Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,280 --> 00:00:24,780
OS BRAVOS NÃO SE RENDEM
2
00:01:47,350 --> 00:01:49,150
JARDIM DAS FLORES
3
00:01:52,550 --> 00:01:57,250
Nova Orleans 1845
4
00:02:06,573 --> 00:02:08,473
Vamos tomar
primeiro champanhe
5
00:02:08,923 --> 00:02:09,923
E escolhemos depois.
6
00:02:09,973 --> 00:02:11,473
Sim, senhor!
7
00:04:27,708 --> 00:04:30,008
Está é a noite mais
divertida da minha vida.
8
00:04:30,333 --> 00:04:32,333
Nunca tinha estado
em um lugar deste antes!
9
00:04:32,758 --> 00:04:35,558
- É chocante, não achas?
- Eu gosto!
10
00:04:36,233 --> 00:04:38,333
Como é que
descreverias a atriz?
11
00:04:39,058 --> 00:04:40,258
Que nome lhe daria?
12
00:04:40,591 --> 00:04:42,191
É um nome
é esplendido em inglês.
13
00:04:42,591 --> 00:04:46,591
Oh Não, Mile Julliet La Tour é
demasiado fino para ser verdadeiro.
14
00:04:46,616 --> 00:04:52,616
O nome da madame deve ser
Annie Jones ou Elsie Shoulsenberg!
15
00:04:53,641 --> 00:04:55,041
Não me admira que
o tenha mudado.
16
00:04:55,406 --> 00:04:57,506
As atrizes escolhem o nome
de acordo com a moda,
17
00:04:57,531 --> 00:04:59,630
tal como mudam o guarda
roupa, sempre que podem.
18
00:05:02,656 --> 00:05:04,656
- Está aqui o encarregado das docas.
- Tenho de falar com ele.
19
00:05:05,306 --> 00:05:07,406
- Dê-me licença por um minuto?
- Claro, querido!
20
00:05:28,218 --> 00:05:29,918
Com licença, senhora!
21
00:05:34,252 --> 00:05:37,852
Senhora, hoje tenho para você
um prato que vai lhe supreender.
22
00:05:38,277 --> 00:05:39,177
Chama-se
" Étoufée de vinde"!
23
00:05:39,927 --> 00:05:41,627
O nome é bonito,
mas o que é isso?
24
00:05:41,718 --> 00:05:46,618
É galinha estufada com fiambre e
pedaços de carne, com vários legumes.
25
00:05:46,743 --> 00:05:48,443
- Já percebi!
- É carne guisada! Que bom!
26
00:05:48,493 --> 00:05:52,393
Mais um bocado de acompanhamento
e molho sobre o arroz.
27
00:05:52,443 --> 00:05:53,443
Com certeza!
28
00:06:01,109 --> 00:06:03,209
- Deve estar aborrecida!
- Sentada ali sozinha!
29
00:06:12,180 --> 00:06:14,280
- Boa noite!
- Não nos quer convidar a sentar?
30
00:06:14,655 --> 00:06:16,255
Tanta leitura faz
mal à vista,
31
00:06:16,855 --> 00:06:19,855
e seus olhos são demasiados
bonitos para os estragar.
32
00:06:20,405 --> 00:06:21,655
Eu desistia, rapazes.
33
00:06:21,680 --> 00:06:23,380
Não vos quero
desencorajar,
34
00:06:23,405 --> 00:06:25,453
mas o marido dela é um
jogador do Mississippi,
35
00:06:26,070 --> 00:06:27,870
e ainda com uma arma
em cada mão.
36
00:06:28,070 --> 00:06:31,670
A não ser que gostem de
duelos, mas ele é certeiro!
37
00:06:32,370 --> 00:06:34,870
- Nos dê licença.
- Temos um compromisso.
38
00:06:39,185 --> 00:06:40,585
- Como poderei lhe agradecer?
- Como lhe devo chamar?
39
00:06:41,535 --> 00:06:43,135
Não deve ser pelo
nome de La Tour!
40
00:06:43,610 --> 00:06:44,310
Por que não La Tour?
41
00:06:45,010 --> 00:06:47,510
O meu marido me disse que
deve ser nome artístico.
42
00:06:48,385 --> 00:06:49,985
Você é a primeira
atriz que conheço!
43
00:06:50,668 --> 00:06:51,868
Espero não a ter insultado!
44
00:06:52,193 --> 00:06:54,793
Não! Juliet La Tour é
um nome artitísco.
45
00:06:55,718 --> 00:06:58,818
Meu nome é Florinda.
46
00:06:59,093 --> 00:07:01,193
Oh, claro, Florinda!
47
00:07:01,631 --> 00:07:03,331
Meu nome é Garnet Hale.
48
00:07:03,406 --> 00:07:04,706
Muito prazer, Sra. Hale.
49
00:07:05,180 --> 00:07:06,780
Muito obrigada. Mas sabe
o meu marido não é jogador.
50
00:07:07,205 --> 00:07:10,005
Ele é comerciante, e vamos
a caminho da Califórnia.
51
00:07:10,605 --> 00:07:12,705
- Em lua de mel?
- Como é que sabe?
52
00:07:13,705 --> 00:07:15,775
Adivinhei. Foi fácil.
Basta olhar para você!
53
00:07:16,737 --> 00:07:18,737
- Vive em Nova Orleans?
- Não, sou de Nova Iorque.
54
00:07:19,405 --> 00:07:20,875
O meu marido está
de passagem
55
00:07:20,905 --> 00:07:22,645
comparar mercadoria
para levarmos para a Califórnia.
56
00:07:23,145 --> 00:07:25,945
Não está encantada!
Uma viagem tão longa até...
57
00:07:26,045 --> 00:07:28,145
...Nova Orleans seguida por
outra em caravana!
58
00:07:28,585 --> 00:07:29,985
O meu marido diz que
depois de Santa Fé...
59
00:07:30,155 --> 00:07:31,915
vamos em mulas.
60
00:07:32,585 --> 00:07:33,625
Desculpa ter demorado
tanto tempo, mas
61
00:07:34,107 --> 00:07:36,477
foi necessário distribuir
a mercadoria para Grove.
62
00:07:37,158 --> 00:07:40,158
Posso apresentar o meu marido?
A Srta Florinda Grove.
63
00:07:40,425 --> 00:07:43,895
A Srta. Grove me fez um
grande, favor Oliver.
64
00:07:44,332 --> 00:07:48,602
Dois dos nossos rapazes daqui
apenas quiseram provar que são galãs!
65
00:07:48,832 --> 00:07:50,832
Isto aqui não é lugar para
um marido deixar só a mulher!
66
00:08:00,786 --> 00:08:02,386
Com licença.
67
00:08:18,625 --> 00:08:21,555
- Boa tarde. Sra Hale
- Como está.
68
00:08:22,295 --> 00:08:24,065
Um dos meus homens disse
que viu uma morena de
69
00:08:24,325 --> 00:08:26,795
vestido verde entrar aqui
neste hotel e tenciono prendê-la!
70
00:08:27,050 --> 00:08:29,050
Mas discretamente,
por favor!
71
00:08:35,292 --> 00:08:37,492
Venha comigo.
72
00:08:52,082 --> 00:08:53,912
Vou arranjar uns sais.
73
00:08:54,113 --> 00:08:57,323
Não vale a pena, não sou
das que desmaiam. Sra Hale.
74
00:08:57,763 --> 00:09:00,963
O meu nome é Garnet
Trata-me por Garnet, Florinda.
75
00:09:01,688 --> 00:09:02,618
Do que é que me
chamou?
76
00:09:02,963 --> 00:09:05,703
Florinda. Não me disse que
se chamava Florinda Grove?
77
00:09:06,230 --> 00:09:09,260
Pois disse. Não lhe quero
arranjar problemas, Sra. Hale.
78
00:09:09,755 --> 00:09:10,625
Eu quero dizer...Garnet.
79
00:09:11,030 --> 00:09:13,330
Não sai daqui enquanto
aquele homem não for embora.
80
00:09:13,580 --> 00:09:15,750
Mas ele não irá embora antes
de me prender.
81
00:09:16,055 --> 00:09:17,525
Ele pensa que fiz
uma coisa terrível.
82
00:09:17,680 --> 00:09:22,120
Se acreditar nisso e me ajudar,
quando puder, conto o que foi.
83
00:09:23,595 --> 00:09:26,605
- Quem é?
- Quem pensavas que era?
84
00:09:33,645 --> 00:09:35,645
O que se passa aqui?
85
00:09:35,935 --> 00:09:39,975
- Eu Estava fugindo de uma pessoa.
- Porque você está fugindo?
86
00:09:40,445 --> 00:09:44,215
Um policial. Quer me levar
presa para Nova Iorque.
87
00:09:48,102 --> 00:09:50,772
Vá se esconder
no quarto.
88
00:10:03,552 --> 00:10:04,752
Desculpe, Sr. Hale...
89
00:10:04,833 --> 00:10:07,563
- Deixe disso!
- Tem uma mulher que quero levar.
90
00:10:07,583 --> 00:10:09,443
- Só um momento!
- Porque é que a quer?
91
00:10:09,753 --> 00:10:10,813
Assunto de policia.
92
00:10:11,013 --> 00:10:12,513
Ok, tubo bem!
93
00:10:12,533 --> 00:10:13,463
O que foi querido?
94
00:10:13,533 --> 00:10:15,793
Este senhor é policial.
Diz que eis uma criminosa.
95
00:10:16,333 --> 00:10:17,703
Como se atreve?
96
00:10:17,703 --> 00:10:20,303
Minha Sra. queremos
garota morena.
97
00:10:20,558 --> 00:10:22,688
- Morena?
- Onde pensa que está, senhor?
98
00:10:23,082 --> 00:10:25,412
Eu tentei explicar-lhe que
os são os únicos hóspedes...
99
00:10:25,852 --> 00:10:27,812
É normal ter aqui pessoas a
incomodar os hóspedes
100
00:10:28,152 --> 00:10:29,652
e a sua privacidade aqui
no seu hotel?
101
00:10:30,122 --> 00:10:32,082
- Peço muita desculpa...
- Não tem desculpa!
102
00:10:32,592 --> 00:10:34,352
- E os assassinos também não!
- Assassino?
103
00:10:34,752 --> 00:10:36,262
A mulher que quero,
matou um homem em Nova Iorque.
104
00:10:36,562 --> 00:10:37,622
A minha mulher é
de Nova Iorque.
105
00:10:38,092 --> 00:10:39,762
Mataste alguém sem me
dizer, querida?
106
00:10:40,162 --> 00:10:41,662
Não acho que isso
seja motivo de piada.
107
00:10:42,162 --> 00:10:43,662
E acho que não tem nada
que estar aqui,
108
00:10:44,032 --> 00:10:45,562
pensei que este fosse um
hotel respeitável!
109
00:10:45,972 --> 00:10:47,472
Cuidado! Ela é perigosa
quando está furiosa.
110
00:10:47,802 --> 00:10:49,542
Não brinque comigo e manda
estes homens embora!
111
00:10:49,872 --> 00:10:51,772
Ele talvez pense que tem
alguém escondido no quarto.
112
00:10:52,489 --> 00:10:54,059
Quer da uma olhada?
113
00:10:55,832 --> 00:10:58,102
Penso que não é
necessário,
114
00:11:07,712 --> 00:11:10,712
se a senhora
fica tão incomodada.
115
00:11:10,990 --> 00:11:12,830
Mas um dos meus homens viu
uma mulher de vestido verde.
116
00:11:13,130 --> 00:11:14,700
Devia estar sonhando!
117
00:11:14,900 --> 00:11:16,200
Bem...
118
00:11:17,340 --> 00:11:19,340
Eu, peço muita desculpa,
Sr. Hale!
119
00:11:19,615 --> 00:11:22,175
Boa tarde e deixe de
se desculpar.
120
00:11:22,845 --> 00:11:23,785
Mas, só queria explicar!
121
00:11:23,845 --> 00:11:25,085
Boa tarde!
122
00:11:37,865 --> 00:11:39,395
Matou algum homem?
123
00:11:39,795 --> 00:11:42,135
Claro que não matou!
Estás pior que o policial!
124
00:11:42,990 --> 00:11:45,690
- Vou buscar o meu chapéu.
- Quer me acompanhar Sr. Hale?
125
00:11:46,190 --> 00:11:47,460
E só mandar. Sra. Hale!
126
00:11:47,468 --> 00:11:50,378
Ótimo! Vou comprar umas coisas
que a Florinda vai precisar.
127
00:11:55,893 --> 00:11:58,153
Ela gosto de você, Florinda!
128
00:11:58,443 --> 00:12:02,383
Acredito Sr. Hale. Mas neste caso
não terá que pagar nada.
129
00:12:08,793 --> 00:12:10,493
Podemos comprar-lhe
o que for preciso.
130
00:12:11,223 --> 00:12:14,363
Olhe! Tome! Gosto sempre
de pagar a minha parte.
131
00:12:22,373 --> 00:12:25,133
O barco onde vai embarcar
vai pelo Mississippi até St. Louis.
132
00:12:25,603 --> 00:12:27,273
com paragens
em vários lugares.
133
00:12:29,473 --> 00:12:31,913
Aqui estão as
luvas de viúva.
134
00:12:32,813 --> 00:12:35,083
Nem sei como lhe
agradecer.
135
00:12:35,413 --> 00:12:38,413
Por nada Ontem à noite
ajudou-me agora é a minha vez.
136
00:12:38,883 --> 00:12:41,883
- Talvez nos encontremos em St. Louis.
- Espero que sim.
137
00:12:41,915 --> 00:12:45,515
- Deixei-lhe ali um bilhete
- Abra-o depois de eu sair.
138
00:12:45,575 --> 00:12:46,335
Está bem.
139
00:12:52,256 --> 00:12:54,326
- Posso entrar?
- Sim.
140
00:12:57,096 --> 00:12:59,656
- Não está maravilhosa?
- Mesmo a calhar!
141
00:13:00,066 --> 00:13:01,226
Os meus homens
estão prontos
142
00:13:01,626 --> 00:13:03,096
para a levar para
sua viagem de luto.
143
00:13:03,536 --> 00:13:04,261
Está tudo arranjado.
144
00:13:04,286 --> 00:13:06,060
Estará no barco 5
minutos antes da partida.
145
00:13:06,097 --> 00:13:07,927
Adeus, Garnet, nunca
esquecerei.
146
00:13:08,367 --> 00:13:10,997
Adeus, e boa sorte.
147
00:13:13,587 --> 00:13:14,587
Pronto!
148
00:13:16,512 --> 00:13:18,012
Adeus!
149
00:13:28,896 --> 00:13:31,456
- Conhece "O Relógios"?
- Acho que não.
150
00:13:31,928 --> 00:13:34,398
- Nunca Viu este relógio?
- Era de um amigo seu.
151
00:13:34,726 --> 00:13:36,226
Deixe-me ver!
152
00:13:41,293 --> 00:13:43,393
Não o conheço
de parte nenhuma.
153
00:13:43,976 --> 00:13:45,536
Então, até à vista.
154
00:14:11,323 --> 00:14:12,723
Olha!
155
00:14:16,113 --> 00:14:17,223
Querida Garnet,
156
00:14:17,388 --> 00:14:20,388
são para você e são
verdadeiros.
157
00:14:20,688 --> 00:14:22,248
Muito obrigada por tudo, e
158
00:14:22,718 --> 00:14:24,158
também pelo nome fino
que me deu: Florinda.
159
00:14:24,658 --> 00:14:26,388
que copiei da sua "ementa"
e o nome Grove,
160
00:14:27,028 --> 00:14:28,728
que é o nome daquele lugar
que o seu marido mencionou.
161
00:14:29,158 --> 00:14:30,758
Espero que tenha uma boa
viagem para Santa Fé e
162
00:14:31,298 --> 00:14:33,668
para a Califórnia e que
seja muito feliz.
163
00:14:34,128 --> 00:14:36,398
Sua grande amiga,
Florinda Grove.
164
00:14:37,468 --> 00:14:41,338
- Moça estranha!
- Eu gosto dela!
165
00:14:41,638 --> 00:14:44,178
Ela não matou ninguém
em Nova Iorque!
166
00:14:44,895 --> 00:14:48,025
Tenho e a certeza de uma coisa.
Fizemos tudo o que podíamos!
167
00:14:48,420 --> 00:14:51,737
Bem, aqui é um lugar
par ser divertir, ainda
168
00:14:51,762 --> 00:14:54,784
falta muito para
chegarmos a Califórnia!
169
00:14:55,245 --> 00:14:57,045
Califórnia!
170
00:14:57,510 --> 00:15:00,210
Que dirá o teu irmão quando
vir que trazes uma mulher.
171
00:15:00,580 --> 00:15:01,880
Ele não sabe que eu vou,
não é?
172
00:15:02,450 --> 00:15:03,880
Não houve tempo para
o avisar do nosso casamento.
173
00:15:04,220 --> 00:15:06,350
Sabes que chegaremos a casa
antes de qualquer mensageiro.
174
00:15:06,750 --> 00:15:09,820
- Espero que ele goste de mim.
- Não te preocupes com ele.
175
00:15:10,260 --> 00:15:14,660
- Não é o que pensas.
- Porque?
176
00:15:15,060 --> 00:15:16,960
Charles por vezes
consegue ser difícil.
177
00:15:17,230 --> 00:15:18,360
Difícil?
178
00:15:18,592 --> 00:15:24,062
Teremos tempo para nos preocupar
com o Charles e a Califónia!
179
00:16:32,098 --> 00:16:35,492
Arrependam-se! Arrependam-se
com as vossas lágrimas,
180
00:16:35,517 --> 00:16:37,822
pelos vossos familiares falecidos!
181
00:16:38,807 --> 00:16:39,807
Deixe-me!
182
00:16:40,532 --> 00:16:42,262
São pessoas da Califórnia?
183
00:16:42,262 --> 00:16:45,462
Não, aquele é o
Deacon Bartlett e seus amigos.
184
00:16:45,532 --> 00:16:46,932
Deacon!
185
00:16:46,942 --> 00:16:48,402
Não se leva
Deacon a sério,
186
00:16:48,828 --> 00:16:50,328
é um comerciante de mulas
de St. Louis.
187
00:16:50,653 --> 00:16:52,913
Vem até aqui para comprar
mulas das caravanas da Califórnia.
188
00:16:54,136 --> 00:16:55,676
Ele bebe bastante e quanto
mais bebe, mais
189
00:16:55,906 --> 00:16:57,976
sermões faz sobre a
morte e a perdição.
190
00:17:08,781 --> 00:17:14,011
Falo a vocês do fim
do Mundo que se aproxima!
191
00:17:16,793 --> 00:17:19,393
Obrigado, os senhores
já podem ir embora.
192
00:17:22,973 --> 00:17:24,573
Tinha esperança que nos
encontraríamos.
193
00:17:24,803 --> 00:17:25,703
Como está, Sr. Hale?
194
00:17:26,103 --> 00:17:27,173
Tenho andado à sua procura,
195
00:17:27,473 --> 00:17:29,173
e tenho pensado
muito em você.
196
00:17:30,643 --> 00:17:32,443
Ele contratou-me em
St. Louis.
197
00:17:32,883 --> 00:17:34,683
Precisava de uma pessoa
honesta como governanta.
198
00:17:35,083 --> 00:17:36,883
uma pessoa que não lhe
roubasse o dinheiro.
199
00:17:37,183 --> 00:17:38,883
- Tem passado bem?
- Em segurança?
200
00:17:39,953 --> 00:17:40,853
O suficiente, obrigada
graças a você.
201
00:17:41,423 --> 00:17:44,193
Parece que passou de um
problema para outro.
202
00:17:44,693 --> 00:17:46,353
Ele e eu devemos ser os
maiores hipócritas
203
00:17:46,723 --> 00:17:48,393
que alguma vez trilharam
juntos estes caminhos.
204
00:17:48,863 --> 00:17:49,423
Ele parece terrível!
205
00:17:50,104 --> 00:17:51,134
Ele me disse que uma
pecadora,
206
00:17:51,664 --> 00:17:53,134
e eu digo que sou santa.
207
00:17:53,729 --> 00:17:56,329
Temos nos dado muito bem.
Até agora!
208
00:17:56,647 --> 00:18:00,787
Onde está essa pecadora
que diabo me mandou?
209
00:18:02,254 --> 00:18:04,094
Quer que o Oliver entre
com você?
210
00:18:04,536 --> 00:18:05,866
Não. Não há nada como a
211
00:18:06,306 --> 00:18:07,906
ternura de mulher
para o acalmar.
212
00:18:08,336 --> 00:18:08,706
Já estou indo Sr. Barlet!
213
00:18:16,186 --> 00:18:18,971
Todos estamos muitos
preocupados a caravana
214
00:18:18,996 --> 00:18:21,186
de Califórnia está
demorando muito!
215
00:18:21,205 --> 00:18:24,605
Desde a semana passada
meu esposo e filho estão nela!
216
00:18:25,004 --> 00:18:27,004
Não se preocupe,
mão há perigo!
217
00:18:28,279 --> 00:18:32,219
Não sei porque do atraso da caravana
da Califórnia, se houve algum imprevisto.
218
00:18:32,459 --> 00:18:34,559
Mas com o John Ives
a frente tudo correrá bem.
219
00:18:34,681 --> 00:18:37,381
Obrigada, senhor. Espero que
assim seja. Venham.
220
00:18:47,027 --> 00:18:48,997
- É lindo.
- Muito obrigada.
221
00:18:49,058 --> 00:18:50,058
Por nada!
222
00:18:50,640 --> 00:18:54,240
Não estás orgulhoso da tua
aluna de espanhol senhor?
223
00:18:54,307 --> 00:18:56,307
Muito orgulhoso senhora!
224
00:18:58,907 --> 00:19:00,707
Estás preocupa o com atraso
da caravana?
225
00:19:01,197 --> 00:19:04,027
Não, mas estava a contar
com o John para levar
226
00:19:04,197 --> 00:19:09,637
a caravana a Tows hoje à noite.
Terei de ir eu.
227
00:19:10,377 --> 00:19:13,577
Isso quer dizer que ficarei
sem você durante 5 ou 4 dias.
228
00:19:15,117 --> 00:19:17,447
Achas que aguentas uma
separação destas?
229
00:19:18,087 --> 00:19:19,957
Não vou gostar nada!
230
00:19:38,463 --> 00:19:39,463
Florinda!
231
00:19:39,493 --> 00:19:41,863
O Diabo da Perdição foi
para o bar meditar,
232
00:19:42,263 --> 00:19:44,033
por isso pensei ficar aqui e
dar um arranjo ao meu enxoval.
233
00:19:44,243 --> 00:19:44,743
Enxoval?
234
00:19:45,035 --> 00:19:47,335
É assim que lhe, chamo
Preciso fazer umas provas.
235
00:19:47,635 --> 00:19:51,175
- Não vai casar ele...
- Nem aquele nem nenhum!
236
00:19:51,545 --> 00:19:53,845
Só preciso é de fazer
uns arranjos.
237
00:19:54,275 --> 00:19:55,275
Entre.
238
00:19:58,410 --> 00:19:59,950
Contei uma história muito
triste ao Barlet,
239
00:20:00,700 --> 00:20:01,930
a condizer com a minha.
240
00:20:01,950 --> 00:20:04,950
Toilete respeitável
e inocente.
241
00:20:05,820 --> 00:20:07,560
Desempenhei lindamente
o papel!
242
00:20:07,890 --> 00:20:09,320
Faço ideia!
243
00:20:16,730 --> 00:20:19,030
Não percebi tudo mas
parece que a profecia
244
00:20:19,607 --> 00:20:23,147
pôs toda a gente em Sta. Fé
muito preocupada com a Caravana.
245
00:20:23,514 --> 00:20:26,914
Cada vez que ele se embebeda
diz sempre que atravessar
246
00:20:26,980 --> 00:20:29,940
deserto é o mesmo que pisar
o chão do inferno.
247
00:20:33,360 --> 00:20:37,860
Ela diz que os bêbados dizem
sempre a verdade.
248
00:20:40,960 --> 00:20:46,230
A caravana da Califórnia!
249
00:20:46,730 --> 00:20:48,330
A caravana da Califórnia!
250
00:20:59,280 --> 00:21:02,380
- O que é?
- Califórnia!
251
00:22:16,641 --> 00:22:18,641
Olá senhorita!
Onde está Sra. Livero.
252
00:22:20,400 --> 00:22:22,800
Eu tenho uma entrega
muito importante para ela!
253
00:22:25,000 --> 00:22:27,300
Por que não
está com suas irmãs?
254
00:22:27,500 --> 00:22:31,100
Acaso, um dos visitantes de
Califórnia, não merecem um beijo?
255
00:22:32,480 --> 00:22:34,080
Sinto muito, eu...
256
00:22:34,280 --> 00:22:35,280
Não se agite!
257
00:22:35,480 --> 00:22:38,080
Eu vou até aí, te
darei um!
258
00:22:38,594 --> 00:22:41,094
- Largue-me!
- Então, fala inglês!
259
00:22:41,464 --> 00:22:43,164
Claro que falo
e não gosto de...
260
00:22:43,704 --> 00:22:44,734
Não é uma das filhas
do José?
261
00:22:45,034 --> 00:22:46,564
- Não!
- Não sou.
262
00:22:46,681 --> 00:22:50,851
Desculpe.
Estou à procura do Oliver Hale.
263
00:22:50,880 --> 00:22:53,750
Chamo-me John Ives, e trago
uma mensagem para ele.
264
00:22:53,920 --> 00:22:56,260
- É o sócio do Oliver?
- Sim.
265
00:22:56,760 --> 00:22:59,530
- Sr. Hale está em Tows.
- Estará aqui amanhã.
266
00:23:00,067 --> 00:23:02,097
- Pode me dar a carta.
- Sou a Sra. Hale.
267
00:23:03,437 --> 00:23:06,537
- Sra. Oliver Hale?
- Sim.
268
00:23:07,807 --> 00:23:11,277
Sinto-me um idiota.
Desculpe!
269
00:23:13,037 --> 00:23:15,477
Desculpo. Mas fato
espanhol que não lhe
270
00:23:15,947 --> 00:23:19,377
consegui dizer quem era e
pensava que não sabia inglês.
271
00:23:19,777 --> 00:23:23,317
É muito simpática. Falarei
com o Oliver quando ele voltar.
272
00:23:24,587 --> 00:23:27,887
Tenciona ir conosco
para a Califórnia?
273
00:23:28,227 --> 00:23:29,727
Sim, tenciono.
274
00:23:31,727 --> 00:23:34,497
Não parece estar
de acordo com isso.
275
00:23:35,397 --> 00:23:39,067
É uma grande viagem.
276
00:23:40,122 --> 00:23:41,632
Bem, boa noite.
277
00:23:42,360 --> 00:23:44,590
- E a carta?
- Carta?
278
00:23:44,680 --> 00:23:46,550
Disse que tinha uma carta
para o meu marido.
279
00:23:46,780 --> 00:23:48,580
Eu disse que tinha uma
mensagem.
280
00:23:48,880 --> 00:23:51,150
É uma questão de
Nada de importante.
281
00:23:53,440 --> 00:23:55,440
- Boa noite!
- Boa noite
282
00:24:03,720 --> 00:24:06,090
Caro Oliver, muitas
coisas aconteceram
283
00:24:06,430 --> 00:24:08,230
desde a última que
contactei contigo,
284
00:24:09,280 --> 00:24:11,550
por isso achei que era melhor
dizer-te tudo o que se
285
00:24:13,040 --> 00:24:14,710
tem passado até agora.
Estive em contato com
286
00:24:14,790 --> 00:24:17,120
aquela pessoa de quem
falamos, e por isso, já
287
00:24:17,520 --> 00:24:20,290
tratei de tudo parado teu
casamento com a Carmelita
288
00:24:24,362 --> 00:24:25,362
assim que chegares,
transformando está desventura
289
00:24:26,120 --> 00:24:29,030
num triunfo em vez de
uma tragédia.
290
00:24:29,480 --> 00:24:31,590
O dote inclui um
grande terreno.
291
00:24:31,920 --> 00:24:33,520
John Ives vai te dar
detalhes.
292
00:24:33,990 --> 00:24:35,490
Teu irmão amigo,
Charles.
293
00:24:37,160 --> 00:24:38,750
Quando nasceu o filho
Carmelita, fizeram constar
294
00:24:39,723 --> 00:24:43,693
que vocês tinham casado em
segredo, e o teu irmão
295
00:24:43,760 --> 00:24:47,060
prometeu à família Velasco que
casarias com ela para acabar com os ditos.
296
00:24:47,352 --> 00:24:48,592
Mas eu já sou casado!
297
00:24:48,992 --> 00:24:50,652
Porque é que o Charles não me
escreveu para Nova Iorque?
298
00:24:50,992 --> 00:24:52,162
Isso levaria um ano
para chegar.
299
00:24:53,092 --> 00:24:55,462
E como é que ele ia adivinhar
que voltarias casado?
300
00:24:55,892 --> 00:24:57,070
O que tenho de fazer?
301
00:24:57,095 --> 00:25:00,626
Não a posso deixar aqui e não lhe
posso contar isto e mandá-la para trás.
302
00:25:01,160 --> 00:25:02,660
Vais ter que lhe dizer
mais cedo ou mais.
303
00:25:02,850 --> 00:25:07,920
- A Garnet?
- Não posso.
304
00:25:09,520 --> 00:25:11,480
Porque é que o Charles
não veio até aqui.
305
00:25:11,990 --> 00:25:14,490
Deve ter pensado que tudo
se resolveria bem.
306
00:25:14,820 --> 00:25:18,490
Parecia muito contente
com os planos que fez para você.
307
00:25:18,960 --> 00:25:22,060
Charles sempre quis
aquelas terras dos Velascos.
308
00:25:22,660 --> 00:25:25,530
Vou lhe dizer que isso
não deu certo.
309
00:25:25,930 --> 00:25:29,700
Vou levar minha mulher
comigo para a Califórnia.
310
00:25:50,960 --> 00:25:52,900
Eu gosto dos teu
amigos Oliver.
311
00:25:52,920 --> 00:25:56,450
De todos menos do John Ives.
Não gostas dele.
312
00:26:04,560 --> 00:26:07,730
Porque é que
o Texas está sozinho.
313
00:26:08,070 --> 00:26:10,030
Gosta de beber sozinho.
314
00:26:10,880 --> 00:26:14,350
Texas acha que falar é uma
perda de tempo quando se quer beber.
315
00:26:14,480 --> 00:26:16,180
E ficará assim até não
poder mais.
316
00:26:16,520 --> 00:26:17,720
Mas na viagem de regresso
não tocará numa gota.
317
00:26:18,150 --> 00:26:19,550
Ninguém bebe
durante a viagem.
318
00:26:20,400 --> 00:26:23,200
A propósito do "Priót"
que achas, Texas
319
00:26:23,520 --> 00:26:26,204
ele arranjou-nos um grande
problema que o devíamos obrigar
320
00:26:26,229 --> 00:26:29,044
a pagar a despesa, deu-nos como
mortos e enterrados no deserto.
321
00:26:29,360 --> 00:26:30,930
Isso servirá para
ressuscitares Texas.
322
00:26:32,040 --> 00:26:35,580
Sim, infelizmente!
323
00:26:40,560 --> 00:26:43,070
Senhores, olhem!
324
00:26:47,540 --> 00:26:49,110
Olhem só o que aconteceu
com uma noitada.
325
00:26:49,810 --> 00:26:51,110
Conhece ela?
326
00:26:51,740 --> 00:26:53,640
- Florinda!
- Como está?
327
00:26:53,680 --> 00:26:54,980
Sr. Hale!
328
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Srta. Florinda Grove, do nome,
mas já vi em algum momento.
329
00:27:03,520 --> 00:27:04,520
Srta. Grove!
330
00:27:05,160 --> 00:27:10,130
Olá? Este Sr. diz que já
me viu em algum momento.
331
00:27:10,680 --> 00:27:15,590
Que está fazendo
aqui e que vestido é esse?
332
00:27:15,640 --> 00:27:18,270
Não me interrompa quando
falo com um cavalheiro.
333
00:27:18,710 --> 00:27:20,470
Já alguma vez esteve
em Noya Iorque?
334
00:27:20,880 --> 00:27:22,540
Há 5 anos que não
vou lá.
335
00:27:22,560 --> 00:27:26,260
Não me sinto lisonjeada, não
se lembre de onde me conhece!
336
00:27:26,630 --> 00:27:30,730
Quer apostar que me lembro
do nome e do lugar em 5 min?
337
00:27:30,796 --> 00:27:34,004
Srta. Grove! Só me
faz o favor de não ficar
338
00:27:34,029 --> 00:27:37,090
na companhia deste
jogador de meia tigela.
339
00:27:37,592 --> 00:27:41,662
Talvez o possa ajudar,
5 minutos!
340
00:27:41,746 --> 00:27:42,746
Música Rapazes!
341
00:27:43,040 --> 00:27:45,040
Sim, senhorita!
342
00:29:53,880 --> 00:29:56,010
Barlet, você é muito louco.
343
00:29:56,410 --> 00:29:58,680
e você, uma mulher linda
traiçoeira.
344
00:29:59,050 --> 00:30:02,250
Qual Sra. Grove?
Isto é música de "juke-Box"
345
00:30:02,590 --> 00:30:06,420
de Nova Iorque , seu estúpido
comprador de mulas. Não sabia?
346
00:30:06,480 --> 00:30:09,050
Que grante partida, Barlet!
347
00:30:09,560 --> 00:30:11,420
Está a gozar comigo?
348
00:30:11,960 --> 00:30:14,060
Minha querida, porque é que
anda com este Tolo?
349
00:30:14,290 --> 00:30:15,560
Quer que eu adivinhe?
350
00:30:16,200 --> 00:30:18,430
Ele te chamou de uma
mulher traiçoeira!
351
00:30:18,430 --> 00:30:21,430
Está a deixar que eu faça
fique com cara de idiota?
352
00:30:21,798 --> 00:30:23,568
Diga-me que é mentira,
Sra. Groves!
353
00:30:23,640 --> 00:30:25,740
Sou tão senhora
como você é Prior!
354
00:30:26,810 --> 00:30:28,940
- Você!
- Sua Jezebel!
355
00:31:42,841 --> 00:31:48,811
Outra vez enganado
por uma traidora!
356
00:31:50,621 --> 00:31:52,321
Aleluia, irmão!
357
00:32:08,360 --> 00:32:11,070
Bem, aqui vamos a caminho
da Califórnia, Srta, Grove!
358
00:32:11,400 --> 00:32:13,910
Eu não gosto de ver sócios
de mãos dadas.
359
00:32:14,310 --> 00:32:17,040
Dá ideia que há coisa
por trás!
360
00:32:17,120 --> 00:32:19,280
- Mas somos sócios no negócio.
- 50% - 50%.
361
00:32:19,360 --> 00:32:22,160
Certo, então pegue no que é seu que
eu levo o que é meu.
362
00:34:24,120 --> 00:34:26,920
Fazemos o acampamento ali em
baixo ao pé daquelas árvores
363
00:34:28,420 --> 00:34:30,420
Temos de estar de
olho aberto!
364
00:34:43,510 --> 00:34:45,310
Há muitos pássaros
perto deste lago.
365
00:34:45,710 --> 00:34:47,010
Talvez.
366
00:34:49,280 --> 00:34:52,310
Que quer dizer?
Podem ser índios.
367
00:36:35,850 --> 00:36:39,350
Se está a procura do seu marido
ele está de guarda.
368
00:36:39,920 --> 00:36:42,920
Não devia estar sozinha tão
longe do acampamento.
369
00:36:43,260 --> 00:36:45,360
Desculpe,
vou voltar para lá.
370
00:36:45,480 --> 00:36:46,610
Se está preocupada,
eu mando ele falar contigo.
371
00:36:47,050 --> 00:36:49,810
Não faca isso.
Sentir-se-à mais segura.
372
00:36:50,600 --> 00:36:53,500
Não. Neste momento
não o quero ver.
373
00:36:56,720 --> 00:37:01,290
Sra Hale, o Oliver nem sabia que
a Sra.existia quando isso aconteceu.
374
00:37:36,680 --> 00:37:39,110
- Ouviu alguma coisa?
- Nada. Tudo em silêncio.
375
00:37:45,840 --> 00:37:46,840
Índios!
376
00:39:32,400 --> 00:39:33,500
Parte-a, John!
377
00:39:39,600 --> 00:39:40,503
Calma!
378
00:39:40,528 --> 00:39:43,234
Isto não demora
nada, Sra. Hale!
379
00:39:44,310 --> 00:39:46,980
Respire fundo
e dê um grande grito.
380
00:40:12,870 --> 00:40:15,670
Vamos em marcha!
381
00:40:21,280 --> 00:40:25,080
Amanhã chegamos em casa.
Vamos localizar Charles!
382
00:40:25,383 --> 00:40:29,283
Vamos com cuidado no
resto do caminho.
383
00:40:44,600 --> 00:40:45,900
Olhe lá embaixo!
384
00:40:48,840 --> 00:40:49,840
Que se passa, Ernesto!
385
00:40:49,960 --> 00:40:52,260
A caravana!
Vamos avisar no rancho!
386
00:41:02,480 --> 00:41:03,480
Bom dia Sr. Hale.
387
00:41:04,680 --> 00:41:06,750
Bom dia Sr. Hale.
Acordou cedo!
388
00:41:06,880 --> 00:41:09,680
Bom dia, D. Emanuela
Os nossos convidados estão bem?
389
00:41:09,960 --> 00:41:13,860
Já está tudo servido para
Sr. Velasco e a Sra. Carmelita.
390
00:41:15,320 --> 00:41:17,320
Ainda está preocupado
com o seu irmão, Sr. Hale?
391
00:41:18,720 --> 00:41:21,290
Não estou preocupado
apenas ansioso.
392
00:41:21,760 --> 00:41:25,420
Ansioso porquê?
Por causa do menino? Ele só come e dorme!
393
00:41:27,241 --> 00:41:31,041
Sr. Hale!
394
00:41:32,800 --> 00:41:35,200
Sr. Hale! Eles estão
atravenssando a Mesa.
395
00:41:35,200 --> 00:41:36,830
Quantos são?
Uma grande caravana!
396
00:41:37,280 --> 00:41:40,510
Bem, agora é que se tem de
preparar as coisas para eles.
397
00:41:40,840 --> 00:41:43,680
Por favor! Sou sua governanta
e esse é o meu trabalho.
398
00:41:44,760 --> 00:41:46,090
Muita água quente e
muito vinho fresco.
399
00:41:46,720 --> 00:41:50,890
Preparem as camas,
confira as carnes! Depressa!
400
00:41:51,760 --> 00:41:54,660
Liguem o fogo.
Todos vamos!
401
00:41:57,680 --> 00:42:01,050
Pelos vistos o seu irmão
e a mercadoria chegaram bem, Sr Hale.
402
00:42:01,280 --> 00:42:04,480
Mercadorias!
Naquela caravana vem o meu império!
403
00:42:09,360 --> 00:42:12,300
Vá depressa chamar D. Rafael
e a Sra. Carmelita.
404
00:42:12,700 --> 00:42:13,700
Diga-lhe que vem
aí o seu genro!
405
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Amigos.
Que boas notícias!
406
00:42:18,520 --> 00:42:19,960
Está tudo preparado.
407
00:42:20,121 --> 00:42:21,261
O padre está nossa
espera no meu rancho.
408
00:42:21,591 --> 00:42:23,631
O casamento será discreto
e privado.
409
00:42:24,031 --> 00:42:25,391
Ninguém suspeitará
de nada.
410
00:42:25,931 --> 00:42:26,761
Ótimo!
411
00:42:26,840 --> 00:42:29,640
Logo à noite, celebraremos o
nascimento de um novo império!
412
00:42:29,880 --> 00:42:31,620
Quando ele chegar,
fiquem lá dentro.
413
00:42:32,400 --> 00:42:34,400
Faremos uma surpresa.
414
00:42:46,993 --> 00:42:51,733
Meu irmão, chegaste em casa!
Temos muito que falar!
415
00:42:52,103 --> 00:42:53,963
Garnet, quero te
apresentar o meu irmão.
416
00:42:54,703 --> 00:42:57,603
- Charles, é a minha mulher.
- Como estás Charles?
417
00:43:06,280 --> 00:43:07,980
Charles!
418
00:43:16,760 --> 00:43:18,160
Os Velascos foram-se
embora, Senhor.
419
00:43:18,320 --> 00:43:21,030
Ele soube da Sra. Hale
Ficou furioso! Saia daqui
420
00:43:22,440 --> 00:43:25,340
- Fique aqui.
-Vou falar como Charles.
421
00:43:38,250 --> 00:43:40,050
Não se preocupe,
Garnet.
422
00:43:40,680 --> 00:43:42,680
Sou a D. Emanuela.
423
00:43:43,200 --> 00:43:44,500
Sou a Sra. Hale.
424
00:43:45,680 --> 00:43:47,810
- A Sra. Oliver Hale?
- Sim!
425
00:43:48,160 --> 00:43:50,060
- E está é a Florinda.
- Olá.
426
00:43:51,880 --> 00:43:53,750
Venham, minhas filhas, vou
mostrar-vos os vossos quartos.
427
00:43:57,820 --> 00:44:01,420
- O que está feito, feito está!
- Desculpa Charles!
428
00:44:01,720 --> 00:44:02,645
Desculpa?
429
00:44:02,670 --> 00:44:05,444
O teu arrependimento é tão
breve como as tuas loucuras!
430
00:44:05,640 --> 00:44:07,110
E quem é aquela outra
mulher que veio com vocês?
431
00:44:07,280 --> 00:44:09,280
Nós a conhecemos em Nova Orleans.
A Garnet simpatizou com ela.
432
00:44:10,560 --> 00:44:11,560
Uma Artista...
433
00:44:12,720 --> 00:44:15,431
Eu espero que compreendas que
podíamos ser os americanos com
434
00:44:15,456 --> 00:44:18,344
mais propriedades aqui no sul
se tivesse casado com a Carmelita.
435
00:44:18,880 --> 00:44:21,866
Eu regresarei com minha
mulher aos Estados Unidos!
436
00:44:21,891 --> 00:44:24,174
Ficas aqui comigo,
onde pertences!
437
00:44:24,680 --> 00:44:25,750
Mas, estraguei
todos os seus planos.
438
00:44:26,040 --> 00:44:27,240
Farei outros planos.
439
00:44:28,120 --> 00:44:30,720
A tua mulher sabe
o que aconteceu?
440
00:44:30,920 --> 00:44:33,120
Não tive coragem
de contar!
441
00:44:33,720 --> 00:44:34,850
Não lhe digas.
442
00:44:34,880 --> 00:44:36,480
Eu falo com ela.
443
00:44:39,280 --> 00:44:41,280
- Que boa música
- D. Emanuela!
444
00:44:41,802 --> 00:44:44,242
- Temos sempre música, Senhora.
- Temos música quando estamos felizes.
445
00:44:44,572 --> 00:44:49,012
E também quando estamos tristes.
Sem música, não há vida.
446
00:44:53,870 --> 00:44:57,270
Nem parece que fez uma
viagem de mula.
447
00:44:57,680 --> 00:45:00,710
Quando o Oliver a vir
cairá a seus pés!
448
00:45:07,320 --> 00:45:09,720
Está com algum problema,
Garnet?
449
00:45:09,920 --> 00:45:10,920
Florinda!
450
00:45:11,762 --> 00:45:14,572
Se algo terrível lhe
tivesse acontecido
451
00:45:14,597 --> 00:45:17,686
com você, preferia
saber disso ou ignorar?
452
00:45:19,120 --> 00:45:21,390
É algum problema com
John Ives?
453
00:45:21,482 --> 00:45:23,152
John!
Porque diz isso?
454
00:45:23,502 --> 00:45:26,602
Tenho-o visto olhando para
você e você para ele!
455
00:45:27,632 --> 00:45:30,672
Não, não é o John.
É uma coisa que eu soube.
456
00:45:31,802 --> 00:45:34,342
É sempre melhor saber
para a resolver.
457
00:45:34,360 --> 00:45:35,360
Coisa ruim?
458
00:45:37,400 --> 00:45:43,604
E se não conseguir lutar contra ela,
toque nessa ferida e lembre-se
459
00:45:43,629 --> 00:45:49,924
que se conseguiu sobreviver isso,
conseguirá sobreviver contra tudo.
460
00:45:49,960 --> 00:45:52,130
Agora, vamos. Vamos fazer
a nossa grande entrada!
461
00:46:05,540 --> 00:46:07,850
Cavalheiros...as Senhoras!
462
00:46:12,760 --> 00:46:14,760
Parecem que descansaram
muito bem! Também creio.
463
00:46:15,320 --> 00:46:17,320
E com a D. Emanuela a tratar
disso, tinhamos que estar!
464
00:46:17,320 --> 00:46:20,220
Ela é melhor que
um médico.
465
00:46:20,400 --> 00:46:22,270
- Não, obrigada.
- Tomo água.
466
00:46:22,280 --> 00:46:24,750
Desculpe, mas numa
festa não há água.
467
00:46:24,842 --> 00:46:27,212
- Quer um suco de fruta?
- Sim.
468
00:46:27,280 --> 00:46:28,580
- Traga-lhe um suco de fruta.
- Sim.
469
00:46:29,483 --> 00:46:31,483
Meus amigos!
470
00:46:31,520 --> 00:46:33,120
Nicolai!
471
00:46:34,560 --> 00:46:36,360
Amigos Sr. Nicolai!
472
00:46:36,560 --> 00:46:38,060
Como estás Senhor?
473
00:46:38,260 --> 00:46:39,260
Nicolai!
474
00:46:39,600 --> 00:46:40,457
Chegaste, John Ives!
475
00:46:40,482 --> 00:46:42,324
Estás com bom
aspecto e com ar feliz!
476
00:46:42,951 --> 00:46:44,751
Quem é aquele
homem bonito?
477
00:46:44,840 --> 00:46:46,340
É o Bruto Bárbaro?
478
00:46:46,642 --> 00:46:47,642
Bárbaro!
479
00:46:47,722 --> 00:46:50,592
É siberiano e era comerciante
de peles lá no Norte.
480
00:46:50,892 --> 00:46:52,892
Nunca tinha visto
um Siberiano e você?
481
00:46:53,622 --> 00:46:55,792
Nunca vi ninguém
como ele antes!
482
00:46:56,400 --> 00:47:00,640
- Como é que ele se chama?
- Nicolai Gregorovitch Karakozeff
483
00:47:01,122 --> 00:47:03,882
- Que grande nome!
- Que grande homem!
484
00:47:05,070 --> 00:47:07,070
Seja bem vindo
Nicolai!
485
00:47:09,440 --> 00:47:11,570
D. Emanuela! Espero que me dê
as boas-vindas.
486
00:47:11,680 --> 00:47:14,950
Apesar de não estarmos à sua
espera Nicolai, temos muita comida!
487
00:47:15,040 --> 00:47:17,010
A Sra. sabe o que é mais
importante para um homem.
488
00:47:19,620 --> 00:47:22,120
Nicolai! Posso apresentar-lhe
as outras senhoras?
489
00:47:22,242 --> 00:47:23,912
Isso para mim
é uma honra.
490
00:47:24,160 --> 00:47:26,360
Sra. Hale e Florinda.
491
00:47:26,400 --> 00:47:26,900
Olá!
492
00:47:26,960 --> 00:47:28,960
E ele é Nicolai
Gregorovitch Karakozeff
493
00:47:30,090 --> 00:47:32,490
- É casada com Oliver?
- Sim!
494
00:47:32,520 --> 00:47:34,420
Oliver é um homem
de sorte.
495
00:47:35,640 --> 00:47:36,440
E você.
496
00:47:36,520 --> 00:47:38,820
E você é uma
desenraizada como eu?
497
00:47:39,800 --> 00:47:42,130
E a primeira vez que
me chamam assim!
498
00:47:42,320 --> 00:47:43,550
O que ela quis dizer é...?
499
00:47:43,722 --> 00:47:45,122
Ela disse que não
entende sua linguagem.
500
00:47:45,680 --> 00:47:48,410
Isso quer dizer centeio
sem estrume.
501
00:47:48,864 --> 00:47:51,864
É como os Californianos chamam às
pessoas com cabelo preto e olhos azuis.
502
00:47:51,880 --> 00:47:54,050
Nicolai sente-se feliz por você
ser diferente, tal como ele é...
503
00:47:54,680 --> 00:47:56,880
Oh, entendo Sr...
504
00:47:59,720 --> 00:48:01,730
Nicolai Gregorovitch Karakozeff
505
00:48:02,160 --> 00:48:04,020
Isso são muitas palavras
estrangeiras para o meu gosto.
506
00:48:04,364 --> 00:48:05,234
Sabe do que
vou lhe chamar?
507
00:48:05,280 --> 00:48:07,380
- Uma coisa bonita?
- Bruto Bonitão.
508
00:48:07,515 --> 00:48:11,355
Bonitão, gosto! Agora Bruto?
Pronto, fico com o Bruto Bonitão.
509
00:48:11,640 --> 00:48:16,340
O Sr. Hale pede que Sra. Hale
o encontre na sala de estar.
510
00:48:16,364 --> 00:48:17,764
Muito bem!
511
00:48:18,040 --> 00:48:21,840
O Sr. Hale quer falar com a Senhora,
está esperando na sala.
512
00:48:23,032 --> 00:48:24,232
Com licença.
513
00:48:35,842 --> 00:48:37,942
Estavam esperando
por você na festa.
514
00:48:38,562 --> 00:48:41,932
Festa é para tolos
quando há trabalho a fazer.
515
00:48:42,880 --> 00:48:45,020
Este rancho não
é teu também?
516
00:48:45,922 --> 00:48:49,562
Madame Hale!
Aqui não há distinções de propriedades.
517
00:48:49,680 --> 00:48:53,050
O que é de meu irmão
é meu e vice-versa.
518
00:48:53,308 --> 00:48:56,378
Eu espero que entenda isso.
Por isso a mandei chamar.
519
00:48:57,690 --> 00:49:00,860
Espero que não interfira
nestes assuntos.
520
00:49:02,240 --> 00:49:04,121
O vosso casamento
já fez o que fez,
521
00:49:04,146 --> 00:49:06,164
e eu não quero mais
interferências em mais nada.
522
00:49:06,343 --> 00:49:10,143
Você refere-se ao fato de lhe
ter estragado seus planos
523
00:49:10,483 --> 00:49:11,925
para o casamento
que arranjou para
524
00:49:11,950 --> 00:49:13,507
o Oliver e a moça que
teve um filho dele?
525
00:49:17,440 --> 00:49:19,240
Você disse que ela
sabia de nada!
526
00:49:19,680 --> 00:49:21,980
Eu sei de tudo.
527
00:49:29,350 --> 00:49:31,690
Você ama aquela moça,
Oliver?
528
00:49:32,020 --> 00:49:34,535
Não Garnet! Nunca
mais pensei nela,
529
00:49:34,560 --> 00:49:37,514
até receber do John lves
aquela carta em Santa Fé.
530
00:49:39,500 --> 00:49:42,770
Tentei várias vezes te dizer
mas nunca me atrevi.
531
00:49:42,960 --> 00:49:45,230
Mais deveria ter
lhe contado.
532
00:49:46,560 --> 00:49:47,660
Sei que deves me odiar!
533
00:49:47,680 --> 00:49:55,380
Não, tenho pena de você Oliver,
da moça e da criança.
534
00:50:17,803 --> 00:50:19,703
Ainda está preocupada
com a Garnet?
535
00:50:19,760 --> 00:50:21,160
- Sim.
- Está ali muito longe.
536
00:50:21,161 --> 00:50:22,691
Também penso
o mesmo que você!
537
00:50:23,723 --> 00:50:25,653
Quanto falta para
chegarmos a Los Angeles.
538
00:50:25,680 --> 00:50:27,980
Chegaremos amanhã
ao fim da tarde.
539
00:50:28,320 --> 00:50:29,957
Continuamos viagem
depois de tomarmos
540
00:50:29,982 --> 00:50:31,444
e dermos água aos cavalos,
no rancho dos Velascos.
541
00:50:31,640 --> 00:50:35,340
Água aos cavalos tudo bem!
Eu quero sempre é vinho
542
00:50:36,400 --> 00:50:41,640
- Parece uma corista.
- Só pensa em comer e em beber vinho.
543
00:50:41,960 --> 00:50:45,130
Eu, não! Penso também
em outras coisas boas para fazer!
544
00:50:53,521 --> 00:50:54,521
O que ocorreu?
545
00:50:54,721 --> 00:50:55,721
Mas notícas, senhor!
546
00:51:08,200 --> 00:51:10,313
A filha do Velasco, saltou de
um penhasco montada em um
547
00:51:10,338 --> 00:51:12,540
cavalo com o filho nos braços,
todos estão mortos, Senhor!
548
00:51:12,560 --> 00:51:13,190
Que horror!
549
00:51:13,880 --> 00:51:17,010
- Vai haver problema.
- É melhor irmos para o rancho dos Hale.
550
00:51:17,010 --> 00:51:18,780
Vou à frente para os avisar.
551
00:51:38,400 --> 00:51:41,400
Por teres voltado casado é
que ela fez está loucura!
552
00:51:42,000 --> 00:51:43,960
O Velasco virá
se vingar está noite!
553
00:51:45,360 --> 00:51:46,620
Estais enganado.
554
00:51:46,996 --> 00:51:48,962
Velasco e eu falamos sobre
este infortúnio assunto muito
555
00:51:48,987 --> 00:51:51,020
racionalmente como homens
sensatos e chegamos a um acordo.
556
00:51:51,080 --> 00:51:53,750
Isso foi antes
disto acontecer.
557
00:51:53,920 --> 00:51:59,160
Acho que o Oliver e a mulher
devem partir conosco está noite.
558
00:51:59,445 --> 00:52:03,055
Não posso fugir às
consequências, John.
559
00:52:03,520 --> 00:52:06,050
- Não!
- Ficam aqui os dois.
560
00:52:07,000 --> 00:52:11,440
Sabes que aos irmãos Hale
nunca faltou coragem.
561
00:52:11,560 --> 00:52:15,325
Quanto ao novo membro
feminino da família, não
562
00:52:15,350 --> 00:52:19,490
sei, se ela prefere fugir
a enfrentar os problemas.
563
00:52:19,520 --> 00:52:21,060
A isso terá ela
que responder.
564
00:52:21,360 --> 00:52:23,690
Farei o que
o Oliver mandar.
565
00:52:27,723 --> 00:52:30,023
Vários homens a galope
com vindo para aqui. Vá!
566
00:52:32,760 --> 00:52:34,760
John!
567
00:52:39,480 --> 00:52:40,920
Eu resolvo isto sozinho,
Charles!
568
00:53:08,761 --> 00:53:10,961
D. Rafael saia desta
propriedade!
569
00:53:26,000 --> 00:53:28,470
Deixe a arma onde
estava Sr. Hale!
570
00:53:28,670 --> 00:53:30,270
Fiquem parados aí!
571
00:53:30,280 --> 00:53:31,080
John!
572
00:53:31,140 --> 00:53:35,610
- Mataram o Oliver!
- Mate-os Assassinaram-no!
573
00:53:36,120 --> 00:53:37,650
- A mulher?
- Onde está ela?
574
00:53:37,920 --> 00:53:39,420
Estou aqui para
defendê-la!
575
00:53:39,600 --> 00:53:42,600
Quero ver essa mulher
morta minha filha está.
576
00:53:42,640 --> 00:53:44,640
- Quero dizer-lhe isso!
- Eu já lhe disse.
577
00:53:44,880 --> 00:53:47,480
Quero ver a cara dela
quando souber o que fez!
578
00:53:47,888 --> 00:53:50,858
Mato a você e aos seus filhos
se derem mais um passo.
579
00:53:51,880 --> 00:53:53,640
A Sra. Hale já chorou
pela sua filha,
580
00:53:53,940 --> 00:53:56,650
agora terá que
chorar pelo marido.
581
00:53:56,960 --> 00:53:58,860
Já houve muita tristeza
por causa disto tudo,
582
00:53:58,914 --> 00:54:01,484
não vale a pena
arranjar mais.
583
00:54:15,600 --> 00:54:17,600
Oliver...
584
00:54:17,687 --> 00:54:18,717
Garnet!
585
00:54:19,080 --> 00:54:20,380
Beba este chocolate.
586
00:54:21,080 --> 00:54:22,573
Florinda, já disse!
587
00:54:22,598 --> 00:54:25,034
Tenho que sair da Califórnia!
588
00:54:25,480 --> 00:54:28,880
Tenho que voltar!
Eu preciso!
589
00:54:29,080 --> 00:54:32,080
Meu menino,
quero ter ele longe daqui.
590
00:54:32,120 --> 00:54:33,460
O Charles não deve
saber dele!
591
00:54:36,680 --> 00:54:40,680
Quero ir para casa!
Eu preciso!
592
00:54:43,360 --> 00:54:48,700
Trata de descansar.
Vou atrás de água, espera.
593
00:54:53,410 --> 00:54:56,170
Onde está o Texas?
Ai fora, em algum lugar.
594
00:54:56,210 --> 00:54:58,710
- Alguém que o vá chamar
- Está assim tão mal?
595
00:54:58,800 --> 00:55:01,730
É preciso alguém que saiba
destas coisas melhor do que eu.
596
00:55:02,120 --> 00:55:04,434
Ela diz que não pode
ficar, que tem que
597
00:55:04,459 --> 00:55:06,714
voltar para casa
antes do bebé nascer.
598
00:55:14,000 --> 00:55:15,000
Aonde estão indo eles?
599
00:55:15,920 --> 00:55:17,860
Vão buscar o Texas
ver a Garnet.
600
00:55:18,120 --> 00:55:19,590
Ela está muito doente.
601
00:55:20,800 --> 00:55:22,840
Ela é que trouxe está
desgraça toda!
602
00:55:24,060 --> 00:55:26,630
- Tudo!
- Espero que morra!
603
00:55:27,120 --> 00:55:28,620
Não devias dizer isso.
604
00:55:28,820 --> 00:55:29,820
Você...
605
00:55:30,960 --> 00:55:32,960
sua sem vergonha!
606
00:55:33,440 --> 00:55:35,942
É sacrilégio ter uma
mulher como você
607
00:55:35,967 --> 00:55:38,864
nesta casa, com meu
irmão ali dentro morto!
608
00:55:38,990 --> 00:55:40,190
Saia daqui!
609
00:55:40,240 --> 00:55:43,740
Sairemos assim que a Garnet
esteja em condições para ir conosco.
610
00:55:48,600 --> 00:55:50,430
Cuide dela, está
bem?
611
00:56:34,200 --> 00:56:39,140
E quente, saudável e é tudo o que
pode beber Texas até isto tudo acabar.
612
00:56:39,200 --> 00:56:40,940
Aviso já!
Assim que o bebe nascer,
613
00:56:41,300 --> 00:56:44,270
vou me vingar desta droga
que está me dando.
614
00:56:44,270 --> 00:56:46,270
Não só a você,
mas a mim também!
615
00:56:46,340 --> 00:56:48,840
Que deseja, forasteiro?
Vinho Whisky ou aguardente?
616
00:56:49,580 --> 00:56:51,650
Desculpe, mas pensei que tinham
exagerado quando
617
00:56:51,980 --> 00:56:54,020
me disseram que valia a
pena cavalgar
618
00:56:54,350 --> 00:56:55,380
um dia inteiro para ver
a nova empregada do Silky.
619
00:56:55,690 --> 00:56:56,590
E acha que exageraram?
620
00:56:56,920 --> 00:56:59,290
Não. Estou procurando
John Ives. Você o viu?
621
00:56:59,690 --> 00:57:02,160
- Foi ao armazém.
- Obrigado.
622
00:57:02,160 --> 00:57:04,160
Deveria ter vindo
aqui antes!
623
00:57:04,460 --> 00:57:07,730
Voltarei em breve.
Estarei à espera.
624
00:57:07,800 --> 00:57:10,400
- Texas! Já o tinha visto antes?
- Nunca!
625
00:57:10,800 --> 00:57:12,470
Deve ser assunto importante
a tratar com o John.
626
00:57:12,800 --> 00:57:14,000
Como sabe
que e importante?
627
00:57:14,300 --> 00:57:15,700
Não bebeu depois
de uma grande viagem.
628
00:57:16,070 --> 00:57:17,110
O normal seria ficar
aqui todo o dia.
629
00:57:17,410 --> 00:57:18,740
a olhar para você..
630
00:57:19,710 --> 00:57:23,350
Os clientes podem ver, mas
não mexer. Regras da casa.
631
00:57:37,660 --> 00:57:39,260
- Eu levo isso.
- Isabel.
632
00:57:39,600 --> 00:57:42,500
Veja lá se ela come,
já falta pouco tempo, senhorita!
633
00:57:43,040 --> 00:57:45,710
Nem sei quem vai ficar mais
feliz quando o bebé nascer.
634
00:57:46,280 --> 00:57:47,780
Se a Garnet,
o Texas ou eu.
635
00:57:47,880 --> 00:57:49,380
O Texas nunca esteve
tão sóbrio
636
00:57:49,750 --> 00:57:51,180
desde que largou a bebida.
637
00:58:05,120 --> 00:58:07,090
Há pouco movimento, por isso
trago-lhe uma sopa.
638
00:58:08,600 --> 00:58:11,130
Suponho que
tenho que comê-la.
639
00:58:11,500 --> 00:58:14,970
Texas diz que quanto mais
comer e descansar, Melhor.
640
00:58:15,670 --> 00:58:17,930
Ele tem um ar tão profissional
quando me vem ver.
641
00:58:18,000 --> 00:58:22,310
Devia ter sido um, bom médico.
Que lhe ter acontecido?
642
00:58:23,140 --> 00:58:25,440
Todos estes homens
tem a sua história
643
00:58:26,410 --> 00:58:28,710
O Silky hoje citou a Bíblia.
644
00:58:29,720 --> 00:58:31,520
Disse qualquer coisa sobre
alguém chamado Génesis.
645
00:58:31,880 --> 00:58:32,920
Que nem sei quem é..
646
00:58:33,320 --> 00:58:36,090
Génesis não é uma pessoa,
é um livro.
647
00:58:36,720 --> 00:58:38,020
- O primeiro livro do Velho Testamento!
- Veja!
648
00:58:38,360 --> 00:58:39,990
Acredito! Mas maneira
como ele falou.
649
00:58:40,880 --> 00:58:43,180
Nota-se que
estudou a fundo.
650
00:58:44,240 --> 00:58:46,150
- Imagine!
- O Silky a estudar a bíblia!
651
00:58:47,310 --> 00:58:49,650
Gostaria de saber qual é a
história do John.
652
00:58:50,120 --> 00:58:52,580
Quer dizer que ainda não sabe
ao fim destes meses todos?
653
00:58:53,080 --> 00:58:56,180
O John fala pouco
dele próprio.
654
00:58:56,280 --> 00:58:57,650
Deve ser como eu!
655
00:58:57,650 --> 00:58:59,250
Você nem sabe a minha
história toda.
656
00:59:02,590 --> 00:59:07,660
Se calei é porque não
posso falar nela.
657
00:59:08,260 --> 00:59:12,530
Florinda! Não é preciso contar.
Nunca. Eu sei como é.
658
00:59:12,940 --> 00:59:15,270
Nem quero pensar nas coisas
que me aconteceram.
659
00:59:16,410 --> 00:59:20,940
Mas às vezes penso.
Penso naquela noite terrível...
660
00:59:20,952 --> 00:59:24,322
Sabe que aquele bruto é
maravilhoso a maneira dele...
661
00:59:25,062 --> 00:59:29,462
Ele é maravilhoso
como vocês todos também.
662
00:59:30,202 --> 00:59:31,662
Não ande por aí
a dizer essas coisas
663
00:59:32,102 --> 00:59:35,632
Se não ainda me estraga
a reputação.
664
00:59:36,920 --> 00:59:39,304
Os homens não chegam
aqui para beber
665
00:59:39,329 --> 00:59:41,944
e divertir-se por acharem
que sou maravilhosa.
666
00:59:42,680 --> 00:59:45,040
Antes pelo contrário.
Por isso é que aparecem.
667
00:59:46,560 --> 00:59:48,260
- Posso entrar?
- Sim, entre John.
668
00:59:49,670 --> 00:59:51,030
O forasteiro encontrou-o?
669
00:59:51,400 --> 00:59:53,370
- Sim.
- Está à sua espera lá em baixo.
670
00:59:53,800 --> 00:59:55,470
Tenho que ir rebolar!
671
00:59:56,140 --> 00:59:59,040
Não lhe de muita bebida
vamos partir ao entardecer.
672
01:00:02,120 --> 01:00:03,420
Vai demorar muito
desta vez, John?
673
01:00:04,080 --> 01:00:05,210
Não sei, Garnet!
674
01:00:07,111 --> 01:00:09,411
Trago uma mensagem do
Capitão Freemont.
675
01:00:09,680 --> 01:00:13,080
Sei que está preocupada por
o seu filho nascer em outro País.
676
01:00:13,610 --> 01:00:18,750
Não fique, Garbet!
A Califórnia é agora parte dos E.U.A
677
01:00:18,950 --> 01:00:19,950
Verdade!
678
01:00:20,120 --> 01:00:22,879
As tropas invadiram Monterey e
tomaram conta do sul até San Diego.
679
01:00:22,904 --> 01:00:24,320
Agora faz tudo
parte da República.
680
01:00:24,360 --> 01:00:26,420
Que boas noticias, John!
681
01:00:26,920 --> 01:00:29,690
Vou servir de guia às tropas
que vem a caminho.
682
01:00:30,290 --> 01:00:32,190
Abriremos novos caminhos
e voltaremos sem dar nas vistas.
683
01:00:32,660 --> 01:00:33,930
Para evitar distúrbios.
684
01:00:34,840 --> 01:00:35,810
Boa sorte, John!
685
01:00:36,740 --> 01:00:38,610
Ninguém deverá
saber disto.
686
01:00:38,920 --> 01:00:40,630
Disse a você, porque sabia
que andava preocupada.
687
01:00:41,640 --> 01:00:43,140
Por isso, quando o bebé nascer
e se for rapaz,
688
01:00:43,360 --> 01:00:45,660
Poderá vir a ser Presidente
ou outra coisa importante.
689
01:00:46,400 --> 01:00:47,840
Fico bastante mais feliz.
690
01:00:49,760 --> 01:00:51,690
Tenha cuidado, John!
691
01:00:52,240 --> 01:00:56,270
Terei e não se
preocupe com nada.
692
01:01:02,400 --> 01:01:04,200
Adeus!
693
01:01:05,520 --> 01:01:06,520
Adeus!
694
01:01:48,920 --> 01:01:52,220
Olá, Senhor Oscar!
Três conhaques, Senhorita!
695
01:01:52,760 --> 01:01:54,560
Pergunte a ela agora!
696
01:01:55,280 --> 01:01:59,450
O meu amigo quer saber porque
é que usa sempre luvas.
697
01:02:00,280 --> 01:02:03,310
Porque prometi à minha mãe que nunca
tocaria com as mãos em álcool.
698
01:02:14,920 --> 01:02:16,920
Brendy!
699
01:02:32,000 --> 01:02:34,470
Onde posso encontrar
a Sra. Hale?
700
01:02:34,480 --> 01:02:38,590
- Eu vou ver.
- Toma nota do consumo deste.
701
01:02:48,520 --> 01:02:51,980
- Garnet, tem fora uma visita.
- Uma visita?
702
01:02:52,320 --> 01:02:54,150
E pouco agradável,
seu cunhado.
703
01:02:54,240 --> 01:02:55,240
Charles!
704
01:02:55,360 --> 01:02:58,130
Mando entrar ou digo ao
Bruto que o ponha na rua?
705
01:02:58,160 --> 01:03:00,090
Não é preciso
responder a isso, Garnet
706
01:03:00,560 --> 01:03:03,390
As víboras costumam avisar
antes de atacar.
707
01:03:03,840 --> 01:03:06,850
Quero conversar com
você um coisa.
708
01:03:06,920 --> 01:03:08,620
Gostaria de falar a sós!
709
01:03:10,240 --> 01:03:12,010
Deixe-nos Florinda!
710
01:03:12,510 --> 01:03:15,010
Se precisar de alguma
coisa grite.
711
01:03:16,880 --> 01:03:18,880
Faça o favor de retira-se,
Senhora!
712
01:03:23,840 --> 01:03:26,410
Vim pedir-lhe que
regressasse ao meu rancho.
713
01:03:26,920 --> 01:03:28,520
Para o bebé nascer lá.
714
01:03:28,680 --> 01:03:32,350
- Eu penso em ficar aqui.
- É pela criança.
715
01:03:33,600 --> 01:03:34,900
Não!
716
01:03:35,230 --> 01:03:38,330
Terei mulheres para servirem
de parteiras para tratarem de você.
717
01:03:38,560 --> 01:03:39,660
Será muito bem tratada.
718
01:03:39,680 --> 01:03:42,850
Serei bem tratada aqui,
com o Texas e com a Florinda.
719
01:03:43,190 --> 01:03:47,560
- Um bêbado e uma prostituta!
- Chega! Vá embora agora!
720
01:03:47,990 --> 01:03:51,230
Não deixarei que o meu
sobrinho nasça num lugar destes.
721
01:03:51,600 --> 01:03:54,060
Uma criança nasce onde vive
a mãe eu vivo aqui.
722
01:03:54,298 --> 01:03:57,368
Virá para bem da criança,
ou vou tirar o seu filho.
723
01:03:57,560 --> 01:03:59,260
Você não tem nada
a haver com está criança!
724
01:03:59,440 --> 01:04:00,600
Não terá o prazer de
lhe estragar vida como
725
01:04:01,040 --> 01:04:02,070
fez com o seu irmão.
726
01:04:02,560 --> 01:04:04,230
Eu fiz tudo pelo meu irmão!
727
01:04:04,680 --> 01:04:06,150
Você é que foi a causa
da morte dele!
728
01:04:06,400 --> 01:04:08,660
- Se não fosse você!
- Se ele não tivesse se casado com você!
729
01:04:09,000 --> 01:04:11,570
- Vá embora! Deixe-me!
- Por favor vá embora!
730
01:04:12,340 --> 01:04:15,340
Por favor,
vá embora agora!
731
01:04:20,960 --> 01:04:25,790
Mande-no embora!
732
01:04:26,560 --> 01:04:28,470
Florinda!
733
01:04:30,480 --> 01:04:32,480
Não deixe que ouçam
meus gritos.
734
01:04:34,800 --> 01:04:38,130
Fique descansada.
Não ouvirão, cuidarei disso.
735
01:04:40,570 --> 01:04:42,610
Leve-a para cima!
Depressa!
736
01:05:00,760 --> 01:05:02,130
Preparem-se, rapazes!
737
01:05:07,445 --> 01:05:08,705
Me ajudem, Senhores!
738
01:05:13,360 --> 01:05:16,660
Amigos, amigos, vamos
divertir todos para comemorar!
739
01:05:16,960 --> 01:05:19,260
Vou cantar para os senhores,
não é preciso que sejam boas.
740
01:05:19,352 --> 01:05:22,452
É bom que se cante alto!
741
01:05:22,920 --> 01:05:24,920
Que se passa?
Um festa!
742
01:05:25,308 --> 01:05:26,408
Que festa?
743
01:05:26,680 --> 01:05:27,780
Festa de nascimento!
744
01:05:27,848 --> 01:05:30,678
Nascimento de quem?
745
01:05:32,218 --> 01:05:33,248
Vamos a isto, rapazes?
746
01:08:40,140 --> 01:08:43,510
Bebam todos a um
bom nascimento!
747
01:08:46,844 --> 01:08:49,954
- É rapaz ou moça?
- Rapaz. Um belo rapaz!
748
01:08:50,186 --> 01:08:52,556
- E a Garnet, como está?
- Vai ficar ótima!
749
01:08:53,480 --> 01:08:57,680
A festa acabou!
Muito obrigado pela boa colaboração.
750
01:08:58,200 --> 01:09:00,600
Adeus, até a próxima!
751
01:09:01,603 --> 01:09:03,673
- Você merece isto, Texas!
- Obrigado.
752
01:09:04,143 --> 01:09:06,713
A Garnet me deu a honra
de escolher o nome do rapaz.
753
01:09:07,505 --> 01:09:09,145
Qual é o nome?
754
01:09:09,445 --> 01:09:12,145
Disse-lhe que ia dar-lhe
nome do homem mais
755
01:09:12,480 --> 01:09:13,610
maravilhoso e corajoso
que jamais conheci.
756
01:09:13,958 --> 01:09:16,458
Stephen Austin,
o homem que fundou o Texas.
757
01:09:17,800 --> 01:09:20,270
Então o rapaz vai se
chamar Stephen.
758
01:09:20,470 --> 01:09:21,470
Stephen.
759
01:09:21,880 --> 01:09:23,220
É bonito.
760
01:09:23,231 --> 01:09:25,131
Pelo Santo Stephen!
Bom nome!
761
01:09:25,722 --> 01:09:28,092
Um nome que significa
honra e coragem.
762
01:09:28,692 --> 01:09:34,162
Como sou o padrinho, acho que
vou tomar daquele chocolate,
763
01:09:35,456 --> 01:09:37,466
se não se importa.
764
01:09:37,732 --> 01:09:42,302
Com certeza. Mickey,
trás um bule de chocolate.
765
01:09:57,482 --> 01:10:00,822
Obrigada por tudo,
Florinda!
766
01:10:13,560 --> 01:10:15,060
Que lhe posso servir,
soldado?
767
01:10:15,160 --> 01:10:19,460
Quero um beijo em uma moça
bonita ou não saio daqui.
768
01:10:29,720 --> 01:10:32,520
- Vamos amigos!
- Acabou a festa!
769
01:10:33,880 --> 01:10:37,280
- Adeus, amigos.
- Adeus!
770
01:10:50,760 --> 01:10:52,030
Boa noite, senhores!
Boa noite!
771
01:10:52,120 --> 01:10:53,020
Eu sou o proprietário!
Estão aqui faz pouco tempo?
772
01:10:53,080 --> 01:10:54,280
Chegamos a pouco!
773
01:10:54,477 --> 01:10:56,147
Fomos transferidos de
São Francisco.
774
01:10:56,640 --> 01:10:58,973
Os Srs. que vêm
inspeccionar e recolher
775
01:10:58,998 --> 01:11:01,504
costumam tomar sempre
um chocolate quente.
776
01:11:01,800 --> 01:11:03,700
Boa note, senhores!
Boa noite!
777
01:11:04,800 --> 01:11:07,730
Obrigado.
778
01:11:07,800 --> 01:11:08,800
A casa já está vazia.
779
01:11:09,000 --> 01:11:10,000
Melhor!
780
01:11:11,921 --> 01:11:12,981
Há ali um que não viu.
781
01:11:18,080 --> 01:11:19,950
Aquele não é um cliente
é um amigo.
782
01:11:20,040 --> 01:11:25,900
Não bebeu durante um ano, mas desde que
tropa chegou, tem andado a celebrar.
783
01:11:26,840 --> 01:11:27,910
Celebrar?
784
01:11:28,400 --> 01:11:30,200
Parece é que anda
torturado.
785
01:11:31,400 --> 01:11:33,070
Vou ver se o ajudo a
ir para casa.
786
01:11:33,480 --> 01:11:34,840
Posso servi-los,
cavalheiros?
787
01:11:35,040 --> 01:11:36,540
Obrigado!
Sim, obrigado!
788
01:11:37,680 --> 01:11:39,280
Muito obrigado!
789
01:11:42,520 --> 01:11:45,120
O chocolate é ótimo,
não acha, Capitão Brown?
790
01:11:45,677 --> 01:11:53,817
- Estou ótimo!
- Estou bem!
791
01:11:56,480 --> 01:12:00,010
- Não pode ser Capitão!
- É sim, Ernest Conway!
792
01:12:00,323 --> 01:12:02,153
Então é assim que
ele anda.
793
01:12:02,310 --> 01:12:04,040
Pensei que tinha morrido
há muito tempo.
794
01:12:04,040 --> 01:12:05,480
Seria melhor para ele que
tivesse morrido.
795
01:12:06,560 --> 01:12:08,290
Vou averiguar
se é ele.
796
01:12:10,400 --> 01:12:12,270
- Capitão!
- Sim!
797
01:12:12,281 --> 01:12:13,881
- Posso dizer-lhe uma coisa?
- Com certeza.
798
01:12:14,400 --> 01:12:15,970
Não pude evitar de
ouvir a vossa conversa.
799
01:12:16,047 --> 01:12:17,647
Vocês conhecem aquele
homem, não conhecem?
800
01:12:17,720 --> 01:12:20,260
- Sim. Infelizmente conhece-o.
- Chama-se Conway
801
01:12:21,880 --> 01:12:23,780
Nós só o conhecemos
por Texas.
802
01:12:23,800 --> 01:12:27,800
Ele ajudou muita gente daqui, e sabe,
as pessoas daqui tem uma espécie de lema.
803
01:12:27,800 --> 01:12:30,600
Ninguém pergunta nada
sobre o passado dos outros.
804
01:12:31,320 --> 01:12:35,587
O que o Texas deixou
para trás, não se importam
805
01:12:35,612 --> 01:12:39,344
de esquecer e não
falar nisso a ninguém?
806
01:12:39,720 --> 01:12:41,960
- Com certeza.
- E falarei ao Major.
807
01:12:42,467 --> 01:12:43,467
Obrigado, Capitão.
808
01:12:43,667 --> 01:12:45,467
E se ele os reconhecer...
809
01:12:45,520 --> 01:12:47,020
Qualquer reconhecimento
está fora de questão.
810
01:12:47,720 --> 01:12:48,850
Nenhum soldado que o conheceu
lhe falará.
811
01:12:49,050 --> 01:12:50,250
Sinto muito.
812
01:12:53,000 --> 01:12:54,200
Adeus, Senhora!
813
01:12:57,880 --> 01:13:01,610
- Uma continência à empregada?
- Foi uma boa escolha.
814
01:13:01,960 --> 01:13:03,960
Que proposta lhe fez ele?
815
01:13:04,200 --> 01:13:06,970
- Nenhuma.
- Apenas lhe pedi um favor.
816
01:13:19,680 --> 01:13:20,680
Garnet!
817
01:13:22,360 --> 01:13:24,790
Venha aqui depressa!
818
01:13:29,984 --> 01:13:33,224
O Charles e os seus homens
estão chegando à cidade!
819
01:13:51,450 --> 01:13:54,650
- Quem são aqueles dois homens?
- São um par de matadores.
820
01:13:55,160 --> 01:13:57,230
Eu os faço se comportarem
bem se entrarem aqui.
821
01:13:57,320 --> 01:14:00,020
Tenha cuidado,
eles são do mal.
822
01:14:11,480 --> 01:14:12,480
Sua bebida!
823
01:14:14,000 --> 01:14:15,000
Aqui está, Senhor!
824
01:14:15,360 --> 01:14:17,730
Um pouco de vinho,
por favor?
825
01:14:17,880 --> 01:14:19,180
- Vinho!
- Sim!
826
01:14:26,480 --> 01:14:27,480
Obrigado!
827
01:14:41,080 --> 01:14:43,880
- Que desejam, cavalheiros?
- Onde está a Hale?
828
01:14:47,400 --> 01:14:49,400
Fiquem todos quietos!
829
01:14:56,121 --> 01:14:57,631
- Garnet!
- Cuidado!
830
01:15:06,440 --> 01:15:07,510
Quero a criança.
831
01:15:19,200 --> 01:15:22,300
Eu disse, quero a criança!
Largue-me!
832
01:15:23,956 --> 01:15:25,956
Vamos!
833
01:15:30,591 --> 01:15:33,091
Florinda!
834
01:15:42,840 --> 01:15:45,210
Só quero ir ver uma
pessoa amiga.
835
01:15:45,210 --> 01:15:47,210
Ela deve ser muito
bonita!
836
01:15:47,210 --> 01:15:50,440
Ela? Não é uma,
é um bebe deste tamanho.
837
01:15:50,640 --> 01:15:51,640
Stephen!
838
01:15:56,590 --> 01:15:57,720
Todos quietos!
839
01:15:58,520 --> 01:16:00,360
John, tem outro lá dentro,
com a Garnet.
840
01:16:27,240 --> 01:16:29,240
- A porta!
- Ali!
841
01:16:44,640 --> 01:16:46,640
Você está bem, Garnet?
842
01:18:32,680 --> 01:18:34,180
Cala-te!
843
01:19:16,240 --> 01:19:17,310
Como está o bebe?
844
01:19:17,610 --> 01:19:19,550
- Está bem.
- A Isabel está com ele!
845
01:19:21,800 --> 01:19:25,470
- Como lhe poderei agradecer?
- Prefiro que não agradeça.
846
01:19:27,620 --> 01:19:30,190
Que queriam com
o Stephen?
847
01:19:30,690 --> 01:19:35,530
Devia ser obra do Charles
mas não podemos provar nada.
848
01:19:38,030 --> 01:19:39,500
Sente-se melhor.
849
01:19:39,500 --> 01:19:42,300
Tenho que sair daqui,
John!
850
01:19:42,500 --> 01:19:45,670
Tenho de levar o Stephen
para Nova Iorque, onde ficará seguro.
851
01:19:46,360 --> 01:19:49,260
Ele é muito novo para
fazer uma viagem dessas.
852
01:19:49,280 --> 01:19:50,280
Sim!
853
01:19:51,320 --> 01:19:54,350
Hei de ver se há 'Clippers'
quando chegar a São Francisco.
854
01:19:55,120 --> 01:19:58,230
Agora chamam de 'Clippers' aos
novos navios mercantes.
855
01:19:58,430 --> 01:20:01,830
Você...
856
01:20:01,960 --> 01:20:03,230
Você vai embora
outra vez?
857
01:20:03,760 --> 01:20:04,760
Está noite.
858
01:20:07,130 --> 01:20:10,360
John, nunca fica farto das
caravanas?
859
01:20:11,601 --> 01:20:13,271
Deve ser minha sina
continua.
860
01:20:14,680 --> 01:20:17,580
Suponho que para alguns,
é bom estar num mesmo lugar.
861
01:20:18,617 --> 01:20:19,787
E o seu terreno?
862
01:20:20,600 --> 01:20:23,700
Não disse que um dia gostaria de
se reformar e ter um rancho?
863
01:20:25,000 --> 01:20:28,200
Ter um rancho e ser rancheiro é uma
vida muito sedentária para mim.
864
01:20:30,120 --> 01:20:32,420
Creio que que algum
dia será possível
865
01:20:33,480 --> 01:20:37,220
- Algum dia?
- Será possível?
866
01:20:38,880 --> 01:20:40,080
Garnet!
867
01:20:42,360 --> 01:20:43,360
Sim!
868
01:20:47,960 --> 01:20:52,940
Antes de vir para aqui,
vivia numa plantação na Virgínia.
869
01:20:52,960 --> 01:20:53,990
Não era minha.
870
01:20:54,560 --> 01:20:57,660
Eu era órfão e vivia com
uma família adotiva.
871
01:20:58,320 --> 01:21:01,220
Viver naquela casa, sempre
com as mesmas pessoas,
872
01:21:02,520 --> 01:21:05,320
pessoas a quem tinha de
estar sempre agradecido,
873
01:21:05,800 --> 01:21:10,860
agradecer tudo o que tinha tudo
o que comia, o quarto, a roupa.
874
01:21:10,920 --> 01:21:12,220
Acho que tudo isso fez
com que eu ficasse farto,
875
01:21:13,030 --> 01:21:14,960
de viver sempre no mesmo
lugar, com as mesmas pessoas.
876
01:21:15,840 --> 01:21:19,710
E por isso que nunca desejou
gostar de alguém?
877
01:21:20,680 --> 01:21:22,680
Não. Sim!
878
01:21:24,560 --> 01:21:25,560
Penso que sim!
879
01:21:27,320 --> 01:21:31,020
Nunca me interessou ter alguém me
desejasse dar-me estabilidade.
880
01:21:34,560 --> 01:21:39,200
- Sinto muito
- Eu também sinto muito, John!
881
01:21:44,760 --> 01:21:46,160
É a minha maneira de
lhe mostrar!
882
01:21:46,310 --> 01:21:48,710
O quanto lhe agradeço tudo o que
tem feito por mim.
883
01:21:55,880 --> 01:21:58,201
O sargento quer saber a
que horas tenciona partir,
884
01:21:58,226 --> 01:22:00,634
e se tem tempo para beber
mais um copo mais uma garrafa.
885
01:22:03,160 --> 01:22:05,360
Partimos já!
886
01:22:05,400 --> 01:22:07,900
Adeus, Garnet!
Adeus, John!
887
01:22:09,720 --> 01:22:11,590
Vamos ver o John partir.
888
01:22:13,880 --> 01:22:15,413
Vá...um homem fica feliz,
889
01:22:15,438 --> 01:22:18,134
quando vê a sua mulher
na hora da partida.
890
01:22:29,840 --> 01:22:32,280
Sinto não
ter estado aqui.
891
01:22:32,640 --> 01:22:38,350
- Nunca estou quando é Preciso
- É sempre assim
892
01:22:40,120 --> 01:22:46,390
- Adeus, John!
- Obrigado.
893
01:23:13,210 --> 01:23:17,940
- Isso não lhe faz mal?
- Só você é que me faz mal.
894
01:23:19,040 --> 01:23:20,640
Faço mal a você?
895
01:23:20,720 --> 01:23:22,950
- Porque?
- Porque gosto de você.
896
01:23:22,960 --> 01:23:24,504
Já gostou de todas as 200
897
01:23:24,529 --> 01:23:26,644
mulheres que
passaram em San Diego!
898
01:23:26,960 --> 01:23:28,360
Mas não da maneira
como gosto de você.
899
01:23:28,560 --> 01:23:31,630
- Quer que prove isso?
- É tarde e estou cansada.
900
01:23:36,640 --> 01:23:37,940
Isso são pérolas
verdadeiras?
901
01:23:38,000 --> 01:23:40,270
- Sim.
- Eram da minha mãe.
902
01:23:40,544 --> 01:23:42,984
É a única coisa que
me resta dela.
903
01:23:43,280 --> 01:23:46,150
Eu era muito pequeno quando
os meus pais morreram.
904
01:23:46,240 --> 01:23:47,680
Onde é que vivias, então?
905
01:23:47,880 --> 01:23:52,250
Em campos de colonos, de Índios,
de soldados os espanhóis.
906
01:23:52,400 --> 01:23:56,740
Até hoje só mostrei isto
ao John Ives e agora a você.
907
01:23:56,800 --> 01:23:59,900
- Isso prova que gosto de você.
- Não acha?
908
01:24:01,640 --> 01:24:03,440
Os seus raciocínios são
de um maluco.
909
01:24:03,520 --> 01:24:06,050
- Muito bem!
- Você é muito animadora!
910
01:24:17,520 --> 01:24:18,860
Quando chegarm marinheiros?
911
01:24:18,880 --> 01:24:20,720
Desembarcamos em S. Pedro
a semana passada.
912
01:24:20,800 --> 01:24:22,800
Então, bem vindos!
Que desejam tomar?
913
01:24:23,000 --> 01:24:24,000
Um Brandy para mim!
914
01:24:27,320 --> 01:24:29,020
- É sobre o Texas!
- Está muito mal.
915
01:24:29,150 --> 01:24:31,250
Caiu das escadas da minha
casa ontem à noite.
916
01:24:31,600 --> 01:24:33,600
Está a morrer, e tem
consciência disso.
917
01:24:38,360 --> 01:24:40,360
Não sei se devia ir lá
sozinha, Garnet.
918
01:24:40,360 --> 01:24:42,260
Não tenho medo.
919
01:24:42,320 --> 01:24:45,090
Mas há por lá gente
muito grosseira.
920
01:24:47,640 --> 01:24:50,770
Você quase conseguiu
que eu voltasse a ser um homem.
921
01:24:51,720 --> 01:24:55,560
Quando a tropa chegou
descontrolei-me.
922
01:24:56,765 --> 01:24:58,965
Vieram as memórias...
923
01:25:01,366 --> 01:25:04,166
Sabe que eu estava
no exército...
924
01:25:04,920 --> 01:25:05,920
...fui um militar!
925
01:25:07,160 --> 01:25:08,820
Não fale agora, Texas!
926
01:25:11,280 --> 01:25:15,780
Era oficial médico no exército,
do Forte Davenport.
927
01:25:17,800 --> 01:25:22,200
Eu tinha lá muitos
amigos.
928
01:25:23,400 --> 01:25:25,570
Não pense nisso agora
por favor.
929
01:25:26,440 --> 01:25:30,080
Não consigo pensar
em outra coisa.
930
01:25:31,600 --> 01:25:38,303
Uma noite, a minha companhia
foi apanhada numa emboscada
931
01:25:38,328 --> 01:25:44,324
de índios, alguns dos meus
homens ficaram feridos.
932
01:25:46,400 --> 01:25:57,300
Vieram ter comigo, mas eu estava
tão bêbado que não podia ficar de pé.
933
01:26:00,200 --> 01:26:03,970
Tinha que os tratar,
mas não consegui!
934
01:26:06,560 --> 01:26:09,460
Nunca poderei
esquecer isso!
935
01:26:12,480 --> 01:26:14,480
Podia ter salvo
alguns daqueles soldados.
936
01:26:16,440 --> 01:26:18,040
Eu sei!
937
01:26:19,240 --> 01:26:20,240
Foi um crime!
938
01:26:22,480 --> 01:26:26,680
Alguns ainda eram
jovens.
939
01:26:30,000 --> 01:26:31,700
Quero uma bebida, Garnet!
940
01:26:50,020 --> 01:26:51,520
Obrigado.
941
01:26:58,600 --> 01:26:59,730
Não devia ter
vindo até aqui.
942
01:27:05,440 --> 01:27:07,440
Não se importa de ler
outra vez aquela parte:
943
01:27:09,040 --> 01:27:12,140
O senhor é o meu pastor...
944
01:27:17,880 --> 01:27:21,080
O senhor é o meu pastor
e nada me faltará.
945
01:27:32,920 --> 01:27:34,920
Então é aqui que está!
946
01:27:35,960 --> 01:27:39,820
Você!
Neste quarto, meu é o meu sobrinho contigo!
947
01:27:40,560 --> 01:27:42,560
- Mas isto acabou,
- Está louco!
948
01:27:44,215 --> 01:27:46,555
- Não!
- Você é que está louca!
949
01:27:47,280 --> 01:27:51,710
Não consegui que mudasse de vida,
e agora encontro-a num lugar deste!
950
01:27:52,320 --> 01:27:54,260
Você não serve
para ser mãe!
951
01:27:54,800 --> 01:27:57,370
- Não o levara!
- Já o tenho!
952
01:27:58,960 --> 01:28:03,560
Isto é uma ordem do governo militar, que
a obriga a entregar-me a criança.
953
01:28:15,040 --> 01:28:18,440
Ele disse que tinha uma ordem
do Governo para eu lhe entregar o menino.
954
01:28:27,240 --> 01:28:30,040
- Isto não é ordem nenhuma!
- É uma fatura de gado.
955
01:28:30,555 --> 01:28:31,995
Matei-o Capitão.
956
01:28:34,996 --> 01:28:37,296
Está disposto a assinar já uma
declaração testemunhando isso?
957
01:28:38,880 --> 01:28:40,050
Sim!
958
01:28:42,440 --> 01:28:46,708
Mas se tencionam
me enforcar,
959
01:28:46,733 --> 01:28:50,264
terão de apressar-se!
960
01:28:56,720 --> 01:28:58,750
Ainda acordada?
961
01:29:04,840 --> 01:29:08,230
- Estava à sua espera.
- Está com medo?
962
01:29:13,110 --> 01:29:15,710
Vai sentir-se melhor quando
o John chegar.
963
01:29:17,120 --> 01:29:18,550
Eu não significo nada
para o John.
964
01:29:19,361 --> 01:29:21,591
- Claro que não!
- Nada mesmo!
965
01:29:22,600 --> 01:29:27,200
Ele tem a vida dele,
a vida que ele gosta, ele me disse.
966
01:29:28,120 --> 01:29:32,020
Estou apaixonada por
um homem e ele não me ama.
967
01:29:33,160 --> 01:29:37,030
- Amor!
- Que grande desgraça!
968
01:29:39,880 --> 01:29:41,740
Eu também estou apaixonada!
969
01:29:43,699 --> 01:29:45,129
É melhor que volte
para casa.
970
01:29:45,800 --> 01:29:48,200
Case com um homem de lá,
um homem rico,
971
01:29:48,560 --> 01:29:50,260
que cuide de você
e do Stephen.
972
01:29:51,320 --> 01:29:52,380
Esqueça o amor!
973
01:29:53,520 --> 01:29:55,590
É preferível a tranqulidade!
974
01:29:56,320 --> 01:29:59,120
Para casar um um homem,
tenho que amá-lo.
975
01:30:00,760 --> 01:30:01,720
Porquê?
976
01:30:04,840 --> 01:30:06,870
Eu amava o homem
com quem casei.
977
01:30:08,310 --> 01:30:10,340
Desculpava tudo
o que ele fazia!
978
01:30:11,780 --> 01:30:17,750
Até que um dia, fez um
coisa indesculpável.
979
01:30:19,990 --> 01:30:23,820
Eu, eu tinha uma filha.
980
01:30:29,308 --> 01:30:35,708
Uma noite cheguei em casa depois do
espetáculo, e o meu marido estava bêbado.
981
01:30:36,241 --> 01:30:41,071
Bateu-me, e atirou-me,
uma lâmpada.
982
01:30:44,240 --> 01:30:49,580
- As cortinas pegaram logo.
- A casa toda estava em chamas!
983
01:30:50,200 --> 01:30:55,210
Lute contra as chamas,
para salvar a minha bebe!
984
01:30:57,760 --> 01:30:59,860
Ele tentou segurar-me.
985
01:31:00,660 --> 01:31:02,960
Enquanto lutávamos,
ele caiu.
986
01:31:05,000 --> 01:31:08,410
Dizem que o matei,
mas não o matei.
987
01:31:10,940 --> 01:31:16,210
Ele morreu no fogo que
ele próprio começou.
988
01:31:20,400 --> 01:31:23,400
EXÉRCITO DOS EUA
SEDE DE LOS ANGELES.
989
01:31:32,440 --> 01:31:34,350
John lves para despachar
com o Major!
990
01:31:34,362 --> 01:31:36,362
- Passe.
- O major está à sua espera.
991
01:31:45,040 --> 01:31:46,140
Boa tarde, Major!
Boa tarde, John!
992
01:31:46,240 --> 01:31:48,840
- Que tal foi São Francisco.
- Bastante animado.
993
01:31:50,110 --> 01:31:51,480
Já soube do que aconteceu
ao Charles Hale?
994
01:31:52,150 --> 01:31:55,280
Sim. O seu mensageiro contou-me
que o Texas o matou.
995
01:31:55,280 --> 01:31:57,720
Pelo que sei, era isso
que ele merecia.
996
01:31:57,780 --> 01:32:00,690
Se o Texas o matou,
é porque ele merecia morrer.
997
01:32:01,320 --> 01:32:03,750
Lamento, que o Texas
morrido.
998
01:32:03,760 --> 01:32:05,560
O capitão Brown
investigou o caso.
999
01:32:06,030 --> 01:32:07,790
Interrogou uma moça
chamada Garnet.
1000
01:32:08,234 --> 01:32:09,434
O seu mensageiro
o também me disse.
1001
01:32:09,560 --> 01:32:12,500
Ele também lhe contou a
felicidade que ele teve em fazer isso?
1002
01:32:13,080 --> 01:32:15,180
Parece que o capitão Brown
está apaixonado pela moça.
1003
01:32:15,870 --> 01:32:18,440
Não é do tipo que se
costuma ver nos bares.
1004
01:32:19,170 --> 01:32:21,970
Sempre achei que se
comportava como uma senhora.
1005
01:32:22,210 --> 01:32:24,880
- Sim.
- É uma senhora!
1006
01:32:24,960 --> 01:32:26,530
Bem, são estas as
novidades deste lugar aqui.
1007
01:32:26,920 --> 01:32:28,380
Muito obrigado pelos
seus serviços, John!
1008
01:32:28,620 --> 01:32:30,110
Tive muito prazer
em ajudar, Major!
1009
01:32:30,240 --> 01:32:32,240
- Boa noite.
- Boa noite.
1010
01:32:34,000 --> 01:32:36,370
Sempre sonhei voltar a ver
o velho pais.
1011
01:32:38,440 --> 01:32:41,810
- Deixou lá alguma coisa?
- Só memórias!
1012
01:32:42,000 --> 01:32:44,670
Florinda, quando o barco partir de
San. Diego, estarei a bordo.
1013
01:32:45,719 --> 01:32:47,819
- É uma grande viagem.
- Espero que se divirta.
1014
01:32:47,841 --> 01:32:49,011
Milhares de milhas.
1015
01:32:50,360 --> 01:32:51,860
Quando lá chegar,
o melhor é ficar lá.
1016
01:32:53,080 --> 01:32:54,880
Pensava que desejava o meu
regresso algum dia.
1017
01:32:55,200 --> 01:32:56,030
Eu!
1018
01:32:56,400 --> 01:32:58,500
Por que é que devis
de desejar o seu regresso?
1019
01:32:58,560 --> 01:33:01,830
Você fala sempre assim para
que ninguém saiba o que sente.
1020
01:33:07,360 --> 01:33:09,030
Se o barco não afundar,
eu voltarei.
1021
01:33:09,920 --> 01:33:11,320
Fique com isto.
1022
01:33:20,120 --> 01:33:22,590
Trouxe isto para
começarmos a celebrar.
1023
01:33:26,640 --> 01:33:29,170
- A você!
- A mim!
1024
01:33:29,720 --> 01:33:31,890
Garnet, venha aqui e traga
vinho, está bem.
1025
01:33:34,320 --> 01:33:36,320
Garnet, não quer me dar
uma resposta?
1026
01:33:38,000 --> 01:33:39,200
Ainda não tenho certeza.
1027
01:33:40,040 --> 01:33:44,500
Garnet, eu te amo, e o Stephen terá
uma vida bem melhor.
1028
01:33:45,160 --> 01:33:47,160
Por favor,
dê-me a resposta está noite.
1029
01:33:48,480 --> 01:33:50,540
Eu darei,
prometo que darei!
1030
01:33:50,640 --> 01:33:53,740
Vá! Vamos lá!
Vamos animar o Nicolai!
1031
01:33:59,480 --> 01:34:00,520
Onde está a Florinda?
1032
01:34:01,400 --> 01:34:02,400
Lá em cima.
1033
01:34:03,920 --> 01:34:04,920
Vou buscá-la.
1034
01:34:05,640 --> 01:34:06,684
Ótimo! Temos festa!
1035
01:34:06,709 --> 01:34:09,234
Não é preciso ficar
triste, nas despedidas!
1036
01:34:15,960 --> 01:34:18,590
Florinda,
o que aconteceu?
1037
01:34:20,080 --> 01:34:25,550
Aquele estúpido bruto!
Aquele monstro!
1038
01:34:25,840 --> 01:34:27,240
Ele deu-me isto.
1039
01:34:28,440 --> 01:34:29,740
O que é isso?
1040
01:34:29,760 --> 01:34:32,630
Ele chama-lhe um ícone.
1041
01:34:32,920 --> 01:34:36,620
Deu-me para que fizesse cara de
tola e me portasse como tal.
1042
01:34:38,040 --> 01:34:41,540
Espero que o navio se afunde
e que as baleias o comam!
1043
01:34:41,960 --> 01:34:45,600
Florinda, nunca tinha te
visto assim.
1044
01:34:45,680 --> 01:34:47,980
E nunca mais verá!
1045
01:34:48,920 --> 01:34:51,230
Deixe-me sozinha!
1046
01:35:07,200 --> 01:35:08,360
Meu Deus.
1047
01:35:09,760 --> 01:35:11,805
É a primeira vez que
rezo e por isso não
1048
01:35:11,830 --> 01:35:14,124
leve a mal que eu diga
o que estou a pensar.
1049
01:35:15,600 --> 01:35:22,500
Eu não queria dizer nada daquilo do navio
se afundar, nem aquilo sobre as baleias.
1050
01:35:23,960 --> 01:35:28,526
Mas como é que
eu hei de saber
1051
01:35:28,551 --> 01:35:33,654
se quero ou não que
Bruto Bonitão volte?
1052
01:35:34,320 --> 01:35:37,120
Deixo isso nas suas mãos.
1053
01:35:39,240 --> 01:35:44,840
Mas faça com que ele seja
feliz agora e toda a vida.
1054
01:35:53,680 --> 01:35:55,680
Florinda!
1055
01:35:56,320 --> 01:35:59,090
- Ouro!
- É isso, ouro!
1056
01:35:59,800 --> 01:36:02,530
- Encontraram ouro nas montanhas.
- Há lá toneladas!
1057
01:36:02,600 --> 01:36:04,060
Corre nos rios e andam
a cavar nas montanhas,
1058
01:36:04,085 --> 01:36:05,330
nas planícies, por
tudo quanto é lugar!
1059
01:36:05,360 --> 01:36:07,000
Quer dizer que é só
chegar lá e apanhá-lo!
1060
01:36:07,040 --> 01:36:07,940
É assim mesmo!
1061
01:36:07,970 --> 01:36:10,300
Nicolai, você conseguirá
apanhar uma tonelada em pouco tempo.
1062
01:36:10,360 --> 01:36:11,660
- Para que é que quero ouro?
- Não preciso dele.
1063
01:36:11,964 --> 01:36:14,194
Eu preciso e sei o que
farei com ele.
1064
01:36:14,480 --> 01:36:18,250
- Florinda!
- Descobriram ouro em São Francisco.
1065
01:36:24,780 --> 01:36:27,150
Os exploradores estão a
chegar as Centenas,
1066
01:36:27,560 --> 01:36:28,430
às cidades e aos campos.
1067
01:36:28,880 --> 01:36:30,576
Vi umas 50 pessoas
andar num riacho e pegar
1068
01:36:30,601 --> 01:36:32,374
aos montes tão grandes
como um ovo estrelado.
1069
01:36:32,697 --> 01:36:33,497
E tudo as margens.
1070
01:36:33,522 --> 01:36:35,921
E outros a cavarem e a encontrarem
os montes tão grandes como rochas.
1071
01:36:36,000 --> 01:36:37,830
- Garnet!
- É ouro!
1072
01:36:44,960 --> 01:36:47,820
Eles que trabalhem nos
riachos, e que partam as rochas!
1073
01:36:47,860 --> 01:36:49,590
E quando tiverem fome,
frio eles estiverem cansados,
1074
01:36:49,590 --> 01:36:53,590
poderão trazer o ouro para
um lugar que terei lá em cima.
1075
01:36:53,670 --> 01:36:56,530
Terei a melhor comida da
cidade.
1076
01:36:56,600 --> 01:36:59,840
Haverá música e divertimentos.
Terei o ouro sem cavar.
1077
01:36:59,840 --> 01:37:01,840
John!
1078
01:37:04,521 --> 01:37:10,481
Desta vez tive saudades suas
e nunca mais quero viajar sozinho.
1079
01:37:14,280 --> 01:37:16,940
Em todas as cidades em
todas os caminhos
1080
01:37:17,310 --> 01:37:18,340
pensava sempre que a veria
ao virar a esquina.
1081
01:37:20,880 --> 01:37:21,950
No meu quarto em
São Francisco,
1082
01:37:22,840 --> 01:37:26,280
pensei que estava no quarto
ao lado, à minha espera.
1083
01:37:30,080 --> 01:37:33,280
- Amo você Garnet!
- Oh John!
1084
01:37:34,830 --> 01:37:39,300
Depois de amanhã, partiremos
você o Stephen e eu.
1085
01:37:39,480 --> 01:37:42,310
- Abriremos novos caminhos.
- Que maravilha!
1086
01:37:43,040 --> 01:37:45,740
Quero assentar e criar
raízes tal como você quer.
1087
01:37:46,050 --> 01:37:50,050
- Iremos para as montanhas.
- Será duro a princípio.
1088
01:37:50,250 --> 01:37:52,250
Não me importa!
1089
01:37:52,319 --> 01:37:54,209
Não me importa
ao seu lado!
1090
01:38:01,920 --> 01:38:03,190
Chamarei!
"A casa da Florinda".
1091
01:38:04,400 --> 01:38:09,000
Terão que trocar o ouro
quando forem à "Florinda"
1092
01:38:12,800 --> 01:38:15,770
- Eu bem lhe tinha dito!
- Eu já sabia que era assim.
85024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.