Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,964 --> 00:00:26,964
www.titlovi.com
2
00:00:29,964 --> 00:00:32,499
Моје име је Себастијан.
Да, то сам ја.
3
00:00:32,624 --> 00:00:38,239
Мајка ме је облачила за вртић као да
идем у Студио 54. (чувени клуб у Њујорку)
4
00:00:38,364 --> 00:00:43,511
Као и већина америчких прича,
моја почиње давно, на другом континенту.
5
00:00:44,844 --> 00:00:49,482
Конкретно,
на магичном острву Сицилији.
6
00:00:50,952 --> 00:00:55,089
Пуно људи назива Сицилију великом
лоптом испред италијанске чизме
7
00:00:55,214 --> 00:00:59,927
што има смисла, јер свет покушава
да нас разбије од памтивека.
8
00:01:01,128 --> 00:01:06,934
Генерацијама, мој народ је био
угрожен ратовима, вулканима,
9
00:01:07,059 --> 00:01:10,990
и Спидо купаћим гаћицама
које урнишу тестисе.
10
00:01:11,339 --> 00:01:15,875
Али све смо то преживели захваљујући
једној незаустављивој сили.
11
00:01:16,077 --> 00:01:22,383
Породици. Ово су фотографије
мојих сицилијанских предака.
12
00:01:22,508 --> 00:01:25,152
Обратите пажњу на препознатљив
Манискалко изглед.
13
00:01:25,186 --> 00:01:32,726
Са кривим кичмама и надрканим фацама
као гомила побеснелих матораца.
14
00:01:32,851 --> 00:01:35,062
Током протеклих неколико векова,
15
00:01:35,187 --> 00:01:40,001
ови поносни грбавци
деловали су са једним циљем.
16
00:01:40,126 --> 00:01:43,337
Учинити све што се може да
својој деци пруже бољи живот
17
00:01:43,462 --> 00:01:47,008
од оног који су они имали.
За мог оца, то је значило одлазак
18
00:01:47,133 --> 00:01:49,709
са вољене Сицилије у Чикаго.
19
00:01:49,834 --> 00:01:53,280
Да би ми он и моја мајка пружили
шансу коју они никада нису добили.
20
00:01:53,405 --> 00:01:55,548
Као на пример, чишћење снега.
21
00:01:55,673 --> 00:01:58,752
Или ношење фризуре фудбалерке.
22
00:01:58,877 --> 00:02:02,789
Или одлазак на матуру
где изгледам као крупије.
23
00:02:03,224 --> 00:02:05,359
Док сам одрастао, мој отац
је уложио велики напор
24
00:02:05,484 --> 00:02:09,863
да ми усади одређена правила
о томе како човек треба да се понаша.
25
00:02:09,988 --> 00:02:13,000
На пример, ако си будан,
требало би да радиш.
26
00:02:13,401 --> 00:02:16,003
Јел у реду, гђо Маринели?
-Притисни јаче.
27
00:02:16,128 --> 00:02:20,072
Мораш да се потрудиш, сине.
Не плаћам те по сату, него по јауку. Разумеш?
28
00:02:22,009 --> 00:02:27,248
Тип са коњским репом, то је мој тата.
Да ли сам споменуо да поседује салон?
29
00:02:27,373 --> 00:02:30,850
Човек долази из познате породице
сицилијанских фризера.
30
00:02:30,975 --> 00:02:32,987
Немојте ни случајно
да га назовете берберином.
31
00:02:33,112 --> 00:02:37,824
Овај човек не само да шиша,
него прати и моду.
32
00:02:37,949 --> 00:02:42,896
Салво, предивна је. -Видиш да су ти
јагодице дошле до изражаја.
33
00:02:43,021 --> 00:02:45,299
Само ти је требао Микеланђело
да то открије.
34
00:02:45,424 --> 00:02:48,302
Закон о дечјем раду
био је дефинитивно прекршен.
35
00:02:48,427 --> 00:02:49,537
Али са ведрије стране,
36
00:02:49,662 --> 00:02:54,708
имао сам најреалистичнији костим
Чубаке у историји Ноћи вештица.
37
00:02:56,277 --> 00:03:00,580
Научио ме је да увек штедим свој новац.
-Без наплате нема дезерта.
38
00:03:00,705 --> 00:03:04,418
А ако не одрадиш оно главно, сам плаћаш
своју рођенданску вечеру.
39
00:03:07,354 --> 00:03:09,557
И да будем сналажљив.
40
00:03:09,682 --> 00:03:13,159
Хтео си да ти купим скејтборд.
Направио сам ти један уместо тога.
41
00:03:14,061 --> 00:03:17,131
Следеће године ћу ти направити
један од оних Нинтенда.
42
00:03:17,256 --> 00:03:19,467
Али уз један изузетак, парфем.
43
00:03:19,592 --> 00:03:23,000
Никад не шкртари на парфему
који ти се свиђа.
44
00:03:23,304 --> 00:03:27,141
Пред спавање, наша кућа је мирисала
као Убер у Лас Вегасу.
45
00:03:30,177 --> 00:03:32,779
Једини пут када сам видео
осмех мог оца је
46
00:03:32,914 --> 00:03:36,182
када смо отплесали
пилећи плес за моју мајку.
47
00:03:37,684 --> 00:03:40,521
За мене је тај човек био Бог.
48
00:03:41,289 --> 00:03:45,426
И све је сјајно функционисало
док нисам одрастао,
49
00:03:45,551 --> 00:03:49,671
и заљубио се у некога
ко је био моја сушта супротност.
50
00:03:49,796 --> 00:03:52,632
Звала се Ели.
51
00:03:53,367 --> 00:03:55,635
Мислим, погледајте ту девојку.
52
00:03:55,668 --> 00:04:01,874
Стил, позитивност, карактер.
53
00:04:01,999 --> 00:04:05,012
Да, то је била моја жена из снова.
54
00:04:08,315 --> 00:04:10,249
Себастијане!
55
00:04:11,817 --> 00:04:15,489
Извини што касним.
Тип наплаћује 15 долара за паркирање.
56
00:04:15,614 --> 00:04:19,026
Па сам паркирао девет улица даље.
-Ако си паркирао тако далеко
57
00:04:19,151 --> 00:04:21,262
како се ниси ознојио?
Ти се се знојиш и кад ти стигне мејл.
58
00:04:21,387 --> 00:04:25,732
То је Фенди, душо.
Брзо се суши.
59
00:04:26,534 --> 00:04:28,035
Хоћеш и ти један?
-Хоћу.
60
00:04:28,170 --> 00:04:31,804
Сви рекоше да треба да послужим
фенси храну на отварању изложбе,
61
00:04:31,929 --> 00:04:36,644
а ја сам била у фазону да не постоји
особа која не воли хот дог.
62
00:04:36,676 --> 00:04:39,214
А она је уметница.
63
00:04:39,339 --> 00:04:42,650
Док сам одрастао, нисам смео да се
тиме бавим ни из хобија.
64
00:04:42,775 --> 00:04:46,053
Како ти иде?
-Јебено сјајно.
65
00:04:46,178 --> 00:04:48,089
Све моје слике су распродате
за отприлике 15 минута.
66
00:04:48,214 --> 00:04:50,690
Душо, то је невероватно.
-Знам.
67
00:04:50,815 --> 00:04:52,993
Већину је купио овај декоратер,
68
00:04:53,118 --> 00:04:56,463
али имају клијенте по целом свету,
па се не жалим.
69
00:04:56,588 --> 00:05:00,034
Не би ни требало.
Поготово што изгледају као, знаш...
70
00:05:01,135 --> 00:05:05,906
Вагине?
Али ако их окачиш хоризонтално,
71
00:05:08,042 --> 00:05:12,479
изгледају као заласци сунца.
-Баш тако. -Зар не?
72
00:05:12,604 --> 00:05:18,319
Од када сам је упознао, искусио сам
много нових ствари са њом.
73
00:05:18,444 --> 00:05:23,823
Као на пример дремке. Уврнуто.
Сунце се промаљало кроз завесе.
74
00:05:23,948 --> 00:05:25,559
И козметички третмани.
75
00:05:25,684 --> 00:05:30,264
Хеј, фрајеру. Добро изгледаш.
Чекај, јеси ли љут? -Да.
76
00:05:30,389 --> 00:05:32,933
Требало је 42 године
да откријем маску од авокада.
77
00:05:33,058 --> 00:05:36,970
И на крају, али не и најмање важно...
осмех.
78
00:05:37,770 --> 00:05:39,739
Добро.
79
00:05:39,772 --> 00:05:44,311
Није природно. -То уопште није природно.
Али знаш шта ја мислим?
80
00:05:44,436 --> 00:05:48,748
Морамо да обликујемо мишиће лица,
па настави да вежбаш.
81
00:05:48,781 --> 00:05:52,990
Види ти ово. Сада пробај.
Сјајно ти иде.
82
00:05:55,389 --> 00:05:59,026
Да, живот са Ели
је био прилично савршен.
83
00:06:01,996 --> 00:06:04,598
Не треба да учествујем.
То је апсурдно.
84
00:06:04,723 --> 00:06:08,835
Обећао си. -Ма дај!
Да те јавно запросим? Срамота ме је.
85
00:06:08,960 --> 00:06:13,674
Ја мислим да је слатко. -Када те будем
запросио, то ће бити на интиман начин.
86
00:06:13,707 --> 00:06:18,345
Само ти и ја, како и треба да буде.
Нико други.
87
00:06:18,470 --> 00:06:21,881
Некад си говорио: "Ако те запросим".
А сад си рекао: "Када те запросим".
88
00:06:22,016 --> 00:06:25,885
У реду душо, мало сам незадовољан.
Само блебећем.
89
00:06:26,010 --> 00:06:32,493
Једини начин да пристанем је да се
на неки начин јавно понизиш.
90
00:06:32,618 --> 00:06:38,165
Спреми се. -Могли би и одмах да раскинемо,
јер нећемо то да радимо. -Стварно?
91
00:06:38,290 --> 00:06:41,268
Нећу ово. -Али ти тако добро плешеш.
-Погледај ове људе.
92
00:06:41,393 --> 00:06:44,538
Ели? Треба ми твоја помоћ.
93
00:06:44,663 --> 00:06:47,241
У реду, друже, идемо!
94
00:06:52,379 --> 00:06:57,851
Истина је да сам намеравао
да питам Ели да се уда за мене.
95
00:06:58,319 --> 00:07:02,589
Само ми је требало
право место и време.
96
00:07:06,393 --> 00:07:09,797
Видим те, момче.
Видим те.
97
00:07:09,829 --> 00:07:15,002
У реду? Покупи то. Хвала.
-Себастијане. -Шетај.
98
00:07:15,137 --> 00:07:17,737
Причам са родитељима
и слушај ово:
99
00:07:18,906 --> 00:07:25,245
Позивају нас у летњиковац
за викенд 4. јула.
100
00:07:25,370 --> 00:07:29,016
Душо, јеси ли рекла "нас"? -Нас.
-Мислио сам да је ово путовање само за породицу.
101
00:07:29,141 --> 00:07:33,087
Знам! Нисам сигурна
да ли је ово сјајна вест,
102
00:07:33,212 --> 00:07:35,889
или хоће да те увуку
у италијанску верзију филма "Гет оут".
103
00:07:36,014 --> 00:07:42,496
Нисам сигурна.
Да, мама. Питаћу га одмах. Сачекај.
104
00:07:42,621 --> 00:07:44,631
Шта мислиш?
105
00:07:48,500 --> 00:07:52,339
Да. Он плаче.
То значи да пристаје.
106
00:07:52,464 --> 00:07:58,412
То! -Волим те. -Донећу ти марамице.
Волим те. Тако сам узбуђена.
107
00:07:58,537 --> 00:08:01,348
Да, ја сам прави плачљивко.
108
00:08:01,482 --> 00:08:04,752
Волим да се маринирам
у сопственим сузама.
109
00:08:06,019 --> 00:08:08,722
Али ово је било врло битно.
110
00:08:09,323 --> 00:08:14,228
Елин летњиковац није био
савршено место за просидбу.
111
00:08:14,353 --> 00:08:17,831
То је такође значило да је њена
породица почела да ме прихвата.
112
00:08:17,956 --> 00:08:22,703
Што је било невероватно, јер...
Како да се изразим?
113
00:08:22,828 --> 00:08:27,608
Ти људи су били прилично арогантни.
114
00:08:30,210 --> 00:08:34,515
Мислим, погледајте те људе
са својим савршеним држањем,
115
00:08:34,640 --> 00:08:36,450
и њиховим савршеним зубима.
116
00:08:36,575 --> 00:08:40,087
Чак је и њихов пас био
у бољим школама него ја.
117
00:08:40,212 --> 00:08:43,190
Био сам уплашен, што заиста није
никаквог смисла
118
00:08:43,315 --> 00:08:47,394
јер су и они били имигранти.
119
00:08:47,728 --> 00:08:52,166
Из неког разлога, сматрали су се
угледнијим,
120
00:08:52,291 --> 00:08:54,835
јер су се доселили пре 400 година.
121
00:08:54,960 --> 00:08:59,106
Ово је слика на којој је
Елин пра-прадеда
122
00:08:59,231 --> 00:09:03,143
Вилијам Лав Колинс, који је
довео своју породицу у Америку,
123
00:09:03,268 --> 00:09:06,247
на бродићу званом "Мејфлауер".
124
00:09:06,372 --> 00:09:09,183
Да, то је тај бродић.
125
00:09:09,308 --> 00:09:12,553
Док је мој отац дошао
да јури амерички сан,
126
00:09:12,678 --> 00:09:18,125
Колинсови су представљали амерички сан,
све до Елиног оца.
127
00:09:18,250 --> 00:09:20,861
Вилијам Лав Колинс XИИ.
128
00:09:20,986 --> 00:09:26,266
Једини Италијани које знам са
римским бројевима иза имена су папе,
129
00:09:26,391 --> 00:09:28,736
и Роки Балбоа.
130
00:09:29,269 --> 00:09:33,707
Њен тата је председник и извршни директор
лукзусних хотела "Колинс",
131
00:09:33,832 --> 00:09:37,611
што је било незгодно, јер сам ја водио
нови кул бутик хотел,
132
00:09:37,736 --> 00:09:40,447
који је био конкурент
његовим хотелима у Чикагу.
133
00:09:41,048 --> 00:09:45,286
Закључак? Његова мезимица се
забављала са непријатељем.
134
00:09:45,619 --> 00:09:48,856
Али Бил није био
опаснији родитељ.
135
00:09:49,089 --> 00:09:56,296
Та част је припадала Елиној мајци,
која се звала Тигер Мекартур.
136
00:09:56,521 --> 00:09:59,500
Ана, драга,
ти ме уопште не познајеш.
137
00:09:59,625 --> 00:10:02,269
А ова маца има канџе.
138
00:10:02,394 --> 00:10:05,940
Као дипломац са престижног факултета
и сенаторка из Мериленда
139
00:10:06,065 --> 00:10:11,345
дуго јој је требало да схвати
да њена вољена ћерка излази
140
00:10:11,378 --> 00:10:14,281
са неким менаџером хотела
који је из радничке класе.
141
00:10:14,406 --> 00:10:16,583
Како бих могла да будем
против имиграната
142
00:10:16,708 --> 00:10:20,187
када моја ћерка излази
са сином једног од њих?
143
00:10:21,021 --> 00:10:25,125
Али овај позив је значио
да су ме коначно примили као свог.
144
00:10:25,359 --> 00:10:30,731
Празнични викенд је био прилика
да шармирам те уштогљене људе.
145
00:10:30,856 --> 00:10:36,336
И ако све добро прође,
могао бих да запросим њихову ћерку.
146
00:10:38,006 --> 00:10:40,942
Дакле, ту је била девојка
коју хоћу да оженим,
147
00:10:41,067 --> 00:10:46,346
савршено место да је запросим,
и само ми је требао прстен,
148
00:10:46,471 --> 00:10:48,715
који би требало лако да набавим.
149
00:10:48,849 --> 00:10:51,485
Ма дај. Како то мислиш да нећеш
да ми даш прстен?
150
00:10:51,610 --> 00:10:53,554
Бака га је оставила мени да га
узмем кад се будем женио.
151
00:10:53,679 --> 00:10:59,192
Твоја бака га је оставила код мене да би
била сигурна да га нећеш дати некој курви.
152
00:10:59,317 --> 00:11:01,995
Изађи из баште да
поразговарамо о овоме.
153
00:11:03,830 --> 00:11:08,602
Вратили су се да ми униште тиквице.
-Пусти сада тиквице.
154
00:11:08,727 --> 00:11:11,138
Тата, можеш ли да ми даш прстен?
155
00:11:12,239 --> 00:11:15,275
Не знам ништа о тој девојци.
Нисам сигуран у вези ње.
156
00:11:15,400 --> 00:11:20,881
Подигла је ноге на мој сточић. -Ти си их
подигао. -Да, мој сточић, моје ноге.
157
00:11:21,016 --> 00:11:27,889
Шта мислиш, да ли их ракун уништава?
-Да нису мрави? -Мора да ме зајебаваш.
158
00:11:28,923 --> 00:11:33,027
Да видимо. Идемо.
Погледај, то је опосум.
159
00:11:33,061 --> 00:11:38,899
Опосуми. Сад су мртви, нема их више.
Нестали са лица Земље.
160
00:11:39,024 --> 00:11:44,237
Тренутна смрт. -Само постави замку.
-Да, поставићу замку. Донећу антифриз...
161
00:11:44,362 --> 00:11:48,609
Кад сам био клинац, мислио сам да је
нормално све што мој отац ради.
162
00:11:49,509 --> 00:11:51,678
Ако би нестало мало бораније,
163
00:11:51,803 --> 00:11:57,250
пробудио бих се у дворишту
пуном отрованих веверица, птица...
164
00:11:57,375 --> 00:12:03,490
у основи свега што је Пепељуга
облачила, било је убијено у нашем дворишту.
165
00:12:03,615 --> 00:12:07,628
Ма дај, тата.
Признај да Ели није курва.
166
00:12:07,753 --> 00:12:11,565
Ја је волим, ти је волиш. Само ми
дај прстен да могу да је запросим.
167
00:12:11,690 --> 00:12:15,669
Стварно си озбиљан у вези тога?
-Да, тата. Она је та. -Она је та? -Да.
168
00:12:15,794 --> 00:12:18,505
Знаш шта ћу да урадим? Даћу ти прстен.
-Хвала.
169
00:12:18,630 --> 00:12:22,676
Али прво морам да упознам њену породицу.
-Зашто? -Зашто?
170
00:12:25,345 --> 00:12:29,083
Зато. -Шта то, дођавола, значи?
-Не поштујеш своје корене.
171
00:12:29,208 --> 00:12:32,987
О чему причаш? Не једеш плодове
док се не увериш да дрво није болесно.
172
00:12:33,021 --> 00:12:36,057
По традицији, морам да погледам
њене родитеље у очи.
173
00:12:36,182 --> 00:12:38,859
Морам да их погледам у очи
да се уверим да нема трулежи.
174
00:12:38,984 --> 00:12:42,964
Могло би да је буде, мада не кажем да је има.
-Шта? Нема трулежи у овој породици, тата.
175
00:12:43,089 --> 00:12:46,067
Никад се не зна.
-Они су отмени људи.
176
00:12:46,192 --> 00:12:50,138
Ма да. Што отменији, то гори.
Никад се не зна.
177
00:12:50,263 --> 00:12:55,009
Осим тога, не живе у близини. Ставићу те
на Фејстајм, па их тестирај преко телефона.
178
00:12:55,134 --> 00:12:58,245
Ја не користим Фејстајм.
Ово је важан тренутак.
179
00:12:58,370 --> 00:13:02,016
Фејстајм, Зум? Јеси ли нормалан?
-Не нервирај се. -Мора бити уживо.
180
00:13:02,141 --> 00:13:07,287
Тата, желим да је запросим следећег
викенда у њиховој сеоској кући.
181
00:13:07,412 --> 00:13:13,027
Чекај. Ово је прво лето откад смо се
опростили од твоје драге мајке,
182
00:13:13,152 --> 00:13:15,930
а ти ћеш ме оставити самог
због проклетог 4. јула?
183
00:13:16,055 --> 00:13:20,767
Њена породица ме је позвала
у њихов летњиковац. -Летњиковац?
184
00:13:20,892 --> 00:13:23,704
Већина људи има једну кућу, а они је користе
за различита годишња доба. Баш лепо.
185
00:13:23,829 --> 00:13:28,176
Ма дај, тата. Имају више новца од нас.
А ко нема? Плус, то је само један викенд.
186
00:13:28,301 --> 00:13:30,677
Један викенд, каже он.
Један викенд.
187
00:13:30,802 --> 00:13:34,048
Дошао сам у ову земљу пре 50 година,
да ти обезбедим бољи живот.
188
00:13:34,173 --> 00:13:38,251
Пре 50 година, пропустио сам сваки
викенд на Сицилији због тебе.
189
00:13:38,376 --> 00:13:42,090
Придружио сам се америчкој војсци да ти
обезбедим слободу. И како ми враћаш?
190
00:13:42,215 --> 00:13:44,992
Идеш да прославиш 4. јул
са неком другом породицом,
191
00:13:45,117 --> 00:13:50,131
остављајући ме да палим прскалице,
и једем хот-дог сам! Сам! Хвала ти.
192
00:13:51,966 --> 00:13:53,766
Ово је невероватно.
193
00:13:59,239 --> 00:14:03,376
Чекај, како то мислиш, не долазиш?
-Не могу да оставим оца самог.
194
00:14:03,501 --> 00:14:05,712
4. јул је био
њихов омиљени празник.
195
00:14:05,837 --> 00:14:07,581
Због тога што је био у војсци?
196
00:14:07,706 --> 00:14:10,650
Не, јер је то једини празник
за који не мораш да купујеш поклон.
197
00:14:10,775 --> 00:14:14,254
Жао ми је, Ели.
Урадићемо то неки други пут.
198
00:14:14,379 --> 00:14:16,623
Зашто га само не доведемо?
-Шта?
199
00:14:16,748 --> 00:14:21,762
Мислим, ако он воли 4. јул,
одлепиће овде код нас.
200
00:14:21,887 --> 00:14:24,631
Има доста забавних породичних активности.
201
00:14:24,756 --> 00:14:29,036
Биће ватромета. Биће и послужење
са гомилом свеже рибе.
202
00:14:29,070 --> 00:14:33,272
Воли да скида кости са рибе.
-Савршено за њега.
203
00:14:33,573 --> 00:14:37,477
Мој отац добија увид
у мој нови живот,
204
00:14:37,602 --> 00:14:41,281
док ја покушавам да се зближим
са Елиним родитељима?
205
00:14:41,406 --> 00:14:43,383
Каква сјајна идеја!
206
00:14:43,508 --> 00:14:48,288
Не.Требало би да останем овде са њим.
-Уа!
207
00:14:48,722 --> 00:14:53,426
Ма дај. Зар не желиш да се наше
породице коначно упознају?
208
00:14:53,551 --> 00:14:55,929
Наравно да желим.
209
00:14:56,563 --> 00:15:01,868
Зашто ти је глас тако висок?
Шта се дешава? Да ли...
210
00:15:02,335 --> 00:15:04,471
Да ли се плашиш да га доведеш?
211
00:15:04,596 --> 00:15:08,308
Не.
Не, не.
212
00:15:08,441 --> 00:15:10,285
У реду, добро.
213
00:15:10,410 --> 00:15:13,814
Не доводи га.
Немој ни ти да дођеш.
214
00:15:14,447 --> 00:15:16,850
Немој да се забавиш.
У реду је.
215
00:15:16,975 --> 00:15:18,819
У реду,
можда сам се мало уплашио
216
00:15:18,944 --> 00:15:24,292
да доведем оца у летњиковац,
где би ме гледао како играм тенис,
217
00:15:24,417 --> 00:15:27,828
возим се у колицима за голф,
и дремам.
218
00:15:27,953 --> 00:15:33,700
Али такође знам да ми тврдоглави гад неће
дати прстен ако се не окупимо сви заједно.
219
00:15:34,434 --> 00:15:37,203
У реду. Победила си.
Питаћу га.
220
00:15:38,371 --> 00:15:40,141
Немој да се превише надаш.
221
00:15:40,174 --> 00:15:43,177
Тај тип је традиционалиста.
Сумњам да ће и пристати.
222
00:15:43,302 --> 00:15:45,980
Да, јеботе. Долазим.
-Не, чекај мало. Озбиљно?
223
00:15:46,105 --> 00:15:47,614
Наравно да ћу доћи.
Шта бисмо иначе радили?
224
00:15:47,739 --> 00:15:50,017
Цео викенд би провели сами у кући
225
00:15:50,142 --> 00:15:53,221
палећи прскалице и једући хот-дог?
Да, долазим.
226
00:15:53,346 --> 00:15:55,822
То си исто причао и кад си ме
наговарао да не идем.
227
00:15:55,947 --> 00:15:58,926
Шта да ти кажем.
Мало ме понесу речи. Знаш ме.
228
00:15:59,051 --> 00:16:01,494
Ако ћемо ово да урадимо, тата,
мораћеш да се пристојно понашаш.
229
00:16:01,619 --> 00:16:07,667
Како то мислиш? -Они су уштогљени,
конзервативни, нису навикли... -Чекај мало.
230
00:16:07,792 --> 00:16:13,241
Дакле, син ће рећи оцу
како да се понаша? Чујеш ли ти ово?
231
00:16:13,366 --> 00:16:15,343
Само запамти да је циљ
да упознаш породицу,
232
00:16:15,468 --> 00:16:17,444
да би добио прстен и запросио Ели.
233
00:16:17,569 --> 00:16:19,714
Није на теби да провераваш цену
њихових старинских столова за кафу.
234
00:16:19,839 --> 00:16:24,318
Ма дај, бре! Колико би фенси
сточић за кафу могао да кошта?
235
00:16:24,352 --> 00:16:28,755
Не знам, тата. -Зезам те.
Где ти је смисао за хумор?
236
00:16:28,880 --> 00:16:33,627
Све што тражим је да мало
оладиш са овим.... -Шта је ово?
237
00:16:33,660 --> 00:16:37,464
Погледајте га. Да оладим са тим.
Знате ли због чега је забринут?
238
00:16:37,589 --> 00:16:42,003
Забринут је да ће због оца имигранта
изгледати као криминалац.
239
00:16:42,128 --> 00:16:44,804
Да ти кажем нешто. Не сећаш се
овога зато што сам ја твој тата
240
00:16:44,929 --> 00:16:48,209
али много људи мисли да сам
прилично шармантан, тако је.
241
00:16:48,334 --> 00:16:51,645
Јел тако, даме? -Тако је.
-А они уштогљени
242
00:16:51,678 --> 00:16:56,549
су имали реч за мене... -Гласан,
одвратан, превише се парфемише.
243
00:16:56,674 --> 00:16:58,485
Не, не. "Освежавајућ."
244
00:16:58,610 --> 00:17:02,656
"Освежавајућ је. Тако је оригиналан."
Све време тако причају.
245
00:17:02,781 --> 00:17:05,159
Кажем ти да ће ме
Елини родитељи заволети.
246
00:17:05,284 --> 00:17:07,360
Не знам за тебе,
али мене ће обожавати.
247
00:17:07,785 --> 00:17:12,465
Даме, средите ваше фризуре до четвртка
јер породица Манискалко иде на одмор.
248
00:17:14,168 --> 00:17:17,990
Он је забринут. Овај клинац је забринут.
Ја нисам.
249
00:17:35,722 --> 00:17:39,160
Шта то радиш, дођавола? Не смеш ту да пушиш.
-Шта? Напољу сам.
250
00:17:39,285 --> 00:17:42,063
Поред авиона!
-Извините. -У реду је.
251
00:17:42,188 --> 00:17:44,899
Дођавола.
Не могу ни цигару да попушим.
252
00:17:45,032 --> 00:17:49,904
Имам добре вести. Набавио сам нам
луксузни седан по цени за мали.
253
00:17:50,029 --> 00:17:53,540
Лепо, али ме занима за колико пара
си могао да добијеш компакт (мали ауто).
254
00:17:53,665 --> 00:17:57,477
Платио сам цену за компакт, а добио
луксузни на рачун куће!
255
00:17:57,602 --> 00:17:59,180
Хеј!
-Лепо!
256
00:17:59,315 --> 00:18:03,451
Душо, торбе. -За колико стижемо тамо?
-За отприлике три сата.
257
00:18:03,576 --> 00:18:05,619
Људи, јел вам треба превоз?
258
00:18:06,353 --> 00:18:09,056
О, Боже.
Лаки!
259
00:18:09,181 --> 00:18:10,423
О, не.
260
00:18:10,548 --> 00:18:13,926
Јел то бивши дечко?
-Још горе. Брат.
261
00:18:17,031 --> 00:18:19,967
Док сам направио
напредак са Елиним родитељима,
262
00:18:20,092 --> 00:18:23,070
то ме још увек чекало
са старијим братом.
263
00:18:23,195 --> 00:18:26,107
Звао се
Вилијам Лав Колинс XИИИ.
264
00:18:26,262 --> 00:18:28,943
Тако да су га сви звали
"Лаки" (Срећко).
265
00:18:29,068 --> 00:18:31,778
И управо је то и био.
266
00:18:34,048 --> 00:18:38,052
Након дипломирања на Принстону, када си могао
да подмитиш своје дете да иде на колеџ,
267
00:18:38,177 --> 00:18:42,789
Лаки се спремао да преузме ланац хотела
док је радио као "сарадник за везу са клијентима".
268
00:18:42,914 --> 00:18:46,160
Господо! Ко је спреман да иде
у лов на угрожене врсте?
269
00:18:46,285 --> 00:18:49,596
Шалим се. Ако нисте расположени,
могу нешто да смислим.
270
00:18:49,721 --> 00:18:52,832
То је значило путовања по свету
и забављање богатих клијената
271
00:18:52,957 --> 00:18:56,470
са свим хобијима богате деце
које је имао времена да савлада.
272
00:18:56,595 --> 00:19:00,074
На пример скијање...
-Сноубординг је срање!
273
00:19:00,107 --> 00:19:04,644
...и једрење.
Сви спортови у кантри клубу.
274
00:19:04,677 --> 00:19:09,716
Изгледа да морам да променим ципеле,
јер сам на плесном подијуму. Шта!
275
00:19:11,718 --> 00:19:16,324
Али мислим да је био најбољи
као кретен.
276
00:19:16,556 --> 00:19:22,729
Ту си. Видим да се и даље јебеш са собаром.
-Лаки, не! -Само се шалим, бранцину.
277
00:19:23,000 --> 00:19:25,799
Како си? -Шта има, Лак?
-Ништа посебно.
278
00:19:25,832 --> 00:19:29,203
Ти мора да си Себастијанов брат.
-Не, ја сам његов отац. Како си?
279
00:19:29,328 --> 00:19:33,573
Нема шансе! Озбиљно? Лудило. Не могу да
проценим године никоме ко је старији од 40.
280
00:19:33,698 --> 00:19:38,145
Него, даћу вам неке
бесплатне узорке.
281
00:19:38,270 --> 00:19:42,116
Инвестирао сам у нову крему против
старења коже за мушкарце
282
00:19:42,241 --> 00:19:45,718
а очигледно сам и клијент.
-Какав тип.
283
00:19:45,843 --> 00:19:50,157
Јесте ли спремни за полетање? Идемо!
-Време је за вожњу хеликоптером.
284
00:19:50,282 --> 00:19:53,994
Ели, мислим да ово није добра идеја.
-Имамо слободан ауто.
285
00:19:54,119 --> 00:20:01,469
Момци, ма дајте! Стићи ћемо хеликоптером
за 20 минута, а поглед је магичан.
286
00:20:01,594 --> 00:20:06,006
Да ли се слажете?
Хајде да се забавимо!
287
00:20:06,131 --> 00:20:09,910
Лаки, можеш да полетиш.
-Примљено, Роџере.
288
00:20:10,035 --> 00:20:13,990
Човек се зове Роџер. Дружимо се.
Има супер згодну жену.
289
00:20:15,983 --> 00:20:19,819
Ако погледате са ваше леве стране,
видећете прелепу реку Роунок.
290
00:20:20,321 --> 00:20:22,355
Душо, види.
291
00:20:23,390 --> 00:20:28,104
Салво, лепо је, зар не?
-Да, лепо је. Подсећа ме на Вијетнам.
292
00:20:33,934 --> 00:20:37,990
Јеси ли добро?
-Добро сам.
293
00:20:39,540 --> 00:20:42,776
Извини.
Схватам.
294
00:20:43,577 --> 00:20:47,780
Често правим акробације.
-Шали се. -Да, да.
295
00:20:49,016 --> 00:20:54,721
Не ради клима. -Ради, ради.
У реду је. Још само пар минута.
296
00:20:54,846 --> 00:20:58,758
Мало је топло, тата.
-Сине... Мислим да имамо проблем.
297
00:20:58,883 --> 00:21:01,694
Шта? -Имамо проблем.
-О, Боже, душо!
298
00:21:01,819 --> 00:21:04,465
Не могу да дишем.
-Загризи лимун.
299
00:21:04,590 --> 00:21:07,668
Помаже код мучнине. -Нећу да гризем
цео лимун. -Исећи ћу га. Не брини.
300
00:21:08,135 --> 00:21:10,870
Исећи ћу га на комаде.
Сачекај. Имам нож.
301
00:21:10,995 --> 00:21:13,740
Има нож. Боже. Има нож.
-Сечем лимун.
302
00:21:13,865 --> 00:21:18,045
Душо, посисај га. -Посисај га.
-Само га посисај.
303
00:21:18,078 --> 00:21:20,214
Само га посисај!
Сисај, сисај!
304
00:21:20,247 --> 00:21:24,051
Звучи као моја субота увече.
-Сисај! -Друже, не повраћај у моју птицу.
305
00:21:24,176 --> 00:21:28,022
Неће да повраћа. Само удахни кроз нос,
а издахни кроз уста. -Сисај.
306
00:21:28,147 --> 00:21:32,725
Само ми је горе. -Сисај!
-Само сисај!
307
00:21:32,850 --> 00:21:35,095
Сисај лимун!
-Полако, дете.
308
00:21:35,220 --> 00:21:37,998
Мислим да треба да се вратимо.
Преплашен је. -Још само 19 минута.
309
00:21:38,123 --> 00:21:43,304
Зар не можеш да издржиш 19... -Смрди!
-Спусти га. -Отвори прозоре! Умрећу!
310
00:21:43,337 --> 00:21:47,740
Упери климу овде. -Како си тако миран?
-Примљено, враћамо се. -Умирем!
311
00:21:47,865 --> 00:21:49,876
Спусти га!
312
00:21:56,483 --> 00:21:59,386
Знао сам да је требало да га
натерам да се придружи војсци.
313
00:21:59,511 --> 00:22:02,822
Да, да.
Смејте се. Смејте се, људи.
314
00:22:02,855 --> 00:22:05,092
Само сам срећан што сам на тлу.
315
00:22:07,061 --> 00:22:10,497
У реду, господо.
Добродошли у Вајт Оук.
316
00:22:11,764 --> 00:22:14,568
Вау! -Зар не?
-Човече.
317
00:22:14,693 --> 00:22:21,075
Оно је терен за голф.
Тамо доле су тениски терени.
318
00:22:21,400 --> 00:22:24,144
Душо, погледај тамо.
То је кућица мог детињства.
319
00:22:24,369 --> 00:22:26,680
Ишли смо тамо кад год ми је требало
да побегнем од породице.
320
00:22:26,805 --> 00:22:29,882
У суштини, све време.
-Волео бих да сам и ја имао једну.
321
00:22:30,007 --> 00:22:36,856
О, погледајте! Боже!
Наредник Федерс и његова породица!
322
00:22:36,981 --> 00:22:38,891
Шта је ово?
-О, Боже!
323
00:22:39,116 --> 00:22:43,731
Шта то радиш? -Шта има, момци?
-Да ли је ово безбедно? -Не, она је луда.
324
00:22:43,856 --> 00:22:46,066
Шта је ово? Шта радиш?
Буди пажљива.
325
00:22:46,191 --> 00:22:49,303
Врати се у ауто!
Појешће те живу!
326
00:22:49,336 --> 00:22:53,207
О, Боже! Зар нису сјајни?
-Да, да. -Тако су лепи!
327
00:22:53,332 --> 00:22:56,410
Колико иначе кошта паун?
-Не одговарај на то, Ел.
328
00:22:56,535 --> 00:22:58,512
Нисам знао да има
паунова у Вирџинији.
329
00:22:58,637 --> 00:23:03,183
Мој деда је давно донео два, али им се
није свидело да буду у кавезу,
330
00:23:03,308 --> 00:23:06,086
па је одлучио да их пусти на слободу.
И сада су постали
331
00:23:06,211 --> 00:23:09,822
званичне маскоте нашег клуба.
-У мом крају доносе несрећу.
332
00:23:09,947 --> 00:23:13,727
Само се размећу, ако мене питаш.
Не волим их.
333
00:23:13,852 --> 00:23:17,097
Имају среће што су рођени такви. Могли су
да се роде као пиле, или голуб.
334
00:23:17,222 --> 00:23:20,601
Само зато што имају отмено перје,
одједном добијају више поштовања.
335
00:23:21,726 --> 00:23:23,703
У реду, момци.
336
00:23:23,828 --> 00:23:26,573
Стигли смо.
Добродошли у нашу кућу.
337
00:23:27,408 --> 00:23:30,878
Види ово!
Да ли се шалиш?
338
00:23:31,011 --> 00:23:34,682
Колико кошта оваква кућа?
-Довољно ако је цена права!
339
00:23:34,715 --> 00:23:37,484
Он је Боб Баркер (ТВ водитељ)
са задњег седишта.
340
00:23:38,686 --> 00:23:41,322
Моја мала мазуљица!
-Здраво!
341
00:23:41,455 --> 00:23:46,760
Здраво. -Девојчице моја.
Каква лепотица! -Ели-Бели!
342
00:23:46,794 --> 00:23:50,597
Када се сетим овога,
мој отац мора да је био пренеражен.
343
00:23:50,631 --> 00:23:54,201
Ови воле да се грле, а? -То се зове
љубав и приврженост, тата.
344
00:23:54,326 --> 00:23:57,338
За разлику од тебе, кад си ме видео у
породилишту и руковао се са мном.
345
00:23:57,371 --> 00:23:59,990
Шта је друго требало да урадим?
Тек смо се упознали.
346
00:24:01,308 --> 00:24:04,078
Хајде. Желим да упознате
Себастијановог оца.
347
00:24:04,203 --> 00:24:06,480
Здраво, Себастијане. -Здраво.
-Драго ми је.
348
00:24:06,513 --> 00:24:09,816
Задовољство ми је. Добродошли.
-Себастијане, тако ми је драго.
349
00:24:10,284 --> 00:24:14,121
Ти мора да си шармантни Салво.
350
00:24:14,246 --> 00:24:16,856
Тако је лепо што сам те коначно
лично упознао, Тигер.
351
00:24:16,981 --> 00:24:20,194
Баш сам те прошле недеље
гледао на ТВ-у.
352
00:24:20,309 --> 00:24:22,563
На ЦНН-у или на Фоксу?
353
00:24:22,688 --> 00:24:26,834
Не, гледао сам твоју плаву косу,
која изгледа као да је исклесана.
354
00:24:26,959 --> 00:24:29,970
Желим да убацим свој алат у њу.
-Тата, шта то радиш?
355
00:24:30,095 --> 00:24:33,674
Извини, мислим, то је... -Ударићеш је.
-Салво, чуо сам да си сјајан фризер.
356
00:24:33,799 --> 00:24:38,244
Реци ми, да ли мислиш да сам
сувише стар за јеж фризуру?
357
00:24:41,315 --> 00:24:44,852
"Јеж фризура"?
Та вам је добра, господине! Сјајна шала!
358
00:24:44,977 --> 00:24:47,421
Одох на партију голфа. -Забави се!
-Видимо се!
359
00:24:47,846 --> 00:24:51,158
Уђите унутра, па ћемо вас
провести по кући.
360
00:24:51,283 --> 00:24:54,661
Не брините за торбе.
Вендел ће се побринути за њих.
361
00:24:54,786 --> 00:24:58,466
Мама... -Прилично велики пас.
-То је Дјук (војвода).
362
00:24:58,591 --> 00:25:00,834
Нисмо превише груби са њим,
јер се плашимо се да ће нас убити.
363
00:25:00,967 --> 00:25:04,438
Тако је велик! -Тата!
-Ово је наша кућа. Вау! -Да.
364
00:25:04,563 --> 00:25:10,244
Невероватна је. -Тако је велика.
-Ово је наш најмлађи син, Даг.
365
00:25:10,369 --> 00:25:13,247
Вежба са његовим
звучним посудама.
366
00:25:13,372 --> 00:25:18,752
Стварно? Звучна посуда? Шта је то?
-Звучна посуда је у ствари инструмент.
367
00:25:18,877 --> 00:25:23,857
Ослобађа вибрацију која ублажава стрес
и доводи до опуштања.
368
00:25:23,982 --> 00:25:29,763
Учи да буде исцелитељ.
Тако смо поносни на њега.
369
00:25:29,797 --> 00:25:32,433
Баш си гласан, тата. -Извини.
-Извини.
370
00:25:32,558 --> 00:25:36,170
Затворићу...
Играј се, дечко, играј се.
371
00:25:36,295 --> 00:25:41,341
Играј се да би умирио дивљу звер у себи.
-Не мораш да их затвараш.
372
00:25:42,142 --> 00:25:48,748
Вау! Ова кућа је сјајна! Види ти ово!
-То није ништа, треба да видиш кућу у Аспену.
373
00:25:49,373 --> 00:25:50,883
Ма то је само,
знаш...
374
00:25:51,318 --> 00:25:53,787
Свиђа ми се овај сточић.
375
00:25:53,922 --> 00:25:56,523
О, Себастијане!
376
00:25:56,648 --> 00:25:58,325
Добар укус!
377
00:25:58,450 --> 00:26:03,063
Први рудник угља у земљи
био је скроз доле низ пут,
378
00:26:03,188 --> 00:26:08,802
а овај комад је направљен од дрвета
од оригиналних колица за рудник.
379
00:26:08,927 --> 00:26:11,371
Одише историјом.
-Одише.
380
00:26:11,496 --> 00:26:14,575
Свака част, да овако употребиш старо дрво.
Овај момак ме стално напада
381
00:26:14,700 --> 00:26:17,845
због тога што купим смеће
и остављам га у кући. -Смеће?
382
00:26:17,970 --> 00:26:21,615
Лудо је шта све људи бацају у данашње време.
Сигурно је боље платити за то, зар не?
383
00:26:21,740 --> 00:26:27,521
Тако да га узимам.
-Да, то је скроз тачно.
384
00:26:27,646 --> 00:26:30,290
Заправо, ово смо ипак платили.
385
00:26:30,415 --> 00:26:37,097
Много је коштао, али је бар сувише
расклиман да се стави пиће на њега.
386
00:26:37,222 --> 00:26:44,000
То је најгоре у свему. -Не, желели смо
нешто што одговара уметничкој соби.
387
00:26:44,125 --> 00:26:47,307
Свака част, што си окачио
уметничка дела своје деце.
388
00:26:47,432 --> 00:26:53,280
Не, ово је оригинал Баке Мозис (сликарка)...
389
00:26:53,415 --> 00:26:57,618
Можеш ли да верујеш? -Извини.
-Нашао сам их... - Извини.
390
00:26:57,743 --> 00:27:01,555
Нисам хтео да увредим твоју баку и покажем
непоштовање. Нисам имао појма.
391
00:27:01,980 --> 00:27:06,059
Шта јој се десило? Да ли је била мало...
-О, Боже.
392
00:27:06,184 --> 00:27:09,129
Ко је гладан? -Ја сам.
-Ја, ја, ја!
393
00:27:09,254 --> 00:27:13,266
Идемо доле до "Колибе". -Салво, свидеће ти се.
-Каква сјајна идеја!
394
00:27:25,679 --> 00:27:27,347
То сам ја.
395
00:27:28,882 --> 00:27:31,184
Овај клуб
је огроман, Биле.
396
00:27:31,309 --> 00:27:36,490
Како си га описао, очекивао сам место
где служе гриловани сир кроз мали прозор.
397
00:27:36,615 --> 00:27:39,459
Претпостављам да су га средили
током година.
398
00:27:39,584 --> 00:27:43,297
Али за нас ће увек бити "Колиба".
399
00:27:43,422 --> 00:27:46,542
Ово место су изградили робови.
-Дагласе.
400
00:27:46,667 --> 00:27:49,102
Шта, сад не смем да говорим истину?
401
00:27:49,136 --> 00:27:52,907
Како да се суочимо са нашим проблемима,
ако не причамо о томе, тата?
402
00:27:53,041 --> 00:27:58,378
Не, истина је. Истина је.
Део историје овде је бруталан.
403
00:27:58,503 --> 00:28:00,781
Незамислив.
404
00:28:02,649 --> 00:28:06,420
Није на менију, али можете наручити
сендвич са јастогом.
405
00:28:06,545 --> 00:28:10,356
Не могу ни девојку да доведем
јер ме је срамота.
406
00:28:11,325 --> 00:28:16,463
Она је Африканка.
-Она ти шаље мејлове из Африке,
407
00:28:16,588 --> 00:28:18,967
а ти њој шаљеш новац.
408
00:28:19,099 --> 00:28:23,004
Тек треба да утврдимо да ли ти је
девојка или пријатељ.
409
00:28:23,129 --> 00:28:25,039
Чувај ме од негативне енергије.
410
00:28:25,164 --> 00:28:29,810
Здраво свима. Добродошли у Вајт Оук.
Чиме могу да вас понудим? -Без хлеба, молим.
411
00:28:29,843 --> 00:28:35,415
Да ли имате оне крекере са семенкама?
-Наравно. -Глорија, имате ли комбуху?
412
00:28:35,540 --> 00:28:38,118
Могу да проверим.
-Да ли је још неко жели?
413
00:28:38,243 --> 00:28:42,789
Откад пијем комбуху, имам
регуларну столицу. -У реду.
414
00:28:42,914 --> 00:28:45,325
Немам никаквих проблема.
-Запамти Дагласе,
415
00:28:45,450 --> 00:28:47,962
не причамо о нашем варењу
за столом.
416
00:28:48,087 --> 00:28:52,066
Пре него што сам почео да пијем
комбуху, мој измет је изгледао као
417
00:28:52,191 --> 00:28:55,569
поцепани мали комадић папира,
а од кад је пијем,
418
00:28:55,694 --> 00:29:00,407
изгледа као дуги, мекани пањ.
-У реду, хвала на информацији.
419
00:29:00,532 --> 00:29:02,476
Шта ћеш ти, Себастијане?
420
00:29:02,601 --> 00:29:06,680
Само Коб салату.
-Добар избор.
421
00:29:06,805 --> 00:29:10,918
Шта си ти, једна од мојих сестара?
Само ћеш то да узмеш?
422
00:29:11,043 --> 00:29:15,422
Нећеш да узмеш предјело?
-Само ћу се држати средине менија.
423
00:29:15,547 --> 00:29:18,592
У реду, како желите.
Салво, шта ћете ви?
424
00:29:18,625 --> 00:29:25,332
Глорија, ја ћу сендвич са сланином
парадајзом и луком. Колико то кошта?
425
00:29:25,832 --> 00:29:27,001
Ми не...
426
00:29:27,126 --> 00:29:33,007
Салво, ово можда звучи глупо,
али ми не причамо о ценама,
427
00:29:33,132 --> 00:29:38,046
јер су оне само
досадан подсетник о новцу.
428
00:29:39,680 --> 00:29:41,990
Значи, све је бесплатно?
429
00:29:42,981 --> 00:29:47,387
Не, није бесплатно. Волео бих да јесте.
-Ништа није бесплатно.
430
00:29:47,512 --> 00:29:51,324
Па, шта они раде?
Измисле цену, или... -Тата...
431
00:29:51,449 --> 00:29:53,961
Сине, разговарам са Билом.
Јеси ли ти Бил? Здраво, Биле.
432
00:29:54,087 --> 00:29:56,931
У реду је.
Све има утврђену цену.
433
00:29:57,056 --> 00:30:01,903
Они то саберу на крају недеље,
ставе на мој рачун, и то је сређено.
434
00:30:02,028 --> 00:30:06,339
Разумем. Глорија, волео бих да
попричам са неким ко зна цене.
435
00:30:06,464 --> 00:30:10,243
Салво, молим те. Биће нам
задовољство да те почастимо.
436
00:30:10,368 --> 00:30:14,614
Свиђа ми се то, и хвала ти, Тигер.
Али мислим да си нам већ превише учинила.
437
00:30:14,739 --> 00:30:16,383
Примили сте нас у ваш дом,
438
00:30:16,508 --> 00:30:18,953
то је већ довољно.
Желимо да барем платимо оброк.
439
00:30:19,078 --> 00:30:23,590
То није толико важно. -Знам да није.
Не преувеличавај. У реду је. Не брини.
440
00:30:23,715 --> 00:30:27,294
Глорија, учини ми услуги
и сазнај колико кошта ово моје.
441
00:30:27,409 --> 00:30:29,629
Шта ћеш беше ти?
-Само Коб салату.
442
00:30:29,754 --> 00:30:35,367
Коб салату. -Ми ћемо да платимо.
-Биће много лакше ако их пустиш да плате.
443
00:30:35,492 --> 00:30:38,305
Не могу.
-Тата, нека плате.
444
00:30:38,430 --> 00:30:42,342
Пусти нас да платимо. -Не могу.
-Тако је лако...
445
00:30:46,614 --> 00:30:48,850
Не знам због чега си толико љут.
446
00:30:48,983 --> 00:30:52,186
Ја сам запослен.
Волим да платим оно што је моје.
447
00:30:52,311 --> 00:30:55,156
Не желим никоме ништа да дугујем.
-Љут сам јер је требало
448
00:30:55,291 --> 00:30:58,558
да упознаш Елину породицу.
Уместо тога си направио сцену.
449
00:30:58,683 --> 00:31:02,063
Па шта? Кога је брига?
Ти људи су чудни. -То ти мислиш.
450
00:31:02,188 --> 00:31:05,766
Јесу чудни. Да ли се шалиш?
Не желе да размишљају о новцу.
451
00:31:05,891 --> 00:31:11,338
У мом крају, то се зове умирање.
-То је... другачији живот.
452
00:31:11,371 --> 00:31:14,542
Али ипак мораш да се потрудиш.
-Да се потрудим.
453
00:31:14,667 --> 00:31:18,146
Нисам паметан, Себастијане.
Не знам како ћеш се уклопити.
454
00:31:18,271 --> 00:31:21,381
Није нормално. Твоја мајка и ја
те нисмо одгајали на овај начин, тако да...
455
00:31:21,506 --> 00:31:24,851
Да, ти си ме васпитао да се оженим
Италијанком која виче када је срећна,
456
00:31:24,976 --> 00:31:26,486
и пушта длаке на чудним местима.
457
00:31:26,611 --> 00:31:29,589
Па шта? То је права жена.
Твоја мајка је била права жена,
458
00:31:29,714 --> 00:31:34,028
која је стављала праву храну на сто,
а не неко ко одбија да једе хлеб.
459
00:31:34,162 --> 00:31:37,697
Морам да признам да су крекери били
грозни. -Као да једеш семе за птице.
460
00:31:37,822 --> 00:31:41,600
Нисам знао да ли да их једем рукама
или да само шетам около и...
461
00:31:44,371 --> 00:31:47,474
Тачно, и примећујеш како покушавају
да умање значај колико је то фенси?
462
00:31:47,507 --> 00:31:52,345
О, да. -Извините. Гледам ово.
Имам очи и видим. Ало.
463
00:31:52,379 --> 00:31:56,250
Шетају около и говоре: "О, да.
Кућа има пет хиљада квадрата
464
00:31:56,375 --> 00:31:59,853
и 13 спаваћих соба, али нам се свиђа,
јер је пријатна".
465
00:31:59,978 --> 00:32:04,591
А онда са намештајем раде супротно.
Звуче важније него што заиста јесте.
466
00:32:04,716 --> 00:32:08,262
То није само обична столица.
Прича мора да има позадину.
467
00:32:08,387 --> 00:32:11,565
Ма да.
"Овде је седео Томас Џеферсон
468
00:32:11,680 --> 00:32:13,800
када је потписао споразум о...
Кога је, дођавола, брига?"
469
00:32:13,925 --> 00:32:16,503
"То је тоалет где је
Ејб Линколн кењао.
470
00:32:16,628 --> 00:32:20,540
Тамо је постављена плоча."
-Имају ли тамо места и за његов шешир?
471
00:32:20,574 --> 00:32:23,910
Не знам да ли сам у кући или музеју.
472
00:32:24,377 --> 00:32:28,948
Шта има ново у Чикагу?
Како напредује продаја слика?
473
00:32:29,073 --> 00:32:32,686
Па... -Да?
-Супер. -Да.
474
00:32:32,719 --> 00:32:36,890
Сви моји комади са последње изложбе
су распродати на отварању.
475
00:32:37,115 --> 00:32:40,460
То је невероватно!
-Тиме се треба похвалити.
476
00:32:40,585 --> 00:32:46,200
Сада кад имаш све те контакте, могла би
да радиш са било ког места.
477
00:32:46,325 --> 00:32:49,769
Мама... -Јел тако, душо?
-Престани, не.
478
00:32:49,894 --> 00:32:52,338
Себастијан и ја волимо
да живимо у Чикагу.
479
00:32:53,241 --> 00:32:58,112
Али недостајеш нам у Вашингтону.
-Заиста нам недостајеш.
480
00:32:58,237 --> 00:33:00,647
Није тако забавно љубити ове
образе на Фејстајму.
481
00:33:00,680 --> 00:33:03,416
Боже. Хоћу и ја да је пољубим.
Где је мој образ?
482
00:33:03,541 --> 00:33:06,453
Извините.
483
00:33:06,686 --> 00:33:09,456
Не бисте требали да причате
током звучне купке.
484
00:33:09,581 --> 00:33:13,928
Наравно. Извини, Даги. -Извини.
-Ово је предивно.
485
00:33:14,053 --> 00:33:19,000
Молим те, настави да нас купаш звуком.
-Да. -Крени са својим... да.
486
00:33:19,125 --> 00:33:22,069
Тата, слушај. Овде смо
јер желим да оженим Ели.
487
00:33:22,194 --> 00:33:25,805
Зато није битно како се слажемо
са тим људима. Ја се слажем са њом.
488
00:33:25,930 --> 00:33:29,743
Па те зато молим да даш сутра
шансу тим људима.
489
00:33:29,868 --> 00:33:32,712
Разумем.
Нема проблема.
490
00:33:32,846 --> 00:33:35,649
Јер на крају крајева, сине,
то је твој живот.
491
00:33:36,616 --> 00:33:38,952
Да се напарфемишемо пред спавање?
-Да.
492
00:33:46,394 --> 00:33:50,363
Види ово. Пинк чаршави.
-Шта?
493
00:33:51,198 --> 00:33:53,432
Па, ми смо у кућици за децу.
494
00:33:56,304 --> 00:34:00,473
Мама, тата, волео бих да живим
близу вас, знате то.
495
00:34:00,598 --> 00:34:02,275
И?
-Али...
496
00:34:02,609 --> 00:34:08,481
Себастијан има свог тату и одличан посао.
-Да, ради за проклете Хилтонове.
497
00:34:08,606 --> 00:34:11,584
Тако добар посао. Да ли и даље мораш
да имаш херпес да би тамо радио?
498
00:34:11,618 --> 00:34:16,656
Поента је... -Хвала ти за ово.
-...да он то воли,
499
00:34:16,781 --> 00:34:18,960
и не могу само да га питам
да да отказ.
500
00:34:19,085 --> 00:34:24,165
Наравно, али та кућа у којој живите
је скучена. -Ми кажемо "скромна".
501
00:34:24,290 --> 00:34:26,733
Не идете на одмор.
-Зато што радимо.
502
00:34:26,858 --> 00:34:30,204
И сва та колоњска вода?
Хеликоптер ми заудара на продавницу ципела.
503
00:34:30,329 --> 00:34:34,442
Боже! Мрзим кад се удружите
против мене.
504
00:34:34,474 --> 00:34:40,547
Није поштено! И хтели то или не:
мама, тата, и Лаки,
505
00:34:40,672 --> 00:34:45,086
Себастијан и ја смо веома срећни
заједно, и остајемо у Чикагу.
506
00:34:45,211 --> 00:34:50,457
Жао ми је, Даги. -Овако не могу да отворим
чакре. Идем да зовем своју девојку.
507
00:34:50,590 --> 00:34:53,027
О, не!
-У реду је.
508
00:34:53,152 --> 00:34:57,263
Срање!
Биткоин је пао.
509
00:34:59,066 --> 00:35:05,672
Види нас. Идемо овуда као гости,
а не као чистачи.
510
00:35:05,797 --> 00:35:08,775
Да. Само се надам да ништа није
украдено овог викенда,
511
00:35:08,900 --> 00:35:11,078
јер ови људи воле да
криве имигранте.
512
00:35:12,314 --> 00:35:15,648
Види ову. Шта ради?
Носи опрему за теретану кући?
513
00:35:15,682 --> 00:35:20,021
Добро јутро! -Здраво.
-Диван дан, зар не? -Да. -Диван, да.
514
00:35:20,254 --> 00:35:22,456
Мора да ме зезаш.
Шта је, дођавола, њен проблем?
515
00:35:22,490 --> 00:35:25,326
"Диван дан." Ма дај, молим те.
-Она је срећна, тата.
516
00:35:25,451 --> 00:35:28,362
Вероватно је имала оца који
је пуштао да спава и после 5:45.
517
00:35:28,487 --> 00:35:30,897
Стално размишљам колико
посла пропуштам.
518
00:35:31,022 --> 00:35:34,567
До сада сам могао да офарбам 4 муштерије и
урадим трајну. И платим 2 рачуна за струју. Два.
519
00:35:34,692 --> 00:35:36,670
Добро јутро.
-Здраво.
520
00:35:37,405 --> 00:35:41,409
"Добро јутро." Ма дај. Шта причаш?
Она је у баде мантилу. Не могу да верујем.
521
00:35:41,442 --> 00:35:44,611
Зар ови људи немају посао?
-Празнични је викенд.
522
00:35:44,736 --> 00:35:46,846
Плус, добили су свој новац са берзе.
523
00:35:46,971 --> 00:35:50,092
Не теглу мајонеза закопану
у свом дворишту.
524
00:35:50,217 --> 00:35:55,089
Само се опусти. Хајде, тата.
Дан је диван!
525
00:36:02,430 --> 00:36:07,101
Тамо-вамо, тамо-вамо.
Ти играш ову игру? Ма дај.
526
00:36:07,134 --> 00:36:11,704
Опрема? Жене мрдају својим
гузицама да их сви виде?
527
00:36:11,829 --> 00:36:15,374
И када ударају лоптицу, звучи као да
имају оргазам. Само ударају лоптицу.
528
00:36:15,875 --> 00:36:17,945
Једини разлог што сам
пристао да играм је
529
00:36:18,070 --> 00:36:19,846
да би се ти дружио са Билом.
530
00:36:19,991 --> 00:36:22,782
Опусти се и уради оно због чега смо дошли.
-Опуштен сам.
531
00:36:22,907 --> 00:36:26,253
Види, обуо сам сандале.
Опуштен сам.
532
00:36:26,378 --> 00:36:30,657
Изгледаш као тип ко је убио пса Џона Вика.
-Не знам ко је то.
533
00:36:32,692 --> 00:36:36,530
Ели ми рече да си одличан играч.
-Да, узео сам неколико часова.
534
00:36:36,655 --> 00:36:38,199
Па, спреми се да допринесеш.
535
00:36:38,324 --> 00:36:42,702
Волим своју породицу свуда,
осим на тениском терену.
536
00:36:42,735 --> 00:36:46,273
Да се поздравимо!
-Боже, баш је нелагодно.
537
00:36:46,407 --> 00:36:48,775
Крећемо.
Мама, јеси ли спремна?
538
00:36:56,584 --> 00:36:58,719
Време је
за тенис, душо!
539
00:36:59,587 --> 00:37:03,491
Биле... -Да?
-Колико дуго си у послу са хотелима?
540
00:37:03,623 --> 00:37:08,028
Па, 50 година.
Дуго времена. Цео мој живот. Да.
541
00:37:08,996 --> 00:37:12,799
Претпостављам да ти је онда то
прилично узбудљиво.
542
00:37:12,924 --> 00:37:16,703
Обожавам то.
Хотели су ми у крви.
543
00:37:16,736 --> 00:37:19,706
Баш као што је теби коса у крви.
Зар не? Мислим...
544
00:37:19,831 --> 00:37:22,709
Хеј, бранцине. Надам се да си
навукао рукавице за рерну.
545
00:37:22,834 --> 00:37:24,845
Јер креће врућина.
546
00:37:26,447 --> 00:37:30,717
О, Боже! -Извињавам се.
-Шта је то, дођавола, било Себастијане?
547
00:37:30,842 --> 00:37:33,652
Елие ми је рекла да си играо.
-Извини.
548
00:37:33,787 --> 00:37:37,857
Није било лако. Избачен сам са Харварда
јер сам свирао саксофон. Дуга прича.
549
00:37:37,982 --> 00:37:41,395
Мој отац се наљутио. Рекао је:
"То је то. Од сада се сам сналази".
550
00:37:41,520 --> 00:37:46,833
Дао ми је један хотел. Један.
-Вау. -Да. -Импресивно.
551
00:37:48,768 --> 00:37:53,139
Мени је мој отац дао мазгу.
Наредног дана је угинула.
552
00:37:56,277 --> 00:37:59,046
Стави макароне у лонац
и кувај их.
553
00:38:01,681 --> 00:38:05,019
Шта је то, Даг?
-Бојанка за одрасле.
554
00:38:08,289 --> 00:38:12,526
Хоћеш да направиш паузу да узмеш
воду или неке часове тениса?
555
00:38:15,262 --> 00:38:20,034
Шта се дешава? Ти волиш тенис,
а уопште се и не трудиш.
556
00:38:20,159 --> 00:38:22,970
То је само игра.
-Добро...
557
00:38:23,095 --> 00:38:25,805
У реду. Барем скини ту глупу тренерку.
-Нећу, хладно је.
558
00:38:25,838 --> 00:38:28,708
Остави је. -Мора да се жешће знојиш.
-Не, хладно ми је.
559
00:38:28,833 --> 00:38:36,016
Није ти хладно. Чекај мало. Јел те срамота
да играш јер те твој отац гледа?
560
00:38:36,141 --> 00:38:38,718
Он баш и није велики фан
оваквих спортова.
561
00:38:38,843 --> 00:38:43,657
А не желим да му објашњавам да плаћам
типа да ме научи како да играм.
562
00:38:43,782 --> 00:38:48,728
Требало би да знаш да ни моја мајка
не воли да губи.
563
00:38:50,698 --> 00:38:52,234
Да.
564
00:38:53,267 --> 00:38:55,636
Слушај, бар је престала
да ме удара грудима.
565
00:38:55,761 --> 00:38:58,739
Једине груди које желим да осетим
у овој породици су твоје.
566
00:38:59,206 --> 00:39:01,207
Не ако изгубиш.
567
00:39:01,642 --> 00:39:04,744
Себастијане, да ли ти је Ели икада
причала о момку с којим је излазила
568
00:39:04,869 --> 00:39:07,548
током њеног семестра у Шкотској?
569
00:39:07,673 --> 00:39:09,782
Је ли то јебени Енди Мари?
570
00:39:09,907 --> 00:39:12,653
Никада нисам изгубила меч
са њим у мом тиму.
571
00:39:12,778 --> 00:39:15,656
Питам се какве су му намере.
-Знаш шта? Играћу својом слабијом руком.
572
00:39:15,781 --> 00:39:18,125
Зато ћете ви као имати шансу.
573
00:39:19,292 --> 00:39:21,595
Је ли то у реду, мама?
574
00:39:21,720 --> 00:39:26,367
До тада, моја ноћна мора је била
да мој отац види како уживам у животу.
575
00:39:33,440 --> 00:39:38,746
Дакле, слично као и кик сервис који сам
научио од Швеђанина Јоханеса,
576
00:39:38,871 --> 00:39:42,782
ово је била тачка без повратка.
577
00:40:21,588 --> 00:40:23,390
О, не.
578
00:40:23,390 --> 00:40:24,658
Видиш ли ово?
579
00:40:24,783 --> 00:40:29,362
Ужас!
-Миран сам! Сервирај!
580
00:40:31,165 --> 00:40:33,733
Ово игра може брзо да се научи?
581
00:40:34,535 --> 00:40:36,635
Не на овом нивоу.
582
00:40:41,342 --> 00:40:44,744
Свака част.
Себастијан зна да игра.
583
00:40:44,877 --> 00:40:46,880
Мора да си веома поносан.
584
00:41:03,764 --> 00:41:07,034
Лаки! Јеси ли добро?
-Не, нисам добро.
585
00:41:07,159 --> 00:41:11,105
Жао ми је, Лак.
-У реду је, Себастијане.
586
00:41:11,230 --> 00:41:13,774
Сигурана сам да није било намерно.
-О, Боже.
587
00:41:13,899 --> 00:41:18,579
Брзо, Биле! Понеси малу чашу
ледене воде за његове тестисе.
588
00:41:18,612 --> 00:41:21,081
Ево. -Шта је ово?
-Реагујем много пре тебе, душо.
589
00:41:21,115 --> 00:41:23,584
Ево леденог чаја, помоћи ће ти.
-Полако, сине. Лагано.
590
00:41:23,709 --> 00:41:26,520
Фино је и хладно. -Расхладићемо моје
будуће унуке. -Престаните!
591
00:41:26,645 --> 00:41:30,357
Не, не. -Хоћеш да стиснем један, душо,
да осетим како ти је? -Узми ово.
592
00:41:30,482 --> 00:41:32,092
Не дирај ме.
-У реду.
593
00:41:32,126 --> 00:41:35,996
Где си научио да тако играш тенис?
-Узео сам неколико часова због Ели.
594
00:41:36,029 --> 00:41:38,399
Није тако важно.
-Колико је коштало?
595
00:41:38,524 --> 00:41:42,469
За сву децу имигранте који гледају:
Када добијете то питање,
596
00:41:42,503 --> 00:41:44,538
увек реците најнижу цену.
597
00:41:44,653 --> 00:41:49,176
40 долара. -40? Платио си
колико кошта сушење дуге косе
598
00:41:49,301 --> 00:41:52,846
да би те неко научио да играш?
Шта да кажем на то?
599
00:41:52,971 --> 00:41:57,217
Замислите како би реаговао да сам
му рекао да је права цена 80.
600
00:41:57,342 --> 00:41:59,987
Ускоро ћеш почети да ми дајеш
птичје крекере.
601
00:42:01,321 --> 00:42:03,823
Сине, послужи ме са
птичјим крекерима. Хајде.
602
00:42:04,024 --> 00:42:07,728
То је хоби, тата.
Многи људи имају хоби.
603
00:42:07,761 --> 00:42:10,130
Престани да се понашаш као да се
придружујем секти. -Па, и јесте секта.
604
00:42:10,255 --> 00:42:13,199
Само што се уместо коле,
служи шампањац.
605
00:42:16,737 --> 00:42:18,839
Добродошли на С.С. Колинс.
606
00:42:18,964 --> 00:42:21,675
Забавна чињеница.
Освојио сам овај брод,
607
00:42:21,800 --> 00:42:24,244
играјући бекгемон
са сер Ричардом Бренсоном.
608
00:42:24,369 --> 00:42:28,180
Тако да је за нас свако путовање девичанско.
("Виргин" - Девица - фирма Ричарда Бренсона)
609
00:42:28,482 --> 00:42:29,616
Та ти је добра.
-Хвала.
610
00:42:29,741 --> 00:42:35,322
Бил и ја смо разговарали, и хтели смо
да чекамо викенд да урадимо ово,
611
00:42:35,447 --> 00:42:37,691
али смо превише узбуђени.
612
00:42:37,724 --> 00:42:42,262
У реду. Себастијане,
као дугогодишњи хотелијер,
613
00:42:42,296 --> 00:42:46,266
и отац најлепше девојке на свету,
614
00:42:46,300 --> 00:42:50,604
морам да кажем да ме убија...
-Убија нас. -Убија нас. -Да.
615
00:42:50,729 --> 00:42:55,910
Убија нас што радиш за нашег
највећег конкурента.
616
00:42:56,035 --> 00:42:58,712
Тако да... -Настави.
-Хоћу ли? -Да.
617
00:42:58,745 --> 00:43:01,982
Одмах? -Молим те. -Добро.
-Тата, о чему се ради?
618
00:43:02,107 --> 00:43:07,221
У име ланца хотела Колинс,
волео бих да нам се придружиш,
619
00:43:07,346 --> 00:43:14,161
и постанеш ново лице најлуксузнијег
хотела са пет звездица... бубњеви.
620
00:43:16,830 --> 00:43:20,300
Хотел Баримур.
Да. Не шалим се.
621
00:43:20,425 --> 00:43:23,537
Шта? Да ли се шалиш?
-Не шалим се. Веома сам озбиљан.
622
00:43:23,662 --> 00:43:27,074
То је твоја најбитнија имовина.
Најпрестижнији хотел у Вашингтону.
623
00:43:27,107 --> 00:43:30,444
И боље да јесте. Управо смо потрошили
240 милиона долара за обнову.
624
00:43:30,569 --> 00:43:33,247
Тата, мислио сам да тај посао
чуваш за мене.
625
00:43:33,372 --> 00:43:37,050
Редовно тестирамо људе на дрогу.
-А, добро онда.
626
00:43:37,175 --> 00:43:39,119
Мама, тата,
ово је тако великодушно.
627
00:43:39,244 --> 00:43:43,190
Не бисмо ово урадили да не мислимо
да је савршен за овај посао.
628
00:43:43,315 --> 00:43:45,192
Хајде, идемо по још мало шампањца.
629
00:43:45,317 --> 00:43:48,862
Хајде да погледамо. -Мислим, шта?
-Не могу да верујем.
630
00:43:48,896 --> 00:43:51,798
Бићеш нови управник.
Изграђен је 1896.
631
00:43:51,923 --> 00:43:56,036
Комплетно је обновљен,
од звонца до квака.
632
00:43:57,571 --> 00:43:59,440
Погледај.
633
00:43:59,573 --> 00:44:01,742
Даг, шта то радиш?
634
00:44:02,175 --> 00:44:04,878
Само пуштам да крв тече.
635
00:44:05,512 --> 00:44:09,883
Лице ти је мало црвено.
-Да, ја... Врти ми се у глави.
636
00:44:10,450 --> 00:44:12,052
Да, и мени.
637
00:44:12,177 --> 00:44:14,154
То је сала за састанке
"Џеки Оназис".
638
00:44:14,279 --> 00:44:16,923
Никада није била тамо,
али бисмо волели да јесте.
639
00:44:18,026 --> 00:44:23,897
Ова слика у холу изгледа...
-Да, то је уметност. Имамо... да.
640
00:44:24,022 --> 00:44:27,501
Ова слика у сали за састанке.
Препознајем тај залазак сунца.
641
00:44:27,626 --> 00:44:29,870
Чекај мало.
Купили сте Елине слике?
642
00:44:29,995 --> 00:44:32,205
Да ли она зна?
-Купили смо неколико
643
00:44:32,330 --> 00:44:35,509
преко овог дизајнера кога познајемо,
није много битно.
644
00:44:35,634 --> 00:44:38,800
Ми подржавамо снове
наше бебе.
645
00:44:38,947 --> 00:44:41,114
Хајде да затворимо ово.
646
00:44:41,249 --> 00:44:44,151
Мало шампањца.
-Попићу га.
647
00:44:44,184 --> 00:44:46,186
Извини, тата.
648
00:44:47,754 --> 00:44:49,523
Дакле, шта мислиш?
649
00:44:49,648 --> 00:44:54,394
Биле, то је веома великодушна понуда,
али Себастијан мора да размисли.
650
00:44:54,528 --> 00:44:57,097
Јел тако?
-Да. Апсолутно, тата.
651
00:44:57,222 --> 00:45:03,637
Наравно. Ово је велика ствар за свакога,
па те молим да не журиш.
652
00:45:03,762 --> 00:45:07,540
Поразговарајте. -Да, и онда нам реци
када да пошаљемо камионе за селидбу.
653
00:45:08,308 --> 00:45:10,043
Тата.
654
00:45:10,277 --> 00:45:13,180
Ово је много добро!
Много добро!
655
00:45:13,305 --> 00:45:17,818
Као могући члан наше
породичне компаније,
656
00:45:17,943 --> 00:45:20,054
шта кажеш да прославимо мало
користећи млаз за дизање?
657
00:45:20,179 --> 00:45:23,957
Звучи сјајно, човече. Рачунајте на мене.
Шта је то млаз за дизање?
658
00:45:27,294 --> 00:45:30,999
Ово је невероватно, Лаки!
-Тако је! Види ти њега.
659
00:45:31,124 --> 00:45:35,535
Душо, добро ти иде!
-Осећам се као да летим!
660
00:45:35,660 --> 00:45:39,974
Померај тело! -Ја се смејем.
Ово је прави осмех.
661
00:45:41,174 --> 00:45:46,080
Салво, хоћеш ли да навучеш купаће гаће?
Имамо каду за хидромасажу.
662
00:45:46,205 --> 00:45:49,383
Нема потребе. Покушавам да га гледам.
Да се уверим да је добро.
663
00:45:52,185 --> 00:45:57,125
Само сам хтела да ти се захвалим
што пазиш на Ели у Чикагу.
664
00:45:57,250 --> 00:46:01,428
Срећни смо што је упознала твог сина.
-Па, он је добро дете. Хвала.
665
00:46:01,461 --> 00:46:04,990
Ја сам светски краљ!
-Увек прави будалу од себе.
666
00:46:07,434 --> 00:46:12,539
Знам да сте блиски, па ако дођу
у Вашингтон,
667
00:46:12,664 --> 00:46:17,177
обећавам да ћемо се бринути о њему.
-Искрено, не бих се превише надао.
668
00:46:17,302 --> 00:46:20,081
Не могу да замислим да Себастијан
икада напусти Чикаго или мене.
669
00:46:20,114 --> 00:46:22,548
Јер сам ја једина породица коју има.
670
00:46:22,883 --> 00:46:25,485
Ја сам то исто причала за Ели.
671
00:46:28,722 --> 00:46:31,358
Хеј, тата! Погледај!
Могу да зароним!
672
00:46:34,327 --> 00:46:37,131
Погледај. Веома је јак.
Прилично је добар.
673
00:46:37,165 --> 00:46:40,566
Тата!
-Да, то је покупио од мене.
674
00:46:43,938 --> 00:46:45,838
Види ово!
675
00:46:47,008 --> 00:46:49,008
О, мој Боже!
-Срање!
676
00:46:49,609 --> 00:46:52,345
Себастијане, твој купаћи.
-То је Версаће. Јел ти се свиђа?
677
00:46:52,470 --> 00:46:56,918
Не, морону! Гаће су ти спуштене!
-Погледај доле! -О, Боже!
678
00:46:57,043 --> 00:46:59,153
Хеј, Буба Гамп!
Симпатичан рачић!
679
00:46:59,278 --> 00:47:01,254
Не могу да га ухватим.
680
00:47:02,856 --> 00:47:04,890
Јеси ли добро, човече?
681
00:47:05,492 --> 00:47:08,328
Кој ти је ђаво?
Подигни гаће!
682
00:47:08,453 --> 00:47:12,866
Не могу да их дохватим.
Шта да радим, дођавола?
683
00:47:12,991 --> 00:47:17,671
Сине, твоје једро је на пола копља.
-Богами, није на пола копља.
684
00:47:17,796 --> 00:47:19,605
О, не!
685
00:47:22,110 --> 00:47:25,046
Себастијане! Не, не.
Не!
686
00:47:25,171 --> 00:47:27,982
Остани доле!
Не, не. Остани доле. -Не!
687
00:47:28,107 --> 00:47:33,253
У реду. Боже! -То није прикладно.
-Мука ми је.
688
00:47:33,286 --> 00:47:36,089
Душо, моја мама не може да се
прави да то није видела.
689
00:47:37,357 --> 00:47:39,659
Хеј, бранцине!
Поздрави ТикТок.
690
00:47:46,000 --> 00:47:50,504
Тата, шта то радиш? -Пакујем се.
Враћам се у Чикаго сутра ујутру.
691
00:47:50,629 --> 00:47:53,941
Јеси ли ти нормалан? Не идемо.
Још ми ниси дао ни прстен.
692
00:47:53,975 --> 00:47:57,878
Веруј ми. Од онога што сам
данас видео, нема опоравка.
693
00:47:58,003 --> 00:48:02,116
Престани да драмиш. Било је то издалека.
Нико није видео много.
694
00:48:02,241 --> 00:48:06,989
Да, то је сигурно. Нисам те видео
голог још од породилишта. Да ли је могуће
695
00:48:07,114 --> 00:48:09,422
да ти пиша од тада није порасла?
696
00:48:09,547 --> 00:48:12,659
Остави тај кофер.
-Не, одвешћу те кући,
697
00:48:12,784 --> 00:48:15,562
наместићу ти неке Италијанке,
и помоћи да почнеш испочетка.
698
00:48:15,595 --> 00:48:17,631
Чак имам и лепу нову фризуру за тебе.
699
00:48:17,756 --> 00:48:19,599
Тата, ја сам заљубљен у Ели.
То се није променило
700
00:48:19,724 --> 00:48:21,936
због тога што сам случајно показао
моја јаја целом свету.
701
00:48:21,969 --> 00:48:23,971
Јел сте то планирали за сутра?
702
00:48:24,096 --> 00:48:28,042
Сине, престани да се претвараш да се
уклапаш са њима, јер се не уклапаш.
703
00:48:28,167 --> 00:48:32,479
Не претварам се. -Шалиш се? Сваки пут
кад си са њима, правиш будалу од себе.
704
00:48:32,604 --> 00:48:36,217
Зато што си ме васпитао да се плашим
да покушам било шта ново.
705
00:48:36,342 --> 00:48:40,754
Боже. Тата, плашио сам се
да те доведем овде.
706
00:48:40,879 --> 00:48:44,292
Јер сам знао да ћеш само седети и
осуђивати ме у својој црној кошуљи,
707
00:48:44,324 --> 00:48:46,726
са торбицом са рајфершлусом,
и надрканом фацом.
708
00:48:46,851 --> 00:48:50,597
Хеј, немам надркану фацу.
-Изгледамо гротескно.
709
00:48:50,722 --> 00:48:54,035
Ти изгледаш као да ћеш
убити цео комшилук.
710
00:48:54,168 --> 00:48:55,702
Знаш шта је твој проблем?
711
00:48:55,827 --> 00:48:58,405
Тако си негативан, не дозвољаваш
себи да уживаш у било чему,
712
00:48:58,530 --> 00:49:00,641
па мислиш да ни ја не треба.
713
00:49:01,075 --> 00:49:07,647
Тата, Ели је моја будућност.
Остаћу отворен за све могућности.
714
00:49:07,772 --> 00:49:12,253
Еј. Како то мислиш, све?
Чак и за понуду за посао? -Можда.
715
00:49:12,378 --> 00:49:14,520
Прилично је добра.
716
00:49:15,856 --> 00:49:19,192
Невероватно.
Невероватно.
717
00:49:20,360 --> 00:49:22,261
Невероватно.
718
00:49:25,665 --> 00:49:27,868
Прво сам изгубио твоју мајку.
719
00:49:27,993 --> 00:49:31,872
Сада и ти желиш да одеш.
-Не остављам те, тата.
720
00:49:31,997 --> 00:49:34,674
Ели је нешто најбоље
што ми се икада догодило.
721
00:49:34,708 --> 00:49:36,676
И када се оженим,
не ако,
722
00:49:36,801 --> 00:49:40,547
њена породица ће заузети важно место
у мом животу.
723
00:49:40,672 --> 00:49:43,000
Желим да и ти будеш део мог живота.
724
00:49:43,251 --> 00:49:45,685
Али ако ће то да се деси,
мораш мало да се потрудиш.
725
00:49:45,810 --> 00:49:51,458
Желим да видим оног Салва у салону
који сви воле.
726
00:49:51,583 --> 00:49:55,061
А ако не буде тако,
немам избора, осим да те оставим.
727
00:49:59,399 --> 00:50:02,402
Како можеш то да кажеш?
728
00:50:02,535 --> 00:50:05,973
Како можеш то да кажеш свом оцу?
729
00:50:07,574 --> 00:50:10,044
Не поштујеш своју породицу.
730
00:50:10,169 --> 00:50:12,980
Довољно је поштујем да знам да
у кревет можемо да одемо љути,
731
00:50:14,348 --> 00:50:16,984
али не смрдљиви.
Хајде.
732
00:50:18,718 --> 00:50:21,287
Хајде да одрадимо наше
ноћно шприцкање.
733
00:50:27,794 --> 00:50:30,932
Недостајеш ми, и волео бих да си
овде из толико разлога.
734
00:50:31,057 --> 00:50:32,732
Толико разлога, само...
735
00:50:32,866 --> 00:50:35,602
Као прво, само ми реци.
Јесам ли сероња?
736
00:50:35,727 --> 00:50:38,672
Да ли заиста радимо
праву ствар за нашег сина?
737
00:50:38,906 --> 00:50:41,909
Само ми дај неки знак,
било шта.
738
00:50:42,243 --> 00:50:45,679
Молим те.
Само ми реци шта мислиш.
739
00:50:46,047 --> 00:50:49,949
Ја...
Само ми дај неки знак, душо.
740
00:51:08,336 --> 00:51:10,000
Волим те.
741
00:51:10,261 --> 00:51:11,904
Здраво, Даг.
742
00:51:12,639 --> 00:51:17,311
Здраво. -Шта радиш?
-Само сам свирао серенаде пауновима.
743
00:51:21,614 --> 00:51:26,287
Да ли би можда желео да радиш
сеансу исцељења са мном?
744
00:51:26,420 --> 00:51:29,589
Сеансу исцељења?
-Биће веома корисно за тебе.
745
00:51:31,359 --> 00:51:34,862
То је лепа понуда, али нисам сигуран
да ли уопште знам о чему причаш.
746
00:51:34,996 --> 00:51:38,598
Само затвори очи
747
00:51:39,266 --> 00:51:44,270
и онда се фокусирај
на дисање. У носу.
748
00:51:44,472 --> 00:51:46,272
Из носа.
749
00:51:46,474 --> 00:51:48,775
И ако можеш,
750
00:51:48,909 --> 00:51:52,512
покушај да се повежеш са малим Салвом,
751
00:51:52,746 --> 00:51:55,482
који се плашио
кад је био млад.
752
00:51:56,384 --> 00:52:00,000
Не знам више ни где је.
То је било тако давно.
753
00:52:00,125 --> 00:52:03,256
Знаш, у другом животу.
754
00:52:04,591 --> 00:52:07,395
Пусти ме да ти помогнем
да га нађеш.
755
00:52:07,520 --> 00:52:09,830
Само задржи дах.
756
00:52:16,603 --> 00:52:19,373
Оздрави, мали Салво.
-У реду, осећам се боље.
757
00:52:20,540 --> 00:52:23,277
Стварно? -Аха. Да. Хвала.
-У реду.
758
00:52:23,310 --> 00:52:27,714
Идем на спавање. -Добро. -Хвала.
-Лаку ноћ. -Лаку ноћ, Даг.
759
00:52:27,747 --> 00:52:31,551
Драго ми је да сам помогао.
-Хвала. Баш си ми помогао.
760
00:52:33,254 --> 00:52:35,855
Јучерашњи дан је био за жаљење.
761
00:52:36,524 --> 00:52:41,095
Викао сам на оца и показао јаја
мојој будућој тазбини.
762
00:52:41,228 --> 00:52:44,231
Али ко зна?
Можда су све заборавили?
763
00:52:44,265 --> 00:52:46,566
Ево и сјајног пливача.
764
00:52:46,900 --> 00:52:50,337
Јеси ли синоћ видео пун месец?
Причам о твојој гузици.
765
00:52:50,462 --> 00:52:53,740
Игнориши га. -Његови гузови су
пун месец. -Да, разумем.
766
00:52:53,865 --> 00:52:59,914
Како си, малиша? -Добро сам.
-Јеси ли видео мог тату? -Да.
767
00:53:00,039 --> 00:53:04,418
Напољу је и шета са Ели, Дагом
и Тигер. -Шета? -Да, он је...
768
00:53:04,543 --> 00:53:06,886
Ево. Ми о вуку...
-Па сам му рекао...
769
00:53:07,011 --> 00:53:10,191
Зашто да ти купим скејтборд,
кад могу да ти га направим?
770
00:53:10,316 --> 00:53:13,000
Пресвета Богородице.
771
00:53:13,160 --> 00:53:16,763
Поспанко, управо сам им причао како сам
ти поклонио скејт за Божић. Сећаш се?
772
00:53:16,888 --> 00:53:19,732
Сећам се, да.
А кад си ти устао?
773
00:53:19,857 --> 00:53:24,472
Устао сам рано. Нисам хтео да те будим,
па сам се искрао, опрао веш, гледао ТВ,
774
00:53:24,597 --> 00:53:27,575
поправио једну од њихових застава,
реаранжирао сталак за зачине.
775
00:53:27,700 --> 00:53:30,211
Када је свануло,
почео сам да правим доручак.
776
00:53:30,244 --> 00:53:32,314
Онда сам отишао у шетњу
да упознам породицу.
777
00:53:32,439 --> 00:53:36,117
Добри људи, ови Колинсови.
Добри људи. Чак и комуњара.
778
00:53:36,242 --> 00:53:38,718
Ја сам социјалиста.
-Шта год, Че Гевара.
779
00:53:38,843 --> 00:53:41,021
О, то је смешно.
780
00:53:42,590 --> 00:53:44,458
Дођи овамо.
781
00:53:44,891 --> 00:53:46,759
Шта се, дођавола, дешава?
-Како то мислиш?
782
00:53:46,884 --> 00:53:49,863
Радим оно што си тражио од мене.
Трудим се, као што си тражио.
783
00:53:49,988 --> 00:53:52,399
У реду. Ценим то.
Али Исусе, кратке панталоне.
784
00:53:52,433 --> 00:53:56,003
Да. Па шта? -Никада пре нисам видео
твоје ноге. -Да, ниси.
785
00:53:56,128 --> 00:53:58,872
Тако је. Нису тако лоше.
-Изгледају као штапићи переца у чарапама.
786
00:53:58,997 --> 00:54:01,509
Не криви мене. То је оно
што су ми ови људи дали.
787
00:54:01,634 --> 00:54:04,578
Шта да ти кажем?
Желим и ја да се забављам.
788
00:54:04,703 --> 00:54:06,514
Осећам се одлично,
и једва чекам
789
00:54:06,639 --> 00:54:09,749
да видим шта универзум сугерише
након што сам отворио очи.
790
00:54:09,874 --> 00:54:11,851
Заједно смо урадили
сеансу исцељења.
791
00:54:11,976 --> 00:54:16,557
Да. Мали Салво се више не плаши.
-Мали Салво? -Да.
792
00:54:16,682 --> 00:54:19,759
Надам се да су сви спремни
за Дан породичне забаве.
793
00:54:19,884 --> 00:54:22,363
Ја јесам.
-Шта је Дан породичне забаве?
794
00:54:22,488 --> 00:54:26,667
Шта? -Јеси ли глуп? Све што треба
да знаш је у називу. -Да! -Да!
795
00:54:26,792 --> 00:54:28,736
Добро.
-Живели! -Живели!
796
00:54:28,861 --> 00:54:34,341
То је велика 4. јулска традиција.
Штафете, крокети, фарбање лица,
797
00:54:34,466 --> 00:54:37,644
и такмичење у једењу хот-дога.
-Јако је забавно.
798
00:54:43,050 --> 00:54:47,021
Знам да сам питао човека да се потруди,
али ово је било лудо.
799
00:54:47,154 --> 00:54:49,589
Осећао сам се као да сам
створио чудовиште.
800
00:54:49,722 --> 00:54:51,791
Уместо да
изгледа застрашујуће,
801
00:54:51,916 --> 00:54:57,565
смејао се, играо је игрице, и
облачио се у америчку заставу.
802
00:54:57,598 --> 00:54:58,731
То!
803
00:54:58,856 --> 00:55:00,835
Манискалкови.
804
00:55:00,960 --> 00:55:03,237
Шта ти то смераш?
-Ништа. Срећан сам.
805
00:55:03,362 --> 00:55:04,505
Ја сам са својом породицом.
806
00:55:04,538 --> 00:55:07,707
Реците: "Ватромет."
-Ватромет. -Птичица... ватромет.
807
00:55:11,612 --> 00:55:13,614
То је као боћање са палицама.
808
00:55:15,782 --> 00:55:17,918
У реду.
Хоћете ли да погледате?
809
00:55:18,718 --> 00:55:20,321
Лепо.
-Јел да?
810
00:55:20,454 --> 00:55:25,960
И победник овогодишњег 4.-јулског
такмичења у једењу хот-догова је
811
00:55:26,093 --> 00:55:28,262
Салво Манискуло!
812
00:55:35,868 --> 00:55:37,338
Мој отац се лепо забављао,
813
00:55:37,463 --> 00:55:40,507
и одједном сам ја био тај
коме је било непријатно.
814
00:55:40,541 --> 00:55:44,877
Желео сам да се потруди,
а не да се у потпуности промени.
815
00:55:48,582 --> 00:55:53,153
Ево га. МВП.
Шта радиш? Гледаш свој трофеј?
816
00:55:53,278 --> 00:55:55,489
Управо сам схватио како ови људи
остају тако богати.
817
00:55:55,614 --> 00:55:59,291
Све раде јефтино.
Чујеш ово? Пластика.
818
00:56:01,228 --> 00:56:03,063
Само уживај, молим те.
819
00:56:03,188 --> 00:56:05,032
Одрао си данас неке гузице тамо,
820
00:56:05,157 --> 00:56:08,801
и мислим да овим људима почињеш
да се свиђаш. -Ма дај. Само су љубазни.
821
00:56:08,936 --> 00:56:13,007
Озбиљан сам. Бил сад има свој
омиљени парфем.
822
00:56:13,040 --> 00:56:15,476
Јел да? Коју марку?
-Неће да открије.
823
00:56:15,509 --> 00:56:18,846
Неће да открије? -Да. -Салво.
-Хоћу то да помиришем.
824
00:56:18,979 --> 00:56:20,681
О, Боже.
Свуда сам те тражила.
825
00:56:20,806 --> 00:56:24,685
Моја мама је позвана да за два сата
дође на МСНБЦ (ТВ канал).
826
00:56:24,810 --> 00:56:29,156
То је сјајно. -Да.
-Било би, али је Тајлер у Седони,
827
00:56:29,281 --> 00:56:31,791
и немам никога да ми среди фризуру.
828
00:56:31,824 --> 00:56:34,561
Па смо мислили да би ти можда
могао да јој помогнеш.
829
00:56:34,595 --> 00:56:37,364
То је као да питате
Ван Гога да нацрта смајлија.
830
00:56:37,398 --> 00:56:39,667
То!
-Сјајно!
831
00:56:43,137 --> 00:56:47,675
Лагао бих те кад бих ти рекао да нисам
гледао твоју сјајну гриву цео викенд.
832
00:56:47,800 --> 00:56:50,444
Лепо је што коначно могу
да ти средим фризуру.
833
00:56:51,277 --> 00:56:53,345
Веома сам ти захвална.
834
00:56:55,815 --> 00:56:58,019
Јесу ли то цигаре?
835
00:56:58,818 --> 00:57:00,054
Да.
836
00:57:01,622 --> 00:57:06,493
Могу ли да добијем једну?
-Човече, ово постаје све боље и боље.
837
00:57:06,618 --> 00:57:10,263
Наравно да можеш да добијеш.
Послужи се.
838
00:57:14,068 --> 00:57:17,271
Само најбоље. Могу ли и ја да
добијем једну? -Придружи ми се.
839
00:57:17,738 --> 00:57:19,772
Добро.
840
00:57:22,109 --> 00:57:24,110
Добре су.
841
00:57:35,122 --> 00:57:39,393
Никад раније нисам срео жену
која пуши цигаре. -Стварно?
842
00:57:39,518 --> 00:57:44,398
Навукла сам се у морнарици.
-Чекај мало. Ти си војно лице? -Аха.
843
00:57:44,523 --> 00:57:46,967
Мислио сам да си ишла на неки
престижни факултет.
844
00:57:47,092 --> 00:57:49,502
Пријавила сам се
након дипломирања.
845
00:57:50,304 --> 00:57:52,873
Осетила сам дужност према својој земљи.
846
00:57:53,006 --> 00:57:55,876
Али углавном сам то урадила
да изнервирам своје родитеље.
847
00:57:56,710 --> 00:57:58,111
Ти?
848
00:57:58,412 --> 00:58:02,683
Војска. -Борба?
-Кувар.
849
00:58:02,983 --> 00:58:07,121
Па, срећан ти 4. јул.
-Такође. Живели.
850
00:58:07,246 --> 00:58:11,091
Лепо је имати овде још једног
правог ветерана да прославимо.
851
00:58:31,111 --> 00:58:37,751
Како иде? -Не чујем ништа. Или се слажу,
или тихо боду једно друго.
852
00:58:37,785 --> 00:58:41,422
Слушај, имам сјајну вест. -Реци.
-Декоратер
853
00:58:41,455 --> 00:58:43,924
који је купио све моје радове,
већ је поставио изложбу.
854
00:58:44,049 --> 00:58:47,828
Не могу да кажу где, због приватности,
али то значи да ће тражити још.
855
00:58:47,953 --> 00:58:51,999
То је сјајно! -Зар не? -Да.
-Чекај. Зашто си повисио глас?
856
00:58:52,124 --> 00:58:57,339
Зашто ме тако гледаш? Шта се дешава?
-Слушај, душо, ја...
857
00:58:58,572 --> 00:59:00,340
Ево.
858
00:59:01,708 --> 00:59:04,445
Шта је ово? Шта...
859
00:59:05,412 --> 00:59:08,315
Ово уопште није оно
што сам тражила од тебе.
860
00:59:08,440 --> 00:59:11,785
Па, да. Види, ја заиста не
испуњавам захтеве.
861
00:59:11,910 --> 00:59:16,123
Ја радим тако што погледам твоје лице,
осетим ауру, и ко си ти,
862
00:59:16,248 --> 00:59:19,928
и онда пустим да то диктира стил
који захтева твоја личност.
863
00:59:20,053 --> 00:59:25,265
Идем на телевизију, и само сам
хтела да личим на себе.
864
00:59:26,567 --> 00:59:31,638
Биле, да ли изгледам ужасно?
-Не, не, не. -Не?
865
00:59:31,763 --> 00:59:36,043
Није страшно. -Ели?
-Само ми изгледа као...
866
00:59:36,168 --> 00:59:38,145
Не знам шта је то.
-Тата, зашто ниси одбацио
867
00:59:38,270 --> 00:59:40,147
то срање са ауром,
и дао јој шта је хтела?
868
00:59:40,272 --> 00:59:43,884
То је као да питаш Каравађа да се врати
и ретушира одсецање главе Холофернса.
869
00:59:44,009 --> 00:59:46,453
Шта... -Ко? -Ја то не радим.
-Можемо ли, као породица, присилити Дага
870
00:59:46,578 --> 00:59:50,390
да престане да носи тај органски...
Јеботе, мама!
871
00:59:51,258 --> 00:59:55,295
Зашто имаш потпуно исту фризуру као Салво?
-То је то. -О, Боже.
872
00:59:55,420 --> 00:59:59,099
Ја не мислим тако. -Изгледате као они
уврнути близанци који се исто облаче.
873
00:59:59,224 --> 01:00:04,471
Салво, како си могао то да ми урадиш?
-Чекај. Најпре нисам схватио да радим било шта.
874
01:00:04,596 --> 01:00:10,244
Мени изгледаш моћно, прелепо.
Чак се усуђујем да кажем, секси.
875
01:00:10,369 --> 01:00:16,350
Треба да се појавим на ТВ-у за 10 мунута,
а изгледам као огорчени матори Италијан!
876
01:00:17,050 --> 01:00:19,487
Све вас молим да изађете.
877
01:00:21,088 --> 01:00:23,157
Мама, можда ти...
-Губите се!
878
01:00:23,290 --> 01:00:25,192
Уз сво дужно поштовање, Крис,
879
01:00:25,317 --> 01:00:28,629
постојећа политика функционише
већ две деценије.
880
01:00:28,754 --> 01:00:30,664
Зашто било шта мењати?
881
01:00:30,697 --> 01:00:32,099
Разбија.
882
01:00:32,132 --> 01:00:35,235
Углавном прича о теби.
-Престани да драмиш.
883
01:00:35,360 --> 01:00:39,873
Не доносе се битне одлуке
на основу инстинкта.
884
01:00:39,998 --> 01:00:45,245
Мораш да слушаш људе којима служиш,
или ће неко завршити мртав.
885
01:00:45,360 --> 01:00:52,185
У реду. Можда имаш право. -Сенаторко,
жао ми је што сам вас скратио. -"Скратио"?
886
01:00:52,310 --> 01:00:57,457
Јеси ли рекао, "скратио"?
Јел то нека болесна шала, Крисе?
887
01:00:58,525 --> 01:01:03,564
Као што видите, веома јаке емоције
се појављују у овој причи.
888
01:01:03,689 --> 01:01:05,832
Наставићемо да је пратимо за вас.
889
01:01:05,866 --> 01:01:08,268
Кад се све ово заврши,
боље јој се извини.
890
01:01:08,302 --> 01:01:11,171
Да се извиним? Због чега?
-Због чега? Хтела је да мало скрати косу.
891
01:01:11,296 --> 01:01:14,274
Учинио си да изгледа као Дејвид Боуви.
-Шалиш се? Средио сам јој фризуру
892
01:01:14,399 --> 01:01:18,345
која је прикладна њеним годинама.
Она би мени требало да се захвали.
893
01:01:18,470 --> 01:01:21,600
Не очекуј то, Салво.
-Да ли је стварно љута?
894
01:01:21,748 --> 01:01:26,620
Кад сам одлазила, гуглала је домаће отрове.
Не знам да ли за Салва или за себе.
895
01:01:26,990 --> 01:01:30,457
Не разумем. Већина жена би била
почаствована да им фризуру сређује
896
01:01:30,582 --> 01:01:33,894
троструку победник источног Чикага.
897
01:01:34,019 --> 01:01:38,097
То је било 80-их. -Па шта?
То је било златно доба за фризуре.
898
01:01:41,368 --> 01:01:43,000
Здраво, мама.
899
01:01:43,125 --> 01:01:47,441
Иди и разговарај с њом. Реци нешто.
-Шта да кажем? -Само реци нешто.
900
01:01:48,042 --> 01:01:53,814
Хеј, Тиг. Тиг?
Тигер. Само желим
901
01:01:53,939 --> 01:01:56,583
да ти кажем да си одлично
изгледала на телевизији.
902
01:01:56,708 --> 01:01:58,953
Стварно.
Веома, веома достојанствено.
903
01:01:59,078 --> 01:02:05,158
"На ТВ-у?" Устани и иди тамо.
Важи? -Важи.
904
01:02:05,492 --> 01:02:06,990
Тиг,
905
01:02:07,594 --> 01:02:09,529
само желим
906
01:02:10,163 --> 01:02:15,003
да ти кажем да ми је жао што сам
ти урадио веома квалитетну фризуру
907
01:02:15,128 --> 01:02:17,070
без твоје дозволе.
908
01:02:17,437 --> 01:02:19,373
Чула сам реч "извини".
909
01:02:19,498 --> 01:02:23,677
Али онда је уследио комплимент
самом себи.
910
01:02:23,810 --> 01:02:28,016
Да будем искрен, никада никоме
нисам раније урадио такву фризуру.
911
01:02:28,349 --> 01:02:30,985
Тако да стварно мислим да твоја аура
изазива поштовање
912
01:02:31,110 --> 01:02:35,957
које обично резервишем само за себе.
Тако да ми је жао
913
01:02:36,082 --> 01:02:38,558
што нисам урадио
оно што си тражила.
914
01:02:38,892 --> 01:02:40,760
Хвала.
915
01:02:49,469 --> 01:02:52,940
Знате шта?
Дозволите ми
916
01:02:53,065 --> 01:02:58,046
да вам понудим нешто. Волео бих да
спремим праву италијанска вечеру за све.
917
01:02:58,171 --> 01:03:02,349
Звучи лепо. -Шта кажете?
И такође као захвалност и поштовање,
918
01:03:02,474 --> 01:03:05,019
што сте нам дозволили да останемо
у овом прелепом дому.
919
01:03:05,144 --> 01:03:08,355
То неће бити потребно.
Не држимо много хране овде,
920
01:03:08,480 --> 01:03:12,259
а продавнице су затворене
због празника. -Не брини.
921
01:03:12,384 --> 01:03:17,131
Манискалко увек нађе начин да нахрани
своју породицу. Јел тако? -Да, тако је.
922
01:03:17,256 --> 01:03:20,500
Мислим да је то сјајна идеја.
Ако већ изгледаш као Италијан,
923
01:03:20,625 --> 01:03:24,237
зашто не би и јела као Италијан?
Не, мислио сам на италијански...
924
01:03:24,362 --> 01:03:28,442
Умукни, Биле.
-Вечерас ћу спавати на каучу.
925
01:03:35,348 --> 01:03:39,286
Сви воле да причају како су
друштвене мреже лоше.
926
01:03:44,257 --> 01:03:48,129
Али у овом случају,
испало је добро за мог тату.
927
01:03:48,162 --> 01:03:50,597
Видео сенаторке Тигер Мекартур
данас постаје виралан,
928
01:03:50,722 --> 01:03:53,333
и по први пут,
из правих разлога.
929
01:03:53,366 --> 01:03:57,304
Ова нова фризура изгледа као да је
Џи Ај Џејн 2 месеца ван кампа за обуку.
930
01:03:57,429 --> 01:04:00,908
Она показује родну флуидност.
Показује да је свежа, опасна, дивна.
931
01:04:00,942 --> 01:04:02,942
Ко год да је урадио ту фризуру,
932
01:04:03,376 --> 01:04:06,080
Америка му захваљује.
933
01:04:06,114 --> 01:04:08,882
Сада када је Тигерин рејтинг
јако скочио,
934
01:04:09,007 --> 01:04:11,818
радо је дозволила мом тати
да остане у њеном дому.
935
01:04:11,852 --> 01:04:15,355
Тако је добро.
-Дакле, ово је јако укусно.
936
01:04:15,480 --> 01:04:19,860
Не могу да верујем да си ово направио
од онога што смо имали у кухињи.
937
01:04:19,985 --> 01:04:22,262
Претпостављам да је упао
у кухињу у "Колиби".
938
01:04:22,295 --> 01:04:26,500
Можда треба да позовете Глорију
да провери инвентар.
939
01:04:28,401 --> 01:04:35,450
Како се ово беше зове, Салво? -Царциофи е павоне.
-Царциофи е павоне. (паун са артичокама)
940
01:04:35,575 --> 01:04:38,678
Јако је укусно. Идем по још.
Немојте да кажете мом тренеру.
941
01:04:38,712 --> 01:04:41,415
Стварно је добро. Само бих волео
да ниси користио моје посуде.
942
01:04:41,548 --> 01:04:46,286
Користио сам твоје посуде, Даг,
јер сам желео да додам
943
01:04:46,411 --> 01:04:52,160
јелу посебан духовни ехо. -Добро.
-Зато сам њих користио.
944
01:04:52,285 --> 01:04:55,428
Да. -Хвала ти за твој допринос.
-У реду.
945
01:04:55,553 --> 01:04:57,497
Салво, преукусно је.
946
01:04:57,622 --> 01:05:00,767
С обзиром на све што радите за мог сина,
једино овако могу да вам се одужим.
947
01:05:00,892 --> 01:05:03,870
Само желим да кажем нешто
948
01:05:04,471 --> 01:05:06,473
што је мој отац говорио.
949
01:05:09,743 --> 01:05:14,748
Превод је: "Породица није само
једна важна ствар, она је све".
950
01:05:14,873 --> 01:05:17,084
Волео бих да наздравим томе.
-Дивно.
951
01:05:17,118 --> 01:05:21,088
Живели! -Живели!
-За све. -Живели!
952
01:05:21,122 --> 01:05:22,556
Живели.
-Лепо речено.
953
01:05:22,694 --> 01:05:27,161
Пази, пази. -О, судар!
-Време је за још мало вина.
954
01:05:27,286 --> 01:05:32,265
О, да. -Кад си у Риму (како налажу обичаји).
Јер сте ви Италијани.
955
01:05:33,800 --> 01:05:36,736
Имаш проблем са Италијанима, Биле?
-Да, Биле.
956
01:05:41,575 --> 01:05:46,379
Ал смо те зезнули. Ма дај, Биле!
-Мислио сам да је озбиљан.
957
01:05:57,291 --> 01:05:59,126
Шта је сад ово?
958
01:05:59,251 --> 01:06:03,264
Знаш, најсексипилнији начин
да ти се захвалим.
959
01:06:03,389 --> 01:06:05,799
Овде? Шалиш се?
Они су у суседној соби.
960
01:06:06,132 --> 01:06:10,136
Знаш да волим да вриштим.
-Знам. Само дођи овамо.
961
01:06:12,206 --> 01:06:14,708
О, да.
962
01:06:23,884 --> 01:06:25,518
Шта је било, душо?
-Морамо да уђемо унутра.
963
01:06:25,643 --> 01:06:28,923
Појешће ме живог. -О чему причаш?
-Видео сам ракуна. Јесам ли добро изговорио?
964
01:06:29,048 --> 01:06:31,725
Свуда су. -Ракуни?
-Да. -Који ракуни?
965
01:06:31,850 --> 01:06:33,928
Ту су неке неке дивље животиње.
-Душо, нема ракуна.
966
01:06:35,363 --> 01:06:37,764
Гледајући моје будућу
тазбину како једе
967
01:06:37,889 --> 01:06:43,371
свог кућног љубимца је нешто
најближе есид трипу што сам искусио.
968
01:06:43,403 --> 01:06:45,439
Ево авиона.
969
01:06:46,873 --> 01:06:48,441
О, не!
970
01:06:48,575 --> 01:06:51,212
Ова италијанска храна
ми је ушла у главу.
971
01:06:59,753 --> 01:07:03,757
Ово је био доказ
да је човек прави ђаво.
972
01:07:03,790 --> 01:07:05,960
Убио сам наредника Федерса.
973
01:07:12,499 --> 01:07:15,769
Не могу да верујем да си их
нахранио пауном.
974
01:07:15,894 --> 01:07:17,271
Како си могао?
-Лако.
975
01:07:17,305 --> 01:07:19,706
За мој рецепт ми је требала пилетина.
Све продавнице су биле затворене.
976
01:07:19,739 --> 01:07:21,841
Дакле, шта ради велики кувар?
Он импровизује.
977
01:07:21,966 --> 01:07:25,845
Убијајући њихову вољену маскоту?
-Још увек су им остала 3. Не зезај.
978
01:07:25,970 --> 01:07:27,248
У нашем крају се каже:
979
01:07:27,373 --> 01:07:30,583
"Мораш да урадиш све да био прехранио
породицу". То је сељачки менталитет.
980
01:07:30,708 --> 01:07:33,020
Погледај около, тата.
Ови људи нису сељаци.
981
01:07:33,145 --> 01:07:35,423
А мислио си да сам луд што сам
се бринуо да ћеш
982
01:07:35,548 --> 01:07:37,891
учинити да изгледамо као
класични лоши Италијани.
983
01:07:38,016 --> 01:07:41,594
Ма дај. Знаш да нисам такав.
-Јеси ли слеп? Погледај...
984
01:07:41,719 --> 01:07:47,101
У шуми смо усред ноћи, покушавајући
да се отарасимо јебеног тела.
985
01:07:47,236 --> 01:07:49,803
Тако је. Ту си да ми помогнеш
да се отарасим доказа.
986
01:07:49,928 --> 01:07:52,871
Зашто ми се чини да си ово
радио и раније?
987
01:07:54,474 --> 01:07:59,011
Глупа птицо! -Мртав је!
Шта то радиш? -Погледај му перје.
988
01:08:05,152 --> 01:08:07,220
Ноћно парфемисање?
989
01:08:16,364 --> 01:08:18,199
Слушај, сине.
990
01:08:18,324 --> 01:08:21,402
Само сам покушавао да ти помогнем да
придобијеш ову породицу
991
01:08:21,527 --> 01:08:23,670
тако што сам спремио фино јело.
То је све.
992
01:08:23,803 --> 01:08:26,900
Ако је ово твој начин да помогнеш,
онда у реду, тата.
993
01:08:27,025 --> 01:08:28,675
Исусе.
994
01:08:28,808 --> 01:08:31,245
Зашто ми се чини да покушаваш да
упропастиш ово? -Да упропастим?
995
01:08:31,370 --> 01:08:33,614
Само сам се потрудио
као што си тражио од мене.
996
01:08:33,739 --> 01:08:37,417
Изгледа да је било боље
да се не потрудиш.
997
01:08:37,542 --> 01:08:41,222
Па можда теби, али мени изгледа
да им се свиђам. -Да им се свиђаш?
998
01:08:41,347 --> 01:08:43,723
Кад бих рекао овим људима
истину о томе шта се десило,
999
01:08:43,848 --> 01:08:45,826
никада нас више не би позвали.
1000
01:08:48,862 --> 01:08:51,698
Зашто ли сам дозволио Ели да ме
убеди да те доведем овде?
1001
01:08:51,823 --> 01:08:54,734
Како то мислиш?
Ти си тај који ме је позвао, зар не?
1002
01:08:54,859 --> 01:08:56,971
Да, позвао сам те да би
добио бакин прстен.
1003
01:08:57,096 --> 01:09:01,208
Нисам очекивао да ћеш ме све
време саботирати. -О чему причаш?
1004
01:09:01,333 --> 01:09:03,944
Како можеш то да кажеш?
Све што радим,
1005
01:09:04,069 --> 01:09:07,847
и све што ћу икада урадити за тебе, је
за твоје добро, да ти пружим бољи живот.
1006
01:09:07,972 --> 01:09:09,716
Волиш то да кажеш,
али сада када треба да га добијем,
1007
01:09:09,841 --> 01:09:13,054
као да покушаваш да га зауставиш.
-Да зауставим шта?
1008
01:09:13,179 --> 01:09:16,223
Хоћу да се побринем да не правиш будалу
од себе покушавајући да будеш нешто што ниси.
1009
01:09:16,348 --> 01:09:20,660
Ти контролишеш свој живот.
Буди свој. Иначе ћеш се осрамотити.
1010
01:09:21,385 --> 01:09:26,300
Знаш шта? То је твој проблем. Фокусиран
си на то да други људи треба да се стиде,
1011
01:09:26,425 --> 01:09:29,503
да не видиш ко би највише требало
да се стиди.
1012
01:09:29,628 --> 01:09:31,537
Ти.
1013
01:09:32,373 --> 01:09:34,508
Стварно то мислиш?
1014
01:09:38,012 --> 01:09:40,014
Хајде да спавамо, важи?
1015
01:10:06,118 --> 01:10:09,905
КРЕНУО КУЋИ РАНО
ЗАХВАЛИ СВИМА НА ЛЕПОМ ПУТОВАЊУ
1016
01:10:10,030 --> 01:10:12,111
СРЕЋНО СА ПРОСИДБОМ
1017
01:10:15,782 --> 01:10:18,752
Следећег јутра,
био је 4. јул,
1018
01:10:18,885 --> 01:10:22,823
што је имало смисла, јер сам коначно
добио своју независност.
1019
01:10:22,957 --> 01:10:25,526
Био је то невероватан осећај.
1020
01:10:25,651 --> 01:10:30,163
Али слично мом омиљеном парфему,
био је помало горак.
1021
01:10:31,664 --> 01:10:34,134
Али ово је био почетак
мог новог живота.
1022
01:10:34,767 --> 01:10:36,804
И сада када сам имао прстен,
1023
01:10:37,037 --> 01:10:39,506
било је време да кренем у акцију.
1024
01:10:44,912 --> 01:10:48,315
Доста сам размишљао о овоме у
последњих неколико дана,
1025
01:10:48,440 --> 01:10:52,620
и осим прихватања ваше веома
великодушне понуде
1026
01:10:52,745 --> 01:10:55,056
да водим хотел Баримур,
1027
01:10:55,189 --> 01:11:00,727
такође тражим вашу дозволу
да запросим Ели.
1028
01:11:04,331 --> 01:11:06,300
Ја... то није...
1029
01:11:07,434 --> 01:11:09,269
Ја...
1030
01:11:11,005 --> 01:11:13,240
Шалимо се!
1031
01:11:14,909 --> 01:11:19,614
Зезнули смо га. Требало је да видиш
своју фацу. Непроцењиво.
1032
01:11:19,647 --> 01:11:23,083
Наш одговор је недвосмислен: ДА!
-О, Боже.
1033
01:11:23,208 --> 01:11:25,852
Боже, Себастијане,
ми те обожавамо.
1034
01:11:25,977 --> 01:11:30,823
Једва чекамо да се ти и Ели
придружите журци у Вашингтону.
1035
01:11:30,857 --> 01:11:33,194
Да.
А ово је савршено.
1036
01:11:33,227 --> 01:11:36,163
Данас правимо нашу породичну
божићну честитку.
1037
01:11:36,197 --> 01:11:38,698
Запроси је, и бићеш у њој!
1038
01:11:38,823 --> 01:11:43,938
О, хвала Богу. Плашио сам се
како ћете реаговати на ово.
1039
01:11:44,063 --> 01:11:46,473
Посебно због тога шта се десило
овог викенда са мојим оцем.
1040
01:11:46,507 --> 01:11:49,476
Не. Та вечера је била сјајна.
1041
01:11:52,745 --> 01:11:54,648
Да. Фантастична. Незаборавна.
1042
01:11:54,682 --> 01:11:58,519
Пилетина ал кавоне.
-Фантастично.
1043
01:11:58,644 --> 01:12:01,655
Никад је нисам јео. -Сјајна. -Да.
-Не знам шта је у њој.
1044
01:12:02,389 --> 01:12:07,328
Какав вилењак треба да будеш?
-Представљам све празничне традиције.
1045
01:12:07,461 --> 01:12:08,728
Лепо.
1046
01:12:08,861 --> 01:12:12,467
Округао си као мала јаребица.
-Да.
1047
01:12:14,535 --> 01:12:17,271
Баш се уклапаш.
-Не знам баш.
1048
01:12:17,396 --> 01:12:20,707
Могу ли прво да је запросим,
а онда навучем костим?
1049
01:12:21,175 --> 01:12:25,874
Ели, где ти је костим? -Не можемо
ово да урадимо без нашег ирваса.
1050
01:12:25,999 --> 01:12:30,618
Жао ми је, али нећу се сликати ове године,
јер не желим више да будем део ове породице.
1051
01:12:30,743 --> 01:12:34,887
Такође, Себастијан не прихвата посао,
нећемо се преселити у Вашингтон,
1052
01:12:35,012 --> 01:12:37,958
и нећемо више трошити време на
ове манипулаторе. Идемо.
1053
01:12:38,083 --> 01:12:39,892
Шта се десило?
-Шта се десило?
1054
01:12:40,017 --> 01:12:42,630
Тата, шта је заједничко
свим твојим хотелима?
1055
01:12:42,755 --> 01:12:44,965
Доживљај од пет звездица
по цени од три звездице.
1056
01:12:45,090 --> 01:12:49,802
Не. Одговор је слике у лобију.
1057
01:12:49,927 --> 01:12:52,239
Да почнемо са хотелом Баримур?
1058
01:12:52,273 --> 01:12:54,008
Хоћемо ли? Хајде.
-Нема потребе да гледам...
1059
01:12:54,133 --> 01:12:57,874
Погледај. Примећујеш ли нешто
у вези зидова? -Не.
1060
01:12:57,999 --> 01:12:59,714
То је моја слика, зар не?
1061
01:12:59,839 --> 01:13:02,716
Шта је ово? Моја слика.
Моја слика.
1062
01:13:02,841 --> 01:13:07,087
О да, моја слика. -У реду.
-То је била идеја твог оца!
1063
01:13:07,212 --> 01:13:10,090
Чекај мало. -Његова идеја.
-Само моменат. -То је био он.
1064
01:13:10,215 --> 01:13:13,894
Само желим да знам како си сазнала.
Себастијане, јеси ли јој рекао?
1065
01:13:15,229 --> 01:13:16,530
Шта?
1066
01:13:16,829 --> 01:13:18,899
Знао си за ово?
1067
01:13:19,767 --> 01:13:22,470
Па не,
некако сам видео...
1068
01:13:23,003 --> 01:13:25,506
Не могу да верујем
да сте ми ово урадили.
1069
01:13:25,631 --> 01:13:27,441
Ели, можемо да објаснимо.
1070
01:13:27,566 --> 01:13:31,612
Не, мама! Све време сам мислила
да продајем своје слике
1071
01:13:31,737 --> 01:13:35,716
новом кул дизајнеру, а у ствари
су их моји родитељи ангажовали
1072
01:13:35,841 --> 01:13:39,219
да купе моје слике. -Не, душо.
То није... не.
1073
01:13:39,344 --> 01:13:44,124
Да. Да, то је технички тачно.
-Мислила сам да растурам у свету уметности!
1074
01:13:44,249 --> 01:13:47,928
Само смо хтели да добро кренеш
у овом заиста тешком послу.
1075
01:13:48,053 --> 01:13:52,032
Знаш како је тешко. -Увек то радите.
Крадете наше радове.
1076
01:13:52,157 --> 01:13:54,601
Подмићивањем нас убацујете
у спортске тимове,
1077
01:13:54,726 --> 01:13:58,138
прерађујете наше факултетске есеје,
ангажујете познате репере
1078
01:13:58,253 --> 01:14:01,175
да воде наше рођенданске забаве. -Па шта?
-То такође није била моја идеја.
1079
01:14:01,300 --> 01:14:03,944
Сада ти се као не свиђа Ворен Џи?
Ви сте сјајни родитељи.
1080
01:14:04,069 --> 01:14:06,046
Не дозволите да вам набаци
осећај кривице.
1081
01:14:06,171 --> 01:14:10,484
Све што сам икада желела је да
постигнем нешто сопственим радом.
1082
01:14:12,186 --> 01:14:15,822
Не могу да верујем да ми
једноставно ниси ништа рекао.
1083
01:14:16,957 --> 01:14:18,626
Душо, ми...
1084
01:14:18,858 --> 01:14:21,895
О, Боже. Рекла сам ти.
-Па, да.
1085
01:14:26,266 --> 01:14:30,003
Толико сам био фокусиран
да удовољим Елиној породици,
1086
01:14:30,128 --> 01:14:32,806
да сам изгубио из вида
због чега сам овде.
1087
01:14:32,931 --> 01:14:35,909
Морао сам да нађем Ели
и исправим ово.
1088
01:14:36,034 --> 01:14:38,612
И тачно сам знао где ће бити.
1089
01:14:38,737 --> 01:14:40,747
Дозволи да приђем.
1090
01:14:59,199 --> 01:15:01,601
Могло би мало да се преуреди.
1091
01:15:06,573 --> 01:15:08,108
Жао ми је.
1092
01:15:08,242 --> 01:15:10,477
Требало је нешто да кажем.
1093
01:15:10,677 --> 01:15:12,679
Да, требало је.
1094
01:15:13,981 --> 01:15:16,483
Могу ли да урадим нешто
да ти се искупим?
1095
01:15:16,617 --> 01:15:22,289
Бити у овој породици је као
куглање са огромним куглама.
1096
01:15:22,414 --> 01:15:25,759
То је као да без обзира шта
покушавам да урадим,
1097
01:15:25,884 --> 01:15:28,695
они увек поставе смернице,
да буду сигурни да ћу победити.
1098
01:15:28,820 --> 01:15:32,833
И понекад само желим да урадим
по своме, јер тада
1099
01:15:32,958 --> 01:15:36,370
ако задам ударац,
знам да је био мој ударац.
1100
01:15:36,495 --> 01:15:39,908
Али ако се заврши лоше по мене,
онда сам и сама крива. -Разумем.
1101
01:15:40,033 --> 01:15:43,744
Желиш да напорно радиш
да би дошла до успеха. -Да.
1102
01:15:43,877 --> 01:15:48,248
Да ли се сећаш кад си ми причао
како те је Салво учио да пливаш?
1103
01:15:48,282 --> 01:15:51,685
Бацио ме је у сред језера Мичиген
у новембру.
1104
01:15:52,953 --> 01:15:55,000
Слушај, знам да је напоран,
1105
01:15:56,523 --> 01:15:59,526
али те је такође васпитао
да будеш чврст и сналажљив.
1106
01:15:59,651 --> 01:16:02,629
А то су две ствари које
стварно волим код тебе.
1107
01:16:04,231 --> 01:16:07,801
Волела бих да су и мене родитељи
одгајали на тај начин.
1108
01:16:08,226 --> 01:16:13,740
И то је био тренутак када је све
коначно почело да добија смисао.
1109
01:16:13,865 --> 01:16:18,312
Ево мене, планирам да запросим
девојку својих снова,
1110
01:16:18,437 --> 01:16:22,549
а то ћу урадити без човека
који ме је одгојио?
1111
01:16:22,583 --> 01:16:27,654
Схватио сам да имам све што желим,
али не и оно што ми треба.
1112
01:16:27,779 --> 01:16:29,822
Морам прво нешто да урадим.
1113
01:16:30,457 --> 01:16:33,793
Шта?
-Веруј ми. Видимо се на вечери.
1114
01:16:35,496 --> 01:16:37,764
Како је тамо позади?
1115
01:16:40,200 --> 01:16:42,836
Само вози, брате. Добро сам.
-У реду.
1116
01:16:45,272 --> 01:16:47,307
Стигли смо. То је то.
1117
01:16:47,441 --> 01:16:49,643
Довели смо те, брате мој.
1118
01:16:50,777 --> 01:16:52,712
Иди по њега.
1119
01:16:54,448 --> 01:16:56,717
Хеј, станите!
Не можете бити овде!
1120
01:16:56,842 --> 01:17:00,020
Господине, склоните се са писте!
Господине!
1121
01:17:00,153 --> 01:17:02,188
Заустави авион.
1122
01:17:15,769 --> 01:17:17,503
Сине...
1123
01:17:18,238 --> 01:17:21,375
шта то радиш?
Изгледаш као да си пливао довде.
1124
01:17:21,500 --> 01:17:27,080
Само сам дошао да ти кажем да си
тврдоглав, шкрт, непријатан,
1125
01:17:27,114 --> 01:17:30,817
волиш да судиш другима... -Чекај мало.
Јел сам због тога изашао из авиона?
1126
01:17:30,942 --> 01:17:37,257
Тата, али истина је да те све то
чини најбољим оцем на свету.
1127
01:17:38,425 --> 01:17:40,327
Добро. Сада те слушам.
1128
01:17:40,452 --> 01:17:42,262
Није увек лако бити твој син,
1129
01:17:42,387 --> 01:17:45,866
али начин на који си ме васпитао,
учинило ме човеком какав сам данас.
1130
01:17:45,991 --> 01:17:49,903
Исти човек, кога без обзира на разлог,
Ели изгледа воли.
1131
01:17:50,028 --> 01:17:53,674
Никад то нисам могао да схватим,
али добио си бакин прстен.
1132
01:17:53,799 --> 01:17:57,210
Шта још хоћеш од мене?
-Желиш да будеш део наших живота, тата.
1133
01:17:57,335 --> 01:18:00,080
Али рекао си да те срамотим.
-Тачно.
1134
01:18:00,205 --> 01:18:03,817
Ниси се ни мало променио откако сам
био клинац. Знаш ко јесте? Ја.
1135
01:18:03,850 --> 01:18:07,654
И мислим да сам негде успут
нешто заборавио.
1136
01:18:08,522 --> 01:18:10,990
Ти си мој херој, човече.
1137
01:18:12,159 --> 01:18:15,028
Престани.
-Не, јеси.
1138
01:18:15,162 --> 01:18:19,499
Колико се само жртвујеш. Све што је
добро у мом животу дугујем теби.
1139
01:18:20,200 --> 01:18:21,735
Не. То...
1140
01:18:21,868 --> 01:18:24,906
Добре ствари се дешавају
доброј деци.
1141
01:18:25,031 --> 01:18:28,910
Ти си добар дечко. Ја сам се понашао
ненормално у последње време,
1142
01:18:29,035 --> 01:18:33,714
јер сам био превише сиромашан
да ти пружим бољи живот,
1143
01:18:33,839 --> 01:18:38,185
а сада ћеш га имати.
Бојим се да када ожениш Ели,
1144
01:18:38,310 --> 01:18:40,387
изгубићу једину породицу
коју имам.
1145
01:18:40,512 --> 01:18:43,590
Тата, нећеш ме изгубити. Не брини.
Престани... не плачи, тата.
1146
01:18:43,715 --> 01:18:45,990
Расплакаћеш ме.
-Не могу да престанем.
1147
01:18:46,259 --> 01:18:51,264
Волим те, човече. Волим те, тата.
-И ја тебе волим, мали. Волим те.
1148
01:18:58,171 --> 01:19:04,946
Ти плачеш? -Шта? -Ти плачеш?
-Не, дођавола. Ја никад не плачем!
1149
01:19:18,258 --> 01:19:20,927
Не знам зашто сам био
тако уплашен.
1150
01:19:21,561 --> 01:19:23,764
Ово је стварно прелепо.
-Да.
1151
01:19:24,865 --> 01:19:29,870
О, Боже! Падамо! -О, Боже!
-Само се шалим. -Убићу те, Лак!
1152
01:19:35,308 --> 01:19:38,779
Даме и господо, добродошли на
овогодишњу прославу 4. јула.
1153
01:19:38,812 --> 01:19:45,185
За сада, веома пријатно вече.
-Аха. -Хвала, драги.
1154
01:19:45,310 --> 01:19:49,322
Право уживање.
-Капа доле за новог кувара.
1155
01:19:49,447 --> 01:19:52,160
Изванредно. Наравно, не можеш
погрешити са јастогом.
1156
01:19:52,285 --> 01:19:57,230
Душо, јеси ли изгубила апетит?
-Хоћеш да ми купиш један?
1157
01:19:58,699 --> 01:20:02,302
У реду, даме и господо. Надам се да
сте обули ваше ципеле за плес вечерас...
1158
01:20:02,427 --> 01:20:07,274
Јер... хвала, г. Вудроу. Јер вечерас
имамо праву посластицу за вас.
1159
01:20:07,399 --> 01:20:10,400
Поздравите момка који је дошао чак из
Чикага, Илиноис,
1160
01:20:10,525 --> 01:20:13,081
Себастијана Манискалка.
1161
01:20:16,817 --> 01:20:19,486
Ели Колинс,
тражила си ово.
1162
01:20:19,619 --> 01:20:21,990
Питам се о чему се ради.
-Не знам.
1163
01:20:26,194 --> 01:20:30,063
Еленор Мелори Колинс.
-Шта то радиш?
1164
01:20:31,099 --> 01:20:33,266
Тачно оно због чега сам дошао.
1165
01:20:34,969 --> 01:20:38,139
Мој отац је рекао нешто
заиста мудро овог викенда.
1166
01:20:38,264 --> 01:20:40,908
То је стара
италијанска изрека:
1167
01:20:42,275 --> 01:20:48,982
"Породица није само једна важна ствар,
она је све".
1168
01:20:50,218 --> 01:20:52,519
Да, може да те осрамоти.
1169
01:20:53,253 --> 01:20:58,826
Може да те гуши. Понекад изражава
своју љубав на... -Не баш леп начин.
1170
01:20:58,960 --> 01:21:00,794
Тачно.
1171
01:21:01,828 --> 01:21:07,267
Али на крају дана, само покушавају да
ураде оно што је најбоље за нас.
1172
01:21:08,268 --> 01:21:10,536
Зато што нас воле.
1173
01:21:12,206 --> 01:21:16,376
Овде, у овом тренутку,
испред наших породица...
1174
01:21:21,182 --> 01:21:22,849
Ели...
1175
01:21:23,784 --> 01:21:25,990
Хоћеш ли да се удаш за мене?
1176
01:21:27,088 --> 01:21:28,922
Да.
1177
01:21:42,435 --> 01:21:44,371
И то је то, народе.
1178
01:21:44,404 --> 01:21:47,275
Атипична америчка љубавна прича
1179
01:21:47,400 --> 01:21:50,677
о човеку који се поново повезује
са својим херојем,
1180
01:21:50,802 --> 01:21:55,848
и две различите имигрантске породице
које се спајају.
1181
01:22:02,322 --> 01:22:05,559
Себастијане, сигуран си да нећеш
поново размотрити нашу понуду?
1182
01:22:05,592 --> 01:22:08,495
То је великодушна понуда. -Да.
-Али, Ели и ја смо одлучили
1183
01:22:08,620 --> 01:22:10,697
да останемо у Чикагу
још најмање неколико година.
1184
01:22:11,631 --> 01:22:13,667
Нећу ни да кажем ту реч.
-Срцепарајуће.
1185
01:22:13,792 --> 01:22:17,771
Тата, размишљао сам да пошто
бранцин неће прихватити посао, да ја...
1186
01:22:18,272 --> 01:22:20,439
ускочим.
1187
01:22:21,042 --> 01:22:22,442
Нема више дроге (лекова)?
1188
01:22:23,777 --> 01:22:27,014
Преко рецепта? Углавном мојих?
-Остварење сна.
1189
01:22:27,139 --> 01:22:30,952
У реду. Хвала. -То је мој дечкић, Лаки.
-Водићу хотел.
1190
01:22:31,077 --> 01:22:34,956
Здраво. -Здраво свима. Волео бих да
упознате моју девојку, Мишел.
1191
01:22:35,081 --> 01:22:38,200
Здраво. -Здраво, ја сам Ели.
-Она постоји.
1192
01:22:38,391 --> 01:22:41,461
То је моја сестра. -Драго ми је
што сам вас све упознала.
1193
01:22:41,494 --> 01:22:46,133
Да ли си долетела чак из...
-Африке. -Африке,
1194
01:22:46,167 --> 01:22:51,806
да би била са Дагом?
-Па, ја волим Дага.
1195
01:22:52,139 --> 01:22:54,441
Али ја сам заправо овде јер сам
добила Фулбрајтову стипендију.
1196
01:22:54,566 --> 01:22:57,111
Она је веома паметна.
-Баш лепо.
1197
01:22:57,236 --> 01:23:01,349
Драго нам је да смо те упознали.
Дивно.
1198
01:23:01,474 --> 01:23:04,784
Да. Можете да седнете...
-Мама. Тата. Где да седнемо?
1199
01:23:04,909 --> 01:23:08,488
Овуда.
-Да, морамо да се сликамо.
1200
01:23:11,524 --> 01:23:15,128
Немојте да кажете да никад ништа
нисам урадио за вас.
1201
01:23:16,000 --> 01:23:23,000
превео: ПАYУТТИ
1202
01:23:23,436 --> 01:23:29,076
Шта мислите о томе да се венчате
у нашој капели у Вашингтону?
1203
01:23:29,110 --> 01:23:33,147
У Вашингтону? Не. Нек се венчају
на Сицилији. У башти мог деде.
1204
01:23:33,272 --> 01:23:37,684
Ја сам мислила у Напи, јер је тамо
место које има велику чашу за вино.
1205
01:23:37,809 --> 01:23:40,221
Цела церемонија може да се одржи
у чаши за вино.
1206
01:23:40,346 --> 01:23:43,723
Дјук! Дјук! Не!
Шта то имаш у устима?
1207
01:23:43,857 --> 01:23:46,526
Дјук је убио пауна.
1208
01:23:49,526 --> 01:23:53,526
Preuzeto sa www.titlovi.com
148327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.