All language subtitles for About.My.Father.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].cyr_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,964 --> 00:00:26,964 www.titlovi.com 2 00:00:29,964 --> 00:00:32,499 Моје име је Себастијан. Да, то сам ја. 3 00:00:32,624 --> 00:00:38,239 Мајка ме је облачила за вртић као да идем у Студио 54. (чувени клуб у Њујорку) 4 00:00:38,364 --> 00:00:43,511 Као и већина америчких прича, моја почиње давно, на другом континенту. 5 00:00:44,844 --> 00:00:49,482 Конкретно, на магичном острву Сицилији. 6 00:00:50,952 --> 00:00:55,089 Пуно људи назива Сицилију великом лоптом испред италијанске чизме 7 00:00:55,214 --> 00:00:59,927 што има смисла, јер свет покушава да нас разбије од памтивека. 8 00:01:01,128 --> 00:01:06,934 Генерацијама, мој народ је био угрожен ратовима, вулканима, 9 00:01:07,059 --> 00:01:10,990 и Спидо купаћим гаћицама које урнишу тестисе. 10 00:01:11,339 --> 00:01:15,875 Али све смо то преживели захваљујући једној незаустављивој сили. 11 00:01:16,077 --> 00:01:22,383 Породици. Ово су фотографије мојих сицилијанских предака. 12 00:01:22,508 --> 00:01:25,152 Обратите пажњу на препознатљив Манискалко изглед. 13 00:01:25,186 --> 00:01:32,726 Са кривим кичмама и надрканим фацама као гомила побеснелих матораца. 14 00:01:32,851 --> 00:01:35,062 Током протеклих неколико векова, 15 00:01:35,187 --> 00:01:40,001 ови поносни грбавци деловали су са једним циљем. 16 00:01:40,126 --> 00:01:43,337 Учинити све што се може да својој деци пруже бољи живот 17 00:01:43,462 --> 00:01:47,008 од оног који су они имали. За мог оца, то је значило одлазак 18 00:01:47,133 --> 00:01:49,709 са вољене Сицилије у Чикаго. 19 00:01:49,834 --> 00:01:53,280 Да би ми он и моја мајка пружили шансу коју они никада нису добили. 20 00:01:53,405 --> 00:01:55,548 Као на пример, чишћење снега. 21 00:01:55,673 --> 00:01:58,752 Или ношење фризуре фудбалерке. 22 00:01:58,877 --> 00:02:02,789 Или одлазак на матуру где изгледам као крупије. 23 00:02:03,224 --> 00:02:05,359 Док сам одрастао, мој отац је уложио велики напор 24 00:02:05,484 --> 00:02:09,863 да ми усади одређена правила о томе како човек треба да се понаша. 25 00:02:09,988 --> 00:02:13,000 На пример, ако си будан, требало би да радиш. 26 00:02:13,401 --> 00:02:16,003 Јел у реду, гђо Маринели? -Притисни јаче. 27 00:02:16,128 --> 00:02:20,072 Мораш да се потрудиш, сине. Не плаћам те по сату, него по јауку. Разумеш? 28 00:02:22,009 --> 00:02:27,248 Тип са коњским репом, то је мој тата. Да ли сам споменуо да поседује салон? 29 00:02:27,373 --> 00:02:30,850 Човек долази из познате породице сицилијанских фризера. 30 00:02:30,975 --> 00:02:32,987 Немојте ни случајно да га назовете берберином. 31 00:02:33,112 --> 00:02:37,824 Овај човек не само да шиша, него прати и моду. 32 00:02:37,949 --> 00:02:42,896 Салво, предивна је. -Видиш да су ти јагодице дошле до изражаја. 33 00:02:43,021 --> 00:02:45,299 Само ти је требао Микеланђело да то открије. 34 00:02:45,424 --> 00:02:48,302 Закон о дечјем раду био је дефинитивно прекршен. 35 00:02:48,427 --> 00:02:49,537 Али са ведрије стране, 36 00:02:49,662 --> 00:02:54,708 имао сам најреалистичнији костим Чубаке у историји Ноћи вештица. 37 00:02:56,277 --> 00:03:00,580 Научио ме је да увек штедим свој новац. -Без наплате нема дезерта. 38 00:03:00,705 --> 00:03:04,418 А ако не одрадиш оно главно, сам плаћаш своју рођенданску вечеру. 39 00:03:07,354 --> 00:03:09,557 И да будем сналажљив. 40 00:03:09,682 --> 00:03:13,159 Хтео си да ти купим скејтборд. Направио сам ти један уместо тога. 41 00:03:14,061 --> 00:03:17,131 Следеће године ћу ти направити један од оних Нинтенда. 42 00:03:17,256 --> 00:03:19,467 Али уз један изузетак, парфем. 43 00:03:19,592 --> 00:03:23,000 Никад не шкртари на парфему који ти се свиђа. 44 00:03:23,304 --> 00:03:27,141 Пред спавање, наша кућа је мирисала као Убер у Лас Вегасу. 45 00:03:30,177 --> 00:03:32,779 Једини пут када сам видео осмех мог оца је 46 00:03:32,914 --> 00:03:36,182 када смо отплесали пилећи плес за моју мајку. 47 00:03:37,684 --> 00:03:40,521 За мене је тај човек био Бог. 48 00:03:41,289 --> 00:03:45,426 И све је сјајно функционисало док нисам одрастао, 49 00:03:45,551 --> 00:03:49,671 и заљубио се у некога ко је био моја сушта супротност. 50 00:03:49,796 --> 00:03:52,632 Звала се Ели. 51 00:03:53,367 --> 00:03:55,635 Мислим, погледајте ту девојку. 52 00:03:55,668 --> 00:04:01,874 Стил, позитивност, карактер. 53 00:04:01,999 --> 00:04:05,012 Да, то је била моја жена из снова. 54 00:04:08,315 --> 00:04:10,249 Себастијане! 55 00:04:11,817 --> 00:04:15,489 Извини што касним. Тип наплаћује 15 долара за паркирање. 56 00:04:15,614 --> 00:04:19,026 Па сам паркирао девет улица даље. -Ако си паркирао тако далеко 57 00:04:19,151 --> 00:04:21,262 како се ниси ознојио? Ти се се знојиш и кад ти стигне мејл. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,732 То је Фенди, душо. Брзо се суши. 59 00:04:26,534 --> 00:04:28,035 Хоћеш и ти један? -Хоћу. 60 00:04:28,170 --> 00:04:31,804 Сви рекоше да треба да послужим фенси храну на отварању изложбе, 61 00:04:31,929 --> 00:04:36,644 а ја сам била у фазону да не постоји особа која не воли хот дог. 62 00:04:36,676 --> 00:04:39,214 А она је уметница. 63 00:04:39,339 --> 00:04:42,650 Док сам одрастао, нисам смео да се тиме бавим ни из хобија. 64 00:04:42,775 --> 00:04:46,053 Како ти иде? -Јебено сјајно. 65 00:04:46,178 --> 00:04:48,089 Све моје слике су распродате за отприлике 15 минута. 66 00:04:48,214 --> 00:04:50,690 Душо, то је невероватно. -Знам. 67 00:04:50,815 --> 00:04:52,993 Већину је купио овај декоратер, 68 00:04:53,118 --> 00:04:56,463 али имају клијенте по целом свету, па се не жалим. 69 00:04:56,588 --> 00:05:00,034 Не би ни требало. Поготово што изгледају као, знаш... 70 00:05:01,135 --> 00:05:05,906 Вагине? Али ако их окачиш хоризонтално, 71 00:05:08,042 --> 00:05:12,479 изгледају као заласци сунца. -Баш тако. -Зар не? 72 00:05:12,604 --> 00:05:18,319 Од када сам је упознао, искусио сам много нових ствари са њом. 73 00:05:18,444 --> 00:05:23,823 Као на пример дремке. Уврнуто. Сунце се промаљало кроз завесе. 74 00:05:23,948 --> 00:05:25,559 И козметички третмани. 75 00:05:25,684 --> 00:05:30,264 Хеј, фрајеру. Добро изгледаш. Чекај, јеси ли љут? -Да. 76 00:05:30,389 --> 00:05:32,933 Требало је 42 године да откријем маску од авокада. 77 00:05:33,058 --> 00:05:36,970 И на крају, али не и најмање важно... осмех. 78 00:05:37,770 --> 00:05:39,739 Добро. 79 00:05:39,772 --> 00:05:44,311 Није природно. -То уопште није природно. Али знаш шта ја мислим? 80 00:05:44,436 --> 00:05:48,748 Морамо да обликујемо мишиће лица, па настави да вежбаш. 81 00:05:48,781 --> 00:05:52,990 Види ти ово. Сада пробај. Сјајно ти иде. 82 00:05:55,389 --> 00:05:59,026 Да, живот са Ели је био прилично савршен. 83 00:06:01,996 --> 00:06:04,598 Не треба да учествујем. То је апсурдно. 84 00:06:04,723 --> 00:06:08,835 Обећао си. -Ма дај! Да те јавно запросим? Срамота ме је. 85 00:06:08,960 --> 00:06:13,674 Ја мислим да је слатко. -Када те будем запросио, то ће бити на интиман начин. 86 00:06:13,707 --> 00:06:18,345 Само ти и ја, како и треба да буде. Нико други. 87 00:06:18,470 --> 00:06:21,881 Некад си говорио: "Ако те запросим". А сад си рекао: "Када те запросим". 88 00:06:22,016 --> 00:06:25,885 У реду душо, мало сам незадовољан. Само блебећем. 89 00:06:26,010 --> 00:06:32,493 Једини начин да пристанем је да се на неки начин јавно понизиш. 90 00:06:32,618 --> 00:06:38,165 Спреми се. -Могли би и одмах да раскинемо, јер нећемо то да радимо. -Стварно? 91 00:06:38,290 --> 00:06:41,268 Нећу ово. -Али ти тако добро плешеш. -Погледај ове људе. 92 00:06:41,393 --> 00:06:44,538 Ели? Треба ми твоја помоћ. 93 00:06:44,663 --> 00:06:47,241 У реду, друже, идемо! 94 00:06:52,379 --> 00:06:57,851 Истина је да сам намеравао да питам Ели да се уда за мене. 95 00:06:58,319 --> 00:07:02,589 Само ми је требало право место и време. 96 00:07:06,393 --> 00:07:09,797 Видим те, момче. Видим те. 97 00:07:09,829 --> 00:07:15,002 У реду? Покупи то. Хвала. -Себастијане. -Шетај. 98 00:07:15,137 --> 00:07:17,737 Причам са родитељима и слушај ово: 99 00:07:18,906 --> 00:07:25,245 Позивају нас у летњиковац за викенд 4. јула. 100 00:07:25,370 --> 00:07:29,016 Душо, јеси ли рекла "нас"? -Нас. -Мислио сам да је ово путовање само за породицу. 101 00:07:29,141 --> 00:07:33,087 Знам! Нисам сигурна да ли је ово сјајна вест, 102 00:07:33,212 --> 00:07:35,889 или хоће да те увуку у италијанску верзију филма "Гет оут". 103 00:07:36,014 --> 00:07:42,496 Нисам сигурна. Да, мама. Питаћу га одмах. Сачекај. 104 00:07:42,621 --> 00:07:44,631 Шта мислиш? 105 00:07:48,500 --> 00:07:52,339 Да. Он плаче. То значи да пристаје. 106 00:07:52,464 --> 00:07:58,412 То! -Волим те. -Донећу ти марамице. Волим те. Тако сам узбуђена. 107 00:07:58,537 --> 00:08:01,348 Да, ја сам прави плачљивко. 108 00:08:01,482 --> 00:08:04,752 Волим да се маринирам у сопственим сузама. 109 00:08:06,019 --> 00:08:08,722 Али ово је било врло битно. 110 00:08:09,323 --> 00:08:14,228 Елин летњиковац није био савршено место за просидбу. 111 00:08:14,353 --> 00:08:17,831 То је такође значило да је њена породица почела да ме прихвата. 112 00:08:17,956 --> 00:08:22,703 Што је било невероватно, јер... Како да се изразим? 113 00:08:22,828 --> 00:08:27,608 Ти људи су били прилично арогантни. 114 00:08:30,210 --> 00:08:34,515 Мислим, погледајте те људе са својим савршеним држањем, 115 00:08:34,640 --> 00:08:36,450 и њиховим савршеним зубима. 116 00:08:36,575 --> 00:08:40,087 Чак је и њихов пас био у бољим школама него ја. 117 00:08:40,212 --> 00:08:43,190 Био сам уплашен, што заиста није никаквог смисла 118 00:08:43,315 --> 00:08:47,394 јер су и они били имигранти. 119 00:08:47,728 --> 00:08:52,166 Из неког разлога, сматрали су се угледнијим, 120 00:08:52,291 --> 00:08:54,835 јер су се доселили пре 400 година. 121 00:08:54,960 --> 00:08:59,106 Ово је слика на којој је Елин пра-прадеда 122 00:08:59,231 --> 00:09:03,143 Вилијам Лав Колинс, који је довео своју породицу у Америку, 123 00:09:03,268 --> 00:09:06,247 на бродићу званом "Мејфлауер". 124 00:09:06,372 --> 00:09:09,183 Да, то је тај бродић. 125 00:09:09,308 --> 00:09:12,553 Док је мој отац дошао да јури амерички сан, 126 00:09:12,678 --> 00:09:18,125 Колинсови су представљали амерички сан, све до Елиног оца. 127 00:09:18,250 --> 00:09:20,861 Вилијам Лав Колинс XИИ. 128 00:09:20,986 --> 00:09:26,266 Једини Италијани које знам са римским бројевима иза имена су папе, 129 00:09:26,391 --> 00:09:28,736 и Роки Балбоа. 130 00:09:29,269 --> 00:09:33,707 Њен тата је председник и извршни директор лукзусних хотела "Колинс", 131 00:09:33,832 --> 00:09:37,611 што је било незгодно, јер сам ја водио нови кул бутик хотел, 132 00:09:37,736 --> 00:09:40,447 који је био конкурент његовим хотелима у Чикагу. 133 00:09:41,048 --> 00:09:45,286 Закључак? Његова мезимица се забављала са непријатељем. 134 00:09:45,619 --> 00:09:48,856 Али Бил није био опаснији родитељ. 135 00:09:49,089 --> 00:09:56,296 Та част је припадала Елиној мајци, која се звала Тигер Мекартур. 136 00:09:56,521 --> 00:09:59,500 Ана, драга, ти ме уопште не познајеш. 137 00:09:59,625 --> 00:10:02,269 А ова маца има канџе. 138 00:10:02,394 --> 00:10:05,940 Као дипломац са престижног факултета и сенаторка из Мериленда 139 00:10:06,065 --> 00:10:11,345 дуго јој је требало да схвати да њена вољена ћерка излази 140 00:10:11,378 --> 00:10:14,281 са неким менаџером хотела који је из радничке класе. 141 00:10:14,406 --> 00:10:16,583 Како бих могла да будем против имиграната 142 00:10:16,708 --> 00:10:20,187 када моја ћерка излази са сином једног од њих? 143 00:10:21,021 --> 00:10:25,125 Али овај позив је значио да су ме коначно примили као свог. 144 00:10:25,359 --> 00:10:30,731 Празнични викенд је био прилика да шармирам те уштогљене људе. 145 00:10:30,856 --> 00:10:36,336 И ако све добро прође, могао бих да запросим њихову ћерку. 146 00:10:38,006 --> 00:10:40,942 Дакле, ту је била девојка коју хоћу да оженим, 147 00:10:41,067 --> 00:10:46,346 савршено место да је запросим, и само ми је требао прстен, 148 00:10:46,471 --> 00:10:48,715 који би требало лако да набавим. 149 00:10:48,849 --> 00:10:51,485 Ма дај. Како то мислиш да нећеш да ми даш прстен? 150 00:10:51,610 --> 00:10:53,554 Бака га је оставила мени да га узмем кад се будем женио. 151 00:10:53,679 --> 00:10:59,192 Твоја бака га је оставила код мене да би била сигурна да га нећеш дати некој курви. 152 00:10:59,317 --> 00:11:01,995 Изађи из баште да поразговарамо о овоме. 153 00:11:03,830 --> 00:11:08,602 Вратили су се да ми униште тиквице. -Пусти сада тиквице. 154 00:11:08,727 --> 00:11:11,138 Тата, можеш ли да ми даш прстен? 155 00:11:12,239 --> 00:11:15,275 Не знам ништа о тој девојци. Нисам сигуран у вези ње. 156 00:11:15,400 --> 00:11:20,881 Подигла је ноге на мој сточић. -Ти си их подигао. -Да, мој сточић, моје ноге. 157 00:11:21,016 --> 00:11:27,889 Шта мислиш, да ли их ракун уништава? -Да нису мрави? -Мора да ме зајебаваш. 158 00:11:28,923 --> 00:11:33,027 Да видимо. Идемо. Погледај, то је опосум. 159 00:11:33,061 --> 00:11:38,899 Опосуми. Сад су мртви, нема их више. Нестали са лица Земље. 160 00:11:39,024 --> 00:11:44,237 Тренутна смрт. -Само постави замку. -Да, поставићу замку. Донећу антифриз... 161 00:11:44,362 --> 00:11:48,609 Кад сам био клинац, мислио сам да је нормално све што мој отац ради. 162 00:11:49,509 --> 00:11:51,678 Ако би нестало мало бораније, 163 00:11:51,803 --> 00:11:57,250 пробудио бих се у дворишту пуном отрованих веверица, птица... 164 00:11:57,375 --> 00:12:03,490 у основи свега што је Пепељуга облачила, било је убијено у нашем дворишту. 165 00:12:03,615 --> 00:12:07,628 Ма дај, тата. Признај да Ели није курва. 166 00:12:07,753 --> 00:12:11,565 Ја је волим, ти је волиш. Само ми дај прстен да могу да је запросим. 167 00:12:11,690 --> 00:12:15,669 Стварно си озбиљан у вези тога? -Да, тата. Она је та. -Она је та? -Да. 168 00:12:15,794 --> 00:12:18,505 Знаш шта ћу да урадим? Даћу ти прстен. -Хвала. 169 00:12:18,630 --> 00:12:22,676 Али прво морам да упознам њену породицу. -Зашто? -Зашто? 170 00:12:25,345 --> 00:12:29,083 Зато. -Шта то, дођавола, значи? -Не поштујеш своје корене. 171 00:12:29,208 --> 00:12:32,987 О чему причаш? Не једеш плодове док се не увериш да дрво није болесно. 172 00:12:33,021 --> 00:12:36,057 По традицији, морам да погледам њене родитеље у очи. 173 00:12:36,182 --> 00:12:38,859 Морам да их погледам у очи да се уверим да нема трулежи. 174 00:12:38,984 --> 00:12:42,964 Могло би да је буде, мада не кажем да је има. -Шта? Нема трулежи у овој породици, тата. 175 00:12:43,089 --> 00:12:46,067 Никад се не зна. -Они су отмени људи. 176 00:12:46,192 --> 00:12:50,138 Ма да. Што отменији, то гори. Никад се не зна. 177 00:12:50,263 --> 00:12:55,009 Осим тога, не живе у близини. Ставићу те на Фејстајм, па их тестирај преко телефона. 178 00:12:55,134 --> 00:12:58,245 Ја не користим Фејстајм. Ово је важан тренутак. 179 00:12:58,370 --> 00:13:02,016 Фејстајм, Зум? Јеси ли нормалан? -Не нервирај се. -Мора бити уживо. 180 00:13:02,141 --> 00:13:07,287 Тата, желим да је запросим следећег викенда у њиховој сеоској кући. 181 00:13:07,412 --> 00:13:13,027 Чекај. Ово је прво лето откад смо се опростили од твоје драге мајке, 182 00:13:13,152 --> 00:13:15,930 а ти ћеш ме оставити самог због проклетог 4. јула? 183 00:13:16,055 --> 00:13:20,767 Њена породица ме је позвала у њихов летњиковац. -Летњиковац? 184 00:13:20,892 --> 00:13:23,704 Већина људи има једну кућу, а они је користе за различита годишња доба. Баш лепо. 185 00:13:23,829 --> 00:13:28,176 Ма дај, тата. Имају више новца од нас. А ко нема? Плус, то је само један викенд. 186 00:13:28,301 --> 00:13:30,677 Један викенд, каже он. Један викенд. 187 00:13:30,802 --> 00:13:34,048 Дошао сам у ову земљу пре 50 година, да ти обезбедим бољи живот. 188 00:13:34,173 --> 00:13:38,251 Пре 50 година, пропустио сам сваки викенд на Сицилији због тебе. 189 00:13:38,376 --> 00:13:42,090 Придружио сам се америчкој војсци да ти обезбедим слободу. И како ми враћаш? 190 00:13:42,215 --> 00:13:44,992 Идеш да прославиш 4. јул са неком другом породицом, 191 00:13:45,117 --> 00:13:50,131 остављајући ме да палим прскалице, и једем хот-дог сам! Сам! Хвала ти. 192 00:13:51,966 --> 00:13:53,766 Ово је невероватно. 193 00:13:59,239 --> 00:14:03,376 Чекај, како то мислиш, не долазиш? -Не могу да оставим оца самог. 194 00:14:03,501 --> 00:14:05,712 4. јул је био њихов омиљени празник. 195 00:14:05,837 --> 00:14:07,581 Због тога што је био у војсци? 196 00:14:07,706 --> 00:14:10,650 Не, јер је то једини празник за који не мораш да купујеш поклон. 197 00:14:10,775 --> 00:14:14,254 Жао ми је, Ели. Урадићемо то неки други пут. 198 00:14:14,379 --> 00:14:16,623 Зашто га само не доведемо? -Шта? 199 00:14:16,748 --> 00:14:21,762 Мислим, ако он воли 4. јул, одлепиће овде код нас. 200 00:14:21,887 --> 00:14:24,631 Има доста забавних породичних активности. 201 00:14:24,756 --> 00:14:29,036 Биће ватромета. Биће и послужење са гомилом свеже рибе. 202 00:14:29,070 --> 00:14:33,272 Воли да скида кости са рибе. -Савршено за њега. 203 00:14:33,573 --> 00:14:37,477 Мој отац добија увид у мој нови живот, 204 00:14:37,602 --> 00:14:41,281 док ја покушавам да се зближим са Елиним родитељима? 205 00:14:41,406 --> 00:14:43,383 Каква сјајна идеја! 206 00:14:43,508 --> 00:14:48,288 Не.Требало би да останем овде са њим. -Уа! 207 00:14:48,722 --> 00:14:53,426 Ма дај. Зар не желиш да се наше породице коначно упознају? 208 00:14:53,551 --> 00:14:55,929 Наравно да желим. 209 00:14:56,563 --> 00:15:01,868 Зашто ти је глас тако висок? Шта се дешава? Да ли... 210 00:15:02,335 --> 00:15:04,471 Да ли се плашиш да га доведеш? 211 00:15:04,596 --> 00:15:08,308 Не. Не, не. 212 00:15:08,441 --> 00:15:10,285 У реду, добро. 213 00:15:10,410 --> 00:15:13,814 Не доводи га. Немој ни ти да дођеш. 214 00:15:14,447 --> 00:15:16,850 Немој да се забавиш. У реду је. 215 00:15:16,975 --> 00:15:18,819 У реду, можда сам се мало уплашио 216 00:15:18,944 --> 00:15:24,292 да доведем оца у летњиковац, где би ме гледао како играм тенис, 217 00:15:24,417 --> 00:15:27,828 возим се у колицима за голф, и дремам. 218 00:15:27,953 --> 00:15:33,700 Али такође знам да ми тврдоглави гад неће дати прстен ако се не окупимо сви заједно. 219 00:15:34,434 --> 00:15:37,203 У реду. Победила си. Питаћу га. 220 00:15:38,371 --> 00:15:40,141 Немој да се превише надаш. 221 00:15:40,174 --> 00:15:43,177 Тај тип је традиционалиста. Сумњам да ће и пристати. 222 00:15:43,302 --> 00:15:45,980 Да, јеботе. Долазим. -Не, чекај мало. Озбиљно? 223 00:15:46,105 --> 00:15:47,614 Наравно да ћу доћи. Шта бисмо иначе радили? 224 00:15:47,739 --> 00:15:50,017 Цео викенд би провели сами у кући 225 00:15:50,142 --> 00:15:53,221 палећи прскалице и једући хот-дог? Да, долазим. 226 00:15:53,346 --> 00:15:55,822 То си исто причао и кад си ме наговарао да не идем. 227 00:15:55,947 --> 00:15:58,926 Шта да ти кажем. Мало ме понесу речи. Знаш ме. 228 00:15:59,051 --> 00:16:01,494 Ако ћемо ово да урадимо, тата, мораћеш да се пристојно понашаш. 229 00:16:01,619 --> 00:16:07,667 Како то мислиш? -Они су уштогљени, конзервативни, нису навикли... -Чекај мало. 230 00:16:07,792 --> 00:16:13,241 Дакле, син ће рећи оцу како да се понаша? Чујеш ли ти ово? 231 00:16:13,366 --> 00:16:15,343 Само запамти да је циљ да упознаш породицу, 232 00:16:15,468 --> 00:16:17,444 да би добио прстен и запросио Ели. 233 00:16:17,569 --> 00:16:19,714 Није на теби да провераваш цену њихових старинских столова за кафу. 234 00:16:19,839 --> 00:16:24,318 Ма дај, бре! Колико би фенси сточић за кафу могао да кошта? 235 00:16:24,352 --> 00:16:28,755 Не знам, тата. -Зезам те. Где ти је смисао за хумор? 236 00:16:28,880 --> 00:16:33,627 Све што тражим је да мало оладиш са овим.... -Шта је ово? 237 00:16:33,660 --> 00:16:37,464 Погледајте га. Да оладим са тим. Знате ли због чега је забринут? 238 00:16:37,589 --> 00:16:42,003 Забринут је да ће због оца имигранта изгледати као криминалац. 239 00:16:42,128 --> 00:16:44,804 Да ти кажем нешто. Не сећаш се овога зато што сам ја твој тата 240 00:16:44,929 --> 00:16:48,209 али много људи мисли да сам прилично шармантан, тако је. 241 00:16:48,334 --> 00:16:51,645 Јел тако, даме? -Тако је. -А они уштогљени 242 00:16:51,678 --> 00:16:56,549 су имали реч за мене... -Гласан, одвратан, превише се парфемише. 243 00:16:56,674 --> 00:16:58,485 Не, не. "Освежавајућ." 244 00:16:58,610 --> 00:17:02,656 "Освежавајућ је. Тако је оригиналан." Све време тако причају. 245 00:17:02,781 --> 00:17:05,159 Кажем ти да ће ме Елини родитељи заволети. 246 00:17:05,284 --> 00:17:07,360 Не знам за тебе, али мене ће обожавати. 247 00:17:07,785 --> 00:17:12,465 Даме, средите ваше фризуре до четвртка јер породица Манискалко иде на одмор. 248 00:17:14,168 --> 00:17:17,990 Он је забринут. Овај клинац је забринут. Ја нисам. 249 00:17:35,722 --> 00:17:39,160 Шта то радиш, дођавола? Не смеш ту да пушиш. -Шта? Напољу сам. 250 00:17:39,285 --> 00:17:42,063 Поред авиона! -Извините. -У реду је. 251 00:17:42,188 --> 00:17:44,899 Дођавола. Не могу ни цигару да попушим. 252 00:17:45,032 --> 00:17:49,904 Имам добре вести. Набавио сам нам луксузни седан по цени за мали. 253 00:17:50,029 --> 00:17:53,540 Лепо, али ме занима за колико пара си могао да добијеш компакт (мали ауто). 254 00:17:53,665 --> 00:17:57,477 Платио сам цену за компакт, а добио луксузни на рачун куће! 255 00:17:57,602 --> 00:17:59,180 Хеј! -Лепо! 256 00:17:59,315 --> 00:18:03,451 Душо, торбе. -За колико стижемо тамо? -За отприлике три сата. 257 00:18:03,576 --> 00:18:05,619 Људи, јел вам треба превоз? 258 00:18:06,353 --> 00:18:09,056 О, Боже. Лаки! 259 00:18:09,181 --> 00:18:10,423 О, не. 260 00:18:10,548 --> 00:18:13,926 Јел то бивши дечко? -Још горе. Брат. 261 00:18:17,031 --> 00:18:19,967 Док сам направио напредак са Елиним родитељима, 262 00:18:20,092 --> 00:18:23,070 то ме још увек чекало са старијим братом. 263 00:18:23,195 --> 00:18:26,107 Звао се Вилијам Лав Колинс XИИИ. 264 00:18:26,262 --> 00:18:28,943 Тако да су га сви звали "Лаки" (Срећко). 265 00:18:29,068 --> 00:18:31,778 И управо је то и био. 266 00:18:34,048 --> 00:18:38,052 Након дипломирања на Принстону, када си могао да подмитиш своје дете да иде на колеџ, 267 00:18:38,177 --> 00:18:42,789 Лаки се спремао да преузме ланац хотела док је радио као "сарадник за везу са клијентима". 268 00:18:42,914 --> 00:18:46,160 Господо! Ко је спреман да иде у лов на угрожене врсте? 269 00:18:46,285 --> 00:18:49,596 Шалим се. Ако нисте расположени, могу нешто да смислим. 270 00:18:49,721 --> 00:18:52,832 То је значило путовања по свету и забављање богатих клијената 271 00:18:52,957 --> 00:18:56,470 са свим хобијима богате деце које је имао времена да савлада. 272 00:18:56,595 --> 00:19:00,074 На пример скијање... -Сноубординг је срање! 273 00:19:00,107 --> 00:19:04,644 ...и једрење. Сви спортови у кантри клубу. 274 00:19:04,677 --> 00:19:09,716 Изгледа да морам да променим ципеле, јер сам на плесном подијуму. Шта! 275 00:19:11,718 --> 00:19:16,324 Али мислим да је био најбољи као кретен. 276 00:19:16,556 --> 00:19:22,729 Ту си. Видим да се и даље јебеш са собаром. -Лаки, не! -Само се шалим, бранцину. 277 00:19:23,000 --> 00:19:25,799 Како си? -Шта има, Лак? -Ништа посебно. 278 00:19:25,832 --> 00:19:29,203 Ти мора да си Себастијанов брат. -Не, ја сам његов отац. Како си? 279 00:19:29,328 --> 00:19:33,573 Нема шансе! Озбиљно? Лудило. Не могу да проценим године никоме ко је старији од 40. 280 00:19:33,698 --> 00:19:38,145 Него, даћу вам неке бесплатне узорке. 281 00:19:38,270 --> 00:19:42,116 Инвестирао сам у нову крему против старења коже за мушкарце 282 00:19:42,241 --> 00:19:45,718 а очигледно сам и клијент. -Какав тип. 283 00:19:45,843 --> 00:19:50,157 Јесте ли спремни за полетање? Идемо! -Време је за вожњу хеликоптером. 284 00:19:50,282 --> 00:19:53,994 Ели, мислим да ово није добра идеја. -Имамо слободан ауто. 285 00:19:54,119 --> 00:20:01,469 Момци, ма дајте! Стићи ћемо хеликоптером за 20 минута, а поглед је магичан. 286 00:20:01,594 --> 00:20:06,006 Да ли се слажете? Хајде да се забавимо! 287 00:20:06,131 --> 00:20:09,910 Лаки, можеш да полетиш. -Примљено, Роџере. 288 00:20:10,035 --> 00:20:13,990 Човек се зове Роџер. Дружимо се. Има супер згодну жену. 289 00:20:15,983 --> 00:20:19,819 Ако погледате са ваше леве стране, видећете прелепу реку Роунок. 290 00:20:20,321 --> 00:20:22,355 Душо, види. 291 00:20:23,390 --> 00:20:28,104 Салво, лепо је, зар не? -Да, лепо је. Подсећа ме на Вијетнам. 292 00:20:33,934 --> 00:20:37,990 Јеси ли добро? -Добро сам. 293 00:20:39,540 --> 00:20:42,776 Извини. Схватам. 294 00:20:43,577 --> 00:20:47,780 Често правим акробације. -Шали се. -Да, да. 295 00:20:49,016 --> 00:20:54,721 Не ради клима. -Ради, ради. У реду је. Још само пар минута. 296 00:20:54,846 --> 00:20:58,758 Мало је топло, тата. -Сине... Мислим да имамо проблем. 297 00:20:58,883 --> 00:21:01,694 Шта? -Имамо проблем. -О, Боже, душо! 298 00:21:01,819 --> 00:21:04,465 Не могу да дишем. -Загризи лимун. 299 00:21:04,590 --> 00:21:07,668 Помаже код мучнине. -Нећу да гризем цео лимун. -Исећи ћу га. Не брини. 300 00:21:08,135 --> 00:21:10,870 Исећи ћу га на комаде. Сачекај. Имам нож. 301 00:21:10,995 --> 00:21:13,740 Има нож. Боже. Има нож. -Сечем лимун. 302 00:21:13,865 --> 00:21:18,045 Душо, посисај га. -Посисај га. -Само га посисај. 303 00:21:18,078 --> 00:21:20,214 Само га посисај! Сисај, сисај! 304 00:21:20,247 --> 00:21:24,051 Звучи као моја субота увече. -Сисај! -Друже, не повраћај у моју птицу. 305 00:21:24,176 --> 00:21:28,022 Неће да повраћа. Само удахни кроз нос, а издахни кроз уста. -Сисај. 306 00:21:28,147 --> 00:21:32,725 Само ми је горе. -Сисај! -Само сисај! 307 00:21:32,850 --> 00:21:35,095 Сисај лимун! -Полако, дете. 308 00:21:35,220 --> 00:21:37,998 Мислим да треба да се вратимо. Преплашен је. -Још само 19 минута. 309 00:21:38,123 --> 00:21:43,304 Зар не можеш да издржиш 19... -Смрди! -Спусти га. -Отвори прозоре! Умрећу! 310 00:21:43,337 --> 00:21:47,740 Упери климу овде. -Како си тако миран? -Примљено, враћамо се. -Умирем! 311 00:21:47,865 --> 00:21:49,876 Спусти га! 312 00:21:56,483 --> 00:21:59,386 Знао сам да је требало да га натерам да се придружи војсци. 313 00:21:59,511 --> 00:22:02,822 Да, да. Смејте се. Смејте се, људи. 314 00:22:02,855 --> 00:22:05,092 Само сам срећан што сам на тлу. 315 00:22:07,061 --> 00:22:10,497 У реду, господо. Добродошли у Вајт Оук. 316 00:22:11,764 --> 00:22:14,568 Вау! -Зар не? -Човече. 317 00:22:14,693 --> 00:22:21,075 Оно је терен за голф. Тамо доле су тениски терени. 318 00:22:21,400 --> 00:22:24,144 Душо, погледај тамо. То је кућица мог детињства. 319 00:22:24,369 --> 00:22:26,680 Ишли смо тамо кад год ми је требало да побегнем од породице. 320 00:22:26,805 --> 00:22:29,882 У суштини, све време. -Волео бих да сам и ја имао једну. 321 00:22:30,007 --> 00:22:36,856 О, погледајте! Боже! Наредник Федерс и његова породица! 322 00:22:36,981 --> 00:22:38,891 Шта је ово? -О, Боже! 323 00:22:39,116 --> 00:22:43,731 Шта то радиш? -Шта има, момци? -Да ли је ово безбедно? -Не, она је луда. 324 00:22:43,856 --> 00:22:46,066 Шта је ово? Шта радиш? Буди пажљива. 325 00:22:46,191 --> 00:22:49,303 Врати се у ауто! Појешће те живу! 326 00:22:49,336 --> 00:22:53,207 О, Боже! Зар нису сјајни? -Да, да. -Тако су лепи! 327 00:22:53,332 --> 00:22:56,410 Колико иначе кошта паун? -Не одговарај на то, Ел. 328 00:22:56,535 --> 00:22:58,512 Нисам знао да има паунова у Вирџинији. 329 00:22:58,637 --> 00:23:03,183 Мој деда је давно донео два, али им се није свидело да буду у кавезу, 330 00:23:03,308 --> 00:23:06,086 па је одлучио да их пусти на слободу. И сада су постали 331 00:23:06,211 --> 00:23:09,822 званичне маскоте нашег клуба. -У мом крају доносе несрећу. 332 00:23:09,947 --> 00:23:13,727 Само се размећу, ако мене питаш. Не волим их. 333 00:23:13,852 --> 00:23:17,097 Имају среће што су рођени такви. Могли су да се роде као пиле, или голуб. 334 00:23:17,222 --> 00:23:20,601 Само зато што имају отмено перје, одједном добијају више поштовања. 335 00:23:21,726 --> 00:23:23,703 У реду, момци. 336 00:23:23,828 --> 00:23:26,573 Стигли смо. Добродошли у нашу кућу. 337 00:23:27,408 --> 00:23:30,878 Види ово! Да ли се шалиш? 338 00:23:31,011 --> 00:23:34,682 Колико кошта оваква кућа? -Довољно ако је цена права! 339 00:23:34,715 --> 00:23:37,484 Он је Боб Баркер (ТВ водитељ) са задњег седишта. 340 00:23:38,686 --> 00:23:41,322 Моја мала мазуљица! -Здраво! 341 00:23:41,455 --> 00:23:46,760 Здраво. -Девојчице моја. Каква лепотица! -Ели-Бели! 342 00:23:46,794 --> 00:23:50,597 Када се сетим овога, мој отац мора да је био пренеражен. 343 00:23:50,631 --> 00:23:54,201 Ови воле да се грле, а? -То се зове љубав и приврженост, тата. 344 00:23:54,326 --> 00:23:57,338 За разлику од тебе, кад си ме видео у породилишту и руковао се са мном. 345 00:23:57,371 --> 00:23:59,990 Шта је друго требало да урадим? Тек смо се упознали. 346 00:24:01,308 --> 00:24:04,078 Хајде. Желим да упознате Себастијановог оца. 347 00:24:04,203 --> 00:24:06,480 Здраво, Себастијане. -Здраво. -Драго ми је. 348 00:24:06,513 --> 00:24:09,816 Задовољство ми је. Добродошли. -Себастијане, тако ми је драго. 349 00:24:10,284 --> 00:24:14,121 Ти мора да си шармантни Салво. 350 00:24:14,246 --> 00:24:16,856 Тако је лепо што сам те коначно лично упознао, Тигер. 351 00:24:16,981 --> 00:24:20,194 Баш сам те прошле недеље гледао на ТВ-у. 352 00:24:20,309 --> 00:24:22,563 На ЦНН-у или на Фоксу? 353 00:24:22,688 --> 00:24:26,834 Не, гледао сам твоју плаву косу, која изгледа као да је исклесана. 354 00:24:26,959 --> 00:24:29,970 Желим да убацим свој алат у њу. -Тата, шта то радиш? 355 00:24:30,095 --> 00:24:33,674 Извини, мислим, то је... -Ударићеш је. -Салво, чуо сам да си сјајан фризер. 356 00:24:33,799 --> 00:24:38,244 Реци ми, да ли мислиш да сам сувише стар за јеж фризуру? 357 00:24:41,315 --> 00:24:44,852 "Јеж фризура"? Та вам је добра, господине! Сјајна шала! 358 00:24:44,977 --> 00:24:47,421 Одох на партију голфа. -Забави се! -Видимо се! 359 00:24:47,846 --> 00:24:51,158 Уђите унутра, па ћемо вас провести по кући. 360 00:24:51,283 --> 00:24:54,661 Не брините за торбе. Вендел ће се побринути за њих. 361 00:24:54,786 --> 00:24:58,466 Мама... -Прилично велики пас. -То је Дјук (војвода). 362 00:24:58,591 --> 00:25:00,834 Нисмо превише груби са њим, јер се плашимо се да ће нас убити. 363 00:25:00,967 --> 00:25:04,438 Тако је велик! -Тата! -Ово је наша кућа. Вау! -Да. 364 00:25:04,563 --> 00:25:10,244 Невероватна је. -Тако је велика. -Ово је наш најмлађи син, Даг. 365 00:25:10,369 --> 00:25:13,247 Вежба са његовим звучним посудама. 366 00:25:13,372 --> 00:25:18,752 Стварно? Звучна посуда? Шта је то? -Звучна посуда је у ствари инструмент. 367 00:25:18,877 --> 00:25:23,857 Ослобађа вибрацију која ублажава стрес и доводи до опуштања. 368 00:25:23,982 --> 00:25:29,763 Учи да буде исцелитељ. Тако смо поносни на њега. 369 00:25:29,797 --> 00:25:32,433 Баш си гласан, тата. -Извини. -Извини. 370 00:25:32,558 --> 00:25:36,170 Затворићу... Играј се, дечко, играј се. 371 00:25:36,295 --> 00:25:41,341 Играј се да би умирио дивљу звер у себи. -Не мораш да их затвараш. 372 00:25:42,142 --> 00:25:48,748 Вау! Ова кућа је сјајна! Види ти ово! -То није ништа, треба да видиш кућу у Аспену. 373 00:25:49,373 --> 00:25:50,883 Ма то је само, знаш... 374 00:25:51,318 --> 00:25:53,787 Свиђа ми се овај сточић. 375 00:25:53,922 --> 00:25:56,523 О, Себастијане! 376 00:25:56,648 --> 00:25:58,325 Добар укус! 377 00:25:58,450 --> 00:26:03,063 Први рудник угља у земљи био је скроз доле низ пут, 378 00:26:03,188 --> 00:26:08,802 а овај комад је направљен од дрвета од оригиналних колица за рудник. 379 00:26:08,927 --> 00:26:11,371 Одише историјом. -Одише. 380 00:26:11,496 --> 00:26:14,575 Свака част, да овако употребиш старо дрво. Овај момак ме стално напада 381 00:26:14,700 --> 00:26:17,845 због тога што купим смеће и остављам га у кући. -Смеће? 382 00:26:17,970 --> 00:26:21,615 Лудо је шта све људи бацају у данашње време. Сигурно је боље платити за то, зар не? 383 00:26:21,740 --> 00:26:27,521 Тако да га узимам. -Да, то је скроз тачно. 384 00:26:27,646 --> 00:26:30,290 Заправо, ово смо ипак платили. 385 00:26:30,415 --> 00:26:37,097 Много је коштао, али је бар сувише расклиман да се стави пиће на њега. 386 00:26:37,222 --> 00:26:44,000 То је најгоре у свему. -Не, желели смо нешто што одговара уметничкој соби. 387 00:26:44,125 --> 00:26:47,307 Свака част, што си окачио уметничка дела своје деце. 388 00:26:47,432 --> 00:26:53,280 Не, ово је оригинал Баке Мозис (сликарка)... 389 00:26:53,415 --> 00:26:57,618 Можеш ли да верујеш? -Извини. -Нашао сам их... - Извини. 390 00:26:57,743 --> 00:27:01,555 Нисам хтео да увредим твоју баку и покажем непоштовање. Нисам имао појма. 391 00:27:01,980 --> 00:27:06,059 Шта јој се десило? Да ли је била мало... -О, Боже. 392 00:27:06,184 --> 00:27:09,129 Ко је гладан? -Ја сам. -Ја, ја, ја! 393 00:27:09,254 --> 00:27:13,266 Идемо доле до "Колибе". -Салво, свидеће ти се. -Каква сјајна идеја! 394 00:27:25,679 --> 00:27:27,347 То сам ја. 395 00:27:28,882 --> 00:27:31,184 Овај клуб је огроман, Биле. 396 00:27:31,309 --> 00:27:36,490 Како си га описао, очекивао сам место где служе гриловани сир кроз мали прозор. 397 00:27:36,615 --> 00:27:39,459 Претпостављам да су га средили током година. 398 00:27:39,584 --> 00:27:43,297 Али за нас ће увек бити "Колиба". 399 00:27:43,422 --> 00:27:46,542 Ово место су изградили робови. -Дагласе. 400 00:27:46,667 --> 00:27:49,102 Шта, сад не смем да говорим истину? 401 00:27:49,136 --> 00:27:52,907 Како да се суочимо са нашим проблемима, ако не причамо о томе, тата? 402 00:27:53,041 --> 00:27:58,378 Не, истина је. Истина је. Део историје овде је бруталан. 403 00:27:58,503 --> 00:28:00,781 Незамислив. 404 00:28:02,649 --> 00:28:06,420 Није на менију, али можете наручити сендвич са јастогом. 405 00:28:06,545 --> 00:28:10,356 Не могу ни девојку да доведем јер ме је срамота. 406 00:28:11,325 --> 00:28:16,463 Она је Африканка. -Она ти шаље мејлове из Африке, 407 00:28:16,588 --> 00:28:18,967 а ти њој шаљеш новац. 408 00:28:19,099 --> 00:28:23,004 Тек треба да утврдимо да ли ти је девојка или пријатељ. 409 00:28:23,129 --> 00:28:25,039 Чувај ме од негативне енергије. 410 00:28:25,164 --> 00:28:29,810 Здраво свима. Добродошли у Вајт Оук. Чиме могу да вас понудим? -Без хлеба, молим. 411 00:28:29,843 --> 00:28:35,415 Да ли имате оне крекере са семенкама? -Наравно. -Глорија, имате ли комбуху? 412 00:28:35,540 --> 00:28:38,118 Могу да проверим. -Да ли је још неко жели? 413 00:28:38,243 --> 00:28:42,789 Откад пијем комбуху, имам регуларну столицу. -У реду. 414 00:28:42,914 --> 00:28:45,325 Немам никаквих проблема. -Запамти Дагласе, 415 00:28:45,450 --> 00:28:47,962 не причамо о нашем варењу за столом. 416 00:28:48,087 --> 00:28:52,066 Пре него што сам почео да пијем комбуху, мој измет је изгледао као 417 00:28:52,191 --> 00:28:55,569 поцепани мали комадић папира, а од кад је пијем, 418 00:28:55,694 --> 00:29:00,407 изгледа као дуги, мекани пањ. -У реду, хвала на информацији. 419 00:29:00,532 --> 00:29:02,476 Шта ћеш ти, Себастијане? 420 00:29:02,601 --> 00:29:06,680 Само Коб салату. -Добар избор. 421 00:29:06,805 --> 00:29:10,918 Шта си ти, једна од мојих сестара? Само ћеш то да узмеш? 422 00:29:11,043 --> 00:29:15,422 Нећеш да узмеш предјело? -Само ћу се држати средине менија. 423 00:29:15,547 --> 00:29:18,592 У реду, како желите. Салво, шта ћете ви? 424 00:29:18,625 --> 00:29:25,332 Глорија, ја ћу сендвич са сланином парадајзом и луком. Колико то кошта? 425 00:29:25,832 --> 00:29:27,001 Ми не... 426 00:29:27,126 --> 00:29:33,007 Салво, ово можда звучи глупо, али ми не причамо о ценама, 427 00:29:33,132 --> 00:29:38,046 јер су оне само досадан подсетник о новцу. 428 00:29:39,680 --> 00:29:41,990 Значи, све је бесплатно? 429 00:29:42,981 --> 00:29:47,387 Не, није бесплатно. Волео бих да јесте. -Ништа није бесплатно. 430 00:29:47,512 --> 00:29:51,324 Па, шта они раде? Измисле цену, или... -Тата... 431 00:29:51,449 --> 00:29:53,961 Сине, разговарам са Билом. Јеси ли ти Бил? Здраво, Биле. 432 00:29:54,087 --> 00:29:56,931 У реду је. Све има утврђену цену. 433 00:29:57,056 --> 00:30:01,903 Они то саберу на крају недеље, ставе на мој рачун, и то је сређено. 434 00:30:02,028 --> 00:30:06,339 Разумем. Глорија, волео бих да попричам са неким ко зна цене. 435 00:30:06,464 --> 00:30:10,243 Салво, молим те. Биће нам задовољство да те почастимо. 436 00:30:10,368 --> 00:30:14,614 Свиђа ми се то, и хвала ти, Тигер. Али мислим да си нам већ превише учинила. 437 00:30:14,739 --> 00:30:16,383 Примили сте нас у ваш дом, 438 00:30:16,508 --> 00:30:18,953 то је већ довољно. Желимо да барем платимо оброк. 439 00:30:19,078 --> 00:30:23,590 То није толико важно. -Знам да није. Не преувеличавај. У реду је. Не брини. 440 00:30:23,715 --> 00:30:27,294 Глорија, учини ми услуги и сазнај колико кошта ово моје. 441 00:30:27,409 --> 00:30:29,629 Шта ћеш беше ти? -Само Коб салату. 442 00:30:29,754 --> 00:30:35,367 Коб салату. -Ми ћемо да платимо. -Биће много лакше ако их пустиш да плате. 443 00:30:35,492 --> 00:30:38,305 Не могу. -Тата, нека плате. 444 00:30:38,430 --> 00:30:42,342 Пусти нас да платимо. -Не могу. -Тако је лако... 445 00:30:46,614 --> 00:30:48,850 Не знам због чега си толико љут. 446 00:30:48,983 --> 00:30:52,186 Ја сам запослен. Волим да платим оно што је моје. 447 00:30:52,311 --> 00:30:55,156 Не желим никоме ништа да дугујем. -Љут сам јер је требало 448 00:30:55,291 --> 00:30:58,558 да упознаш Елину породицу. Уместо тога си направио сцену. 449 00:30:58,683 --> 00:31:02,063 Па шта? Кога је брига? Ти људи су чудни. -То ти мислиш. 450 00:31:02,188 --> 00:31:05,766 Јесу чудни. Да ли се шалиш? Не желе да размишљају о новцу. 451 00:31:05,891 --> 00:31:11,338 У мом крају, то се зове умирање. -То је... другачији живот. 452 00:31:11,371 --> 00:31:14,542 Али ипак мораш да се потрудиш. -Да се потрудим. 453 00:31:14,667 --> 00:31:18,146 Нисам паметан, Себастијане. Не знам како ћеш се уклопити. 454 00:31:18,271 --> 00:31:21,381 Није нормално. Твоја мајка и ја те нисмо одгајали на овај начин, тако да... 455 00:31:21,506 --> 00:31:24,851 Да, ти си ме васпитао да се оженим Италијанком која виче када је срећна, 456 00:31:24,976 --> 00:31:26,486 и пушта длаке на чудним местима. 457 00:31:26,611 --> 00:31:29,589 Па шта? То је права жена. Твоја мајка је била права жена, 458 00:31:29,714 --> 00:31:34,028 која је стављала праву храну на сто, а не неко ко одбија да једе хлеб. 459 00:31:34,162 --> 00:31:37,697 Морам да признам да су крекери били грозни. -Као да једеш семе за птице. 460 00:31:37,822 --> 00:31:41,600 Нисам знао да ли да их једем рукама или да само шетам около и... 461 00:31:44,371 --> 00:31:47,474 Тачно, и примећујеш како покушавају да умање значај колико је то фенси? 462 00:31:47,507 --> 00:31:52,345 О, да. -Извините. Гледам ово. Имам очи и видим. Ало. 463 00:31:52,379 --> 00:31:56,250 Шетају около и говоре: "О, да. Кућа има пет хиљада квадрата 464 00:31:56,375 --> 00:31:59,853 и 13 спаваћих соба, али нам се свиђа, јер је пријатна". 465 00:31:59,978 --> 00:32:04,591 А онда са намештајем раде супротно. Звуче важније него што заиста јесте. 466 00:32:04,716 --> 00:32:08,262 То није само обична столица. Прича мора да има позадину. 467 00:32:08,387 --> 00:32:11,565 Ма да. "Овде је седео Томас Џеферсон 468 00:32:11,680 --> 00:32:13,800 када је потписао споразум о... Кога је, дођавола, брига?" 469 00:32:13,925 --> 00:32:16,503 "То је тоалет где је Ејб Линколн кењао. 470 00:32:16,628 --> 00:32:20,540 Тамо је постављена плоча." -Имају ли тамо места и за његов шешир? 471 00:32:20,574 --> 00:32:23,910 Не знам да ли сам у кући или музеју. 472 00:32:24,377 --> 00:32:28,948 Шта има ново у Чикагу? Како напредује продаја слика? 473 00:32:29,073 --> 00:32:32,686 Па... -Да? -Супер. -Да. 474 00:32:32,719 --> 00:32:36,890 Сви моји комади са последње изложбе су распродати на отварању. 475 00:32:37,115 --> 00:32:40,460 То је невероватно! -Тиме се треба похвалити. 476 00:32:40,585 --> 00:32:46,200 Сада кад имаш све те контакте, могла би да радиш са било ког места. 477 00:32:46,325 --> 00:32:49,769 Мама... -Јел тако, душо? -Престани, не. 478 00:32:49,894 --> 00:32:52,338 Себастијан и ја волимо да живимо у Чикагу. 479 00:32:53,241 --> 00:32:58,112 Али недостајеш нам у Вашингтону. -Заиста нам недостајеш. 480 00:32:58,237 --> 00:33:00,647 Није тако забавно љубити ове образе на Фејстајму. 481 00:33:00,680 --> 00:33:03,416 Боже. Хоћу и ја да је пољубим. Где је мој образ? 482 00:33:03,541 --> 00:33:06,453 Извините. 483 00:33:06,686 --> 00:33:09,456 Не бисте требали да причате током звучне купке. 484 00:33:09,581 --> 00:33:13,928 Наравно. Извини, Даги. -Извини. -Ово је предивно. 485 00:33:14,053 --> 00:33:19,000 Молим те, настави да нас купаш звуком. -Да. -Крени са својим... да. 486 00:33:19,125 --> 00:33:22,069 Тата, слушај. Овде смо јер желим да оженим Ели. 487 00:33:22,194 --> 00:33:25,805 Зато није битно како се слажемо са тим људима. Ја се слажем са њом. 488 00:33:25,930 --> 00:33:29,743 Па те зато молим да даш сутра шансу тим људима. 489 00:33:29,868 --> 00:33:32,712 Разумем. Нема проблема. 490 00:33:32,846 --> 00:33:35,649 Јер на крају крајева, сине, то је твој живот. 491 00:33:36,616 --> 00:33:38,952 Да се напарфемишемо пред спавање? -Да. 492 00:33:46,394 --> 00:33:50,363 Види ово. Пинк чаршави. -Шта? 493 00:33:51,198 --> 00:33:53,432 Па, ми смо у кућици за децу. 494 00:33:56,304 --> 00:34:00,473 Мама, тата, волео бих да живим близу вас, знате то. 495 00:34:00,598 --> 00:34:02,275 И? -Али... 496 00:34:02,609 --> 00:34:08,481 Себастијан има свог тату и одличан посао. -Да, ради за проклете Хилтонове. 497 00:34:08,606 --> 00:34:11,584 Тако добар посао. Да ли и даље мораш да имаш херпес да би тамо радио? 498 00:34:11,618 --> 00:34:16,656 Поента је... -Хвала ти за ово. -...да он то воли, 499 00:34:16,781 --> 00:34:18,960 и не могу само да га питам да да отказ. 500 00:34:19,085 --> 00:34:24,165 Наравно, али та кућа у којој живите је скучена. -Ми кажемо "скромна". 501 00:34:24,290 --> 00:34:26,733 Не идете на одмор. -Зато што радимо. 502 00:34:26,858 --> 00:34:30,204 И сва та колоњска вода? Хеликоптер ми заудара на продавницу ципела. 503 00:34:30,329 --> 00:34:34,442 Боже! Мрзим кад се удружите против мене. 504 00:34:34,474 --> 00:34:40,547 Није поштено! И хтели то или не: мама, тата, и Лаки, 505 00:34:40,672 --> 00:34:45,086 Себастијан и ја смо веома срећни заједно, и остајемо у Чикагу. 506 00:34:45,211 --> 00:34:50,457 Жао ми је, Даги. -Овако не могу да отворим чакре. Идем да зовем своју девојку. 507 00:34:50,590 --> 00:34:53,027 О, не! -У реду је. 508 00:34:53,152 --> 00:34:57,263 Срање! Биткоин је пао. 509 00:34:59,066 --> 00:35:05,672 Види нас. Идемо овуда као гости, а не као чистачи. 510 00:35:05,797 --> 00:35:08,775 Да. Само се надам да ништа није украдено овог викенда, 511 00:35:08,900 --> 00:35:11,078 јер ови људи воле да криве имигранте. 512 00:35:12,314 --> 00:35:15,648 Види ову. Шта ради? Носи опрему за теретану кући? 513 00:35:15,682 --> 00:35:20,021 Добро јутро! -Здраво. -Диван дан, зар не? -Да. -Диван, да. 514 00:35:20,254 --> 00:35:22,456 Мора да ме зезаш. Шта је, дођавола, њен проблем? 515 00:35:22,490 --> 00:35:25,326 "Диван дан." Ма дај, молим те. -Она је срећна, тата. 516 00:35:25,451 --> 00:35:28,362 Вероватно је имала оца који је пуштао да спава и после 5:45. 517 00:35:28,487 --> 00:35:30,897 Стално размишљам колико посла пропуштам. 518 00:35:31,022 --> 00:35:34,567 До сада сам могао да офарбам 4 муштерије и урадим трајну. И платим 2 рачуна за струју. Два. 519 00:35:34,692 --> 00:35:36,670 Добро јутро. -Здраво. 520 00:35:37,405 --> 00:35:41,409 "Добро јутро." Ма дај. Шта причаш? Она је у баде мантилу. Не могу да верујем. 521 00:35:41,442 --> 00:35:44,611 Зар ови људи немају посао? -Празнични је викенд. 522 00:35:44,736 --> 00:35:46,846 Плус, добили су свој новац са берзе. 523 00:35:46,971 --> 00:35:50,092 Не теглу мајонеза закопану у свом дворишту. 524 00:35:50,217 --> 00:35:55,089 Само се опусти. Хајде, тата. Дан је диван! 525 00:36:02,430 --> 00:36:07,101 Тамо-вамо, тамо-вамо. Ти играш ову игру? Ма дај. 526 00:36:07,134 --> 00:36:11,704 Опрема? Жене мрдају својим гузицама да их сви виде? 527 00:36:11,829 --> 00:36:15,374 И када ударају лоптицу, звучи као да имају оргазам. Само ударају лоптицу. 528 00:36:15,875 --> 00:36:17,945 Једини разлог што сам пристао да играм је 529 00:36:18,070 --> 00:36:19,846 да би се ти дружио са Билом. 530 00:36:19,991 --> 00:36:22,782 Опусти се и уради оно због чега смо дошли. -Опуштен сам. 531 00:36:22,907 --> 00:36:26,253 Види, обуо сам сандале. Опуштен сам. 532 00:36:26,378 --> 00:36:30,657 Изгледаш као тип ко је убио пса Џона Вика. -Не знам ко је то. 533 00:36:32,692 --> 00:36:36,530 Ели ми рече да си одличан играч. -Да, узео сам неколико часова. 534 00:36:36,655 --> 00:36:38,199 Па, спреми се да допринесеш. 535 00:36:38,324 --> 00:36:42,702 Волим своју породицу свуда, осим на тениском терену. 536 00:36:42,735 --> 00:36:46,273 Да се поздравимо! -Боже, баш је нелагодно. 537 00:36:46,407 --> 00:36:48,775 Крећемо. Мама, јеси ли спремна? 538 00:36:56,584 --> 00:36:58,719 Време је за тенис, душо! 539 00:36:59,587 --> 00:37:03,491 Биле... -Да? -Колико дуго си у послу са хотелима? 540 00:37:03,623 --> 00:37:08,028 Па, 50 година. Дуго времена. Цео мој живот. Да. 541 00:37:08,996 --> 00:37:12,799 Претпостављам да ти је онда то прилично узбудљиво. 542 00:37:12,924 --> 00:37:16,703 Обожавам то. Хотели су ми у крви. 543 00:37:16,736 --> 00:37:19,706 Баш као што је теби коса у крви. Зар не? Мислим... 544 00:37:19,831 --> 00:37:22,709 Хеј, бранцине. Надам се да си навукао рукавице за рерну. 545 00:37:22,834 --> 00:37:24,845 Јер креће врућина. 546 00:37:26,447 --> 00:37:30,717 О, Боже! -Извињавам се. -Шта је то, дођавола, било Себастијане? 547 00:37:30,842 --> 00:37:33,652 Елие ми је рекла да си играо. -Извини. 548 00:37:33,787 --> 00:37:37,857 Није било лако. Избачен сам са Харварда јер сам свирао саксофон. Дуга прича. 549 00:37:37,982 --> 00:37:41,395 Мој отац се наљутио. Рекао је: "То је то. Од сада се сам сналази". 550 00:37:41,520 --> 00:37:46,833 Дао ми је један хотел. Један. -Вау. -Да. -Импресивно. 551 00:37:48,768 --> 00:37:53,139 Мени је мој отац дао мазгу. Наредног дана је угинула. 552 00:37:56,277 --> 00:37:59,046 Стави макароне у лонац и кувај их. 553 00:38:01,681 --> 00:38:05,019 Шта је то, Даг? -Бојанка за одрасле. 554 00:38:08,289 --> 00:38:12,526 Хоћеш да направиш паузу да узмеш воду или неке часове тениса? 555 00:38:15,262 --> 00:38:20,034 Шта се дешава? Ти волиш тенис, а уопште се и не трудиш. 556 00:38:20,159 --> 00:38:22,970 То је само игра. -Добро... 557 00:38:23,095 --> 00:38:25,805 У реду. Барем скини ту глупу тренерку. -Нећу, хладно је. 558 00:38:25,838 --> 00:38:28,708 Остави је. -Мора да се жешће знојиш. -Не, хладно ми је. 559 00:38:28,833 --> 00:38:36,016 Није ти хладно. Чекај мало. Јел те срамота да играш јер те твој отац гледа? 560 00:38:36,141 --> 00:38:38,718 Он баш и није велики фан оваквих спортова. 561 00:38:38,843 --> 00:38:43,657 А не желим да му објашњавам да плаћам типа да ме научи како да играм. 562 00:38:43,782 --> 00:38:48,728 Требало би да знаш да ни моја мајка не воли да губи. 563 00:38:50,698 --> 00:38:52,234 Да. 564 00:38:53,267 --> 00:38:55,636 Слушај, бар је престала да ме удара грудима. 565 00:38:55,761 --> 00:38:58,739 Једине груди које желим да осетим у овој породици су твоје. 566 00:38:59,206 --> 00:39:01,207 Не ако изгубиш. 567 00:39:01,642 --> 00:39:04,744 Себастијане, да ли ти је Ели икада причала о момку с којим је излазила 568 00:39:04,869 --> 00:39:07,548 током њеног семестра у Шкотској? 569 00:39:07,673 --> 00:39:09,782 Је ли то јебени Енди Мари? 570 00:39:09,907 --> 00:39:12,653 Никада нисам изгубила меч са њим у мом тиму. 571 00:39:12,778 --> 00:39:15,656 Питам се какве су му намере. -Знаш шта? Играћу својом слабијом руком. 572 00:39:15,781 --> 00:39:18,125 Зато ћете ви као имати шансу. 573 00:39:19,292 --> 00:39:21,595 Је ли то у реду, мама? 574 00:39:21,720 --> 00:39:26,367 До тада, моја ноћна мора је била да мој отац види како уживам у животу. 575 00:39:33,440 --> 00:39:38,746 Дакле, слично као и кик сервис који сам научио од Швеђанина Јоханеса, 576 00:39:38,871 --> 00:39:42,782 ово је била тачка без повратка. 577 00:40:21,588 --> 00:40:23,390 О, не. 578 00:40:23,390 --> 00:40:24,658 Видиш ли ово? 579 00:40:24,783 --> 00:40:29,362 Ужас! -Миран сам! Сервирај! 580 00:40:31,165 --> 00:40:33,733 Ово игра може брзо да се научи? 581 00:40:34,535 --> 00:40:36,635 Не на овом нивоу. 582 00:40:41,342 --> 00:40:44,744 Свака част. Себастијан зна да игра. 583 00:40:44,877 --> 00:40:46,880 Мора да си веома поносан. 584 00:41:03,764 --> 00:41:07,034 Лаки! Јеси ли добро? -Не, нисам добро. 585 00:41:07,159 --> 00:41:11,105 Жао ми је, Лак. -У реду је, Себастијане. 586 00:41:11,230 --> 00:41:13,774 Сигурана сам да није било намерно. -О, Боже. 587 00:41:13,899 --> 00:41:18,579 Брзо, Биле! Понеси малу чашу ледене воде за његове тестисе. 588 00:41:18,612 --> 00:41:21,081 Ево. -Шта је ово? -Реагујем много пре тебе, душо. 589 00:41:21,115 --> 00:41:23,584 Ево леденог чаја, помоћи ће ти. -Полако, сине. Лагано. 590 00:41:23,709 --> 00:41:26,520 Фино је и хладно. -Расхладићемо моје будуће унуке. -Престаните! 591 00:41:26,645 --> 00:41:30,357 Не, не. -Хоћеш да стиснем један, душо, да осетим како ти је? -Узми ово. 592 00:41:30,482 --> 00:41:32,092 Не дирај ме. -У реду. 593 00:41:32,126 --> 00:41:35,996 Где си научио да тако играш тенис? -Узео сам неколико часова због Ели. 594 00:41:36,029 --> 00:41:38,399 Није тако важно. -Колико је коштало? 595 00:41:38,524 --> 00:41:42,469 За сву децу имигранте који гледају: Када добијете то питање, 596 00:41:42,503 --> 00:41:44,538 увек реците најнижу цену. 597 00:41:44,653 --> 00:41:49,176 40 долара. -40? Платио си колико кошта сушење дуге косе 598 00:41:49,301 --> 00:41:52,846 да би те неко научио да играш? Шта да кажем на то? 599 00:41:52,971 --> 00:41:57,217 Замислите како би реаговао да сам му рекао да је права цена 80. 600 00:41:57,342 --> 00:41:59,987 Ускоро ћеш почети да ми дајеш птичје крекере. 601 00:42:01,321 --> 00:42:03,823 Сине, послужи ме са птичјим крекерима. Хајде. 602 00:42:04,024 --> 00:42:07,728 То је хоби, тата. Многи људи имају хоби. 603 00:42:07,761 --> 00:42:10,130 Престани да се понашаш као да се придружујем секти. -Па, и јесте секта. 604 00:42:10,255 --> 00:42:13,199 Само што се уместо коле, служи шампањац. 605 00:42:16,737 --> 00:42:18,839 Добродошли на С.С. Колинс. 606 00:42:18,964 --> 00:42:21,675 Забавна чињеница. Освојио сам овај брод, 607 00:42:21,800 --> 00:42:24,244 играјући бекгемон са сер Ричардом Бренсоном. 608 00:42:24,369 --> 00:42:28,180 Тако да је за нас свако путовање девичанско. ("Виргин" - Девица - фирма Ричарда Бренсона) 609 00:42:28,482 --> 00:42:29,616 Та ти је добра. -Хвала. 610 00:42:29,741 --> 00:42:35,322 Бил и ја смо разговарали, и хтели смо да чекамо викенд да урадимо ово, 611 00:42:35,447 --> 00:42:37,691 али смо превише узбуђени. 612 00:42:37,724 --> 00:42:42,262 У реду. Себастијане, као дугогодишњи хотелијер, 613 00:42:42,296 --> 00:42:46,266 и отац најлепше девојке на свету, 614 00:42:46,300 --> 00:42:50,604 морам да кажем да ме убија... -Убија нас. -Убија нас. -Да. 615 00:42:50,729 --> 00:42:55,910 Убија нас што радиш за нашег највећег конкурента. 616 00:42:56,035 --> 00:42:58,712 Тако да... -Настави. -Хоћу ли? -Да. 617 00:42:58,745 --> 00:43:01,982 Одмах? -Молим те. -Добро. -Тата, о чему се ради? 618 00:43:02,107 --> 00:43:07,221 У име ланца хотела Колинс, волео бих да нам се придружиш, 619 00:43:07,346 --> 00:43:14,161 и постанеш ново лице најлуксузнијег хотела са пет звездица... бубњеви. 620 00:43:16,830 --> 00:43:20,300 Хотел Баримур. Да. Не шалим се. 621 00:43:20,425 --> 00:43:23,537 Шта? Да ли се шалиш? -Не шалим се. Веома сам озбиљан. 622 00:43:23,662 --> 00:43:27,074 То је твоја најбитнија имовина. Најпрестижнији хотел у Вашингтону. 623 00:43:27,107 --> 00:43:30,444 И боље да јесте. Управо смо потрошили 240 милиона долара за обнову. 624 00:43:30,569 --> 00:43:33,247 Тата, мислио сам да тај посао чуваш за мене. 625 00:43:33,372 --> 00:43:37,050 Редовно тестирамо људе на дрогу. -А, добро онда. 626 00:43:37,175 --> 00:43:39,119 Мама, тата, ово је тако великодушно. 627 00:43:39,244 --> 00:43:43,190 Не бисмо ово урадили да не мислимо да је савршен за овај посао. 628 00:43:43,315 --> 00:43:45,192 Хајде, идемо по још мало шампањца. 629 00:43:45,317 --> 00:43:48,862 Хајде да погледамо. -Мислим, шта? -Не могу да верујем. 630 00:43:48,896 --> 00:43:51,798 Бићеш нови управник. Изграђен је 1896. 631 00:43:51,923 --> 00:43:56,036 Комплетно је обновљен, од звонца до квака. 632 00:43:57,571 --> 00:43:59,440 Погледај. 633 00:43:59,573 --> 00:44:01,742 Даг, шта то радиш? 634 00:44:02,175 --> 00:44:04,878 Само пуштам да крв тече. 635 00:44:05,512 --> 00:44:09,883 Лице ти је мало црвено. -Да, ја... Врти ми се у глави. 636 00:44:10,450 --> 00:44:12,052 Да, и мени. 637 00:44:12,177 --> 00:44:14,154 То је сала за састанке "Џеки Оназис". 638 00:44:14,279 --> 00:44:16,923 Никада није била тамо, али бисмо волели да јесте. 639 00:44:18,026 --> 00:44:23,897 Ова слика у холу изгледа... -Да, то је уметност. Имамо... да. 640 00:44:24,022 --> 00:44:27,501 Ова слика у сали за састанке. Препознајем тај залазак сунца. 641 00:44:27,626 --> 00:44:29,870 Чекај мало. Купили сте Елине слике? 642 00:44:29,995 --> 00:44:32,205 Да ли она зна? -Купили смо неколико 643 00:44:32,330 --> 00:44:35,509 преко овог дизајнера кога познајемо, није много битно. 644 00:44:35,634 --> 00:44:38,800 Ми подржавамо снове наше бебе. 645 00:44:38,947 --> 00:44:41,114 Хајде да затворимо ово. 646 00:44:41,249 --> 00:44:44,151 Мало шампањца. -Попићу га. 647 00:44:44,184 --> 00:44:46,186 Извини, тата. 648 00:44:47,754 --> 00:44:49,523 Дакле, шта мислиш? 649 00:44:49,648 --> 00:44:54,394 Биле, то је веома великодушна понуда, али Себастијан мора да размисли. 650 00:44:54,528 --> 00:44:57,097 Јел тако? -Да. Апсолутно, тата. 651 00:44:57,222 --> 00:45:03,637 Наравно. Ово је велика ствар за свакога, па те молим да не журиш. 652 00:45:03,762 --> 00:45:07,540 Поразговарајте. -Да, и онда нам реци када да пошаљемо камионе за селидбу. 653 00:45:08,308 --> 00:45:10,043 Тата. 654 00:45:10,277 --> 00:45:13,180 Ово је много добро! Много добро! 655 00:45:13,305 --> 00:45:17,818 Као могући члан наше породичне компаније, 656 00:45:17,943 --> 00:45:20,054 шта кажеш да прославимо мало користећи млаз за дизање? 657 00:45:20,179 --> 00:45:23,957 Звучи сјајно, човече. Рачунајте на мене. Шта је то млаз за дизање? 658 00:45:27,294 --> 00:45:30,999 Ово је невероватно, Лаки! -Тако је! Види ти њега. 659 00:45:31,124 --> 00:45:35,535 Душо, добро ти иде! -Осећам се као да летим! 660 00:45:35,660 --> 00:45:39,974 Померај тело! -Ја се смејем. Ово је прави осмех. 661 00:45:41,174 --> 00:45:46,080 Салво, хоћеш ли да навучеш купаће гаће? Имамо каду за хидромасажу. 662 00:45:46,205 --> 00:45:49,383 Нема потребе. Покушавам да га гледам. Да се уверим да је добро. 663 00:45:52,185 --> 00:45:57,125 Само сам хтела да ти се захвалим што пазиш на Ели у Чикагу. 664 00:45:57,250 --> 00:46:01,428 Срећни смо што је упознала твог сина. -Па, он је добро дете. Хвала. 665 00:46:01,461 --> 00:46:04,990 Ја сам светски краљ! -Увек прави будалу од себе. 666 00:46:07,434 --> 00:46:12,539 Знам да сте блиски, па ако дођу у Вашингтон, 667 00:46:12,664 --> 00:46:17,177 обећавам да ћемо се бринути о њему. -Искрено, не бих се превише надао. 668 00:46:17,302 --> 00:46:20,081 Не могу да замислим да Себастијан икада напусти Чикаго или мене. 669 00:46:20,114 --> 00:46:22,548 Јер сам ја једина породица коју има. 670 00:46:22,883 --> 00:46:25,485 Ја сам то исто причала за Ели. 671 00:46:28,722 --> 00:46:31,358 Хеј, тата! Погледај! Могу да зароним! 672 00:46:34,327 --> 00:46:37,131 Погледај. Веома је јак. Прилично је добар. 673 00:46:37,165 --> 00:46:40,566 Тата! -Да, то је покупио од мене. 674 00:46:43,938 --> 00:46:45,838 Види ово! 675 00:46:47,008 --> 00:46:49,008 О, мој Боже! -Срање! 676 00:46:49,609 --> 00:46:52,345 Себастијане, твој купаћи. -То је Версаће. Јел ти се свиђа? 677 00:46:52,470 --> 00:46:56,918 Не, морону! Гаће су ти спуштене! -Погледај доле! -О, Боже! 678 00:46:57,043 --> 00:46:59,153 Хеј, Буба Гамп! Симпатичан рачић! 679 00:46:59,278 --> 00:47:01,254 Не могу да га ухватим. 680 00:47:02,856 --> 00:47:04,890 Јеси ли добро, човече? 681 00:47:05,492 --> 00:47:08,328 Кој ти је ђаво? Подигни гаће! 682 00:47:08,453 --> 00:47:12,866 Не могу да их дохватим. Шта да радим, дођавола? 683 00:47:12,991 --> 00:47:17,671 Сине, твоје једро је на пола копља. -Богами, није на пола копља. 684 00:47:17,796 --> 00:47:19,605 О, не! 685 00:47:22,110 --> 00:47:25,046 Себастијане! Не, не. Не! 686 00:47:25,171 --> 00:47:27,982 Остани доле! Не, не. Остани доле. -Не! 687 00:47:28,107 --> 00:47:33,253 У реду. Боже! -То није прикладно. -Мука ми је. 688 00:47:33,286 --> 00:47:36,089 Душо, моја мама не може да се прави да то није видела. 689 00:47:37,357 --> 00:47:39,659 Хеј, бранцине! Поздрави ТикТок. 690 00:47:46,000 --> 00:47:50,504 Тата, шта то радиш? -Пакујем се. Враћам се у Чикаго сутра ујутру. 691 00:47:50,629 --> 00:47:53,941 Јеси ли ти нормалан? Не идемо. Још ми ниси дао ни прстен. 692 00:47:53,975 --> 00:47:57,878 Веруј ми. Од онога што сам данас видео, нема опоравка. 693 00:47:58,003 --> 00:48:02,116 Престани да драмиш. Било је то издалека. Нико није видео много. 694 00:48:02,241 --> 00:48:06,989 Да, то је сигурно. Нисам те видео голог још од породилишта. Да ли је могуће 695 00:48:07,114 --> 00:48:09,422 да ти пиша од тада није порасла? 696 00:48:09,547 --> 00:48:12,659 Остави тај кофер. -Не, одвешћу те кући, 697 00:48:12,784 --> 00:48:15,562 наместићу ти неке Италијанке, и помоћи да почнеш испочетка. 698 00:48:15,595 --> 00:48:17,631 Чак имам и лепу нову фризуру за тебе. 699 00:48:17,756 --> 00:48:19,599 Тата, ја сам заљубљен у Ели. То се није променило 700 00:48:19,724 --> 00:48:21,936 због тога што сам случајно показао моја јаја целом свету. 701 00:48:21,969 --> 00:48:23,971 Јел сте то планирали за сутра? 702 00:48:24,096 --> 00:48:28,042 Сине, престани да се претвараш да се уклапаш са њима, јер се не уклапаш. 703 00:48:28,167 --> 00:48:32,479 Не претварам се. -Шалиш се? Сваки пут кад си са њима, правиш будалу од себе. 704 00:48:32,604 --> 00:48:36,217 Зато што си ме васпитао да се плашим да покушам било шта ново. 705 00:48:36,342 --> 00:48:40,754 Боже. Тата, плашио сам се да те доведем овде. 706 00:48:40,879 --> 00:48:44,292 Јер сам знао да ћеш само седети и осуђивати ме у својој црној кошуљи, 707 00:48:44,324 --> 00:48:46,726 са торбицом са рајфершлусом, и надрканом фацом. 708 00:48:46,851 --> 00:48:50,597 Хеј, немам надркану фацу. -Изгледамо гротескно. 709 00:48:50,722 --> 00:48:54,035 Ти изгледаш као да ћеш убити цео комшилук. 710 00:48:54,168 --> 00:48:55,702 Знаш шта је твој проблем? 711 00:48:55,827 --> 00:48:58,405 Тако си негативан, не дозвољаваш себи да уживаш у било чему, 712 00:48:58,530 --> 00:49:00,641 па мислиш да ни ја не треба. 713 00:49:01,075 --> 00:49:07,647 Тата, Ели је моја будућност. Остаћу отворен за све могућности. 714 00:49:07,772 --> 00:49:12,253 Еј. Како то мислиш, све? Чак и за понуду за посао? -Можда. 715 00:49:12,378 --> 00:49:14,520 Прилично је добра. 716 00:49:15,856 --> 00:49:19,192 Невероватно. Невероватно. 717 00:49:20,360 --> 00:49:22,261 Невероватно. 718 00:49:25,665 --> 00:49:27,868 Прво сам изгубио твоју мајку. 719 00:49:27,993 --> 00:49:31,872 Сада и ти желиш да одеш. -Не остављам те, тата. 720 00:49:31,997 --> 00:49:34,674 Ели је нешто најбоље што ми се икада догодило. 721 00:49:34,708 --> 00:49:36,676 И када се оженим, не ако, 722 00:49:36,801 --> 00:49:40,547 њена породица ће заузети важно место у мом животу. 723 00:49:40,672 --> 00:49:43,000 Желим да и ти будеш део мог живота. 724 00:49:43,251 --> 00:49:45,685 Али ако ће то да се деси, мораш мало да се потрудиш. 725 00:49:45,810 --> 00:49:51,458 Желим да видим оног Салва у салону који сви воле. 726 00:49:51,583 --> 00:49:55,061 А ако не буде тако, немам избора, осим да те оставим. 727 00:49:59,399 --> 00:50:02,402 Како можеш то да кажеш? 728 00:50:02,535 --> 00:50:05,973 Како можеш то да кажеш свом оцу? 729 00:50:07,574 --> 00:50:10,044 Не поштујеш своју породицу. 730 00:50:10,169 --> 00:50:12,980 Довољно је поштујем да знам да у кревет можемо да одемо љути, 731 00:50:14,348 --> 00:50:16,984 али не смрдљиви. Хајде. 732 00:50:18,718 --> 00:50:21,287 Хајде да одрадимо наше ноћно шприцкање. 733 00:50:27,794 --> 00:50:30,932 Недостајеш ми, и волео бих да си овде из толико разлога. 734 00:50:31,057 --> 00:50:32,732 Толико разлога, само... 735 00:50:32,866 --> 00:50:35,602 Као прво, само ми реци. Јесам ли сероња? 736 00:50:35,727 --> 00:50:38,672 Да ли заиста радимо праву ствар за нашег сина? 737 00:50:38,906 --> 00:50:41,909 Само ми дај неки знак, било шта. 738 00:50:42,243 --> 00:50:45,679 Молим те. Само ми реци шта мислиш. 739 00:50:46,047 --> 00:50:49,949 Ја... Само ми дај неки знак, душо. 740 00:51:08,336 --> 00:51:10,000 Волим те. 741 00:51:10,261 --> 00:51:11,904 Здраво, Даг. 742 00:51:12,639 --> 00:51:17,311 Здраво. -Шта радиш? -Само сам свирао серенаде пауновима. 743 00:51:21,614 --> 00:51:26,287 Да ли би можда желео да радиш сеансу исцељења са мном? 744 00:51:26,420 --> 00:51:29,589 Сеансу исцељења? -Биће веома корисно за тебе. 745 00:51:31,359 --> 00:51:34,862 То је лепа понуда, али нисам сигуран да ли уопште знам о чему причаш. 746 00:51:34,996 --> 00:51:38,598 Само затвори очи 747 00:51:39,266 --> 00:51:44,270 и онда се фокусирај на дисање. У носу. 748 00:51:44,472 --> 00:51:46,272 Из носа. 749 00:51:46,474 --> 00:51:48,775 И ако можеш, 750 00:51:48,909 --> 00:51:52,512 покушај да се повежеш са малим Салвом, 751 00:51:52,746 --> 00:51:55,482 који се плашио кад је био млад. 752 00:51:56,384 --> 00:52:00,000 Не знам више ни где је. То је било тако давно. 753 00:52:00,125 --> 00:52:03,256 Знаш, у другом животу. 754 00:52:04,591 --> 00:52:07,395 Пусти ме да ти помогнем да га нађеш. 755 00:52:07,520 --> 00:52:09,830 Само задржи дах. 756 00:52:16,603 --> 00:52:19,373 Оздрави, мали Салво. -У реду, осећам се боље. 757 00:52:20,540 --> 00:52:23,277 Стварно? -Аха. Да. Хвала. -У реду. 758 00:52:23,310 --> 00:52:27,714 Идем на спавање. -Добро. -Хвала. -Лаку ноћ. -Лаку ноћ, Даг. 759 00:52:27,747 --> 00:52:31,551 Драго ми је да сам помогао. -Хвала. Баш си ми помогао. 760 00:52:33,254 --> 00:52:35,855 Јучерашњи дан је био за жаљење. 761 00:52:36,524 --> 00:52:41,095 Викао сам на оца и показао јаја мојој будућој тазбини. 762 00:52:41,228 --> 00:52:44,231 Али ко зна? Можда су све заборавили? 763 00:52:44,265 --> 00:52:46,566 Ево и сјајног пливача. 764 00:52:46,900 --> 00:52:50,337 Јеси ли синоћ видео пун месец? Причам о твојој гузици. 765 00:52:50,462 --> 00:52:53,740 Игнориши га. -Његови гузови су пун месец. -Да, разумем. 766 00:52:53,865 --> 00:52:59,914 Како си, малиша? -Добро сам. -Јеси ли видео мог тату? -Да. 767 00:53:00,039 --> 00:53:04,418 Напољу је и шета са Ели, Дагом и Тигер. -Шета? -Да, он је... 768 00:53:04,543 --> 00:53:06,886 Ево. Ми о вуку... -Па сам му рекао... 769 00:53:07,011 --> 00:53:10,191 Зашто да ти купим скејтборд, кад могу да ти га направим? 770 00:53:10,316 --> 00:53:13,000 Пресвета Богородице. 771 00:53:13,160 --> 00:53:16,763 Поспанко, управо сам им причао како сам ти поклонио скејт за Божић. Сећаш се? 772 00:53:16,888 --> 00:53:19,732 Сећам се, да. А кад си ти устао? 773 00:53:19,857 --> 00:53:24,472 Устао сам рано. Нисам хтео да те будим, па сам се искрао, опрао веш, гледао ТВ, 774 00:53:24,597 --> 00:53:27,575 поправио једну од њихових застава, реаранжирао сталак за зачине. 775 00:53:27,700 --> 00:53:30,211 Када је свануло, почео сам да правим доручак. 776 00:53:30,244 --> 00:53:32,314 Онда сам отишао у шетњу да упознам породицу. 777 00:53:32,439 --> 00:53:36,117 Добри људи, ови Колинсови. Добри људи. Чак и комуњара. 778 00:53:36,242 --> 00:53:38,718 Ја сам социјалиста. -Шта год, Че Гевара. 779 00:53:38,843 --> 00:53:41,021 О, то је смешно. 780 00:53:42,590 --> 00:53:44,458 Дођи овамо. 781 00:53:44,891 --> 00:53:46,759 Шта се, дођавола, дешава? -Како то мислиш? 782 00:53:46,884 --> 00:53:49,863 Радим оно што си тражио од мене. Трудим се, као што си тражио. 783 00:53:49,988 --> 00:53:52,399 У реду. Ценим то. Али Исусе, кратке панталоне. 784 00:53:52,433 --> 00:53:56,003 Да. Па шта? -Никада пре нисам видео твоје ноге. -Да, ниси. 785 00:53:56,128 --> 00:53:58,872 Тако је. Нису тако лоше. -Изгледају као штапићи переца у чарапама. 786 00:53:58,997 --> 00:54:01,509 Не криви мене. То је оно што су ми ови људи дали. 787 00:54:01,634 --> 00:54:04,578 Шта да ти кажем? Желим и ја да се забављам. 788 00:54:04,703 --> 00:54:06,514 Осећам се одлично, и једва чекам 789 00:54:06,639 --> 00:54:09,749 да видим шта универзум сугерише након што сам отворио очи. 790 00:54:09,874 --> 00:54:11,851 Заједно смо урадили сеансу исцељења. 791 00:54:11,976 --> 00:54:16,557 Да. Мали Салво се више не плаши. -Мали Салво? -Да. 792 00:54:16,682 --> 00:54:19,759 Надам се да су сви спремни за Дан породичне забаве. 793 00:54:19,884 --> 00:54:22,363 Ја јесам. -Шта је Дан породичне забаве? 794 00:54:22,488 --> 00:54:26,667 Шта? -Јеси ли глуп? Све што треба да знаш је у називу. -Да! -Да! 795 00:54:26,792 --> 00:54:28,736 Добро. -Живели! -Живели! 796 00:54:28,861 --> 00:54:34,341 То је велика 4. јулска традиција. Штафете, крокети, фарбање лица, 797 00:54:34,466 --> 00:54:37,644 и такмичење у једењу хот-дога. -Јако је забавно. 798 00:54:43,050 --> 00:54:47,021 Знам да сам питао човека да се потруди, али ово је било лудо. 799 00:54:47,154 --> 00:54:49,589 Осећао сам се као да сам створио чудовиште. 800 00:54:49,722 --> 00:54:51,791 Уместо да изгледа застрашујуће, 801 00:54:51,916 --> 00:54:57,565 смејао се, играо је игрице, и облачио се у америчку заставу. 802 00:54:57,598 --> 00:54:58,731 То! 803 00:54:58,856 --> 00:55:00,835 Манискалкови. 804 00:55:00,960 --> 00:55:03,237 Шта ти то смераш? -Ништа. Срећан сам. 805 00:55:03,362 --> 00:55:04,505 Ја сам са својом породицом. 806 00:55:04,538 --> 00:55:07,707 Реците: "Ватромет." -Ватромет. -Птичица... ватромет. 807 00:55:11,612 --> 00:55:13,614 То је као боћање са палицама. 808 00:55:15,782 --> 00:55:17,918 У реду. Хоћете ли да погледате? 809 00:55:18,718 --> 00:55:20,321 Лепо. -Јел да? 810 00:55:20,454 --> 00:55:25,960 И победник овогодишњег 4.-јулског такмичења у једењу хот-догова је 811 00:55:26,093 --> 00:55:28,262 Салво Манискуло! 812 00:55:35,868 --> 00:55:37,338 Мој отац се лепо забављао, 813 00:55:37,463 --> 00:55:40,507 и одједном сам ја био тај коме је било непријатно. 814 00:55:40,541 --> 00:55:44,877 Желео сам да се потруди, а не да се у потпуности промени. 815 00:55:48,582 --> 00:55:53,153 Ево га. МВП. Шта радиш? Гледаш свој трофеј? 816 00:55:53,278 --> 00:55:55,489 Управо сам схватио како ови људи остају тако богати. 817 00:55:55,614 --> 00:55:59,291 Све раде јефтино. Чујеш ово? Пластика. 818 00:56:01,228 --> 00:56:03,063 Само уживај, молим те. 819 00:56:03,188 --> 00:56:05,032 Одрао си данас неке гузице тамо, 820 00:56:05,157 --> 00:56:08,801 и мислим да овим људима почињеш да се свиђаш. -Ма дај. Само су љубазни. 821 00:56:08,936 --> 00:56:13,007 Озбиљан сам. Бил сад има свој омиљени парфем. 822 00:56:13,040 --> 00:56:15,476 Јел да? Коју марку? -Неће да открије. 823 00:56:15,509 --> 00:56:18,846 Неће да открије? -Да. -Салво. -Хоћу то да помиришем. 824 00:56:18,979 --> 00:56:20,681 О, Боже. Свуда сам те тражила. 825 00:56:20,806 --> 00:56:24,685 Моја мама је позвана да за два сата дође на МСНБЦ (ТВ канал). 826 00:56:24,810 --> 00:56:29,156 То је сјајно. -Да. -Било би, али је Тајлер у Седони, 827 00:56:29,281 --> 00:56:31,791 и немам никога да ми среди фризуру. 828 00:56:31,824 --> 00:56:34,561 Па смо мислили да би ти можда могао да јој помогнеш. 829 00:56:34,595 --> 00:56:37,364 То је као да питате Ван Гога да нацрта смајлија. 830 00:56:37,398 --> 00:56:39,667 То! -Сјајно! 831 00:56:43,137 --> 00:56:47,675 Лагао бих те кад бих ти рекао да нисам гледао твоју сјајну гриву цео викенд. 832 00:56:47,800 --> 00:56:50,444 Лепо је што коначно могу да ти средим фризуру. 833 00:56:51,277 --> 00:56:53,345 Веома сам ти захвална. 834 00:56:55,815 --> 00:56:58,019 Јесу ли то цигаре? 835 00:56:58,818 --> 00:57:00,054 Да. 836 00:57:01,622 --> 00:57:06,493 Могу ли да добијем једну? -Човече, ово постаје све боље и боље. 837 00:57:06,618 --> 00:57:10,263 Наравно да можеш да добијеш. Послужи се. 838 00:57:14,068 --> 00:57:17,271 Само најбоље. Могу ли и ја да добијем једну? -Придружи ми се. 839 00:57:17,738 --> 00:57:19,772 Добро. 840 00:57:22,109 --> 00:57:24,110 Добре су. 841 00:57:35,122 --> 00:57:39,393 Никад раније нисам срео жену која пуши цигаре. -Стварно? 842 00:57:39,518 --> 00:57:44,398 Навукла сам се у морнарици. -Чекај мало. Ти си војно лице? -Аха. 843 00:57:44,523 --> 00:57:46,967 Мислио сам да си ишла на неки престижни факултет. 844 00:57:47,092 --> 00:57:49,502 Пријавила сам се након дипломирања. 845 00:57:50,304 --> 00:57:52,873 Осетила сам дужност према својој земљи. 846 00:57:53,006 --> 00:57:55,876 Али углавном сам то урадила да изнервирам своје родитеље. 847 00:57:56,710 --> 00:57:58,111 Ти? 848 00:57:58,412 --> 00:58:02,683 Војска. -Борба? -Кувар. 849 00:58:02,983 --> 00:58:07,121 Па, срећан ти 4. јул. -Такође. Живели. 850 00:58:07,246 --> 00:58:11,091 Лепо је имати овде још једног правог ветерана да прославимо. 851 00:58:31,111 --> 00:58:37,751 Како иде? -Не чујем ништа. Или се слажу, или тихо боду једно друго. 852 00:58:37,785 --> 00:58:41,422 Слушај, имам сјајну вест. -Реци. -Декоратер 853 00:58:41,455 --> 00:58:43,924 који је купио све моје радове, већ је поставио изложбу. 854 00:58:44,049 --> 00:58:47,828 Не могу да кажу где, због приватности, али то значи да ће тражити још. 855 00:58:47,953 --> 00:58:51,999 То је сјајно! -Зар не? -Да. -Чекај. Зашто си повисио глас? 856 00:58:52,124 --> 00:58:57,339 Зашто ме тако гледаш? Шта се дешава? -Слушај, душо, ја... 857 00:58:58,572 --> 00:59:00,340 Ево. 858 00:59:01,708 --> 00:59:04,445 Шта је ово? Шта... 859 00:59:05,412 --> 00:59:08,315 Ово уопште није оно што сам тражила од тебе. 860 00:59:08,440 --> 00:59:11,785 Па, да. Види, ја заиста не испуњавам захтеве. 861 00:59:11,910 --> 00:59:16,123 Ја радим тако што погледам твоје лице, осетим ауру, и ко си ти, 862 00:59:16,248 --> 00:59:19,928 и онда пустим да то диктира стил који захтева твоја личност. 863 00:59:20,053 --> 00:59:25,265 Идем на телевизију, и само сам хтела да личим на себе. 864 00:59:26,567 --> 00:59:31,638 Биле, да ли изгледам ужасно? -Не, не, не. -Не? 865 00:59:31,763 --> 00:59:36,043 Није страшно. -Ели? -Само ми изгледа као... 866 00:59:36,168 --> 00:59:38,145 Не знам шта је то. -Тата, зашто ниси одбацио 867 00:59:38,270 --> 00:59:40,147 то срање са ауром, и дао јој шта је хтела? 868 00:59:40,272 --> 00:59:43,884 То је као да питаш Каравађа да се врати и ретушира одсецање главе Холофернса. 869 00:59:44,009 --> 00:59:46,453 Шта... -Ко? -Ја то не радим. -Можемо ли, као породица, присилити Дага 870 00:59:46,578 --> 00:59:50,390 да престане да носи тај органски... Јеботе, мама! 871 00:59:51,258 --> 00:59:55,295 Зашто имаш потпуно исту фризуру као Салво? -То је то. -О, Боже. 872 00:59:55,420 --> 00:59:59,099 Ја не мислим тако. -Изгледате као они уврнути близанци који се исто облаче. 873 00:59:59,224 --> 01:00:04,471 Салво, како си могао то да ми урадиш? -Чекај. Најпре нисам схватио да радим било шта. 874 01:00:04,596 --> 01:00:10,244 Мени изгледаш моћно, прелепо. Чак се усуђујем да кажем, секси. 875 01:00:10,369 --> 01:00:16,350 Треба да се појавим на ТВ-у за 10 мунута, а изгледам као огорчени матори Италијан! 876 01:00:17,050 --> 01:00:19,487 Све вас молим да изађете. 877 01:00:21,088 --> 01:00:23,157 Мама, можда ти... -Губите се! 878 01:00:23,290 --> 01:00:25,192 Уз сво дужно поштовање, Крис, 879 01:00:25,317 --> 01:00:28,629 постојећа политика функционише већ две деценије. 880 01:00:28,754 --> 01:00:30,664 Зашто било шта мењати? 881 01:00:30,697 --> 01:00:32,099 Разбија. 882 01:00:32,132 --> 01:00:35,235 Углавном прича о теби. -Престани да драмиш. 883 01:00:35,360 --> 01:00:39,873 Не доносе се битне одлуке на основу инстинкта. 884 01:00:39,998 --> 01:00:45,245 Мораш да слушаш људе којима служиш, или ће неко завршити мртав. 885 01:00:45,360 --> 01:00:52,185 У реду. Можда имаш право. -Сенаторко, жао ми је што сам вас скратио. -"Скратио"? 886 01:00:52,310 --> 01:00:57,457 Јеси ли рекао, "скратио"? Јел то нека болесна шала, Крисе? 887 01:00:58,525 --> 01:01:03,564 Као што видите, веома јаке емоције се појављују у овој причи. 888 01:01:03,689 --> 01:01:05,832 Наставићемо да је пратимо за вас. 889 01:01:05,866 --> 01:01:08,268 Кад се све ово заврши, боље јој се извини. 890 01:01:08,302 --> 01:01:11,171 Да се извиним? Због чега? -Због чега? Хтела је да мало скрати косу. 891 01:01:11,296 --> 01:01:14,274 Учинио си да изгледа као Дејвид Боуви. -Шалиш се? Средио сам јој фризуру 892 01:01:14,399 --> 01:01:18,345 која је прикладна њеним годинама. Она би мени требало да се захвали. 893 01:01:18,470 --> 01:01:21,600 Не очекуј то, Салво. -Да ли је стварно љута? 894 01:01:21,748 --> 01:01:26,620 Кад сам одлазила, гуглала је домаће отрове. Не знам да ли за Салва или за себе. 895 01:01:26,990 --> 01:01:30,457 Не разумем. Већина жена би била почаствована да им фризуру сређује 896 01:01:30,582 --> 01:01:33,894 троструку победник источног Чикага. 897 01:01:34,019 --> 01:01:38,097 То је било 80-их. -Па шта? То је било златно доба за фризуре. 898 01:01:41,368 --> 01:01:43,000 Здраво, мама. 899 01:01:43,125 --> 01:01:47,441 Иди и разговарај с њом. Реци нешто. -Шта да кажем? -Само реци нешто. 900 01:01:48,042 --> 01:01:53,814 Хеј, Тиг. Тиг? Тигер. Само желим 901 01:01:53,939 --> 01:01:56,583 да ти кажем да си одлично изгледала на телевизији. 902 01:01:56,708 --> 01:01:58,953 Стварно. Веома, веома достојанствено. 903 01:01:59,078 --> 01:02:05,158 "На ТВ-у?" Устани и иди тамо. Важи? -Важи. 904 01:02:05,492 --> 01:02:06,990 Тиг, 905 01:02:07,594 --> 01:02:09,529 само желим 906 01:02:10,163 --> 01:02:15,003 да ти кажем да ми је жао што сам ти урадио веома квалитетну фризуру 907 01:02:15,128 --> 01:02:17,070 без твоје дозволе. 908 01:02:17,437 --> 01:02:19,373 Чула сам реч "извини". 909 01:02:19,498 --> 01:02:23,677 Али онда је уследио комплимент самом себи. 910 01:02:23,810 --> 01:02:28,016 Да будем искрен, никада никоме нисам раније урадио такву фризуру. 911 01:02:28,349 --> 01:02:30,985 Тако да стварно мислим да твоја аура изазива поштовање 912 01:02:31,110 --> 01:02:35,957 које обично резервишем само за себе. Тако да ми је жао 913 01:02:36,082 --> 01:02:38,558 што нисам урадио оно што си тражила. 914 01:02:38,892 --> 01:02:40,760 Хвала. 915 01:02:49,469 --> 01:02:52,940 Знате шта? Дозволите ми 916 01:02:53,065 --> 01:02:58,046 да вам понудим нешто. Волео бих да спремим праву италијанска вечеру за све. 917 01:02:58,171 --> 01:03:02,349 Звучи лепо. -Шта кажете? И такође као захвалност и поштовање, 918 01:03:02,474 --> 01:03:05,019 што сте нам дозволили да останемо у овом прелепом дому. 919 01:03:05,144 --> 01:03:08,355 То неће бити потребно. Не држимо много хране овде, 920 01:03:08,480 --> 01:03:12,259 а продавнице су затворене због празника. -Не брини. 921 01:03:12,384 --> 01:03:17,131 Манискалко увек нађе начин да нахрани своју породицу. Јел тако? -Да, тако је. 922 01:03:17,256 --> 01:03:20,500 Мислим да је то сјајна идеја. Ако већ изгледаш као Италијан, 923 01:03:20,625 --> 01:03:24,237 зашто не би и јела као Италијан? Не, мислио сам на италијански... 924 01:03:24,362 --> 01:03:28,442 Умукни, Биле. -Вечерас ћу спавати на каучу. 925 01:03:35,348 --> 01:03:39,286 Сви воле да причају како су друштвене мреже лоше. 926 01:03:44,257 --> 01:03:48,129 Али у овом случају, испало је добро за мог тату. 927 01:03:48,162 --> 01:03:50,597 Видео сенаторке Тигер Мекартур данас постаје виралан, 928 01:03:50,722 --> 01:03:53,333 и по први пут, из правих разлога. 929 01:03:53,366 --> 01:03:57,304 Ова нова фризура изгледа као да је Џи Ај Џејн 2 месеца ван кампа за обуку. 930 01:03:57,429 --> 01:04:00,908 Она показује родну флуидност. Показује да је свежа, опасна, дивна. 931 01:04:00,942 --> 01:04:02,942 Ко год да је урадио ту фризуру, 932 01:04:03,376 --> 01:04:06,080 Америка му захваљује. 933 01:04:06,114 --> 01:04:08,882 Сада када је Тигерин рејтинг јако скочио, 934 01:04:09,007 --> 01:04:11,818 радо је дозволила мом тати да остане у њеном дому. 935 01:04:11,852 --> 01:04:15,355 Тако је добро. -Дакле, ово је јако укусно. 936 01:04:15,480 --> 01:04:19,860 Не могу да верујем да си ово направио од онога што смо имали у кухињи. 937 01:04:19,985 --> 01:04:22,262 Претпостављам да је упао у кухињу у "Колиби". 938 01:04:22,295 --> 01:04:26,500 Можда треба да позовете Глорију да провери инвентар. 939 01:04:28,401 --> 01:04:35,450 Како се ово беше зове, Салво? -Царциофи е павоне. -Царциофи е павоне. (паун са артичокама) 940 01:04:35,575 --> 01:04:38,678 Јако је укусно. Идем по још. Немојте да кажете мом тренеру. 941 01:04:38,712 --> 01:04:41,415 Стварно је добро. Само бих волео да ниси користио моје посуде. 942 01:04:41,548 --> 01:04:46,286 Користио сам твоје посуде, Даг, јер сам желео да додам 943 01:04:46,411 --> 01:04:52,160 јелу посебан духовни ехо. -Добро. -Зато сам њих користио. 944 01:04:52,285 --> 01:04:55,428 Да. -Хвала ти за твој допринос. -У реду. 945 01:04:55,553 --> 01:04:57,497 Салво, преукусно је. 946 01:04:57,622 --> 01:05:00,767 С обзиром на све што радите за мог сина, једино овако могу да вам се одужим. 947 01:05:00,892 --> 01:05:03,870 Само желим да кажем нешто 948 01:05:04,471 --> 01:05:06,473 што је мој отац говорио. 949 01:05:09,743 --> 01:05:14,748 Превод је: "Породица није само једна важна ствар, она је све". 950 01:05:14,873 --> 01:05:17,084 Волео бих да наздравим томе. -Дивно. 951 01:05:17,118 --> 01:05:21,088 Живели! -Живели! -За све. -Живели! 952 01:05:21,122 --> 01:05:22,556 Живели. -Лепо речено. 953 01:05:22,694 --> 01:05:27,161 Пази, пази. -О, судар! -Време је за још мало вина. 954 01:05:27,286 --> 01:05:32,265 О, да. -Кад си у Риму (како налажу обичаји). Јер сте ви Италијани. 955 01:05:33,800 --> 01:05:36,736 Имаш проблем са Италијанима, Биле? -Да, Биле. 956 01:05:41,575 --> 01:05:46,379 Ал смо те зезнули. Ма дај, Биле! -Мислио сам да је озбиљан. 957 01:05:57,291 --> 01:05:59,126 Шта је сад ово? 958 01:05:59,251 --> 01:06:03,264 Знаш, најсексипилнији начин да ти се захвалим. 959 01:06:03,389 --> 01:06:05,799 Овде? Шалиш се? Они су у суседној соби. 960 01:06:06,132 --> 01:06:10,136 Знаш да волим да вриштим. -Знам. Само дођи овамо. 961 01:06:12,206 --> 01:06:14,708 О, да. 962 01:06:23,884 --> 01:06:25,518 Шта је било, душо? -Морамо да уђемо унутра. 963 01:06:25,643 --> 01:06:28,923 Појешће ме живог. -О чему причаш? -Видео сам ракуна. Јесам ли добро изговорио? 964 01:06:29,048 --> 01:06:31,725 Свуда су. -Ракуни? -Да. -Који ракуни? 965 01:06:31,850 --> 01:06:33,928 Ту су неке неке дивље животиње. -Душо, нема ракуна. 966 01:06:35,363 --> 01:06:37,764 Гледајући моје будућу тазбину како једе 967 01:06:37,889 --> 01:06:43,371 свог кућног љубимца је нешто најближе есид трипу што сам искусио. 968 01:06:43,403 --> 01:06:45,439 Ево авиона. 969 01:06:46,873 --> 01:06:48,441 О, не! 970 01:06:48,575 --> 01:06:51,212 Ова италијанска храна ми је ушла у главу. 971 01:06:59,753 --> 01:07:03,757 Ово је био доказ да је човек прави ђаво. 972 01:07:03,790 --> 01:07:05,960 Убио сам наредника Федерса. 973 01:07:12,499 --> 01:07:15,769 Не могу да верујем да си их нахранио пауном. 974 01:07:15,894 --> 01:07:17,271 Како си могао? -Лако. 975 01:07:17,305 --> 01:07:19,706 За мој рецепт ми је требала пилетина. Све продавнице су биле затворене. 976 01:07:19,739 --> 01:07:21,841 Дакле, шта ради велики кувар? Он импровизује. 977 01:07:21,966 --> 01:07:25,845 Убијајући њихову вољену маскоту? -Још увек су им остала 3. Не зезај. 978 01:07:25,970 --> 01:07:27,248 У нашем крају се каже: 979 01:07:27,373 --> 01:07:30,583 "Мораш да урадиш све да био прехранио породицу". То је сељачки менталитет. 980 01:07:30,708 --> 01:07:33,020 Погледај около, тата. Ови људи нису сељаци. 981 01:07:33,145 --> 01:07:35,423 А мислио си да сам луд што сам се бринуо да ћеш 982 01:07:35,548 --> 01:07:37,891 учинити да изгледамо као класични лоши Италијани. 983 01:07:38,016 --> 01:07:41,594 Ма дај. Знаш да нисам такав. -Јеси ли слеп? Погледај... 984 01:07:41,719 --> 01:07:47,101 У шуми смо усред ноћи, покушавајући да се отарасимо јебеног тела. 985 01:07:47,236 --> 01:07:49,803 Тако је. Ту си да ми помогнеш да се отарасим доказа. 986 01:07:49,928 --> 01:07:52,871 Зашто ми се чини да си ово радио и раније? 987 01:07:54,474 --> 01:07:59,011 Глупа птицо! -Мртав је! Шта то радиш? -Погледај му перје. 988 01:08:05,152 --> 01:08:07,220 Ноћно парфемисање? 989 01:08:16,364 --> 01:08:18,199 Слушај, сине. 990 01:08:18,324 --> 01:08:21,402 Само сам покушавао да ти помогнем да придобијеш ову породицу 991 01:08:21,527 --> 01:08:23,670 тако што сам спремио фино јело. То је све. 992 01:08:23,803 --> 01:08:26,900 Ако је ово твој начин да помогнеш, онда у реду, тата. 993 01:08:27,025 --> 01:08:28,675 Исусе. 994 01:08:28,808 --> 01:08:31,245 Зашто ми се чини да покушаваш да упропастиш ово? -Да упропастим? 995 01:08:31,370 --> 01:08:33,614 Само сам се потрудио као што си тражио од мене. 996 01:08:33,739 --> 01:08:37,417 Изгледа да је било боље да се не потрудиш. 997 01:08:37,542 --> 01:08:41,222 Па можда теби, али мени изгледа да им се свиђам. -Да им се свиђаш? 998 01:08:41,347 --> 01:08:43,723 Кад бих рекао овим људима истину о томе шта се десило, 999 01:08:43,848 --> 01:08:45,826 никада нас више не би позвали. 1000 01:08:48,862 --> 01:08:51,698 Зашто ли сам дозволио Ели да ме убеди да те доведем овде? 1001 01:08:51,823 --> 01:08:54,734 Како то мислиш? Ти си тај који ме је позвао, зар не? 1002 01:08:54,859 --> 01:08:56,971 Да, позвао сам те да би добио бакин прстен. 1003 01:08:57,096 --> 01:09:01,208 Нисам очекивао да ћеш ме све време саботирати. -О чему причаш? 1004 01:09:01,333 --> 01:09:03,944 Како можеш то да кажеш? Све што радим, 1005 01:09:04,069 --> 01:09:07,847 и све што ћу икада урадити за тебе, је за твоје добро, да ти пружим бољи живот. 1006 01:09:07,972 --> 01:09:09,716 Волиш то да кажеш, али сада када треба да га добијем, 1007 01:09:09,841 --> 01:09:13,054 као да покушаваш да га зауставиш. -Да зауставим шта? 1008 01:09:13,179 --> 01:09:16,223 Хоћу да се побринем да не правиш будалу од себе покушавајући да будеш нешто што ниси. 1009 01:09:16,348 --> 01:09:20,660 Ти контролишеш свој живот. Буди свој. Иначе ћеш се осрамотити. 1010 01:09:21,385 --> 01:09:26,300 Знаш шта? То је твој проблем. Фокусиран си на то да други људи треба да се стиде, 1011 01:09:26,425 --> 01:09:29,503 да не видиш ко би највише требало да се стиди. 1012 01:09:29,628 --> 01:09:31,537 Ти. 1013 01:09:32,373 --> 01:09:34,508 Стварно то мислиш? 1014 01:09:38,012 --> 01:09:40,014 Хајде да спавамо, важи? 1015 01:10:06,118 --> 01:10:09,905 КРЕНУО КУЋИ РАНО ЗАХВАЛИ СВИМА НА ЛЕПОМ ПУТОВАЊУ 1016 01:10:10,030 --> 01:10:12,111 СРЕЋНО СА ПРОСИДБОМ 1017 01:10:15,782 --> 01:10:18,752 Следећег јутра, био је 4. јул, 1018 01:10:18,885 --> 01:10:22,823 што је имало смисла, јер сам коначно добио своју независност. 1019 01:10:22,957 --> 01:10:25,526 Био је то невероватан осећај. 1020 01:10:25,651 --> 01:10:30,163 Али слично мом омиљеном парфему, био је помало горак. 1021 01:10:31,664 --> 01:10:34,134 Али ово је био почетак мог новог живота. 1022 01:10:34,767 --> 01:10:36,804 И сада када сам имао прстен, 1023 01:10:37,037 --> 01:10:39,506 било је време да кренем у акцију. 1024 01:10:44,912 --> 01:10:48,315 Доста сам размишљао о овоме у последњих неколико дана, 1025 01:10:48,440 --> 01:10:52,620 и осим прихватања ваше веома великодушне понуде 1026 01:10:52,745 --> 01:10:55,056 да водим хотел Баримур, 1027 01:10:55,189 --> 01:11:00,727 такође тражим вашу дозволу да запросим Ели. 1028 01:11:04,331 --> 01:11:06,300 Ја... то није... 1029 01:11:07,434 --> 01:11:09,269 Ја... 1030 01:11:11,005 --> 01:11:13,240 Шалимо се! 1031 01:11:14,909 --> 01:11:19,614 Зезнули смо га. Требало је да видиш своју фацу. Непроцењиво. 1032 01:11:19,647 --> 01:11:23,083 Наш одговор је недвосмислен: ДА! -О, Боже. 1033 01:11:23,208 --> 01:11:25,852 Боже, Себастијане, ми те обожавамо. 1034 01:11:25,977 --> 01:11:30,823 Једва чекамо да се ти и Ели придружите журци у Вашингтону. 1035 01:11:30,857 --> 01:11:33,194 Да. А ово је савршено. 1036 01:11:33,227 --> 01:11:36,163 Данас правимо нашу породичну божићну честитку. 1037 01:11:36,197 --> 01:11:38,698 Запроси је, и бићеш у њој! 1038 01:11:38,823 --> 01:11:43,938 О, хвала Богу. Плашио сам се како ћете реаговати на ово. 1039 01:11:44,063 --> 01:11:46,473 Посебно због тога шта се десило овог викенда са мојим оцем. 1040 01:11:46,507 --> 01:11:49,476 Не. Та вечера је била сјајна. 1041 01:11:52,745 --> 01:11:54,648 Да. Фантастична. Незаборавна. 1042 01:11:54,682 --> 01:11:58,519 Пилетина ал кавоне. -Фантастично. 1043 01:11:58,644 --> 01:12:01,655 Никад је нисам јео. -Сјајна. -Да. -Не знам шта је у њој. 1044 01:12:02,389 --> 01:12:07,328 Какав вилењак треба да будеш? -Представљам све празничне традиције. 1045 01:12:07,461 --> 01:12:08,728 Лепо. 1046 01:12:08,861 --> 01:12:12,467 Округао си као мала јаребица. -Да. 1047 01:12:14,535 --> 01:12:17,271 Баш се уклапаш. -Не знам баш. 1048 01:12:17,396 --> 01:12:20,707 Могу ли прво да је запросим, а онда навучем костим? 1049 01:12:21,175 --> 01:12:25,874 Ели, где ти је костим? -Не можемо ово да урадимо без нашег ирваса. 1050 01:12:25,999 --> 01:12:30,618 Жао ми је, али нећу се сликати ове године, јер не желим више да будем део ове породице. 1051 01:12:30,743 --> 01:12:34,887 Такође, Себастијан не прихвата посао, нећемо се преселити у Вашингтон, 1052 01:12:35,012 --> 01:12:37,958 и нећемо више трошити време на ове манипулаторе. Идемо. 1053 01:12:38,083 --> 01:12:39,892 Шта се десило? -Шта се десило? 1054 01:12:40,017 --> 01:12:42,630 Тата, шта је заједничко свим твојим хотелима? 1055 01:12:42,755 --> 01:12:44,965 Доживљај од пет звездица по цени од три звездице. 1056 01:12:45,090 --> 01:12:49,802 Не. Одговор је слике у лобију. 1057 01:12:49,927 --> 01:12:52,239 Да почнемо са хотелом Баримур? 1058 01:12:52,273 --> 01:12:54,008 Хоћемо ли? Хајде. -Нема потребе да гледам... 1059 01:12:54,133 --> 01:12:57,874 Погледај. Примећујеш ли нешто у вези зидова? -Не. 1060 01:12:57,999 --> 01:12:59,714 То је моја слика, зар не? 1061 01:12:59,839 --> 01:13:02,716 Шта је ово? Моја слика. Моја слика. 1062 01:13:02,841 --> 01:13:07,087 О да, моја слика. -У реду. -То је била идеја твог оца! 1063 01:13:07,212 --> 01:13:10,090 Чекај мало. -Његова идеја. -Само моменат. -То је био он. 1064 01:13:10,215 --> 01:13:13,894 Само желим да знам како си сазнала. Себастијане, јеси ли јој рекао? 1065 01:13:15,229 --> 01:13:16,530 Шта? 1066 01:13:16,829 --> 01:13:18,899 Знао си за ово? 1067 01:13:19,767 --> 01:13:22,470 Па не, некако сам видео... 1068 01:13:23,003 --> 01:13:25,506 Не могу да верујем да сте ми ово урадили. 1069 01:13:25,631 --> 01:13:27,441 Ели, можемо да објаснимо. 1070 01:13:27,566 --> 01:13:31,612 Не, мама! Све време сам мислила да продајем своје слике 1071 01:13:31,737 --> 01:13:35,716 новом кул дизајнеру, а у ствари су их моји родитељи ангажовали 1072 01:13:35,841 --> 01:13:39,219 да купе моје слике. -Не, душо. То није... не. 1073 01:13:39,344 --> 01:13:44,124 Да. Да, то је технички тачно. -Мислила сам да растурам у свету уметности! 1074 01:13:44,249 --> 01:13:47,928 Само смо хтели да добро кренеш у овом заиста тешком послу. 1075 01:13:48,053 --> 01:13:52,032 Знаш како је тешко. -Увек то радите. Крадете наше радове. 1076 01:13:52,157 --> 01:13:54,601 Подмићивањем нас убацујете у спортске тимове, 1077 01:13:54,726 --> 01:13:58,138 прерађујете наше факултетске есеје, ангажујете познате репере 1078 01:13:58,253 --> 01:14:01,175 да воде наше рођенданске забаве. -Па шта? -То такође није била моја идеја. 1079 01:14:01,300 --> 01:14:03,944 Сада ти се као не свиђа Ворен Џи? Ви сте сјајни родитељи. 1080 01:14:04,069 --> 01:14:06,046 Не дозволите да вам набаци осећај кривице. 1081 01:14:06,171 --> 01:14:10,484 Све што сам икада желела је да постигнем нешто сопственим радом. 1082 01:14:12,186 --> 01:14:15,822 Не могу да верујем да ми једноставно ниси ништа рекао. 1083 01:14:16,957 --> 01:14:18,626 Душо, ми... 1084 01:14:18,858 --> 01:14:21,895 О, Боже. Рекла сам ти. -Па, да. 1085 01:14:26,266 --> 01:14:30,003 Толико сам био фокусиран да удовољим Елиној породици, 1086 01:14:30,128 --> 01:14:32,806 да сам изгубио из вида због чега сам овде. 1087 01:14:32,931 --> 01:14:35,909 Морао сам да нађем Ели и исправим ово. 1088 01:14:36,034 --> 01:14:38,612 И тачно сам знао где ће бити. 1089 01:14:38,737 --> 01:14:40,747 Дозволи да приђем. 1090 01:14:59,199 --> 01:15:01,601 Могло би мало да се преуреди. 1091 01:15:06,573 --> 01:15:08,108 Жао ми је. 1092 01:15:08,242 --> 01:15:10,477 Требало је нешто да кажем. 1093 01:15:10,677 --> 01:15:12,679 Да, требало је. 1094 01:15:13,981 --> 01:15:16,483 Могу ли да урадим нешто да ти се искупим? 1095 01:15:16,617 --> 01:15:22,289 Бити у овој породици је као куглање са огромним куглама. 1096 01:15:22,414 --> 01:15:25,759 То је као да без обзира шта покушавам да урадим, 1097 01:15:25,884 --> 01:15:28,695 они увек поставе смернице, да буду сигурни да ћу победити. 1098 01:15:28,820 --> 01:15:32,833 И понекад само желим да урадим по своме, јер тада 1099 01:15:32,958 --> 01:15:36,370 ако задам ударац, знам да је био мој ударац. 1100 01:15:36,495 --> 01:15:39,908 Али ако се заврши лоше по мене, онда сам и сама крива. -Разумем. 1101 01:15:40,033 --> 01:15:43,744 Желиш да напорно радиш да би дошла до успеха. -Да. 1102 01:15:43,877 --> 01:15:48,248 Да ли се сећаш кад си ми причао како те је Салво учио да пливаш? 1103 01:15:48,282 --> 01:15:51,685 Бацио ме је у сред језера Мичиген у новембру. 1104 01:15:52,953 --> 01:15:55,000 Слушај, знам да је напоран, 1105 01:15:56,523 --> 01:15:59,526 али те је такође васпитао да будеш чврст и сналажљив. 1106 01:15:59,651 --> 01:16:02,629 А то су две ствари које стварно волим код тебе. 1107 01:16:04,231 --> 01:16:07,801 Волела бих да су и мене родитељи одгајали на тај начин. 1108 01:16:08,226 --> 01:16:13,740 И то је био тренутак када је све коначно почело да добија смисао. 1109 01:16:13,865 --> 01:16:18,312 Ево мене, планирам да запросим девојку својих снова, 1110 01:16:18,437 --> 01:16:22,549 а то ћу урадити без човека који ме је одгојио? 1111 01:16:22,583 --> 01:16:27,654 Схватио сам да имам све што желим, али не и оно што ми треба. 1112 01:16:27,779 --> 01:16:29,822 Морам прво нешто да урадим. 1113 01:16:30,457 --> 01:16:33,793 Шта? -Веруј ми. Видимо се на вечери. 1114 01:16:35,496 --> 01:16:37,764 Како је тамо позади? 1115 01:16:40,200 --> 01:16:42,836 Само вози, брате. Добро сам. -У реду. 1116 01:16:45,272 --> 01:16:47,307 Стигли смо. То је то. 1117 01:16:47,441 --> 01:16:49,643 Довели смо те, брате мој. 1118 01:16:50,777 --> 01:16:52,712 Иди по њега. 1119 01:16:54,448 --> 01:16:56,717 Хеј, станите! Не можете бити овде! 1120 01:16:56,842 --> 01:17:00,020 Господине, склоните се са писте! Господине! 1121 01:17:00,153 --> 01:17:02,188 Заустави авион. 1122 01:17:15,769 --> 01:17:17,503 Сине... 1123 01:17:18,238 --> 01:17:21,375 шта то радиш? Изгледаш као да си пливао довде. 1124 01:17:21,500 --> 01:17:27,080 Само сам дошао да ти кажем да си тврдоглав, шкрт, непријатан, 1125 01:17:27,114 --> 01:17:30,817 волиш да судиш другима... -Чекај мало. Јел сам због тога изашао из авиона? 1126 01:17:30,942 --> 01:17:37,257 Тата, али истина је да те све то чини најбољим оцем на свету. 1127 01:17:38,425 --> 01:17:40,327 Добро. Сада те слушам. 1128 01:17:40,452 --> 01:17:42,262 Није увек лако бити твој син, 1129 01:17:42,387 --> 01:17:45,866 али начин на који си ме васпитао, учинило ме човеком какав сам данас. 1130 01:17:45,991 --> 01:17:49,903 Исти човек, кога без обзира на разлог, Ели изгледа воли. 1131 01:17:50,028 --> 01:17:53,674 Никад то нисам могао да схватим, али добио си бакин прстен. 1132 01:17:53,799 --> 01:17:57,210 Шта још хоћеш од мене? -Желиш да будеш део наших живота, тата. 1133 01:17:57,335 --> 01:18:00,080 Али рекао си да те срамотим. -Тачно. 1134 01:18:00,205 --> 01:18:03,817 Ниси се ни мало променио откако сам био клинац. Знаш ко јесте? Ја. 1135 01:18:03,850 --> 01:18:07,654 И мислим да сам негде успут нешто заборавио. 1136 01:18:08,522 --> 01:18:10,990 Ти си мој херој, човече. 1137 01:18:12,159 --> 01:18:15,028 Престани. -Не, јеси. 1138 01:18:15,162 --> 01:18:19,499 Колико се само жртвујеш. Све што је добро у мом животу дугујем теби. 1139 01:18:20,200 --> 01:18:21,735 Не. То... 1140 01:18:21,868 --> 01:18:24,906 Добре ствари се дешавају доброј деци. 1141 01:18:25,031 --> 01:18:28,910 Ти си добар дечко. Ја сам се понашао ненормално у последње време, 1142 01:18:29,035 --> 01:18:33,714 јер сам био превише сиромашан да ти пружим бољи живот, 1143 01:18:33,839 --> 01:18:38,185 а сада ћеш га имати. Бојим се да када ожениш Ели, 1144 01:18:38,310 --> 01:18:40,387 изгубићу једину породицу коју имам. 1145 01:18:40,512 --> 01:18:43,590 Тата, нећеш ме изгубити. Не брини. Престани... не плачи, тата. 1146 01:18:43,715 --> 01:18:45,990 Расплакаћеш ме. -Не могу да престанем. 1147 01:18:46,259 --> 01:18:51,264 Волим те, човече. Волим те, тата. -И ја тебе волим, мали. Волим те. 1148 01:18:58,171 --> 01:19:04,946 Ти плачеш? -Шта? -Ти плачеш? -Не, дођавола. Ја никад не плачем! 1149 01:19:18,258 --> 01:19:20,927 Не знам зашто сам био тако уплашен. 1150 01:19:21,561 --> 01:19:23,764 Ово је стварно прелепо. -Да. 1151 01:19:24,865 --> 01:19:29,870 О, Боже! Падамо! -О, Боже! -Само се шалим. -Убићу те, Лак! 1152 01:19:35,308 --> 01:19:38,779 Даме и господо, добродошли на овогодишњу прославу 4. јула. 1153 01:19:38,812 --> 01:19:45,185 За сада, веома пријатно вече. -Аха. -Хвала, драги. 1154 01:19:45,310 --> 01:19:49,322 Право уживање. -Капа доле за новог кувара. 1155 01:19:49,447 --> 01:19:52,160 Изванредно. Наравно, не можеш погрешити са јастогом. 1156 01:19:52,285 --> 01:19:57,230 Душо, јеси ли изгубила апетит? -Хоћеш да ми купиш један? 1157 01:19:58,699 --> 01:20:02,302 У реду, даме и господо. Надам се да сте обули ваше ципеле за плес вечерас... 1158 01:20:02,427 --> 01:20:07,274 Јер... хвала, г. Вудроу. Јер вечерас имамо праву посластицу за вас. 1159 01:20:07,399 --> 01:20:10,400 Поздравите момка који је дошао чак из Чикага, Илиноис, 1160 01:20:10,525 --> 01:20:13,081 Себастијана Манискалка. 1161 01:20:16,817 --> 01:20:19,486 Ели Колинс, тражила си ово. 1162 01:20:19,619 --> 01:20:21,990 Питам се о чему се ради. -Не знам. 1163 01:20:26,194 --> 01:20:30,063 Еленор Мелори Колинс. -Шта то радиш? 1164 01:20:31,099 --> 01:20:33,266 Тачно оно због чега сам дошао. 1165 01:20:34,969 --> 01:20:38,139 Мој отац је рекао нешто заиста мудро овог викенда. 1166 01:20:38,264 --> 01:20:40,908 То је стара италијанска изрека: 1167 01:20:42,275 --> 01:20:48,982 "Породица није само једна важна ствар, она је све". 1168 01:20:50,218 --> 01:20:52,519 Да, може да те осрамоти. 1169 01:20:53,253 --> 01:20:58,826 Може да те гуши. Понекад изражава своју љубав на... -Не баш леп начин. 1170 01:20:58,960 --> 01:21:00,794 Тачно. 1171 01:21:01,828 --> 01:21:07,267 Али на крају дана, само покушавају да ураде оно што је најбоље за нас. 1172 01:21:08,268 --> 01:21:10,536 Зато што нас воле. 1173 01:21:12,206 --> 01:21:16,376 Овде, у овом тренутку, испред наших породица... 1174 01:21:21,182 --> 01:21:22,849 Ели... 1175 01:21:23,784 --> 01:21:25,990 Хоћеш ли да се удаш за мене? 1176 01:21:27,088 --> 01:21:28,922 Да. 1177 01:21:42,435 --> 01:21:44,371 И то је то, народе. 1178 01:21:44,404 --> 01:21:47,275 Атипична америчка љубавна прича 1179 01:21:47,400 --> 01:21:50,677 о човеку који се поново повезује са својим херојем, 1180 01:21:50,802 --> 01:21:55,848 и две различите имигрантске породице које се спајају. 1181 01:22:02,322 --> 01:22:05,559 Себастијане, сигуран си да нећеш поново размотрити нашу понуду? 1182 01:22:05,592 --> 01:22:08,495 То је великодушна понуда. -Да. -Али, Ели и ја смо одлучили 1183 01:22:08,620 --> 01:22:10,697 да останемо у Чикагу још најмање неколико година. 1184 01:22:11,631 --> 01:22:13,667 Нећу ни да кажем ту реч. -Срцепарајуће. 1185 01:22:13,792 --> 01:22:17,771 Тата, размишљао сам да пошто бранцин неће прихватити посао, да ја... 1186 01:22:18,272 --> 01:22:20,439 ускочим. 1187 01:22:21,042 --> 01:22:22,442 Нема више дроге (лекова)? 1188 01:22:23,777 --> 01:22:27,014 Преко рецепта? Углавном мојих? -Остварење сна. 1189 01:22:27,139 --> 01:22:30,952 У реду. Хвала. -То је мој дечкић, Лаки. -Водићу хотел. 1190 01:22:31,077 --> 01:22:34,956 Здраво. -Здраво свима. Волео бих да упознате моју девојку, Мишел. 1191 01:22:35,081 --> 01:22:38,200 Здраво. -Здраво, ја сам Ели. -Она постоји. 1192 01:22:38,391 --> 01:22:41,461 То је моја сестра. -Драго ми је што сам вас све упознала. 1193 01:22:41,494 --> 01:22:46,133 Да ли си долетела чак из... -Африке. -Африке, 1194 01:22:46,167 --> 01:22:51,806 да би била са Дагом? -Па, ја волим Дага. 1195 01:22:52,139 --> 01:22:54,441 Али ја сам заправо овде јер сам добила Фулбрајтову стипендију. 1196 01:22:54,566 --> 01:22:57,111 Она је веома паметна. -Баш лепо. 1197 01:22:57,236 --> 01:23:01,349 Драго нам је да смо те упознали. Дивно. 1198 01:23:01,474 --> 01:23:04,784 Да. Можете да седнете... -Мама. Тата. Где да седнемо? 1199 01:23:04,909 --> 01:23:08,488 Овуда. -Да, морамо да се сликамо. 1200 01:23:11,524 --> 01:23:15,128 Немојте да кажете да никад ништа нисам урадио за вас. 1201 01:23:16,000 --> 01:23:23,000 превео: ПАYУТТИ 1202 01:23:23,436 --> 01:23:29,076 Шта мислите о томе да се венчате у нашој капели у Вашингтону? 1203 01:23:29,110 --> 01:23:33,147 У Вашингтону? Не. Нек се венчају на Сицилији. У башти мог деде. 1204 01:23:33,272 --> 01:23:37,684 Ја сам мислила у Напи, јер је тамо место које има велику чашу за вино. 1205 01:23:37,809 --> 01:23:40,221 Цела церемонија може да се одржи у чаши за вино. 1206 01:23:40,346 --> 01:23:43,723 Дјук! Дјук! Не! Шта то имаш у устима? 1207 01:23:43,857 --> 01:23:46,526 Дјук је убио пауна. 1208 01:23:49,526 --> 01:23:53,526 Preuzeto sa www.titlovi.com 148327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.