All language subtitles for kut
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,499 --> 00:00:54,506
PARIISI, RANSKA
PRELUDI VALLANKUMOUKSELLE
2
00:01:37,841 --> 00:01:41,178
Tiedoksi niille,
jotka eivät sitä vielä tiedä.
3
00:01:41,345 --> 00:01:43,180
Nimeni on -
4
00:01:43,347 --> 00:01:46,058
Wolfgang Amadeus -
5
00:01:47,226 --> 00:01:48,602
Mozart.
6
00:01:51,105 --> 00:01:53,148
Koska olette olleet
ihastuttava yleisö,
7
00:01:53,315 --> 00:01:57,736
saatte esittää muutaman toiveen.
8
00:01:58,445 --> 00:02:01,323
Sinfonia nro 25.
9
00:02:01,490 --> 00:02:02,408
Nro 2.
10
00:02:02,574 --> 00:02:03,659
Nro 4.
11
00:02:03,826 --> 00:02:05,744
Viulukonsertto nro 5.
12
00:02:11,083 --> 00:02:13,460
Pidän siitä kovasti. Otetaan nro 5.
13
00:02:13,627 --> 00:02:15,421
Saanko soittaa kanssanne,
monsieur?
14
00:02:18,507 --> 00:02:19,508
Mitä?
15
00:02:20,050 --> 00:02:21,635
Saanko soittaa kanssanne?
16
00:02:23,721 --> 00:02:25,431
Hyvä on. Sopii. Nouskaa tänne.
17
00:02:32,813 --> 00:02:35,107
Mitä ihmettä?
Kuka teidät houkutteli tähän?
18
00:02:35,733 --> 00:02:37,151
Minä itse,
monsieur.
19
00:02:41,822 --> 00:02:42,823
Suokaa anteeksi.
20
00:02:43,490 --> 00:02:45,117
Uskotteko tarvitsevanne -
21
00:02:45,784 --> 00:02:47,369
tällaisen?
22
00:02:50,205 --> 00:02:52,332
Taisin jättää omani kauppaan.
23
00:02:53,417 --> 00:02:54,585
Kauppaan!
24
00:02:59,006 --> 00:03:02,301
Naiset ja herrat,
esitän teille musiikkia -
25
00:03:02,468 --> 00:03:04,011
apunani -
26
00:03:05,054 --> 00:03:07,306
tumma muukalainen.
27
00:03:12,269 --> 00:03:13,979
Tuntenette tämän kappaleen?
28
00:03:14,897 --> 00:03:16,565
Kyllä,
monsieur.
29
00:03:17,900 --> 00:03:19,693
Toivottavasti tämä ei nolaa teitä.
30
00:03:20,486 --> 00:03:21,487
Allegrosta.
31
00:04:59,877 --> 00:05:01,128
Sitten kadenssiini!
32
00:07:01,123 --> 00:07:02,124
Bravo!
33
00:07:10,007 --> 00:07:11,467
Bravo!
34
00:07:16,221 --> 00:07:18,057
Kuka hitto tuo on?
35
00:07:22,770 --> 00:07:26,190
LA BOESSIEREN AKATEMIA
36
00:07:38,077 --> 00:07:40,371
Tervetuloa Pariisiin, Joseph.
37
00:08:07,898 --> 00:08:08,982
Poikanneko?
38
00:08:09,149 --> 00:08:10,401
Kyllä.
39
00:08:10,901 --> 00:08:12,236
Entä äiti?
40
00:08:15,906 --> 00:08:17,282
Entä vaimonne?
41
00:08:17,741 --> 00:08:19,118
Se tuskin kuuluu teille.
42
00:08:19,284 --> 00:08:20,994
Monsieur, on parempiakin paikkoja -
43
00:08:21,161 --> 00:08:24,039
moisten hairahdusten salaamiseksi.
44
00:08:24,748 --> 00:08:27,126
Matka Guadeloupelta Pariisiin
ei ole lyhyt.
45
00:08:27,626 --> 00:08:29,545
Ette kai olettanut -
46
00:08:29,712 --> 00:08:31,922
sysäävänne mustaa äpäräänne
plantaasilta -
47
00:08:32,089 --> 00:08:34,340
ensimmäiseen näkemäänne akatemiaan.
48
00:08:35,551 --> 00:08:36,844
Voin maksaa.
49
00:08:37,427 --> 00:08:38,679
Uskon sen.
50
00:08:39,095 --> 00:08:41,181
Mutta pelkäänpä,
ettei tämä ole mukava paikka -
51
00:08:41,348 --> 00:08:42,933
tuollaiselle pojalle.
52
00:08:43,100 --> 00:08:44,226
Hän on lahjakas.
53
00:08:44,393 --> 00:08:47,479
Moisia lahjoja ei saisi
jättää kuihtumaan plantaasille.
54
00:08:48,480 --> 00:08:50,023
Olen hänelle velkaa edes sen.
55
00:08:50,190 --> 00:08:51,316
Lahjoja?
56
00:08:51,483 --> 00:08:52,484
Kykyjä.
57
00:08:52,985 --> 00:08:56,280
Pojalla on useita,
mutta yhdessä hän on poikkeuksellinen.
58
00:08:57,281 --> 00:08:58,949
Ettekö väitäkin
vaalivanne niitä täällä,
59
00:08:59,158 --> 00:09:00,909
monsieur La Boëssière?
60
00:09:02,786 --> 00:09:04,204
Hyvä on.
61
00:09:46,497 --> 00:09:48,999
Joseph, tämä on nyt kotisi.
62
00:09:49,833 --> 00:09:52,669
Tämä paikka ei suhtaudu sinuun
heti myönteisesti, poika.
63
00:09:53,087 --> 00:09:55,381
Mutta sinun on oltava erinomainen.
64
00:09:56,256 --> 00:09:57,508
Aina erinomainen.
65
00:09:58,300 --> 00:10:01,178
Älä anna kenellekään
syytä nujertaa sinua.
66
00:10:02,596 --> 00:10:03,806
Muista,
67
00:10:05,516 --> 00:10:08,394
ettei kukaan saa nujertaa
erinomaista ranskalaista.
68
00:11:02,906 --> 00:11:04,575
Kömpelö apina.
69
00:11:09,371 --> 00:11:10,539
Lyökää häntä! Lyökää häntä!
70
00:11:19,840 --> 00:11:23,385
Kohtaat kovimman vastustajasi,
joten ole valpas.
71
00:11:23,552 --> 00:11:25,846
Väistö, pisto, väistö, pisto.
72
00:11:26,055 --> 00:11:28,682
Mainiota. Olkapää alas.
73
00:11:30,726 --> 00:11:34,730
Haastamme La Boëssièren
suosikkioppilaan kaksintaisteluun.
74
00:11:34,897 --> 00:11:39,610
Jos olette tulleet katsomaan ottelua,
sen te saatte.
75
00:11:45,491 --> 00:11:47,534
Mesdames et messieurs.
76
00:11:48,952 --> 00:11:50,329
Teidän majesteettinne.
77
00:11:52,122 --> 00:11:53,749
Hyvät ranskalaiset,
78
00:11:55,959 --> 00:11:59,088
meidän maamme, meidän kotimme -
79
00:11:59,254 --> 00:12:01,006
on hyökkäyksen kohteena.
80
00:12:03,300 --> 00:12:07,262
Hyökkäystä ei käydä
miekoin eikä tykein, vaan se käydään -
81
00:12:08,222 --> 00:12:10,140
veren puhtautta vastaan.
82
00:12:11,809 --> 00:12:14,478
Kansamme puhtautta vastaan.
Ja tämä vihollinen,
83
00:12:15,437 --> 00:12:16,647
Ranskan vihollinen,
84
00:12:17,439 --> 00:12:19,066
on jo täällä, valitettavasti.
85
00:12:20,567 --> 00:12:21,735
Mustaihoinen.
86
00:12:23,320 --> 00:12:27,074
Heitä ei ole enää vain kaukana
siirtomaiden plantaaseilla.
87
00:12:27,241 --> 00:12:30,035
He ovat löytäneet tiensä kotimaahamme.
88
00:12:31,370 --> 00:12:35,624
Ei huolta, sillä mies,
jonka esittelen, antaa meille toivoa.
89
00:12:35,791 --> 00:12:37,126
Todellinen ranskalainen.
90
00:12:37,292 --> 00:12:40,671
Hän nujertaa mustan ruton.
91
00:12:40,838 --> 00:12:43,716
Ranskan arvostettu mestari Rouenista,
92
00:12:44,258 --> 00:12:46,385
Alexandre Picard!
93
00:12:50,389 --> 00:12:51,974
Mitä? Mikä tuo oli?
94
00:12:54,476 --> 00:12:55,769
Naiset ja herrat,
95
00:12:55,936 --> 00:12:57,187
kuulkaa nyt minua.
96
00:12:59,189 --> 00:13:02,067
Ranska muuttuu, niin.
97
00:13:03,152 --> 00:13:04,653
Mutta niin muuttuu maailmakin.
98
00:13:05,112 --> 00:13:06,947
Jäämmekö me jälkeen?
99
00:13:07,448 --> 00:13:09,908
Vastustaako uljas maamme muutosta?
100
00:13:14,163 --> 00:13:15,497
Jäämmekö pysähtyneeseen tilaan,
101
00:13:15,664 --> 00:13:17,166
roikkumaan
esi-isiemme takapajuisiin tapoihin,
102
00:13:17,332 --> 00:13:19,668
kunnes tämä maa muuttuu tomuksi?
103
00:13:21,795 --> 00:13:22,838
Katsokaa -
104
00:13:24,339 --> 00:13:26,091
Ranskan tulevaisuutta.
105
00:13:26,258 --> 00:13:27,259
Hän on sekä enkeli että piru.
106
00:13:27,426 --> 00:13:28,886
Soturi ja runoilija.
107
00:13:29,053 --> 00:13:31,221
Todellinen ranskalainen.
108
00:13:32,014 --> 00:13:33,390
Paras ystäväni.
109
00:13:33,932 --> 00:13:35,267
Miekkataituri.
110
00:13:35,768 --> 00:13:37,311
Jousimestari.
111
00:13:37,936 --> 00:13:39,605
Tunnette hänet hyvin!
112
00:13:39,938 --> 00:13:41,774
Joseph Bologne!
113
00:13:58,665 --> 00:14:00,584
Joseph Bologne.
114
00:14:00,751 --> 00:14:04,671
Hienoa nähdä itse,
miten uskomaton olette.
115
00:14:05,130 --> 00:14:08,092
Taitava ratsastuksessa,
kielessä ja runoudessa.
116
00:14:08,967 --> 00:14:11,804
Ja soitatte instrumenttianne
yhtä hyvin kuin käytätte miekkaanne.
117
00:14:12,888 --> 00:14:16,475
Työnne Le Concert des Amateurs'n
ohjaajana on verratonta.
118
00:14:16,934 --> 00:14:20,104
Gossec ja Leclair ylistävät teitä.
Ja konserttonne.
119
00:14:20,270 --> 00:14:21,271
Hyvänen aika.
120
00:14:21,772 --> 00:14:23,023
Ihastuttavia.
121
00:14:23,774 --> 00:14:26,652
Ja tämän
mitä vaikuttavimman voiton jälkeen -
122
00:14:27,152 --> 00:14:29,988
olette todistanut olevanne
oikea ranskalainen mies.
123
00:14:30,864 --> 00:14:33,534
Lienee viimeinkin aika
palkita moinen erinomaisuus.
124
00:14:35,244 --> 00:14:38,330
Minä, Marie Antoinette,
Ranskan kuningatar,
125
00:14:38,956 --> 00:14:41,375
annan teille, Joseph Bologne,
126
00:14:42,042 --> 00:14:44,086
arvonimen Chevalier de Saint-Georges.
127
00:14:53,095 --> 00:14:55,180
No niin. Viekää hänelle vaikka nauha.
128
00:14:55,347 --> 00:14:56,682
Tehdään tästä juhlavaa.
129
00:14:57,516 --> 00:14:58,642
Sinä.
130
00:14:59,977 --> 00:15:00,978
Siitä vain.
131
00:15:19,121 --> 00:15:24,918
{\an8}VUOTTA MYĂ–HEMMIN
132
00:15:42,186 --> 00:15:43,228
Ylhäisyys.
133
00:15:46,899 --> 00:15:49,485
Tästä paikasta on tullut
tylsä kuin kerjäläisen puukko.
134
00:15:54,114 --> 00:15:56,700
La Guimard. Hän näyttää ikäiseltään.
135
00:15:56,867 --> 00:15:59,703
Ja Francoeur on
kuin hautaholvista raahattu.
136
00:15:59,870 --> 00:16:01,789
Pitäisikö hänen pulssinsa tarkistaa?
137
00:16:02,331 --> 00:16:05,084
Roiskia päälle vihkivettä
ja mitätöidä hänen kutsunsa?
138
00:16:05,584 --> 00:16:06,960
Voisitko iskeä hiusneulan sydämeeni,
139
00:16:07,127 --> 00:16:09,254
jotta vuodan verta
ja pääsemme lähtemään aikaisemmin?
140
00:16:13,592 --> 00:16:15,135
Minun on herätettävä paikka eloon,
141
00:16:15,302 --> 00:16:18,597
tai musiikkikomitean paskiaiset
ovat kimpussani.
142
00:16:21,183 --> 00:16:22,184
Kuka hänen kanssaan on?
143
00:16:24,645 --> 00:16:26,188
Christoph Gluck.
144
00:16:26,897 --> 00:16:30,109
Hän saapui juuri Wienistä
ja järjestää konsertin jonkun hyväksi.
145
00:16:30,651 --> 00:16:33,195
Luultavasti jonkun
vailla korvia tai makua.
146
00:16:33,862 --> 00:16:36,490
Joseph. Tuo oli julmaa.
147
00:16:47,376 --> 00:16:49,128
Hyvä. Se loppui.
148
00:16:50,671 --> 00:16:52,172
Luojan kiitos.
149
00:16:58,220 --> 00:17:00,764
Kuuletko, Joseph?
He soittavat sinun musiikkiasi.
150
00:17:00,973 --> 00:17:02,975
Tietenkin.
151
00:17:03,142 --> 00:17:04,684
Minun pitää tervehtiä.
152
00:17:05,227 --> 00:17:06,394
La Guimard.
153
00:17:07,229 --> 00:17:08,396
Majesteetti.
154
00:17:08,564 --> 00:17:11,525
Ihastuttavaa. Aivan ihastuttavaa.
155
00:17:11,900 --> 00:17:12,901
Siinä hän on.
156
00:17:13,110 --> 00:17:14,862
Chevalier.
157
00:17:15,028 --> 00:17:16,113
Mukava nähdä.
158
00:17:16,279 --> 00:17:17,905
Komea myös kasvotusten.
159
00:17:19,533 --> 00:17:20,992
Sanoinhan, että hän tulisi.
160
00:17:21,410 --> 00:17:22,702
Chevalier on täällä.
161
00:17:22,870 --> 00:17:23,787
Siinä hän on.
162
00:17:23,953 --> 00:17:25,039
Chevalier.
163
00:17:26,915 --> 00:17:28,584
Hyvää iltaa, Chevalier.
164
00:17:37,676 --> 00:17:40,220
Sama juttu kaikessa.
Kaikki on tekaistua. Kuten minä.
165
00:17:40,387 --> 00:17:42,056
Siinä hän on. Philippe.
166
00:17:42,222 --> 00:17:43,223
Joseph.
167
00:17:43,974 --> 00:17:45,142
Aiotko esitellä minut?
168
00:17:45,309 --> 00:17:49,563
Tule, tässä on Claire... Ei.
169
00:17:50,856 --> 00:17:53,317
Tämä on Claire. Ja hän on...
Anteeksi, mikä on nimesi?
170
00:17:53,484 --> 00:17:55,277
- Philomène.
- Saanko varastaa hänet?
171
00:17:55,444 --> 00:17:56,820
Chevalier.
172
00:17:57,696 --> 00:17:59,031
Hieno esitys tänään, Guimard.
173
00:17:59,198 --> 00:18:00,199
Kiitos.
174
00:18:00,365 --> 00:18:02,576
Teillä on oopperan upein ääni.
175
00:18:02,743 --> 00:18:03,744
Näin on.
176
00:18:04,411 --> 00:18:05,704
Mietin tässä...
177
00:18:05,871 --> 00:18:09,083
Teidän on tultava joskus
käymään luonani Pantinissa.
178
00:18:09,625 --> 00:18:11,877
Olen rakentanut talooni
pienen teatterin.
179
00:18:12,044 --> 00:18:13,712
Saisitte yksityisnäytöksen.
180
00:18:16,048 --> 00:18:19,343
En haluaisi tehdä
monia kosijoitanne mustasukkaisiksi.
181
00:18:20,302 --> 00:18:22,054
Miesten pitäisi olla tämän tästä
mustasukkaisia.
182
00:18:22,221 --> 00:18:23,305
Se on heille hyväksi. Eikö vain?
183
00:18:24,681 --> 00:18:26,016
Esimerkiksi -
184
00:18:26,975 --> 00:18:29,395
he kaikki ovat hurjan kateellisia -
185
00:18:29,561 --> 00:18:31,688
teidän varsin suuresta -
186
00:18:32,731 --> 00:18:33,899
kyvystänne.
187
00:18:37,486 --> 00:18:39,613
Meidän on aika tehdä yhteistyötä.
188
00:18:41,532 --> 00:18:44,535
Nähdään vaunuissani,
niin voimme pitää -
189
00:18:44,702 --> 00:18:46,078
pienen harjoituksen.
190
00:18:48,664 --> 00:18:51,375
Esiinnytte kauniisti, Guimard.
191
00:18:52,292 --> 00:18:54,586
Toivottavasti
teemme joskus yhteistyötä.
192
00:18:55,421 --> 00:18:56,755
Ammattilaisina.
193
00:19:01,093 --> 00:19:04,680
Teille kyllä selviää,
että yleensä saan haluamani.
194
00:19:08,684 --> 00:19:10,269
Mukavaa iltaa.
195
00:20:37,231 --> 00:20:39,108
Kappas vain. Tämä on noloa.
196
00:20:39,274 --> 00:20:40,275
Anteeksi?
197
00:20:40,651 --> 00:20:43,278
Minä olen yleensä näiden juhlien
vaikuttavin henkilö,
198
00:20:43,445 --> 00:20:45,614
mutta olette vienyt kaiken huomion.
199
00:20:45,989 --> 00:20:46,990
Niinkö?
200
00:20:47,157 --> 00:20:48,450
Pelkään pahoin.
201
00:20:50,285 --> 00:20:51,286
Ja kukahan te olette?
202
00:20:51,912 --> 00:20:54,415
Olen Chevalier de Saint-Georges.
203
00:20:55,457 --> 00:20:57,334
Onneksi olkoon teille -
204
00:20:57,501 --> 00:21:00,295
ja lukuisille saavutuksillenne,
205
00:21:00,838 --> 00:21:02,381
mitä ne sitten lienevätkään.
206
00:21:04,174 --> 00:21:05,759
Minä olen Marie-Joséphine.
207
00:21:13,267 --> 00:21:14,351
Siinähän sinä olet, kultaseni.
208
00:21:14,518 --> 00:21:17,020
Kinastelin yli tunnin
kirotun ovimiehen kanssa.
209
00:21:17,187 --> 00:21:19,648
Jäikö laulusi minulta kuulematta?
Se jäi.
210
00:21:21,900 --> 00:21:23,318
Eikö hän olekin kiehtova?
211
00:21:23,986 --> 00:21:25,112
Serkkuni.
212
00:21:25,654 --> 00:21:27,281
Olimme juuri tutustumassa.
213
00:21:28,574 --> 00:21:31,785
Joseph, lupasin hänen miehelleen
tuoda hänet kotiin ehjin nahoin.
214
00:21:31,952 --> 00:21:34,288
Epäilette minua suotta,
madame Genlis.
215
00:21:34,455 --> 00:21:35,456
Me vain juttelimme.
216
00:21:35,622 --> 00:21:38,167
Niin, ja kaunopuheisuutenne
johtaa naiset suoraan lakanoihin.
217
00:21:38,333 --> 00:21:39,668
- Tulehan, kultaseni.
- Hyvä on.
218
00:22:07,362 --> 00:22:08,530
Joseph, katso!
219
00:22:09,490 --> 00:22:11,200
Sain tämän itämailta.
220
00:22:11,366 --> 00:22:12,826
Eikö olekin hurmaava?
221
00:22:13,160 --> 00:22:14,244
Varovasti.
222
00:22:17,289 --> 00:22:19,917
Mitä teet nyt,
kun maailma on sinun, Chevalier?
223
00:22:20,292 --> 00:22:21,502
Tutustut maahan?
224
00:22:21,668 --> 00:22:24,713
Lukkiudut asuntoosi
ja kylvet loistossasi?
225
00:22:26,590 --> 00:22:28,300
Haluan johtaa Pariisin oopperaa.
226
00:22:29,885 --> 00:22:30,886
Riittää jo.
227
00:22:33,305 --> 00:22:34,556
Ihanko totta?
228
00:22:35,182 --> 00:22:37,601
Yksityiskonsertit ovat takuulla
mieluisampia sinulle.
229
00:22:37,768 --> 00:22:38,936
Ne kyllästyttävät minua.
230
00:22:39,561 --> 00:22:40,646
Entä miekkailu?
231
00:22:40,813 --> 00:22:43,190
Sinulla ei olisi aikaa otteluille,
jos saisit sen paikan.
232
00:22:43,357 --> 00:22:45,567
Olen voittanut
kaikki varteenotettavat vastustajat.
233
00:22:46,026 --> 00:22:48,946
Unohda kyltymätön kunnianhimosi.
Olet nyt Chevalier!
234
00:22:49,113 --> 00:22:51,490
Ranskassa on lukuisa joukko miehiä,
joilla on aatelisarvo,
235
00:22:51,657 --> 00:22:53,909
mutta vain yksi
Pariisin oopperan johtaja.
236
00:22:54,576 --> 00:22:56,995
Sen ylempää asemaa ei ole,
ja haluan sen.
237
00:22:57,663 --> 00:22:59,248
Pystyn siihen.
238
00:22:59,415 --> 00:23:02,501
Saan teatterin täyteen joka ilta.
Siitä tulee maineikas.
239
00:23:02,668 --> 00:23:06,171
Koko Eurooppa haluaa vierailla
Palais Royalissa,
240
00:23:06,672 --> 00:23:07,798
ja koko maailma -
241
00:23:07,965 --> 00:23:09,341
kiittää siitä teitä.
242
00:23:09,508 --> 00:23:10,592
Koko maailmako?
243
00:23:10,759 --> 00:23:11,802
Nimittäkää minut.
244
00:23:12,803 --> 00:23:15,222
Palautan sen entiseen kunniaansa.
Tiedätte, että pystyn siihen.
245
00:23:15,389 --> 00:23:16,932
Tiedän hyvinkin. Asia on...
246
00:23:17,933 --> 00:23:18,934
Se voi olla pulmallista.
247
00:23:19,101 --> 00:23:20,227
Mikä on pulmallista?
248
00:23:20,394 --> 00:23:22,604
Kutsuitte minua vähän aikaa sitten
Ranskan omaksi virtuoosiksi,
249
00:23:22,771 --> 00:23:23,897
ja nytkö en kelpaa -
250
00:23:24,064 --> 00:23:25,065
johtamaan Pariisin oopperaa?
251
00:23:25,232 --> 00:23:26,650
Vedät rohkeita johtopäätöksiä.
252
00:23:26,817 --> 00:23:28,944
Oopperan johtaminen
huolimatta sen vaikeuksista -
253
00:23:29,111 --> 00:23:32,573
on silti sangen tavoiteltu virka.
254
00:23:34,116 --> 00:23:35,659
Siksikö hän on täällä?
255
00:23:35,826 --> 00:23:37,077
Gluck.
256
00:23:37,703 --> 00:23:38,829
Hän ei ole edes ranskalainen.
257
00:23:38,996 --> 00:23:41,165
Komitea päättää,
ja komitea pitää Gluckista.
258
00:23:42,166 --> 00:23:43,292
Koko Eurooppa pitää.
259
00:23:43,959 --> 00:23:46,962
Noin maineikas säveltäjä
täyttää talon.
260
00:23:48,172 --> 00:23:50,090
Jos haluat johtaa Pariisin oopperaa,
261
00:23:50,257 --> 00:23:53,218
pelkäänpä, että sinun on todistettava
olevasi parempi siihen työhön.
262
00:24:01,518 --> 00:24:02,519
Joseph.
263
00:24:05,689 --> 00:24:07,983
Monsieur Gluck! Mikä kunnia.
264
00:24:08,150 --> 00:24:10,319
Ranskalla on ilo
toivottaa teidät tervetulleeksi.
265
00:24:11,028 --> 00:24:12,029
Että mitä?
266
00:24:12,488 --> 00:24:13,655
Suokaa anteeksi.
267
00:24:13,822 --> 00:24:16,492
Menin ihan sekaisin ihailusta.
268
00:24:16,658 --> 00:24:18,410
Olen Joseph Bologne.
269
00:24:19,036 --> 00:24:20,788
Chevalier de Saint-Georges.
270
00:24:21,372 --> 00:24:23,999
Ja säveltäjä.
Ehkä olette kuullut minusta?
271
00:24:25,125 --> 00:24:26,293
- Kyllä.
- Kyllä.
272
00:24:26,460 --> 00:24:29,046
Se mahtailija,
joka pilasi Mozartin konsertin.
273
00:24:29,213 --> 00:24:30,214
Pilasi?
274
00:24:30,381 --> 00:24:31,382
Paransi, sanoisin.
275
00:24:32,132 --> 00:24:34,343
Hän ei tainnut olla samaa mieltä.
276
00:24:34,510 --> 00:24:38,055
Hän laittaa teidät mukaan
uuteen oopperaansa.
277
00:24:38,222 --> 00:24:39,640
Konnaksi.
278
00:24:39,807 --> 00:24:41,850
Tummahipiäiseksi ja häijyksi.
279
00:24:44,311 --> 00:24:46,855
Kertokaa! Olette kuulemma tullut
valtaamaan Oopperan.
280
00:24:47,314 --> 00:24:49,149
Niin huhutaan.
281
00:24:53,362 --> 00:24:55,989
Olisi ikävää murskata toiveet,
282
00:24:56,156 --> 00:24:58,075
mutta taidan olla parempi mies
siihen hommaan.
283
00:24:59,868 --> 00:25:01,161
Olette hyvin itsevarma.
284
00:25:01,620 --> 00:25:02,621
Kyllä vain.
285
00:25:03,163 --> 00:25:05,249
Älkää piitatko hänestä, hyvä Gluck.
286
00:25:05,791 --> 00:25:08,043
Hän sopii korkeintaan
virittämään viulunne.
287
00:25:09,336 --> 00:25:11,213
Teidän mielenne
näyttää muuttuvan nopeasti.
288
00:25:12,923 --> 00:25:16,385
Ehkä sovimme asian saman tien.
Tuokaa pari viulua.
289
00:25:16,552 --> 00:25:19,638
Ette kai tosissanne ehdota,
että kilpailisimme?
290
00:25:19,805 --> 00:25:20,806
Kyllä!
291
00:25:21,181 --> 00:25:22,725
Kilpailu.
292
00:25:22,891 --> 00:25:24,727
Kukapa ei pitäisi
pienestä kilpailusta?
293
00:25:25,477 --> 00:25:27,271
Anteeksi, majesteetti.
294
00:25:27,438 --> 00:25:28,480
Kilpailuko?
295
00:25:28,647 --> 00:25:29,648
Niin.
296
00:25:29,815 --> 00:25:31,316
Pariisin oopperan johtajan paikasta.
297
00:25:31,942 --> 00:25:34,528
Miten se toimisi?
298
00:25:34,695 --> 00:25:36,029
Helposti. Kumpikin teistä -
299
00:25:36,196 --> 00:25:37,990
säveltää oopperan
musiikkikomiteaa varten,
300
00:25:38,157 --> 00:25:41,243
ja he saavat valita voittajan
teoksen laadun perusteella.
301
00:25:41,827 --> 00:25:43,662
Voittaja saa palkinnoksi paikan.
302
00:25:43,829 --> 00:25:44,997
Ja...
303
00:25:45,581 --> 00:25:49,752
Hänen oopperansa esitetään
Palais Royalissa koko Pariisille.
304
00:25:59,803 --> 00:26:01,513
En ole koskaan hävinnyt mittelöä.
305
00:26:02,765 --> 00:26:04,600
Ooppera ei ole miekkailua.
306
00:26:34,630 --> 00:26:35,631
Joseph.
307
00:26:38,092 --> 00:26:39,093
Joseph.
308
00:26:44,723 --> 00:26:46,266
Sinulle tuli kirje.
309
00:26:48,977 --> 00:26:51,063
Selvä. Lue se minulle.
310
00:26:59,738 --> 00:27:03,450
"Hyvä
monsieur Bologne.
Toivottavasti voitte hyvin,
311
00:27:03,617 --> 00:27:07,538
vaikka pelkäänpä,
että uutiseni ei ilahduta."
312
00:27:08,372 --> 00:27:11,333
"22 päivän kuumeen
ja kärsimyksen jälkeen -
313
00:27:11,500 --> 00:27:14,753
isänne kuoli Guadalupella
rauhallisesti nukkuessaan."
314
00:27:16,380 --> 00:27:20,300
"Kaikki hänen asiansa
olivat järjestyksessä."
315
00:27:21,260 --> 00:27:24,138
"Koska olette avioton lapsi,
316
00:27:24,555 --> 00:27:25,723
aviorikoksen hedelmä,
317
00:27:25,889 --> 00:27:29,184
George Bologne ei ole jättänyt
teille minkäänlaista perintöä."
318
00:27:32,062 --> 00:27:33,355
Näytä sitä.
319
00:27:42,865 --> 00:27:43,949
Tämä koskee muuta asiaa.
320
00:27:51,415 --> 00:27:53,834
"Ilmoitamme teille vielä,
että äitinne,
321
00:27:54,376 --> 00:27:55,586
Nanon,
322
00:27:56,086 --> 00:27:59,131
aiemmin orja, jonka omisti isänne,
323
00:28:00,340 --> 00:28:01,675
George Bologne,
324
00:28:03,052 --> 00:28:04,762
täten vapautetaan -
325
00:28:06,597 --> 00:28:08,265
ja toimitetaan teidän luoksenne."
326
00:28:10,726 --> 00:28:12,269
"Joseph Bolognen."
327
00:28:14,104 --> 00:28:15,397
"Ainoan poikansa."
328
00:29:52,119 --> 00:29:53,954
Pidän tuosta.
329
00:30:06,175 --> 00:30:08,552
Täällä on parasta puhua ranskaa.
330
00:30:08,719 --> 00:30:09,928
Tietenkin.
331
00:30:13,223 --> 00:30:15,893
Tehkää kaksi.
Yksi vihreä ja yksi keltainen.
332
00:30:18,187 --> 00:30:19,897
Puvut ovat valmiit parissa päivässä.
333
00:30:20,064 --> 00:30:21,565
Kiitos.
334
00:30:26,987 --> 00:30:31,492
Noiden pukujen hinnalla
olisi ruokkinut koko kaupungin.
335
00:30:32,951 --> 00:30:34,953
Ansaitset kauniita vaatteita.
336
00:30:36,205 --> 00:30:38,207
Asutko täällä yksin?
337
00:30:40,292 --> 00:30:41,418
Palkollisten kanssa.
338
00:30:42,544 --> 00:30:46,215
Mutta kuten näet, kaikki lähtivät
kuultuaan isäni kuolemasta.
339
00:30:47,508 --> 00:30:50,594
Hän puhui sinusta. Isäsi.
340
00:30:51,387 --> 00:30:52,930
Kuulin sen.
341
00:30:53,555 --> 00:30:57,184
Hän puhui juovuksissa kovaan ääneen.
Muistatko?
342
00:30:58,060 --> 00:30:59,061
Kovaan ääneen.
343
00:31:00,396 --> 00:31:04,400
"Poika on
koko akatemian vaikuttavin oppilas."
344
00:31:05,234 --> 00:31:08,904
"Poika puhuu useita kieliä
ja osaa taistella miekalla."
345
00:31:09,071 --> 00:31:11,407
En aluksi uskonut niitä juttuja.
346
00:31:12,408 --> 00:31:14,201
Ei minun poikani.
347
00:31:15,077 --> 00:31:19,540
Ei se kuriton lapsi,
joka ei pysynyt paikallaan hetkeäkään.
348
00:31:23,127 --> 00:31:25,713
Ja sitten kuulin
tarinoita musiikistasi.
349
00:31:27,381 --> 00:31:28,924
"Hän soittaa viulua."
350
00:31:29,883 --> 00:31:31,427
"Hän säveltää."
351
00:31:32,136 --> 00:31:36,014
"Hän soittaa lauluja
Pariisin hienostolle."
352
00:31:37,266 --> 00:31:38,350
Vai niin.
353
00:31:40,144 --> 00:31:41,979
No, hän on minun poikani.
354
00:31:43,105 --> 00:31:45,691
Poikani syntyi musiikki sydämessään -
355
00:31:45,858 --> 00:31:47,526
kuten äitinsäkin.
356
00:31:52,072 --> 00:31:53,282
Kaipasin sinua.
357
00:31:54,450 --> 00:31:55,659
Kovasti.
358
00:31:56,827 --> 00:31:58,996
Kun hän vei sinut minulta, minä...
359
00:31:59,163 --> 00:32:01,582
Ei muistella ikäviä asioita.
360
00:32:03,250 --> 00:32:04,501
Olemme nyt täällä.
361
00:32:05,669 --> 00:32:07,129
Annetaan menneiden olla.
362
00:32:09,214 --> 00:32:11,884
Anteeksi. Minulla on työasioita.
363
00:32:21,101 --> 00:32:22,936
Olet varsin peräänantamaton.
364
00:32:23,604 --> 00:32:26,857
Siitä on vuosia,
kun olen tuottanut oopperan.
365
00:32:27,399 --> 00:32:30,652
Teillä on edelleen paras maku
ja parhaat kontaktit.
366
00:32:31,612 --> 00:32:34,156
Kirjoittaminen on mielestäni
palkitsevampaa.
367
00:32:35,074 --> 00:32:37,951
Oopperan rahoittaminen on vaikeaa.
368
00:32:39,119 --> 00:32:41,914
Harjoituksia, pukuja, teatteri, egot.
369
00:32:42,081 --> 00:32:44,708
Jessus. Se ei ole halpa
eikä vaivaton hanke.
370
00:32:44,875 --> 00:32:47,211
Juuri siksi tulin tapaamaan teitä.
371
00:32:47,878 --> 00:32:50,881
Tarvitsen monessa liemessä keitetyn
ammattilaisen tukea,
372
00:32:51,048 --> 00:32:53,717
jos mielin saada komitean hyväksynnän.
373
00:32:53,884 --> 00:32:56,136
Keitetyn. En ole mikään kanipaisti.
374
00:32:56,303 --> 00:32:57,971
Sinulla on parempi onni muualla.
375
00:32:59,723 --> 00:33:00,891
Tunnette sijoittajat -
376
00:33:01,308 --> 00:33:04,311
ja teillä näyttää olevan
intiimi suhde -
377
00:33:04,478 --> 00:33:06,063
laulajaan, jonka tahdon päärooliin.
378
00:33:07,815 --> 00:33:09,483
Tuottakaa oopperani.
379
00:33:10,150 --> 00:33:11,360
Se ei tule olemaan pettymys,
380
00:33:11,527 --> 00:33:14,196
ja kaikki tietävät, että teillä oli
osuutenne sen menestykseen.
381
00:33:17,574 --> 00:33:19,368
Lopettelen uutta kirjaa.
382
00:33:20,494 --> 00:33:21,954
Nimetön rakastaja.
383
00:33:22,121 --> 00:33:26,166
Se on kypsempi kuin lasten tarinat,
joista minut tunnetaan.
384
00:33:26,542 --> 00:33:28,544
Kolmiodraamoja, leskiä
ja sen sellaista.
385
00:33:30,587 --> 00:33:31,588
Joten...
386
00:33:33,048 --> 00:33:36,135
Tuotan oopperasi yhdellä ehdolla.
387
00:33:37,094 --> 00:33:40,723
Kun päihitämme Gluckin
ja näytämme hänelle närhen munat,
388
00:33:41,140 --> 00:33:44,435
sinä sovitat tarinani ja
viet sen Palais Royalin näyttämölle.
389
00:33:45,936 --> 00:33:48,021
Se olisi minulle kunnia,
madame.
390
00:33:49,022 --> 00:33:50,023
Ihanko totta?
391
00:33:50,190 --> 00:33:51,358
Kyllä.
392
00:33:53,944 --> 00:33:54,945
Selvä.
393
00:33:56,196 --> 00:33:59,241
Sovin tapaamisia sijoittajien kanssa.
394
00:33:59,408 --> 00:34:01,618
Tarvitsemme paikan, orkesterin,
suunnittelijoita, maalareita.
395
00:34:01,785 --> 00:34:02,953
Ja pääosan esittäjän.
396
00:34:03,328 --> 00:34:04,830
Aloittaisin mielelläni hänestä.
397
00:34:04,997 --> 00:34:08,292
Jos todella haluat Marie-Joséphinen,
sinun on jututettava hänen miestään.
398
00:34:08,459 --> 00:34:09,460
Hän on usein varattu,
399
00:34:09,667 --> 00:34:12,296
mutta uskon
sukulaisuussuhteestani olevan hyötyä.
400
00:34:12,921 --> 00:34:14,631
Aivan. Paljon tekemistä.
Lähdenkin tästä.
401
00:34:14,798 --> 00:34:16,091
Tuokaa vaununi.
402
00:34:43,868 --> 00:34:44,870
Perhana!
403
00:34:47,122 --> 00:34:49,500
Joudut ikävä kyllä korvaamaan sen.
404
00:34:51,710 --> 00:34:53,962
Chevalier de Saint-Georges.
Tervetuloa.
405
00:34:55,004 --> 00:34:56,840
Muistatte siis, kuka olen.
406
00:34:57,007 --> 00:34:59,093
Kyllä. Mies, joka on saanut aikaan
yhtä ja toista hienoa.
407
00:35:01,387 --> 00:35:03,180
Tulin tapaamaan teitä ja miestänne.
408
00:35:03,347 --> 00:35:04,515
Onko hän kotona?
409
00:35:05,015 --> 00:35:06,517
Hän tulee tuota pikaa.
410
00:35:07,518 --> 00:35:09,520
Kihisen uteliaisuudesta.
411
00:35:09,686 --> 00:35:11,855
Mikä tuo teidät tänne?
Serkkuni ei suostunut kertomaan.
412
00:35:12,022 --> 00:35:13,607
Tarvitsen laulajan.
413
00:35:14,066 --> 00:35:15,150
Pääosan esittäjän.
414
00:35:16,276 --> 00:35:18,821
Kilpailen nimittäin
Pariisin oopperan johtajan paikasta.
415
00:35:18,987 --> 00:35:21,156
Tiedän sen.
Koko Pariisi kohisee siitä.
416
00:35:21,323 --> 00:35:24,284
Joku muu saattaisi sopia
esitykseenne paremmin.
417
00:35:24,993 --> 00:35:26,912
Olette kuullut lauluani vain kerran.
Saattaisin olla -
418
00:35:27,913 --> 00:35:28,914
surkea.
419
00:35:30,165 --> 00:35:31,542
Ette ole.
420
00:35:33,711 --> 00:35:37,756
Hyvä on. Oletetaan, että olen loistava
laulaja ja huippuluokan näyttelijätär.
421
00:35:39,508 --> 00:35:40,509
Vakuuttakaa minut.
422
00:35:40,676 --> 00:35:42,678
- Mistä?
- Oopperastanne.
423
00:35:42,845 --> 00:35:45,514
Myykää se minulle. Ette voi odottaa,
että näin lahjakas esiintyjä -
424
00:35:45,681 --> 00:35:48,225
lähtisi mukaan
mihin tahansa hupsutteluun.
425
00:35:50,060 --> 00:35:51,812
Sen nimi on
Ernestine.
426
00:35:52,980 --> 00:35:54,148
Ja sekö olisin minä?
427
00:35:54,314 --> 00:35:55,357
Kyllä.
428
00:35:55,941 --> 00:35:57,818
- Kertokaa hänestä.
- Tyttö on orpo.
429
00:35:57,985 --> 00:35:58,986
- Surullista.
- Kyllä vain.
430
00:35:59,945 --> 00:36:01,822
Hän on loistava taiteilija,
431
00:36:02,239 --> 00:36:05,075
joka hädin tuskin ansaitsee elantonsa
pikkukaupungin taideopettajana.
432
00:36:05,826 --> 00:36:08,203
Komea sotilas kosiskelee häntä,
433
00:36:08,370 --> 00:36:12,541
vie hänet Pariisiin,
mutta joutuu sitten lähtemään sotaan.
434
00:36:13,417 --> 00:36:15,502
Sotilas palaa kotiin rutiköyhänä.
435
00:36:16,086 --> 00:36:20,007
Hän hylkää Ernestinen
ja kosii rikasta perijätärtä.
436
00:36:21,341 --> 00:36:23,677
Hän riistää tytön juuriltaan
ja sitten hylkää.
437
00:36:24,553 --> 00:36:26,638
- Mokoma roisto.
- Nimenomaan sitä.
438
00:36:29,224 --> 00:36:31,643
Sitten sotilas vaipuu alakuloon.
439
00:36:33,353 --> 00:36:35,022
Hän kaipaa Ernestineä.
440
00:36:36,732 --> 00:36:38,567
Hän käsittää,
441
00:36:40,402 --> 00:36:41,695
että naisen lahjakkuus -
442
00:36:43,072 --> 00:36:44,448
ja lempeä sielu -
443
00:36:45,574 --> 00:36:48,035
tekevät miehen onnellisemmaksi
kuin omaisuus konsanaan.
444
00:36:48,827 --> 00:36:51,163
Ja Ernestine ottaa sotilaan takaisin,
vaikka -
445
00:36:51,580 --> 00:36:54,833
mies on tyhmä ja köyhä?
446
00:36:58,128 --> 00:36:59,129
Kyllä.
447
00:37:00,631 --> 00:37:01,799
Miksi?
448
00:37:01,965 --> 00:37:03,842
Koska mies todella rakastaa häntä.
449
00:37:04,468 --> 00:37:06,136
Ja vaikka mies tekikin väärin,
450
00:37:06,637 --> 00:37:08,972
nainen tietää
ansaitsevansa tulla rakastetuksi.
451
00:37:09,765 --> 00:37:11,058
Aidosti -
452
00:37:13,519 --> 00:37:14,978
ja täydesti rakastetuksi.
453
00:37:19,691 --> 00:37:22,277
Ja musiikki tulee
tietenkin olemaan mahtavaa.
454
00:37:22,903 --> 00:37:23,904
Julkeaa!
455
00:37:33,288 --> 00:37:35,165
Anteeksi, että tulen myöhässä.
456
00:37:35,833 --> 00:37:38,627
Chevalier, tässä on
markiisi de Montalembert. Aviomieheni.
457
00:37:41,630 --> 00:37:44,717
La Boëssièren akatemian
kuuluisa mulatti.
458
00:37:44,883 --> 00:37:47,219
Olette tervetullut vieras.
459
00:37:47,386 --> 00:37:48,804
Pidän leikkikaluistanne.
460
00:37:50,556 --> 00:37:51,807
Kopioita.
461
00:37:52,516 --> 00:37:54,560
Tulkaa, Chevalier.
462
00:37:55,352 --> 00:37:57,896
Näyttäisin mielelläni
isompia lelujani.
463
00:38:03,652 --> 00:38:06,029
Kuningatar taitaa pitää
kalenterinne täynnä.
464
00:38:06,196 --> 00:38:07,197
Todellakin.
465
00:38:08,031 --> 00:38:12,453
Taistelin tämän maan puolesta
Reinillä, Italiassa ja Böömissä.
466
00:38:12,953 --> 00:38:14,663
Olen saanut Jumalalta tehtävän -
467
00:38:14,830 --> 00:38:17,833
puolustaa tätä maata
sen kaikilta vihollisilta.
468
00:38:18,333 --> 00:38:20,461
Jopa kotimaassa olevilta.
469
00:38:22,004 --> 00:38:23,255
Tarkoitatteko vakoojia?
470
00:38:23,422 --> 00:38:24,423
Pettureita.
471
00:38:24,965 --> 00:38:28,844
Täällä syntyneitä agitaattoreita,
472
00:38:29,303 --> 00:38:31,388
jotka haluaisivat nähdä
kuningattaremme palavan.
473
00:38:32,181 --> 00:38:35,350
He ovat pelottavampia
kuin böömiläiset tai italialaiset.
474
00:38:35,517 --> 00:38:36,727
He tuskin ovat todellinen uhka.
475
00:38:36,894 --> 00:38:38,312
Olisipa asia niin.
476
00:38:38,479 --> 00:38:40,606
Olen suunnitellut useita linnakkeita.
477
00:38:40,773 --> 00:38:43,192
Vihollisen pitäminen loitolla
on tarkkaa tiedettä.
478
00:38:43,358 --> 00:38:46,695
Mutta mitä tehdä, kun vihollinen
ei olekaan linnakkeen ulkopuolella?
479
00:38:46,862 --> 00:38:50,407
Mitä tehdä, kun vihollinen olikin
kaiken aikaa sisäpuolella?
480
00:38:52,951 --> 00:38:55,621
Ranska on
maailman mahtavin kansakunta.
481
00:38:55,788 --> 00:38:57,414
Missä tahansa muussa maassa -
482
00:38:57,581 --> 00:38:58,916
tuon värinen mies -
483
00:38:59,458 --> 00:39:02,211
ei voisi kantaa noin hienoa asua -
484
00:39:02,795 --> 00:39:04,296
eikä flirttailla noin julkeasti -
485
00:39:05,005 --> 00:39:08,092
vaimon kanssa aviomiehen olohuoneessa.
486
00:39:10,928 --> 00:39:12,596
Anteeksi, markiisi,
487
00:39:12,930 --> 00:39:15,682
mutta haluan
vaimonne vain laulavan oopperassani.
488
00:39:16,225 --> 00:39:17,726
Libretto on hurmaava, jos saan...
489
00:39:17,893 --> 00:39:20,229
En tunne kiintymystä taiteita kohtaan.
490
00:39:21,271 --> 00:39:25,025
Minua ei kiinnosta
istua tuntikausia oopperassa -
491
00:39:25,192 --> 00:39:29,363
tai tuijottaa
maalauksia lammikoista tai kukkasista.
492
00:39:30,989 --> 00:39:32,282
Sanon tämän suoraan.
493
00:39:32,866 --> 00:39:36,495
Ajatuskin siitä, että Marie-Joséphine
koreilisi näyttämöllä,
494
00:39:36,662 --> 00:39:38,956
on enemmän kuin vastenmielinen.
495
00:39:39,415 --> 00:39:40,999
Komeljanttarit -
496
00:39:41,166 --> 00:39:45,838
keräävät miesten nälkäisiä ja
himokkaita katseita ilta illan perään.
497
00:39:47,005 --> 00:39:49,174
En halua, että kyyhkysestäni -
498
00:39:51,969 --> 00:39:53,762
tulee huora.
499
00:40:24,835 --> 00:40:25,836
Saanko keskeyttää?
500
00:40:26,462 --> 00:40:28,464
Yrittäkää olla herkempi.
501
00:40:28,630 --> 00:40:30,758
Kuvitelkaa olevanne kukka.
502
00:40:31,633 --> 00:40:34,011
Pehmeä, hiljainen kukka.
503
00:40:34,970 --> 00:40:36,096
Vielä kerran?
504
00:40:49,526 --> 00:40:50,527
Lisää intohimoa.
505
00:40:53,072 --> 00:40:56,366
Vähemmän intohimoa, pyydän.
506
00:41:00,621 --> 00:41:02,498
Kiitos, neiti. Kiitos!
507
00:41:02,664 --> 00:41:03,999
Kiitos!
508
00:41:12,257 --> 00:41:13,842
{\an8}ERNESTINE
KOOMINEN OOPPERA
509
00:41:26,230 --> 00:41:27,272
Markiisitar?
510
00:41:28,190 --> 00:41:29,441
Mikä suo minulle tämän ilon?
511
00:41:29,608 --> 00:41:30,609
Niin.
512
00:41:34,029 --> 00:41:37,032
En pidä ollenkaan siitä,
että asioista päätetään puolestani.
513
00:41:37,616 --> 00:41:40,994
Totta puhuen haluaisin kovasti
esiintyä oopperassanne.
514
00:41:41,161 --> 00:41:44,289
Ellette siis
ole jo löytänyt Ernestineä.
515
00:41:47,126 --> 00:41:49,586
Saitteko miehenne muuttamaan mielensä?
516
00:41:49,753 --> 00:41:53,882
Hän on poissa loppuvuoden. Ei hänen
tarvitse tietää, mitä päivisin teen.
517
00:41:55,676 --> 00:41:58,178
Tämä ooppera tuskin on salaisuus.
Joku varmasti kertoo hänelle.
518
00:41:58,345 --> 00:41:59,638
Hoidan hänet.
519
00:41:59,805 --> 00:42:02,474
Teen sen. Se on minun taakkani,
ei teidän.
520
00:42:02,891 --> 00:42:06,353
Olisi ikävää, jos pikku oopperani
erottaisi rakastavaiset.
521
00:42:06,520 --> 00:42:07,604
Naiivi ajatus,
522
00:42:07,771 --> 00:42:10,232
että rakkaus ja avioliitto
liittyisivät mitenkään yhteen.
523
00:42:11,734 --> 00:42:14,486
Joku näyttää pitävän teistä
varsin hyvää huolta.
524
00:42:15,904 --> 00:42:17,030
Näyttää.
525
00:42:18,198 --> 00:42:20,075
Se on kummallinen sana, vai mitä?
526
00:42:20,701 --> 00:42:22,828
Näytän olevani yhtä ja toista.
527
00:42:24,204 --> 00:42:27,166
Joskin olen näyttelijätär,
ja sitähän minulta odotetaan.
528
00:42:27,332 --> 00:42:28,709
Että näytän olevani.
529
00:42:29,168 --> 00:42:31,211
Osaan esittää kunnon aviovaimoa.
530
00:42:31,962 --> 00:42:35,883
Osaan esittää nauttivani hovista
ja jonninjoutavasta jutustelusta.
531
00:42:38,469 --> 00:42:40,054
Osaan esittää,
532
00:42:40,220 --> 00:42:43,515
ettei puuttuva itsenäisyys
vaivaa minua lainkaan.
533
00:42:45,601 --> 00:42:46,977
Mutta en loputtomiin.
534
00:42:50,731 --> 00:42:53,358
Ehkä naimisiin mentyänne
ymmärrätte moista paremmin.
535
00:42:55,319 --> 00:42:58,947
Avioliitto tuskin toteutuu
minun kohdallani.
536
00:42:59,114 --> 00:43:00,115
Miksi?
537
00:43:00,824 --> 00:43:04,745
Liian hauskaa vuoteessa ihailijoiden
kanssa konserttien jälkeen?
538
00:43:08,332 --> 00:43:12,795
Tummaihoisen on laitonta naida
ketään yhteiskuntaluokkaani kuuluvaa.
539
00:43:13,170 --> 00:43:16,590
Naikaa sitten musta nainen.
Se on täysin laillista.
540
00:43:17,174 --> 00:43:19,510
Paitsi jos he eivät miellytä teitä.
541
00:43:21,095 --> 00:43:22,513
Ikävästi sanottu.
542
00:43:23,180 --> 00:43:24,598
En halunnut loukata.
543
00:43:24,765 --> 00:43:26,642
Miksi te ette nainut mustaa miestä?
544
00:43:28,185 --> 00:43:30,854
Ehkä parempi kysymys on se,
miksi joutuisin -
545
00:43:31,230 --> 00:43:34,733
pakon edessä luopumaan arvostani
naidessani mustan naisen.
546
00:43:35,859 --> 00:43:39,363
Minua rangaistaan nain kenet hyvänsä.
547
00:43:42,741 --> 00:43:46,078
Pahoittelen.
Pyydän anteeksi tietämättömyyttäni.
548
00:43:52,626 --> 00:43:54,712
Harjoitukset alkavat
kahdeksalta huomisaamuna.
549
00:43:55,754 --> 00:43:57,089
Mukavaa iltaa, markiisitar.
550
00:43:57,631 --> 00:43:58,757
Mukavaa iltaa.
551
00:44:25,242 --> 00:44:27,953
Olet parempi kuin silloin,
kun viimeksi näin sinut.
552
00:44:30,330 --> 00:44:33,333
Muistatko laulun,
jota lauloin sinulle, kun olit poika?
553
00:44:46,597 --> 00:44:47,806
Muistatko sen?
554
00:44:53,729 --> 00:44:56,565
Voit laittaa
jotain vastaavaa oopperaasi.
555
00:44:56,732 --> 00:44:57,733
En.
556
00:44:58,776 --> 00:44:59,902
Miksi et?
557
00:45:01,862 --> 00:45:04,239
On kunnioitettava tiettyjä sääntöjä.
558
00:46:09,513 --> 00:46:10,806
Eikö hän olekin loistava?
559
00:46:11,265 --> 00:46:12,516
Hän ymmärtää musiikkia. Hän...
560
00:46:12,683 --> 00:46:13,851
Joseph, Joseph.
561
00:46:14,017 --> 00:46:16,979
Kaikista Pariisin laulajista.
Oletko menettänyt järkesi?
562
00:46:18,147 --> 00:46:21,024
Tiedätkö, kuka hän on?
Ja kenen kanssa hän on naimisissa?
563
00:46:21,608 --> 00:46:22,609
Sen mielipuolen.
564
00:46:22,776 --> 00:46:25,195
Se mies lyö ensin
ja kysyy vasta sitten.
565
00:46:25,612 --> 00:46:28,282
Hän pidätti erään miehen,
koska tämä kerjäsi leipää.
566
00:46:28,449 --> 00:46:31,660
Hänellä oli varaa tarjota miehelle
20 ateriaa, mutta hän pidätti.
567
00:46:32,327 --> 00:46:34,329
He ovat öykkäreitä. He ovat tyranneja.
568
00:46:35,039 --> 00:46:36,123
Ei hän ole yhtä kuin miehensä.
569
00:46:36,290 --> 00:46:37,332
Ei hän ole...
570
00:46:39,376 --> 00:46:42,046
Selvä. Mennään.
Myöhästymme, ellemme pidä kiirettä.
571
00:46:42,212 --> 00:46:43,547
Minähän sanoin. En halua lähteä.
572
00:46:43,714 --> 00:46:45,632
Saatat pitää
argumentteja vakuuttavina.
573
00:46:45,799 --> 00:46:46,925
Tuntuu maanpetokselta.
574
00:46:47,134 --> 00:46:48,719
Maanpetos on vahva sana.
575
00:46:48,886 --> 00:46:52,222
Kuulut kuninkaalliseen perheeseen ja
arvostelet kuningasta ja kuningatarta.
576
00:46:52,389 --> 00:46:53,390
Se haisee maanpetokselta.
577
00:46:53,599 --> 00:46:57,394
Kokoonnumme vain vaihtamaan ajatuksia,
jotka saattavat kuulostaa...
578
00:46:57,561 --> 00:46:58,562
Radikaaleilta!
579
00:46:58,729 --> 00:46:59,730
Edistyksellisiltä.
580
00:47:00,105 --> 00:47:01,190
Mikä on radikaalia?
581
00:47:01,940 --> 00:47:05,110
Markiisitar de Montalembert,
Marie-Joséphine. Philippe d'Orléans.
582
00:47:05,277 --> 00:47:06,570
Tietenkin. Minne matka?
583
00:47:06,737 --> 00:47:07,738
Kokoukseen.
584
00:47:08,113 --> 00:47:09,114
Millaiseen kokoukseen?
585
00:47:09,281 --> 00:47:10,824
Salaiseen kokoukseen.
586
00:47:10,991 --> 00:47:12,326
- Salaiseen kokoukseenko?
- Kyllä.
587
00:47:12,493 --> 00:47:15,788
Tai ei oikeastaan,
mutta tuskin se teitä kiinnostaa.
588
00:47:16,580 --> 00:47:18,290
Ette tiedä lainkaan,
mikä minua kiinnostaa.
589
00:47:22,878 --> 00:47:27,633
Tietenkin arvostan kuningasta
ja kuningatarta. He ovat perhettä.
590
00:47:27,800 --> 00:47:30,761
Mutta kuunnelkaa.
Puhun yhteiskuntasopimuksista.
591
00:47:30,969 --> 00:47:32,304
- Niin.
- Kyllä.
592
00:47:32,513 --> 00:47:34,890
Nyt jo puhutaan kapinasta kaduilla,
593
00:47:35,057 --> 00:47:38,227
ellei monarkia kunnioita
yleisiä ihmisoikeuksia.
594
00:47:39,019 --> 00:47:42,523
Heidän valtansa on laiton,
ellei kansa valtuuta heitä.
595
00:47:43,107 --> 00:47:44,108
Te!
596
00:47:44,274 --> 00:47:46,568
Kansa.
Égalité!
597
00:47:47,277 --> 00:47:51,240
Égalité! Égalité! Égalité!
598
00:47:51,824 --> 00:47:52,991
Välitän kaikista ihmisistä.
599
00:47:53,158 --> 00:47:55,494
Jos kaikkien kansanluokkien miehet
liittyisivät yhteen,
600
00:47:55,661 --> 00:47:58,914
voisimme nähdä paremmin
meihin kohdistuvat vääryydet.
601
00:48:02,459 --> 00:48:04,044
Entäpä naiset?
602
00:48:04,586 --> 00:48:06,422
Niin. Entä naiset?
603
00:48:13,762 --> 00:48:16,640
Saammeko mekin liittyä
taisteluun vääryyttä vastaan?
604
00:48:18,809 --> 00:48:22,020
Saammeko mekin vapauden
teidän ihanneyhteiskunnassanne?
605
00:48:25,649 --> 00:48:26,859
Tasa-arvoisina?
606
00:48:28,652 --> 00:48:31,363
Minun mielestäni ajatus,
607
00:48:32,030 --> 00:48:35,576
että naiset ovat alempiarvoisia
kuin miehet, oli miehen luoma.
608
00:48:35,743 --> 00:48:37,703
Mutta minut loi nainen,
609
00:48:38,245 --> 00:48:39,705
joten kunnioitan naisia.
610
00:48:41,498 --> 00:48:42,708
- Hyvin tehty.
- Hyvin sanottu.
611
00:49:20,204 --> 00:49:21,580
Mitä he sanovat?
612
00:49:21,747 --> 00:49:22,831
Eivät mitään.
613
00:49:24,458 --> 00:49:25,542
Mitä?
614
00:49:27,002 --> 00:49:29,046
He sanovat,
että näytät valkoiselta pojalta.
615
00:49:30,964 --> 00:49:31,965
Tosi hauskaa.
616
00:49:32,132 --> 00:49:33,509
Se on vain pilailua.
617
00:50:47,916 --> 00:50:49,418
Uusi sävellyskö?
618
00:50:56,091 --> 00:50:57,801
Ei. Vain jotain -
619
00:50:59,011 --> 00:51:00,012
mielen rauhoittamiseksi.
620
00:51:00,179 --> 00:51:01,805
Mitä mielessäsi pyörii?
621
00:51:02,347 --> 00:51:03,474
Voitto.
622
00:51:06,393 --> 00:51:09,188
Olitko aina yhtä kilpailuhenkinen?
Jopa lapsena?
623
00:51:09,730 --> 00:51:10,731
En.
624
00:51:11,774 --> 00:51:13,192
Kun olin hyvin nuori,
625
00:51:15,903 --> 00:51:18,530
isäni vei minut
ainoasta tuntemastani kodista.
626
00:51:20,574 --> 00:51:22,117
Hän riisti minut äidiltäni.
627
00:51:24,370 --> 00:51:25,913
"Ole aina erinomainen."
628
00:51:26,914 --> 00:51:30,292
"Kukaan ei saa lannistaa
erinomaista ranskalaista."
629
00:51:32,252 --> 00:51:33,754
Niin isäni sanoi.
630
00:51:36,924 --> 00:51:38,967
Ja kun kukaan ei tullut hakemaan
minua, luulin syyn olevan se,
631
00:51:39,134 --> 00:51:41,887
että en ollut tarpeeksi hyvä.
632
00:51:43,597 --> 00:51:44,765
Kuulehan.
633
00:51:45,307 --> 00:51:46,558
Isäni oli oikeassa.
634
00:51:47,851 --> 00:51:49,228
Mitä enemmän loistin,
635
00:51:49,853 --> 00:51:51,355
sitä enemmän minua rakastettiin.
636
00:51:52,856 --> 00:51:55,317
Mitä enemmän loistin,
sitä vähemmän olin yksin.
637
00:52:01,865 --> 00:52:03,951
Äitini oli läheisin ystäväni.
638
00:52:06,829 --> 00:52:08,622
Häntä kiltimpää ei ollut.
639
00:52:10,541 --> 00:52:13,210
Hän oli ihastuksissaan, kun lauloin.
Hän jumaloi sitä.
640
00:52:15,337 --> 00:52:17,881
Saatoimme valvoa myöhään
esittäen pikku näytelmiä.
641
00:52:19,133 --> 00:52:20,592
Hän ei välittänyt
aamun koulutunneista.
642
00:52:20,759 --> 00:52:22,928
Aina oli aikaa vielä yhdelle laululle.
643
00:52:25,431 --> 00:52:26,515
Hän kuoli.
644
00:52:28,142 --> 00:52:29,435
Vasta hiljattain.
645
00:52:32,646 --> 00:52:33,897
Isäni -
646
00:52:35,774 --> 00:52:38,944
odotti vain kuukauden
ennen kuin nai musiikinopettajani.
647
00:52:42,489 --> 00:52:44,199
Isä ei vuodattanut kyyneltäkään
äitini tähden.
648
00:52:45,492 --> 00:52:47,661
Isä korvasi äidin niin kuin
se olisi ollut maailman helpoin asia.
649
00:52:47,828 --> 00:52:52,332
Ihan kuin sadat naiset olisivat
voineet korvata äidin tuosta vain.
650
00:52:54,334 --> 00:52:56,503
Ja sitten isä naitti minut.
651
00:52:58,922 --> 00:53:00,674
Kuin koiran astuttavaksi.
652
00:53:03,260 --> 00:53:05,387
Olet paljon somempi kuin koira.
653
00:53:07,222 --> 00:53:08,390
Oletko sitä mieltä?
654
00:53:16,106 --> 00:53:17,858
Mutta tanssija sinä et ole.
655
00:55:26,570 --> 00:55:28,530
Alas Antoinette!
656
00:55:28,697 --> 00:55:30,365
Ruokkikaa kansaanne!
657
00:55:30,532 --> 00:55:32,242
Alas Antoinette!
658
00:55:32,409 --> 00:55:34,036
Ruokaa kansalle!
659
00:55:34,203 --> 00:55:35,788
Alas Antoinette!
660
00:57:30,319 --> 00:57:31,403
Mitä?
661
00:57:33,363 --> 00:57:37,368
Painan kasvosi mieleeni ennen kuin
tulet liian kuuluisaksi jopa minulle.
662
00:57:40,621 --> 00:57:43,582
Tuo on vaatimattominta,
mitä olet koskaan sanonut minulle.
663
00:57:43,749 --> 00:57:45,542
Täältä tullaan!
664
00:57:46,126 --> 00:57:49,588
Minulla on aivan mahtavia uutisia.
665
00:57:49,755 --> 00:57:51,465
Mahtavia!
666
00:57:52,633 --> 00:57:54,259
He olivat ihastuksissaan.
667
00:57:55,344 --> 00:57:56,929
Joseph, he olivat ihastuksissaan.
668
00:57:58,847 --> 00:58:00,265
Saamme kuulla kohta.
669
00:58:00,432 --> 00:58:02,267
Minulla on oikein hyvä tunne tästä.
670
00:58:02,810 --> 00:58:04,561
Oikein hyvä tunne tosiaan.
671
00:58:05,562 --> 00:58:07,314
- Jestas.
- Onneksi olkoon!
672
00:58:16,532 --> 00:58:17,533
Malja.
673
00:58:17,699 --> 00:58:19,576
Rakkaalle ystävälleni.
674
00:58:19,743 --> 00:58:22,579
Joka pian saa
hyvin arvovaltaisen aseman.
675
00:58:23,122 --> 00:58:25,207
En ole voittanut vielä mitään.
676
00:58:25,374 --> 00:58:27,084
Komitea vielä harkitsee.
677
00:58:27,251 --> 00:58:28,335
En malta odottaa.
678
00:58:28,502 --> 00:58:30,671
Sitten malja loistavalle esitykselle.
679
00:58:34,174 --> 00:58:35,759
Sinun olisi pitänyt nähdä se.
680
00:58:35,926 --> 00:58:37,761
Se oli loistava.
681
00:58:37,928 --> 00:58:38,971
Minä olin loistava.
682
00:58:39,138 --> 00:58:41,598
Hänen kuuluisa vaatimattomuutensa
on tarttunut sinuun.
683
00:58:43,976 --> 00:58:45,477
Tarvitaan lisää samppanjaa.
684
00:58:52,025 --> 00:58:53,026
Ihanko totta?
685
00:58:53,193 --> 00:58:54,194
Mitä?
686
00:58:54,862 --> 00:58:55,946
Kauanko olette maanneet yhdessä?
687
00:58:59,074 --> 00:59:01,493
Pelaat vaarallista peliä, ystävä.
688
00:59:02,494 --> 00:59:04,913
Sinä et ole koskaan
kunnioittanut kenenkään avioliittoa.
689
00:59:06,331 --> 00:59:07,374
Touché.
690
00:59:10,127 --> 00:59:11,128
Kuulehan.
691
00:59:11,712 --> 00:59:13,839
Aion käväistä pian Englannissa.
692
00:59:14,298 --> 00:59:16,133
Siitä tulee hieno älyllinen mittelö.
693
00:59:16,300 --> 00:59:18,093
Brissot, Paine, Equiano.
694
00:59:18,260 --> 00:59:21,263
Taiteilijoita ja orjuuden vastustajia.
Filosofeja.
695
00:59:22,139 --> 00:59:23,140
Lähde mukaan.
696
00:59:24,892 --> 00:59:25,893
Opimme heidän ajatuksiaan -
697
00:59:26,060 --> 00:59:28,687
ja tuomme kenties heidän filosofiansa
mukanamme Ranskaan.
698
00:59:30,314 --> 00:59:33,358
Sinähän tässä taidatkin pelata
vaarallista peliä.
699
00:59:35,152 --> 00:59:39,198
Ystävämme Englannissa haluaisivat
kuulla kaltaisesi miehen puheita.
700
00:59:39,364 --> 00:59:41,366
Haluatko, että minusta tulee
poliittinen maskotti?
701
00:59:42,534 --> 00:59:44,036
En tarkoita mitään sellaista.
702
00:59:44,203 --> 00:59:46,372
Olet uskomaton, Joseph.
703
00:59:47,623 --> 00:59:49,625
Voisit olla vaikutusvaltaisempi
kuin tiedätkään.
704
00:59:50,084 --> 00:59:51,126
Käytä sitä hyväksesi.
705
00:59:51,293 --> 00:59:53,170
Maailma tarvitsee muutosta.
706
00:59:53,337 --> 00:59:54,338
Etkö ole samaa mieltä?
707
01:00:00,094 --> 01:00:01,095
Suo anteeksi.
708
01:00:06,141 --> 01:00:10,187
{\an8}"Hellin, lämmöllä ilmaistu rakkaus."
709
01:00:10,979 --> 01:00:13,982
"Mieli ei puhu
samaa kieltä sielun kanssa."
710
01:00:21,323 --> 01:00:23,158
Vihaatko itseäsi tämän vuoksi?
711
01:00:24,618 --> 01:00:25,619
En.
712
01:00:26,954 --> 01:00:28,038
Entä sinä?
713
01:00:29,289 --> 01:00:30,290
En.
714
01:00:34,920 --> 01:00:36,338
Mitä me teemme?
715
01:00:38,757 --> 01:00:39,800
Voimme lähteä pois.
716
01:00:39,967 --> 01:00:41,301
Voimmeko? Minne?
717
01:00:41,468 --> 01:00:42,511
Minne vain.
718
01:00:44,138 --> 01:00:46,223
Löydämme aution saaren.
719
01:00:47,057 --> 01:00:48,600
Perustamme uuden maan.
720
01:00:49,852 --> 01:00:51,770
Voimme esittää oopperoita -
721
01:00:52,938 --> 01:00:54,106
kaloille.
722
01:00:55,023 --> 01:00:56,316
Ja ravuille.
723
01:00:57,234 --> 01:00:59,153
Niin. Ja sinä luet Molièrea lokeille.
724
01:00:59,319 --> 01:01:01,238
Juuri niin.
Haluan tehdä paljon asioita.
725
01:01:01,405 --> 01:01:02,740
Nähdä paljon.
726
01:01:04,908 --> 01:01:06,577
Ehkä voimme nähdä sen.
727
01:01:07,828 --> 01:01:09,079
Yhdessä.
728
01:01:10,080 --> 01:01:12,124
Eikö se kuulostakin taivaalliselta?
729
01:01:23,343 --> 01:01:25,971
Kaikki, mikä miellyttää sinua,
kuulostaa taivaalliselta.
730
01:01:50,120 --> 01:01:52,956
Näen sen tytön,
jota kuskaat salaa tänne ja pois.
731
01:01:54,958 --> 01:01:56,710
Luotat heikäläisiin liikaa.
732
01:01:56,877 --> 01:01:59,046
Anteeksi suorapuheisuuteni,
733
01:01:59,213 --> 01:02:00,672
mutta et tiedä mitään
minun maailmastani.
734
01:02:00,839 --> 01:02:02,341
Sinun maailmastasiko?
735
01:02:03,384 --> 01:02:06,678
Olet turisti heidän maailmassaan.
736
01:02:06,845 --> 01:02:08,305
Enkö ole mitään muuta?
737
01:02:10,974 --> 01:02:13,769
En ole kuullut sinusta
tai nähnyt sinua vuosiin,
738
01:02:13,936 --> 01:02:15,813
ja tulet tänne
mukanasi kaikki vastaukset.
739
01:02:15,979 --> 01:02:16,980
Olen vain huolissani sinusta.
740
01:02:17,147 --> 01:02:18,440
Oletko huolissasi minusta?
741
01:02:20,025 --> 01:02:21,276
Se on turhaa.
742
01:02:23,654 --> 01:02:26,031
Olen pärjännyt hyvin
ilman sinua tai muita -
743
01:02:26,198 --> 01:02:28,575
siitä, kun minut hylättiin tänne.
744
01:02:30,536 --> 01:02:34,415
Säästä minut
huoliltasi ja murheiltasi.
745
01:02:40,045 --> 01:02:41,296
Ne tulevat liian myöhään.
746
01:03:15,330 --> 01:03:16,915
Majesteetti!
747
01:03:17,791 --> 01:03:19,877
Mikä odottamaton yllätys.
748
01:03:20,586 --> 01:03:22,463
Eikö olekin kaunis päivä?
749
01:03:27,551 --> 01:03:29,219
Mikä tämä mahtaa olla?
750
01:03:34,349 --> 01:03:36,685
"Oopperan diivat,
751
01:03:37,770 --> 01:03:40,522
La Guimard, La Arnould
ja La Levasseur -
752
01:03:40,689 --> 01:03:42,441
ovat laatineet tämän anomuksen,
753
01:03:42,608 --> 01:03:44,068
pyrkiäkseen estämään -
754
01:03:45,277 --> 01:03:47,863
Chevalier de Saint-Georgesin
nimityksen -
755
01:03:48,405 --> 01:03:50,699
Pariisin oopperan
musiikilliseksi johtajaksi."
756
01:03:51,200 --> 01:03:52,242
Mitä tämä on?
757
01:04:01,335 --> 01:04:03,128
"Pyydämme kuningatartamme
tunnustamaan,
758
01:04:03,295 --> 01:04:05,964
ettei kunniamme
ja herkkä omatuntomme -
759
01:04:06,882 --> 01:04:10,427
sallisi meidän alistua
mulatin käskyille."
760
01:04:11,720 --> 01:04:15,307
"Hän kuuluu alempaan ihmisrotuun,
jolle ei saisi suoda -
761
01:04:15,474 --> 01:04:18,811
kunniaa olla Ranskan korkeimmassa
musiikillisessa asemassa."
762
01:04:21,105 --> 01:04:24,733
"Rukoilemme kuningatartamme
kumoamaan tulevan nimityksen."
763
01:04:27,569 --> 01:04:28,987
Onko tämä jokin pila?
764
01:04:29,947 --> 01:04:32,324
La Guimard jätti tuon anomuksen
musiikkikomitealle.
765
01:04:33,867 --> 01:04:35,869
Pelkäänpä,
että hän on vakuuttanut muut.
766
01:04:36,662 --> 01:04:38,288
Sen paikan saa Gluck.
767
01:04:40,207 --> 01:04:41,583
No, te olette kuningatar.
768
01:04:42,710 --> 01:04:45,295
Tyrmäätte toki tämän anomuksen.
769
01:04:46,588 --> 01:04:49,591
Nämä ovat arkaluonteisia asioita
jopa kuningattarelle.
770
01:04:58,392 --> 01:05:00,060
Eli te ette puolusta minua?
771
01:05:01,395 --> 01:05:02,438
Ystäväänne?
772
01:05:03,230 --> 01:05:05,357
Minulla ei ole varaa
hankkia lisää vihollisia.
773
01:05:05,524 --> 01:05:08,193
Olen puolustanut teitä
irstailta huhuilta.
774
01:05:09,236 --> 01:05:11,405
Persoonaanne kohdistuneilta
kauheilta hyökkäyksiltä.
775
01:05:12,656 --> 01:05:13,782
Aina.
776
01:05:15,159 --> 01:05:16,702
Ettekö toimi samoin minua kohtaan?
777
01:05:17,244 --> 01:05:19,496
Minua pidetään
Versailles'ssa vakoojana.
778
01:05:20,456 --> 01:05:22,791
Ihmiset alkavat epäillä minua.
779
01:05:23,751 --> 01:05:25,711
En voi tukea julkisesti
mustaa miestä -
780
01:05:25,878 --> 01:05:28,130
hovini toiveita vastaan
ja ehkä joutua epäsuosioon.
781
01:05:28,297 --> 01:05:29,673
Olen osa hovianne.
782
01:05:29,840 --> 01:05:31,175
Olen chevalier.
783
01:05:31,341 --> 01:05:33,052
Eikö se merkitse mitään?
784
01:05:36,346 --> 01:05:38,348
Ehkä sitten,
kun La Guimard jää eläkkeelle -
785
01:05:38,807 --> 01:05:41,894
ja Ranska hyväksyy mustaihoiset,
saatte taas tilaisuutenne.
786
01:05:45,814 --> 01:05:48,525
Hetken ajan olin ranskalainen.
787
01:05:50,444 --> 01:05:53,197
Mutta nyt olen vain musta.
788
01:08:05,496 --> 01:08:08,123
Rakkaalle Christoph Gluckilleni.
789
01:08:08,749 --> 01:08:11,710
Olet luonut korvillemme ja silmillemme
mestariteoksen.
790
01:08:13,087 --> 01:08:15,714
Vaikka et ole syntynyt Ranskassa,
pyrkimyksesi ovat meille kunniaksi.
791
01:08:16,507 --> 01:08:18,509
Emme päästä sinua
ihan pian kynsistämme.
792
01:08:19,468 --> 01:08:22,679
Eläköön nimesi aina ja ikuisesti.
793
01:08:22,929 --> 01:08:24,598
Kyllä, kyllä!
794
01:08:24,764 --> 01:08:26,141
No niin. Älä jää haaveilemaan.
795
01:08:26,308 --> 01:08:28,143
Soita meille. Sinun täytyy.
796
01:08:35,025 --> 01:08:36,360
Rakkain kuningattareni.
797
01:08:37,027 --> 01:08:38,195
Rakas ystäväni.
798
01:08:40,238 --> 01:08:42,157
Jumalattarien tytär.
799
01:08:43,409 --> 01:08:45,369
On kunnia soittaa teille.
800
01:08:47,621 --> 01:08:50,541
Onneksi olkoon,
monsieur Gluck,
801
01:08:51,125 --> 01:08:52,751
loistavan oopperan johdosta.
802
01:08:53,501 --> 01:08:54,753
La Guimard.
803
01:08:58,674 --> 01:09:01,593
Onko mitään ummehtuneempaa
kuin kreikkalainen murhenäytelmä?
804
01:09:02,553 --> 01:09:04,847
Mutta tämä...
805
01:09:05,304 --> 01:09:07,057
Olette ylittäneet itsenne.
806
01:09:07,224 --> 01:09:08,434
Torkahdin vain kerran.
807
01:09:08,599 --> 01:09:10,811
- Riittää.
- Riittää!
808
01:09:14,481 --> 01:09:16,983
Kadutte vielä sitä,
että hylkäsitte minut, ystävä.
809
01:09:18,235 --> 01:09:20,195
Kun koko Ranska tuntee minut,
810
01:09:20,821 --> 01:09:23,866
kun koko Eurooppaa tietää musiikkini,
811
01:09:24,907 --> 01:09:27,494
teidät tunnetaan
väärän miehen tukijana.
812
01:09:27,661 --> 01:09:28,662
Minä...
813
01:09:31,581 --> 01:09:33,000
Ja te...
814
01:09:38,755 --> 01:09:40,507
Te olette käärme.
815
01:09:41,383 --> 01:09:42,634
Pelkuri!
816
01:09:44,053 --> 01:09:46,304
Tiedätte, että olen paras.
817
01:09:48,849 --> 01:09:50,309
Olette oikeassa. Tiedän.
818
01:09:53,437 --> 01:09:54,813
Mutta en välitä.
819
01:09:57,399 --> 01:09:58,734
En välitä,
820
01:09:59,526 --> 01:10:01,070
koska te ette kuulu tänne.
821
01:10:01,695 --> 01:10:03,113
Olette pelkkä hetken huvi.
822
01:10:03,280 --> 01:10:05,199
Eikö niin? Olette lemmikki.
823
01:10:06,450 --> 01:10:09,661
Viulua soittava pikku apina.
Siinä kaikki.
824
01:10:10,621 --> 01:10:12,915
Kipitä takaisin häkkiisi, Chevalier.
825
01:10:13,332 --> 01:10:14,958
Mene, juokse kotiin.
826
01:10:16,919 --> 01:10:20,631
Tai olisi vielä parempi, että painut
Ranskasta sinne, mistä tulitkin.
827
01:10:20,798 --> 01:10:22,508
Herran tähden.
828
01:10:23,634 --> 01:10:25,427
Kaikki tämä siksi,
koska en suostunut seksiin?
829
01:10:25,594 --> 01:10:26,637
Luoja.
830
01:10:27,221 --> 01:10:29,390
Olette rivo apina,
monsieur.
831
01:10:31,517 --> 01:10:32,768
Siitäkö teidän mielestänne on kyse?
832
01:10:32,935 --> 01:10:34,436
Makaisiko hän kanssanne?
833
01:10:34,603 --> 01:10:35,604
Mikä saastainen ehdotus.
834
01:10:35,771 --> 01:10:37,648
Mikä saastainen ehdotus.
Olette ällöttävä.
835
01:10:39,024 --> 01:10:41,527
- Teistä haisee keskinkertaisuus!
- Ja te olette barbaari.
836
01:10:41,693 --> 01:10:42,694
- Minäkö muka?
- Lopettakaa!
837
01:10:42,861 --> 01:10:44,196
Olette barbaari!
838
01:10:44,363 --> 01:10:45,614
Ja ette selvästi ole kunnossa.
839
01:10:45,781 --> 01:10:46,824
- Eikö niin?
- Järjetöntä.
840
01:10:46,990 --> 01:10:48,242
- Onko hänen oltava täällä?
- Kyllä!
841
01:10:48,409 --> 01:10:49,410
Lopettakaa!
842
01:10:49,576 --> 01:10:50,577
Lopettakaa heti!
843
01:10:50,744 --> 01:10:52,371
Lopettakaa itse! Senkin huijari!
844
01:10:52,538 --> 01:10:53,622
Te pilaatte hienon illan!
845
01:10:53,789 --> 01:10:55,582
Hienon illan!
846
01:10:55,749 --> 01:10:57,042
Häpäisette itsenne.
847
01:10:57,209 --> 01:10:59,378
- Poistakaa tämä mies. Heti!
- Minutko? Miksi?
848
01:10:59,545 --> 01:11:01,547
- Älkää koskeko minuun!
- Nyt!
849
01:11:01,714 --> 01:11:03,257
Näpit irti minusta! Surkimukset!
850
01:11:03,424 --> 01:11:04,758
Olette surkimus!
851
01:11:04,925 --> 01:11:06,593
Ette ole Ranskan kuningatar!
852
01:11:06,802 --> 01:11:09,596
Kansanne näkee nälkää kaduilla!
853
01:11:09,763 --> 01:11:11,098
Olette huijari!
854
01:11:11,265 --> 01:11:12,933
Olette petturi!
855
01:12:11,366 --> 01:12:14,995
Pelkäänpä, että tuo purkaus
tulee teille kalliiksi.
856
01:12:15,704 --> 01:12:18,707
Kuinka uskallatte
nöyryyttää kuningatarta?
857
01:12:19,625 --> 01:12:21,752
Unohdit paikkasi, poika.
858
01:12:21,919 --> 01:12:22,961
Joseph.
859
01:12:23,128 --> 01:12:24,129
Hiljaa!
860
01:12:26,006 --> 01:12:28,342
Luulin tehneeni
asian selväksi sinulle.
861
01:12:29,343 --> 01:12:30,344
Teille molemmille.
862
01:12:30,511 --> 01:12:32,721
Etsikää toinen laulaja.
863
01:12:33,138 --> 01:12:35,182
Ole kiltti,
tämä oli pelkkä väärinkäsitys.
864
01:12:35,349 --> 01:12:37,226
Ei ole mitään väärinkäsitystä.
865
01:12:37,935 --> 01:12:40,729
Kielsin oopperan ja uhmasit minua.
866
01:12:41,772 --> 01:12:42,981
Julkeasti.
867
01:12:45,359 --> 01:12:46,360
Luulitko, etten kuulisi,
868
01:12:46,527 --> 01:12:49,279
miten koreilet lavalla kuin portto?
869
01:12:57,454 --> 01:12:59,456
Annoin kohteliaan varoituksen.
870
01:13:00,040 --> 01:13:03,127
Mutta ikävä kyllä
kohteliaisuuteni ei enää jatku.
871
01:13:03,293 --> 01:13:04,294
Murtakaa hänen kätensä.
872
01:13:04,920 --> 01:13:06,004
Joka sormi.
873
01:13:06,338 --> 01:13:07,339
Ei.
874
01:13:07,506 --> 01:13:10,926
Varmistakaa, ettei hän enää koskaan
soita pikku viuluaan.
875
01:13:11,385 --> 01:13:12,761
- Ei!
- Tarttukaa kädestä!
876
01:13:12,928 --> 01:13:14,805
- Päästäkää irti! Ei!
- Ei, pyydän!
877
01:13:15,264 --> 01:13:17,850
Älä rankaise häntä
minun tottelemattomuudestani.
878
01:13:18,016 --> 01:13:19,017
- Pyydän.
- Ei.
879
01:13:19,393 --> 01:13:20,394
Pyydän.
880
01:13:20,561 --> 01:13:21,645
Näpit irti minusta!
881
01:13:22,604 --> 01:13:24,440
Minä pyydän sinua.
882
01:13:25,566 --> 01:13:26,692
- Ei.
- Lopettakaa!
883
01:13:27,484 --> 01:13:28,736
Ei!
884
01:13:29,695 --> 01:13:30,946
Hyvä on.
885
01:13:42,750 --> 01:13:44,543
Pysyt loitolla hänestä.
886
01:13:55,304 --> 01:13:57,347
Tätä taistelua sinä et voita.
887
01:14:12,112 --> 01:14:13,530
Tuletko sinä?
888
01:14:17,576 --> 01:14:18,577
Ei.
889
01:15:09,837 --> 01:15:15,092
{\an8}KUUSI KUUKAUTTA MYĂ–HEMMIN
890
01:15:49,460 --> 01:15:50,335
Kiitos.
891
01:16:25,371 --> 01:16:26,538
Rakkaani.
892
01:17:33,063 --> 01:17:34,064
Joseph.
893
01:17:35,149 --> 01:17:36,608
Olen kirjoittanut sinulle.
894
01:17:37,735 --> 01:17:39,194
Kaikki nämä kuukaudet.
895
01:17:40,779 --> 01:17:43,365
Onko
madame Genlis toimittanut
yhtään kirjeistäni?
896
01:17:46,452 --> 01:17:47,953
Et saa sotkea häntä tähän.
897
01:17:52,416 --> 01:17:53,876
Sinä odotat lasta.
898
01:17:56,003 --> 01:17:57,212
Onko se hänen?
899
01:18:00,507 --> 01:18:02,051
Et siis tiedä.
900
01:18:04,219 --> 01:18:05,763
Sinun ei pitäisi olla täällä.
901
01:18:07,139 --> 01:18:09,183
Hän ei tiedä meistä, ja se on siunaus.
902
01:18:09,349 --> 01:18:10,601
Ole hyvä ja poistu.
903
01:18:11,518 --> 01:18:12,686
Kuuntele.
904
01:18:13,771 --> 01:18:14,938
Voimme paeta.
905
01:18:15,606 --> 01:18:17,066
Voimme lähteä täältä.
906
01:18:17,232 --> 01:18:18,484
Et voi olla tosissasi.
907
01:18:18,650 --> 01:18:19,818
Voimme mennä minne vain.
908
01:18:20,444 --> 01:18:22,279
Jonnekin, missä voimme olla yhdessä.
909
01:18:24,364 --> 01:18:27,493
Omalle pienelle autiosaarellemme.
910
01:18:31,997 --> 01:18:33,624
Emme voi lähteä minnekään.
911
01:18:35,417 --> 01:18:37,711
Meistä ei tule onnellista perhettä.
912
01:18:38,712 --> 01:18:40,422
Emme löydä vapautta.
913
01:18:41,215 --> 01:18:42,257
Englannista -
914
01:18:42,883 --> 01:18:44,093
tai muualta.
915
01:18:51,141 --> 01:18:52,393
Me saamme lapsen.
916
01:18:52,559 --> 01:18:54,770
Mieheni ja minä saamme lapsen.
917
01:18:59,066 --> 01:19:00,401
Et halua tätä elämää.
918
01:19:03,195 --> 01:19:05,489
Et voi mitenkään tietää, mitä haluan.
919
01:19:05,656 --> 01:19:07,157
Tuskin tunnet minua.
920
01:19:10,244 --> 01:19:12,162
Taidat ollakin
oikein hyvä näyttelijätär.
921
01:19:12,329 --> 01:19:14,456
Älä enää kirjoita minulle.
Älä enää seuraa minua.
922
01:19:14,623 --> 01:19:16,917
Olen naimissa oleva nainen
ja haluan tätä.
923
01:19:17,084 --> 01:19:19,002
Adieu, Chevalier.
924
01:19:39,231 --> 01:19:41,275
He kyselevät sinusta.
925
01:19:41,442 --> 01:19:42,443
Ihmiset.
926
01:19:43,235 --> 01:19:44,737
Musiikkiasi kaivataan.
927
01:19:50,993 --> 01:19:53,746
Riittää! Lopeta surussa rypeminen.
Se on säälittävää.
928
01:19:55,789 --> 01:19:57,624
Sopii minulle.
929
01:20:00,085 --> 01:20:02,963
Olet antanut rikkaiden valkoisten
tehdä itsestäsi heikon.
930
01:20:04,840 --> 01:20:06,133
Nouse ylös.
931
01:20:06,508 --> 01:20:07,801
Lähde mukaani.
932
01:20:52,971 --> 01:20:54,848
Mene soittamaan. Mene nyt!
933
01:22:16,930 --> 01:22:18,015
Tulen kohta takaisin.
934
01:22:25,522 --> 01:22:27,232
Madame Genlis.
935
01:22:27,399 --> 01:22:28,942
Tämäpä yllätys.
936
01:22:35,908 --> 01:22:37,284
Mikä tuo teidät tänne?
937
01:22:41,997 --> 01:22:43,332
Vauva syntyi.
938
01:22:44,166 --> 01:22:45,250
Mitä?
939
01:22:47,461 --> 01:22:48,587
Se vauva.
940
01:22:49,338 --> 01:22:51,298
Marie-Joséphine. Hänen vauvansa.
941
01:22:54,968 --> 01:22:57,054
Vauvan iho oli tumma.
942
01:23:01,975 --> 01:23:02,976
Niin.
943
01:23:03,894 --> 01:23:05,354
Markiisi...
944
01:23:11,902 --> 01:23:13,529
Hän vei vauvan pois.
945
01:23:15,114 --> 01:23:16,115
Minne?
946
01:23:19,118 --> 01:23:20,369
Minne?
947
01:23:25,457 --> 01:23:26,875
Hän surmasi sen.
948
01:23:34,842 --> 01:23:35,676
Ei.
949
01:23:38,053 --> 01:23:39,054
Ei!
950
01:23:41,765 --> 01:23:42,891
Joseph.
951
01:24:36,361 --> 01:24:39,198
Kuka päättää,
ketkä miehet saavat pitää lapsensa?
952
01:24:40,741 --> 01:24:42,785
Minut vietiin sinulta väkisin.
953
01:24:44,286 --> 01:24:47,289
Minun lapseni vietiin väkisin.
954
01:24:48,415 --> 01:24:50,250
Miksi emme saa päättää?
955
01:24:51,085 --> 01:24:53,587
Miksi he saavat valita ja me emme?
956
01:24:57,299 --> 01:24:58,425
Valinta.
957
01:25:00,969 --> 01:25:03,931
Tämä maailma tuottaa meille tuskaa.
958
01:25:05,641 --> 01:25:06,850
Tuskaa.
959
01:25:09,103 --> 01:25:10,938
Se on täynnä pahuutta.
960
01:25:11,522 --> 01:25:14,024
Se on täynnä valheita.
961
01:25:15,442 --> 01:25:17,861
He suunnittelivat sen
tällaiseksi meille.
962
01:25:21,657 --> 01:25:23,659
He vievät meidät kodeistamme.
963
01:25:24,827 --> 01:25:27,204
Meitä myydään kuin kauppatavaraa.
964
01:25:28,539 --> 01:25:31,291
He satuttavat meitä.
965
01:25:32,668 --> 01:25:33,669
Pahuus.
966
01:25:35,629 --> 01:25:39,216
Mutta suurinta pahuutta ei ole se,
mitä he ovat tehneet kehoillemme.
967
01:25:39,925 --> 01:25:42,553
Vaan se,
mitä he ovat tehneet mielillemme.
968
01:25:49,351 --> 01:25:50,561
Täällä on karkuri!
969
01:25:51,270 --> 01:25:53,147
Kun hän vei sinut minulta,
970
01:25:53,939 --> 01:25:56,942
juoksin etsimässä sinua
melkein joka päivä.
971
01:25:57,109 --> 01:25:58,444
Älkää päästäkö häntä karkuun!
972
01:25:58,610 --> 01:26:01,113
Panin vastaan jokaiselle,
joka yritti pysäyttää minut.
973
01:26:01,280 --> 01:26:02,281
Ei!
974
01:26:04,324 --> 01:26:06,285
En välittänyt, kuolisinko.
975
01:26:08,162 --> 01:26:12,666
Päätin taistella sinusta, poikani.
976
01:26:14,585 --> 01:26:17,629
Ja nyt olen tässä.
977
01:26:18,964 --> 01:26:23,385
Suurin pahuus vakuuttaa meille,
että emme voi valita.
978
01:26:23,552 --> 01:26:27,139
Mutta valintaa ei voida ottaa pois.
979
01:26:27,848 --> 01:26:30,559
Valinta tulee sisältämme.
980
01:26:31,727 --> 01:26:35,314
Ja aina on mahdollisuus -
981
01:26:36,148 --> 01:26:37,399
taistella.
982
01:26:44,490 --> 01:26:45,908
Olen kaivannut sinua -
983
01:26:48,077 --> 01:26:50,329
joka päivä,
maman.
984
01:27:32,496 --> 01:27:34,873
Loppu veroille!
985
01:27:35,040 --> 01:27:38,669
Loppu veroille! Loppu veroille!
986
01:27:43,674 --> 01:27:45,175
Murhaajat!
987
01:27:46,009 --> 01:27:48,011
Et ole minun kuningattareni!
988
01:27:52,099 --> 01:27:54,643
Vetäytykää!
Kuningattaren käskystä vetäytykää!
989
01:27:55,978 --> 01:27:57,521
Pysykää loitolla!
990
01:28:30,054 --> 01:28:31,972
Kiitos. Jumalan siunausta.
991
01:28:32,139 --> 01:28:33,474
Eipä kestä.
992
01:28:33,640 --> 01:28:35,059
Philippe, voinko puhua kanssasi?
993
01:28:37,352 --> 01:28:39,021
Emme saa enää ruokaa.
994
01:28:40,272 --> 01:28:41,815
Aion järjestää konsertin.
995
01:28:43,317 --> 01:28:46,028
Kutsukaa kenet tahansa. Kaikki.
996
01:28:46,820 --> 01:28:49,782
Ottakaa reilu hinta.
Rahat menevät kovaosaisille.
997
01:28:49,948 --> 01:28:51,533
Ruokaan, hyödykkeisiin.
998
01:28:52,534 --> 01:28:54,953
Lopulla autamme
rahoittamaan vallankumousta.
999
01:28:59,375 --> 01:29:00,459
Ilman muuta.
1000
01:29:02,586 --> 01:29:04,004
Ilman muuta, Joseph.
1001
01:29:04,171 --> 01:29:05,422
Ilman muuta.
1002
01:29:20,771 --> 01:29:23,148
{\an8}TUOTTO IHMISOIKEUKSIEN PUOLUSTAMISEEN
1003
01:29:52,261 --> 01:29:55,055
Olet viimeinen henkilö,
jonka odotin ilmaantuvan tänne.
1004
01:29:57,015 --> 01:30:00,811
Varsinkin sen jälkeen,
mitä sanoit minulle kirkossa.
1005
01:30:04,273 --> 01:30:05,983
Puheenvuoro on teillä, markiisitar.
1006
01:30:06,859 --> 01:30:08,026
Olkaa hyvä.
1007
01:30:11,488 --> 01:30:15,200
Sanoin sen kaiken,
jotta hän ei surmaisi sinua, Joseph.
1008
01:30:16,410 --> 01:30:17,411
Ei.
1009
01:30:19,580 --> 01:30:21,498
Sen sijaan hän surmasi lapseni.
1010
01:30:21,707 --> 01:30:22,958
Minun lapseni.
1011
01:30:26,378 --> 01:30:28,005
Sen, jota minä kannoin.
1012
01:30:31,842 --> 01:30:34,011
Sen, jota minä rakastin.
1013
01:30:45,439 --> 01:30:46,607
Olen pahoillani.
1014
01:30:48,525 --> 01:30:49,693
Siitä kaikesta.
1015
01:30:56,116 --> 01:30:58,952
Toivon, että tapaamme joskus
sillä autiosaarella.
1016
01:31:08,128 --> 01:31:09,254
Emme me tapaa.
1017
01:31:28,899 --> 01:31:30,401
Hän oli kaunis.
1018
01:31:35,072 --> 01:31:36,198
Meidän poikamme.
1019
01:31:38,617 --> 01:31:40,369
Hän oli kaunis.
1020
01:32:20,784 --> 01:32:22,536
Alas kuningatar!
1021
01:32:22,703 --> 01:32:24,371
Et ole kuningattaremme!
1022
01:32:25,289 --> 01:32:26,749
Alas kuninkaalliset!
1023
01:32:26,915 --> 01:32:28,417
Senkin kiittämätön roskasakki!
1024
01:32:30,461 --> 01:32:32,629
Heittäkää hänet Bastilleen!
1025
01:32:33,797 --> 01:32:35,382
Heittäkää hänet tyrmään!
1026
01:32:57,279 --> 01:32:59,323
Joseph. Kuningatar on täällä.
1027
01:32:59,490 --> 01:33:01,533
- Missä?
- Täällä.
1028
01:33:10,876 --> 01:33:12,419
Jättäkää meidät.
1029
01:33:28,394 --> 01:33:29,686
"Kapina."
1030
01:33:30,813 --> 01:33:33,273
"Yhdessä Joseph Bolognen kanssa."
1031
01:33:34,191 --> 01:33:36,902
"Tulot ihmisoikeuksien tukemiseen."
1032
01:33:39,196 --> 01:33:40,781
Tätäkö kaduilla hoilataan?
1033
01:33:43,200 --> 01:33:44,868
Samaan aikaan, kun kuviani poltetaan.
1034
01:33:46,537 --> 01:33:49,039
Tässä on varmasti jonkinlainen viesti.
1035
01:33:50,708 --> 01:33:54,128
Että voit tehdä kaiken tämän,
vaikka olen ollut sinulle hyvä.
1036
01:33:57,423 --> 01:33:59,550
Ei kaikki liity teikäläisiin.
1037
01:34:00,968 --> 01:34:02,261
Siitä on kyse.
1038
01:34:07,224 --> 01:34:09,059
Olen ollut sinulle ystävä,
1039
01:34:10,185 --> 01:34:13,605
ja sen seurauksena
olet unohtanut erään tärkeän seikan.
1040
01:34:15,899 --> 01:34:18,235
Minä olen Ranskan kuningatar.
1041
01:34:19,069 --> 01:34:21,530
En salli sinun pilkata minua.
1042
01:34:21,822 --> 01:34:23,991
Et voi kohdella minua alentuvasti.
1043
01:34:24,158 --> 01:34:27,786
En siedä enää
röyhkeyttäsi ja halveksuntaasi.
1044
01:34:28,287 --> 01:34:30,664
Sinä ja nuo kadulla hoilaajat
olette houkkia!
1045
01:34:31,331 --> 01:34:33,125
Ei tule mitään uutta Ranskaa.
1046
01:34:33,292 --> 01:34:35,419
Ette voi kaataa sellaista,
minkä Jumala on säätänyt.
1047
01:34:35,586 --> 01:34:37,254
Järjestyksen aika koittaa!
1048
01:34:38,422 --> 01:34:41,675
Jos nouset lavalle,
vartijani pidättävät sinut heti.
1049
01:34:42,843 --> 01:34:45,304
Vien sinulta kaiken.
1050
01:34:46,346 --> 01:34:48,223
Riistän sinulta tittelisi.
1051
01:34:48,849 --> 01:34:50,809
Et ole enää chevalier.
1052
01:34:51,894 --> 01:34:53,395
Et ole mitään.
1053
01:34:53,562 --> 01:34:55,439
Sinut pyyhitään pois.
1054
01:38:51,133 --> 01:38:52,593
He eivät voi tehdä näin.
1055
01:39:04,563 --> 01:39:05,564
Murhaaja!
1056
01:39:06,774 --> 01:39:08,233
Murhaaja!
1057
01:39:10,778 --> 01:39:12,905
Ette saa viedä häntä!
1058
01:39:13,072 --> 01:39:14,156
Päästäkää hänet!
1059
01:39:25,250 --> 01:39:26,251
Päästäkää hänet!
1060
01:41:00,554 --> 01:41:03,849
VUONNA 1789 KANSA NOUSI
VÄKIVALTAISEEN KAPINAAN -
1061
01:41:04,016 --> 01:41:06,101
MARIE ANTOINETTEA
JA MONARKIAA VASTAAN.
1062
01:41:06,268 --> 01:41:10,439
JOSEPH BOLOGNE JOHTI ENSIMMÄISTÄ
KOKONAAN MUSTAA RYKMENTTIĂ„ -
1063
01:41:10,606 --> 01:41:12,691
RANSKAN VALLANKUMOUKSESSA.
1064
01:41:14,068 --> 01:41:17,404
VUONNA 1802 NAPOLEON BONAPARTE
PALAUTTI ORJUUDEN SIIRTOMAISSA -
1065
01:41:17,571 --> 01:41:20,699
JA KIELSI JOSEPHIN MUSIIKIN.
1066
01:41:20,866 --> 01:41:27,247
SEN VUOKSI MONET CHEVALIERIN
TEOKSET TUHOTTIIN JA UNOHDETTIIN.
1067
01:41:28,582 --> 01:41:33,879
AJAN MYÖTÄ JOSEPHIN ELÄMÄ
JA MUSIIKKI ON LĂ–YDETTY UUDESTAAN.
1068
01:41:34,046 --> 01:41:37,758
HÄN ON YKSI ENSIMMÄISISTÄ MUSTISTA
KLASSISEN MUSIIKIN SÄVELTÄJISTÄ -
1069
01:41:37,925 --> 01:41:43,972
JA HÄNTÄ PIDETÄÄN ANSAITUSTI
ERINOMAISENA VIULUVIRTUOOSINA.
1070
01:47:52,007 --> 01:47:54,009
Tekstitys: Tarja Forss
76692