقفوا! ‫- ثبّتوه أرضًا! 36 00:02:57,250 --> 00:02:58,791 ‫مهلًا! تراجعوا! 37 00:03:00,000 --> 00:03:02,208 ‫- أمسكوا به. ‫- مهلًا! 38 00:03:02,291 --> 00:03:03,333 ‫مهلًا! 39 00:03:04,791 --> 00:03:08,500 ‫- توقف! ‫- ابتعد عن طريقي! 40 00:03:09,333 --> 00:03:10,916 ‫- أمسكوا به! ‫- توقف! 41 00:03:12,625 --> 00:03:14,250 ‫يا لها من خردة! 42 00:03:14,916 --> 00:03:17,333 ‫- توقف! ‫- مهلًا! 43 00:03:20,333 --> 00:03:23,416 ‫- توقف! ‫- خذوا هذه! 44 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 ‫- ابتعدي! ‫- أيها الأعمى! 45 00:03:29,208 --> 00:03:32,625 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- من هناك. 46 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 ‫"باهاد سينغ" و"ميشرا"، من هنا! ‫أنتما، اتبعاني! 47 00:03:45,875 --> 00:03:47,708 ‫"مطلوب للعدالة ‫(فير سينغ) المعروف بـ(فيرو)" 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 ‫مهلًا! 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,375 ‫مهلًا! 50 00:03:56,625 --> 00:03:57,583 ‫انتبه! 51 00:04:02,208 --> 00:04:03,708 ‫من أي طريق ذهب؟ 52 00:04:05,541 --> 00:04:08,750 ‫- تحركوا! ‫- هيا! 53 00:04:23,791 --> 00:04:25,000 ‫لاذ بالفرار. 54 00:04:40,416 --> 00:04:43,708 ‫"حاربوا النظام الطبقي ‫بالتعليم والصحة والأخلاق" 55 00:05:06,000 --> 00:05:08,666 ‫"سلامتكم تهمّنا، مؤتمر صحفي لشرطة (موبا)" 56 00:05:08,750 --> 00:05:12,583 ‫هذا المجرم المتسلسل الذي حصل ‫على مكافأة قدرها 100 ألف روبية، 57 00:05:14,000 --> 00:05:16,916 ‫"فير سينغ" أو "فيرو"، ‫ألقت الشرطة القبض عليه. 58 00:05:17,000 --> 00:05:21,541 ‫يواجه 70 تهمة اغتصاب ‫و12 جريمة قتل و36 تهمة سرقة. 59 00:05:24,541 --> 00:05:25,750 ‫"(أنغريز سينغ رانداوا)، المشرف ‫(ناريندرا شارما)، نائب المشرف" 60 00:05:25,833 --> 00:05:29,291 ‫المعذرة، 17 تهمة اغتصاب و12 جريمة قتل، 61 00:05:29,375 --> 00:05:32,125 ‫و26 تهمة سرقة… 62 00:05:34,875 --> 00:05:38,125 ‫لنقل إن هناك غموضًا في التهم. 63 00:05:38,208 --> 00:05:40,916 ‫يمكننا أن نؤكد أنه ارتكب 64 00:05:41,000 --> 00:05:44,583 ‫عدد لا يحصى من عمليات الاغتصاب وعدد ‫وفير من عمليات القتل والكثير من السرقات. 65 00:05:44,666 --> 00:05:46,500 ‫ليست بهذه الكثرة حتمًا يا سيدي! 66 00:05:46,583 --> 00:05:47,625 ‫خذوه بعيدًا. 67 00:05:47,708 --> 00:05:48,583 ‫مهلًا… 68 00:05:48,666 --> 00:05:49,625 ‫أيها السادة… 69 00:05:50,291 --> 00:05:53,083 ‫اسمي "أنوج" من "موبا نيوز". 70 00:05:53,166 --> 00:05:55,000 ‫أريد أن أعلم 71 00:05:55,083 --> 00:05:57,291 ‫كيف أُلقي القبض على هذا المجرم. 72 00:05:57,375 --> 00:06:00,250 ‫أعني، من كان يقود العملية؟ 73 00:06:00,333 --> 00:06:02,166 ‫أرجو تسليط بعض الضوء على هذا. 74 00:06:02,750 --> 00:06:06,416 ‫نفّذت شرطة "موبا" هذه العملية تحت قيادة 75 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 ‫المشرف الموقر. 76 00:06:08,541 --> 00:06:09,708 ‫فهمت. 77 00:06:10,333 --> 00:06:13,708 ‫"(أنغريز سينغ رانداوا)، المشرف" 78 00:06:13,791 --> 00:06:16,583 ‫"سلامتكم تهمّنا، مؤتمر صحفي لشرطة (موبا)" 79 00:06:16,666 --> 00:06:17,666 ‫نعم يا سيدي؟ 80 00:06:18,833 --> 00:06:19,791 ‫نعم يا سيدي! 81 00:06:21,416 --> 00:06:22,666 ‫نعم يا سيدي. 82 00:06:25,583 --> 00:06:27,916 ‫انتظروا البيان الصحفي ‫من أجل المزيد من التفاصيل. 83 00:06:28,750 --> 00:06:29,875 ‫نعم يا سيدي. 84 00:06:29,958 --> 00:06:33,000 ‫سيدي! 85 00:06:33,083 --> 00:06:34,333 ‫هذا تملّق كبير. 86 00:06:34,416 --> 00:06:37,791 ‫ألم يستطيعوا على الأقل ‫استدعاءك إلى المسرح من أجل التقاط صورة! 87 00:06:37,875 --> 00:06:38,875 ‫لا بأس. 88 00:06:38,958 --> 00:06:41,333 ‫حتى لو فعلوا، فخمّن الوضعية التي سأتخذها؟ 89 00:06:42,625 --> 00:06:43,625 ‫هكذا! 90 00:06:46,875 --> 00:06:47,791 ‫اسمع. 91 00:06:49,375 --> 00:06:50,250 ‫مهلًا! 92 00:06:50,916 --> 00:06:53,708 ‫وسائل الإعلام منتشرة، ‫سنتصدر الأخبار العاجلة! 93 00:06:54,833 --> 00:06:56,500 ‫ستُنشر النشرات بسرعة… 94 00:06:56,583 --> 00:06:59,708 ‫"قصة حب تختمر بين شرطي ومفتشة!" 95 00:06:59,791 --> 00:07:01,125 ‫يا إلهي! 96 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 ‫سيدتي… 97 00:07:04,500 --> 00:07:05,333 ‫نعم؟ 98 00:07:05,416 --> 00:07:06,541 ‫مشرف الشرطة يريد رؤيتك. 99 00:07:07,791 --> 00:07:09,250 ‫الأمر عاجل. 100 00:07:09,333 --> 00:07:10,416 ‫أنا قادمة. 101 00:07:17,083 --> 00:07:19,291 ‫نحن نتبع قانون العقوبات الهندي ‫إن جاز التعبير. 102 00:07:19,875 --> 00:07:23,083 ‫لكن في الواقع، ‫نحن مجبرون على اتباع قانون السياسة الهندي. 103 00:07:25,625 --> 00:07:27,500 ‫سيدي، أنت محيط من الحكمة حقًا. 104 00:07:27,583 --> 00:07:29,500 ‫ليتني أستطيع الغرق فيك. 105 00:07:31,958 --> 00:07:34,625 ‫كيف يصل الإعلاميون ‫إلى الموقع قبلنا دائمًا؟ 106 00:07:34,708 --> 00:07:37,041 ‫سيدي، أحيانًا يصلون حتى قبل وقوع الجريمة. 107 00:07:38,250 --> 00:07:39,500 ‫سيدي! 108 00:07:39,583 --> 00:07:43,500 ‫سيدي، ماذا حدث ‫في منزل عضو المجلس التشريعي؟ 109 00:07:43,583 --> 00:07:44,875 ‫قُد السيارة. 110 00:07:44,958 --> 00:07:46,916 ‫مهلًا! نحن من "موبا"! 111 00:07:47,000 --> 00:07:49,916 ‫مهلًا، انتبه، لا يحق لك دفعنا! 112 00:07:50,000 --> 00:07:52,333 ‫تذكّر، نحن عمود الديمقراطية الرابع! 113 00:07:52,416 --> 00:07:53,375 ‫سيدي! 114 00:07:53,458 --> 00:07:57,041 ‫إن كنت عمودًا، فقف كعمود إذًا، ‫كفّ عن التمايل. 115 00:08:07,333 --> 00:08:08,500 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 116 00:08:10,375 --> 00:08:11,458 ‫أين مسرح الجريمة يا سيدي؟ 117 00:08:14,833 --> 00:08:16,166 ‫هل ترى هذه الشجرة؟ 118 00:08:19,750 --> 00:08:21,375 ‫كانتا مُعلّقتين هنا! 119 00:08:22,041 --> 00:08:23,500 ‫العم "هونغ"… 120 00:08:25,416 --> 00:08:28,750 ‫أين جثة العم المحترم يا سيدي؟ 121 00:08:29,416 --> 00:08:30,625 ‫يا مشرف الشرطة! 122 00:08:32,125 --> 00:08:34,125 ‫حبّتان من إنتاج العم "هونغ" 123 00:08:34,208 --> 00:08:36,208 ‫وزن كل منهما 15 كيلوغرامًا… 124 00:08:36,958 --> 00:08:38,083 ‫سُرقتا! 125 00:08:40,250 --> 00:08:41,125 ‫أعمام؟ 126 00:08:41,708 --> 00:08:43,666 ‫ليسوا أعمامًا، بل فاكهة الكاكايا. 127 00:08:45,125 --> 00:08:47,541 ‫حبّتان لامعتان متألقتان من فاكهة الكاكايا! 128 00:08:49,000 --> 00:08:50,333 ‫مهلًا! 129 00:08:51,750 --> 00:08:52,666 ‫لا تضحكي! 130 00:08:54,708 --> 00:08:57,208 ‫إن لم أستعد فاكهة الكاكايا خاصتي ‫قبل أن تنضج، 131 00:08:57,291 --> 00:08:58,916 ‫فسأجعل حياتكم تعيسة! 132 00:09:00,333 --> 00:09:01,166 ‫جميعكم! 133 00:09:03,666 --> 00:09:06,666 ‫سرق أحدهم منزل عضو المجلس التشريعي ‫في وضح الليل. 134 00:09:06,750 --> 00:09:08,041 ‫الشرطة أهداف سهلة! 135 00:09:08,125 --> 00:09:09,916 ‫نعم! تعالي إلى هنا الآن. 136 00:09:10,000 --> 00:09:10,833 ‫الآن! 137 00:09:17,666 --> 00:09:20,041 ‫- أين اختفى العم "كونغ"؟ ‫- "هونغ". 138 00:09:20,625 --> 00:09:21,958 ‫إنه العم "هونغ" يا سيدي. 139 00:09:22,541 --> 00:09:25,625 ‫سيد "شارما"، ابدأ العمل، ‫تعقّب فاكهة الكاكايا المفقودة. 140 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 ‫سيدي، كما ترى… 141 00:09:29,750 --> 00:09:31,958 ‫قد أحتاج إلى جراحة في الزائدة الدودية. 142 00:09:32,541 --> 00:09:35,125 ‫تنتابني نوبات مفاجئة 143 00:09:35,208 --> 00:09:37,125 ‫من مغص شديد في المعدة. 144 00:09:37,208 --> 00:09:39,291 ‫هنا…لا! بل هنا. 145 00:09:40,125 --> 00:09:42,000 ‫ستكون هذه مشكلة. 146 00:09:42,083 --> 00:09:43,208 ‫لا يا سيدي. 147 00:09:43,750 --> 00:09:45,750 ‫لنسلّم هذه القضية إلى "باسور". 148 00:09:46,583 --> 00:09:49,791 ‫لقد قبضت على ذلك الوحش المخضرم "فيرو". 149 00:09:49,875 --> 00:09:51,750 ‫قصة فاكهة الكاكايا هذه ‫ستكون سهلة بالنسبة إليها. 150 00:09:52,375 --> 00:09:55,291 ‫سيدي، لا بأس بالقبض على المجرمين. 151 00:09:55,375 --> 00:09:57,083 ‫- لكن الكاكايا… ‫- لا تذّمر ولا اعتراض. 152 00:09:57,166 --> 00:10:00,500 ‫يجب أن نقبض على الجاني ‫قبل أن تنضج حبتي الكاكايا ويأكلهما أحد. 153 00:10:00,583 --> 00:10:02,833 ‫لكن يا سيدي، هذه القضية بالكاد صالحة. 154 00:10:02,916 --> 00:10:05,500 ‫- ماذا نكتب في التقرير؟ ‫- حضّري شيئًا ما فحسب! 155 00:10:05,583 --> 00:10:06,791 ‫اسمعي… 156 00:10:06,875 --> 00:10:08,458 ‫وفقًا للمادة 378، 157 00:10:08,541 --> 00:10:10,208 ‫ارفعي دعوى سرقة كبرى. 158 00:10:10,291 --> 00:10:11,416 ‫حسنًا… 159 00:10:11,500 --> 00:10:13,500 ‫سيدي، ستكون هذه سابقة خطيرة. 160 00:10:13,583 --> 00:10:16,541 ‫قريبًا سيتوافد الناس ‫للإبلاغ عمّا فُقد من جزر ولفت. 161 00:10:20,250 --> 00:10:21,541 ‫تعاوني معنا من فضلك. 162 00:10:29,958 --> 00:10:32,333 ‫ألا يتمتع اللصوص بأي معايير؟ 163 00:10:33,291 --> 00:10:34,416 ‫إنهم يسرقون فاكهة الكاكايا! 164 00:10:35,791 --> 00:10:38,083 ‫ليس الأمر كأن معايير رجال الشرطة أفضل. 165 00:10:39,083 --> 00:10:41,208 ‫نحن نبحث عن فاكهة الكاكايا تلك. 166 00:10:43,208 --> 00:10:49,125 ‫"محصول الكاكايا المفقود" 167 00:10:49,208 --> 00:10:55,125 ‫"محصول الكاكايا المفقود" 168 00:10:57,000 --> 00:10:58,458 ‫مدهش حقًا! 169 00:10:59,375 --> 00:11:01,250 ‫مخلل الكاكايا هذا 170 00:11:01,333 --> 00:11:04,750 ‫يطغى على كل هذا البذخ! 171 00:11:07,125 --> 00:11:09,291 ‫رئيس الحزب الموقر… 172 00:11:09,791 --> 00:11:13,541 ‫صُنع هذا المخلل ‫من سلالة كاكايا العم "هونغ" من "ماليزيا". 173 00:11:13,625 --> 00:11:15,083 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- بالطبع! 174 00:11:15,166 --> 00:11:18,333 ‫ألياف الكاكايا التي تُزرع هنا ‫ليست رقيقة كهذه. 175 00:11:19,416 --> 00:11:24,125 ‫لا عجب! إنها تذوب في الفم ‫كقطعة كباب غالوتي! 176 00:11:26,916 --> 00:11:28,458 ‫السيدة "باتريا"… 177 00:11:29,125 --> 00:11:31,833 ‫إن كان لديك المزيد من هذا، ‫فأرجو أن تحزميه لي. 178 00:11:32,833 --> 00:11:35,041 ‫زوجة رئيس الوزراء 179 00:11:35,125 --> 00:11:37,708 ‫تحب مخلل الكاكايا! 180 00:11:40,041 --> 00:11:41,083 ‫أحضري مرطبانين كاملين. 181 00:11:42,750 --> 00:11:44,250 ‫أخشى أنه ليس لدينا منه. 182 00:11:44,333 --> 00:11:45,958 ‫لماذا؟ من أكله؟ 183 00:11:46,041 --> 00:11:47,000 ‫ماذا؟ 184 00:11:47,750 --> 00:11:50,250 ‫لا داعي إلى القلق على الإطلاق. 185 00:11:50,333 --> 00:11:51,375 ‫تحرّكي. 186 00:11:51,916 --> 00:11:53,041 ‫انظر إلى هناك. 187 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 ‫هل ترى ثمرتي الكاكايا هناك؟ 188 00:11:54,958 --> 00:11:56,916 ‫رائعتان! إنهما كبيرتان جدًا! 189 00:11:57,500 --> 00:12:01,791 ‫بعد يومين، ‫سأعدّ المخلل وأوصله لـ"لاكناو" بنفسي. 190 00:12:01,875 --> 00:12:05,458 ‫مرطبان لك وآخر لرئيس الوزراء. 191 00:12:09,458 --> 00:12:14,958 ‫ليتك تستطيع التكلم مع رئيس الوزراء الموقّر ‫وإحضار حقيبة وزارية لي. 192 00:12:16,916 --> 00:12:19,083 ‫كفاك الآن. 193 00:12:19,833 --> 00:12:22,916 ‫أرسل المخلل أولًا. 194 00:12:23,000 --> 00:12:24,208 ‫واسمع… 195 00:12:24,291 --> 00:12:27,166 ‫أحيانًا، لتحريك العجلة السياسية، 196 00:12:27,250 --> 00:12:30,750 ‫تحتاج إلى القليل من المخلل! 197 00:12:40,958 --> 00:12:41,875 ‫سيدي. 198 00:12:44,166 --> 00:12:45,416 ‫سيدي! 199 00:12:45,958 --> 00:12:47,708 ‫سيدي، كنت بحاجة إلى بعض المعلومات. 200 00:12:48,708 --> 00:12:50,541 ‫- تراجعي. ‫- المعذرة؟ 201 00:12:50,625 --> 00:12:51,708 ‫تراجعي! 202 00:12:52,291 --> 00:12:54,250 ‫أنت تدوسين على سجادتي بحذائك! 203 00:13:02,000 --> 00:13:04,750 ‫من أول من لاحظ اختفاء فاكهة الكاكايا؟ 204 00:13:04,833 --> 00:13:06,958 ‫عندما خرجت للمشي صباح اليوم… 205 00:13:30,625 --> 00:13:32,125 ‫فاكهة الكاكايا خاصتي! 206 00:13:32,750 --> 00:13:35,166 ‫من لمس فاكهة الكاكايا خاصتي؟ 207 00:13:36,958 --> 00:13:38,041 ‫سيدي! 208 00:13:39,666 --> 00:13:42,125 ‫من منكم رأى ثمرة الكاكايا ‫على الشجرة آخر مرة؟ 209 00:13:43,625 --> 00:13:46,875 ‫عندما عدت من حفلة "تشاني" ليلة أمس، 210 00:13:46,958 --> 00:13:48,166 ‫لا بد أن الساعة كانت نحو الـ12. 211 00:13:48,250 --> 00:13:49,708 ‫هل كانت الثمرتان هناك حينها؟ 212 00:13:50,791 --> 00:13:52,000 ‫لم ألاحظ. 213 00:13:55,708 --> 00:13:57,916 ‫هذا ليس خطأك يا صهري. 214 00:13:58,000 --> 00:14:00,708 ‫حتى أنا فشلت ‫في ملاحظة بعض الأمور في الحياة. 215 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 ‫هل تشكّ بأحد؟ 216 00:14:08,375 --> 00:14:09,708 ‫أشكّ بالكثيرين. 217 00:14:10,291 --> 00:14:12,916 ‫لكن يُقال إن كل أفراد العائلة لا يُستثنون ‫ما لم يُقبض على الفاعل. 218 00:14:19,625 --> 00:14:20,833 ‫كفاك. 219 00:14:20,916 --> 00:14:22,833 ‫أنت لا تنتبه لما تقوله أمامه. 220 00:14:22,916 --> 00:14:24,041 ‫"بينكي"! 221 00:14:26,208 --> 00:14:29,208 ‫لماذا تستاء مثل دمية كل مرة؟ 222 00:14:29,291 --> 00:14:30,791 ‫انتظر! 223 00:14:30,875 --> 00:14:31,958 ‫إنه يفعل هذا دائمًا… 224 00:14:32,041 --> 00:14:33,833 ‫إن كنت لا تمانع، فهل لي بطرح سؤال عليك؟ 225 00:14:35,708 --> 00:14:38,208 ‫لماذا ثمرة الكاكايا هذه ‫مهمة جدًا بالنسبة إليك؟ 226 00:14:39,208 --> 00:14:42,750 ‫سبب أهميتها…كيف سُرقت… 227 00:14:42,833 --> 00:14:44,041 ‫لم ينبغي أن أعرف كل شيء؟ 228 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 ‫ما الجدوى منك إذًا؟ 229 00:14:52,166 --> 00:14:54,250 ‫هل لاحظت وقاحة هذه المفتشة. 230 00:14:54,333 --> 00:14:56,166 ‫اقتحمت المكان ببساطة! 231 00:14:57,291 --> 00:14:58,708 ‫طهّروا تلك البقعة. 232 00:15:01,041 --> 00:15:03,375 ‫أُوكلت لك مهمة واحدة فقط. 233 00:15:07,958 --> 00:15:09,458 ‫هل من تقدّم؟ 234 00:15:09,541 --> 00:15:11,583 ‫لا أحد يتعاون هنا. 235 00:15:11,666 --> 00:15:13,583 ‫إذًا عامليهم بالمثل. 236 00:15:13,666 --> 00:15:15,791 ‫حسنًا، أنا جائع جدًا. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,375 ‫لنأكل، أعددت لك طبق الباذنجان المحشي ‫المفضّل لديك. 238 00:15:18,458 --> 00:15:21,000 ‫رائع يا عزيزي الشرطي الوسيم! 239 00:15:21,083 --> 00:15:22,208 ‫دعني أنهي الأمر. 240 00:15:22,291 --> 00:15:23,583 ‫وسنأكل بعدئذ. 241 00:15:23,666 --> 00:15:25,250 ‫مهلًا! 242 00:15:25,333 --> 00:15:27,125 ‫- ستتسببين بفصل كلينا! ‫- يا أختي! 243 00:15:27,208 --> 00:15:28,250 ‫يا أختي! 244 00:15:29,666 --> 00:15:32,166 ‫- كيف تسلّق إلى هناك؟ ‫- أرجوك… 245 00:15:33,333 --> 00:15:36,625 ‫أعطيني بعض المقتطفات يا أختي، أرجوك. 246 00:15:36,708 --> 00:15:38,958 ‫اسمع، أولًا، أنا لست أختك. 247 00:15:39,041 --> 00:15:40,708 ‫لديّ ما يكفي من الإخوة. 248 00:15:40,791 --> 00:15:46,083 ‫وثانيًا، لا يمكننا التعليق على أي شيء ‫حتى ينتهي التحقيق. 249 00:15:46,666 --> 00:15:48,125 ‫وأخيرًا… 250 00:15:48,208 --> 00:15:50,333 ‫إن سقطت عن ذلك الجدار، 251 00:15:50,416 --> 00:15:55,125 ‫فلا تُلق باللوم على وحشية الشرطة ‫وتنشر عناوين الأخبار. 252 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 ‫يا للخيبة…انتبه يا "بانكاج". 253 00:16:06,458 --> 00:16:08,333 ‫يا للهول! 254 00:16:08,416 --> 00:16:11,041 ‫هذه الجديدة مزعجة. 255 00:16:11,125 --> 00:16:13,875 ‫لا بأس يا أخي، سنردّ لها الدين بالكامل ‫يومًا ما. 256 00:16:15,458 --> 00:16:16,416 ‫هيا بنا. 257 00:16:18,833 --> 00:16:20,541 ‫أليس هذا الغبي "سريفاستاف" 258 00:16:20,625 --> 00:16:22,666 ‫- من قسم الأدلة الجنائية؟ ‫- بلى، إنه هو. 259 00:16:22,750 --> 00:16:24,583 ‫أحضر الكاميرا بسرعة! 260 00:16:26,625 --> 00:16:27,875 ‫مهلًا! 261 00:16:27,958 --> 00:16:29,333 ‫أبعد هذه يا فتى. 262 00:16:29,916 --> 00:16:31,000 ‫سيد "سريفاستاف"… 263 00:16:31,083 --> 00:16:34,250 ‫أنا صديقك العزيز "أنوج" من "موبا نيوز". 264 00:16:34,333 --> 00:16:35,625 ‫كيف حالك يا "أنوج"؟ 265 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 ‫بخير، كل ذلك بفضلك! ‫ألم تشترك في "موبا نيوز" بعد؟ 266 00:16:39,958 --> 00:16:41,791 ‫لا أشاهد الأخبار حقًا. 267 00:16:41,875 --> 00:16:43,041 ‫إنها تعبث بعقلي. 268 00:16:43,125 --> 00:16:46,875 ‫شاهد أخبارنا على الأقل ‫يا سيد "سريفاستاف"، ثق بي. 269 00:16:46,958 --> 00:16:51,375 ‫ستشعر كأنك تعاطيت الممنوعات ‫وستشعر بالذهول. 270 00:16:51,458 --> 00:16:53,208 ‫هل داهم ضباط مكافحة الفساد 271 00:16:53,291 --> 00:16:54,875 ‫منزل السيد "باتريا"؟ 272 00:16:57,291 --> 00:16:58,291 ‫ماذا؟ 273 00:16:59,250 --> 00:17:00,250 ‫الآن، لا تعليق. 274 00:17:00,333 --> 00:17:04,791 ‫إن لم يكن تعليقًا كاملًا، ‫نصف تعليق سيفي بالغرض. 275 00:17:04,875 --> 00:17:07,291 ‫على الأقل سأعلم 276 00:17:07,375 --> 00:17:09,958 ‫أن "موبا نيوز" حصلت على مباركتك. 277 00:17:13,416 --> 00:17:14,458 ‫أيها الشقي. 278 00:17:16,458 --> 00:17:17,583 ‫"نيك سينغ"… 279 00:17:17,666 --> 00:17:18,791 ‫تعال إلى الخلف. 280 00:17:20,791 --> 00:17:23,208 ‫إن وقعت الجريمة بعد منتصف الليل، 281 00:17:23,291 --> 00:17:25,375 ‫لذا عليك أن تبلغي إنها حصلت فعليًا ‫في "الصباح الباكر". 282 00:17:25,458 --> 00:17:26,875 ‫"الأدلة" 283 00:17:26,958 --> 00:17:28,291 ‫لعبة التوقيت الصباحي والمسائي. 284 00:17:28,791 --> 00:17:30,000 ‫سيد "سريفاستاف". 285 00:17:30,083 --> 00:17:31,250 ‫أنا… 286 00:17:31,333 --> 00:17:32,666 ‫"يمنع عبور مسرح الجريمة" 287 00:17:32,750 --> 00:17:34,208 ‫مزجت مادة القالب. 288 00:17:34,291 --> 00:17:36,166 ‫أرني آثار الأقدام. 289 00:17:36,250 --> 00:17:38,041 ‫- وسأبدأ بالسكب. ‫- بالطبع. 290 00:17:38,125 --> 00:17:39,625 ‫مهلًا! إلى أين؟ 291 00:17:40,291 --> 00:17:41,708 ‫ستفسدين آثار الأقدام. 292 00:17:41,791 --> 00:17:43,291 ‫تراجعي. 293 00:17:44,291 --> 00:17:45,708 ‫نعم، تعال إلى هنا. 294 00:17:45,791 --> 00:17:46,625 ‫حسنًا. 295 00:17:48,791 --> 00:17:49,708 ‫هنا. 296 00:17:51,458 --> 00:17:52,375 ‫هنا. 297 00:17:59,916 --> 00:18:02,041 ‫يبدو هذا كحافر بقرة. 298 00:18:03,583 --> 00:18:04,791 ‫ماذا؟ 299 00:18:06,375 --> 00:18:07,541 ‫حقًا؟ 300 00:18:13,250 --> 00:18:14,291 ‫هل جُننت؟ 301 00:18:14,375 --> 00:18:16,125 ‫هل يبدو لك هذا كحافر بقرة؟ 302 00:18:16,208 --> 00:18:19,000 ‫هذه آثار كعب صندل نسائي. 303 00:18:21,791 --> 00:18:23,000 ‫ماذا؟ 304 00:18:23,083 --> 00:18:26,833 ‫هل جاء اللص ليسرق فاكهة الكاكايا ‫وهو ينتعل صندلًا نسائيًا؟ 305 00:18:29,083 --> 00:18:30,416 ‫أنت غبي جدًا! 306 00:18:31,125 --> 00:18:32,833 ‫- لماذا؟ ‫- ألا تعتقد أن النساء يمكنهن السرقة؟ 307 00:18:33,416 --> 00:18:34,958 ‫ألا يحببن فاكهة الكاكايا؟ 308 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 ‫ألا يأكلنها؟ 309 00:18:36,333 --> 00:18:37,750 ‫على الأقل ليس في عائلتي. 310 00:18:37,833 --> 00:18:40,041 ‫- لماذا؟ ‫- لأن… 311 00:18:40,125 --> 00:18:41,708 ‫قوامها كاللحم. 312 00:18:42,375 --> 00:18:43,291 ‫اسكب. 313 00:18:43,375 --> 00:18:44,958 ‫حدث ذلك منذ وقت طويل. 314 00:18:45,041 --> 00:18:48,083 ‫أضاعت السيدة "باتريا" أساورها الذهبية ‫من عيار 24 قيراطًا. 315 00:18:48,666 --> 00:18:50,666 ‫فتشنا خلف الأريكة، 316 00:18:50,750 --> 00:18:54,583 ‫وتحت السرير، ثم ذهبت إلى الحمّام. 317 00:18:54,666 --> 00:18:58,083 ‫عندها رأيت الأساور تلمع في المرحاض. 318 00:18:58,166 --> 00:18:59,166 ‫أدخلت يدي 319 00:18:59,250 --> 00:19:00,708 ‫وأخرجت الأساور 320 00:19:00,791 --> 00:19:03,541 ‫ووضعتها عند قدمي السيدة. 321 00:19:04,041 --> 00:19:07,375 ‫أي أحد غيري كان ليسرقها دون أن يُضبط. 322 00:19:07,458 --> 00:19:10,916 ‫أما زلتما تظنان أنني سرقت الكاكايا؟ ‫سيدتاي؟ 323 00:19:11,000 --> 00:19:12,250 ‫"بانير ماسالا"… 324 00:19:12,333 --> 00:19:15,125 ‫السمك المقلي، ألذ الخضار… 325 00:19:15,208 --> 00:19:18,375 ‫سيدتاي، أنا أطهو كل ما قد يخطر لكما. 326 00:19:18,458 --> 00:19:19,750 ‫لكنني أراهنكما 327 00:19:19,833 --> 00:19:22,416 ‫أنني لم أتذوقه حتى الآن ‫ولو لأتحقق من الملح. 328 00:19:23,458 --> 00:19:26,708 ‫وتشكّان بأنني منغمس في سرقة الكاكايا تلك؟ 329 00:19:26,791 --> 00:19:28,000 ‫بحقكما يا سيدتيّ. 330 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 ‫حتى إنني لا آكل فاكهة الكاكايا. 331 00:19:29,916 --> 00:19:32,416 ‫لديّ حساسية منها، ألا تصدقانني؟ 332 00:19:32,500 --> 00:19:33,583 ‫حسنًا، إليكما الأمر. 333 00:19:33,666 --> 00:19:36,208 ‫اجعلاني آكل بعض فاكهة الكاكايا حالًا، 334 00:19:36,291 --> 00:19:39,250 ‫وستتفجر بشرتي بالبثور الحمراء ‫هنا وهناك وفي كل مكان! 335 00:19:39,333 --> 00:19:40,583 ‫أراهنكما على ذلك. 336 00:19:44,958 --> 00:19:46,208 ‫"ميشرا". 337 00:19:47,250 --> 00:19:49,000 ‫يكفي سحق للتبغ. 338 00:19:49,083 --> 00:19:51,250 ‫الآن ابحث عن الأدلة في أرجاء المنزل. 339 00:19:51,333 --> 00:19:52,458 ‫ماذا يا سيدة "باسور"؟ 340 00:19:53,125 --> 00:19:55,083 ‫هل تبحثين عن فاكهة كاكايا مفقودة الآن؟ 341 00:19:55,583 --> 00:19:59,500 ‫سُرقت سيارتي الجديدة، ‫ولم يظهر لها أي أثر بعد. 342 00:19:59,583 --> 00:20:02,041 ‫سيد "ميشرا"، تعلم الضغط الذي أخضع له. 343 00:20:02,125 --> 00:20:04,208 ‫في الوقت الحالي، افعل ما يُطلب منك فحسب. 344 00:20:06,083 --> 00:20:07,375 ‫هذا مرأب السيارات. 345 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 ‫وهذه البوابة الرئيسية. 346 00:20:09,916 --> 00:20:10,791 ‫"لا يمكن العثور على مضيف الشبكة" 347 00:20:12,750 --> 00:20:14,625 ‫هاته، ليس من اختصاصك. 348 00:20:14,708 --> 00:20:15,666 ‫لماذا؟ 349 00:20:15,750 --> 00:20:16,958 ‫لأنه ليس كذلك. 350 00:20:17,041 --> 00:20:19,041 ‫إنها تكنولوجيا حديثة، أعطيني إياه. 351 00:20:19,125 --> 00:20:21,541 ‫لا تعلّمني عن التكنولوجيا الحديثة، ‫يمكنني فعل كل شيء. 352 00:20:21,625 --> 00:20:22,583 ‫صهري… 353 00:20:23,083 --> 00:20:24,458 ‫كنت أراقب مؤخرًا. 354 00:20:25,125 --> 00:20:27,458 ‫أنت تتحكم بـ"بيبي" كثيرًا. 355 00:20:28,375 --> 00:20:29,875 ‫من تظن نفسك؟ 356 00:20:30,416 --> 00:20:31,333 ‫من أنت؟ 357 00:20:31,916 --> 00:20:32,791 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 358 00:20:32,875 --> 00:20:34,958 ‫اذهب واعبس في زاوية الآن. 359 00:20:36,583 --> 00:20:37,708 ‫حسنًا. 360 00:20:38,291 --> 00:20:40,041 ‫- سأغادر. ‫- إلى أين يا صهري؟ 361 00:20:40,125 --> 00:20:42,875 ‫"تشاتاربور"! أنا لست نكرة! 362 00:20:42,958 --> 00:20:44,500 ‫أبي عضو المجلس التشريعي ‫"غاجيندرا براتاب غاجو"! 363 00:20:44,583 --> 00:20:45,583 ‫السابق! 364 00:20:48,208 --> 00:20:49,500 ‫عضو مجلس سابق… 365 00:20:50,833 --> 00:20:52,750 ‫اسمعوا جيدًا يا جماعة! 366 00:20:53,583 --> 00:20:55,541 ‫حتى يُعثر على حبة الكاكايا خاصتي، 367 00:20:56,125 --> 00:20:59,000 ‫لن تطأ قدم أحد خارج هذا المنزل! 368 00:20:59,083 --> 00:21:00,833 ‫وإلا سأدفنكم هناك! 369 00:21:09,166 --> 00:21:11,125 ‫إن انتهيتم يا رفاق، فلنتفقد التسجيلات؟ 370 00:21:11,208 --> 00:21:12,375 ‫حسنًا. 371 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 ‫هذا هو السطح. 372 00:21:14,166 --> 00:21:15,333 ‫يا للهول! 373 00:21:15,416 --> 00:21:17,208 ‫أطاحت الرياح بأقراص الخبز! 374 00:21:18,458 --> 00:21:20,875 ‫يجب أن أعتني بكل شيء! 375 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 ‫"بينديشواري"… 376 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 ‫جميعهم عديمو النفع! 377 00:21:24,791 --> 00:21:26,416 ‫لا يجيدون فعل أي شيء! 378 00:21:29,166 --> 00:21:32,416 ‫"ميشرا"، لا تتبول هناك، هذا سلوك سيئ! 379 00:21:37,250 --> 00:21:40,250 ‫هل هناك كاميرا في الحديقة تصور الشجرة؟ 380 00:21:40,333 --> 00:21:41,666 ‫انتقلي إلى الثامنة. 381 00:21:45,583 --> 00:21:47,708 ‫هل غطى أحدهم الكاميرا؟ 382 00:21:49,375 --> 00:21:51,583 ‫يا لك من لص ماكر! 383 00:21:54,208 --> 00:21:57,125 ‫يا للهول! نحن نتعرض للسرقة في وضح النهار! 384 00:22:00,250 --> 00:22:05,375 ‫ثق بي يا أبي! ‫إن شككت بأحدهم، فاحرقه على كرسي كهربائي! 385 00:22:05,458 --> 00:22:07,791 ‫سيظهر الاعتراف حالًا. 386 00:22:15,291 --> 00:22:16,833 ‫"سيد (ناروتام فيرما)، حفل الشعب الفقير ‫فاز بقلب الجميع في (موبا)" 387 00:22:16,916 --> 00:22:18,125 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لـ(مونالال باتريا)" 388 00:22:19,375 --> 00:22:22,500 ‫من الغبي الذي كدّس الأغراض أمام الكاميرا؟ 389 00:22:22,583 --> 00:22:23,500 ‫"سوبول"! 390 00:22:23,583 --> 00:22:24,541 ‫"لالو"! 391 00:22:24,625 --> 00:22:25,791 ‫نعم يا معلمي؟ 392 00:22:26,666 --> 00:22:29,208 ‫معلمي، طلبت منا زوجتك 393 00:22:29,291 --> 00:22:31,375 ‫أن نُنزل الأغراض ونضعها هنا 394 00:22:31,458 --> 00:22:32,791 ‫بما أن شهر عيد ميلادك قد انتهى. 395 00:22:32,875 --> 00:22:35,250 ‫طلبت منا أن نتخلص منها لاحقًا. 396 00:22:35,333 --> 00:22:36,333 ‫لذا أبقيناها هنا. 397 00:22:36,416 --> 00:22:37,666 ‫لمجرد أنها قالت ذلك 398 00:22:37,750 --> 00:22:39,583 ‫هل تضعها أمام الكاميرا؟ 399 00:22:40,791 --> 00:22:44,000 ‫سأسلخ جلدك حيًا! 400 00:22:44,708 --> 00:22:46,625 ‫في مركز تدريب "مراد آباد"، 401 00:22:47,208 --> 00:22:48,958 ‫أخبرنا النقيب ذات مرة 402 00:22:49,708 --> 00:22:52,166 ‫أنه كما لا يمكن رؤية الضبع بعد الصيد، 403 00:22:52,250 --> 00:22:55,333 ‫لا يمكن رؤية اللص بعد السرقة لأنه… 404 00:22:55,416 --> 00:22:56,791 ‫يلوذ بالفرار. 405 00:23:07,333 --> 00:23:09,000 ‫هل من أخبار عن البستاني؟ 406 00:23:09,958 --> 00:23:12,083 ‫لا يا سيدتي، منذ ثلاثة أيام فحسب 407 00:23:12,166 --> 00:23:14,708 ‫طرده عضو المجلس التشريعي. 408 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 ‫هاتفه مغلق. 409 00:23:18,875 --> 00:23:20,458 ‫اعرفي أين يعيش. 410 00:23:23,125 --> 00:23:24,875 ‫حسنًا يا سيدتي، على الفور. 411 00:23:33,000 --> 00:23:34,041 ‫تحياتي يا أبي! 412 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‫باركك الرب. 413 00:23:35,458 --> 00:23:37,250 ‫لماذا فوّت حدثنا العائلي البارحة؟ 414 00:23:37,333 --> 00:23:40,708 ‫كنت مشغولًا في العمل يا أبي، هذا هو السبب. 415 00:23:40,791 --> 00:23:43,041 ‫مع السيدة "باسور"، صحيح؟ 416 00:23:45,666 --> 00:23:48,916 ‫أبي، أرجوك! ‫توقف عن مناداتها بالسيدة "باسور". 417 00:23:49,000 --> 00:23:50,208 ‫اسمها "ماهيما". 418 00:23:50,291 --> 00:23:52,000 ‫لا تنفعل الآن. 419 00:23:52,083 --> 00:23:54,125 ‫كيف يمكن لك أن تحضر إلى عائلتنا ‫من هي أدنى مستوى منا؟ 420 00:23:54,208 --> 00:23:55,708 ‫هل تتوقع أن نشاركها حياتنا؟ 421 00:23:55,791 --> 00:23:58,750 ‫أبي، تجاوز لمرة واحدة طبقتها الاجتماعية. 422 00:23:58,833 --> 00:24:00,333 ‫لكنك شرطي في النهاية. 423 00:24:00,958 --> 00:24:02,583 ‫ستظل تعمل تحت إمرتها. 424 00:24:03,208 --> 00:24:05,166 ‫لن يدوم زواجك ليومين. 425 00:24:05,250 --> 00:24:06,833 ‫ستعاملك كعبد. 426 00:24:07,458 --> 00:24:09,708 ‫هل فهمت؟ هل تعلمني ما هو صائب… 427 00:24:27,541 --> 00:24:28,375 ‫"الشرطة" 428 00:24:28,458 --> 00:24:30,750 ‫أين يعيش البستاني "بيرفا"؟ 429 00:24:30,833 --> 00:24:32,250 ‫على تلك التلة هناك 430 00:24:32,333 --> 00:24:33,666 ‫بعد الأشجار والأحجار. 431 00:24:35,125 --> 00:24:36,208 ‫البستاني "بيرفا"؟ 432 00:24:49,125 --> 00:24:51,666 ‫حسنًا، يبدو أنه هرب. 433 00:25:01,083 --> 00:25:02,041 ‫"كونتي". 434 00:25:02,916 --> 00:25:04,333 ‫اتصلي بوحدة الجرائم السبرانية 435 00:25:04,416 --> 00:25:06,375 ‫واعرفي آخر موقع لهاتف البستاني. 436 00:25:06,458 --> 00:25:07,458 ‫نعم يا سيدتي. 437 00:25:11,708 --> 00:25:12,541 ‫نعم يا سيدي. 438 00:25:13,291 --> 00:25:15,208 ‫نعم يا سيدي، بالتأكيد! 439 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 ‫نعم يا سيدي، طلبت من الفريق ‫وضع صندوق ثلج في متناول اليد 440 00:25:19,208 --> 00:25:22,666 ‫ووضع حبة الكاكايا فيه ‫عندما يتم إيجادها لإيقاف طور النضوج. 441 00:25:22,750 --> 00:25:23,666 ‫شكرًا لك يا سيدي. 442 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 443 00:25:30,625 --> 00:25:31,916 ‫سيدي. 444 00:25:32,000 --> 00:25:35,666 ‫لديّ حل بسيط لهذه المشكلة برمّتها. 445 00:25:36,250 --> 00:25:39,375 ‫- إليّ به. ‫- لنشتر حبتي كاكايا من السوق 446 00:25:39,458 --> 00:25:43,666 ‫ونلفّهما بورق قصدير ونعطيهما للسيد ‫"باتريا". 447 00:25:43,750 --> 00:25:45,666 ‫لا، الأمر ليس بهذه البساطة. 448 00:25:45,750 --> 00:25:49,541 ‫نوعية الكاكايا الأصلية لدينا ‫ونوعية الكاكايا من العم "هونغ" 449 00:25:49,625 --> 00:25:51,875 ‫مختلفتان كاختلاف الأصلي من المقلد. 450 00:25:53,458 --> 00:25:55,041 ‫السيد "باتريا" أرسل صورة. 451 00:25:55,125 --> 00:25:56,333 ‫دعيني أرسلها إليك. 452 00:26:00,833 --> 00:26:03,666 ‫قرّبي الصورة على الشجرة في الخلف. 453 00:26:03,750 --> 00:26:04,625 ‫حسنًا. 454 00:26:07,083 --> 00:26:08,583 ‫حسنًا. 455 00:26:09,166 --> 00:26:11,833 ‫إذًا هذه فاكهة الكاكايا ‫من نوع العم "هونغ". 456 00:26:11,916 --> 00:26:13,583 ‫يجب أن نجدهما 457 00:26:13,666 --> 00:26:15,041 ‫قبل أن تنضجا. 458 00:26:15,125 --> 00:26:17,250 ‫وإلا وقعنا في ورطة. 459 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 ‫"ماهيما"، إن احتجت إلى المزيد من الرجال 460 00:26:20,291 --> 00:26:23,791 ‫أو الأسلحة والذخيرة، فاطلبي ذلك فحسب. 461 00:26:23,875 --> 00:26:25,083 ‫لكن اعثري على الكاكايا. 462 00:26:26,250 --> 00:26:27,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 463 00:26:29,666 --> 00:26:30,541 ‫مهلًا! 464 00:26:30,625 --> 00:26:31,875 ‫انتبهي يا "باسور". 465 00:26:31,958 --> 00:26:32,791 ‫آسفة يا سيدي. 466 00:26:32,875 --> 00:26:36,416 ‫على أية حال، أنت مثقلة حاليًا ‫بمهمة حبتي فاكهة الكاكايا. 467 00:26:37,458 --> 00:26:40,875 ‫سيدي، عندما أنظر إليك، تراودني هذه الفكرة. 468 00:26:40,958 --> 00:26:44,000 ‫يجب أن يتخلص المرء ‫من كل الأعباء غير الضرورية. 469 00:26:44,083 --> 00:26:44,916 ‫ماذا تعنين؟ 470 00:26:45,000 --> 00:26:47,041 ‫سيدي، أنا أتحدث عن زائدتك الدودية. 471 00:26:47,125 --> 00:26:48,833 ‫أليست عبئًا غير ضروري؟ 472 00:26:49,416 --> 00:26:50,375 ‫عجبًا! 473 00:26:51,000 --> 00:26:51,916 ‫على أية حال، 474 00:26:52,458 --> 00:26:54,625 ‫لا تقلقي على زائدتي الدودية. 475 00:26:54,708 --> 00:26:58,833 ‫مسيرة زفاف ابن "براتشاند سينغ جوديف" ‫ستنطلق بعد 30 دقيقة. 476 00:26:59,458 --> 00:27:01,625 ‫اذهبي وتولي الإجراءات الأمنية. 477 00:27:19,083 --> 00:27:24,041 ‫"(فايباف سينغ جوديف) يتزوج (فيديا ثاكور)" 478 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 ‫سيدتي! 479 00:27:28,333 --> 00:27:31,791 ‫تعقّبنا آخر موقع لهاتف البستاني! 480 00:27:31,875 --> 00:27:32,958 ‫أين؟ 481 00:27:33,541 --> 00:27:35,458 ‫في منزل السيد "باتريا"… 482 00:27:36,041 --> 00:27:38,083 ‫- سننظر في ذلك الشأن غدًا. ‫- حسنًا. 483 00:27:42,125 --> 00:27:44,041 ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟ ‫- مهلًا… 484 00:27:44,125 --> 00:27:45,375 ‫لا تتدخلي في الأمر. 485 00:27:45,458 --> 00:27:46,791 ‫لماذا؟ هذا غير قانوني! 486 00:27:46,875 --> 00:27:50,000 ‫إنها عائلة الرجل القوي المحلي، ‫كأن أحدًا يبالي. 487 00:27:50,500 --> 00:27:52,416 ‫جميعهم ثملون جدًا الآن. 488 00:27:52,500 --> 00:27:54,250 ‫قد يطلقون النار علينا للمتعة. 489 00:28:17,000 --> 00:28:18,958 ‫كيف تجرؤون على اقتحام المكان؟ 490 00:28:19,041 --> 00:28:20,250 ‫أيها الشرطي! 491 00:28:20,875 --> 00:28:22,000 ‫- أبعدهم! ‫- مهلًا! 492 00:28:22,083 --> 00:28:24,375 ‫يا هذا! تحرك! 493 00:28:24,458 --> 00:28:25,916 ‫- اركض! ‫- آسف! 494 00:28:26,000 --> 00:28:28,125 ‫- أيها الـ… ‫- لا، أرجوك! 495 00:28:28,208 --> 00:28:30,125 ‫- انصرفوا! ‫- سامحني! 496 00:28:30,208 --> 00:28:31,375 ‫- "سوراب"! ‫- لا… 497 00:28:31,458 --> 00:28:32,625 ‫- لا! ‫- "سوراب"! 498 00:28:32,708 --> 00:28:33,916 ‫ما هذه الوحشية؟ 499 00:28:34,000 --> 00:28:35,416 ‫إنهم ليسوا حيوانات؟ 500 00:28:35,916 --> 00:28:38,583 ‫يمكنكم أن ترحلوا، اذهب يا فتى. 501 00:28:38,666 --> 00:28:39,958 ‫ارحلوا. 502 00:28:40,041 --> 00:28:42,041 ‫ماذا كنت تفعل؟ 503 00:28:42,125 --> 00:28:43,166 ‫لقد اقتحموا الموكب. 504 00:28:43,250 --> 00:28:45,083 ‫لمجرد أننا نرتدي زيًا رسميًا، 505 00:28:45,166 --> 00:28:46,833 ‫فهذا لا يعطينا الحق بضرب الفقراء. 506 00:28:47,333 --> 00:28:48,375 ‫هل فهمت؟ 507 00:28:52,916 --> 00:28:54,500 ‫هل ترى ترتيب العالم الجديد يا "ميشرا"؟ 508 00:28:54,583 --> 00:28:56,583 ‫هذه الاستغلاليات تعلّم السادة. 509 00:28:56,666 --> 00:28:58,125 ‫أتحداها أن تصرخ في وجهي. 510 00:28:58,791 --> 00:29:01,125 ‫سأري "باسور" تلك مكانتها. 511 00:29:01,208 --> 00:29:02,875 ‫حتى لو فُصلت بسبب ذلك! 512 00:29:05,583 --> 00:29:09,166 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 513 00:29:09,250 --> 00:29:13,708 ‫"مفقودات" 514 00:29:15,416 --> 00:29:16,541 ‫سيدتي. 515 00:29:18,000 --> 00:29:20,500 ‫"مفقودتان منذ 18 مارس، 516 00:29:20,583 --> 00:29:22,416 ‫قدّم معلومات واحصل على مكافأة نقدية." 517 00:29:22,500 --> 00:29:23,333 ‫"(ماهيما باسور)، مفتشة" 518 00:29:23,416 --> 00:29:24,500 ‫ثمة صفر إضافي في هذا. 519 00:29:24,583 --> 00:29:25,750 ‫كُتب 100 ألف. 520 00:29:26,333 --> 00:29:27,333 ‫"باهاد سينغ"! 521 00:29:27,916 --> 00:29:32,041 ‫كم مرة أمرتك بألّا تستخدم "واتساب" ‫أثناء العمل! 522 00:29:32,125 --> 00:29:33,750 ‫سيدتي، إنه يفعل هذا دائمًا. 523 00:29:33,833 --> 00:29:35,458 ‫اجعلي المكافأة 10 آلاف روبية، ‫الباقي يبدو جيدًا. 524 00:29:35,541 --> 00:29:37,333 ‫حسنًا، سأصححها، إذًا… 525 00:29:37,416 --> 00:29:39,708 ‫- اسمعي. ‫- نعم يا سيدتي؟ 526 00:29:41,583 --> 00:29:42,666 ‫من هذه الفتاة؟ 527 00:29:44,958 --> 00:29:46,625 ‫لا أعلم يا سيدتي. 528 00:29:47,750 --> 00:29:48,750 ‫حاولي أن تعرفي إذًا. 529 00:29:50,458 --> 00:29:51,291 ‫بالطبع يا سيدتي. 530 00:29:51,375 --> 00:29:53,083 ‫ما رأيك يا "باهاد سينغ"؟ 531 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 ‫هل سيدفع والدك مبلغ الـ90 ألفًا؟ 532 00:29:55,708 --> 00:29:57,375 ‫ضع هاتفك جانبًا! 533 00:29:57,458 --> 00:30:02,250 ‫"(ماهيما باسور)، مفتشة" 534 00:30:05,208 --> 00:30:06,541 ‫سيدتي. 535 00:30:16,791 --> 00:30:19,416 ‫لا أشعر بارتياح حيال ما حدث ليلة أمس. 536 00:30:20,166 --> 00:30:22,041 ‫لماذا تشعرين هكذا؟ 537 00:30:23,291 --> 00:30:26,458 ‫أنت مفتشة وأنا شرطي. 538 00:30:27,750 --> 00:30:29,708 ‫يحق لك أن توبخيني. 539 00:30:30,458 --> 00:30:31,833 ‫ليس هنا. 540 00:30:38,000 --> 00:30:41,083 ‫"مفقودات" 541 00:30:41,166 --> 00:30:42,666 ‫- سيد "سوراب". ‫- نعم؟ 542 00:30:42,750 --> 00:30:44,083 ‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ 543 00:30:44,166 --> 00:30:45,166 ‫نعم؟ 544 00:30:46,833 --> 00:30:48,666 ‫أنا في ورطة كبيرة. 545 00:30:48,750 --> 00:30:50,250 ‫ماذا حدث؟ 546 00:30:50,333 --> 00:30:53,083 ‫من المقرر أن تتزوج ابنتي ‫رجلًا من "مايهار". 547 00:30:53,166 --> 00:30:55,166 ‫المشكلة الآن هي 548 00:30:55,250 --> 00:30:57,458 ‫طالب والد العريس 549 00:30:58,041 --> 00:31:00,333 ‫أن نهديهما سيارة كمهر، 550 00:31:00,416 --> 00:31:02,541 ‫ومن دون السيارة لن يتم الزفاف. 551 00:31:04,166 --> 00:31:06,750 ‫حتى إنه ادخر المال واشترى سيارة بطريقة ما. 552 00:31:06,833 --> 00:31:09,208 ‫- لكنها سُرقت. ‫- يا لها من خيبة أمل. 553 00:31:15,750 --> 00:31:17,666 ‫هل يجب أن أكون صريحًا حقًا؟ 554 00:31:17,750 --> 00:31:20,708 ‫طفح كيلي من هؤلاء الناس في "مايهار". 555 00:31:20,791 --> 00:31:22,000 ‫ومن قد لا يفعل؟ 556 00:31:22,083 --> 00:31:25,958 ‫"مفقودات" 557 00:31:26,041 --> 00:31:29,958 ‫"مفقودات" 558 00:31:30,041 --> 00:31:31,000 ‫هنا. 559 00:31:32,291 --> 00:31:33,916 ‫صورة ابنتي. 560 00:31:34,000 --> 00:31:35,041 ‫كيف تجدها؟ 561 00:31:37,625 --> 00:31:38,625 ‫إنها جميلة. 562 00:31:38,708 --> 00:31:39,958 ‫مهلًا! 563 00:31:40,041 --> 00:31:42,375 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أرجوك أن تتزوج ابنتي 564 00:31:42,458 --> 00:31:44,208 ‫وأنقذني من أولئك التعساء! 565 00:31:44,291 --> 00:31:46,708 ‫- أرجوك… ‫- اسمع، لا يمكنني أن أعطيك سيارة. 566 00:31:46,791 --> 00:31:49,833 ‫لكن يمكنني بالتأكيد ‫شراء دراجة نارية وتلفاز. 567 00:31:49,916 --> 00:31:51,541 ‫ما هذا الهراء يا "ميشرا"؟ 568 00:31:51,625 --> 00:31:53,458 ‫- السيد "ميشرا" من طبقة البراهمة. ‫- نعم. 569 00:31:53,541 --> 00:31:55,583 ‫- ومن عالي القوم. ‫- نعم. 570 00:31:55,666 --> 00:31:58,333 ‫اسمع، أنا لا أؤمن بالطبقية. 571 00:31:58,416 --> 00:31:59,250 ‫تفضّل. 572 00:32:02,416 --> 00:32:03,458 ‫فهمت. 573 00:32:04,333 --> 00:32:06,458 ‫تريد عروسًا من سلك الشرطة، صحيح؟ 574 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 ‫أليس كذلك؟ 575 00:32:08,791 --> 00:32:10,291 ‫عُينت ابنتي 576 00:32:10,375 --> 00:32:12,750 ‫حارسة منزل في "تشيتراكوت"! 577 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 ‫انظر! 578 00:32:14,208 --> 00:32:15,416 ‫ستعرف مكانتها. 579 00:32:15,500 --> 00:32:18,958 ‫لن توبخك أمام الناس. 580 00:32:20,291 --> 00:32:21,916 ‫فكّر في الأمر. 581 00:32:22,000 --> 00:32:23,166 ‫- سيدتي. ‫- ماذا؟ 582 00:32:23,250 --> 00:32:24,458 ‫بشأن تلك الصورة، 583 00:32:24,541 --> 00:32:27,041 ‫سألت خدم آل "باتريا" عنها. 584 00:32:27,125 --> 00:32:28,375 ‫الفتاة التي في الصورة 585 00:32:28,458 --> 00:32:29,916 ‫هي ابنة البستاني. 586 00:32:30,000 --> 00:32:32,833 ‫كانت تزور أباها كثيرًا لمساعدته. 587 00:32:32,916 --> 00:32:34,375 ‫هل نعرف مكانها الآن؟ 588 00:32:35,375 --> 00:32:37,458 ‫لا يا سيدتي، لا نعلم. 589 00:32:38,083 --> 00:32:40,000 ‫ماذا نعلم إذًا يا "كونتي"؟ 590 00:32:41,333 --> 00:32:42,750 ‫ما زلنا لا نعلم الكثير يا سيدتي. 591 00:32:42,833 --> 00:32:45,791 ‫مهلًا! توقفا! 592 00:32:45,875 --> 00:32:48,166 ‫- ماذا… ‫- مهلًا. 593 00:32:50,833 --> 00:32:53,416 ‫تحياتي المتواضعة للآنسة "ماهيما". 594 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 ‫ماذا حدث؟ 595 00:32:54,708 --> 00:32:56,208 ‫- هل تذكرين "بابو تيواري"؟ ‫- نعم. 596 00:32:56,291 --> 00:32:57,291 ‫مسؤول ضرائب المبيعات. 597 00:32:57,375 --> 00:32:59,583 ‫سيزورنا الليلة لتناول فطيرة البطاطا ‫الشهيرة خاصتك. 598 00:32:59,666 --> 00:33:01,541 ‫لكنني مشغولة جدًا اليوم. 599 00:33:01,625 --> 00:33:03,750 ‫هل أطلب من كشك "جالا تشات"؟ 600 00:33:03,833 --> 00:33:05,333 ‫سيوصلها ساخنة وطازجة. 601 00:33:05,416 --> 00:33:08,708 ‫بحقك! فطيرة "جالا" ‫لا تضاهي فيرة البطاطا المذهلة خاصتك. 602 00:33:12,208 --> 00:33:14,958 ‫ما رأيك يا سيدتي؟ ‫هل يمكنني التفرغ عند المساء؟ 603 00:33:15,041 --> 00:33:16,916 ‫طبعًا، لا بد من وجود سبيل بوجود الإرادة. 604 00:33:17,000 --> 00:33:17,875 ‫صحيح يا سيدتي؟ 605 00:33:18,625 --> 00:33:20,416 ‫لا أعلم على وجه اليقين، قد تتأخر. 606 00:33:21,125 --> 00:33:24,250 ‫لا عليك، سأدعو السيد "تيواري" ‫عند الساعة 8:30 مساءً. 607 00:33:24,833 --> 00:33:26,625 ‫- اتفقنا؟ ‫- من هذه السيدة؟ 608 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 ‫مجرد حالة مسكينة. 609 00:33:28,916 --> 00:33:31,166 ‫كنّتها قطعت لها أنفها. 610 00:33:31,250 --> 00:33:32,541 ‫سآخذها إلى جلسة استماع في المحكمة. 611 00:33:32,625 --> 00:33:35,208 ‫لا تتأخري رجاءً، أنفي على المحك. 612 00:33:40,708 --> 00:33:43,041 ‫هل ستواصلين صنع فطائر البطاطا طوال حياتك ‫يا "كونتي"؟ 613 00:33:43,125 --> 00:33:44,833 ‫ماذا سيحصل لك بعد الترقية؟ 614 00:33:45,458 --> 00:33:49,041 ‫إن حصلت على ترقية يا سيدتي، فسيتم نقلي. 615 00:33:49,125 --> 00:33:50,583 ‫ماذا عن والد زوجي حينها؟ 616 00:33:50,666 --> 00:33:52,875 ‫ومن سيعتني بزوجي؟ 617 00:33:54,250 --> 00:33:55,750 ‫بعد التفكير في كل هذا مليًا، 618 00:33:55,833 --> 00:33:59,958 ‫تخليت عن كل أمل في الحصول على ترقية. 619 00:34:02,083 --> 00:34:03,625 ‫هلّا نذهب يا سيدتي. 620 00:34:08,000 --> 00:34:08,833 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 621 00:34:08,916 --> 00:34:10,625 ‫سيدي! 622 00:34:10,708 --> 00:34:12,583 ‫ابنتي مفقودة منذ البارحة. 623 00:34:12,666 --> 00:34:13,833 ‫حسنًا. 624 00:34:13,916 --> 00:34:15,166 ‫كم عمرها؟ 625 00:34:15,250 --> 00:34:17,041 ‫نحو 18 سنة يا سيدي. 626 00:34:17,125 --> 00:34:19,958 ‫- هذه بطاقة هويتها. ‫- دعني أرى. 627 00:34:20,583 --> 00:34:22,916 ‫تجاوزت الـ18 سنة. 628 00:34:23,000 --> 00:34:25,041 ‫اذهب إلى المنزل وكفّ عن القلق. 629 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 ‫ستعود بعد عدة أيام. 630 00:34:27,208 --> 00:34:29,208 ‫لا بد أنها هربت مع أحدهم. 631 00:34:29,291 --> 00:34:30,333 ‫سيدي، أرجوك اعثر عليها. 632 00:34:30,416 --> 00:34:32,041 ‫ما الحاجة إلى ذلك؟ 633 00:34:32,125 --> 00:34:34,166 ‫ثق بي، ستعود. 634 00:34:34,250 --> 00:34:35,125 ‫- سيدي. ‫- لا تقلق. 635 00:34:35,208 --> 00:34:36,375 ‫سيدي، أرجوك… 636 00:34:36,458 --> 00:34:39,041 ‫أنا أتحدث عن تجربة يا سيدي، لا تقلق. 637 00:34:39,125 --> 00:34:41,333 ‫عُد لاحقًا، يجب أن أذهب الآن. 638 00:34:41,416 --> 00:34:42,333 ‫غادر. 639 00:34:49,125 --> 00:34:50,125 ‫هيا. 640 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 ‫جدّي، الشرطة لديها كلب، هل سيعضني؟ 641 00:34:55,208 --> 00:34:58,541 ‫لا! إنه كلب تفتيش. 642 00:34:59,083 --> 00:35:01,875 ‫إنه يعض اللصوص فحسب. 643 00:35:03,291 --> 00:35:05,291 ‫والغشاشون والكاذبون 644 00:35:05,375 --> 00:35:07,958 ‫الذين يخونون عائلاتهم. 645 00:35:10,125 --> 00:35:11,750 ‫ومن يطعنون الناس في الظهر. 646 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 ‫هيا، العب. 647 00:35:14,833 --> 00:35:17,416 ‫اذهب وعرّف عن نفسك، أنت "باتريا" الصغير. 648 00:35:17,500 --> 00:35:18,458 ‫حقًا؟ 649 00:35:19,041 --> 00:35:20,250 ‫إذًا هذا هو الاتفاق. 650 00:35:20,333 --> 00:35:21,708 ‫لنخرج إذًا. 651 00:35:22,458 --> 00:35:24,500 ‫لنر من سيعضه الكلب. 652 00:35:24,583 --> 00:35:26,250 ‫لنسمع ذلك من الكلب. 653 00:35:26,333 --> 00:35:28,458 ‫- يا صهري! ‫- أهنته مجددًا. 654 00:35:28,541 --> 00:35:29,666 ‫اصمت لمرة واحدة فحسب 655 00:35:29,750 --> 00:35:31,750 ‫هل يتعاطى المخدرات أو ما شابه؟ 656 00:35:32,875 --> 00:35:35,375 ‫سيد "سريفاستاف"! وجد "روكيت" شيئًا! 657 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 ‫مهلًا، ماذا؟ 658 00:35:37,791 --> 00:35:40,166 ‫ابتعدا! لا تلمسا شيئًا! 659 00:35:40,250 --> 00:35:41,541 ‫لا تلمسا شيئًا! 660 00:35:42,666 --> 00:35:44,708 ‫- هذا هاتف البستاني. ‫- لا! 661 00:35:44,791 --> 00:35:46,250 ‫لا تلمسيه! تنحّي جانبًا. 662 00:35:46,333 --> 00:35:50,000 ‫هل يظن أن الكلب سيعضني؟ ‫حسنًا! أحضروا الكلب! 663 00:35:50,083 --> 00:35:51,916 ‫أنتم! أحضروا الكلب! 664 00:35:52,000 --> 00:35:54,791 ‫اجمعوا كل الكلاب في "بوندلكاند"! 665 00:35:54,875 --> 00:35:55,958 ‫تعال وعضني! 666 00:35:56,833 --> 00:35:59,541 ‫توقف! لا تنفعل إلى هذا الحد! 667 00:35:59,625 --> 00:36:01,125 ‫لا تفقد عقلك يا صهري! 668 00:36:01,208 --> 00:36:03,083 ‫إن عضك، فستحتاج إلى 14 حقنة! 669 00:36:03,166 --> 00:36:04,791 ‫ما رأي الجميع بي؟ 670 00:36:04,875 --> 00:36:07,916 ‫لمجرد أن أبي ليس عضو مجلس تشريعي، ‫فقد أسرق فاكهة كاكايا لأشبع نفسي! 671 00:36:12,708 --> 00:36:15,166 ‫سيدي، وجدنا هاتف البستاني بين الشجيرات. 672 00:36:15,916 --> 00:36:17,291 ‫أريني. 673 00:36:17,375 --> 00:36:18,750 ‫"الأدلة" 674 00:36:37,541 --> 00:36:39,375 ‫لماذا طردته؟ 675 00:36:41,583 --> 00:36:43,958 ‫كان البستاني خطيرًا جدًا. 676 00:36:44,041 --> 00:36:47,291 ‫كان يخيف حفيدي الغالي. 677 00:36:47,375 --> 00:36:50,416 ‫لذا طلبت منه أن يحزم حقائبه ويغادر. 678 00:36:52,375 --> 00:36:54,041 ‫أهلًا بكم في "موبا نيوز"! 679 00:36:54,125 --> 00:36:56,083 ‫أنا "أنوج"، صديقكم العزيز! 680 00:36:56,166 --> 00:36:59,250 ‫فيما يتعلق بلغز فاكهة الكاكايا، 681 00:36:59,333 --> 00:37:04,041 ‫نحن هنا من أجل بعض التفاصيل الحصرية ‫من عضو المجلس التشريعي المبجل "باتريا". 682 00:37:04,125 --> 00:37:08,041 ‫"أخبار عاجلة" 683 00:37:08,125 --> 00:37:11,458 ‫ليس الأمر أنها كاكايا من نوع العم "هونغ" ‫بالنسبة إليّ. 684 00:37:12,416 --> 00:37:14,958 ‫أهتم لأمر القانون والنظام. 685 00:37:16,166 --> 00:37:19,458 ‫عندما يُسرق منزل عضو مجلس تشريعي، 686 00:37:20,000 --> 00:37:22,375 ‫فكيف سيكون العامة بأمان؟ 687 00:37:23,250 --> 00:37:28,166 ‫لذا فإن طلبي المتواضع من مشرف الشرطة 688 00:37:28,250 --> 00:37:30,958 ‫هو القبض على اللص فورًا 689 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ‫أو الاستقالة من منصبه. 690 00:37:33,458 --> 00:37:36,458 ‫والذهاب إلى "تشيتراكوت" ‫وعزف الصنج وإنشاد الترانيم. 691 00:37:36,541 --> 00:37:41,000 ‫سيد "باتريا"، ‫لنفترض أنك لم تجد فاكهة الكاكايا، 692 00:37:41,083 --> 00:37:42,458 ‫ماذا ستفعل حينها؟ 693 00:37:47,666 --> 00:37:51,083 ‫سأنظّم احتجاجًا، وسأُضرب عن الطعام! 694 00:37:51,166 --> 00:37:54,291 ‫وإن احتشد الناس وغضبوا كثيرًا، 695 00:37:54,375 --> 00:37:58,125 ‫وأحرقوا مكتب مشرف الشرطة، 696 00:37:58,208 --> 00:38:00,791 ‫فلن أكون مسؤولًا عن ذلك يا سيد "أنوج"! 697 00:38:01,625 --> 00:38:03,375 ‫أنا لست قائدًا يُستهان به. 698 00:38:04,375 --> 00:38:08,041 ‫فزت بفارق 40 و153 و75 صوتًا. 699 00:38:08,125 --> 00:38:11,500 ‫40,153 و75 صوتًا؟ 700 00:38:11,583 --> 00:38:13,625 ‫أصرت المعارضة على إعادة فرز الأصوات، ‫أتذكر؟ 701 00:38:13,708 --> 00:38:15,041 ‫نعم! 702 00:38:15,125 --> 00:38:17,375 ‫- حصلت على 75 صوتًا إضافيًا حينها. ‫- نعم، صحيح! 703 00:38:17,458 --> 00:38:20,333 ‫- حتى إنك نشرته. ‫- نعم، حصلت على 75 صوتًا إضافيًا. 704 00:38:21,541 --> 00:38:25,916 ‫أخبار عاجلة! حصريًا عبر "موبا نيوز"! 705 00:38:26,000 --> 00:38:28,625 ‫أصدر السيد "باتريا" تحذيرًا علنيًا! 706 00:38:28,708 --> 00:38:32,958 ‫إن لم يُعثر على الكاكايا، ‫فسيُحرق مكتب مشرف الشرطة بالكامل! 707 00:38:34,583 --> 00:38:37,541 ‫سيدي، ماذا يقول عضو المجلس التشريعي؟ 708 00:38:37,625 --> 00:38:40,583 ‫لماذا يفاقم أمرًا تافهًا كهذا؟ 709 00:38:40,666 --> 00:38:41,708 ‫"ماهيما"… 710 00:38:41,791 --> 00:38:44,875 ‫إن كنت تريدين النجاة في "ماثورا"، ‫فعليك أن تجاملي. 711 00:38:46,166 --> 00:38:50,166 ‫عليك أن تحلّي القضية فحسب، ‫وسأقدّم إليك ترقية. 712 00:38:51,875 --> 00:38:54,000 ‫- ألا تريدين منصب نائب مشرف الشرطة؟ ‫- لا يا سيدي. 713 00:38:55,125 --> 00:38:56,000 ‫ماذا؟ 714 00:38:56,083 --> 00:38:59,875 ‫سيدي، ترقية "سوراب" أهم من ترقيتي. 715 00:39:00,458 --> 00:39:01,416 ‫من "سوراب"؟ 716 00:39:01,500 --> 00:39:02,958 ‫إنه شرطي يا سيدي. 717 00:39:03,041 --> 00:39:07,333 ‫نجح في الاختبار الخطي مرتين، ‫لكنه غير قادر على النجاح في المقابلة. 718 00:39:09,375 --> 00:39:11,833 ‫لماذا يهمك أمر شرطي كثيرًا؟ 719 00:39:15,708 --> 00:39:16,666 ‫سيدي… 720 00:39:17,791 --> 00:39:21,583 ‫نحن على علاقة منذ كنت شرطية. 721 00:39:21,666 --> 00:39:22,916 ‫"أنغيريز سينغ رانداوا" 722 00:39:23,000 --> 00:39:26,208 ‫كنا نوشك على الزواج، لكنني حصلت على ترقية. 723 00:39:26,291 --> 00:39:29,750 ‫مذاك الحين، ‫تستمر عائلتانا وزملاؤنا بالسخرية مني. 724 00:39:30,375 --> 00:39:31,916 ‫لا يمكنني حتى أن أخبرك. 725 00:39:32,625 --> 00:39:36,416 ‫عندما نخرج لتناول التشات، ‫يطلب منه البائع أن يتراجع. 726 00:39:37,916 --> 00:39:39,916 ‫كل هذه الأمور 727 00:39:40,000 --> 00:39:42,541 ‫تسبب سوء تفاهم بيننا. 728 00:39:42,625 --> 00:39:43,916 ‫حسنًا. 729 00:39:44,666 --> 00:39:47,125 ‫اعثري على الكاكايا قبل أن تنضج. 730 00:39:47,791 --> 00:39:50,500 ‫سأرقّيه بناءً على توصية خاصة. 731 00:39:52,083 --> 00:39:55,416 ‫والآن، جهودك مطلوبة للعثور ‫على فاكهة مميزة جدًا. 732 00:39:56,291 --> 00:39:58,333 ‫بالطبع يا سيدي، شكرًا لك! 733 00:39:58,416 --> 00:39:59,250 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 734 00:39:59,333 --> 00:40:02,916 ‫- "إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 735 00:40:03,000 --> 00:40:07,083 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 736 00:40:07,166 --> 00:40:11,291 ‫- إن كنت تصلي للعيش بسلام ‫- فعليك أن تجامل 737 00:40:11,375 --> 00:40:12,875 ‫إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) 738 00:40:12,958 --> 00:40:18,583 ‫- فعليك أن تجامل ‫- فعليك أن تجامل 739 00:40:21,416 --> 00:40:25,375 ‫- من يغني طوال الوقت ‫- من يغني طوال الوقت 740 00:40:25,458 --> 00:40:28,750 ‫- تختفي مشاكله بلمح البصر ‫- تختفي مشاكله بلمح البصر 741 00:40:28,833 --> 00:40:33,208 ‫من يغني طوال الوقت تختفي مشاكله بلمح البصر 742 00:40:33,291 --> 00:40:34,333 ‫لأنها ما تحتاج إليه وحسب" 743 00:40:34,416 --> 00:40:35,625 ‫"مفقودات" 744 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 ‫"هي فقط من ستنفعك 745 00:40:37,333 --> 00:40:41,208 ‫لأنها ما تحتاج إليه وحسب، هي فقط من ستنفعك 746 00:40:44,666 --> 00:40:48,500 ‫لا يوجد أحد يشبهها تمامًا فهي القائدة ‫العليا 747 00:40:49,125 --> 00:40:53,125 ‫وإذا أردت أن تحظى بحياة مباركة، ‫فعليك أن تجامل 748 00:40:53,208 --> 00:40:56,916 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 749 00:40:57,000 --> 00:41:01,208 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 750 00:41:01,291 --> 00:41:06,291 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل" 751 00:41:06,375 --> 00:41:08,958 ‫أنا "أنوج"، صديقكم العزيز! 752 00:41:09,041 --> 00:41:10,916 ‫فاكهة الكاكايا! 753 00:41:11,000 --> 00:41:16,833 ‫ما هذه الفاكهة السحرية ‫التي أحدثت الفوضى في جميع أنحاء "موبا"؟ 754 00:41:16,916 --> 00:41:18,291 ‫- سيدي. ‫- تراجعوا! 755 00:41:18,375 --> 00:41:20,000 ‫حسنًا يا سيد "باتريا"… 756 00:41:20,083 --> 00:41:21,291 ‫ماذا عن المخلل الآن؟ 757 00:41:21,375 --> 00:41:23,583 ‫سُرقت فاكهة الكاكايا العزيزة عليك. 758 00:41:23,666 --> 00:41:25,833 ‫تمكنا من تحديد الجاني. 759 00:41:25,916 --> 00:41:28,875 ‫حتى أن مزيج التوابل ‫مع زيت الخردل النقي أصبح جاهزًا. 760 00:41:28,958 --> 00:41:31,541 ‫حالما تعود فاكهة الكاكايا، ‫سيكون مخللك جاهزًا! 761 00:41:34,041 --> 00:41:35,208 ‫أقسم! 762 00:41:35,291 --> 00:41:37,375 ‫منذ تذوقته، 763 00:41:37,458 --> 00:41:42,250 ‫كاكايا العم "هونغ" استحوذت عليّ، ‫لا يمكنني تناول مخلل من نوع آخر. 764 00:41:44,041 --> 00:41:47,500 ‫نعم، أحضر فاكهة الكاكايا إلى القسم رجاءً. 765 00:41:47,583 --> 00:41:51,166 ‫إن كانت الحبة الصحيحة، ‫فستحصل على 10 آلاف روبية كمكافأة. 766 00:41:54,208 --> 00:41:57,125 ‫تراجعوا! تلك التي على كتفك، ضعها هنا. 767 00:41:57,208 --> 00:41:58,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… 768 00:41:58,916 --> 00:42:01,333 ‫هذه ليست هي. 769 00:42:11,125 --> 00:42:15,208 ‫يا للقرف! فاكهة الكاكايا خاصتنا كانت صلبة، ‫وليست مخضلة جدًا. 770 00:42:15,291 --> 00:42:17,541 ‫من الواضح أن هذه محلية. 771 00:42:17,625 --> 00:42:20,208 ‫انظري إلى هذه يا سيدتي، صلبة ومكتنزة. 772 00:42:20,291 --> 00:42:22,166 ‫أيها الشرطي! الزم حدودك! 773 00:42:23,958 --> 00:42:26,791 ‫أبعد هذه القمامة! أطعمها لقطيعك! 774 00:42:31,166 --> 00:42:33,208 ‫فتش جيوبك، قد تجد شيئًا. 775 00:42:33,291 --> 00:42:36,041 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 776 00:42:40,333 --> 00:42:42,833 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 777 00:42:42,916 --> 00:42:46,833 ‫ليس هنا! نحن تحت مراقبة الكاميرات. 778 00:42:46,916 --> 00:42:49,958 ‫ضعها في جوف تلك الشجرة، هيا. 779 00:42:50,041 --> 00:42:52,125 ‫اذهب فحسب! 780 00:43:08,291 --> 00:43:11,458 ‫سيدتي، إنه يحتاج إلى مساعدة، ‫إنه في ورطة كبيرة. 781 00:43:11,541 --> 00:43:13,000 ‫سيدتي، أرجوك اسمعي شكواي. 782 00:43:13,083 --> 00:43:14,708 ‫انهض أرجوك. 783 00:43:14,791 --> 00:43:16,458 ‫"كونتي"، سجّلي شكواه. 784 00:43:16,541 --> 00:43:18,916 ‫- ادخل. ‫- ادخل، هيا. 785 00:43:19,000 --> 00:43:20,083 ‫ادخل. 786 00:43:24,250 --> 00:43:28,791 ‫"(ماهيما باسور)، مفتشة" 787 00:43:28,875 --> 00:43:29,833 ‫قسم… 788 00:43:31,833 --> 00:43:32,916 ‫"موبا"… 789 00:43:33,000 --> 00:43:35,708 ‫"كونتي باريهار" 790 00:43:37,041 --> 00:43:37,875 ‫أنت. 791 00:43:38,458 --> 00:43:41,708 ‫هل أنت هنا لتقديم شكوى بعد أن ثملت؟ 792 00:43:42,333 --> 00:43:45,000 ‫هل تريد أن أضربك لتصحو؟ 793 00:43:45,583 --> 00:43:47,208 ‫لا أشرب عادةً. 794 00:43:49,291 --> 00:43:51,333 ‫شربت لأنني لم أستطع تحمّل الأمر. 795 00:43:51,416 --> 00:43:54,125 ‫تحتاج إلى عذر لتشرب فحسب. 796 00:43:56,583 --> 00:43:59,416 ‫- من أي قرية أنت؟ ‫- "كاريرا كالان". 797 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 ‫أتيت إلى "موبا" للعمل. 798 00:44:03,958 --> 00:44:05,125 ‫ما هو عملك؟ 799 00:44:05,750 --> 00:44:07,041 ‫أنا بستاني. 800 00:44:07,791 --> 00:44:09,125 ‫أين تعمل؟ 801 00:44:11,166 --> 00:44:12,208 ‫منزل "باتريا". 802 00:44:15,291 --> 00:44:16,333 ‫مهلًا. 803 00:44:16,416 --> 00:44:17,583 ‫هل اسمك "بيرفا"؟ 804 00:44:17,666 --> 00:44:19,208 ‫- نعم. ‫- رائع! 805 00:44:19,291 --> 00:44:21,375 ‫احبسوه حالًا! 806 00:44:21,458 --> 00:44:23,833 ‫- مهلًا! ماذا تفعلون؟ ‫- ادخل! 807 00:44:23,916 --> 00:44:25,541 ‫ادخل! 808 00:44:25,625 --> 00:44:26,833 ‫لماذا تعتقلونني؟ 809 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ‫ادخل فحسب! 810 00:44:33,166 --> 00:44:34,083 ‫"ماهيما"… 811 00:44:34,708 --> 00:44:38,291 ‫سيدي، لديّ أخبار سارّة، قبضنا على الجاني. 812 00:44:41,291 --> 00:44:43,333 ‫كفّ عن المراوغة. 813 00:44:43,416 --> 00:44:45,708 ‫قل لنا أين خبأت فاكهة الكاكايا! 814 00:44:45,791 --> 00:44:47,125 ‫هيا يا رجل! 815 00:44:47,208 --> 00:44:50,000 ‫تكلم! إنها بارعة جدًا باستخدام العصا. 816 00:44:50,083 --> 00:44:51,083 ‫تكلم! 817 00:44:51,166 --> 00:44:53,166 ‫لا أعلم شيئًا البتة. 818 00:44:54,041 --> 00:44:56,583 ‫أتيت ومعي شكوى، وأنتم تعتقلونني! 819 00:44:56,666 --> 00:44:58,041 ‫كفّ عن الكذب علينا. 820 00:44:59,250 --> 00:45:03,833 ‫قبل يومين من سرقة فاكهة الكاكايا، ‫طردك السيد "باتريا". 821 00:45:03,916 --> 00:45:05,000 ‫نعم. 822 00:45:05,083 --> 00:45:07,125 ‫لكنه لم يكن خطئي. 823 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 ‫مهلًا! 824 00:45:11,541 --> 00:45:13,291 ‫سحقت الزهور! 825 00:45:14,000 --> 00:45:17,583 ‫سأرمي سيارتك الآن في صندوق الروث. 826 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 ‫أمي! 827 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 ‫ماذا حدث يا عزيزي؟ ما الخطب؟ 828 00:45:22,750 --> 00:45:24,291 ‫كان "بيرفا" يهددني 829 00:45:24,375 --> 00:45:27,333 ‫بأنه سيرميني في صندوق الروث! 830 00:45:27,416 --> 00:45:28,625 ‫حقًا يا "بيرفا"؟ 831 00:45:28,708 --> 00:45:31,291 ‫أيها الوغد، هل تجرؤ على تهديد حفيدي؟ 832 00:45:31,375 --> 00:45:34,166 ‫لا يا سيدي، كنت أمزح مع الفتى فحسب. 833 00:45:34,250 --> 00:45:35,250 ‫تمزح؟ 834 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 ‫أيها القذر! 835 00:45:38,291 --> 00:45:40,375 ‫سأقول لك مزحة الآن. 836 00:45:40,458 --> 00:45:42,125 ‫تعال إلى هنا! 837 00:45:43,875 --> 00:45:45,666 ‫هل تراوغ؟ 838 00:45:45,750 --> 00:45:48,791 ‫- أيها القذر! ‫- آسف جدًا يا سيدي! 839 00:45:48,875 --> 00:45:50,333 ‫لا تأت إلى هنا مجددًا! 840 00:45:50,416 --> 00:45:52,166 ‫لذا أهانك. 841 00:45:52,250 --> 00:45:53,541 ‫نعم. 842 00:45:54,125 --> 00:45:57,833 ‫ولتنتقم منه، سرقت فاكهة الكاكايا منه. 843 00:45:57,916 --> 00:45:59,375 ‫أقسم بالرب… 844 00:46:00,416 --> 00:46:03,958 ‫أنا أبحث عن ابنتي منذ يومين! 845 00:46:18,291 --> 00:46:19,666 ‫هل رأيت "آميا"؟ 846 00:46:19,750 --> 00:46:21,291 ‫لا، لم أفعل. 847 00:46:21,375 --> 00:46:22,708 ‫إنها فتاة صغيرة. 848 00:46:22,791 --> 00:46:24,125 ‫راقبها جيدًا. 849 00:46:24,208 --> 00:46:27,500 ‫أنت في "موبا" طوال النهار من أجل العمل، ‫وهي تتسكع هنا في كل مكان. 850 00:46:28,791 --> 00:46:30,958 ‫تفقّد مزرعة قصب السكر. 851 00:46:31,041 --> 00:46:35,166 ‫هذا هو المكان الذي تذهب إليه فتيات مثلها ‫للاستمتاع بوقتهنّ في هذه الساعة. 852 00:46:38,583 --> 00:46:39,833 ‫"آميا"! 853 00:46:45,541 --> 00:46:46,916 ‫"آميا"! 854 00:46:52,125 --> 00:46:53,541 ‫"آميا"! 855 00:46:55,625 --> 00:46:56,791 ‫"آميا"! 856 00:46:56,875 --> 00:47:00,083 ‫يهرع الناس إلى الشرطة حتى ولو فقدوا حقيبة. 857 00:47:00,875 --> 00:47:04,333 ‫فُقدت ابنتك، وأتيت بعد يومين! 858 00:47:04,416 --> 00:47:06,000 ‫أتيت من قبل يا سيدتي. 859 00:47:06,083 --> 00:47:07,958 ‫لكنهم طردوني. 860 00:47:12,166 --> 00:47:13,208 ‫من طردك؟ 861 00:47:14,916 --> 00:47:16,000 ‫تكلم! 862 00:47:17,291 --> 00:47:19,041 ‫أخبرني، لا تخف. 863 00:47:19,125 --> 00:47:20,375 ‫ذلك الشرطي هناك. 864 00:47:33,083 --> 00:47:34,166 ‫تعال إلى الخارج. 865 00:47:41,791 --> 00:47:42,791 ‫تعال. 866 00:47:44,875 --> 00:47:45,791 ‫اجلس هنا. 867 00:47:47,166 --> 00:47:48,458 ‫اجلس. 868 00:47:58,000 --> 00:47:59,083 ‫مرحبًا. 869 00:47:59,166 --> 00:48:00,500 ‫هل وجدت الكاكايا؟ 870 00:48:00,583 --> 00:48:01,500 ‫آمل أنها لم تنضج. 871 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 ‫سيدي، لا أظن أن البستاني سرقها. 872 00:48:04,375 --> 00:48:06,833 ‫لا يهم ما تظنينه. 873 00:48:07,666 --> 00:48:10,375 ‫البستاني في محنة أيضًا يا سيدي. 874 00:48:10,458 --> 00:48:12,000 ‫ابنته مفقودة. 875 00:48:12,958 --> 00:48:16,000 ‫طلبت عصير فواكه، هذا عصير ليمون حامض. 876 00:48:16,750 --> 00:48:17,666 ‫آسف يا سيدي. 877 00:48:21,583 --> 00:48:22,791 ‫الآن، اسمعي جيدًا. 878 00:48:22,875 --> 00:48:24,833 ‫دعوت إلى عقد مؤتمر صحفي غدًا. 879 00:48:25,583 --> 00:48:27,916 ‫قدّمي البستاني أمام وسائل الإعلام. 880 00:48:28,000 --> 00:48:30,708 ‫وأنت ستخاطبين هذا المؤتمر الصحفي، ‫وليس أنا. 881 00:48:30,791 --> 00:48:33,625 ‫لكن يا سيدي، ماذا سأقول ‫عندما يسألون عن فاكهة الكاكايا؟ 882 00:48:33,708 --> 00:48:36,291 ‫حضّري شيئًا فحسب. 883 00:48:36,833 --> 00:48:38,416 ‫لا يمكنني أن أعطيك كل شيء. 884 00:48:38,500 --> 00:48:41,666 ‫أنت تقودين هذا التحقيق، تصرّفي كقائدة. 885 00:48:50,708 --> 00:48:51,958 ‫أعيدوه إلى الزنزانة. 886 00:48:57,666 --> 00:48:58,875 ‫- هيا بنا. ‫- لا… 887 00:48:58,958 --> 00:49:00,208 ‫هيا. 888 00:49:00,291 --> 00:49:03,458 ‫ما الألاعيب التي تمارسونها معي؟ 889 00:49:03,541 --> 00:49:04,500 ‫تحرك. 890 00:49:04,583 --> 00:49:05,791 ‫يا سيدتي! 891 00:49:05,875 --> 00:49:08,166 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 892 00:49:08,250 --> 00:49:10,208 ‫تحياتي يا آنسة "ماهيما"! 893 00:49:10,291 --> 00:49:12,375 ‫إن كانت "كونتي" متفرغة، ‫فهل يمكنني أخذها إلى المنزل؟ 894 00:49:12,458 --> 00:49:16,375 ‫السيد "تيواري" ينتظر فطائر البطاطا ‫الخاصة بـ"كونتي" بفارغ الصبر. 895 00:49:16,458 --> 00:49:19,041 ‫خذها، ولماذا فطائر البطاطا فحسب؟ 896 00:49:19,666 --> 00:49:22,125 ‫اجعلها تصنع الكاري والفطائر والفطائر ‫المحلاة. 897 00:49:22,208 --> 00:49:25,750 ‫إنها تتسكع هنا في إجازة، صحيح؟ ‫فلتذهب إلى المنزل لتعمل قليلًا. 898 00:49:30,208 --> 00:49:32,000 ‫ما خطب السيدة اليوم؟ 899 00:49:34,333 --> 00:49:35,416 ‫لا. 900 00:49:39,916 --> 00:49:41,125 ‫هيا، اجمعيها. 901 00:49:43,916 --> 00:49:44,833 ‫"ماهيما". 902 00:50:46,333 --> 00:50:47,166 ‫نعم؟ 903 00:50:48,708 --> 00:50:50,166 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟ 904 00:50:50,250 --> 00:50:52,125 ‫عمّ سنتحدث يا "سوراب"؟ 905 00:50:52,958 --> 00:50:54,791 ‫أنك تضرب الفقراء. 906 00:50:54,875 --> 00:50:56,916 ‫ولا تقدم شكاويهم. 907 00:50:58,541 --> 00:51:00,000 ‫ألا تشعر بأي ألم؟ 908 00:51:04,208 --> 00:51:05,666 ‫ارتكبت خطأً. 909 00:51:05,750 --> 00:51:07,666 ‫لمجرد أنك لائق جسديًا 910 00:51:07,750 --> 00:51:10,791 ‫وتحمل السلاح، فهذا لا يجعلك شرطيًا جيدًا. 911 00:51:11,791 --> 00:51:13,708 ‫بسبب خطئك، 912 00:51:13,791 --> 00:51:16,375 ‫ابنة البستاني عالقة في مكان ‫لا يعلم به إلا الرب! 913 00:51:17,666 --> 00:51:20,625 ‫وعليّ غدًا أن أقدمه كمتهم أمام الإعلام. 914 00:51:22,583 --> 00:51:23,708 ‫آسف يا "ماهيما". 915 00:51:25,750 --> 00:51:28,833 ‫أعطني سببًا واحدًا لعدم إيقافك عن العمل. 916 00:51:30,000 --> 00:51:31,750 ‫سأعطيك أكثر من سبب. 917 00:51:37,750 --> 00:51:39,375 ‫احزر أمرًا يا "سوراب". 918 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 ‫هناك حاجز يفصل بيننا. 919 00:51:43,041 --> 00:51:45,041 ‫أحاول أن أحطمه كل يوم. 920 00:51:45,625 --> 00:51:46,833 ‫لكنك… 921 00:51:49,000 --> 00:51:50,875 ‫كلما سنحت لك الفرصة، 922 00:51:51,875 --> 00:51:53,750 ‫تعززه بالمزيد من الطوب. 923 00:52:00,958 --> 00:52:01,833 ‫"ماهيما"… 924 00:52:03,875 --> 00:52:06,041 ‫هل تتذكرين ما كان يقوله قائدنا؟ 925 00:52:06,125 --> 00:52:08,291 ‫إن ارتكب شرطي خطأً 926 00:52:08,375 --> 00:52:10,875 ‫ثم أدركه وحاول التكفير عنه، 927 00:52:10,958 --> 00:52:12,125 ‫فلا تستائي منه. 928 00:52:12,208 --> 00:52:14,750 ‫سامحيه فحسب لأن الخطأ من صفات البشر. 929 00:52:16,041 --> 00:52:17,291 ‫سامحيني أرجوك. 930 00:52:23,708 --> 00:52:26,333 ‫أعددت صلصة التوت البري المفضلة لديك. 931 00:52:28,750 --> 00:52:30,583 ‫تناوليها عندما ترغبين بذلك. 932 00:53:35,666 --> 00:53:37,583 ‫"بطاقة هوية" 933 00:53:37,666 --> 00:53:41,375 ‫"مفقودات" 934 00:53:57,666 --> 00:54:01,208 ‫انظر! صورة ابنتي ‫وهي ترتدي سروال جينز وقميصًا. 935 00:54:01,291 --> 00:54:02,666 ‫انظر… 936 00:54:02,750 --> 00:54:04,958 ‫قصت شعرها بطريقة عصرية أيضًا. 937 00:54:05,041 --> 00:54:06,625 ‫هيا الآن! 938 00:54:06,708 --> 00:54:07,916 ‫ألق نظرة فحسب! 939 00:54:08,000 --> 00:54:08,875 ‫"ميشرا"! 940 00:54:10,625 --> 00:54:12,291 ‫أحضر البستاني "بيرفا". 941 00:54:26,541 --> 00:54:30,041 ‫يمكنك المغادرة يا "ميشرا"، ‫وأغلق الباب من فضلك. 942 00:54:34,000 --> 00:54:34,833 ‫اجلس. 943 00:54:37,541 --> 00:54:39,208 ‫ليس هناك، اجلس على الكرسي. 944 00:55:09,791 --> 00:55:12,333 ‫- هل لديك قلم إضافي؟ ‫- لا، آسف. 945 00:55:16,916 --> 00:55:19,791 ‫سُرقت حبتان من فاكهة الكاكايا 946 00:55:19,875 --> 00:55:23,583 ‫من منزل عضو المجلس التشريعي ‫المبجل "باتريا" ليلة الـ18 من مارس. 947 00:55:24,916 --> 00:55:28,875 ‫كانت الشرطة بحالة تأهب قصوى ‫للعثور على الجاني. 948 00:55:30,250 --> 00:55:33,875 ‫لكننا اليوم حققنا إنجازًا كبيرًا ‫في هذه القضية. 949 00:55:34,958 --> 00:55:38,916 ‫هذا "بيرفا لال"، ابن "غيسو لال"، 950 00:55:39,000 --> 00:55:40,416 ‫من سكان قرية "كاريرا". 951 00:55:41,125 --> 00:55:42,541 ‫يدّعي أن… 952 00:55:46,708 --> 00:55:51,625 ‫يدّعي أن ابنته "آميا" ذات الـ18 عامًا ‫سرقت الكاكايا. 953 00:55:59,041 --> 00:56:02,250 ‫إنها هاربة حاليًا، ‫لكن الشرطة ستجدها قريبًا. 954 00:56:02,333 --> 00:56:04,166 ‫- هذا كل شيء. ‫- يا أختي! 955 00:56:05,750 --> 00:56:07,875 ‫آسف، سيدتي… 956 00:56:07,958 --> 00:56:11,208 ‫- متى ستقبضين على هذه اللصة؟ ‫- بأقرب وقت. 957 00:56:11,291 --> 00:56:14,916 ‫سيدي، هل أجبرتك الشرطة ‫على الإدلاء بهذا الاعتراف؟ 958 00:56:17,000 --> 00:56:19,416 ‫لا، لقد سرقتها حقًا. 959 00:56:22,000 --> 00:56:23,500 ‫من أين ظهرت هذه الفتاة؟ 960 00:56:23,583 --> 00:56:27,125 ‫لقد عقّدت قضية فاكهة الكاكايا هذه أكثر. 961 00:56:27,208 --> 00:56:30,458 ‫طلبت منك أن تلصقي التهمة ‫بالبستاني وتنهي القضية. 962 00:56:30,541 --> 00:56:36,166 ‫"باسور"، قبل اتخاذ قرارات كهذه، ‫يجب أن تأخذي النصح من الأقدم منك. 963 00:56:36,250 --> 00:56:38,000 ‫لكن السيد طلب مني 964 00:56:38,083 --> 00:56:39,208 ‫أن أتصرف كالقادة. 965 00:56:39,291 --> 00:56:41,125 ‫لا بأس، لكن… 966 00:56:41,208 --> 00:56:44,625 ‫قضية فاكهة الكاكايا هذه ‫تشوّه صورة سلك الشرطة. 967 00:56:44,708 --> 00:56:47,833 ‫فاكهة الكاكايا هذه هي أهم أولوياتنا الآن. 968 00:56:47,916 --> 00:56:49,333 ‫لا أظن ذلك يا سيدي. 969 00:56:49,416 --> 00:56:50,875 ‫ماذا؟ 970 00:56:51,458 --> 00:56:54,083 ‫إيجاد تلك الفتاة أكثر أهمية. 971 00:56:54,916 --> 00:56:56,750 ‫لأننا فحسب عندما نجدها… 972 00:56:58,583 --> 00:57:00,208 ‫سنجد فاكهة الكاكايا. 973 00:57:00,291 --> 00:57:02,708 ‫عجبًا! كلتاهما مترابطتان. 974 00:57:03,750 --> 00:57:04,791 ‫صحيح. 975 00:57:05,833 --> 00:57:06,708 ‫صحيح يا سيدي. 976 00:57:11,291 --> 00:57:13,958 ‫"باهاد سينغ"! كفّ عن التثاؤب. 977 00:57:14,750 --> 00:57:18,291 ‫واسأل في كل فنادق المدينة إن كانت فتاة ‫تُدعى "آميا" قد أُحضرت إلى هناك. 978 00:57:18,375 --> 00:57:20,458 ‫ما كان اسم الفتاة مجددًا؟ "تشاميا"؟ 979 00:57:20,541 --> 00:57:21,958 ‫"آميا"، وليس "تشاميا". 980 00:57:22,041 --> 00:57:25,916 ‫وضع سماعات الأذن طوال اليوم أفسد سمعك! 981 00:57:26,541 --> 00:57:27,583 ‫"ميشرا"… 982 00:57:28,666 --> 00:57:30,875 ‫هل استجوبت عائلة البستاني؟ 983 00:57:30,958 --> 00:57:33,625 ‫استجوبت بعضهم، ‫قالوا إن الفتاة لم تزرهم قط. 984 00:57:33,708 --> 00:57:36,541 ‫- الآخرون لا يجيبون على هواتفهم. ‫- يا للروعة! 985 00:57:37,458 --> 00:57:39,750 ‫- ألم تحاول مجددًا إذًا؟ ‫- لا. 986 00:57:39,833 --> 00:57:41,208 ‫حاول الاتصال بهم مجددًا! 987 00:57:41,875 --> 00:57:43,791 ‫انشر صورتها في كل الأقسام. 988 00:57:44,708 --> 00:57:46,166 ‫بالطبع. 989 00:57:46,250 --> 00:57:48,125 ‫إن استطعت فعل شيء بشأن سيارتي أيضًا… 990 00:57:48,208 --> 00:57:49,083 ‫"ميشرا"… 991 00:57:49,166 --> 00:57:53,291 ‫سأشتري لك سيارة جديدة تمامًا، ‫لكن لا تذكر هذا الهراء في العمل. 992 00:57:53,916 --> 00:57:54,750 ‫غادر من فضلك. 993 00:57:55,583 --> 00:57:56,583 ‫هل من أوامر لي؟ 994 00:57:57,458 --> 00:57:58,541 ‫لا، يمكنك المغادرة. 995 00:58:04,583 --> 00:58:08,750 ‫سيدتي، ‫ها هو ملف الفتيات المفقودات الذي طلبته. 996 00:58:08,833 --> 00:58:09,916 ‫أما زلت هنا؟ 997 00:58:20,416 --> 00:58:22,583 ‫هل من نمط لحوادث الاختطاف؟ 998 00:58:23,875 --> 00:58:25,833 ‫لا يا سيدتي، لم يُتخذ أي إجراء. 999 00:58:25,916 --> 00:58:29,958 ‫أولات الفتيات عالقات في هذا الملف، ‫يتراكم عليه الغبار. 1000 00:58:31,958 --> 00:58:35,208 ‫لن أدع "آميا" تصبح صفحة أخرى في هذا الملف. 1001 00:58:37,250 --> 00:58:41,750 ‫"أبحر، انطلق 1002 00:58:41,833 --> 00:58:46,416 ‫أبحر، انطلق 1003 00:58:46,500 --> 00:58:51,416 ‫أبحر، تدفق مثل النهر" 1004 00:58:51,500 --> 00:58:53,250 ‫"الشرطة" 1005 00:58:55,000 --> 00:58:56,708 ‫مرحبًا! 1006 00:58:56,791 --> 00:59:01,291 ‫أريد أن أجمع المال، وليس أن أدفع، ‫أريد أن أقبض 1,500 روبية. 1007 00:59:01,375 --> 00:59:02,375 ‫هيا! 1008 00:59:02,458 --> 00:59:04,166 ‫- يا سيد! ‫- خذ 1,500 روبية. 1009 00:59:04,250 --> 00:59:05,208 ‫يا سيد! 1010 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 1011 00:59:09,083 --> 00:59:11,375 ‫من يركب دراجات الناس ‫بينما يتحدث عبر الهاتف؟ 1012 00:59:11,458 --> 00:59:15,375 ‫كان أمرًا طارئًا، والإشارة كانت ضعيفة، ‫لذا صعدت عليها، آسف جدًا. 1013 00:59:15,458 --> 00:59:17,666 ‫إذًا اذهب وتسلّق برج الهاتف المحمول. 1014 00:59:23,875 --> 00:59:25,125 ‫برج الهاتف المحمول! 1015 00:59:28,166 --> 00:59:29,083 ‫"الشرطة" 1016 00:59:29,166 --> 00:59:30,250 ‫سيدتي… 1017 00:59:32,416 --> 00:59:33,375 ‫سيدتي… 1018 00:59:34,833 --> 00:59:36,958 ‫يجب أن أدخل الحمّام حقًا. 1019 00:59:38,208 --> 00:59:40,041 ‫تحمّلي قليلًا. 1020 00:59:47,000 --> 00:59:49,458 ‫هل نعرف أحدًا في قرية "كاريرا"؟ 1021 00:59:49,541 --> 00:59:53,500 ‫ذلك المراسل الصحفي "أنوج"، ‫زوجته من تلك القرية. 1022 00:59:53,583 --> 00:59:55,541 ‫- اتصلي به في الحال. ‫- نعم يا سيدتي. 1023 00:59:55,625 --> 00:59:57,791 ‫اركضوا! إنها الشرطة! 1024 00:59:59,541 --> 01:00:03,208 ‫سيدي، ‫أريد بيانات برج الاتصالات لقرية "كاريرا". 1025 01:00:03,291 --> 01:00:06,541 ‫- هل حصلت على الإذن؟ ‫- لا يا سيدي. 1026 01:00:06,625 --> 01:00:07,958 ‫رائع! 1027 01:00:08,041 --> 01:00:12,083 ‫إن أعطيت بيانات الهاتف لأي شرطي، 1028 01:00:12,166 --> 01:00:13,041 ‫فسينتهي أمري. 1029 01:00:13,125 --> 01:00:15,000 ‫- أرجوك ساعدني يا سيدي. ‫- اخرج. 1030 01:00:15,083 --> 01:00:16,208 ‫- نعم يا سيدي؟ ‫- اخرج! 1031 01:00:17,708 --> 01:00:20,500 ‫هذه وحدة الجرائم السبرانية، ‫وليست مقهى إنترنت. 1032 01:00:20,583 --> 01:00:24,583 ‫"(بالبالي باثاك)، مفتش" 1033 01:00:34,458 --> 01:00:35,750 ‫سيدتي! 1034 01:00:35,833 --> 01:00:40,250 ‫هل يمكنك إظهار تفاصيل برج ‫الاتصالات لأي قرية أطلبها؟ 1035 01:00:40,333 --> 01:00:41,166 ‫حسنًا… 1036 01:00:41,250 --> 01:00:42,291 ‫أما زلت هنا؟ 1037 01:00:42,375 --> 01:00:44,625 ‫سيدي، خمس دقائق فحسب، اجلس من فضلك. 1038 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 ‫إنها قرية "كاريرا"… 1039 01:00:47,166 --> 01:00:49,166 ‫- فليُخرجه أحدكم! ‫- سيدي، أرجوك… 1040 01:00:52,291 --> 01:00:55,041 ‫"(بالبالي باثاك)، مفتش" 1041 01:00:55,125 --> 01:00:56,500 ‫كان حادثًا يا سيدي! 1042 01:00:57,125 --> 01:01:00,208 ‫الصحافة عمل يجافي الشكر بالفعل. 1043 01:01:00,291 --> 01:01:02,916 ‫لا مال ولا سلام، ‫كل ما نحصل عليه هو الاحترام. 1044 01:01:03,000 --> 01:01:05,083 ‫الاحترام لا يسدد الفواتير. 1045 01:01:05,875 --> 01:01:07,250 ‫لكن يا أخي… 1046 01:01:07,333 --> 01:01:09,125 ‫لماذا اتصلت بنا الآنسة "باسور"؟ 1047 01:01:09,916 --> 01:01:15,541 ‫ربما لرشوتنا وشراء صمت "موبا نيوز"، ‫هل من سبب آخر؟ 1048 01:01:15,625 --> 01:01:16,833 ‫ماذا تعني؟ 1049 01:01:16,916 --> 01:01:20,708 ‫عندما ابتسمت لها بعد المؤتمر الصحفي، 1050 01:01:20,791 --> 01:01:22,208 ‫- فهمتني. ‫- ماذا؟ 1051 01:01:22,291 --> 01:01:23,833 ‫أنني أعلم كل شيء. 1052 01:01:23,916 --> 01:01:25,000 ‫ماذا تعني؟ 1053 01:01:25,083 --> 01:01:29,291 ‫أعني الأكاذيب التي نسجتها عن البستاني ‫وابنته. 1054 01:01:29,375 --> 01:01:31,375 ‫- الأمر واضح كالشمس. ‫- ماذا؟ 1055 01:01:31,458 --> 01:01:33,041 ‫الأمر ليس مشكوكًا به وحسب. 1056 01:01:33,666 --> 01:01:35,583 ‫إنما نحن وسط مؤامرة! 1057 01:01:35,666 --> 01:01:40,166 ‫"انطلق، شق طريقك، مثل النهر" 1058 01:01:40,250 --> 01:01:42,250 ‫اخرج! 1059 01:01:45,416 --> 01:01:51,500 ‫"تدفق مثل النهر، أنت القارب 1060 01:01:51,583 --> 01:01:55,541 ‫أنت دفّته أيضًا 1061 01:01:56,541 --> 01:01:59,583 ‫أبحر، انطلق" 1062 01:01:59,666 --> 01:02:02,291 ‫- مرحبًا يا سيد "سريفاستاف"! ‫- سيد "دويفيدي"! كيف حالك؟ 1063 01:02:02,375 --> 01:02:04,208 ‫بخير يا سيدي، دعني أساعدك. 1064 01:02:04,291 --> 01:02:05,541 ‫تنحّ جانبًا. 1065 01:02:05,625 --> 01:02:07,083 ‫الآن، انتظر وشاهد. 1066 01:02:07,166 --> 01:02:10,791 ‫لمسة واحدة من الشرطي الموهوب ‫سيصلح السلسلة في الحال. 1067 01:02:10,875 --> 01:02:11,708 ‫حقًا يا سيدي؟ 1068 01:02:11,791 --> 01:02:13,791 ‫وحدك تظن ذلك يا سيدي. 1069 01:02:13,875 --> 01:02:16,291 ‫الرب يضع كل شخص في المكان الذي يريده. 1070 01:02:16,375 --> 01:02:20,208 ‫كُن سلحفاة أو حلزونة، لكن ليس شرطيًا. 1071 01:02:20,291 --> 01:02:21,250 ‫وجهة نظره سديدة. 1072 01:02:21,333 --> 01:02:23,000 ‫اصمت! أحمق لعين. 1073 01:02:23,083 --> 01:02:24,708 ‫لماذا تشعر هكذا؟ 1074 01:02:25,500 --> 01:02:29,375 ‫سيدي، ليس للشرطي قيمة في النظام. 1075 01:02:29,458 --> 01:02:30,666 ‫ما الذي تعنيه بـ"القيمة"؟ 1076 01:02:30,750 --> 01:02:32,041 ‫أنت قيّم جدًا. 1077 01:02:32,583 --> 01:02:35,041 ‫هل تعلم شيئًا عن بيدق الشطرنج؟ 1078 01:02:36,291 --> 01:02:37,666 ‫إنه هكذا تمامًا. 1079 01:02:37,750 --> 01:02:41,166 ‫إذا سارت الأمور كما يريد، ‫فيمكنه حتى أن يطيح بالملك. 1080 01:02:42,000 --> 01:02:42,916 ‫انظر! 1081 01:02:43,000 --> 01:02:44,958 ‫- تم الأمر يا سيدي. ‫- عادت السلسلة. 1082 01:02:45,041 --> 01:02:46,416 ‫جيد جدًا! شكرًا جزيلًا لك! 1083 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 ‫لطف منك أن تقول ذلك. 1084 01:02:50,208 --> 01:02:52,458 ‫كنت في الداخل لأحصل على بعض البيانات. 1085 01:02:52,541 --> 01:02:54,375 ‫وبخني السيد "باثاك". 1086 01:02:54,458 --> 01:02:55,375 ‫حقًا؟ 1087 01:02:56,041 --> 01:02:57,000 ‫- هل رفض؟ ‫- نعم. 1088 01:02:57,083 --> 01:02:59,333 ‫- تعال من فضلك يا سيدي. ‫- مرحبًا يا "باثاك". 1089 01:02:59,416 --> 01:03:01,208 ‫سمعت أنك تبحث عن المتاعب، أليس كذلك؟ 1090 01:03:01,291 --> 01:03:03,000 ‫سيد "سريفاستاف"! 1091 01:03:03,083 --> 01:03:06,000 ‫عليه أن يقتفي أثر مجرم ‫ويحتاج إلى معلومات منك. 1092 01:03:06,083 --> 01:03:07,583 ‫وأنت تتصرف وكأنك أمير بلاد "فارس"؟ 1093 01:03:09,791 --> 01:03:10,833 ‫نعم يا سيدي. 1094 01:03:11,666 --> 01:03:13,375 ‫هل أخبرهم بقصتك؟ 1095 01:03:13,458 --> 01:03:15,041 ‫أية قصة يا سيدي؟ 1096 01:03:15,125 --> 01:03:16,666 ‫سأخبرك. 1097 01:03:16,750 --> 01:03:19,458 ‫الذي في زنزانة الجرائم السبرانية ‫في "بارابانكي" 1098 01:03:19,541 --> 01:03:21,500 ‫حيث ضُبطت وأنت تشاهد أفلامًا إباحية. 1099 01:03:21,583 --> 01:03:23,208 ‫حتى إن لدينا تسجيل كاميرات المراقبة. 1100 01:03:24,583 --> 01:03:26,333 ‫حسنًا، كان يومًا ماطرًا… 1101 01:03:26,416 --> 01:03:28,458 ‫سيد "سريفاستاف"! أرجوك! 1102 01:03:29,708 --> 01:03:31,375 ‫- آنسة "فيملا"! ‫- نعم يا سيدي. 1103 01:03:31,458 --> 01:03:33,750 ‫- أعطي الفتى ما يريده من فضلك. ‫- بالطبع. 1104 01:03:33,833 --> 01:03:35,750 ‫- اذهب وخذه يا فتى. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 1105 01:03:37,791 --> 01:03:39,166 ‫سيدتي… 1106 01:03:39,250 --> 01:03:42,458 ‫أريد تفاصيل كل الأرقام الخارجية 1107 01:03:42,541 --> 01:03:43,875 ‫النشطة في قرية "كاريرا" 1108 01:03:43,958 --> 01:03:47,333 ‫بين يومي 12 و18 من هذا الشهر. 1109 01:03:54,166 --> 01:03:55,125 ‫حسنًا. 1110 01:04:01,833 --> 01:04:04,333 ‫افتحي الباب رجاءً يا فتاة، الأمر طارئ… 1111 01:04:06,333 --> 01:04:07,500 ‫إنها لا تفتح… 1112 01:04:09,708 --> 01:04:13,583 ‫لا تخافوا، نحتاج إلى معلومات ضرورية. 1113 01:04:13,666 --> 01:04:15,250 ‫تعاونوا معنا رجاءً. 1114 01:04:16,458 --> 01:04:18,541 ‫- أطفئ الكاميرا. ‫- ماذا؟ 1115 01:04:18,625 --> 01:04:20,375 ‫نحن من "موبا نيوز". 1116 01:04:20,458 --> 01:04:21,375 ‫أطفئ الكاميرا. 1117 01:04:21,458 --> 01:04:23,041 ‫لكننا بحاجة إلى خبر عاجل. 1118 01:04:23,125 --> 01:04:26,083 ‫"لغز فاكهة الكاكايا! الشرطة تواصل جهودها." 1119 01:04:26,166 --> 01:04:27,833 ‫كيف ستحصل على أي خبر يا سيد "أنوج"؟ 1120 01:04:27,916 --> 01:04:31,166 ‫لا أحد من قرية زوجتك مستعد للكلام. 1121 01:04:31,250 --> 01:04:32,625 ‫حقًا؟ 1122 01:04:32,708 --> 01:04:35,958 ‫تعالي معي، لم الخوف بوجود "أنوج"؟ 1123 01:04:36,041 --> 01:04:38,666 ‫- راقب الدراجة يا "بانكاج"، تعالي رجاءً. ‫- حسنًا. 1124 01:04:38,750 --> 01:04:40,083 ‫تعالي من فضلك يا سيدتي. 1125 01:04:40,166 --> 01:04:41,583 ‫توجد جواميس هنا. 1126 01:04:41,666 --> 01:04:42,666 ‫كوني حذرة. 1127 01:04:44,375 --> 01:04:46,416 ‫هذا منزل أهل زوجتي! 1128 01:04:46,500 --> 01:04:48,541 ‫إنه قصر عمره 150 عامًا. 1129 01:04:48,625 --> 01:04:50,375 ‫هناك 14 غرفة وأربع شرفات 1130 01:04:50,458 --> 01:04:53,291 ‫- و16 نافذة وثمانية أبواب. ‫- وأين الحمّام؟ 1131 01:04:53,375 --> 01:04:55,500 ‫حسنًا، إنه هناك. 1132 01:04:55,583 --> 01:04:58,208 ‫- ليس هناك يا عزيزتي، تعالي إلى الأعلى. ‫- هيا. 1133 01:04:58,833 --> 01:05:00,083 ‫هذا أخ زوجتي. 1134 01:05:00,166 --> 01:05:01,291 ‫تحياتي يا سيدتي. 1135 01:05:01,375 --> 01:05:03,708 ‫- وهذه زوجته. ‫- مرحبًا! 1136 01:05:03,791 --> 01:05:06,875 ‫أخ زوجتي بارع جدًا في عزف آلة الرامتولا. 1137 01:05:06,958 --> 01:05:10,041 ‫فاتته جائزة الرئيس ثلاث مرات بفارق بسيط. 1138 01:05:10,125 --> 01:05:11,541 ‫- أخي. ‫- نعم؟ 1139 01:05:11,625 --> 01:05:14,458 ‫هلّا تعزف لحنًا أو اثنين لسيدتنا. 1140 01:05:14,541 --> 01:05:18,333 ‫حتى يتنشط ذهنها ويتجدد كحديقة! 1141 01:05:18,416 --> 01:05:19,375 ‫على الفور. 1142 01:05:19,458 --> 01:05:20,625 ‫إنه بارع جدًا. 1143 01:05:20,708 --> 01:05:21,666 ‫هل أسجل هذا؟ 1144 01:05:21,750 --> 01:05:22,791 ‫بالطبع! 1145 01:05:42,541 --> 01:05:43,375 ‫تحياتي. 1146 01:05:46,166 --> 01:05:48,541 ‫هذه الفتاة مفقودة منذ ثلاثة أيام. 1147 01:05:48,625 --> 01:05:50,166 ‫هل رآها أحدكم في الجوار؟ 1148 01:05:51,083 --> 01:05:53,208 ‫هذه "آميا". 1149 01:05:53,291 --> 01:05:54,791 ‫إنها ذكية جدًا. 1150 01:05:55,458 --> 01:05:59,083 ‫كانت تجوب القرية بأسرها ‫وهي ترتدي سروالًا ممزقًا. 1151 01:05:59,166 --> 01:06:00,875 ‫لا بد من أنها لفتت نظر أحدهم وهربت معه. 1152 01:06:03,458 --> 01:06:07,791 ‫إذًا، إن مُزّق سروالي، ‫يمكن لأي أحد أن يأخذني؟ 1153 01:06:07,875 --> 01:06:11,625 ‫أنت شرطية رفيعة المستوى، ‫من قد يجرؤ على لمسك؟ 1154 01:06:13,958 --> 01:06:16,166 ‫هل ارتادت هذه الفتاة مدرستكما؟ 1155 01:06:16,250 --> 01:06:19,166 ‫نعم، لكنها لم تأت منذ ثلاثة أيام. 1156 01:06:19,250 --> 01:06:21,875 ‫بالكاد كانت تحضر الدروس، وعندما فعلت، 1157 01:06:21,958 --> 01:06:24,500 ‫كانت تجلس على المقعد الخلفي ‫وتمضغ المادوشري. 1158 01:06:24,583 --> 01:06:25,833 ‫تبغ المادوشري؟ 1159 01:06:25,916 --> 01:06:27,291 ‫نعم. 1160 01:06:27,375 --> 01:06:30,208 ‫"آميا"؟ إنها لصة موسمية. 1161 01:06:30,291 --> 01:06:32,333 ‫كانت تسرق التوت والفاكهة من البساتين. 1162 01:06:32,416 --> 01:06:36,625 ‫لا يمكن للطبقة الدنيا العيش من دون سرقة. 1163 01:06:36,708 --> 01:06:38,500 ‫هل أخطأت في شيء يا سيدتي؟ 1164 01:06:39,125 --> 01:06:40,375 ‫ما اسمك يا سيد؟ 1165 01:06:41,166 --> 01:06:42,458 ‫"براهماداتا باندي". 1166 01:06:42,541 --> 01:06:44,791 ‫سيد "باندي"، ‫هل يمكنك قراءة ما على هذه الشارة؟ 1167 01:06:45,750 --> 01:06:47,708 ‫كيف لي أن أعلم القراءة يا سيدتي؟ 1168 01:06:48,333 --> 01:06:49,333 ‫لا عجب. 1169 01:06:50,208 --> 01:06:53,791 ‫سيد "باندي"، كُتب عليها "ماهيما باسور". 1170 01:06:54,958 --> 01:06:56,125 ‫أنا مفتشة… 1171 01:06:56,958 --> 01:06:58,791 ‫أنا لا أنخرط في السرقة. 1172 01:06:58,875 --> 01:07:00,958 ‫بل إنني أزج باللصوص في السجن. 1173 01:07:01,041 --> 01:07:07,250 ‫"دع الأمل يملأ قلبك، اكسر الأبواب 1174 01:07:07,333 --> 01:07:09,875 ‫اليوم 1175 01:07:09,958 --> 01:07:15,041 ‫أبحر، انطلق 1176 01:07:15,125 --> 01:07:19,166 ‫أبحر، انطلق" 1177 01:07:19,250 --> 01:07:21,166 ‫"نظارات فقط" 1178 01:07:23,041 --> 01:07:24,375 ‫أي نوع من النظارات تريد يا سيدي؟ 1179 01:07:24,458 --> 01:07:27,625 ‫نظارة شمسية أو نظارة قراءة؟ أو الجديدة؟ ‫أوتلك العاكسة العصرية؟ 1180 01:07:29,791 --> 01:07:31,083 ‫استدع "تشاندولال" إلى هنا. 1181 01:07:34,583 --> 01:07:36,541 ‫استدعه، أريد أن أستجوبه. 1182 01:07:50,750 --> 01:07:51,833 ‫مرحبًا. 1183 01:07:55,708 --> 01:07:58,458 ‫سيد "تشاندولال"، هل هذه بطاقة هويتك؟ 1184 01:08:07,166 --> 01:08:09,416 ‫سُجلت ثلاث شرائح اتصال تحتها. 1185 01:08:10,083 --> 01:08:12,583 ‫هذه هي الأرقام الثلاثة، هل هي لك؟ 1186 01:08:14,458 --> 01:08:16,333 ‫أبي لا يستخدم الهواتف. 1187 01:08:16,416 --> 01:08:18,083 ‫إنه يعارض الهواتف بشدة. 1188 01:08:18,166 --> 01:08:19,416 ‫هل سألتك؟ 1189 01:08:20,041 --> 01:08:21,250 ‫هل اسمك "تشاندولال"؟ 1190 01:08:21,333 --> 01:08:23,083 ‫- لكن… ‫- لقد قاطعتني مجددًا! 1191 01:08:24,958 --> 01:08:25,916 ‫نعم يا سيد "تشاندولال"؟ 1192 01:08:27,083 --> 01:08:30,125 ‫ماذا كنت تفعل في قرية "كاريرا" ‫في الـ18 من الشهر؟ 1193 01:08:30,208 --> 01:08:31,416 ‫إذًا؟ 1194 01:08:32,583 --> 01:08:34,916 ‫لماذا تومئ برأسك فحسب؟ 1195 01:08:35,000 --> 01:08:36,291 ‫ألا يمكنك أن تتكلم؟ 1196 01:08:36,375 --> 01:08:38,166 ‫- أبي لن يتكلم. ‫- لماذا؟ 1197 01:08:38,250 --> 01:08:39,708 ‫- لن يتكلم. ‫- لكن لماذا؟ 1198 01:08:39,791 --> 01:08:42,291 ‫حالما آخذه إلى القسم، يمكنني جعله يغنّي! 1199 01:08:42,375 --> 01:08:43,333 ‫لن يتكلم، هذا هراء! 1200 01:08:43,416 --> 01:08:44,916 ‫كيف تجرؤ؟ 1201 01:08:45,000 --> 01:08:47,583 ‫تعهد والدنا بالصمت منذ 12 عامًا. 1202 01:08:47,666 --> 01:08:49,416 ‫هل تريده أن يتكلم؟ اخرج! 1203 01:08:49,500 --> 01:08:52,500 ‫العهد هو غطاء للمغازلة التي يقوم بها! 1204 01:08:52,583 --> 01:08:54,041 ‫نال ما يستحقه مني! 1205 01:08:54,125 --> 01:08:55,750 ‫مهلًا! أبعد يديك عني! 1206 01:08:55,833 --> 01:08:58,500 ‫وعدت أحدهم بأنني لن ألجأ إلى العنف. 1207 01:08:58,583 --> 01:09:00,375 ‫وإلا لكنتم على الأرض الآن. 1208 01:09:00,458 --> 01:09:02,541 ‫كأنك تستطيع لمسنا! 1209 01:09:02,625 --> 01:09:04,625 ‫- حقًا؟ ‫- خذ هذه! 1210 01:09:04,708 --> 01:09:06,375 ‫أنت هددت والدنا! 1211 01:09:06,458 --> 01:09:07,458 ‫"متجر (ليخني ديخني) للبصريات" 1212 01:09:07,541 --> 01:09:09,458 ‫اضربه! 1213 01:09:09,541 --> 01:09:10,666 ‫لم أنت… 1214 01:09:10,750 --> 01:09:13,041 ‫- خذ هذه. ‫- ابتعدوا! 1215 01:09:13,125 --> 01:09:15,791 ‫"متجر (تشوراسيا) للتبغ" 1216 01:09:20,958 --> 01:09:22,791 ‫- مرحبًا يا سيدي! ‫- مرحبًا يا سيدتي! 1217 01:09:22,875 --> 01:09:24,000 ‫- مرحبًا! ‫- نعم؟ 1218 01:09:24,083 --> 01:09:25,208 ‫قدّم لي تنباكًا لذيذًا. 1219 01:09:25,291 --> 01:09:27,541 ‫بالطبع يا سيدتي، ‫أخمن أنك تحبين التنباك الحلو. 1220 01:09:27,625 --> 01:09:28,833 ‫لا. 1221 01:09:28,916 --> 01:09:30,791 ‫- 120 من التبغ وبعض حبّ الهال… ‫- بالطبع. 1222 01:09:30,875 --> 01:09:32,916 ‫وأضف القليل من المادوشري أيضًا. 1223 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 ‫هل تريدين بعضًا منه؟ 1224 01:09:34,083 --> 01:09:35,375 ‫مزاجي لا يسمح اليوم. 1225 01:09:36,041 --> 01:09:38,875 ‫سيدتي، ليس لديّ مادوشري. 1226 01:09:39,458 --> 01:09:42,083 ‫- ألا تحتفظ به في المخزن؟ ‫- بيعه ممنوع. 1227 01:09:42,166 --> 01:09:43,750 ‫لذا ليس لديّ أي منه. 1228 01:09:43,833 --> 01:09:44,916 ‫لا عليك إذًا. 1229 01:09:45,000 --> 01:09:46,666 ‫- يا لها من خيبة أمل! هيا بنا. ‫- هيا بنا. 1230 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 ‫انتظري يا سيدتي! 1231 01:09:48,416 --> 01:09:49,916 ‫كما ترين… 1232 01:09:50,000 --> 01:09:52,750 ‫دائمًا ما أخبئ بعضًا منه ‫لذوي الذوق الحقيقي مثلك. 1233 01:09:52,833 --> 01:09:55,208 ‫حسنًا، انظري بنفسك! 1234 01:09:56,083 --> 01:09:57,833 ‫كنت مترددًا في البداية. 1235 01:10:01,375 --> 01:10:02,416 ‫تفضّلي يا سيدتي. 1236 01:10:02,500 --> 01:10:03,833 ‫تذوقي هذا. 1237 01:10:10,333 --> 01:10:12,208 ‫- أخبرني بشيء. ‫- نعم يا سيدتي؟ 1238 01:10:12,291 --> 01:10:15,458 ‫هل كانت هذه الفتاة تأتي إلى هنا كثيرًا ‫لشراء المادوشري؟ 1239 01:10:19,125 --> 01:10:20,625 ‫لا يا سيدتي! من هذه؟ 1240 01:10:21,916 --> 01:10:23,250 ‫أمعن النظر. 1241 01:10:24,041 --> 01:10:25,416 ‫"بطاقة هوية" 1242 01:10:26,708 --> 01:10:28,041 ‫سيدتي! 1243 01:10:28,125 --> 01:10:30,375 ‫أنا لا أبيع منتجات التبغ للأطفال. 1244 01:10:30,458 --> 01:10:32,291 ‫لا، لا أبيعه إلا… 1245 01:10:33,166 --> 01:10:34,916 ‫- نحن نسألك بلطف. ‫- نعم. 1246 01:10:35,000 --> 01:10:35,958 ‫لا تكذب علينا. 1247 01:10:36,041 --> 01:10:37,291 ‫أنا لا أكذب. 1248 01:10:37,375 --> 01:10:39,083 ‫وإلا أجبرتك السيدة على الكلام. 1249 01:10:39,166 --> 01:10:41,708 ‫أنا لا أكذب يا سيدتي، أقسم! 1250 01:10:42,291 --> 01:10:44,458 ‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمّام لمرة واحدة؟ 1251 01:10:44,541 --> 01:10:46,416 ‫سأجعلك تطير إلى الحمّام. 1252 01:10:46,500 --> 01:10:48,083 ‫هوّني عليك يا سيدتي. 1253 01:10:48,166 --> 01:10:50,875 ‫انتظري يا سيدتي! سأخبرك! 1254 01:10:52,583 --> 01:10:55,458 ‫تنزيلات! أي إطار بـ20 روبية! 1255 01:10:55,541 --> 01:10:57,541 ‫- 20 روبية تجعلك تبدو ثريًا! ‫- "رينكو"! 1256 01:10:58,583 --> 01:11:00,125 ‫- "رينكو"! ‫- ماذا؟ 1257 01:11:00,208 --> 01:11:01,583 ‫أعطني مادوشري. 1258 01:11:02,583 --> 01:11:04,166 ‫ادفعي أولًا المستحقات القديمة. 1259 01:11:04,791 --> 01:11:07,833 ‫سأدفع لك حالما يتقاضى أبي أجره، ‫أعطني عبوة الآن. 1260 01:11:07,916 --> 01:11:10,208 ‫اغربي عن وجهي قبل أن أصفعك! 1261 01:11:14,750 --> 01:11:16,250 ‫مادوشري بـ20 روبية. 1262 01:11:34,541 --> 01:11:37,083 ‫من هذه الآن؟ لا تنظر. 1263 01:11:39,875 --> 01:11:41,250 ‫ألن تقدّم إليّ عبوة؟ 1264 01:11:44,333 --> 01:11:45,208 ‫تفضّلي. 1265 01:11:53,666 --> 01:11:55,083 ‫هل تريدين شراء نظارة شمسية؟ 1266 01:11:55,166 --> 01:11:57,458 ‫ستبدين كنجمة سينمائية! 1267 01:11:57,541 --> 01:11:59,750 ‫أود ذلك، لكنني لا أملك المال. 1268 01:12:04,291 --> 01:12:06,041 ‫لم أطلب المال قط. 1269 01:12:14,166 --> 01:12:15,458 ‫من الطراز الرفيع! 1270 01:12:17,166 --> 01:12:18,541 ‫تمامًا كـ"نورا فتحي"! 1271 01:12:19,250 --> 01:12:21,083 ‫هناك أفضل منها في الداخل. 1272 01:12:24,875 --> 01:12:25,708 ‫سيدتي… 1273 01:12:25,791 --> 01:12:28,541 ‫ثم انشغلت مع زبائن آخرين وحالما انتهيت، 1274 01:12:28,625 --> 01:12:31,083 ‫كانت سيارة الـ"نانو" والفتاة قد اختفتا. 1275 01:12:31,166 --> 01:12:34,458 ‫سيدي، هل رقم لوحة السيارة ينتهي بـ5693؟ 1276 01:12:35,250 --> 01:12:39,333 ‫سيدتي، أخبرتك بكل ما رأيته. 1277 01:12:40,416 --> 01:12:43,458 ‫إذًا كما تزعم، ‫أخذها بائعو النظارات الشمسية؟ 1278 01:12:45,125 --> 01:12:47,166 ‫لست متأكدًا يا سيدتي 1279 01:12:47,250 --> 01:12:48,708 ‫إن كانوا قد أخذوها 1280 01:12:48,791 --> 01:12:50,708 ‫أم أنها هربت معهم. 1281 01:12:50,791 --> 01:12:54,083 ‫سيدتي، بدت تلك الفتاة من ذلك النوع ‫على أي حال. 1282 01:12:54,166 --> 01:12:55,416 ‫ذكية فوق العادة. 1283 01:12:58,083 --> 01:12:59,958 ‫إلى غرفة التحكم، أجب. 1284 01:13:00,041 --> 01:13:02,291 ‫تفقّدوا كل فيديوهات ‫كاميرات المراقبة في المدينة 1285 01:13:02,375 --> 01:13:05,541 ‫بحثًا عن سيارة "نانو" وردية اللون، ‫في الـ18 من هذا الشهر. 1286 01:13:05,625 --> 01:13:08,708 ‫سيدتي، اذكري رقم سيارتي أيضًا، إنه 5693! 1287 01:13:08,791 --> 01:13:10,166 ‫أين اختفى "أنوج"؟ 1288 01:13:10,250 --> 01:13:13,750 ‫سيدتي، لقد توجه إلى منزل "بيرفا". 1289 01:13:17,250 --> 01:13:18,458 ‫ابق هنا. 1290 01:13:18,541 --> 01:13:20,500 ‫"الشرطة" 1291 01:13:22,333 --> 01:13:25,083 ‫أخبرني الحقيقة، هل ابنتك السارقة أم لا؟ 1292 01:13:28,416 --> 01:13:33,333 ‫إذًا أنت تشعر بالخزي ‫لأن ابنتك وُصمت بالسارقة؟ 1293 01:13:34,166 --> 01:13:35,583 ‫هل من تعليق؟ 1294 01:13:43,666 --> 01:13:50,583 ‫"الشرطة" 1295 01:14:06,375 --> 01:14:07,833 ‫سامحيني يا سيدتي. 1296 01:14:08,666 --> 01:14:11,750 ‫لم أستطع الكذب. 1297 01:14:11,833 --> 01:14:15,750 ‫هل فقدت عقلك؟ ألا تريد أن يُعثر على ابنتك؟ 1298 01:14:24,958 --> 01:14:27,000 ‫- هل نبدأ التصوير؟ ‫- نعم. 1299 01:14:28,125 --> 01:14:30,541 ‫مرحبًا يا رفاق! أنا "أنوج" صديقكم… 1300 01:14:30,625 --> 01:14:32,291 ‫- أوقف التصوير! ‫- ما الخطب؟ 1301 01:14:32,375 --> 01:14:34,208 ‫كان يجب أن أقول "صديقكم العزيز." 1302 01:14:34,291 --> 01:14:36,000 ‫- نعم. ‫- لنُعد المشهد. 1303 01:14:37,291 --> 01:14:40,833 ‫مرحبًا أيها المشاهدون! ‫أنا صديقكم عزيزي "أنوج"… 1304 01:14:40,916 --> 01:14:42,208 ‫تبًا! 1305 01:14:42,750 --> 01:14:46,000 ‫هذا الخبر العاجل أفقدني تركيزي. 1306 01:14:46,083 --> 01:14:49,208 ‫- لديّ فكرة، تجاوز المقدمة. ‫- نعم. 1307 01:14:49,291 --> 01:14:50,916 ‫سأستخدم مقطعًا من حلقة أقدم. 1308 01:14:51,000 --> 01:14:53,708 ‫إذًا هل يجب أن أبدأ 1309 01:14:53,791 --> 01:14:55,625 ‫- بأكاذيب الشرطة؟ ‫- بالضبط. 1310 01:14:55,708 --> 01:14:56,958 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 1311 01:14:57,708 --> 01:14:58,833 ‫سيدتي! 1312 01:15:01,166 --> 01:15:03,541 ‫أنت تبحث عن الخبر الخطأ يا سيد "أنوج". 1313 01:15:03,625 --> 01:15:06,125 ‫سيحضّر البستاني أي شيء لإنقاذ ابنته. 1314 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 ‫ويمكن لأفراد الشرطة أن يفعلوا المثل ‫لإنقاذ أنفسهم. 1315 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 ‫سيدتي، أرجوك دعينا نؤدي عملنا. 1316 01:15:11,791 --> 01:15:13,958 ‫وأنت دعنا نؤدي عملنا. 1317 01:15:14,041 --> 01:15:15,041 ‫اسمع… 1318 01:15:16,750 --> 01:15:20,041 ‫تريد سبقًا صحفيًا عاطفيًا، صحيح؟ ‫سأعطيك إياه. 1319 01:15:23,208 --> 01:15:24,250 ‫لا تذكر اسمي. 1320 01:15:24,333 --> 01:15:26,916 ‫سيدتي، حتى نحن المراسلين لدينا مبادئ. 1321 01:15:27,000 --> 01:15:30,875 ‫نفضّل الموت على الكشف عن أسماء مصادرنا. 1322 01:15:32,500 --> 01:15:34,000 ‫يمكنك أن تثقي بي في ذلك! 1323 01:15:47,041 --> 01:15:47,875 ‫ماذا؟ 1324 01:15:48,916 --> 01:15:49,791 ‫كيف؟ 1325 01:15:51,375 --> 01:15:52,291 ‫نعم. 1326 01:15:53,291 --> 01:15:55,375 ‫سيدتي، في الواقع… 1327 01:15:55,458 --> 01:15:57,291 ‫تعرّض "سوراب" للاعتداء. 1328 01:15:57,375 --> 01:15:59,166 ‫- ماذا؟ أين؟ ‫- نعم. 1329 01:15:59,250 --> 01:16:01,000 ‫"غرفة تبديل الملابس" 1330 01:16:03,000 --> 01:16:04,625 ‫من ضربك هكذا؟ 1331 01:16:08,208 --> 01:16:12,000 ‫حصلت على تقارير أبراج الهواتف الخلوية ‫لقرية "كاريرا" عن الأسبوع الماضي. 1332 01:16:13,500 --> 01:16:15,166 ‫لاحظت أن 1333 01:16:15,250 --> 01:16:18,208 ‫معظم الأرقام الموجودة فيها كانت محلية. 1334 01:16:18,291 --> 01:16:21,583 ‫لكن ثلاثة أرقام كانت من خارج البلدة. 1335 01:16:21,666 --> 01:16:22,833 ‫هنا… 1336 01:16:24,291 --> 01:16:26,250 ‫كلها مُدرجة هنا. 1337 01:16:27,375 --> 01:16:30,291 ‫كلها مُسجلة باسم شخص واحد 1338 01:16:30,375 --> 01:16:32,291 ‫وتم تفعيلها في الـ18 من الشهر. 1339 01:16:33,333 --> 01:16:35,125 ‫خامرني حدس. 1340 01:16:35,208 --> 01:16:37,375 ‫ذهبت لأتحقق ووجدت 1341 01:16:37,458 --> 01:16:39,291 ‫أن الرجل يدير متجر بصريات 1342 01:16:39,375 --> 01:16:41,041 ‫مع أبنائه الثلاثة. 1343 01:16:41,125 --> 01:16:43,416 ‫وهل يتجول هؤلاء الثلاثة من بلدة لأخرى ‫لبيع النظارات؟ 1344 01:16:44,625 --> 01:16:46,291 ‫ذهبت للاستفسار عن الأمر نفسه. 1345 01:16:48,333 --> 01:16:50,041 ‫لكنهم فعلوا هذا بي. 1346 01:16:51,541 --> 01:16:53,250 ‫ولم تقاوم البتة؟ 1347 01:16:58,583 --> 01:17:00,083 ‫انظر إليّ يا "سوراب". 1348 01:17:01,875 --> 01:17:03,208 ‫انظر إليّ. 1349 01:17:09,458 --> 01:17:10,791 ‫لماذا لم تقاوم؟ 1350 01:17:13,541 --> 01:17:15,666 ‫عندما وبّختني في ذلك اليوم، 1351 01:17:16,416 --> 01:17:18,166 ‫أدركت أنك محقة. 1352 01:17:20,208 --> 01:17:22,291 ‫لذا أقسمت على ألا أستخدم العنف. 1353 01:17:29,791 --> 01:17:31,291 ‫عزيزي الشرطي الوسيم! 1354 01:17:32,875 --> 01:17:34,458 ‫أنا فخورة بك. 1355 01:17:40,666 --> 01:17:42,708 ‫أنا لست شرطيًا شريرًا يا "ماهيما". 1356 01:17:44,791 --> 01:17:46,708 ‫لا يُعقل أن تكون كذلك. 1357 01:17:48,791 --> 01:17:50,416 ‫لأنك شخص طيب. 1358 01:17:58,250 --> 01:17:59,875 ‫سبع سنوات على الخطف 1359 01:18:00,791 --> 01:18:03,208 ‫وسنتان بتهمة الاعتداء على شرطي. 1360 01:18:03,291 --> 01:18:04,333 ‫وماذا بعد؟ 1361 01:18:04,416 --> 01:18:06,000 ‫سيدتي، محاولة قتل! 1362 01:18:06,083 --> 01:18:07,083 ‫صحيح. 1363 01:18:07,166 --> 01:18:08,708 ‫عشر سنوات على الأقل. 1364 01:18:08,791 --> 01:18:12,541 ‫إذًا ستكونون خلف القضبان ‫لمدة 19 عامًا بالمجمل. 1365 01:18:12,625 --> 01:18:13,750 ‫أبي! 1366 01:18:13,833 --> 01:18:15,875 ‫انظر كيف تغيرت نبرتك الآن. 1367 01:18:17,125 --> 01:18:19,375 ‫أخبرونا أولًا أين الفتاة. 1368 01:18:19,458 --> 01:18:20,416 ‫أية فتاة يا سيدي؟ 1369 01:18:22,166 --> 01:18:24,750 ‫لن يخبرونا بالطريقة السهلة، ‫اقتادوهم إلى القسم. 1370 01:18:24,833 --> 01:18:26,416 ‫- هيا، هيا بنا. ‫- لا يا سيدتي… 1371 01:18:26,500 --> 01:18:28,333 ‫- هيا بنا. ‫- تعالوا رجاءً. 1372 01:18:28,416 --> 01:18:30,000 ‫لم يعد لديك الكثير لتعيشه على أي حال. 1373 01:18:30,083 --> 01:18:32,166 ‫هل تريد أن تقضيه في السجن أيضًا؟ 1374 01:18:32,250 --> 01:18:35,208 ‫- أحضروهم. ‫- سافل لعين! 1375 01:18:36,375 --> 01:18:37,333 ‫"بورا"! 1376 01:18:38,000 --> 01:18:40,166 ‫- من قال ذلك؟ ‫- هل تكلم أبي؟ 1377 01:18:40,250 --> 01:18:42,333 ‫- تغيّر صوته كثيرًا، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 1378 01:18:42,416 --> 01:18:43,458 ‫من "بورا"؟ 1379 01:18:44,083 --> 01:18:47,666 ‫أيتها المفتشة، كان مساعدًا في متجرنا. 1380 01:18:47,750 --> 01:18:50,708 ‫يمكنه أيضًا الوصول إلى هويتي ‫والوثائق الأخرى. 1381 01:18:50,791 --> 01:18:53,875 ‫لا بد أنه من استخرج ثلاث شرائح هاتف ‫تحت اسم أبي. 1382 01:18:53,958 --> 01:18:56,416 ‫- أين هو؟ ‫- قبل أسبوعين 1383 01:18:56,500 --> 01:18:58,916 ‫هرب من متجرنا 1384 01:18:59,000 --> 01:19:00,583 ‫ومعه الكثير من النظارات والنقود. 1385 01:19:00,666 --> 01:19:03,666 ‫وهؤلاء الحمقى الثلاثة لم يتوصلوا إلى شيء. 1386 01:19:03,750 --> 01:19:06,083 ‫اغربوا عن وجهي ‫أيها الساقطون عديمو الفائدة! 1387 01:19:06,166 --> 01:19:08,833 ‫- لماذا لم تبلّغ عن السرقة إذًا؟ ‫- ما الفائدة؟ 1388 01:19:08,916 --> 01:19:10,666 ‫ما كان ليقدّم أبي بلاغًا عنه. 1389 01:19:10,750 --> 01:19:13,541 ‫حسنًا، والدنا مُصاب بداء السكري. 1390 01:19:13,625 --> 01:19:16,291 ‫كان "بورا" يحضر له خلسة ‫حلوى كوفا جاليبي ويكسب ثقته. 1391 01:19:16,375 --> 01:19:17,416 ‫تبًا للثقة به! 1392 01:19:18,041 --> 01:19:19,333 ‫هل لديه عنوان؟ 1393 01:19:19,416 --> 01:19:21,458 ‫ليس لدينا أي سجل عنه. 1394 01:19:24,166 --> 01:19:25,750 ‫هل لديك كاميرا مراقبة في متجرك؟ 1395 01:19:25,833 --> 01:19:29,416 ‫والدنا يعارض التكنولوجيا الحديثة بشدة! 1396 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 ‫- "سوراب"… ‫- نعم؟ 1397 01:19:31,250 --> 01:19:33,750 ‫وجّه لهم تهمة الاعتداء على شرطي. 1398 01:19:33,833 --> 01:19:36,541 ‫- وتعقّب مواقع شرائح الهاتف الثلاث. ‫- حسنًا. 1399 01:19:36,625 --> 01:19:37,958 ‫هيا، أحضروهم، 1400 01:19:38,041 --> 01:19:39,166 ‫- لا، أرجوك… ‫- تحركوا! 1401 01:19:39,250 --> 01:19:40,333 ‫"18 مارس، 3:10 عصرًا" 1402 01:19:40,416 --> 01:19:41,500 ‫- سيدتي… ‫- نعم؟ 1403 01:19:41,583 --> 01:19:43,958 ‫شوهدت هذه السيارة الساعة 3:10 عصرًا ‫في الـ18 من هذا الشهر 1404 01:19:44,041 --> 01:19:47,208 ‫تنعطف يمينًا من تقاطع "باني لال" ‫وتتجاوز ساحة "آلا". 1405 01:19:48,291 --> 01:19:50,291 ‫يبدو أنها سيارتي! 1406 01:19:50,375 --> 01:19:53,791 ‫إنها تتجه نحو طريق "تشاتاربور"، ‫هل لدينا تسجيل من ساحة جباية الرسوم؟ 1407 01:19:53,875 --> 01:19:55,000 ‫- نعم. ‫- أرني. 1408 01:19:55,083 --> 01:19:57,500 ‫"18 مارس، 4:00 عصرًا" 1409 01:19:57,583 --> 01:19:58,416 ‫أوقفه… 1410 01:19:58,500 --> 01:19:59,958 ‫"18 مارس، 4:00 عصرًا" 1411 01:20:00,041 --> 01:20:01,208 ‫قرّب الصورة من فضلك. 1412 01:20:03,791 --> 01:20:05,333 ‫5693! 1413 01:20:05,416 --> 01:20:07,666 ‫5693! 1414 01:20:07,750 --> 01:20:09,583 ‫تلك سيارتي المسروقة! 1415 01:20:09,666 --> 01:20:11,875 ‫أقسم إنها سيارتي! 1416 01:20:11,958 --> 01:20:15,000 ‫- سيارتي… ‫- "ميشرا"! 1417 01:20:15,083 --> 01:20:17,750 ‫"ميشرا"، تمالك نفسك، أنت في غرفة التحكم. 1418 01:20:18,791 --> 01:20:19,708 ‫حسنًا! 1419 01:20:22,125 --> 01:20:23,708 ‫"18 مارس، 4:01 عصرًا" 1420 01:20:23,791 --> 01:20:24,875 ‫هذه "آميا"! 1421 01:20:26,333 --> 01:20:27,250 ‫- سيدتي… ‫- نعم؟ 1422 01:20:27,333 --> 01:20:30,625 ‫شرائح الهاتف الثلاث مُغلقة حاليًا. 1423 01:20:30,708 --> 01:20:33,750 ‫لكن آخر موقع لها ‫كان في "تشاتاربور"، "ماديا براديش". 1424 01:20:35,750 --> 01:20:38,750 ‫- أبلغ شرطة "ماديا براديش" بقدومنا. ‫- حسنًا. 1425 01:20:38,833 --> 01:20:39,916 ‫سيدتي! 1426 01:20:41,875 --> 01:20:43,375 ‫- سيدتي… ‫- نعم؟ 1427 01:20:43,458 --> 01:20:45,125 ‫هل سنذهب إلى "تشاتاربور" غدًا؟ 1428 01:20:45,208 --> 01:20:46,291 ‫نعم، لماذا؟ 1429 01:20:46,375 --> 01:20:50,250 ‫في الواقع، عيد ميلاد زوجي غدًا. 1430 01:20:51,791 --> 01:20:53,291 ‫حسنًا إذًا. 1431 01:20:54,416 --> 01:20:56,375 ‫سأطلب من المجرمين 1432 01:20:56,458 --> 01:20:58,500 ‫أن ينتظروا ليوم واحد. 1433 01:20:58,583 --> 01:21:00,791 ‫حالما تنتهي السيدة "كونتي" ‫من الاحتفال بعيد ميلاد زوجها، 1434 01:21:00,875 --> 01:21:02,208 ‫سنداهمهم حينها. 1435 01:21:03,166 --> 01:21:04,041 ‫اتفقنا؟ 1436 01:21:05,958 --> 01:21:07,041 ‫اسمعي. 1437 01:21:07,541 --> 01:21:09,125 ‫ضعي علامة على خريطة المواقع 1438 01:21:09,208 --> 01:21:12,458 ‫لكل محطات الوقود وأكشاك الرسوم والمطاعم ‫في الطريق إلى "تشاتاربور". 1439 01:21:12,541 --> 01:21:13,375 ‫بالطبع. 1440 01:21:13,458 --> 01:21:15,666 ‫سيدتي، هل رأيت هذا؟ 1441 01:21:15,750 --> 01:21:17,083 ‫اندلعت الفوضى! 1442 01:21:17,166 --> 01:21:18,708 ‫انتهى أمر مشرف الشرطة. 1443 01:21:20,583 --> 01:21:23,041 ‫أنا "أنوج"، صديقكم العزيز. 1444 01:21:23,125 --> 01:21:26,208 ‫أين بنات "موبا" الـ43 المفقودات؟ 1445 01:21:26,291 --> 01:21:29,333 ‫ما الذي يتطلبه الأمر لتتخذ الشرطة إجراءً؟ 1446 01:21:29,416 --> 01:21:33,750 ‫معجزة؟ صدفة؟ أو ربما تدخّل إلهي؟ 1447 01:21:36,375 --> 01:21:37,208 ‫نعم يا سيدي. 1448 01:21:37,291 --> 01:21:38,333 ‫هل شاهدت الأخبار؟ 1449 01:21:38,958 --> 01:21:40,875 ‫ماذا يجري هنا؟ 1450 01:21:40,958 --> 01:21:43,333 ‫وردني 20 اتصالًا من "لاكناو" حتى الآن. 1451 01:21:43,416 --> 01:21:45,333 ‫كيف حصل ذلك المراسل على هذه المعلومات؟ 1452 01:21:46,166 --> 01:21:47,083 ‫لا أعلم يا سيدي. 1453 01:21:47,166 --> 01:21:48,916 ‫يجب أن تعلمي يا "باسور"! 1454 01:21:49,625 --> 01:21:51,958 ‫ما الذي يتطلبه الأمر لتتخذ الشرطة… 1455 01:21:52,041 --> 01:21:53,000 ‫اعتقلي "أنوج" فورًا. 1456 01:21:53,083 --> 01:21:56,833 ‫معجزة؟ صدفة؟ أو ربما تدخّل إلهي؟ 1457 01:21:56,916 --> 01:21:57,750 ‫سيدي! 1458 01:21:58,375 --> 01:22:00,666 ‫نفّذي ما تُؤمرين به فحسب. 1459 01:22:00,750 --> 01:22:02,875 ‫حتى نحن ننفّذ ما نُؤمر به. 1460 01:22:15,708 --> 01:22:17,250 ‫زوجتي العزيزة! 1461 01:22:18,125 --> 01:22:22,791 ‫أخيرًا ظهرت عبر التلفاز الوطني ‫وأنت مشغولة في مطبخك! 1462 01:22:22,875 --> 01:22:24,125 ‫أنا قادمة! 1463 01:22:24,208 --> 01:22:27,541 ‫تبدأ بالصراخ من أجل كل شيء. 1464 01:22:27,625 --> 01:22:29,291 ‫اجلسي بهدوء ولو لمرة. 1465 01:22:29,375 --> 01:22:30,833 ‫- حسنًا. ‫- بهدوء. 1466 01:22:30,916 --> 01:22:32,541 ‫لا تعطسي أو حتى تطلقي ريحًا. 1467 01:22:32,625 --> 01:22:34,333 ‫- توقف! ‫- شاهدي فحسب. 1468 01:22:34,416 --> 01:22:35,791 ‫انظري إلى هذا. 1469 01:22:35,875 --> 01:22:37,583 ‫الخبر التالي من "موبا"، "أوتار براديش" 1470 01:22:37,666 --> 01:22:41,333 ‫حيث كشف مراسلنا "أنوج سانغفي" 1471 01:22:41,416 --> 01:22:43,916 ‫عملية تعمية كبيرة ‫عن قضايا الفتيات المفقودات. 1472 01:22:44,541 --> 01:22:46,458 ‫كانت رقيقة وبريئة كالوردة. 1473 01:22:46,541 --> 01:22:50,791 ‫تنير المنزل وتملأه بالضحكات، ‫أين هي الآن؟ اعثروا عليها! 1474 01:22:50,875 --> 01:22:52,958 ‫فتيات مفقودات. 1475 01:22:53,041 --> 01:22:55,750 ‫انفطرت قلوب الأهالي. 1476 01:22:55,833 --> 01:22:59,083 ‫لكن الإدارة لا تتخذ أي إجراء. 1477 01:22:59,166 --> 01:23:02,833 ‫كانت "سونيتا" بسن الـ19، ‫و"ماماتا" بسن الـ16… 1478 01:23:02,916 --> 01:23:05,458 ‫و"نيلو" و"بابلي" و"لاغدي" بسن الـ14، 1479 01:23:05,541 --> 01:23:10,000 ‫و"غودي" و"رشيدة" بسن الـ8 فحسب! ‫إنها قائمة طويلة. 1480 01:23:10,083 --> 01:23:12,916 ‫القائمة طويلة جدًا! 1481 01:23:13,000 --> 01:23:17,208 ‫أنا "أنوج سانغفي" من "موبا" ‫مع المصور "بانكاج" 1482 01:23:17,291 --> 01:23:18,958 ‫من "نايا بارات نيوز"! 1483 01:23:20,041 --> 01:23:20,875 ‫نعم! 1484 01:23:24,125 --> 01:23:25,500 ‫عجبًا! ادخلي رجاءً! 1485 01:23:25,583 --> 01:23:27,666 ‫كانوا يبثّون فقرتي. 1486 01:23:28,750 --> 01:23:29,833 ‫مرحبًا! 1487 01:23:31,125 --> 01:23:32,083 ‫سيد "أنوج"… 1488 01:23:32,166 --> 01:23:35,875 ‫أنت متهم بالتآمر لتشويه صورة الأمة. 1489 01:23:35,958 --> 01:23:37,458 ‫لدينا أوامر باعتقالك. 1490 01:23:37,541 --> 01:23:38,791 ‫مهلًا! 1491 01:23:43,583 --> 01:23:44,916 ‫يا للروعة! 1492 01:23:45,000 --> 01:23:46,916 ‫يا له من خبر رائع! 1493 01:23:47,000 --> 01:23:48,791 ‫ظهرت عبر التلفاز الوطني اليوم 1494 01:23:48,875 --> 01:23:51,041 ‫ولعلّي أظهر للعالم اليوم. 1495 01:23:51,125 --> 01:23:53,416 ‫"بانكاج"! صوّر هذا بسرعة! 1496 01:23:53,500 --> 01:23:55,916 ‫- نعم. ‫- ارفعه حالًا! 1497 01:23:57,708 --> 01:23:58,666 ‫أبي! 1498 01:23:59,708 --> 01:24:04,666 ‫أصدقائي، أنا "أنوج"، ‫صديقكم العزيز من "موبا نيوز"! 1499 01:24:04,750 --> 01:24:07,583 ‫أطلب من كل أبناء بلادي، 1500 01:24:07,666 --> 01:24:09,333 ‫زوروني في السجن أيضًا. 1501 01:24:09,416 --> 01:24:12,625 ‫أناشد الأمة بأكملها والعالم 1502 01:24:12,708 --> 01:24:16,333 ‫أن يشتركوا في قناتي حالًا 1503 01:24:16,416 --> 01:24:18,833 ‫حتى تتمكنوا من مشاهدة كل الملحمة 1504 01:24:18,916 --> 01:24:21,208 ‫بالتفاصيل الكاملة! 1505 01:24:21,291 --> 01:24:23,166 ‫انظروا ماذا يفعلون بي! 1506 01:24:24,125 --> 01:24:28,625 ‫لا! لا داعي للبكاء! ‫اعتني بـ"بابلو" و"تشوتان" وحسب. 1507 01:24:28,708 --> 01:24:31,041 ‫سأعود قريبًا. 1508 01:24:31,125 --> 01:24:33,333 ‫إلى أين يأخذونه؟ 1509 01:24:35,166 --> 01:24:37,666 ‫والدك سيتركنا! 1510 01:24:41,166 --> 01:24:43,625 ‫"تشاتاربور"! 1511 01:24:46,291 --> 01:24:48,041 ‫- أين "كونتي"؟ ‫- لا أعلم. 1512 01:24:48,125 --> 01:24:49,458 ‫اتصل بها. 1513 01:24:51,541 --> 01:24:52,791 ‫تنحّ جانبًا. 1514 01:24:53,750 --> 01:24:55,208 ‫لنذهب يا سيدتي. 1515 01:24:55,291 --> 01:24:58,166 ‫- لماذا تأخرت يا "كونتي"؟ ‫- أعلم. 1516 01:24:58,250 --> 01:24:59,791 ‫ألا تتمتعين بحس الوقت؟ 1517 01:24:59,875 --> 01:25:01,166 ‫من أين أبدأ يا سيدتي؟ 1518 01:25:01,250 --> 01:25:04,625 ‫خبزت كعكة لزوجي على عجل ‫وكانت الكعكة قاسية. 1519 01:25:04,708 --> 01:25:07,666 ‫ثم قال زوجي 1520 01:25:07,750 --> 01:25:10,083 ‫إن كسر تلك الكعكة يتطلب مطرقة. 1521 01:25:10,166 --> 01:25:13,375 ‫ثم خبزت كعكة طرية وهرعت إلى هنا. 1522 01:25:14,875 --> 01:25:15,750 ‫حسنًا. 1523 01:25:16,791 --> 01:25:18,791 ‫هل نتناول الدجاج في الطريق؟ 1524 01:25:18,875 --> 01:25:21,958 ‫سيد "ميشرا"، نحن نناقش العمل هنا، ‫توقف عن ذكر الدجاج. 1525 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 ‫هل تتحدثين عن التعاون؟ 1526 01:25:24,625 --> 01:25:28,458 ‫أفراد شرطة "ماديا براديش" قد يقدمون حياتهم ‫من أجلك يا آنسة "ماهيما". 1527 01:25:28,541 --> 01:25:29,916 ‫اجلسي من فضلك. 1528 01:25:33,166 --> 01:25:34,875 ‫أحضر مشروبًا غازيًا بسرعة. 1529 01:25:39,458 --> 01:25:41,875 ‫تلبسين خاتمًا جميلًا. 1530 01:25:43,125 --> 01:25:44,416 ‫هل أنت متزوجة؟ 1531 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 ‫هل يمكنك أن تسرع من فضلك؟ 1532 01:25:52,541 --> 01:25:54,750 ‫لماذا انضممت إلى الشرطة أصلًا؟ 1533 01:25:54,833 --> 01:25:57,500 ‫ستكونين أفضل في عرض الأزياء. 1534 01:25:59,000 --> 01:26:01,083 ‫لطالما أحببت تحطيم عظام الناس. 1535 01:26:11,375 --> 01:26:12,291 ‫يا للروعة! 1536 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 ‫تفضّلي. 1537 01:26:15,041 --> 01:26:18,916 ‫- تذوّقي نكهة من "تشاتاربور". ‫- لا، شكرًا. 1538 01:26:36,125 --> 01:26:38,250 ‫حافظت على رشاقتك جيدًا. 1539 01:26:39,125 --> 01:26:40,583 ‫اسمع يا سيد "بونديلا". 1540 01:26:40,666 --> 01:26:42,250 ‫هذه قضية عالية الأهمية. 1541 01:26:42,333 --> 01:26:46,750 ‫وقعت سرقة في منزل السيد "باتريا"، ‫عضو المجلس التشريعي في "موبا". 1542 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 ‫هل تعلم من يكون؟ 1543 01:26:49,416 --> 01:26:53,583 ‫صهره هو ابن عضو المجلس التشريعي السابق ‫"غاجيندرا براتاب" في "تشاتاربور". 1544 01:26:53,666 --> 01:26:55,250 ‫لذا من الأفضل أن تحصل على الإذن بسرعة. 1545 01:26:55,333 --> 01:26:57,125 ‫وإلا اضطُررت إلى إخباره 1546 01:26:57,208 --> 01:27:00,500 ‫بأن رئيس قسم شرطة "تشاتاربور" ‫مشغول بتناول المثلجات. 1547 01:27:00,583 --> 01:27:02,458 ‫لا! لا داعي إلى ذلك. 1548 01:27:03,458 --> 01:27:05,291 ‫- هل يتعلق الأمر بقضية فاكهة الكاكايا؟ ‫- نعم. 1549 01:27:05,375 --> 01:27:07,166 ‫ألم تستطعي أن تخبريني من قبل؟ 1550 01:27:08,666 --> 01:27:09,750 ‫تفضّلي. 1551 01:27:10,500 --> 01:27:13,750 ‫هلّا تقدّم لي خدمة بتدبير سيارة لي رجاءً. 1552 01:27:15,250 --> 01:27:17,000 ‫إنها سيارة مهجورة. 1553 01:27:17,083 --> 01:27:20,916 ‫لم يأت أحد للمطالبة بها منذ أكثر من عام، ‫لكنها تعمل جيدًا. 1554 01:27:21,000 --> 01:27:22,291 ‫لا تترددي في أخذها. 1555 01:27:23,333 --> 01:27:26,833 ‫وحالما تنتهين، يمكنك ركنها هنا. 1556 01:27:41,500 --> 01:27:43,291 ‫قُد بسرعة أكبر من فضلك. 1557 01:27:44,041 --> 01:27:45,625 ‫ضغطت على الدواسة بقوة. 1558 01:27:45,708 --> 01:27:48,583 ‫لكن قطعة الخردة هذه لا تسرع. 1559 01:27:52,208 --> 01:27:53,875 ‫- سيدتي. ‫- نعم؟ 1560 01:27:53,958 --> 01:27:56,583 ‫المكيف يصدر هواءً ساخنًا، هل يمكننا فتح ‫النوافذ؟ 1561 01:27:56,666 --> 01:27:57,708 ‫بالطبع، هيا. 1562 01:28:09,125 --> 01:28:10,583 ‫- رائع! ‫- عندما نصل إلى وجهتنا، 1563 01:28:11,583 --> 01:28:13,208 ‫لن يبقى سوى الهيكل. 1564 01:28:15,250 --> 01:28:16,666 ‫- سيدتي. ‫- نعم؟ 1565 01:28:16,750 --> 01:28:18,916 ‫- هناك نُزل أمامنا. ‫- استراحة للغداء هناك؟ 1566 01:28:19,000 --> 01:28:20,666 ‫تمهّل ولو لمرة. 1567 01:28:20,750 --> 01:28:23,958 ‫هل نزلت هذه الفتاة هنا ‫منذ بضعة أيام مع ثلاثة رجال؟ 1568 01:28:24,041 --> 01:28:28,083 ‫سيدتي، ‫صحيح أن اسم نُزلنا "نُزل طيور الحب". 1569 01:28:28,166 --> 01:28:30,916 ‫لكننا لا نسمح لأي طيور حب هنا. 1570 01:28:31,000 --> 01:28:32,750 ‫"اشعروا بالقوة" 1571 01:28:32,833 --> 01:28:34,416 ‫هؤلاء الأوغاد! 1572 01:28:34,500 --> 01:28:36,500 ‫كانوا يدخنون هنا، 1573 01:28:36,583 --> 01:28:38,083 ‫حين حاولت منعهم، بدؤوا يعظونني. 1574 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‫بكم كلف ملء خزان الوقود؟ 1575 01:28:42,666 --> 01:28:44,083 ‫200 روبية تقريبًا. 1576 01:28:53,291 --> 01:28:55,583 ‫سيدي، تفقّد كل ما تريد. 1577 01:28:55,666 --> 01:28:59,916 ‫لكن في البضعة أيام الماضية، ‫لم تمرّ أية سيارة "نانو" وردية من هنا. 1578 01:29:00,000 --> 01:29:01,208 ‫حقًا؟ 1579 01:29:01,291 --> 01:29:03,333 ‫كيف يمكنك أن تكون بهذه الثقة؟ 1580 01:29:03,416 --> 01:29:05,000 ‫سيدي، أنا مالك مطعم. 1581 01:29:05,083 --> 01:29:07,625 ‫أراقب المطبخ بعين دائمًا 1582 01:29:07,708 --> 01:29:10,125 ‫وأراقب السيارات على الطريق بالعين الأخرى. 1583 01:29:10,750 --> 01:29:12,041 ‫هذا يعني… 1584 01:29:13,000 --> 01:29:16,250 ‫أنهم في مكان ما بين محطة الوقود والمطعم؟ 1585 01:29:16,333 --> 01:29:18,125 ‫أيها العبقري! 1586 01:29:18,208 --> 01:29:20,250 ‫هذه أول عملية اختطاف لنا على الإطلاق. 1587 01:29:20,333 --> 01:29:22,125 ‫ألم تستطع الحصول على سيارة أفضل؟ 1588 01:29:22,916 --> 01:29:24,583 ‫ما هذه؟ 1589 01:29:24,666 --> 01:29:25,916 ‫إنها سيارة جديدة. 1590 01:29:26,000 --> 01:29:27,875 ‫ماذا كنت تتوقع؟ طائرة؟ 1591 01:29:27,958 --> 01:29:30,458 ‫سيارة جديدة؟ تبًا! 1592 01:29:32,500 --> 01:29:34,916 ‫نحن لسنا محتالين محترفين. 1593 01:29:36,000 --> 01:29:38,833 ‫خسرنا وظائفنا في الشركة ‫أثناء جائحة "كوفيد". 1594 01:29:39,458 --> 01:29:43,000 ‫هذا العمل الآن أفضل من البطالة حتمًا. 1595 01:29:45,875 --> 01:29:47,666 ‫امسحي دموعك الآن. 1596 01:29:47,750 --> 01:29:51,500 ‫اسمعي، أحضري الكزبرة من ذلك الكيس. 1597 01:29:52,250 --> 01:29:54,541 ‫هيا، سأعدّ لك ألذّ نودلز على الإطلاق. 1598 01:29:56,125 --> 01:29:57,416 ‫ما رأيك بالطعم الحرّيف؟ 1599 01:29:58,291 --> 01:29:59,458 ‫سأضيف حبتي فلفل على أي حال. 1600 01:30:05,541 --> 01:30:06,833 ‫هل وجدت الكزبرة؟ 1601 01:30:08,208 --> 01:30:10,041 ‫مهلًا! "بورا"! 1602 01:30:10,125 --> 01:30:11,875 ‫الفتاة تهرب! أمسكا بها بسرعة! 1603 01:30:11,958 --> 01:30:14,750 ‫لا تقفا هكذا! أمسكا بها! 1604 01:30:14,833 --> 01:30:16,416 ‫يا فتاة! 1605 01:30:18,208 --> 01:30:20,791 ‫- اذهب من ذلك الجانب! ‫- أنا أحاول! 1606 01:30:21,500 --> 01:30:24,250 ‫- يا فتاة! ‫- هناك! 1607 01:30:41,000 --> 01:30:42,166 ‫مهلًا! 1608 01:30:42,250 --> 01:30:43,208 ‫المكان مظلم هنا! 1609 01:30:43,291 --> 01:30:45,833 ‫أشعل المصباح! 1610 01:30:45,916 --> 01:30:48,791 ‫- قد تكون هناك أفاع. ‫- اركض أيها الجبان! 1611 01:30:58,666 --> 01:31:02,208 ‫ها هي ذي! أمسكا بها! 1612 01:31:15,833 --> 01:31:17,125 ‫مهلًا! يا فتاة! 1613 01:31:18,708 --> 01:31:21,291 ‫هيا! أمسك بها! 1614 01:31:28,791 --> 01:31:30,916 ‫مهلًا! احذري يا فتاة! 1615 01:31:31,000 --> 01:31:34,625 ‫ليس السكين، هيا. 1616 01:31:34,708 --> 01:31:36,125 ‫ظننت أننا سنصبح أصدقاء. 1617 01:31:36,208 --> 01:31:39,208 ‫تراجعوا! وإلا طعنتكم في وجوهكم! 1618 01:31:39,291 --> 01:31:40,333 ‫مهلًا! 1619 01:31:44,083 --> 01:31:45,000 ‫مهلًا! 1620 01:31:48,125 --> 01:31:49,250 ‫هل ماتت؟ 1621 01:31:49,791 --> 01:31:51,166 ‫"غولاب سيث"… 1622 01:31:51,250 --> 01:31:55,583 ‫لسنا حمقى لنبقى في الغابة ‫ونحن نقتات على النودلز لثلاثة أيام. 1623 01:31:55,666 --> 01:31:58,041 ‫لا، اسمعني أولًا. 1624 01:31:58,125 --> 01:32:02,500 ‫سنصل إلى "بانا" خلال ساعتين، ‫من الأفضل أن تجهّز المال. 1625 01:32:02,583 --> 01:32:04,000 ‫ثم قم ببيعها أو مارس الجنس معها، لا يهمنا! 1626 01:32:04,083 --> 01:32:06,083 ‫هل رأيت هذه الفتاة في الجوار؟ 1627 01:32:08,041 --> 01:32:11,875 ‫"ماهيما"، اتصلت وحدة الجرائم السبراني، ‫أطفأ الخاطفون هواتفهم. 1628 01:32:11,958 --> 01:32:13,791 ‫- لدينا موقعهم. ‫- هيا بنا. 1629 01:32:13,875 --> 01:32:15,208 ‫ما هو الموقع؟ 1630 01:32:15,291 --> 01:32:18,291 ‫- في أدغال "غوميثا" القريبة. ‫- "كونتي"! 1631 01:32:18,375 --> 01:32:19,958 ‫- نعم، سيدتي؟ ‫- لنذهب. 1632 01:32:20,041 --> 01:32:20,875 ‫بالطبع يا سيدتي. 1633 01:32:20,958 --> 01:32:23,875 ‫سيد "ميشرا"، انتبه على الطريق جيدًا! 1634 01:32:34,625 --> 01:32:36,250 ‫- توقف. ‫- ماذا حصل؟ 1635 01:32:41,500 --> 01:32:43,250 ‫ما هذا الدخان هناك؟ 1636 01:32:50,500 --> 01:32:52,750 ‫يبدو أنهم هربوا منذ قليل. 1637 01:32:54,000 --> 01:32:55,708 ‫أخبري "ميشرا" حالًا. 1638 01:32:55,791 --> 01:32:56,833 ‫نعم يا سيدتي. 1639 01:32:57,583 --> 01:33:02,000 ‫"كونتي" 1640 01:33:12,750 --> 01:33:14,875 ‫"ميشرا" لا يجيب على هاتفه. 1641 01:33:17,708 --> 01:33:18,750 ‫بسرعة. 1642 01:33:21,541 --> 01:33:22,750 ‫"ميشرا"! 1643 01:33:25,208 --> 01:33:26,708 ‫هل هذه نزهة بالنسبة لك؟ 1644 01:33:27,750 --> 01:33:31,250 ‫يهرب المجرمون منا بسبب الكسالى أمثالك! 1645 01:33:44,791 --> 01:33:45,916 ‫موقع الهاتف؟ 1646 01:33:47,208 --> 01:33:50,625 ‫إنهم يحاولون لكن هواتف الخاطفين مُغلقة ‫مجددًا. 1647 01:33:56,333 --> 01:33:58,208 ‫سيدي، 250 غرامًا من حلوى الجاليبي رجاءً. 1648 01:34:09,000 --> 01:34:10,041 ‫تفضّلي. 1649 01:34:12,291 --> 01:34:15,041 ‫سيدي، ألا تبيع حلوى كوفا جاليبي؟ 1650 01:34:15,666 --> 01:34:19,416 ‫سيدتي، صنع كوفا جاليبي ليس محببًا للجميع. 1651 01:34:19,500 --> 01:34:21,875 ‫لا بد أن هناك متجرًا قريبًا يبيعه. 1652 01:34:22,500 --> 01:34:25,291 ‫الكثير من الناس يصنعونه، ‫لكن أحدًا منهم لا يبرع فيه. 1653 01:34:26,416 --> 01:34:27,750 ‫لكن… 1654 01:34:27,833 --> 01:34:31,666 ‫إن كنت تريدين كوفا جاليبي ‫حقيقية ذات عصارة، 1655 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 ‫فثمة رجل واحد فحسب في "بانا" يصنعها. 1656 01:34:34,000 --> 01:34:35,000 ‫"غولاب سيث". 1657 01:34:36,375 --> 01:34:39,458 ‫- هيا، سنذهب إلى "بانا". ‫- "بانا"؟ 1658 01:34:39,541 --> 01:34:43,958 ‫سيدتي، ‫لماذا أصبحت تشتهين كوفا جاليبي فجأةً؟ 1659 01:34:44,041 --> 01:34:45,458 ‫"بورا" ذاك… 1660 01:34:45,541 --> 01:34:48,291 ‫كان يُغري "تشاندولال" 1661 01:34:48,375 --> 01:34:51,333 ‫بالكوفا جاليبي النقية، أتذكر؟ 1662 01:34:52,375 --> 01:34:53,875 ‫التي لا تُباع إلا في "بانا" هنا. 1663 01:34:57,000 --> 01:35:00,041 ‫وإن زوّد سيارته بالوقود ‫بما قيمته 200 روبية، 1664 01:35:00,125 --> 01:35:02,666 ‫فإنهم لا يخططون للابتعاد أكثر من "بانا". 1665 01:35:03,791 --> 01:35:07,125 ‫يا للروعة يا سيدتي! ما كنت لأحقق ذلك قط. 1666 01:35:11,875 --> 01:35:12,833 ‫"غولاب سيث"! 1667 01:35:13,791 --> 01:35:15,208 ‫مرحبًا يا "غولاب سيث"! 1668 01:35:29,958 --> 01:35:30,958 ‫أين الفتاة؟ 1669 01:35:32,500 --> 01:35:34,958 ‫- هنا. ‫- ادخلوا. 1670 01:35:36,041 --> 01:35:37,208 ‫تحركي. 1671 01:35:44,208 --> 01:35:45,166 ‫حسنًا… 1672 01:35:46,250 --> 01:35:47,416 ‫لا يبدو أنها 1673 01:35:48,083 --> 01:35:49,250 ‫من عائلة ثرية. 1674 01:35:49,333 --> 01:35:51,000 ‫أنا من طبقة البستانية "مالي". 1675 01:35:51,083 --> 01:35:52,375 ‫"مالي"؟ 1676 01:35:52,458 --> 01:35:55,166 ‫مهلًا! من أين أتيتم بها؟ 1677 01:35:56,208 --> 01:36:00,625 ‫حمّمها وضع لها بعض مساحيق التبرج ‫وقم ببيعها. 1678 01:36:00,708 --> 01:36:02,625 ‫من سيقوم بفحص حمضها النووي؟ 1679 01:36:02,708 --> 01:36:05,541 ‫- سدّد دفعاتنا بسرعة. ‫- نعم، يجب أن نغادر. 1680 01:36:06,166 --> 01:36:07,125 ‫صحيح. 1681 01:36:11,958 --> 01:36:12,916 ‫خذ هذا. 1682 01:36:13,000 --> 01:36:15,000 ‫هذه 15 ألفًا، قسّمها كما يحلو لك. 1683 01:36:15,083 --> 01:36:17,958 ‫تبًا للتقسيم! اتفقنا على 30 ألفًا. 1684 01:36:18,041 --> 01:36:20,666 ‫وماذا لو فعلنا؟ 1685 01:36:20,750 --> 01:36:22,375 ‫اصمت وقدّر ما لديك. 1686 01:36:22,458 --> 01:36:23,958 ‫لماذا؟ لم قد أقدّر هذا الشيء؟ 1687 01:36:24,041 --> 01:36:25,958 ‫"لماذا؟ لم قد أقدّر هذا الشيء؟" 1688 01:36:26,041 --> 01:36:29,041 ‫مهما نفخ الطائر صدره، 1689 01:36:29,125 --> 01:36:31,333 ‫فسيبقى طائرًا في النهاية. 1690 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 ‫والكثير من المال يفسد العقل، مفهوم؟ 1691 01:36:34,416 --> 01:36:35,916 ‫انتبه. 1692 01:36:36,000 --> 01:36:39,916 ‫لا يحمل المرء ثروته إلى الحياة الآخرة. 1693 01:36:42,791 --> 01:36:44,583 ‫- ماذا يحمل إذًا؟ ‫- ماذا؟ 1694 01:36:45,291 --> 01:36:46,666 ‫عاقبته الأخلاقية! 1695 01:36:46,750 --> 01:36:47,875 ‫كفّ عن التذاكي. 1696 01:36:47,958 --> 01:36:49,583 ‫ادفع كل المال. 1697 01:36:49,666 --> 01:36:51,541 ‫وإلا استعدنا الفتاة. 1698 01:36:51,625 --> 01:36:53,583 ‫- حسنًا! ‫- مهلًا! 1699 01:36:53,666 --> 01:36:54,791 ‫أبعد يديك عنها! 1700 01:36:54,875 --> 01:36:57,500 ‫ماذا تقصدون بأخذها؟ 1701 01:36:57,583 --> 01:36:59,791 ‫ألا تفهمون؟ 1702 01:36:59,875 --> 01:37:02,250 ‫إن انسحب المشتري، ماذا أفعل؟ 1703 01:37:02,333 --> 01:37:05,250 ‫من أين سأحضر المال؟ 1704 01:37:05,333 --> 01:37:09,166 ‫ليس لديكم فكرة عن المحتالين ‫الذين أتعامل معهم! 1705 01:37:09,250 --> 01:37:12,875 ‫أنا مالك كشك صادق يتحلى بالنزاهة. 1706 01:37:12,958 --> 01:37:16,291 ‫حالما أجد زبونًا لهذه الفتاة، 1707 01:37:16,375 --> 01:37:19,166 ‫سأحوّل المال الباقي إلى حساب "بورا". 1708 01:37:22,166 --> 01:37:23,041 ‫ماذا؟ 1709 01:37:23,916 --> 01:37:24,916 ‫من الآن؟ 1710 01:37:25,708 --> 01:37:27,458 ‫انتظروا هنا. 1711 01:37:29,083 --> 01:37:30,916 ‫- من الطارق؟ ‫- الساعي. 1712 01:37:31,000 --> 01:37:32,750 ‫- من؟ ‫- الساعي! 1713 01:37:32,833 --> 01:37:35,041 ‫لكنني لا أتوقع أي ساع اليوم. 1714 01:37:35,125 --> 01:37:37,833 ‫أرسل أحدهم عطرًا من "النيبال". 1715 01:37:37,916 --> 01:37:39,708 ‫- عطر من "النيبال"؟ ‫- نعم. 1716 01:37:39,791 --> 01:37:43,333 ‫حسنًا، اتركيه هناك وضعي بعض الطوب عليه. 1717 01:37:43,416 --> 01:37:45,416 ‫أحتاج إلى توقيع المستلم. 1718 01:37:46,583 --> 01:37:49,750 ‫يا للهول! يا له من صداع! 1719 01:37:49,833 --> 01:37:51,500 ‫هيا، أعطيني القلم. 1720 01:37:52,125 --> 01:37:54,000 ‫- "غولاب سيث"! ‫- من هناك؟ 1721 01:37:54,083 --> 01:37:55,250 ‫من هناك؟ 1722 01:37:55,333 --> 01:37:56,416 ‫أمسكت بك! 1723 01:37:56,500 --> 01:37:58,458 ‫- أمسكي بها! ‫- اسحبي! 1724 01:37:58,541 --> 01:37:59,791 ‫- أمسك بي! ‫- اسحبي… 1725 01:37:59,875 --> 01:38:01,375 ‫"كونتي"! اسحبي بقوة أكبر! 1726 01:38:01,458 --> 01:38:02,541 ‫استسلم على الفور! 1727 01:38:02,625 --> 01:38:04,666 ‫"بورا"، الشرطة هنا! 1728 01:38:04,750 --> 01:38:07,125 ‫- اهربوا! ‫- إنها الشرطة! 1729 01:38:07,208 --> 01:38:08,458 ‫اسحبوه! 1730 01:38:08,541 --> 01:38:10,666 ‫- اسحبوا! ‫- اسحبا! 1731 01:38:10,750 --> 01:38:12,416 ‫مهلًا! 1732 01:38:12,500 --> 01:38:15,375 ‫لماذا تدغدغني! 1733 01:38:15,458 --> 01:38:16,833 ‫إنه… 1734 01:38:16,916 --> 01:38:18,666 ‫تنحي جانبًا، سأحطم الباب. 1735 01:38:19,291 --> 01:38:20,208 ‫اركضوا! 1736 01:38:25,416 --> 01:38:26,750 ‫هل انتهيت؟ 1737 01:38:26,833 --> 01:38:28,083 ‫الباب مقفل. 1738 01:38:37,125 --> 01:38:37,958 ‫هيا بنا. 1739 01:38:40,833 --> 01:38:41,916 ‫يحصل الأمر لأفضلنا. 1740 01:38:54,833 --> 01:38:56,208 ‫سلّموا أنفسكم! 1741 01:38:56,291 --> 01:38:57,750 ‫وإلا أطلقت النار! 1742 01:38:58,458 --> 01:38:59,791 ‫- أنت! ‫- "سوراب"! 1743 01:39:04,458 --> 01:39:06,166 ‫سيدتي! 1744 01:39:06,916 --> 01:39:07,875 ‫أنت! 1745 01:39:07,958 --> 01:39:10,041 ‫احذرا! 1746 01:39:11,833 --> 01:39:13,208 ‫مهلًا! 1747 01:39:13,291 --> 01:39:15,625 ‫هذا تحذيري الأخير! 1748 01:39:15,708 --> 01:39:16,833 ‫استسلموا! 1749 01:39:18,333 --> 01:39:20,083 ‫كيف تعطلت البندقية؟ 1750 01:39:20,166 --> 01:39:21,333 ‫صوبها نحوها فحسب. 1751 01:39:21,416 --> 01:39:22,791 ‫ستخيفها وتهرب. 1752 01:39:24,583 --> 01:39:27,041 ‫أنتم! هل ترون هذا؟ 1753 01:39:27,125 --> 01:39:29,000 ‫إنه سلاح ذو سبطانة مزدوجة! 1754 01:39:29,083 --> 01:39:30,625 ‫توقفوا عن المطاردة! 1755 01:39:30,708 --> 01:39:32,916 ‫وإلا فجّرتكم جميعًا! 1756 01:39:33,000 --> 01:39:34,541 ‫مستحيل! 1757 01:39:34,625 --> 01:39:36,833 ‫بندقيتك معطلة! 1758 01:39:36,916 --> 01:39:41,250 ‫تبًا لك أيتها الشقية التافهة! ‫فليخرسها أحدكم! 1759 01:39:41,333 --> 01:39:42,958 ‫أنتما، اذهبا إلى هناك. 1760 01:39:44,833 --> 01:39:47,083 ‫ابقيا منخفضين! اختبئا خلف القرع! 1761 01:39:58,333 --> 01:40:00,166 ‫- خذ هذه! ‫- مهلًا! 1762 01:40:00,250 --> 01:40:01,958 ‫تراجع أيها الوغد! 1763 01:40:02,041 --> 01:40:04,625 ‫أيها السافل! 1764 01:40:04,708 --> 01:40:06,916 ‫- توقفي! ‫- خذي هذه! 1765 01:40:08,791 --> 01:40:09,916 ‫خذي هذه! 1766 01:40:16,375 --> 01:40:19,750 ‫- هلّا تضربينني. ‫- "غولاب سيث"! 1767 01:40:19,833 --> 01:40:21,750 ‫أطلق سراح الفتاة! أطلق سراحها! 1768 01:40:24,666 --> 01:40:26,750 ‫أطلق سراحها، وإلا أطلقت النار! 1769 01:40:29,500 --> 01:40:32,250 ‫- "كونتي"! ‫- آسفة يا سيدتي! 1770 01:40:32,333 --> 01:40:33,208 ‫أين "ميشرا"؟ 1771 01:40:35,083 --> 01:40:36,166 ‫لا أعلم يا سيدتي! 1772 01:40:39,375 --> 01:40:40,916 ‫سيارتي! 1773 01:40:41,000 --> 01:40:43,083 ‫أشكرك أيها القدير! 1774 01:40:43,166 --> 01:40:45,500 ‫وأخيرًا، سيارتي! 1775 01:40:47,041 --> 01:40:48,458 ‫وجدت سيارتي! 1776 01:40:49,708 --> 01:40:51,833 ‫مهلًا! سألقنك درسًا! 1777 01:40:55,833 --> 01:40:58,083 ‫سألقنك درسًا! خذ هذه! 1778 01:40:58,166 --> 01:41:00,791 ‫خذ هذه! وهذه! 1779 01:41:00,875 --> 01:41:01,958 ‫ماذا عن الآن؟ 1780 01:41:03,000 --> 01:41:05,833 ‫مهلًا، سأوسعك ضربًا! 1781 01:41:05,916 --> 01:41:07,916 ‫ينتظرك المزيد في قسم الشرطة! 1782 01:41:13,416 --> 01:41:16,208 ‫أيتها الساحرة، ‫سأقوم بطهيك مثل الكاري أولًا! 1783 01:41:24,083 --> 01:41:26,000 ‫أيها الحثالة! 1784 01:41:29,875 --> 01:41:32,875 ‫- ما رأيك بهذا؟ ‫- سأريك! 1785 01:41:33,458 --> 01:41:34,916 ‫خذ هذه، وهذه! 1786 01:41:35,000 --> 01:41:37,625 ‫والآن تناول هذه! 1787 01:41:42,458 --> 01:41:44,416 ‫سأضربك أيضًا! 1788 01:41:44,500 --> 01:41:48,750 ‫خذ هذه أيها الوغد! مهلًا! 1789 01:41:51,625 --> 01:41:55,041 ‫- وأنت أيضًا، خذ هذه! ‫- لم أنت… 1790 01:42:04,916 --> 01:42:08,583 ‫خذ هذا. 1791 01:42:11,875 --> 01:42:13,458 ‫أيتها الحشرة! 1792 01:42:13,541 --> 01:42:15,041 ‫لا أستطيع أن أرى! 1793 01:42:15,125 --> 01:42:17,833 ‫- من ضربني! ‫- سأحولك إلى جاليبي يا "غولاب سيث"! 1794 01:42:17,916 --> 01:42:19,708 ‫اتركوا بنطالي! 1795 01:42:19,791 --> 01:42:21,458 ‫اتركوا بنطالي! 1796 01:42:21,541 --> 01:42:22,958 ‫لا أستطيع التنفس! 1797 01:42:23,041 --> 01:42:25,958 ‫سأحوّلك إلى لحم مفروم! 1798 01:42:26,041 --> 01:42:27,416 ‫خذ هذه! وهذه! 1799 01:42:27,500 --> 01:42:29,583 ‫أنا في فريقك! لا تضربيني! 1800 01:42:29,666 --> 01:42:32,458 ‫- "غولاب سيث"! ‫- خذي هذه! موتي! 1801 01:42:34,958 --> 01:42:37,583 ‫توقفي عن مطاردتي. 1802 01:42:39,750 --> 01:42:42,750 ‫هاجميني الآن! هيا! 1803 01:42:43,791 --> 01:42:45,375 ‫خذي هذه! 1804 01:42:46,166 --> 01:42:47,625 ‫- لا! ‫- هل أنت خائفة؟ 1805 01:42:47,708 --> 01:42:49,291 ‫سأسحقك حتى تصبحي ترابًا… 1806 01:42:49,375 --> 01:42:51,125 ‫لا! 1807 01:43:17,583 --> 01:43:18,541 ‫سيادتك! 1808 01:43:18,625 --> 01:43:19,500 ‫"النصر للحقيقة" 1809 01:43:19,583 --> 01:43:23,791 ‫هذه الفتاة ترتدي سروالًا ممزقًا ‫وتتباهى بجسدها. 1810 01:43:23,875 --> 01:43:24,916 ‫وأيضًا… 1811 01:43:25,000 --> 01:43:28,375 ‫كما أنها تستهلك تبغ المادوشري ‫غير القانوني. 1812 01:43:28,458 --> 01:43:31,375 ‫هذا يعكس ميولها الإجرامية 1813 01:43:31,458 --> 01:43:33,958 ‫وأخلاقها المنحلة. 1814 01:43:34,958 --> 01:43:37,833 ‫سيد "باندي"، حتى أنت تمضغ التبغ ‫وتبصقه في مبنى المحكمة. 1815 01:43:37,916 --> 01:43:40,291 ‫سيد "باريهار"، ‫لا داعي إلى الحديث بشكل شخصي. 1816 01:43:40,958 --> 01:43:42,750 ‫ادخلا صلب الموضوع رجاءً. 1817 01:43:43,875 --> 01:43:44,791 ‫سيادتك… 1818 01:43:45,416 --> 01:43:47,625 ‫اعترف البستاني شخصيًا 1819 01:43:47,708 --> 01:43:50,625 ‫بأن ابنته سرقت فاكهة الكاكايا. 1820 01:43:50,708 --> 01:43:53,208 ‫كيف لي أن أسرقها؟ 1821 01:43:53,291 --> 01:43:54,625 ‫أنا عن نفسي خُطفت! 1822 01:43:54,708 --> 01:43:58,500 ‫اسمعي، أجيبي عندما يُوجه الحديث لك. 1823 01:43:59,208 --> 01:44:01,500 ‫هل لديك ما تقوله؟ 1824 01:44:04,583 --> 01:44:08,416 ‫لم تسرق ابنتي شيئًا. 1825 01:44:08,500 --> 01:44:10,791 ‫طلبت مني المفتشة 1826 01:44:11,541 --> 01:44:14,958 ‫أن أصدر بيانًا بأن ابنتي سرقت الكاكايا. 1827 01:44:15,708 --> 01:44:16,958 ‫أيتها المفتشة! 1828 01:44:17,041 --> 01:44:18,041 ‫هل هذا صحيح؟ 1829 01:44:19,041 --> 01:44:19,875 ‫نعم يا سيدتي. 1830 01:44:21,333 --> 01:44:25,291 ‫رغم معرفتك أنه لم يكن هناك دليل ‫ضد هذه الفتاة في قضية السرقة هذه؟ 1831 01:44:27,125 --> 01:44:28,208 ‫نعم، هذا صحيح. 1832 01:44:29,000 --> 01:44:32,333 ‫- في هذه الحالة يا سيادتك… ‫- لا تُوجد قضية يا سيد "باريهار". 1833 01:44:32,416 --> 01:44:36,041 ‫ضلّلت مجرى التحقيق عمدًا. 1834 01:44:36,666 --> 01:44:39,375 ‫متأكد أنك تدركين أنها جريمة جنائية. 1835 01:44:40,000 --> 01:44:41,125 ‫نعم يا سيدي، أعلم. 1836 01:44:41,208 --> 01:44:43,750 ‫إذًا لماذا فعلت ذلك أيتها المفتشة؟ 1837 01:44:43,833 --> 01:44:45,666 ‫لم تكن لديّ طريقة أخرى يا سيدتي. 1838 01:44:46,958 --> 01:44:49,000 ‫كانت حياة الفتاة بخطر 1839 01:44:49,541 --> 01:44:51,916 ‫وكانت الشرطة مشغولة ‫بالبحث عن فاكهة الكاكايا. 1840 01:44:52,666 --> 01:44:56,416 ‫في ذلك الوقت، ‫شعرت بأن إيجاد الفتاة كان أكثر أهمية 1841 01:44:56,500 --> 01:44:57,875 ‫من فاكهة الكاكايا تلك. 1842 01:45:00,375 --> 01:45:02,375 ‫لأنه يمكننا دائمًا زراعة كاكايا أخرى. 1843 01:45:04,208 --> 01:45:06,750 ‫لكن هل يمكننا قول الأمر ذاته 1844 01:45:06,833 --> 01:45:08,250 ‫عن الشابات الواعدات؟ 1845 01:45:11,541 --> 01:45:14,541 ‫إن ما زالت تجدني المحكمة مذنبة، 1846 01:45:15,208 --> 01:45:17,875 ‫فأنا مستعدة لمواجهة دعوى قضائية. 1847 01:45:28,291 --> 01:45:29,166 ‫سيد "باندي". 1848 01:45:29,250 --> 01:45:32,291 ‫بالحديث عن فاكهة الكاكايا التي سُرقت، 1849 01:45:32,375 --> 01:45:33,958 ‫كم كان وزنها؟ 1850 01:45:34,041 --> 01:45:35,625 ‫نحو 15 كيلوغرامًا للحبة. 1851 01:45:35,708 --> 01:45:38,041 ‫وما هو سعر السوق الحالي لتلك الفاكهة؟ 1852 01:45:38,125 --> 01:45:41,083 ‫بإذن من المحكمة، ‫يمكنني معرفة ذلك على الفور. 1853 01:45:41,166 --> 01:45:43,041 ‫بالتأكيد، تفضّل. 1854 01:45:45,458 --> 01:45:47,208 ‫- مرحبًا يا "موهان"! ‫- مرحبًا! 1855 01:45:47,291 --> 01:45:48,708 ‫المحامي "باريهار" معك! 1856 01:45:48,791 --> 01:45:50,000 ‫مرحبًا يا سيدي! 1857 01:45:50,083 --> 01:45:51,041 ‫مرحبًا! 1858 01:45:51,125 --> 01:45:53,333 ‫- هل تبيع فاكهة الكاكايا؟ ‫- نعم بالطبع. 1859 01:45:53,416 --> 01:45:54,541 ‫ما سعرها؟ 1860 01:45:54,625 --> 01:45:57,625 ‫15 روبية للكيلوغرام، سأعطيك إياها بـ12. 1861 01:45:58,250 --> 01:46:00,083 ‫سيادتك، 12 روبية للكيلوغرام. 1862 01:46:00,750 --> 01:46:02,250 ‫إذًا هذا يعني 1863 01:46:02,916 --> 01:46:05,541 ‫مقابل فاكهة كاكايا بقيمة 360 روبية فحسب. 1864 01:46:05,625 --> 01:46:08,666 ‫عمل سلك الشرطة بأكمله على مدار الساعة. 1865 01:46:09,791 --> 01:46:13,458 ‫بينما كان لدى الشرطة ‫جرائم خطيرة أخرى للتركيز عليها. 1866 01:46:14,041 --> 01:46:15,916 ‫لا يُوجد دليل ضد "آميا". 1867 01:46:17,958 --> 01:46:21,583 ‫حتى تقرير المعمل الجنائي يقول ‫إن فاكهة الكاكايا سُرقت ليلًا. 1868 01:46:22,500 --> 01:46:24,750 ‫بينما اختُطفت "آميا" بعد الظهر. 1869 01:46:26,833 --> 01:46:28,541 ‫لذا سأبرّئ "آميا" من كل التهم. 1870 01:46:34,583 --> 01:46:35,916 ‫والمفتشة "ماهيما"… 1871 01:46:38,541 --> 01:46:39,958 ‫خالفت النظام 1872 01:46:42,791 --> 01:46:45,625 ‫واتخذت خطوة شجاعة وأنا أشيد بك على ذلك. 1873 01:46:46,666 --> 01:46:48,500 ‫وسأُسقط كل التهم ضدك أيضًا. 1874 01:47:04,416 --> 01:47:07,291 ‫"أنوج"! كيف حالك؟ 1875 01:47:07,375 --> 01:47:10,708 ‫أختي، لقد قلبت حياتي! 1876 01:47:10,791 --> 01:47:14,166 ‫وصلت أخباري إلى "بي بي سي" ‫و"سي إن بي سي" أيضًا! 1877 01:47:14,250 --> 01:47:18,083 ‫كنت الأكثر رواجًا عبر "تويتر" ‫في البقعة الثالثة أمس. 1878 01:47:18,166 --> 01:47:20,958 ‫ستُجبر المحكمة الآن ‫على إطلاق سراحي بكفالة. 1879 01:47:21,041 --> 01:47:22,625 ‫الباقي جيد. 1880 01:47:22,708 --> 01:47:26,208 ‫إلا أن الشرطة ضربتني على مؤخرتي حتى تورمت! 1881 01:47:26,291 --> 01:47:27,250 ‫- تحرّك. ‫- إلى اللقاء. 1882 01:47:27,333 --> 01:47:29,166 ‫هلّا تنتظر. 1883 01:47:29,250 --> 01:47:35,583 ‫"احترام النساء، حملة تطلقها الشرطة" 1884 01:47:35,666 --> 01:47:36,958 ‫هل تعرّفت إلى الصورة؟ 1885 01:47:38,958 --> 01:47:39,875 ‫لا يا سيدي. 1886 01:47:41,208 --> 01:47:42,791 ‫هذه صورتك بالطبع! 1887 01:47:49,208 --> 01:47:51,625 ‫سيدي، كل هذا رائع. 1888 01:47:52,125 --> 01:47:55,875 ‫لكن هذه الحملة لن تنجح ‫إلا حين نجد الفتيات الـ43 المفقودات. 1889 01:47:55,958 --> 01:47:56,958 ‫أتفق معك. 1890 01:47:57,625 --> 01:48:00,250 ‫عيّنت خلية خاصة لذلك 1891 01:48:00,333 --> 01:48:01,500 ‫وأنت ستقودينها. 1892 01:48:03,583 --> 01:48:04,666 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1893 01:48:04,750 --> 01:48:06,166 ‫تهانينا يا "باسور". 1894 01:48:07,083 --> 01:48:07,958 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1895 01:48:08,041 --> 01:48:10,041 ‫هل خضعت لجراحة الزائدة الدودية؟ 1896 01:48:10,125 --> 01:48:11,666 ‫حسنًا… 1897 01:48:11,750 --> 01:48:13,250 ‫لم تتأذّ زائدته الدودية قط. 1898 01:48:13,333 --> 01:48:14,416 ‫بعض الغازات فحسب. 1899 01:48:16,083 --> 01:48:17,208 ‫اسحبه. 1900 01:48:20,833 --> 01:48:22,875 ‫وكما وعدت… 1901 01:48:33,791 --> 01:48:35,500 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 1902 01:48:35,583 --> 01:48:38,041 ‫- تهانيّ الحارة! ‫- على ماذا؟ 1903 01:48:38,125 --> 01:48:41,291 ‫أصبحت ضابطًا الآن! 1904 01:48:41,375 --> 01:48:43,750 ‫- حصلت على ترقية! ‫- مستحيل. 1905 01:48:43,833 --> 01:48:45,291 ‫- حقًا! ‫- حقًا؟ 1906 01:48:45,375 --> 01:48:47,625 ‫- نعم. ‫- أنت المفتش المساعد الآن. 1907 01:48:47,708 --> 01:48:50,625 ‫دعيني أقرؤها بنفسي إذًا! 1908 01:48:54,750 --> 01:48:57,041 ‫علينا مناداتك بالسيد "سوراب" الآن. 1909 01:48:57,625 --> 01:48:59,083 ‫توقفوا عن نكز ساقي يا رفاق. 1910 01:48:59,166 --> 01:49:01,083 ‫قطّع الكعكة أولًا يا سيدي! 1911 01:49:01,166 --> 01:49:02,291 ‫بالطبع. 1912 01:49:05,291 --> 01:49:07,583 ‫سيدتي، إنه مشرف الشرطة. 1913 01:49:08,250 --> 01:49:09,416 ‫هيا، أجيبي. 1914 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1915 01:49:11,791 --> 01:49:13,166 ‫نعم يا سيدي، أنا في المنزل. 1916 01:49:17,000 --> 01:49:18,291 ‫أنا؟ 1917 01:49:23,375 --> 01:49:24,291 ‫ما الخطب؟ 1918 01:49:24,375 --> 01:49:26,375 ‫منحوني ترقية. 1919 01:49:26,458 --> 01:49:28,000 ‫- ماذا؟ ‫- رُقيت إلى نائب مشرف الشرطة. 1920 01:49:28,083 --> 01:49:31,250 ‫- رائع! ‫- تهانينا! 1921 01:49:31,333 --> 01:49:34,375 ‫إذًا لماذا أنت عابسة أيتها السخيفة؟ ‫هذه أخبار رائعة! 1922 01:49:36,333 --> 01:49:38,000 ‫عدنا إلى نقطة البداية، أليس كذلك؟ 1923 01:49:38,083 --> 01:49:40,916 ‫سيستخدم أبوك هذه الذريعة 1924 01:49:41,000 --> 01:49:43,541 ‫أنك مفتش مساعد وأنا نائب مشرف الشرطة. 1925 01:49:44,166 --> 01:49:47,416 ‫- لا بأس، سنقنعه. ‫- كيف؟ 1926 01:49:47,500 --> 01:49:49,916 ‫تمامًا كما كان يقول نقيبنا، 1927 01:49:51,375 --> 01:49:53,500 ‫"سواء كان شرطيًا أو مشرفًا 1928 01:49:53,583 --> 01:49:55,250 ‫واجبك هو على مدار الساعة! 1929 01:49:55,333 --> 01:49:57,833 ‫ما الفرق بين الرتب 1930 01:49:57,916 --> 01:50:00,625 ‫في حين أن السلك بأكمله لنا" 1931 01:50:44,583 --> 01:50:49,583 ‫"18 مارس، 5:45 صباحًا" 1932 01:51:07,458 --> 01:51:10,000 ‫أين فاكهة الكاكايا خاصتي؟ 1933 01:55:04,875 --> 01:55:09,875 ‫ترجمة "ربيع الزعبي" 170827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.