All language subtitles for Jubilee Trail 1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,280 --> 00:00:24,780 OS BRAVOS NÃO SE RENDEM 2 00:01:47,350 --> 00:01:49,150 JARDIM DAS FLORES 3 00:01:52,550 --> 00:01:57,250 Nova Orleans 1845 4 00:02:06,573 --> 00:02:08,473 Vamos tomar primeiro champanhe 5 00:02:08,923 --> 00:02:09,923 E escolhemos depois. 6 00:02:09,973 --> 00:02:11,473 Sim, senhor! 7 00:04:27,708 --> 00:04:30,008 Está é a noite mais divertida da minha vida. 8 00:04:30,333 --> 00:04:32,333 Nunca tinha estado em um lugar deste antes! 9 00:04:32,758 --> 00:04:35,558 - É chocante, não achas? - Eu gosto! 10 00:04:36,233 --> 00:04:38,333 Como é que descreverias a atriz? 11 00:04:39,058 --> 00:04:40,258 Que nome lhe daria? 12 00:04:40,591 --> 00:04:42,191 É um nome é esplendido em inglês. 13 00:04:42,591 --> 00:04:46,591 Oh Não, Mile Julliet La Tour é demasiado fino para ser verdadeiro. 14 00:04:46,616 --> 00:04:52,616 O nome da madame deve ser Annie Jones ou Elsie Shoulsenberg! 15 00:04:53,641 --> 00:04:55,041 Não me admira que o tenha mudado. 16 00:04:55,406 --> 00:04:57,506 As atrizes escolhem o nome de acordo com a moda, 17 00:04:57,531 --> 00:04:59,630 tal como mudam o guarda roupa, sempre que podem. 18 00:05:02,656 --> 00:05:04,656 - Está aqui o encarregado das docas. - Tenho de falar com ele. 19 00:05:05,306 --> 00:05:07,406 - Dê-me licença por um minuto? - Claro, querido! 20 00:05:28,218 --> 00:05:29,918 Com licença, senhora! 21 00:05:34,252 --> 00:05:37,852 Senhora, hoje tenho para você um prato que vai lhe supreender. 22 00:05:38,277 --> 00:05:39,177 Chama-se " Étoufée de vinde"! 23 00:05:39,927 --> 00:05:41,627 O nome é bonito, mas o que é isso? 24 00:05:41,718 --> 00:05:46,618 É galinha estufada com fiambre e pedaços de carne, com vários legumes. 25 00:05:46,743 --> 00:05:48,443 - Já percebi! - É carne guisada! Que bom! 26 00:05:48,493 --> 00:05:52,393 Mais um bocado de acompanhamento e molho sobre o arroz. 27 00:05:52,443 --> 00:05:53,443 Com certeza! 28 00:06:01,109 --> 00:06:03,209 - Deve estar aborrecida! - Sentada ali sozinha! 29 00:06:12,180 --> 00:06:14,280 - Boa noite! - Não nos quer convidar a sentar? 30 00:06:14,655 --> 00:06:16,255 Tanta leitura faz mal à vista, 31 00:06:16,855 --> 00:06:19,855 e seus olhos são demasiados bonitos para os estragar. 32 00:06:20,405 --> 00:06:21,655 Eu desistia, rapazes. 33 00:06:21,680 --> 00:06:23,380 Não vos quero desencorajar, 34 00:06:23,405 --> 00:06:25,453 mas o marido dela é um jogador do Mississippi, 35 00:06:26,070 --> 00:06:27,870 e ainda com uma arma em cada mão. 36 00:06:28,070 --> 00:06:31,670 A não ser que gostem de duelos, mas ele é certeiro! 37 00:06:32,370 --> 00:06:34,870 - Nos dê licença. - Temos um compromisso. 38 00:06:39,185 --> 00:06:40,585 - Como poderei lhe agradecer? - Como lhe devo chamar? 39 00:06:41,535 --> 00:06:43,135 Não deve ser pelo nome de La Tour! 40 00:06:43,610 --> 00:06:44,310 Por que não La Tour? 41 00:06:45,010 --> 00:06:47,510 O meu marido me disse que deve ser nome artístico. 42 00:06:48,385 --> 00:06:49,985 Você é a primeira atriz que conheço! 43 00:06:50,668 --> 00:06:51,868 Espero não a ter insultado! 44 00:06:52,193 --> 00:06:54,793 Não! Juliet La Tour é um nome artitísco. 45 00:06:55,718 --> 00:06:58,818 Meu nome é Florinda. 46 00:06:59,093 --> 00:07:01,193 Oh, claro, Florinda! 47 00:07:01,631 --> 00:07:03,331 Meu nome é Garnet Hale. 48 00:07:03,406 --> 00:07:04,706 Muito prazer, Sra. Hale. 49 00:07:05,180 --> 00:07:06,780 Muito obrigada. Mas sabe o meu marido não é jogador. 50 00:07:07,205 --> 00:07:10,005 Ele é comerciante, e vamos a caminho da Califórnia. 51 00:07:10,605 --> 00:07:12,705 - Em lua de mel? - Como é que sabe? 52 00:07:13,705 --> 00:07:15,775 Adivinhei. Foi fácil. Basta olhar para você! 53 00:07:16,737 --> 00:07:18,737 - Vive em Nova Orleans? - Não, sou de Nova Iorque. 54 00:07:19,405 --> 00:07:20,875 O meu marido está de passagem 55 00:07:20,905 --> 00:07:22,645 comparar mercadoria para levarmos para a Califórnia. 56 00:07:23,145 --> 00:07:25,945 Não está encantada! Uma viagem tão longa até... 57 00:07:26,045 --> 00:07:28,145 ...Nova Orleans seguida por outra em caravana! 58 00:07:28,585 --> 00:07:29,985 O meu marido diz que depois de Santa Fé... 59 00:07:30,155 --> 00:07:31,915 vamos em mulas. 60 00:07:32,585 --> 00:07:33,625 Desculpa ter demorado tanto tempo, mas 61 00:07:34,107 --> 00:07:36,477 foi necessário distribuir a mercadoria para Grove. 62 00:07:37,158 --> 00:07:40,158 Posso apresentar o meu marido? A Srta Florinda Grove. 63 00:07:40,425 --> 00:07:43,895 A Srta. Grove me fez um grande, favor Oliver. 64 00:07:44,332 --> 00:07:48,602 Dois dos nossos rapazes daqui apenas quiseram provar que são galãs! 65 00:07:48,832 --> 00:07:50,832 Isto aqui não é lugar para um marido deixar só a mulher! 66 00:08:00,786 --> 00:08:02,386 Com licença. 67 00:08:18,625 --> 00:08:21,555 - Boa tarde. Sra Hale - Como está. 68 00:08:22,295 --> 00:08:24,065 Um dos meus homens disse que viu uma morena de 69 00:08:24,325 --> 00:08:26,795 vestido verde entrar aqui neste hotel e tenciono prendê-la! 70 00:08:27,050 --> 00:08:29,050 Mas discretamente, por favor! 71 00:08:35,292 --> 00:08:37,492 Venha comigo. 72 00:08:52,082 --> 00:08:53,912 Vou arranjar uns sais. 73 00:08:54,113 --> 00:08:57,323 Não vale a pena, não sou das que desmaiam. Sra Hale. 74 00:08:57,763 --> 00:09:00,963 O meu nome é Garnet Trata-me por Garnet, Florinda. 75 00:09:01,688 --> 00:09:02,618 Do que é que me chamou? 76 00:09:02,963 --> 00:09:05,703 Florinda. Não me disse que se chamava Florinda Grove? 77 00:09:06,230 --> 00:09:09,260 Pois disse. Não lhe quero arranjar problemas, Sra. Hale. 78 00:09:09,755 --> 00:09:10,625 Eu quero dizer...Garnet. 79 00:09:11,030 --> 00:09:13,330 Não sai daqui enquanto aquele homem não for embora. 80 00:09:13,580 --> 00:09:15,750 Mas ele não irá embora antes de me prender. 81 00:09:16,055 --> 00:09:17,525 Ele pensa que fiz uma coisa terrível. 82 00:09:17,680 --> 00:09:22,120 Se acreditar nisso e me ajudar, quando puder, conto o que foi. 83 00:09:23,595 --> 00:09:26,605 - Quem é? - Quem pensavas que era? 84 00:09:33,645 --> 00:09:35,645 O que se passa aqui? 85 00:09:35,935 --> 00:09:39,975 - Eu Estava fugindo de uma pessoa. - Porque você está fugindo? 86 00:09:40,445 --> 00:09:44,215 Um policial. Quer me levar presa para Nova Iorque. 87 00:09:48,102 --> 00:09:50,772 Vá se esconder no quarto. 88 00:10:03,552 --> 00:10:04,752 Desculpe, Sr. Hale... 89 00:10:04,833 --> 00:10:07,563 - Deixe disso! - Tem uma mulher que quero levar. 90 00:10:07,583 --> 00:10:09,443 - Só um momento! - Porque é que a quer? 91 00:10:09,753 --> 00:10:10,813 Assunto de policia. 92 00:10:11,013 --> 00:10:12,513 Ok, tubo bem! 93 00:10:12,533 --> 00:10:13,463 O que foi querido? 94 00:10:13,533 --> 00:10:15,793 Este senhor é policial. Diz que eis uma criminosa. 95 00:10:16,333 --> 00:10:17,703 Como se atreve? 96 00:10:17,703 --> 00:10:20,303 Minha Sra. queremos garota morena. 97 00:10:20,558 --> 00:10:22,688 - Morena? - Onde pensa que está, senhor? 98 00:10:23,082 --> 00:10:25,412 Eu tentei explicar-lhe que os são os únicos hóspedes... 99 00:10:25,852 --> 00:10:27,812 É normal ter aqui pessoas a incomodar os hóspedes 100 00:10:28,152 --> 00:10:29,652 e a sua privacidade aqui no seu hotel? 101 00:10:30,122 --> 00:10:32,082 - Peço muita desculpa... - Não tem desculpa! 102 00:10:32,592 --> 00:10:34,352 - E os assassinos também não! - Assassino? 103 00:10:34,752 --> 00:10:36,262 A mulher que quero, matou um homem em Nova Iorque. 104 00:10:36,562 --> 00:10:37,622 A minha mulher é de Nova Iorque. 105 00:10:38,092 --> 00:10:39,762 Mataste alguém sem me dizer, querida? 106 00:10:40,162 --> 00:10:41,662 Não acho que isso seja motivo de piada. 107 00:10:42,162 --> 00:10:43,662 E acho que não tem nada que estar aqui, 108 00:10:44,032 --> 00:10:45,562 pensei que este fosse um hotel respeitável! 109 00:10:45,972 --> 00:10:47,472 Cuidado! Ela é perigosa quando está furiosa. 110 00:10:47,802 --> 00:10:49,542 Não brinque comigo e manda estes homens embora! 111 00:10:49,872 --> 00:10:51,772 Ele talvez pense que tem alguém escondido no quarto. 112 00:10:52,489 --> 00:10:54,059 Quer da uma olhada? 113 00:10:55,832 --> 00:10:58,102 Penso que não é necessário, 114 00:11:07,712 --> 00:11:10,712 se a senhora fica tão incomodada. 115 00:11:10,990 --> 00:11:12,830 Mas um dos meus homens viu uma mulher de vestido verde. 116 00:11:13,130 --> 00:11:14,700 Devia estar sonhando! 117 00:11:14,900 --> 00:11:16,200 Bem... 118 00:11:17,340 --> 00:11:19,340 Eu, peço muita desculpa, Sr. Hale! 119 00:11:19,615 --> 00:11:22,175 Boa tarde e deixe de se desculpar. 120 00:11:22,845 --> 00:11:23,785 Mas, só queria explicar! 121 00:11:23,845 --> 00:11:25,085 Boa tarde! 122 00:11:37,865 --> 00:11:39,395 Matou algum homem? 123 00:11:39,795 --> 00:11:42,135 Claro que não matou! Estás pior que o policial! 124 00:11:42,990 --> 00:11:45,690 - Vou buscar o meu chapéu. - Quer me acompanhar Sr. Hale? 125 00:11:46,190 --> 00:11:47,460 E só mandar. Sra. Hale! 126 00:11:47,468 --> 00:11:50,378 Ótimo! Vou comprar umas coisas que a Florinda vai precisar. 127 00:11:55,893 --> 00:11:58,153 Ela gosto de você, Florinda! 128 00:11:58,443 --> 00:12:02,383 Acredito Sr. Hale. Mas neste caso não terá que pagar nada. 129 00:12:08,793 --> 00:12:10,493 Podemos comprar-lhe o que for preciso. 130 00:12:11,223 --> 00:12:14,363 Olhe! Tome! Gosto sempre de pagar a minha parte. 131 00:12:22,373 --> 00:12:25,133 O barco onde vai embarcar vai pelo Mississippi até St. Louis. 132 00:12:25,603 --> 00:12:27,273 com paragens em vários lugares. 133 00:12:29,473 --> 00:12:31,913 Aqui estão as luvas de viúva. 134 00:12:32,813 --> 00:12:35,083 Nem sei como lhe agradecer. 135 00:12:35,413 --> 00:12:38,413 Por nada Ontem à noite ajudou-me agora é a minha vez. 136 00:12:38,883 --> 00:12:41,883 - Talvez nos encontremos em St. Louis. - Espero que sim. 137 00:12:41,915 --> 00:12:45,515 - Deixei-lhe ali um bilhete - Abra-o depois de eu sair. 138 00:12:45,575 --> 00:12:46,335 Está bem. 139 00:12:52,256 --> 00:12:54,326 - Posso entrar? - Sim. 140 00:12:57,096 --> 00:12:59,656 - Não está maravilhosa? - Mesmo a calhar! 141 00:13:00,066 --> 00:13:01,226 Os meus homens estão prontos 142 00:13:01,626 --> 00:13:03,096 para a levar para sua viagem de luto. 143 00:13:03,536 --> 00:13:04,261 Está tudo arranjado. 144 00:13:04,286 --> 00:13:06,060 Estará no barco 5 minutos antes da partida. 145 00:13:06,097 --> 00:13:07,927 Adeus, Garnet, nunca esquecerei. 146 00:13:08,367 --> 00:13:10,997 Adeus, e boa sorte. 147 00:13:13,587 --> 00:13:14,587 Pronto! 148 00:13:16,512 --> 00:13:18,012 Adeus! 149 00:13:28,896 --> 00:13:31,456 - Conhece "O Relógios"? - Acho que não. 150 00:13:31,928 --> 00:13:34,398 - Nunca Viu este relógio? - Era de um amigo seu. 151 00:13:34,726 --> 00:13:36,226 Deixe-me ver! 152 00:13:41,293 --> 00:13:43,393 Não o conheço de parte nenhuma. 153 00:13:43,976 --> 00:13:45,536 Então, até à vista. 154 00:14:11,323 --> 00:14:12,723 Olha! 155 00:14:16,113 --> 00:14:17,223 Querida Garnet, 156 00:14:17,388 --> 00:14:20,388 são para você e são verdadeiros. 157 00:14:20,688 --> 00:14:22,248 Muito obrigada por tudo, e 158 00:14:22,718 --> 00:14:24,158 também pelo nome fino que me deu: Florinda. 159 00:14:24,658 --> 00:14:26,388 que copiei da sua "ementa" e o nome Grove, 160 00:14:27,028 --> 00:14:28,728 que é o nome daquele lugar que o seu marido mencionou. 161 00:14:29,158 --> 00:14:30,758 Espero que tenha uma boa viagem para Santa Fé e 162 00:14:31,298 --> 00:14:33,668 para a Califórnia e que seja muito feliz. 163 00:14:34,128 --> 00:14:36,398 Sua grande amiga, Florinda Grove. 164 00:14:37,468 --> 00:14:41,338 - Moça estranha! - Eu gosto dela! 165 00:14:41,638 --> 00:14:44,178 Ela não matou ninguém em Nova Iorque! 166 00:14:44,895 --> 00:14:48,025 Tenho e a certeza de uma coisa. Fizemos tudo o que podíamos! 167 00:14:48,420 --> 00:14:51,737 Bem, aqui é um lugar par ser divertir, ainda 168 00:14:51,762 --> 00:14:54,784 falta muito para chegarmos a Califórnia! 169 00:14:55,245 --> 00:14:57,045 Califórnia! 170 00:14:57,510 --> 00:15:00,210 Que dirá o teu irmão quando vir que trazes uma mulher. 171 00:15:00,580 --> 00:15:01,880 Ele não sabe que eu vou, não é? 172 00:15:02,450 --> 00:15:03,880 Não houve tempo para o avisar do nosso casamento. 173 00:15:04,220 --> 00:15:06,350 Sabes que chegaremos a casa antes de qualquer mensageiro. 174 00:15:06,750 --> 00:15:09,820 - Espero que ele goste de mim. - Não te preocupes com ele. 175 00:15:10,260 --> 00:15:14,660 - Não é o que pensas. - Porque? 176 00:15:15,060 --> 00:15:16,960 Charles por vezes consegue ser difícil. 177 00:15:17,230 --> 00:15:18,360 Difícil? 178 00:15:18,592 --> 00:15:24,062 Teremos tempo para nos preocupar com o Charles e a Califónia! 179 00:16:32,098 --> 00:16:35,492 Arrependam-se! Arrependam-se com as vossas lágrimas, 180 00:16:35,517 --> 00:16:37,822 pelos vossos familiares falecidos! 181 00:16:38,807 --> 00:16:39,807 Deixe-me! 182 00:16:40,532 --> 00:16:42,262 São pessoas da Califórnia? 183 00:16:42,262 --> 00:16:45,462 Não, aquele é o Deacon Bartlett e seus amigos. 184 00:16:45,532 --> 00:16:46,932 Deacon! 185 00:16:46,942 --> 00:16:48,402 Não se leva Deacon a sério, 186 00:16:48,828 --> 00:16:50,328 é um comerciante de mulas de St. Louis. 187 00:16:50,653 --> 00:16:52,913 Vem até aqui para comprar mulas das caravanas da Califórnia. 188 00:16:54,136 --> 00:16:55,676 Ele bebe bastante e quanto mais bebe, mais 189 00:16:55,906 --> 00:16:57,976 sermões faz sobre a morte e a perdição. 190 00:17:08,781 --> 00:17:14,011 Falo a vocês do fim do Mundo que se aproxima! 191 00:17:16,793 --> 00:17:19,393 Obrigado, os senhores já podem ir embora. 192 00:17:22,973 --> 00:17:24,573 Tinha esperança que nos encontraríamos. 193 00:17:24,803 --> 00:17:25,703 Como está, Sr. Hale? 194 00:17:26,103 --> 00:17:27,173 Tenho andado à sua procura, 195 00:17:27,473 --> 00:17:29,173 e tenho pensado muito em você. 196 00:17:30,643 --> 00:17:32,443 Ele contratou-me em St. Louis. 197 00:17:32,883 --> 00:17:34,683 Precisava de uma pessoa honesta como governanta. 198 00:17:35,083 --> 00:17:36,883 uma pessoa que não lhe roubasse o dinheiro. 199 00:17:37,183 --> 00:17:38,883 - Tem passado bem? - Em segurança? 200 00:17:39,953 --> 00:17:40,853 O suficiente, obrigada graças a você. 201 00:17:41,423 --> 00:17:44,193 Parece que passou de um problema para outro. 202 00:17:44,693 --> 00:17:46,353 Ele e eu devemos ser os maiores hipócritas 203 00:17:46,723 --> 00:17:48,393 que alguma vez trilharam juntos estes caminhos. 204 00:17:48,863 --> 00:17:49,423 Ele parece terrível! 205 00:17:50,104 --> 00:17:51,134 Ele me disse que uma pecadora, 206 00:17:51,664 --> 00:17:53,134 e eu digo que sou santa. 207 00:17:53,729 --> 00:17:56,329 Temos nos dado muito bem. Até agora! 208 00:17:56,647 --> 00:18:00,787 Onde está essa pecadora que diabo me mandou? 209 00:18:02,254 --> 00:18:04,094 Quer que o Oliver entre com você? 210 00:18:04,536 --> 00:18:05,866 Não. Não há nada como a 211 00:18:06,306 --> 00:18:07,906 ternura de mulher para o acalmar. 212 00:18:08,336 --> 00:18:08,706 Já estou indo Sr. Barlet! 213 00:18:16,186 --> 00:18:18,971 Todos estamos muitos preocupados a caravana 214 00:18:18,996 --> 00:18:21,186 de Califórnia está demorando muito! 215 00:18:21,205 --> 00:18:24,605 Desde a semana passada meu esposo e filho estão nela! 216 00:18:25,004 --> 00:18:27,004 Não se preocupe, mão há perigo! 217 00:18:28,279 --> 00:18:32,219 Não sei porque do atraso da caravana da Califórnia, se houve algum imprevisto. 218 00:18:32,459 --> 00:18:34,559 Mas com o John Ives a frente tudo correrá bem. 219 00:18:34,681 --> 00:18:37,381 Obrigada, senhor. Espero que assim seja. Venham. 220 00:18:47,027 --> 00:18:48,997 - É lindo. - Muito obrigada. 221 00:18:49,058 --> 00:18:50,058 Por nada! 222 00:18:50,640 --> 00:18:54,240 Não estás orgulhoso da tua aluna de espanhol senhor? 223 00:18:54,307 --> 00:18:56,307 Muito orgulhoso senhora! 224 00:18:58,907 --> 00:19:00,707 Estás preocupa o com atraso da caravana? 225 00:19:01,197 --> 00:19:04,027 Não, mas estava a contar com o John para levar 226 00:19:04,197 --> 00:19:09,637 a caravana a Tows hoje à noite. Terei de ir eu. 227 00:19:10,377 --> 00:19:13,577 Isso quer dizer que ficarei sem você durante 5 ou 4 dias. 228 00:19:15,117 --> 00:19:17,447 Achas que aguentas uma separação destas? 229 00:19:18,087 --> 00:19:19,957 Não vou gostar nada! 230 00:19:38,463 --> 00:19:39,463 Florinda! 231 00:19:39,493 --> 00:19:41,863 O Diabo da Perdição foi para o bar meditar, 232 00:19:42,263 --> 00:19:44,033 por isso pensei ficar aqui e dar um arranjo ao meu enxoval. 233 00:19:44,243 --> 00:19:44,743 Enxoval? 234 00:19:45,035 --> 00:19:47,335 É assim que lhe, chamo Preciso fazer umas provas. 235 00:19:47,635 --> 00:19:51,175 - Não vai casar ele... - Nem aquele nem nenhum! 236 00:19:51,545 --> 00:19:53,845 Só preciso é de fazer uns arranjos. 237 00:19:54,275 --> 00:19:55,275 Entre. 238 00:19:58,410 --> 00:19:59,950 Contei uma história muito triste ao Barlet, 239 00:20:00,700 --> 00:20:01,930 a condizer com a minha. 240 00:20:01,950 --> 00:20:04,950 Toilete respeitável e inocente. 241 00:20:05,820 --> 00:20:07,560 Desempenhei lindamente  o papel! 242 00:20:07,890 --> 00:20:09,320 Faço ideia! 243 00:20:16,730 --> 00:20:19,030 Não percebi tudo mas parece que a profecia 244 00:20:19,607 --> 00:20:23,147 pôs toda a gente em Sta. Fé muito preocupada com a Caravana. 245 00:20:23,514 --> 00:20:26,914 Cada vez que ele se embebeda diz sempre que atravessar 246 00:20:26,980 --> 00:20:29,940 deserto é o mesmo que pisar o chão do inferno. 247 00:20:33,360 --> 00:20:37,860 Ela diz que os bêbados dizem sempre a verdade. 248 00:20:40,960 --> 00:20:46,230 A caravana da Califórnia! 249 00:20:46,730 --> 00:20:48,330 A caravana da Califórnia! 250 00:20:59,280 --> 00:21:02,380 - O que é? - Califórnia! 251 00:22:16,641 --> 00:22:18,641 Olá senhorita! Onde está Sra. Livero. 252 00:22:20,400 --> 00:22:22,800 Eu tenho uma entrega muito importante para ela! 253 00:22:25,000 --> 00:22:27,300 Por que não está com suas irmãs? 254 00:22:27,500 --> 00:22:31,100 Acaso, um dos visitantes de Califórnia, não merecem um beijo? 255 00:22:32,480 --> 00:22:34,080 Sinto muito, eu... 256 00:22:34,280 --> 00:22:35,280 Não se agite! 257 00:22:35,480 --> 00:22:38,080 Eu vou até aí, te darei um! 258 00:22:38,594 --> 00:22:41,094 - Largue-me! - Então, fala inglês! 259 00:22:41,464 --> 00:22:43,164 Claro que falo e não gosto de... 260 00:22:43,704 --> 00:22:44,734 Não é uma das filhas do José? 261 00:22:45,034 --> 00:22:46,564 - Não! - Não sou. 262 00:22:46,681 --> 00:22:50,851 Desculpe. Estou à procura do Oliver Hale. 263 00:22:50,880 --> 00:22:53,750 Chamo-me John Ives, e trago uma mensagem para ele. 264 00:22:53,920 --> 00:22:56,260 - É o sócio do Oliver? - Sim. 265 00:22:56,760 --> 00:22:59,530 - Sr. Hale está em Tows. - Estará aqui amanhã. 266 00:23:00,067 --> 00:23:02,097 - Pode me dar a carta. - Sou a Sra. Hale. 267 00:23:03,437 --> 00:23:06,537 - Sra. Oliver Hale? - Sim. 268 00:23:07,807 --> 00:23:11,277 Sinto-me um idiota. Desculpe! 269 00:23:13,037 --> 00:23:15,477 Desculpo. Mas fato espanhol que não lhe 270 00:23:15,947 --> 00:23:19,377 consegui dizer quem era e pensava que não sabia inglês. 271 00:23:19,777 --> 00:23:23,317 É muito simpática. Falarei com o Oliver quando ele voltar. 272 00:23:24,587 --> 00:23:27,887 Tenciona ir conosco para a Califórnia? 273 00:23:28,227 --> 00:23:29,727 Sim, tenciono. 274 00:23:31,727 --> 00:23:34,497 Não parece estar de acordo com isso. 275 00:23:35,397 --> 00:23:39,067 É uma grande viagem. 276 00:23:40,122 --> 00:23:41,632 Bem, boa noite. 277 00:23:42,360 --> 00:23:44,590 - E a carta? - Carta? 278 00:23:44,680 --> 00:23:46,550 Disse que tinha uma carta para o meu marido. 279 00:23:46,780 --> 00:23:48,580 Eu disse que tinha uma mensagem. 280 00:23:48,880 --> 00:23:51,150 É uma questão de Nada de importante. 281 00:23:53,440 --> 00:23:55,440 - Boa noite! - Boa noite 282 00:24:03,720 --> 00:24:06,090 Caro Oliver, muitas coisas aconteceram 283 00:24:06,430 --> 00:24:08,230 desde a última que contactei contigo, 284 00:24:09,280 --> 00:24:11,550 por isso achei que era melhor dizer-te tudo o que se 285 00:24:13,040 --> 00:24:14,710 tem passado até agora. Estive em contato com 286 00:24:14,790 --> 00:24:17,120 aquela pessoa de quem falamos, e por isso, já 287 00:24:17,520 --> 00:24:20,290 tratei de tudo parado teu casamento com a Carmelita 288 00:24:24,362 --> 00:24:25,362 assim que chegares, transformando está desventura 289 00:24:26,120 --> 00:24:29,030 num triunfo em vez de uma tragédia. 290 00:24:29,480 --> 00:24:31,590 O dote inclui um grande terreno. 291 00:24:31,920 --> 00:24:33,520 John Ives vai te dar detalhes. 292 00:24:33,990 --> 00:24:35,490 Teu irmão amigo, Charles. 293 00:24:37,160 --> 00:24:38,750 Quando nasceu o filho Carmelita, fizeram constar 294 00:24:39,723 --> 00:24:43,693 que vocês tinham casado em segredo, e o teu irmão 295 00:24:43,760 --> 00:24:47,060 prometeu à família Velasco que casarias com ela para acabar com os ditos. 296 00:24:47,352 --> 00:24:48,592 Mas eu já sou casado! 297 00:24:48,992 --> 00:24:50,652 Porque é que o Charles não me escreveu para Nova Iorque? 298 00:24:50,992 --> 00:24:52,162 Isso levaria um ano para chegar. 299 00:24:53,092 --> 00:24:55,462 E como é que ele ia adivinhar que voltarias casado? 300 00:24:55,892 --> 00:24:57,070 O que tenho de fazer? 301 00:24:57,095 --> 00:25:00,626 Não a posso deixar aqui e não lhe posso contar isto e mandá-la para trás. 302 00:25:01,160 --> 00:25:02,660 Vais ter que lhe dizer mais cedo ou mais. 303 00:25:02,850 --> 00:25:07,920 - A Garnet? - Não posso. 304 00:25:09,520 --> 00:25:11,480 Porque é que o Charles não veio até aqui. 305 00:25:11,990 --> 00:25:14,490 Deve ter pensado que tudo se resolveria bem. 306 00:25:14,820 --> 00:25:18,490 Parecia muito contente com os planos que fez para você. 307 00:25:18,960 --> 00:25:22,060 Charles sempre quis aquelas terras dos Velascos. 308 00:25:22,660 --> 00:25:25,530 Vou lhe dizer que isso não deu certo. 309 00:25:25,930 --> 00:25:29,700 Vou levar minha mulher comigo para a Califórnia. 310 00:25:50,960 --> 00:25:52,900 Eu gosto dos teu amigos Oliver. 311 00:25:52,920 --> 00:25:56,450 De todos menos do John Ives. Não gostas dele. 312 00:26:04,560 --> 00:26:07,730 Porque é que o Texas está sozinho. 313 00:26:08,070 --> 00:26:10,030 Gosta de beber sozinho. 314 00:26:10,880 --> 00:26:14,350 Texas acha que falar é uma perda de tempo quando se quer beber. 315 00:26:14,480 --> 00:26:16,180 E ficará assim até não poder mais. 316 00:26:16,520 --> 00:26:17,720 Mas na viagem de regresso não tocará numa gota. 317 00:26:18,150 --> 00:26:19,550 Ninguém bebe durante a viagem. 318 00:26:20,400 --> 00:26:23,200 A propósito do "Priót" que achas, Texas 319 00:26:23,520 --> 00:26:26,204 ele arranjou-nos um grande problema que o devíamos obrigar 320 00:26:26,229 --> 00:26:29,044 a pagar a despesa, deu-nos como mortos e enterrados no deserto. 321 00:26:29,360 --> 00:26:30,930 Isso servirá para ressuscitares Texas. 322 00:26:32,040 --> 00:26:35,580 Sim, infelizmente! 323 00:26:40,560 --> 00:26:43,070 Senhores, olhem! 324 00:26:47,540 --> 00:26:49,110 Olhem só o que aconteceu com uma noitada. 325 00:26:49,810 --> 00:26:51,110 Conhece ela? 326 00:26:51,740 --> 00:26:53,640 - Florinda! - Como está? 327 00:26:53,680 --> 00:26:54,980 Sr. Hale! 328 00:26:58,000 --> 00:27:03,000 Srta. Florinda Grove, do nome, mas já vi em algum momento. 329 00:27:03,520 --> 00:27:04,520 Srta. Grove! 330 00:27:05,160 --> 00:27:10,130 Olá? Este Sr. diz que já me viu em algum momento. 331 00:27:10,680 --> 00:27:15,590 Que está fazendo aqui e que vestido é esse? 332 00:27:15,640 --> 00:27:18,270 Não me interrompa quando falo com um cavalheiro. 333 00:27:18,710 --> 00:27:20,470 Já alguma vez esteve em Noya Iorque? 334 00:27:20,880 --> 00:27:22,540 Há 5 anos que não vou lá. 335 00:27:22,560 --> 00:27:26,260 Não me sinto lisonjeada, não se lembre de onde me conhece! 336 00:27:26,630 --> 00:27:30,730 Quer apostar que me lembro do nome e do lugar em 5 min? 337 00:27:30,796 --> 00:27:34,004 Srta. Grove! Só me faz o favor de não ficar 338 00:27:34,029 --> 00:27:37,090 na companhia deste jogador de meia tigela. 339 00:27:37,592 --> 00:27:41,662 Talvez o possa ajudar, 5 minutos! 340 00:27:41,746 --> 00:27:42,746 Música Rapazes! 341 00:27:43,040 --> 00:27:45,040 Sim, senhorita! 342 00:29:53,880 --> 00:29:56,010 Barlet, você é muito louco. 343 00:29:56,410 --> 00:29:58,680 e você, uma mulher linda traiçoeira. 344 00:29:59,050 --> 00:30:02,250 Qual Sra. Grove? Isto é música de "juke-Box" 345 00:30:02,590 --> 00:30:06,420 de Nova Iorque , seu estúpido comprador de mulas. Não sabia? 346 00:30:06,480 --> 00:30:09,050 Que grante partida, Barlet! 347 00:30:09,560 --> 00:30:11,420 Está a gozar comigo? 348 00:30:11,960 --> 00:30:14,060 Minha querida, porque é que anda com este Tolo? 349 00:30:14,290 --> 00:30:15,560 Quer que eu adivinhe? 350 00:30:16,200 --> 00:30:18,430 Ele te chamou de uma mulher traiçoeira! 351 00:30:18,430 --> 00:30:21,430 Está a deixar que eu faça fique com cara de idiota? 352 00:30:21,798 --> 00:30:23,568 Diga-me que é mentira, Sra. Groves! 353 00:30:23,640 --> 00:30:25,740 Sou tão senhora como você é Prior! 354 00:30:26,810 --> 00:30:28,940 - Você! - Sua Jezebel! 355 00:31:42,841 --> 00:31:48,811 Outra vez enganado por uma traidora! 356 00:31:50,621 --> 00:31:52,321 Aleluia, irmão! 357 00:32:08,360 --> 00:32:11,070 Bem, aqui vamos a caminho da Califórnia, Srta, Grove! 358 00:32:11,400 --> 00:32:13,910 Eu não gosto de ver sócios de mãos dadas. 359 00:32:14,310 --> 00:32:17,040 Dá ideia que há coisa por trás! 360 00:32:17,120 --> 00:32:19,280 - Mas somos sócios no negócio. - 50% - 50%. 361 00:32:19,360 --> 00:32:22,160 Certo, então pegue no que é seu que eu levo o que é meu. 362 00:34:24,120 --> 00:34:26,920 Fazemos o acampamento ali em baixo ao pé daquelas árvores 363 00:34:28,420 --> 00:34:30,420 Temos de estar de olho aberto! 364 00:34:43,510 --> 00:34:45,310 Há muitos pássaros perto deste lago. 365 00:34:45,710 --> 00:34:47,010 Talvez. 366 00:34:49,280 --> 00:34:52,310 Que quer dizer? Podem ser índios. 367 00:36:35,850 --> 00:36:39,350 Se está a procura do seu marido ele está de guarda. 368 00:36:39,920 --> 00:36:42,920 Não devia estar sozinha tão longe do acampamento. 369 00:36:43,260 --> 00:36:45,360 Desculpe, vou voltar para lá. 370 00:36:45,480 --> 00:36:46,610 Se está preocupada, eu mando ele falar contigo. 371 00:36:47,050 --> 00:36:49,810 Não faca isso. Sentir-se-à mais segura. 372 00:36:50,600 --> 00:36:53,500 Não. Neste momento não o quero ver. 373 00:36:56,720 --> 00:37:01,290 Sra Hale, o Oliver nem sabia que a Sra.existia quando isso aconteceu. 374 00:37:36,680 --> 00:37:39,110 - Ouviu alguma coisa? - Nada. Tudo em silêncio. 375 00:37:45,840 --> 00:37:46,840 Índios! 376 00:39:32,400 --> 00:39:33,500 Parte-a, John! 377 00:39:39,600 --> 00:39:40,503 Calma! 378 00:39:40,528 --> 00:39:43,234 Isto não demora nada, Sra. Hale! 379 00:39:44,310 --> 00:39:46,980 Respire fundo e dê um grande grito. 380 00:40:12,870 --> 00:40:15,670 Vamos em marcha! 381 00:40:21,280 --> 00:40:25,080 Amanhã chegamos em casa. Vamos localizar Charles! 382 00:40:25,383 --> 00:40:29,283 Vamos com cuidado no resto do caminho. 383 00:40:44,600 --> 00:40:45,900 Olhe lá embaixo! 384 00:40:48,840 --> 00:40:49,840 Que se passa, Ernesto! 385 00:40:49,960 --> 00:40:52,260 A caravana! Vamos avisar no rancho! 386 00:41:02,480 --> 00:41:03,480 Bom dia Sr. Hale. 387 00:41:04,680 --> 00:41:06,750 Bom dia Sr. Hale. Acordou cedo! 388 00:41:06,880 --> 00:41:09,680 Bom dia, D. Emanuela Os nossos convidados estão bem? 389 00:41:09,960 --> 00:41:13,860 Já está tudo servido para Sr. Velasco e a Sra. Carmelita. 390 00:41:15,320 --> 00:41:17,320 Ainda está preocupado com o seu irmão, Sr. Hale? 391 00:41:18,720 --> 00:41:21,290 Não estou preocupado apenas ansioso. 392 00:41:21,760 --> 00:41:25,420 Ansioso porquê? Por causa do menino? Ele só come e dorme! 393 00:41:27,241 --> 00:41:31,041 Sr. Hale! 394 00:41:32,800 --> 00:41:35,200 Sr. Hale! Eles estão atravenssando a Mesa. 395 00:41:35,200 --> 00:41:36,830 Quantos são? Uma grande caravana! 396 00:41:37,280 --> 00:41:40,510 Bem, agora é que se tem de preparar as coisas para eles. 397 00:41:40,840 --> 00:41:43,680 Por favor! Sou sua governanta e esse é o meu trabalho. 398 00:41:44,760 --> 00:41:46,090 Muita água quente e muito vinho fresco. 399 00:41:46,720 --> 00:41:50,890 Preparem as camas, confira as carnes! Depressa! 400 00:41:51,760 --> 00:41:54,660 Liguem o fogo. Todos vamos! 401 00:41:57,680 --> 00:42:01,050 Pelos vistos o seu irmão e a mercadoria chegaram bem, Sr Hale. 402 00:42:01,280 --> 00:42:04,480 Mercadorias! Naquela caravana vem o meu império! 403 00:42:09,360 --> 00:42:12,300 Vá depressa chamar D. Rafael e a Sra. Carmelita. 404 00:42:12,700 --> 00:42:13,700 Diga-lhe que vem aí o seu genro! 405 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Amigos. Que boas notícias! 406 00:42:18,520 --> 00:42:19,960 Está tudo preparado. 407 00:42:20,121 --> 00:42:21,261 O padre está nossa espera no meu rancho. 408 00:42:21,591 --> 00:42:23,631 O casamento será discreto e privado. 409 00:42:24,031 --> 00:42:25,391 Ninguém suspeitará de nada. 410 00:42:25,931 --> 00:42:26,761 Ótimo! 411 00:42:26,840 --> 00:42:29,640 Logo à noite, celebraremos o nascimento de um novo império! 412 00:42:29,880 --> 00:42:31,620 Quando ele chegar, fiquem lá dentro. 413 00:42:32,400 --> 00:42:34,400 Faremos uma surpresa. 414 00:42:46,993 --> 00:42:51,733 Meu irmão, chegaste em casa! Temos muito que falar! 415 00:42:52,103 --> 00:42:53,963 Garnet, quero te apresentar o meu irmão. 416 00:42:54,703 --> 00:42:57,603 - Charles, é a minha mulher. - Como estás Charles? 417 00:43:06,280 --> 00:43:07,980 Charles! 418 00:43:16,760 --> 00:43:18,160 Os Velascos foram-se embora, Senhor. 419 00:43:18,320 --> 00:43:21,030 Ele soube da Sra. Hale Ficou furioso! Saia daqui 420 00:43:22,440 --> 00:43:25,340 - Fique aqui. -Vou falar como Charles. 421 00:43:38,250 --> 00:43:40,050 Não se preocupe, Garnet. 422 00:43:40,680 --> 00:43:42,680 Sou a D. Emanuela. 423 00:43:43,200 --> 00:43:44,500 Sou a Sra. Hale. 424 00:43:45,680 --> 00:43:47,810 - A Sra. Oliver Hale? - Sim! 425 00:43:48,160 --> 00:43:50,060 - E está é a Florinda. - Olá. 426 00:43:51,880 --> 00:43:53,750 Venham, minhas filhas, vou mostrar-vos os vossos quartos. 427 00:43:57,820 --> 00:44:01,420 - O que está feito, feito está! - Desculpa Charles! 428 00:44:01,720 --> 00:44:02,645 Desculpa? 429 00:44:02,670 --> 00:44:05,444 O teu arrependimento é tão breve como as tuas loucuras! 430 00:44:05,640 --> 00:44:07,110 E quem é aquela outra mulher que veio com vocês? 431 00:44:07,280 --> 00:44:09,280 Nós a conhecemos em Nova Orleans. A Garnet simpatizou com ela. 432 00:44:10,560 --> 00:44:11,560 Uma Artista... 433 00:44:12,720 --> 00:44:15,431 Eu espero que compreendas que podíamos ser os americanos com 434 00:44:15,456 --> 00:44:18,344 mais propriedades aqui no sul se tivesse casado com a Carmelita. 435 00:44:18,880 --> 00:44:21,866 Eu regresarei com minha mulher aos Estados Unidos! 436 00:44:21,891 --> 00:44:24,174 Ficas aqui comigo, onde pertences! 437 00:44:24,680 --> 00:44:25,750 Mas, estraguei todos os seus planos. 438 00:44:26,040 --> 00:44:27,240 Farei outros planos. 439 00:44:28,120 --> 00:44:30,720 A tua mulher sabe o que aconteceu? 440 00:44:30,920 --> 00:44:33,120 Não tive coragem de contar! 441 00:44:33,720 --> 00:44:34,850 Não lhe digas. 442 00:44:34,880 --> 00:44:36,480 Eu falo com ela. 443 00:44:39,280 --> 00:44:41,280 - Que boa música - D. Emanuela! 444 00:44:41,802 --> 00:44:44,242 - Temos sempre música, Senhora. - Temos música quando estamos felizes. 445 00:44:44,572 --> 00:44:49,012 E também quando estamos tristes. Sem música, não há vida. 446 00:44:53,870 --> 00:44:57,270 Nem parece que fez uma viagem de mula. 447 00:44:57,680 --> 00:45:00,710 Quando o Oliver a vir cairá a seus pés! 448 00:45:07,320 --> 00:45:09,720 Está com algum problema, Garnet? 449 00:45:09,920 --> 00:45:10,920 Florinda! 450 00:45:11,762 --> 00:45:14,572 Se algo terrível lhe tivesse acontecido 451 00:45:14,597 --> 00:45:17,686 com você, preferia saber disso ou ignorar? 452 00:45:19,120 --> 00:45:21,390 É algum problema com John Ives? 453 00:45:21,482 --> 00:45:23,152 John! Porque diz isso? 454 00:45:23,502 --> 00:45:26,602 Tenho-o visto olhando para você e você para ele! 455 00:45:27,632 --> 00:45:30,672 Não, não é o John. É uma coisa que eu soube. 456 00:45:31,802 --> 00:45:34,342 É sempre melhor saber para a resolver. 457 00:45:34,360 --> 00:45:35,360 Coisa ruim? 458 00:45:37,400 --> 00:45:43,604 E se não conseguir lutar contra ela, toque nessa ferida e lembre-se 459 00:45:43,629 --> 00:45:49,924 que se conseguiu sobreviver isso, conseguirá sobreviver contra tudo. 460 00:45:49,960 --> 00:45:52,130 Agora, vamos. Vamos fazer a nossa grande entrada! 461 00:46:05,540 --> 00:46:07,850 Cavalheiros...as Senhoras! 462 00:46:12,760 --> 00:46:14,760 Parecem que descansaram muito bem! Também creio. 463 00:46:15,320 --> 00:46:17,320 E com a D. Emanuela a tratar disso, tinhamos que estar! 464 00:46:17,320 --> 00:46:20,220 Ela é melhor que um médico. 465 00:46:20,400 --> 00:46:22,270 - Não, obrigada. - Tomo água. 466 00:46:22,280 --> 00:46:24,750 Desculpe, mas numa festa não há água. 467 00:46:24,842 --> 00:46:27,212 - Quer um suco de fruta? - Sim. 468 00:46:27,280 --> 00:46:28,580 - Traga-lhe um suco de fruta. - Sim. 469 00:46:29,483 --> 00:46:31,483 Meus amigos! 470 00:46:31,520 --> 00:46:33,120 Nicolai! 471 00:46:34,560 --> 00:46:36,360 Amigos Sr. Nicolai! 472 00:46:36,560 --> 00:46:38,060 Como estás Senhor? 473 00:46:38,260 --> 00:46:39,260 Nicolai! 474 00:46:39,600 --> 00:46:40,457 Chegaste, John Ives! 475 00:46:40,482 --> 00:46:42,324 Estás com bom aspecto e com ar feliz! 476 00:46:42,951 --> 00:46:44,751 Quem é aquele homem bonito? 477 00:46:44,840 --> 00:46:46,340 É o Bruto Bárbaro? 478 00:46:46,642 --> 00:46:47,642 Bárbaro! 479 00:46:47,722 --> 00:46:50,592 É siberiano e era comerciante de peles lá no Norte. 480 00:46:50,892 --> 00:46:52,892 Nunca tinha visto um Siberiano e você? 481 00:46:53,622 --> 00:46:55,792 Nunca vi ninguém como ele antes! 482 00:46:56,400 --> 00:47:00,640 - Como é que ele se chama? - Nicolai Gregorovitch Karakozeff 483 00:47:01,122 --> 00:47:03,882 - Que grande nome! - Que grande homem! 484 00:47:05,070 --> 00:47:07,070 Seja bem vindo Nicolai! 485 00:47:09,440 --> 00:47:11,570 D. Emanuela! Espero que me dê as boas-vindas. 486 00:47:11,680 --> 00:47:14,950 Apesar de não estarmos à sua espera Nicolai, temos muita comida! 487 00:47:15,040 --> 00:47:17,010 A Sra. sabe o que é mais importante para um homem. 488 00:47:19,620 --> 00:47:22,120 Nicolai! Posso apresentar-lhe as outras senhoras? 489 00:47:22,242 --> 00:47:23,912 Isso para mim é uma honra. 490 00:47:24,160 --> 00:47:26,360 Sra. Hale e Florinda. 491 00:47:26,400 --> 00:47:26,900 Olá! 492 00:47:26,960 --> 00:47:28,960 E ele é Nicolai Gregorovitch Karakozeff 493 00:47:30,090 --> 00:47:32,490 - É casada com Oliver? - Sim! 494 00:47:32,520 --> 00:47:34,420 Oliver é um homem de sorte. 495 00:47:35,640 --> 00:47:36,440 E você. 496 00:47:36,520 --> 00:47:38,820 E você é uma desenraizada como eu? 497 00:47:39,800 --> 00:47:42,130 E a primeira vez que me chamam assim! 498 00:47:42,320 --> 00:47:43,550 O que ela quis dizer é...? 499 00:47:43,722 --> 00:47:45,122 Ela disse que não entende sua linguagem. 500 00:47:45,680 --> 00:47:48,410 Isso quer dizer centeio sem estrume. 501 00:47:48,864 --> 00:47:51,864 É como os Californianos chamam às pessoas com cabelo preto e olhos azuis. 502 00:47:51,880 --> 00:47:54,050 Nicolai sente-se feliz por você ser diferente, tal como ele é... 503 00:47:54,680 --> 00:47:56,880 Oh, entendo Sr... 504 00:47:59,720 --> 00:48:01,730 Nicolai Gregorovitch Karakozeff 505 00:48:02,160 --> 00:48:04,020 Isso são muitas palavras estrangeiras para o meu gosto. 506 00:48:04,364 --> 00:48:05,234 Sabe do que vou lhe chamar? 507 00:48:05,280 --> 00:48:07,380 - Uma coisa bonita? - Bruto Bonitão. 508 00:48:07,515 --> 00:48:11,355 Bonitão, gosto! Agora Bruto? Pronto, fico com o Bruto Bonitão. 509 00:48:11,640 --> 00:48:16,340 O Sr. Hale pede que Sra. Hale o encontre na sala de estar. 510 00:48:16,364 --> 00:48:17,764 Muito bem! 511 00:48:18,040 --> 00:48:21,840 O Sr. Hale quer falar com a Senhora, está esperando na sala. 512 00:48:23,032 --> 00:48:24,232 Com licença. 513 00:48:35,842 --> 00:48:37,942 Estavam esperando por você na festa. 514 00:48:38,562 --> 00:48:41,932 Festa é para tolos quando há trabalho a fazer. 515 00:48:42,880 --> 00:48:45,020 Este rancho não é teu também? 516 00:48:45,922 --> 00:48:49,562 Madame Hale! Aqui não há distinções de propriedades. 517 00:48:49,680 --> 00:48:53,050 O que é de meu irmão é meu e vice-versa. 518 00:48:53,308 --> 00:48:56,378 Eu espero que entenda isso. Por isso a mandei chamar. 519 00:48:57,690 --> 00:49:00,860 Espero que não interfira nestes assuntos. 520 00:49:02,240 --> 00:49:04,121 O vosso casamento já fez o que fez, 521 00:49:04,146 --> 00:49:06,164 e eu não quero mais interferências em mais nada. 522 00:49:06,343 --> 00:49:10,143 Você refere-se ao fato de lhe ter estragado seus planos 523 00:49:10,483 --> 00:49:11,925 para o casamento que arranjou para 524 00:49:11,950 --> 00:49:13,507 o Oliver e a moça que teve um filho dele? 525 00:49:17,440 --> 00:49:19,240 Você disse que ela sabia de nada! 526 00:49:19,680 --> 00:49:21,980 Eu sei de tudo. 527 00:49:29,350 --> 00:49:31,690 Você ama aquela moça, Oliver? 528 00:49:32,020 --> 00:49:34,535 Não Garnet! Nunca mais pensei nela, 529 00:49:34,560 --> 00:49:37,514 até receber do John lves aquela carta em Santa Fé. 530 00:49:39,500 --> 00:49:42,770 Tentei várias vezes te dizer mas nunca me atrevi. 531 00:49:42,960 --> 00:49:45,230 Mais deveria ter lhe contado. 532 00:49:46,560 --> 00:49:47,660 Sei que deves me odiar! 533 00:49:47,680 --> 00:49:55,380 Não, tenho pena de você Oliver, da moça e da criança. 534 00:50:17,803 --> 00:50:19,703 Ainda está preocupada com a Garnet? 535 00:50:19,760 --> 00:50:21,160 - Sim. - Está ali muito longe. 536 00:50:21,161 --> 00:50:22,691 Também penso o mesmo que você! 537 00:50:23,723 --> 00:50:25,653 Quanto falta para chegarmos a Los Angeles. 538 00:50:25,680 --> 00:50:27,980 Chegaremos amanhã ao fim da tarde. 539 00:50:28,320 --> 00:50:29,957 Continuamos viagem depois de tomarmos 540 00:50:29,982 --> 00:50:31,444 e dermos água aos cavalos, no rancho dos Velascos. 541 00:50:31,640 --> 00:50:35,340 Água aos cavalos tudo bem! Eu quero sempre é vinho 542 00:50:36,400 --> 00:50:41,640 - Parece uma corista. - Só pensa em comer e em beber vinho. 543 00:50:41,960 --> 00:50:45,130 Eu, não! Penso também em outras coisas boas para fazer! 544 00:50:53,521 --> 00:50:54,521 O que ocorreu? 545 00:50:54,721 --> 00:50:55,721 Mas notícas, senhor! 546 00:51:08,200 --> 00:51:10,313 A filha do Velasco, saltou de um penhasco montada em um 547 00:51:10,338 --> 00:51:12,540 cavalo com o filho nos braços, todos estão mortos, Senhor! 548 00:51:12,560 --> 00:51:13,190 Que horror! 549 00:51:13,880 --> 00:51:17,010 - Vai haver problema. - É melhor irmos para o rancho dos Hale. 550 00:51:17,010 --> 00:51:18,780 Vou à frente para os avisar. 551 00:51:38,400 --> 00:51:41,400 Por teres voltado casado é que ela fez está loucura! 552 00:51:42,000 --> 00:51:43,960 O Velasco virá se vingar está noite! 553 00:51:45,360 --> 00:51:46,620 Estais enganado. 554 00:51:46,996 --> 00:51:48,962 Velasco e eu falamos sobre este infortúnio assunto muito 555 00:51:48,987 --> 00:51:51,020 racionalmente como homens sensatos e chegamos a um acordo. 556 00:51:51,080 --> 00:51:53,750 Isso foi antes disto acontecer. 557 00:51:53,920 --> 00:51:59,160 Acho que o Oliver e a mulher devem partir conosco está noite. 558 00:51:59,445 --> 00:52:03,055 Não posso fugir às consequências, John. 559 00:52:03,520 --> 00:52:06,050 - Não! - Ficam aqui os dois. 560 00:52:07,000 --> 00:52:11,440 Sabes que aos irmãos Hale nunca faltou coragem. 561 00:52:11,560 --> 00:52:15,325 Quanto ao novo membro feminino da família, não 562 00:52:15,350 --> 00:52:19,490 sei, se ela prefere fugir a enfrentar os problemas. 563 00:52:19,520 --> 00:52:21,060 A isso terá ela que responder. 564 00:52:21,360 --> 00:52:23,690 Farei o que o Oliver mandar. 565 00:52:27,723 --> 00:52:30,023 Vários homens a galope com vindo para aqui. Vá! 566 00:52:32,760 --> 00:52:34,760 John! 567 00:52:39,480 --> 00:52:40,920 Eu resolvo isto sozinho, Charles! 568 00:53:08,761 --> 00:53:10,961 D. Rafael saia desta propriedade! 569 00:53:26,000 --> 00:53:28,470 Deixe a arma onde estava Sr. Hale! 570 00:53:28,670 --> 00:53:30,270 Fiquem parados aí! 571 00:53:30,280 --> 00:53:31,080 John! 572 00:53:31,140 --> 00:53:35,610 - Mataram o Oliver! - Mate-os Assassinaram-no! 573 00:53:36,120 --> 00:53:37,650 - A mulher? - Onde está ela? 574 00:53:37,920 --> 00:53:39,420 Estou aqui para defendê-la! 575 00:53:39,600 --> 00:53:42,600 Quero ver essa mulher morta minha filha está. 576 00:53:42,640 --> 00:53:44,640 - Quero dizer-lhe isso! - Eu já lhe disse. 577 00:53:44,880 --> 00:53:47,480 Quero ver a cara dela quando souber o que fez! 578 00:53:47,888 --> 00:53:50,858 Mato a você e aos seus filhos se derem mais um passo. 579 00:53:51,880 --> 00:53:53,640 A Sra. Hale já chorou pela sua filha, 580 00:53:53,940 --> 00:53:56,650 agora terá que chorar pelo marido. 581 00:53:56,960 --> 00:53:58,860 Já houve muita tristeza por causa disto tudo, 582 00:53:58,914 --> 00:54:01,484 não vale a pena arranjar mais. 583 00:54:15,600 --> 00:54:17,600 Oliver... 584 00:54:17,687 --> 00:54:18,717 Garnet! 585 00:54:19,080 --> 00:54:20,380 Beba este chocolate. 586 00:54:21,080 --> 00:54:22,573 Florinda, já disse! 587 00:54:22,598 --> 00:54:25,034 Tenho que sair da Califórnia! 588 00:54:25,480 --> 00:54:28,880 Tenho que voltar! Eu preciso! 589 00:54:29,080 --> 00:54:32,080 Meu menino, quero ter ele longe daqui. 590 00:54:32,120 --> 00:54:33,460 O Charles não deve saber dele! 591 00:54:36,680 --> 00:54:40,680 Quero ir para casa! Eu preciso! 592 00:54:43,360 --> 00:54:48,700 Trata de descansar. Vou atrás de água, espera. 593 00:54:53,410 --> 00:54:56,170 Onde está o Texas? Ai fora, em algum lugar. 594 00:54:56,210 --> 00:54:58,710 - Alguém que o vá chamar - Está assim tão mal? 595 00:54:58,800 --> 00:55:01,730 É preciso alguém que saiba destas coisas melhor do que eu. 596 00:55:02,120 --> 00:55:04,434 Ela diz que não pode ficar, que tem que 597 00:55:04,459 --> 00:55:06,714 voltar para casa antes do bebé nascer. 598 00:55:14,000 --> 00:55:15,000 Aonde estão indo eles? 599 00:55:15,920 --> 00:55:17,860 Vão buscar o Texas ver a Garnet. 600 00:55:18,120 --> 00:55:19,590 Ela está muito doente. 601 00:55:20,800 --> 00:55:22,840 Ela é que trouxe está desgraça toda! 602 00:55:24,060 --> 00:55:26,630 - Tudo! - Espero que morra! 603 00:55:27,120 --> 00:55:28,620 Não devias dizer isso. 604 00:55:28,820 --> 00:55:29,820 Você... 605 00:55:30,960 --> 00:55:32,960 sua sem vergonha! 606 00:55:33,440 --> 00:55:35,942 É sacrilégio ter uma mulher como você 607 00:55:35,967 --> 00:55:38,864 nesta casa, com meu irmão ali dentro morto! 608 00:55:38,990 --> 00:55:40,190 Saia daqui! 609 00:55:40,240 --> 00:55:43,740 Sairemos assim que a Garnet esteja em condições para ir conosco. 610 00:55:48,600 --> 00:55:50,430 Cuide dela, está bem? 611 00:56:34,200 --> 00:56:39,140 E quente, saudável e é tudo o que pode beber Texas até isto tudo acabar. 612 00:56:39,200 --> 00:56:40,940 Aviso já! Assim que o bebe nascer, 613 00:56:41,300 --> 00:56:44,270 vou me vingar desta droga que está me dando. 614 00:56:44,270 --> 00:56:46,270 Não só a você, mas a mim também! 615 00:56:46,340 --> 00:56:48,840 Que deseja, forasteiro? Vinho Whisky ou aguardente? 616 00:56:49,580 --> 00:56:51,650 Desculpe, mas pensei que tinham exagerado quando 617 00:56:51,980 --> 00:56:54,020 me disseram que valia a pena cavalgar 618 00:56:54,350 --> 00:56:55,380 um dia inteiro para ver a nova empregada do Silky. 619 00:56:55,690 --> 00:56:56,590 E acha que exageraram? 620 00:56:56,920 --> 00:56:59,290 Não. Estou procurando John Ives. Você o viu? 621 00:56:59,690 --> 00:57:02,160 - Foi ao armazém. - Obrigado. 622 00:57:02,160 --> 00:57:04,160 Deveria ter vindo aqui antes! 623 00:57:04,460 --> 00:57:07,730 Voltarei em breve. Estarei à espera. 624 00:57:07,800 --> 00:57:10,400 - Texas! Já o tinha visto antes? - Nunca! 625 00:57:10,800 --> 00:57:12,470 Deve ser assunto importante a tratar com o John. 626 00:57:12,800 --> 00:57:14,000 Como sabe que e importante? 627 00:57:14,300 --> 00:57:15,700 Não bebeu depois de uma grande viagem. 628 00:57:16,070 --> 00:57:17,110 O normal seria ficar aqui todo o dia. 629 00:57:17,410 --> 00:57:18,740 a olhar para você.. 630 00:57:19,710 --> 00:57:23,350 Os clientes podem ver, mas não mexer. Regras da casa. 631 00:57:37,660 --> 00:57:39,260 - Eu levo isso. - Isabel. 632 00:57:39,600 --> 00:57:42,500 Veja lá se ela come, já falta pouco tempo, senhorita! 633 00:57:43,040 --> 00:57:45,710 Nem sei quem vai ficar mais feliz quando o bebé nascer. 634 00:57:46,280 --> 00:57:47,780 Se a Garnet, o Texas ou eu. 635 00:57:47,880 --> 00:57:49,380 O Texas nunca esteve tão sóbrio 636 00:57:49,750 --> 00:57:51,180 desde que largou a bebida. 637 00:58:05,120 --> 00:58:07,090 Há pouco movimento, por isso trago-lhe uma sopa. 638 00:58:08,600 --> 00:58:11,130 Suponho que tenho que comê-la. 639 00:58:11,500 --> 00:58:14,970 Texas diz que quanto mais comer e descansar, Melhor. 640 00:58:15,670 --> 00:58:17,930 Ele tem um ar tão profissional quando me vem ver. 641 00:58:18,000 --> 00:58:22,310 Devia ter sido um, bom médico. Que lhe ter acontecido? 642 00:58:23,140 --> 00:58:25,440 Todos estes homens tem a sua história 643 00:58:26,410 --> 00:58:28,710 O Silky hoje citou a Bíblia. 644 00:58:29,720 --> 00:58:31,520 Disse qualquer coisa sobre alguém chamado Génesis. 645 00:58:31,880 --> 00:58:32,920 Que nem sei quem é.. 646 00:58:33,320 --> 00:58:36,090 Génesis não é uma pessoa, é um livro. 647 00:58:36,720 --> 00:58:38,020 - O primeiro livro do Velho Testamento! - Veja! 648 00:58:38,360 --> 00:58:39,990 Acredito! Mas maneira como ele falou. 649 00:58:40,880 --> 00:58:43,180 Nota-se que estudou a fundo. 650 00:58:44,240 --> 00:58:46,150 - Imagine! - O Silky a estudar a bíblia! 651 00:58:47,310 --> 00:58:49,650 Gostaria de saber qual é a história do John. 652 00:58:50,120 --> 00:58:52,580 Quer dizer que ainda não sabe ao fim destes meses todos? 653 00:58:53,080 --> 00:58:56,180 O John fala pouco dele próprio. 654 00:58:56,280 --> 00:58:57,650 Deve ser como eu! 655 00:58:57,650 --> 00:58:59,250 Você nem sabe a minha história toda. 656 00:59:02,590 --> 00:59:07,660 Se calei é porque não posso falar nela. 657 00:59:08,260 --> 00:59:12,530 Florinda! Não é preciso contar. Nunca. Eu sei como é. 658 00:59:12,940 --> 00:59:15,270 Nem quero pensar nas coisas que me aconteceram. 659 00:59:16,410 --> 00:59:20,940 Mas às vezes penso. Penso naquela noite terrível... 660 00:59:20,952 --> 00:59:24,322 Sabe que aquele bruto é maravilhoso a maneira dele... 661 00:59:25,062 --> 00:59:29,462 Ele é maravilhoso como vocês todos também. 662 00:59:30,202 --> 00:59:31,662 Não ande por aí a dizer essas coisas 663 00:59:32,102 --> 00:59:35,632 Se não ainda me estraga a reputação. 664 00:59:36,920 --> 00:59:39,304 Os homens não chegam aqui para beber 665 00:59:39,329 --> 00:59:41,944 e divertir-se por acharem que sou maravilhosa. 666 00:59:42,680 --> 00:59:45,040 Antes pelo contrário. Por isso é que aparecem. 667 00:59:46,560 --> 00:59:48,260 - Posso entrar? - Sim, entre John. 668 00:59:49,670 --> 00:59:51,030 O forasteiro encontrou-o? 669 00:59:51,400 --> 00:59:53,370 - Sim. - Está à sua espera lá em baixo. 670 00:59:53,800 --> 00:59:55,470 Tenho que ir rebolar! 671 00:59:56,140 --> 00:59:59,040 Não lhe de muita bebida vamos partir ao entardecer. 672 01:00:02,120 --> 01:00:03,420 Vai demorar muito desta vez, John? 673 01:00:04,080 --> 01:00:05,210 Não sei, Garnet! 674 01:00:07,111 --> 01:00:09,411 Trago uma mensagem do Capitão Freemont. 675 01:00:09,680 --> 01:00:13,080 Sei que está preocupada por o seu filho nascer em outro País. 676 01:00:13,610 --> 01:00:18,750 Não fique, Garbet! A Califórnia é agora parte dos E.U.A 677 01:00:18,950 --> 01:00:19,950 Verdade! 678 01:00:20,120 --> 01:00:22,879 As tropas invadiram Monterey e tomaram conta do sul até San Diego. 679 01:00:22,904 --> 01:00:24,320 Agora faz tudo parte da República. 680 01:00:24,360 --> 01:00:26,420 Que boas noticias, John! 681 01:00:26,920 --> 01:00:29,690 Vou servir de guia às tropas que vem a caminho. 682 01:00:30,290 --> 01:00:32,190 Abriremos novos caminhos e voltaremos sem dar nas vistas. 683 01:00:32,660 --> 01:00:33,930 Para evitar distúrbios. 684 01:00:34,840 --> 01:00:35,810 Boa sorte, John! 685 01:00:36,740 --> 01:00:38,610 Ninguém deverá saber disto. 686 01:00:38,920 --> 01:00:40,630 Disse a você, porque sabia que andava preocupada. 687 01:00:41,640 --> 01:00:43,140 Por isso, quando o bebé nascer e se for rapaz, 688 01:00:43,360 --> 01:00:45,660 Poderá vir a ser Presidente ou outra coisa importante. 689 01:00:46,400 --> 01:00:47,840 Fico bastante mais feliz. 690 01:00:49,760 --> 01:00:51,690 Tenha cuidado, John! 691 01:00:52,240 --> 01:00:56,270 Terei e não se preocupe com nada. 692 01:01:02,400 --> 01:01:04,200 Adeus! 693 01:01:05,520 --> 01:01:06,520 Adeus! 694 01:01:48,920 --> 01:01:52,220 Olá, Senhor Oscar! Três conhaques, Senhorita! 695 01:01:52,760 --> 01:01:54,560 Pergunte a ela agora! 696 01:01:55,280 --> 01:01:59,450 O meu amigo quer saber porque é que usa sempre luvas. 697 01:02:00,280 --> 01:02:03,310 Porque prometi à minha mãe que nunca tocaria com as mãos em álcool. 698 01:02:14,920 --> 01:02:16,920 Brendy! 699 01:02:32,000 --> 01:02:34,470 Onde posso encontrar a Sra. Hale? 700 01:02:34,480 --> 01:02:38,590 - Eu vou ver. - Toma nota do consumo deste. 701 01:02:48,520 --> 01:02:51,980 - Garnet, tem fora uma visita. - Uma visita? 702 01:02:52,320 --> 01:02:54,150 E pouco agradável, seu cunhado. 703 01:02:54,240 --> 01:02:55,240 Charles! 704 01:02:55,360 --> 01:02:58,130 Mando entrar ou digo ao Bruto que o ponha na rua? 705 01:02:58,160 --> 01:03:00,090 Não é preciso responder a isso, Garnet 706 01:03:00,560 --> 01:03:03,390 As víboras costumam avisar antes de atacar. 707 01:03:03,840 --> 01:03:06,850 Quero conversar com você um coisa. 708 01:03:06,920 --> 01:03:08,620 Gostaria de falar a sós! 709 01:03:10,240 --> 01:03:12,010 Deixe-nos Florinda! 710 01:03:12,510 --> 01:03:15,010 Se precisar de alguma coisa grite. 711 01:03:16,880 --> 01:03:18,880 Faça o favor de retira-se, Senhora! 712 01:03:23,840 --> 01:03:26,410 Vim pedir-lhe que regressasse ao meu rancho. 713 01:03:26,920 --> 01:03:28,520 Para o bebé nascer lá. 714 01:03:28,680 --> 01:03:32,350 - Eu penso em ficar aqui. - É pela criança. 715 01:03:33,600 --> 01:03:34,900 Não! 716 01:03:35,230 --> 01:03:38,330 Terei mulheres para servirem de parteiras para tratarem de você. 717 01:03:38,560 --> 01:03:39,660 Será muito bem tratada. 718 01:03:39,680 --> 01:03:42,850 Serei bem tratada aqui, com o Texas e com a Florinda. 719 01:03:43,190 --> 01:03:47,560 - Um bêbado e uma prostituta! - Chega! Vá embora agora! 720 01:03:47,990 --> 01:03:51,230 Não deixarei que o meu sobrinho nasça num lugar destes. 721 01:03:51,600 --> 01:03:54,060 Uma criança nasce onde vive a mãe eu vivo aqui. 722 01:03:54,298 --> 01:03:57,368 Virá para bem da criança, ou vou tirar o seu filho. 723 01:03:57,560 --> 01:03:59,260 Você não tem nada a haver com está criança! 724 01:03:59,440 --> 01:04:00,600 Não terá o prazer de lhe estragar vida como 725 01:04:01,040 --> 01:04:02,070 fez com o seu irmão. 726 01:04:02,560 --> 01:04:04,230 Eu fiz tudo pelo meu irmão! 727 01:04:04,680 --> 01:04:06,150 Você é que foi a causa da morte dele! 728 01:04:06,400 --> 01:04:08,660 - Se não fosse você! - Se ele não tivesse se casado com você! 729 01:04:09,000 --> 01:04:11,570 - Vá embora! Deixe-me! - Por favor vá embora! 730 01:04:12,340 --> 01:04:15,340 Por favor, vá embora agora! 731 01:04:20,960 --> 01:04:25,790 Mande-no embora! 732 01:04:26,560 --> 01:04:28,470 Florinda! 733 01:04:30,480 --> 01:04:32,480 Não deixe que ouçam meus gritos. 734 01:04:34,800 --> 01:04:38,130 Fique descansada. Não ouvirão, cuidarei disso. 735 01:04:40,570 --> 01:04:42,610 Leve-a para cima! Depressa! 736 01:05:00,760 --> 01:05:02,130 Preparem-se, rapazes! 737 01:05:07,445 --> 01:05:08,705 Me ajudem, Senhores! 738 01:05:13,360 --> 01:05:16,660 Amigos, amigos, vamos divertir todos para comemorar! 739 01:05:16,960 --> 01:05:19,260 Vou cantar para os senhores, não é preciso que sejam boas. 740 01:05:19,352 --> 01:05:22,452 É bom que se cante alto! 741 01:05:22,920 --> 01:05:24,920 Que se passa? Um festa! 742 01:05:25,308 --> 01:05:26,408 Que festa? 743 01:05:26,680 --> 01:05:27,780 Festa de nascimento! 744 01:05:27,848 --> 01:05:30,678 Nascimento de quem? 745 01:05:32,218 --> 01:05:33,248 Vamos a isto, rapazes? 746 01:08:40,140 --> 01:08:43,510 Bebam todos a um bom nascimento! 747 01:08:46,844 --> 01:08:49,954 - É rapaz ou moça? - Rapaz. Um belo rapaz! 748 01:08:50,186 --> 01:08:52,556 - E a Garnet, como está? - Vai ficar ótima! 749 01:08:53,480 --> 01:08:57,680 A festa acabou! Muito obrigado pela boa colaboração. 750 01:08:58,200 --> 01:09:00,600 Adeus, até a próxima! 751 01:09:01,603 --> 01:09:03,673 - Você merece isto, Texas! - Obrigado. 752 01:09:04,143 --> 01:09:06,713 A Garnet me deu a honra de escolher o nome do rapaz. 753 01:09:07,505 --> 01:09:09,145 Qual é o nome? 754 01:09:09,445 --> 01:09:12,145 Disse-lhe que ia dar-lhe nome do homem mais 755 01:09:12,480 --> 01:09:13,610 maravilhoso e corajoso que jamais conheci. 756 01:09:13,958 --> 01:09:16,458 Stephen Austin, o homem que fundou o Texas. 757 01:09:17,800 --> 01:09:20,270 Então o rapaz vai se chamar Stephen. 758 01:09:20,470 --> 01:09:21,470 Stephen. 759 01:09:21,880 --> 01:09:23,220 É bonito. 760 01:09:23,231 --> 01:09:25,131 Pelo Santo Stephen! Bom nome! 761 01:09:25,722 --> 01:09:28,092 Um nome que significa honra e coragem. 762 01:09:28,692 --> 01:09:34,162 Como sou o padrinho, acho que vou tomar daquele chocolate, 763 01:09:35,456 --> 01:09:37,466 se não se importa. 764 01:09:37,732 --> 01:09:42,302 Com certeza. Mickey, trás um bule de chocolate. 765 01:09:57,482 --> 01:10:00,822 Obrigada por tudo, Florinda! 766 01:10:13,560 --> 01:10:15,060 Que lhe posso servir, soldado? 767 01:10:15,160 --> 01:10:19,460 Quero um beijo em uma moça bonita ou não saio daqui. 768 01:10:29,720 --> 01:10:32,520 - Vamos amigos! - Acabou a festa! 769 01:10:33,880 --> 01:10:37,280 - Adeus, amigos. - Adeus! 770 01:10:50,760 --> 01:10:52,030 Boa noite, senhores! Boa noite! 771 01:10:52,120 --> 01:10:53,020 Eu sou o proprietário! Estão aqui faz pouco tempo? 772 01:10:53,080 --> 01:10:54,280 Chegamos a pouco! 773 01:10:54,477 --> 01:10:56,147 Fomos transferidos de São Francisco. 774 01:10:56,640 --> 01:10:58,973 Os Srs. que vêm inspeccionar e recolher 775 01:10:58,998 --> 01:11:01,504 costumam tomar sempre um chocolate quente. 776 01:11:01,800 --> 01:11:03,700 Boa note, senhores! Boa noite! 777 01:11:04,800 --> 01:11:07,730 Obrigado. 778 01:11:07,800 --> 01:11:08,800 A casa já está vazia. 779 01:11:09,000 --> 01:11:10,000 Melhor! 780 01:11:11,921 --> 01:11:12,981 Há ali um que não viu. 781 01:11:18,080 --> 01:11:19,950 Aquele não é um cliente é um amigo. 782 01:11:20,040 --> 01:11:25,900 Não bebeu durante um ano, mas desde que tropa chegou, tem andado a celebrar. 783 01:11:26,840 --> 01:11:27,910 Celebrar? 784 01:11:28,400 --> 01:11:30,200 Parece é que anda torturado. 785 01:11:31,400 --> 01:11:33,070 Vou ver se o ajudo a ir para casa. 786 01:11:33,480 --> 01:11:34,840 Posso servi-los, cavalheiros? 787 01:11:35,040 --> 01:11:36,540 Obrigado! Sim, obrigado! 788 01:11:37,680 --> 01:11:39,280 Muito obrigado! 789 01:11:42,520 --> 01:11:45,120 O chocolate é ótimo, não acha, Capitão Brown? 790 01:11:45,677 --> 01:11:53,817 - Estou ótimo! - Estou bem! 791 01:11:56,480 --> 01:12:00,010 - Não pode ser Capitão! - É sim, Ernest Conway! 792 01:12:00,323 --> 01:12:02,153 Então é assim que ele anda. 793 01:12:02,310 --> 01:12:04,040 Pensei que tinha morrido há muito tempo. 794 01:12:04,040 --> 01:12:05,480 Seria melhor para ele que tivesse morrido. 795 01:12:06,560 --> 01:12:08,290 Vou averiguar se é ele. 796 01:12:10,400 --> 01:12:12,270 - Capitão! - Sim! 797 01:12:12,281 --> 01:12:13,881 - Posso dizer-lhe uma coisa? - Com certeza. 798 01:12:14,400 --> 01:12:15,970 Não pude evitar de ouvir a vossa conversa. 799 01:12:16,047 --> 01:12:17,647 Vocês conhecem aquele homem, não conhecem? 800 01:12:17,720 --> 01:12:20,260 - Sim. Infelizmente conhece-o. - Chama-se Conway 801 01:12:21,880 --> 01:12:23,780 Nós só o conhecemos por Texas. 802 01:12:23,800 --> 01:12:27,800 Ele ajudou muita gente daqui, e sabe, as pessoas daqui tem uma espécie de lema. 803 01:12:27,800 --> 01:12:30,600 Ninguém pergunta nada sobre o passado dos outros. 804 01:12:31,320 --> 01:12:35,587 O que o Texas deixou para trás, não se importam 805 01:12:35,612 --> 01:12:39,344 de esquecer e não falar nisso a ninguém? 806 01:12:39,720 --> 01:12:41,960 - Com certeza. - E falarei ao Major. 807 01:12:42,467 --> 01:12:43,467 Obrigado, Capitão. 808 01:12:43,667 --> 01:12:45,467 E se ele os reconhecer... 809 01:12:45,520 --> 01:12:47,020 Qualquer reconhecimento está fora de questão. 810 01:12:47,720 --> 01:12:48,850 Nenhum soldado que o conheceu lhe falará. 811 01:12:49,050 --> 01:12:50,250 Sinto muito. 812 01:12:53,000 --> 01:12:54,200 Adeus, Senhora! 813 01:12:57,880 --> 01:13:01,610 - Uma continência à empregada? - Foi uma boa escolha. 814 01:13:01,960 --> 01:13:03,960 Que proposta lhe fez ele? 815 01:13:04,200 --> 01:13:06,970 - Nenhuma. - Apenas lhe pedi um favor. 816 01:13:19,680 --> 01:13:20,680 Garnet! 817 01:13:22,360 --> 01:13:24,790 Venha aqui depressa! 818 01:13:29,984 --> 01:13:33,224 O Charles e os seus homens estão chegando à cidade! 819 01:13:51,450 --> 01:13:54,650 - Quem são aqueles dois homens? - São um par de matadores. 820 01:13:55,160 --> 01:13:57,230 Eu os faço se comportarem bem se entrarem aqui. 821 01:13:57,320 --> 01:14:00,020 Tenha cuidado, eles são do mal. 822 01:14:11,480 --> 01:14:12,480 Sua bebida! 823 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 Aqui está, Senhor! 824 01:14:15,360 --> 01:14:17,730 Um pouco de vinho, por favor? 825 01:14:17,880 --> 01:14:19,180 - Vinho! - Sim! 826 01:14:26,480 --> 01:14:27,480 Obrigado! 827 01:14:41,080 --> 01:14:43,880 - Que desejam, cavalheiros? - Onde está a Hale? 828 01:14:47,400 --> 01:14:49,400 Fiquem todos quietos! 829 01:14:56,121 --> 01:14:57,631 - Garnet! - Cuidado! 830 01:15:06,440 --> 01:15:07,510 Quero a criança. 831 01:15:19,200 --> 01:15:22,300 Eu disse, quero a criança! Largue-me! 832 01:15:23,956 --> 01:15:25,956 Vamos! 833 01:15:30,591 --> 01:15:33,091 Florinda! 834 01:15:42,840 --> 01:15:45,210 Só quero ir ver uma pessoa amiga. 835 01:15:45,210 --> 01:15:47,210 Ela deve ser muito bonita! 836 01:15:47,210 --> 01:15:50,440 Ela? Não é uma, é um bebe deste tamanho. 837 01:15:50,640 --> 01:15:51,640 Stephen! 838 01:15:56,590 --> 01:15:57,720 Todos quietos! 839 01:15:58,520 --> 01:16:00,360 John, tem outro lá dentro, com a Garnet. 840 01:16:27,240 --> 01:16:29,240 - A porta! - Ali! 841 01:16:44,640 --> 01:16:46,640 Você está bem, Garnet? 842 01:18:32,680 --> 01:18:34,180 Cala-te! 843 01:19:16,240 --> 01:19:17,310 Como está o bebe? 844 01:19:17,610 --> 01:19:19,550 - Está bem. - A Isabel está com ele! 845 01:19:21,800 --> 01:19:25,470 - Como lhe poderei agradecer? - Prefiro que não agradeça. 846 01:19:27,620 --> 01:19:30,190 Que queriam com o Stephen? 847 01:19:30,690 --> 01:19:35,530 Devia ser obra do Charles mas não podemos provar nada. 848 01:19:38,030 --> 01:19:39,500 Sente-se melhor. 849 01:19:39,500 --> 01:19:42,300 Tenho que sair daqui, John! 850 01:19:42,500 --> 01:19:45,670 Tenho de levar o Stephen para Nova Iorque, onde ficará seguro. 851 01:19:46,360 --> 01:19:49,260 Ele é muito novo para fazer uma viagem dessas. 852 01:19:49,280 --> 01:19:50,280 Sim! 853 01:19:51,320 --> 01:19:54,350 Hei de ver se há 'Clippers' quando chegar a São Francisco. 854 01:19:55,120 --> 01:19:58,230 Agora chamam de 'Clippers' aos novos navios mercantes. 855 01:19:58,430 --> 01:20:01,830 Você... 856 01:20:01,960 --> 01:20:03,230 Você vai embora outra vez? 857 01:20:03,760 --> 01:20:04,760 Está noite. 858 01:20:07,130 --> 01:20:10,360 John, nunca fica farto das caravanas? 859 01:20:11,601 --> 01:20:13,271 Deve ser minha sina continua. 860 01:20:14,680 --> 01:20:17,580 Suponho que para alguns, é bom estar num mesmo lugar. 861 01:20:18,617 --> 01:20:19,787 E o seu terreno? 862 01:20:20,600 --> 01:20:23,700 Não disse que um dia gostaria de se reformar e ter um rancho? 863 01:20:25,000 --> 01:20:28,200 Ter um rancho e ser rancheiro é uma vida muito sedentária para mim. 864 01:20:30,120 --> 01:20:32,420 Creio que que algum dia será possível 865 01:20:33,480 --> 01:20:37,220 - Algum dia? - Será possível? 866 01:20:38,880 --> 01:20:40,080 Garnet! 867 01:20:42,360 --> 01:20:43,360 Sim! 868 01:20:47,960 --> 01:20:52,940 Antes de vir para aqui, vivia numa plantação na Virgínia. 869 01:20:52,960 --> 01:20:53,990 Não era minha. 870 01:20:54,560 --> 01:20:57,660 Eu era órfão e vivia com uma família adotiva. 871 01:20:58,320 --> 01:21:01,220 Viver naquela casa, sempre com as mesmas pessoas, 872 01:21:02,520 --> 01:21:05,320 pessoas a quem tinha de estar sempre agradecido, 873 01:21:05,800 --> 01:21:10,860 agradecer tudo o que tinha tudo o que comia, o quarto, a roupa. 874 01:21:10,920 --> 01:21:12,220 Acho que tudo isso fez com que eu ficasse farto, 875 01:21:13,030 --> 01:21:14,960 de viver sempre no mesmo lugar, com as mesmas pessoas. 876 01:21:15,840 --> 01:21:19,710 E por isso que nunca desejou gostar de alguém? 877 01:21:20,680 --> 01:21:22,680 Não. Sim! 878 01:21:24,560 --> 01:21:25,560 Penso que sim! 879 01:21:27,320 --> 01:21:31,020 Nunca me interessou ter alguém me desejasse dar-me estabilidade. 880 01:21:34,560 --> 01:21:39,200 - Sinto muito - Eu também sinto muito, John! 881 01:21:44,760 --> 01:21:46,160 É a minha maneira de lhe mostrar! 882 01:21:46,310 --> 01:21:48,710 O quanto lhe agradeço tudo o que tem feito por mim. 883 01:21:55,880 --> 01:21:58,201 O sargento quer saber a que horas tenciona partir, 884 01:21:58,226 --> 01:22:00,634 e se tem tempo para beber mais um copo mais uma garrafa. 885 01:22:03,160 --> 01:22:05,360 Partimos já! 886 01:22:05,400 --> 01:22:07,900 Adeus, Garnet! Adeus, John! 887 01:22:09,720 --> 01:22:11,590 Vamos ver o John partir. 888 01:22:13,880 --> 01:22:15,413 Vá...um homem fica feliz, 889 01:22:15,438 --> 01:22:18,134 quando vê a sua mulher na hora da partida. 890 01:22:29,840 --> 01:22:32,280 Sinto não ter estado aqui. 891 01:22:32,640 --> 01:22:38,350 - Nunca estou quando é Preciso - É sempre assim 892 01:22:40,120 --> 01:22:46,390 - Adeus, John! - Obrigado. 893 01:23:13,210 --> 01:23:17,940 - Isso não lhe faz mal? - Só você é que me faz mal. 894 01:23:19,040 --> 01:23:20,640 Faço mal a você? 895 01:23:20,720 --> 01:23:22,950 - Porque? - Porque gosto de você. 896 01:23:22,960 --> 01:23:24,504 Já gostou de todas as 200  897 01:23:24,529 --> 01:23:26,644 mulheres que passaram em San Diego! 898 01:23:26,960 --> 01:23:28,360 Mas não da maneira como gosto de você. 899 01:23:28,560 --> 01:23:31,630 - Quer que prove isso? - É tarde e estou cansada. 900 01:23:36,640 --> 01:23:37,940 Isso são pérolas verdadeiras? 901 01:23:38,000 --> 01:23:40,270 - Sim. - Eram da minha mãe. 902 01:23:40,544 --> 01:23:42,984 É a única coisa que me resta dela. 903 01:23:43,280 --> 01:23:46,150 Eu era muito pequeno quando os meus pais morreram. 904 01:23:46,240 --> 01:23:47,680 Onde é que vivias, então? 905 01:23:47,880 --> 01:23:52,250 Em campos de colonos, de Índios, de soldados os espanhóis. 906 01:23:52,400 --> 01:23:56,740 Até hoje só mostrei isto ao John Ives e agora a você. 907 01:23:56,800 --> 01:23:59,900 - Isso prova que gosto de você. - Não acha? 908 01:24:01,640 --> 01:24:03,440 Os seus raciocínios são de um maluco. 909 01:24:03,520 --> 01:24:06,050 - Muito bem! - Você é muito animadora! 910 01:24:17,520 --> 01:24:18,860 Quando chegarm marinheiros? 911 01:24:18,880 --> 01:24:20,720 Desembarcamos em S. Pedro a semana passada. 912 01:24:20,800 --> 01:24:22,800 Então, bem vindos! Que desejam tomar? 913 01:24:23,000 --> 01:24:24,000 Um Brandy para mim! 914 01:24:27,320 --> 01:24:29,020 - É sobre o Texas! - Está muito mal. 915 01:24:29,150 --> 01:24:31,250 Caiu das escadas da minha casa ontem à noite. 916 01:24:31,600 --> 01:24:33,600 Está a morrer, e tem consciência disso. 917 01:24:38,360 --> 01:24:40,360 Não sei se devia ir lá sozinha, Garnet. 918 01:24:40,360 --> 01:24:42,260 Não tenho medo. 919 01:24:42,320 --> 01:24:45,090 Mas há por lá gente muito grosseira. 920 01:24:47,640 --> 01:24:50,770 Você quase conseguiu que eu voltasse a ser um homem. 921 01:24:51,720 --> 01:24:55,560 Quando a tropa chegou descontrolei-me. 922 01:24:56,765 --> 01:24:58,965 Vieram as memórias... 923 01:25:01,366 --> 01:25:04,166 Sabe que eu estava no exército... 924 01:25:04,920 --> 01:25:05,920 ...fui um militar! 925 01:25:07,160 --> 01:25:08,820 Não fale agora, Texas! 926 01:25:11,280 --> 01:25:15,780 Era oficial médico no exército, do Forte Davenport. 927 01:25:17,800 --> 01:25:22,200 Eu tinha lá muitos amigos. 928 01:25:23,400 --> 01:25:25,570 Não pense nisso agora por favor. 929 01:25:26,440 --> 01:25:30,080 Não consigo pensar em outra coisa. 930 01:25:31,600 --> 01:25:38,303 Uma noite, a minha companhia foi apanhada numa emboscada 931 01:25:38,328 --> 01:25:44,324 de índios, alguns dos meus homens ficaram feridos. 932 01:25:46,400 --> 01:25:57,300 Vieram ter comigo, mas eu estava tão bêbado que não podia ficar de pé. 933 01:26:00,200 --> 01:26:03,970 Tinha que os tratar, mas não consegui! 934 01:26:06,560 --> 01:26:09,460 Nunca poderei esquecer isso! 935 01:26:12,480 --> 01:26:14,480 Podia ter salvo alguns daqueles soldados. 936 01:26:16,440 --> 01:26:18,040 Eu sei! 937 01:26:19,240 --> 01:26:20,240 Foi um crime! 938 01:26:22,480 --> 01:26:26,680 Alguns ainda eram jovens. 939 01:26:30,000 --> 01:26:31,700 Quero uma bebida, Garnet! 940 01:26:50,020 --> 01:26:51,520 Obrigado. 941 01:26:58,600 --> 01:26:59,730 Não devia ter vindo até aqui. 942 01:27:05,440 --> 01:27:07,440 Não se importa de ler outra vez aquela parte: 943 01:27:09,040 --> 01:27:12,140 O senhor é o meu pastor... 944 01:27:17,880 --> 01:27:21,080 O senhor é o meu pastor e nada me faltará. 945 01:27:32,920 --> 01:27:34,920 Então é aqui que está! 946 01:27:35,960 --> 01:27:39,820 Você! Neste quarto, meu é o meu sobrinho contigo! 947 01:27:40,560 --> 01:27:42,560 - Mas isto acabou, - Está louco! 948 01:27:44,215 --> 01:27:46,555 - Não! - Você é que está louca! 949 01:27:47,280 --> 01:27:51,710 Não consegui que mudasse de vida, e agora encontro-a num lugar deste! 950 01:27:52,320 --> 01:27:54,260 Você não serve para ser mãe! 951 01:27:54,800 --> 01:27:57,370 - Não o levara! - Já o tenho! 952 01:27:58,960 --> 01:28:03,560 Isto é uma ordem do governo militar, que a obriga a entregar-me a criança. 953 01:28:15,040 --> 01:28:18,440 Ele disse que tinha uma ordem do Governo para eu lhe entregar o menino. 954 01:28:27,240 --> 01:28:30,040 - Isto não é ordem nenhuma! - É uma fatura de gado. 955 01:28:30,555 --> 01:28:31,995 Matei-o Capitão. 956 01:28:34,996 --> 01:28:37,296 Está disposto a assinar já uma declaração testemunhando isso? 957 01:28:38,880 --> 01:28:40,050 Sim! 958 01:28:42,440 --> 01:28:46,708 Mas se tencionam me enforcar, 959 01:28:46,733 --> 01:28:50,264 terão de apressar-se! 960 01:28:56,720 --> 01:28:58,750 Ainda acordada? 961 01:29:04,840 --> 01:29:08,230 - Estava à sua espera. - Está com medo? 962 01:29:13,110 --> 01:29:15,710 Vai sentir-se melhor quando o John chegar. 963 01:29:17,120 --> 01:29:18,550 Eu não significo nada para o John. 964 01:29:19,361 --> 01:29:21,591 - Claro que não! - Nada mesmo! 965 01:29:22,600 --> 01:29:27,200 Ele tem a vida dele, a vida que ele gosta, ele me disse. 966 01:29:28,120 --> 01:29:32,020 Estou apaixonada por um homem e ele não me ama. 967 01:29:33,160 --> 01:29:37,030 - Amor! - Que grande desgraça! 968 01:29:39,880 --> 01:29:41,740 Eu também estou apaixonada! 969 01:29:43,699 --> 01:29:45,129 É melhor que volte para casa. 970 01:29:45,800 --> 01:29:48,200 Case com um homem de lá, um homem rico, 971 01:29:48,560 --> 01:29:50,260 que cuide de você e do Stephen. 972 01:29:51,320 --> 01:29:52,380 Esqueça o amor! 973 01:29:53,520 --> 01:29:55,590 É preferível a tranqulidade! 974 01:29:56,320 --> 01:29:59,120 Para casar um um homem, tenho que amá-lo. 975 01:30:00,760 --> 01:30:01,720 Porquê? 976 01:30:04,840 --> 01:30:06,870 Eu amava o homem com quem casei. 977 01:30:08,310 --> 01:30:10,340 Desculpava tudo o que ele fazia! 978 01:30:11,780 --> 01:30:17,750 Até que um dia, fez um coisa indesculpável. 979 01:30:19,990 --> 01:30:23,820 Eu, eu tinha uma filha. 980 01:30:29,308 --> 01:30:35,708 Uma noite cheguei em casa depois do espetáculo, e o meu marido estava bêbado. 981 01:30:36,241 --> 01:30:41,071 Bateu-me, e atirou-me, uma lâmpada. 982 01:30:44,240 --> 01:30:49,580 - As cortinas pegaram logo. - A casa toda estava em chamas! 983 01:30:50,200 --> 01:30:55,210 Lute contra as chamas, para salvar a minha bebe! 984 01:30:57,760 --> 01:30:59,860 Ele tentou segurar-me. 985 01:31:00,660 --> 01:31:02,960 Enquanto lutávamos, ele caiu. 986 01:31:05,000 --> 01:31:08,410 Dizem que o matei, mas não o matei. 987 01:31:10,940 --> 01:31:16,210 Ele morreu no fogo que ele próprio começou. 988 01:31:20,400 --> 01:31:23,400 EXÉRCITO DOS EUA SEDE DE LOS ANGELES. 989 01:31:32,440 --> 01:31:34,350 John lves para despachar com o Major! 990 01:31:34,362 --> 01:31:36,362 - Passe. - O major está à sua espera. 991 01:31:45,040 --> 01:31:46,140 Boa tarde, Major! Boa tarde, John! 992 01:31:46,240 --> 01:31:48,840 - Que tal foi São Francisco. - Bastante animado. 993 01:31:50,110 --> 01:31:51,480 Já soube do que aconteceu ao Charles Hale? 994 01:31:52,150 --> 01:31:55,280 Sim. O seu mensageiro contou-me que o Texas o matou. 995 01:31:55,280 --> 01:31:57,720 Pelo que sei, era isso que ele merecia. 996 01:31:57,780 --> 01:32:00,690 Se o Texas o matou, é porque ele merecia morrer. 997 01:32:01,320 --> 01:32:03,750 Lamento, que o Texas morrido. 998 01:32:03,760 --> 01:32:05,560 O capitão Brown investigou o caso. 999 01:32:06,030 --> 01:32:07,790 Interrogou uma moça chamada Garnet. 1000 01:32:08,234 --> 01:32:09,434 O seu mensageiro o também me disse. 1001 01:32:09,560 --> 01:32:12,500 Ele também lhe contou a felicidade que ele teve em fazer isso? 1002 01:32:13,080 --> 01:32:15,180 Parece que o capitão Brown está apaixonado pela moça. 1003 01:32:15,870 --> 01:32:18,440 Não é do tipo que se costuma ver nos bares. 1004 01:32:19,170 --> 01:32:21,970 Sempre achei que se comportava como uma senhora. 1005 01:32:22,210 --> 01:32:24,880 - Sim. - É uma senhora! 1006 01:32:24,960 --> 01:32:26,530 Bem, são estas as novidades deste lugar aqui. 1007 01:32:26,920 --> 01:32:28,380 Muito obrigado pelos seus serviços, John! 1008 01:32:28,620 --> 01:32:30,110 Tive muito prazer em ajudar, Major! 1009 01:32:30,240 --> 01:32:32,240 - Boa noite. - Boa noite. 1010 01:32:34,000 --> 01:32:36,370 Sempre sonhei voltar a ver o velho pais. 1011 01:32:38,440 --> 01:32:41,810 - Deixou lá alguma coisa? - Só memórias! 1012 01:32:42,000 --> 01:32:44,670 Florinda, quando o barco partir de San. Diego, estarei a bordo. 1013 01:32:45,719 --> 01:32:47,819 - É uma grande viagem. - Espero que se divirta. 1014 01:32:47,841 --> 01:32:49,011 Milhares de milhas. 1015 01:32:50,360 --> 01:32:51,860 Quando lá chegar, o melhor é ficar lá. 1016 01:32:53,080 --> 01:32:54,880 Pensava que desejava o meu regresso algum dia. 1017 01:32:55,200 --> 01:32:56,030 Eu! 1018 01:32:56,400 --> 01:32:58,500 Por que é que devis de desejar o seu regresso? 1019 01:32:58,560 --> 01:33:01,830 Você fala sempre assim para que ninguém saiba o que sente. 1020 01:33:07,360 --> 01:33:09,030 Se o barco não afundar, eu voltarei. 1021 01:33:09,920 --> 01:33:11,320 Fique com isto. 1022 01:33:20,120 --> 01:33:22,590 Trouxe isto para começarmos a celebrar. 1023 01:33:26,640 --> 01:33:29,170 - A você! - A mim! 1024 01:33:29,720 --> 01:33:31,890 Garnet, venha aqui e traga vinho, está bem. 1025 01:33:34,320 --> 01:33:36,320 Garnet, não quer me dar uma resposta? 1026 01:33:38,000 --> 01:33:39,200 Ainda não tenho certeza. 1027 01:33:40,040 --> 01:33:44,500 Garnet, eu te amo, e o Stephen terá uma vida bem melhor. 1028 01:33:45,160 --> 01:33:47,160 Por favor, dê-me a resposta está noite. 1029 01:33:48,480 --> 01:33:50,540 Eu darei, prometo que darei! 1030 01:33:50,640 --> 01:33:53,740 Vá! Vamos lá! Vamos animar o Nicolai! 1031 01:33:59,480 --> 01:34:00,520 Onde está a Florinda? 1032 01:34:01,400 --> 01:34:02,400 Lá em cima. 1033 01:34:03,920 --> 01:34:04,920 Vou buscá-la. 1034 01:34:05,640 --> 01:34:06,684 Ótimo! Temos festa! 1035 01:34:06,709 --> 01:34:09,234 Não é preciso ficar triste, nas despedidas! 1036 01:34:15,960 --> 01:34:18,590 Florinda, o que aconteceu? 1037 01:34:20,080 --> 01:34:25,550 Aquele estúpido bruto! Aquele monstro! 1038 01:34:25,840 --> 01:34:27,240 Ele deu-me isto. 1039 01:34:28,440 --> 01:34:29,740 O que é isso? 1040 01:34:29,760 --> 01:34:32,630 Ele chama-lhe um ícone. 1041 01:34:32,920 --> 01:34:36,620 Deu-me para que fizesse cara de tola e me portasse como tal. 1042 01:34:38,040 --> 01:34:41,540 Espero que o navio se afunde e que as baleias o comam! 1043 01:34:41,960 --> 01:34:45,600 Florinda, nunca tinha te visto assim. 1044 01:34:45,680 --> 01:34:47,980 E nunca mais verá! 1045 01:34:48,920 --> 01:34:51,230 Deixe-me sozinha! 1046 01:35:07,200 --> 01:35:08,360 Meu Deus. 1047 01:35:09,760 --> 01:35:11,805 É a primeira vez que rezo e por isso não 1048 01:35:11,830 --> 01:35:14,124 leve a mal que eu diga o que estou a pensar. 1049 01:35:15,600 --> 01:35:22,500 Eu não queria dizer nada daquilo do navio se afundar, nem aquilo sobre as baleias. 1050 01:35:23,960 --> 01:35:28,526 Mas como é que eu hei de saber 1051 01:35:28,551 --> 01:35:33,654 se quero ou não que Bruto Bonitão volte? 1052 01:35:34,320 --> 01:35:37,120 Deixo isso nas suas mãos. 1053 01:35:39,240 --> 01:35:44,840 Mas faça com que ele seja feliz agora e toda a vida. 1054 01:35:53,680 --> 01:35:55,680 Florinda! 1055 01:35:56,320 --> 01:35:59,090 - Ouro! - É isso, ouro! 1056 01:35:59,800 --> 01:36:02,530 - Encontraram ouro nas montanhas. - Há lá toneladas! 1057 01:36:02,600 --> 01:36:04,060 Corre nos rios e andam a cavar nas montanhas, 1058 01:36:04,085 --> 01:36:05,330 nas planícies, por tudo quanto é lugar! 1059 01:36:05,360 --> 01:36:07,000 Quer dizer que é só chegar lá e apanhá-lo! 1060 01:36:07,040 --> 01:36:07,940 É assim mesmo! 1061 01:36:07,970 --> 01:36:10,300 Nicolai, você conseguirá apanhar uma tonelada em pouco tempo. 1062 01:36:10,360 --> 01:36:11,660 - Para que é que quero ouro? - Não preciso dele. 1063 01:36:11,964 --> 01:36:14,194 Eu preciso e sei o que farei com ele. 1064 01:36:14,480 --> 01:36:18,250 - Florinda! - Descobriram ouro em São Francisco. 1065 01:36:24,780 --> 01:36:27,150 Os exploradores estão a chegar as Centenas, 1066 01:36:27,560 --> 01:36:28,430 às cidades e aos campos. 1067 01:36:28,880 --> 01:36:30,576 Vi umas 50 pessoas andar num riacho e pegar 1068 01:36:30,601 --> 01:36:32,374 aos montes tão grandes como um ovo estrelado. 1069 01:36:32,697 --> 01:36:33,497 E tudo as margens. 1070 01:36:33,522 --> 01:36:35,921 E outros a cavarem e a encontrarem os montes tão grandes como rochas. 1071 01:36:36,000 --> 01:36:37,830 - Garnet! - É ouro! 1072 01:36:44,960 --> 01:36:47,820 Eles que trabalhem nos riachos, e que partam as rochas! 1073 01:36:47,860 --> 01:36:49,590 E quando tiverem fome, frio eles estiverem cansados, 1074 01:36:49,590 --> 01:36:53,590 poderão trazer o ouro para um lugar que terei lá em cima. 1075 01:36:53,670 --> 01:36:56,530 Terei a melhor comida da cidade. 1076 01:36:56,600 --> 01:36:59,840 Haverá música e divertimentos. Terei o ouro sem cavar. 1077 01:36:59,840 --> 01:37:01,840 John! 1078 01:37:04,521 --> 01:37:10,481 Desta vez tive saudades suas e nunca mais quero viajar sozinho. 1079 01:37:14,280 --> 01:37:16,940 Em todas as cidades em todas os caminhos 1080 01:37:17,310 --> 01:37:18,340 pensava sempre que a veria ao virar a esquina. 1081 01:37:20,880 --> 01:37:21,950 No meu quarto em São Francisco, 1082 01:37:22,840 --> 01:37:26,280 pensei que estava no quarto ao lado, à minha espera. 1083 01:37:30,080 --> 01:37:33,280 - Amo você Garnet! - Oh John! 1084 01:37:34,830 --> 01:37:39,300 Depois de amanhã, partiremos você o Stephen e eu. 1085 01:37:39,480 --> 01:37:42,310 - Abriremos novos caminhos. - Que maravilha! 1086 01:37:43,040 --> 01:37:45,740 Quero assentar e criar raízes tal como você quer. 1087 01:37:46,050 --> 01:37:50,050 - Iremos para as montanhas. - Será duro a princípio. 1088 01:37:50,250 --> 01:37:52,250 Não me importa! 1089 01:37:52,319 --> 01:37:54,209 Não me importa ao seu lado! 1090 01:38:01,920 --> 01:38:03,190 Chamarei! "A casa da Florinda". 1091 01:38:04,400 --> 01:38:09,000 Terão que trocar o ouro quando forem à "Florinda" 1092 01:38:12,800 --> 01:38:15,770 - Eu bem lhe tinha dito! - Eu já sabia que era assim. 85024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.