All language subtitles for kut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,499 --> 00:00:54,506 PARIISI, RANSKA PRELUDI VALLANKUMOUKSELLE 2 00:01:37,841 --> 00:01:41,178 Tiedoksi niille, jotka eivät sitä vielä tiedä. 3 00:01:41,345 --> 00:01:43,180 Nimeni on - 4 00:01:43,347 --> 00:01:46,058 Wolfgang Amadeus - 5 00:01:47,226 --> 00:01:48,602 Mozart. 6 00:01:51,105 --> 00:01:53,148 Koska olette olleet ihastuttava yleisö, 7 00:01:53,315 --> 00:01:57,736 saatte esittää muutaman toiveen. 8 00:01:58,445 --> 00:02:01,323 Sinfonia nro 25. 9 00:02:01,490 --> 00:02:02,408 Nro 2. 10 00:02:02,574 --> 00:02:03,659 Nro 4. 11 00:02:03,826 --> 00:02:05,744 Viulukonsertto nro 5. 12 00:02:11,083 --> 00:02:13,460 Pidän siitä kovasti. Otetaan nro 5. 13 00:02:13,627 --> 00:02:15,421 Saanko soittaa kanssanne, monsieur? 14 00:02:18,507 --> 00:02:19,508 Mitä? 15 00:02:20,050 --> 00:02:21,635 Saanko soittaa kanssanne? 16 00:02:23,721 --> 00:02:25,431 Hyvä on. Sopii. Nouskaa tänne. 17 00:02:32,813 --> 00:02:35,107 Mitä ihmettä? Kuka teidät houkutteli tähän? 18 00:02:35,733 --> 00:02:37,151 Minä itse, monsieur. 19 00:02:41,822 --> 00:02:42,823 Suokaa anteeksi. 20 00:02:43,490 --> 00:02:45,117 Uskotteko tarvitsevanne - 21 00:02:45,784 --> 00:02:47,369 tällaisen? 22 00:02:50,205 --> 00:02:52,332 Taisin jättää omani kauppaan. 23 00:02:53,417 --> 00:02:54,585 Kauppaan! 24 00:02:59,006 --> 00:03:02,301 Naiset ja herrat, esitän teille musiikkia - 25 00:03:02,468 --> 00:03:04,011 apunani - 26 00:03:05,054 --> 00:03:07,306 tumma muukalainen. 27 00:03:12,269 --> 00:03:13,979 Tuntenette tämän kappaleen? 28 00:03:14,897 --> 00:03:16,565 Kyllä, monsieur. 29 00:03:17,900 --> 00:03:19,693 Toivottavasti tämä ei nolaa teitä. 30 00:03:20,486 --> 00:03:21,487 Allegrosta. 31 00:04:59,877 --> 00:05:01,128 Sitten kadenssiini! 32 00:07:01,123 --> 00:07:02,124 Bravo! 33 00:07:10,007 --> 00:07:11,467 Bravo! 34 00:07:16,221 --> 00:07:18,057 Kuka hitto tuo on? 35 00:07:22,770 --> 00:07:26,190 LA BOESSIEREN AKATEMIA 36 00:07:38,077 --> 00:07:40,371 Tervetuloa Pariisiin, Joseph. 37 00:08:07,898 --> 00:08:08,982 Poikanneko? 38 00:08:09,149 --> 00:08:10,401 Kyllä. 39 00:08:10,901 --> 00:08:12,236 Entä äiti? 40 00:08:15,906 --> 00:08:17,282 Entä vaimonne? 41 00:08:17,741 --> 00:08:19,118 Se tuskin kuuluu teille. 42 00:08:19,284 --> 00:08:20,994 Monsieur, on parempiakin paikkoja - 43 00:08:21,161 --> 00:08:24,039 moisten hairahdusten salaamiseksi. 44 00:08:24,748 --> 00:08:27,126 Matka Guadeloupelta Pariisiin ei ole lyhyt. 45 00:08:27,626 --> 00:08:29,545 Ette kai olettanut - 46 00:08:29,712 --> 00:08:31,922 sysäävänne mustaa äpäräänne plantaasilta - 47 00:08:32,089 --> 00:08:34,340 ensimmäiseen näkemäänne akatemiaan. 48 00:08:35,551 --> 00:08:36,844 Voin maksaa. 49 00:08:37,427 --> 00:08:38,679 Uskon sen. 50 00:08:39,095 --> 00:08:41,181 Mutta pelkäänpä, ettei tämä ole mukava paikka - 51 00:08:41,348 --> 00:08:42,933 tuollaiselle pojalle. 52 00:08:43,100 --> 00:08:44,226 Hän on lahjakas. 53 00:08:44,393 --> 00:08:47,479 Moisia lahjoja ei saisi jättää kuihtumaan plantaasille. 54 00:08:48,480 --> 00:08:50,023 Olen hänelle velkaa edes sen. 55 00:08:50,190 --> 00:08:51,316 Lahjoja? 56 00:08:51,483 --> 00:08:52,484 Kykyjä. 57 00:08:52,985 --> 00:08:56,280 Pojalla on useita, mutta yhdessä hän on poikkeuksellinen. 58 00:08:57,281 --> 00:08:58,949 Ettekö väitäkin vaalivanne niitä täällä, 59 00:08:59,158 --> 00:09:00,909 monsieur La Boëssière? 60 00:09:02,786 --> 00:09:04,204 Hyvä on. 61 00:09:46,497 --> 00:09:48,999 Joseph, tämä on nyt kotisi. 62 00:09:49,833 --> 00:09:52,669 Tämä paikka ei suhtaudu sinuun heti myönteisesti, poika. 63 00:09:53,087 --> 00:09:55,381 Mutta sinun on oltava erinomainen. 64 00:09:56,256 --> 00:09:57,508 Aina erinomainen. 65 00:09:58,300 --> 00:10:01,178 Älä anna kenellekään syytä nujertaa sinua. 66 00:10:02,596 --> 00:10:03,806 Muista, 67 00:10:05,516 --> 00:10:08,394 ettei kukaan saa nujertaa erinomaista ranskalaista. 68 00:11:02,906 --> 00:11:04,575 Kömpelö apina. 69 00:11:09,371 --> 00:11:10,539 Lyökää häntä! Lyökää häntä! 70 00:11:19,840 --> 00:11:23,385 Kohtaat kovimman vastustajasi, joten ole valpas. 71 00:11:23,552 --> 00:11:25,846 Väistö, pisto, väistö, pisto. 72 00:11:26,055 --> 00:11:28,682 Mainiota. Olkapää alas. 73 00:11:30,726 --> 00:11:34,730 Haastamme La Boëssièren suosikkioppilaan kaksintaisteluun. 74 00:11:34,897 --> 00:11:39,610 Jos olette tulleet katsomaan ottelua, sen te saatte. 75 00:11:45,491 --> 00:11:47,534 Mesdames et messieurs. 76 00:11:48,952 --> 00:11:50,329 Teidän majesteettinne. 77 00:11:52,122 --> 00:11:53,749 Hyvät ranskalaiset, 78 00:11:55,959 --> 00:11:59,088 meidän maamme, meidän kotimme - 79 00:11:59,254 --> 00:12:01,006 on hyökkäyksen kohteena. 80 00:12:03,300 --> 00:12:07,262 Hyökkäystä ei käydä miekoin eikä tykein, vaan se käydään - 81 00:12:08,222 --> 00:12:10,140 veren puhtautta vastaan. 82 00:12:11,809 --> 00:12:14,478 Kansamme puhtautta vastaan. Ja tämä vihollinen, 83 00:12:15,437 --> 00:12:16,647 Ranskan vihollinen, 84 00:12:17,439 --> 00:12:19,066 on jo täällä, valitettavasti. 85 00:12:20,567 --> 00:12:21,735 Mustaihoinen. 86 00:12:23,320 --> 00:12:27,074 Heitä ei ole enää vain kaukana siirtomaiden plantaaseilla. 87 00:12:27,241 --> 00:12:30,035 He ovat löytäneet tiensä kotimaahamme. 88 00:12:31,370 --> 00:12:35,624 Ei huolta, sillä mies, jonka esittelen, antaa meille toivoa. 89 00:12:35,791 --> 00:12:37,126 Todellinen ranskalainen. 90 00:12:37,292 --> 00:12:40,671 Hän nujertaa mustan ruton. 91 00:12:40,838 --> 00:12:43,716 Ranskan arvostettu mestari Rouenista, 92 00:12:44,258 --> 00:12:46,385 Alexandre Picard! 93 00:12:50,389 --> 00:12:51,974 Mitä? Mikä tuo oli? 94 00:12:54,476 --> 00:12:55,769 Naiset ja herrat, 95 00:12:55,936 --> 00:12:57,187 kuulkaa nyt minua. 96 00:12:59,189 --> 00:13:02,067 Ranska muuttuu, niin. 97 00:13:03,152 --> 00:13:04,653 Mutta niin muuttuu maailmakin. 98 00:13:05,112 --> 00:13:06,947 Jäämmekö me jälkeen? 99 00:13:07,448 --> 00:13:09,908 Vastustaako uljas maamme muutosta? 100 00:13:14,163 --> 00:13:15,497 Jäämmekö pysähtyneeseen tilaan, 101 00:13:15,664 --> 00:13:17,166 roikkumaan esi-isiemme takapajuisiin tapoihin, 102 00:13:17,332 --> 00:13:19,668 kunnes tämä maa muuttuu tomuksi? 103 00:13:21,795 --> 00:13:22,838 Katsokaa - 104 00:13:24,339 --> 00:13:26,091 Ranskan tulevaisuutta. 105 00:13:26,258 --> 00:13:27,259 Hän on sekä enkeli että piru. 106 00:13:27,426 --> 00:13:28,886 Soturi ja runoilija. 107 00:13:29,053 --> 00:13:31,221 Todellinen ranskalainen. 108 00:13:32,014 --> 00:13:33,390 Paras ystäväni. 109 00:13:33,932 --> 00:13:35,267 Miekkataituri. 110 00:13:35,768 --> 00:13:37,311 Jousimestari. 111 00:13:37,936 --> 00:13:39,605 Tunnette hänet hyvin! 112 00:13:39,938 --> 00:13:41,774 Joseph Bologne! 113 00:13:58,665 --> 00:14:00,584 Joseph Bologne. 114 00:14:00,751 --> 00:14:04,671 Hienoa nähdä itse, miten uskomaton olette. 115 00:14:05,130 --> 00:14:08,092 Taitava ratsastuksessa, kielessä ja runoudessa. 116 00:14:08,967 --> 00:14:11,804 Ja soitatte instrumenttianne yhtä hyvin kuin käytätte miekkaanne. 117 00:14:12,888 --> 00:14:16,475 Työnne Le Concert des Amateurs'n ohjaajana on verratonta. 118 00:14:16,934 --> 00:14:20,104 Gossec ja Leclair ylistävät teitä. Ja konserttonne. 119 00:14:20,270 --> 00:14:21,271 Hyvänen aika. 120 00:14:21,772 --> 00:14:23,023 Ihastuttavia. 121 00:14:23,774 --> 00:14:26,652 Ja tämän mitä vaikuttavimman voiton jälkeen - 122 00:14:27,152 --> 00:14:29,988 olette todistanut olevanne oikea ranskalainen mies. 123 00:14:30,864 --> 00:14:33,534 Lienee viimeinkin aika palkita moinen erinomaisuus. 124 00:14:35,244 --> 00:14:38,330 Minä, Marie Antoinette, Ranskan kuningatar, 125 00:14:38,956 --> 00:14:41,375 annan teille, Joseph Bologne, 126 00:14:42,042 --> 00:14:44,086 arvonimen Chevalier de Saint-Georges. 127 00:14:53,095 --> 00:14:55,180 No niin. Viekää hänelle vaikka nauha. 128 00:14:55,347 --> 00:14:56,682 Tehdään tästä juhlavaa. 129 00:14:57,516 --> 00:14:58,642 Sinä. 130 00:14:59,977 --> 00:15:00,978 Siitä vain. 131 00:15:19,121 --> 00:15:24,918 {\an8}VUOTTA MYÖHEMMIN 132 00:15:42,186 --> 00:15:43,228 Ylhäisyys. 133 00:15:46,899 --> 00:15:49,485 Tästä paikasta on tullut tylsä kuin kerjäläisen puukko. 134 00:15:54,114 --> 00:15:56,700 La Guimard. Hän näyttää ikäiseltään. 135 00:15:56,867 --> 00:15:59,703 Ja Francoeur on kuin hautaholvista raahattu. 136 00:15:59,870 --> 00:16:01,789 Pitäisikö hänen pulssinsa tarkistaa? 137 00:16:02,331 --> 00:16:05,084 Roiskia päälle vihkivettä ja mitätöidä hänen kutsunsa? 138 00:16:05,584 --> 00:16:06,960 Voisitko iskeä hiusneulan sydämeeni, 139 00:16:07,127 --> 00:16:09,254 jotta vuodan verta ja pääsemme lähtemään aikaisemmin? 140 00:16:13,592 --> 00:16:15,135 Minun on herätettävä paikka eloon, 141 00:16:15,302 --> 00:16:18,597 tai musiikkikomitean paskiaiset ovat kimpussani. 142 00:16:21,183 --> 00:16:22,184 Kuka hänen kanssaan on? 143 00:16:24,645 --> 00:16:26,188 Christoph Gluck. 144 00:16:26,897 --> 00:16:30,109 Hän saapui juuri Wienistä ja järjestää konsertin jonkun hyväksi. 145 00:16:30,651 --> 00:16:33,195 Luultavasti jonkun vailla korvia tai makua. 146 00:16:33,862 --> 00:16:36,490 Joseph. Tuo oli julmaa. 147 00:16:47,376 --> 00:16:49,128 Hyvä. Se loppui. 148 00:16:50,671 --> 00:16:52,172 Luojan kiitos. 149 00:16:58,220 --> 00:17:00,764 Kuuletko, Joseph? He soittavat sinun musiikkiasi. 150 00:17:00,973 --> 00:17:02,975 Tietenkin. 151 00:17:03,142 --> 00:17:04,684 Minun pitää tervehtiä. 152 00:17:05,227 --> 00:17:06,394 La Guimard. 153 00:17:07,229 --> 00:17:08,396 Majesteetti. 154 00:17:08,564 --> 00:17:11,525 Ihastuttavaa. Aivan ihastuttavaa. 155 00:17:11,900 --> 00:17:12,901 Siinä hän on. 156 00:17:13,110 --> 00:17:14,862 Chevalier. 157 00:17:15,028 --> 00:17:16,113 Mukava nähdä. 158 00:17:16,279 --> 00:17:17,905 Komea myös kasvotusten. 159 00:17:19,533 --> 00:17:20,992 Sanoinhan, että hän tulisi. 160 00:17:21,410 --> 00:17:22,702 Chevalier on täällä. 161 00:17:22,870 --> 00:17:23,787 Siinä hän on. 162 00:17:23,953 --> 00:17:25,039 Chevalier. 163 00:17:26,915 --> 00:17:28,584 Hyvää iltaa, Chevalier. 164 00:17:37,676 --> 00:17:40,220 Sama juttu kaikessa. Kaikki on tekaistua. Kuten minä. 165 00:17:40,387 --> 00:17:42,056 Siinä hän on. Philippe. 166 00:17:42,222 --> 00:17:43,223 Joseph. 167 00:17:43,974 --> 00:17:45,142 Aiotko esitellä minut? 168 00:17:45,309 --> 00:17:49,563 Tule, tässä on Claire... Ei. 169 00:17:50,856 --> 00:17:53,317 Tämä on Claire. Ja hän on... Anteeksi, mikä on nimesi? 170 00:17:53,484 --> 00:17:55,277 - Philomène. - Saanko varastaa hänet? 171 00:17:55,444 --> 00:17:56,820 Chevalier. 172 00:17:57,696 --> 00:17:59,031 Hieno esitys tänään, Guimard. 173 00:17:59,198 --> 00:18:00,199 Kiitos. 174 00:18:00,365 --> 00:18:02,576 Teillä on oopperan upein ääni. 175 00:18:02,743 --> 00:18:03,744 Näin on. 176 00:18:04,411 --> 00:18:05,704 Mietin tässä... 177 00:18:05,871 --> 00:18:09,083 Teidän on tultava joskus käymään luonani Pantinissa. 178 00:18:09,625 --> 00:18:11,877 Olen rakentanut talooni pienen teatterin. 179 00:18:12,044 --> 00:18:13,712 Saisitte yksityisnäytöksen. 180 00:18:16,048 --> 00:18:19,343 En haluaisi tehdä monia kosijoitanne mustasukkaisiksi. 181 00:18:20,302 --> 00:18:22,054 Miesten pitäisi olla tämän tästä mustasukkaisia. 182 00:18:22,221 --> 00:18:23,305 Se on heille hyväksi. Eikö vain? 183 00:18:24,681 --> 00:18:26,016 Esimerkiksi - 184 00:18:26,975 --> 00:18:29,395 he kaikki ovat hurjan kateellisia - 185 00:18:29,561 --> 00:18:31,688 teidän varsin suuresta - 186 00:18:32,731 --> 00:18:33,899 kyvystänne. 187 00:18:37,486 --> 00:18:39,613 Meidän on aika tehdä yhteistyötä. 188 00:18:41,532 --> 00:18:44,535 Nähdään vaunuissani, niin voimme pitää - 189 00:18:44,702 --> 00:18:46,078 pienen harjoituksen. 190 00:18:48,664 --> 00:18:51,375 Esiinnytte kauniisti, Guimard. 191 00:18:52,292 --> 00:18:54,586 Toivottavasti teemme joskus yhteistyötä. 192 00:18:55,421 --> 00:18:56,755 Ammattilaisina. 193 00:19:01,093 --> 00:19:04,680 Teille kyllä selviää, että yleensä saan haluamani. 194 00:19:08,684 --> 00:19:10,269 Mukavaa iltaa. 195 00:20:37,231 --> 00:20:39,108 Kappas vain. Tämä on noloa. 196 00:20:39,274 --> 00:20:40,275 Anteeksi? 197 00:20:40,651 --> 00:20:43,278 Minä olen yleensä näiden juhlien vaikuttavin henkilö, 198 00:20:43,445 --> 00:20:45,614 mutta olette vienyt kaiken huomion. 199 00:20:45,989 --> 00:20:46,990 Niinkö? 200 00:20:47,157 --> 00:20:48,450 Pelkään pahoin. 201 00:20:50,285 --> 00:20:51,286 Ja kukahan te olette? 202 00:20:51,912 --> 00:20:54,415 Olen Chevalier de Saint-Georges. 203 00:20:55,457 --> 00:20:57,334 Onneksi olkoon teille - 204 00:20:57,501 --> 00:21:00,295 ja lukuisille saavutuksillenne, 205 00:21:00,838 --> 00:21:02,381 mitä ne sitten lienevätkään. 206 00:21:04,174 --> 00:21:05,759 Minä olen Marie-Joséphine. 207 00:21:13,267 --> 00:21:14,351 Siinähän sinä olet, kultaseni. 208 00:21:14,518 --> 00:21:17,020 Kinastelin yli tunnin kirotun ovimiehen kanssa. 209 00:21:17,187 --> 00:21:19,648 Jäikö laulusi minulta kuulematta? Se jäi. 210 00:21:21,900 --> 00:21:23,318 Eikö hän olekin kiehtova? 211 00:21:23,986 --> 00:21:25,112 Serkkuni. 212 00:21:25,654 --> 00:21:27,281 Olimme juuri tutustumassa. 213 00:21:28,574 --> 00:21:31,785 Joseph, lupasin hänen miehelleen tuoda hänet kotiin ehjin nahoin. 214 00:21:31,952 --> 00:21:34,288 Epäilette minua suotta, madame Genlis. 215 00:21:34,455 --> 00:21:35,456 Me vain juttelimme. 216 00:21:35,622 --> 00:21:38,167 Niin, ja kaunopuheisuutenne johtaa naiset suoraan lakanoihin. 217 00:21:38,333 --> 00:21:39,668 - Tulehan, kultaseni. - Hyvä on. 218 00:22:07,362 --> 00:22:08,530 Joseph, katso! 219 00:22:09,490 --> 00:22:11,200 Sain tämän itämailta. 220 00:22:11,366 --> 00:22:12,826 Eikö olekin hurmaava? 221 00:22:13,160 --> 00:22:14,244 Varovasti. 222 00:22:17,289 --> 00:22:19,917 Mitä teet nyt, kun maailma on sinun, Chevalier? 223 00:22:20,292 --> 00:22:21,502 Tutustut maahan? 224 00:22:21,668 --> 00:22:24,713 Lukkiudut asuntoosi ja kylvet loistossasi? 225 00:22:26,590 --> 00:22:28,300 Haluan johtaa Pariisin oopperaa. 226 00:22:29,885 --> 00:22:30,886 Riittää jo. 227 00:22:33,305 --> 00:22:34,556 Ihanko totta? 228 00:22:35,182 --> 00:22:37,601 Yksityiskonsertit ovat takuulla mieluisampia sinulle. 229 00:22:37,768 --> 00:22:38,936 Ne kyllästyttävät minua. 230 00:22:39,561 --> 00:22:40,646 Entä miekkailu? 231 00:22:40,813 --> 00:22:43,190 Sinulla ei olisi aikaa otteluille, jos saisit sen paikan. 232 00:22:43,357 --> 00:22:45,567 Olen voittanut kaikki varteenotettavat vastustajat. 233 00:22:46,026 --> 00:22:48,946 Unohda kyltymätön kunnianhimosi. Olet nyt Chevalier! 234 00:22:49,113 --> 00:22:51,490 Ranskassa on lukuisa joukko miehiä, joilla on aatelisarvo, 235 00:22:51,657 --> 00:22:53,909 mutta vain yksi Pariisin oopperan johtaja. 236 00:22:54,576 --> 00:22:56,995 Sen ylempää asemaa ei ole, ja haluan sen. 237 00:22:57,663 --> 00:22:59,248 Pystyn siihen. 238 00:22:59,415 --> 00:23:02,501 Saan teatterin täyteen joka ilta. Siitä tulee maineikas. 239 00:23:02,668 --> 00:23:06,171 Koko Eurooppa haluaa vierailla Palais Royalissa, 240 00:23:06,672 --> 00:23:07,798 ja koko maailma - 241 00:23:07,965 --> 00:23:09,341 kiittää siitä teitä. 242 00:23:09,508 --> 00:23:10,592 Koko maailmako? 243 00:23:10,759 --> 00:23:11,802 Nimittäkää minut. 244 00:23:12,803 --> 00:23:15,222 Palautan sen entiseen kunniaansa. Tiedätte, että pystyn siihen. 245 00:23:15,389 --> 00:23:16,932 Tiedän hyvinkin. Asia on... 246 00:23:17,933 --> 00:23:18,934 Se voi olla pulmallista. 247 00:23:19,101 --> 00:23:20,227 Mikä on pulmallista? 248 00:23:20,394 --> 00:23:22,604 Kutsuitte minua vähän aikaa sitten Ranskan omaksi virtuoosiksi, 249 00:23:22,771 --> 00:23:23,897 ja nytkö en kelpaa - 250 00:23:24,064 --> 00:23:25,065 johtamaan Pariisin oopperaa? 251 00:23:25,232 --> 00:23:26,650 Vedät rohkeita johtopäätöksiä. 252 00:23:26,817 --> 00:23:28,944 Oopperan johtaminen huolimatta sen vaikeuksista - 253 00:23:29,111 --> 00:23:32,573 on silti sangen tavoiteltu virka. 254 00:23:34,116 --> 00:23:35,659 Siksikö hän on täällä? 255 00:23:35,826 --> 00:23:37,077 Gluck. 256 00:23:37,703 --> 00:23:38,829 Hän ei ole edes ranskalainen. 257 00:23:38,996 --> 00:23:41,165 Komitea päättää, ja komitea pitää Gluckista. 258 00:23:42,166 --> 00:23:43,292 Koko Eurooppa pitää. 259 00:23:43,959 --> 00:23:46,962 Noin maineikas säveltäjä täyttää talon. 260 00:23:48,172 --> 00:23:50,090 Jos haluat johtaa Pariisin oopperaa, 261 00:23:50,257 --> 00:23:53,218 pelkäänpä, että sinun on todistettava olevasi parempi siihen työhön. 262 00:24:01,518 --> 00:24:02,519 Joseph. 263 00:24:05,689 --> 00:24:07,983 Monsieur Gluck! Mikä kunnia. 264 00:24:08,150 --> 00:24:10,319 Ranskalla on ilo toivottaa teidät tervetulleeksi. 265 00:24:11,028 --> 00:24:12,029 Että mitä? 266 00:24:12,488 --> 00:24:13,655 Suokaa anteeksi. 267 00:24:13,822 --> 00:24:16,492 Menin ihan sekaisin ihailusta. 268 00:24:16,658 --> 00:24:18,410 Olen Joseph Bologne. 269 00:24:19,036 --> 00:24:20,788 Chevalier de Saint-Georges. 270 00:24:21,372 --> 00:24:23,999 Ja säveltäjä. Ehkä olette kuullut minusta? 271 00:24:25,125 --> 00:24:26,293 - Kyllä. - Kyllä. 272 00:24:26,460 --> 00:24:29,046 Se mahtailija, joka pilasi Mozartin konsertin. 273 00:24:29,213 --> 00:24:30,214 Pilasi? 274 00:24:30,381 --> 00:24:31,382 Paransi, sanoisin. 275 00:24:32,132 --> 00:24:34,343 Hän ei tainnut olla samaa mieltä. 276 00:24:34,510 --> 00:24:38,055 Hän laittaa teidät mukaan uuteen oopperaansa. 277 00:24:38,222 --> 00:24:39,640 Konnaksi. 278 00:24:39,807 --> 00:24:41,850 Tummahipiäiseksi ja häijyksi. 279 00:24:44,311 --> 00:24:46,855 Kertokaa! Olette kuulemma tullut valtaamaan Oopperan. 280 00:24:47,314 --> 00:24:49,149 Niin huhutaan. 281 00:24:53,362 --> 00:24:55,989 Olisi ikävää murskata toiveet, 282 00:24:56,156 --> 00:24:58,075 mutta taidan olla parempi mies siihen hommaan. 283 00:24:59,868 --> 00:25:01,161 Olette hyvin itsevarma. 284 00:25:01,620 --> 00:25:02,621 Kyllä vain. 285 00:25:03,163 --> 00:25:05,249 Älkää piitatko hänestä, hyvä Gluck. 286 00:25:05,791 --> 00:25:08,043 Hän sopii korkeintaan virittämään viulunne. 287 00:25:09,336 --> 00:25:11,213 Teidän mielenne näyttää muuttuvan nopeasti. 288 00:25:12,923 --> 00:25:16,385 Ehkä sovimme asian saman tien. Tuokaa pari viulua. 289 00:25:16,552 --> 00:25:19,638 Ette kai tosissanne ehdota, että kilpailisimme? 290 00:25:19,805 --> 00:25:20,806 Kyllä! 291 00:25:21,181 --> 00:25:22,725 Kilpailu. 292 00:25:22,891 --> 00:25:24,727 Kukapa ei pitäisi pienestä kilpailusta? 293 00:25:25,477 --> 00:25:27,271 Anteeksi, majesteetti. 294 00:25:27,438 --> 00:25:28,480 Kilpailuko? 295 00:25:28,647 --> 00:25:29,648 Niin. 296 00:25:29,815 --> 00:25:31,316 Pariisin oopperan johtajan paikasta. 297 00:25:31,942 --> 00:25:34,528 Miten se toimisi? 298 00:25:34,695 --> 00:25:36,029 Helposti. Kumpikin teistä - 299 00:25:36,196 --> 00:25:37,990 säveltää oopperan musiikkikomiteaa varten, 300 00:25:38,157 --> 00:25:41,243 ja he saavat valita voittajan teoksen laadun perusteella. 301 00:25:41,827 --> 00:25:43,662 Voittaja saa palkinnoksi paikan. 302 00:25:43,829 --> 00:25:44,997 Ja... 303 00:25:45,581 --> 00:25:49,752 Hänen oopperansa esitetään Palais Royalissa koko Pariisille. 304 00:25:59,803 --> 00:26:01,513 En ole koskaan hävinnyt mittelöä. 305 00:26:02,765 --> 00:26:04,600 Ooppera ei ole miekkailua. 306 00:26:34,630 --> 00:26:35,631 Joseph. 307 00:26:38,092 --> 00:26:39,093 Joseph. 308 00:26:44,723 --> 00:26:46,266 Sinulle tuli kirje. 309 00:26:48,977 --> 00:26:51,063 Selvä. Lue se minulle. 310 00:26:59,738 --> 00:27:03,450 "Hyvä monsieur Bologne. Toivottavasti voitte hyvin, 311 00:27:03,617 --> 00:27:07,538 vaikka pelkäänpä, että uutiseni ei ilahduta." 312 00:27:08,372 --> 00:27:11,333 "22 päivän kuumeen ja kärsimyksen jälkeen - 313 00:27:11,500 --> 00:27:14,753 isänne kuoli Guadalupella rauhallisesti nukkuessaan." 314 00:27:16,380 --> 00:27:20,300 "Kaikki hänen asiansa olivat järjestyksessä." 315 00:27:21,260 --> 00:27:24,138 "Koska olette avioton lapsi, 316 00:27:24,555 --> 00:27:25,723 aviorikoksen hedelmä, 317 00:27:25,889 --> 00:27:29,184 George Bologne ei ole jättänyt teille minkäänlaista perintöä." 318 00:27:32,062 --> 00:27:33,355 Näytä sitä. 319 00:27:42,865 --> 00:27:43,949 Tämä koskee muuta asiaa. 320 00:27:51,415 --> 00:27:53,834 "Ilmoitamme teille vielä, että äitinne, 321 00:27:54,376 --> 00:27:55,586 Nanon, 322 00:27:56,086 --> 00:27:59,131 aiemmin orja, jonka omisti isänne, 323 00:28:00,340 --> 00:28:01,675 George Bologne, 324 00:28:03,052 --> 00:28:04,762 täten vapautetaan - 325 00:28:06,597 --> 00:28:08,265 ja toimitetaan teidän luoksenne." 326 00:28:10,726 --> 00:28:12,269 "Joseph Bolognen." 327 00:28:14,104 --> 00:28:15,397 "Ainoan poikansa." 328 00:29:52,119 --> 00:29:53,954 Pidän tuosta. 329 00:30:06,175 --> 00:30:08,552 Täällä on parasta puhua ranskaa. 330 00:30:08,719 --> 00:30:09,928 Tietenkin. 331 00:30:13,223 --> 00:30:15,893 Tehkää kaksi. Yksi vihreä ja yksi keltainen. 332 00:30:18,187 --> 00:30:19,897 Puvut ovat valmiit parissa päivässä. 333 00:30:20,064 --> 00:30:21,565 Kiitos. 334 00:30:26,987 --> 00:30:31,492 Noiden pukujen hinnalla olisi ruokkinut koko kaupungin. 335 00:30:32,951 --> 00:30:34,953 Ansaitset kauniita vaatteita. 336 00:30:36,205 --> 00:30:38,207 Asutko täällä yksin? 337 00:30:40,292 --> 00:30:41,418 Palkollisten kanssa. 338 00:30:42,544 --> 00:30:46,215 Mutta kuten näet, kaikki lähtivät kuultuaan isäni kuolemasta. 339 00:30:47,508 --> 00:30:50,594 Hän puhui sinusta. Isäsi. 340 00:30:51,387 --> 00:30:52,930 Kuulin sen. 341 00:30:53,555 --> 00:30:57,184 Hän puhui juovuksissa kovaan ääneen. Muistatko? 342 00:30:58,060 --> 00:30:59,061 Kovaan ääneen. 343 00:31:00,396 --> 00:31:04,400 "Poika on koko akatemian vaikuttavin oppilas." 344 00:31:05,234 --> 00:31:08,904 "Poika puhuu useita kieliä ja osaa taistella miekalla." 345 00:31:09,071 --> 00:31:11,407 En aluksi uskonut niitä juttuja. 346 00:31:12,408 --> 00:31:14,201 Ei minun poikani. 347 00:31:15,077 --> 00:31:19,540 Ei se kuriton lapsi, joka ei pysynyt paikallaan hetkeäkään. 348 00:31:23,127 --> 00:31:25,713 Ja sitten kuulin tarinoita musiikistasi. 349 00:31:27,381 --> 00:31:28,924 "Hän soittaa viulua." 350 00:31:29,883 --> 00:31:31,427 "Hän säveltää." 351 00:31:32,136 --> 00:31:36,014 "Hän soittaa lauluja Pariisin hienostolle." 352 00:31:37,266 --> 00:31:38,350 Vai niin. 353 00:31:40,144 --> 00:31:41,979 No, hän on minun poikani. 354 00:31:43,105 --> 00:31:45,691 Poikani syntyi musiikki sydämessään - 355 00:31:45,858 --> 00:31:47,526 kuten äitinsäkin. 356 00:31:52,072 --> 00:31:53,282 Kaipasin sinua. 357 00:31:54,450 --> 00:31:55,659 Kovasti. 358 00:31:56,827 --> 00:31:58,996 Kun hän vei sinut minulta, minä... 359 00:31:59,163 --> 00:32:01,582 Ei muistella ikäviä asioita. 360 00:32:03,250 --> 00:32:04,501 Olemme nyt täällä. 361 00:32:05,669 --> 00:32:07,129 Annetaan menneiden olla. 362 00:32:09,214 --> 00:32:11,884 Anteeksi. Minulla on työasioita. 363 00:32:21,101 --> 00:32:22,936 Olet varsin peräänantamaton. 364 00:32:23,604 --> 00:32:26,857 Siitä on vuosia, kun olen tuottanut oopperan. 365 00:32:27,399 --> 00:32:30,652 Teillä on edelleen paras maku ja parhaat kontaktit. 366 00:32:31,612 --> 00:32:34,156 Kirjoittaminen on mielestäni palkitsevampaa. 367 00:32:35,074 --> 00:32:37,951 Oopperan rahoittaminen on vaikeaa. 368 00:32:39,119 --> 00:32:41,914 Harjoituksia, pukuja, teatteri, egot. 369 00:32:42,081 --> 00:32:44,708 Jessus. Se ei ole halpa eikä vaivaton hanke. 370 00:32:44,875 --> 00:32:47,211 Juuri siksi tulin tapaamaan teitä. 371 00:32:47,878 --> 00:32:50,881 Tarvitsen monessa liemessä keitetyn ammattilaisen tukea, 372 00:32:51,048 --> 00:32:53,717 jos mielin saada komitean hyväksynnän. 373 00:32:53,884 --> 00:32:56,136 Keitetyn. En ole mikään kanipaisti. 374 00:32:56,303 --> 00:32:57,971 Sinulla on parempi onni muualla. 375 00:32:59,723 --> 00:33:00,891 Tunnette sijoittajat - 376 00:33:01,308 --> 00:33:04,311 ja teillä näyttää olevan intiimi suhde - 377 00:33:04,478 --> 00:33:06,063 laulajaan, jonka tahdon päärooliin. 378 00:33:07,815 --> 00:33:09,483 Tuottakaa oopperani. 379 00:33:10,150 --> 00:33:11,360 Se ei tule olemaan pettymys, 380 00:33:11,527 --> 00:33:14,196 ja kaikki tietävät, että teillä oli osuutenne sen menestykseen. 381 00:33:17,574 --> 00:33:19,368 Lopettelen uutta kirjaa. 382 00:33:20,494 --> 00:33:21,954 Nimetön rakastaja. 383 00:33:22,121 --> 00:33:26,166 Se on kypsempi kuin lasten tarinat, joista minut tunnetaan. 384 00:33:26,542 --> 00:33:28,544 Kolmiodraamoja, leskiä ja sen sellaista. 385 00:33:30,587 --> 00:33:31,588 Joten... 386 00:33:33,048 --> 00:33:36,135 Tuotan oopperasi yhdellä ehdolla. 387 00:33:37,094 --> 00:33:40,723 Kun päihitämme Gluckin ja näytämme hänelle närhen munat, 388 00:33:41,140 --> 00:33:44,435 sinä sovitat tarinani ja viet sen Palais Royalin näyttämölle. 389 00:33:45,936 --> 00:33:48,021 Se olisi minulle kunnia, madame. 390 00:33:49,022 --> 00:33:50,023 Ihanko totta? 391 00:33:50,190 --> 00:33:51,358 Kyllä. 392 00:33:53,944 --> 00:33:54,945 Selvä. 393 00:33:56,196 --> 00:33:59,241 Sovin tapaamisia sijoittajien kanssa. 394 00:33:59,408 --> 00:34:01,618 Tarvitsemme paikan, orkesterin, suunnittelijoita, maalareita. 395 00:34:01,785 --> 00:34:02,953 Ja pääosan esittäjän. 396 00:34:03,328 --> 00:34:04,830 Aloittaisin mielelläni hänestä. 397 00:34:04,997 --> 00:34:08,292 Jos todella haluat Marie-Joséphinen, sinun on jututettava hänen miestään. 398 00:34:08,459 --> 00:34:09,460 Hän on usein varattu, 399 00:34:09,667 --> 00:34:12,296 mutta uskon sukulaisuussuhteestani olevan hyötyä. 400 00:34:12,921 --> 00:34:14,631 Aivan. Paljon tekemistä. Lähdenkin tästä. 401 00:34:14,798 --> 00:34:16,091 Tuokaa vaununi. 402 00:34:43,868 --> 00:34:44,870 Perhana! 403 00:34:47,122 --> 00:34:49,500 Joudut ikävä kyllä korvaamaan sen. 404 00:34:51,710 --> 00:34:53,962 Chevalier de Saint-Georges. Tervetuloa. 405 00:34:55,004 --> 00:34:56,840 Muistatte siis, kuka olen. 406 00:34:57,007 --> 00:34:59,093 Kyllä. Mies, joka on saanut aikaan yhtä ja toista hienoa. 407 00:35:01,387 --> 00:35:03,180 Tulin tapaamaan teitä ja miestänne. 408 00:35:03,347 --> 00:35:04,515 Onko hän kotona? 409 00:35:05,015 --> 00:35:06,517 Hän tulee tuota pikaa. 410 00:35:07,518 --> 00:35:09,520 Kihisen uteliaisuudesta. 411 00:35:09,686 --> 00:35:11,855 Mikä tuo teidät tänne? Serkkuni ei suostunut kertomaan. 412 00:35:12,022 --> 00:35:13,607 Tarvitsen laulajan. 413 00:35:14,066 --> 00:35:15,150 Pääosan esittäjän. 414 00:35:16,276 --> 00:35:18,821 Kilpailen nimittäin Pariisin oopperan johtajan paikasta. 415 00:35:18,987 --> 00:35:21,156 Tiedän sen. Koko Pariisi kohisee siitä. 416 00:35:21,323 --> 00:35:24,284 Joku muu saattaisi sopia esitykseenne paremmin. 417 00:35:24,993 --> 00:35:26,912 Olette kuullut lauluani vain kerran. Saattaisin olla - 418 00:35:27,913 --> 00:35:28,914 surkea. 419 00:35:30,165 --> 00:35:31,542 Ette ole. 420 00:35:33,711 --> 00:35:37,756 Hyvä on. Oletetaan, että olen loistava laulaja ja huippuluokan näyttelijätär. 421 00:35:39,508 --> 00:35:40,509 Vakuuttakaa minut. 422 00:35:40,676 --> 00:35:42,678 - Mistä? - Oopperastanne. 423 00:35:42,845 --> 00:35:45,514 Myykää se minulle. Ette voi odottaa, että näin lahjakas esiintyjä - 424 00:35:45,681 --> 00:35:48,225 lähtisi mukaan mihin tahansa hupsutteluun. 425 00:35:50,060 --> 00:35:51,812 Sen nimi on Ernestine. 426 00:35:52,980 --> 00:35:54,148 Ja sekö olisin minä? 427 00:35:54,314 --> 00:35:55,357 Kyllä. 428 00:35:55,941 --> 00:35:57,818 - Kertokaa hänestä. - Tyttö on orpo. 429 00:35:57,985 --> 00:35:58,986 - Surullista. - Kyllä vain. 430 00:35:59,945 --> 00:36:01,822 Hän on loistava taiteilija, 431 00:36:02,239 --> 00:36:05,075 joka hädin tuskin ansaitsee elantonsa pikkukaupungin taideopettajana. 432 00:36:05,826 --> 00:36:08,203 Komea sotilas kosiskelee häntä, 433 00:36:08,370 --> 00:36:12,541 vie hänet Pariisiin, mutta joutuu sitten lähtemään sotaan. 434 00:36:13,417 --> 00:36:15,502 Sotilas palaa kotiin rutiköyhänä. 435 00:36:16,086 --> 00:36:20,007 Hän hylkää Ernestinen ja kosii rikasta perijätärtä. 436 00:36:21,341 --> 00:36:23,677 Hän riistää tytön juuriltaan ja sitten hylkää. 437 00:36:24,553 --> 00:36:26,638 - Mokoma roisto. - Nimenomaan sitä. 438 00:36:29,224 --> 00:36:31,643 Sitten sotilas vaipuu alakuloon. 439 00:36:33,353 --> 00:36:35,022 Hän kaipaa Ernestineä. 440 00:36:36,732 --> 00:36:38,567 Hän käsittää, 441 00:36:40,402 --> 00:36:41,695 että naisen lahjakkuus - 442 00:36:43,072 --> 00:36:44,448 ja lempeä sielu - 443 00:36:45,574 --> 00:36:48,035 tekevät miehen onnellisemmaksi kuin omaisuus konsanaan. 444 00:36:48,827 --> 00:36:51,163 Ja Ernestine ottaa sotilaan takaisin, vaikka - 445 00:36:51,580 --> 00:36:54,833 mies on tyhmä ja köyhä? 446 00:36:58,128 --> 00:36:59,129 Kyllä. 447 00:37:00,631 --> 00:37:01,799 Miksi? 448 00:37:01,965 --> 00:37:03,842 Koska mies todella rakastaa häntä. 449 00:37:04,468 --> 00:37:06,136 Ja vaikka mies tekikin väärin, 450 00:37:06,637 --> 00:37:08,972 nainen tietää ansaitsevansa tulla rakastetuksi. 451 00:37:09,765 --> 00:37:11,058 Aidosti - 452 00:37:13,519 --> 00:37:14,978 ja täydesti rakastetuksi. 453 00:37:19,691 --> 00:37:22,277 Ja musiikki tulee tietenkin olemaan mahtavaa. 454 00:37:22,903 --> 00:37:23,904 Julkeaa! 455 00:37:33,288 --> 00:37:35,165 Anteeksi, että tulen myöhässä. 456 00:37:35,833 --> 00:37:38,627 Chevalier, tässä on markiisi de Montalembert. Aviomieheni. 457 00:37:41,630 --> 00:37:44,717 La Boëssièren akatemian kuuluisa mulatti. 458 00:37:44,883 --> 00:37:47,219 Olette tervetullut vieras. 459 00:37:47,386 --> 00:37:48,804 Pidän leikkikaluistanne. 460 00:37:50,556 --> 00:37:51,807 Kopioita. 461 00:37:52,516 --> 00:37:54,560 Tulkaa, Chevalier. 462 00:37:55,352 --> 00:37:57,896 Näyttäisin mielelläni isompia lelujani. 463 00:38:03,652 --> 00:38:06,029 Kuningatar taitaa pitää kalenterinne täynnä. 464 00:38:06,196 --> 00:38:07,197 Todellakin. 465 00:38:08,031 --> 00:38:12,453 Taistelin tämän maan puolesta Reinillä, Italiassa ja Böömissä. 466 00:38:12,953 --> 00:38:14,663 Olen saanut Jumalalta tehtävän - 467 00:38:14,830 --> 00:38:17,833 puolustaa tätä maata sen kaikilta vihollisilta. 468 00:38:18,333 --> 00:38:20,461 Jopa kotimaassa olevilta. 469 00:38:22,004 --> 00:38:23,255 Tarkoitatteko vakoojia? 470 00:38:23,422 --> 00:38:24,423 Pettureita. 471 00:38:24,965 --> 00:38:28,844 Täällä syntyneitä agitaattoreita, 472 00:38:29,303 --> 00:38:31,388 jotka haluaisivat nähdä kuningattaremme palavan. 473 00:38:32,181 --> 00:38:35,350 He ovat pelottavampia kuin böömiläiset tai italialaiset. 474 00:38:35,517 --> 00:38:36,727 He tuskin ovat todellinen uhka. 475 00:38:36,894 --> 00:38:38,312 Olisipa asia niin. 476 00:38:38,479 --> 00:38:40,606 Olen suunnitellut useita linnakkeita. 477 00:38:40,773 --> 00:38:43,192 Vihollisen pitäminen loitolla on tarkkaa tiedettä. 478 00:38:43,358 --> 00:38:46,695 Mutta mitä tehdä, kun vihollinen ei olekaan linnakkeen ulkopuolella? 479 00:38:46,862 --> 00:38:50,407 Mitä tehdä, kun vihollinen olikin kaiken aikaa sisäpuolella? 480 00:38:52,951 --> 00:38:55,621 Ranska on maailman mahtavin kansakunta. 481 00:38:55,788 --> 00:38:57,414 Missä tahansa muussa maassa - 482 00:38:57,581 --> 00:38:58,916 tuon värinen mies - 483 00:38:59,458 --> 00:39:02,211 ei voisi kantaa noin hienoa asua - 484 00:39:02,795 --> 00:39:04,296 eikä flirttailla noin julkeasti - 485 00:39:05,005 --> 00:39:08,092 vaimon kanssa aviomiehen olohuoneessa. 486 00:39:10,928 --> 00:39:12,596 Anteeksi, markiisi, 487 00:39:12,930 --> 00:39:15,682 mutta haluan vaimonne vain laulavan oopperassani. 488 00:39:16,225 --> 00:39:17,726 Libretto on hurmaava, jos saan... 489 00:39:17,893 --> 00:39:20,229 En tunne kiintymystä taiteita kohtaan. 490 00:39:21,271 --> 00:39:25,025 Minua ei kiinnosta istua tuntikausia oopperassa - 491 00:39:25,192 --> 00:39:29,363 tai tuijottaa maalauksia lammikoista tai kukkasista. 492 00:39:30,989 --> 00:39:32,282 Sanon tämän suoraan. 493 00:39:32,866 --> 00:39:36,495 Ajatuskin siitä, että Marie-Joséphine koreilisi näyttämöllä, 494 00:39:36,662 --> 00:39:38,956 on enemmän kuin vastenmielinen. 495 00:39:39,415 --> 00:39:40,999 Komeljanttarit - 496 00:39:41,166 --> 00:39:45,838 keräävät miesten nälkäisiä ja himokkaita katseita ilta illan perään. 497 00:39:47,005 --> 00:39:49,174 En halua, että kyyhkysestäni - 498 00:39:51,969 --> 00:39:53,762 tulee huora. 499 00:40:24,835 --> 00:40:25,836 Saanko keskeyttää? 500 00:40:26,462 --> 00:40:28,464 Yrittäkää olla herkempi. 501 00:40:28,630 --> 00:40:30,758 Kuvitelkaa olevanne kukka. 502 00:40:31,633 --> 00:40:34,011 Pehmeä, hiljainen kukka. 503 00:40:34,970 --> 00:40:36,096 Vielä kerran? 504 00:40:49,526 --> 00:40:50,527 Lisää intohimoa. 505 00:40:53,072 --> 00:40:56,366 Vähemmän intohimoa, pyydän. 506 00:41:00,621 --> 00:41:02,498 Kiitos, neiti. Kiitos! 507 00:41:02,664 --> 00:41:03,999 Kiitos! 508 00:41:12,257 --> 00:41:13,842 {\an8}ERNESTINE KOOMINEN OOPPERA 509 00:41:26,230 --> 00:41:27,272 Markiisitar? 510 00:41:28,190 --> 00:41:29,441 Mikä suo minulle tämän ilon? 511 00:41:29,608 --> 00:41:30,609 Niin. 512 00:41:34,029 --> 00:41:37,032 En pidä ollenkaan siitä, että asioista päätetään puolestani. 513 00:41:37,616 --> 00:41:40,994 Totta puhuen haluaisin kovasti esiintyä oopperassanne. 514 00:41:41,161 --> 00:41:44,289 Ellette siis ole jo löytänyt Ernestineä. 515 00:41:47,126 --> 00:41:49,586 Saitteko miehenne muuttamaan mielensä? 516 00:41:49,753 --> 00:41:53,882 Hän on poissa loppuvuoden. Ei hänen tarvitse tietää, mitä päivisin teen. 517 00:41:55,676 --> 00:41:58,178 Tämä ooppera tuskin on salaisuus. Joku varmasti kertoo hänelle. 518 00:41:58,345 --> 00:41:59,638 Hoidan hänet. 519 00:41:59,805 --> 00:42:02,474 Teen sen. Se on minun taakkani, ei teidän. 520 00:42:02,891 --> 00:42:06,353 Olisi ikävää, jos pikku oopperani erottaisi rakastavaiset. 521 00:42:06,520 --> 00:42:07,604 Naiivi ajatus, 522 00:42:07,771 --> 00:42:10,232 että rakkaus ja avioliitto liittyisivät mitenkään yhteen. 523 00:42:11,734 --> 00:42:14,486 Joku näyttää pitävän teistä varsin hyvää huolta. 524 00:42:15,904 --> 00:42:17,030 Näyttää. 525 00:42:18,198 --> 00:42:20,075 Se on kummallinen sana, vai mitä? 526 00:42:20,701 --> 00:42:22,828 Näytän olevani yhtä ja toista. 527 00:42:24,204 --> 00:42:27,166 Joskin olen näyttelijätär, ja sitähän minulta odotetaan. 528 00:42:27,332 --> 00:42:28,709 Että näytän olevani. 529 00:42:29,168 --> 00:42:31,211 Osaan esittää kunnon aviovaimoa. 530 00:42:31,962 --> 00:42:35,883 Osaan esittää nauttivani hovista ja jonninjoutavasta jutustelusta. 531 00:42:38,469 --> 00:42:40,054 Osaan esittää, 532 00:42:40,220 --> 00:42:43,515 ettei puuttuva itsenäisyys vaivaa minua lainkaan. 533 00:42:45,601 --> 00:42:46,977 Mutta en loputtomiin. 534 00:42:50,731 --> 00:42:53,358 Ehkä naimisiin mentyänne ymmärrätte moista paremmin. 535 00:42:55,319 --> 00:42:58,947 Avioliitto tuskin toteutuu minun kohdallani. 536 00:42:59,114 --> 00:43:00,115 Miksi? 537 00:43:00,824 --> 00:43:04,745 Liian hauskaa vuoteessa ihailijoiden kanssa konserttien jälkeen? 538 00:43:08,332 --> 00:43:12,795 Tummaihoisen on laitonta naida ketään yhteiskuntaluokkaani kuuluvaa. 539 00:43:13,170 --> 00:43:16,590 Naikaa sitten musta nainen. Se on täysin laillista. 540 00:43:17,174 --> 00:43:19,510 Paitsi jos he eivät miellytä teitä. 541 00:43:21,095 --> 00:43:22,513 Ikävästi sanottu. 542 00:43:23,180 --> 00:43:24,598 En halunnut loukata. 543 00:43:24,765 --> 00:43:26,642 Miksi te ette nainut mustaa miestä? 544 00:43:28,185 --> 00:43:30,854 Ehkä parempi kysymys on se, miksi joutuisin - 545 00:43:31,230 --> 00:43:34,733 pakon edessä luopumaan arvostani naidessani mustan naisen. 546 00:43:35,859 --> 00:43:39,363 Minua rangaistaan nain kenet hyvänsä. 547 00:43:42,741 --> 00:43:46,078 Pahoittelen. Pyydän anteeksi tietämättömyyttäni. 548 00:43:52,626 --> 00:43:54,712 Harjoitukset alkavat kahdeksalta huomisaamuna. 549 00:43:55,754 --> 00:43:57,089 Mukavaa iltaa, markiisitar. 550 00:43:57,631 --> 00:43:58,757 Mukavaa iltaa. 551 00:44:25,242 --> 00:44:27,953 Olet parempi kuin silloin, kun viimeksi näin sinut. 552 00:44:30,330 --> 00:44:33,333 Muistatko laulun, jota lauloin sinulle, kun olit poika? 553 00:44:46,597 --> 00:44:47,806 Muistatko sen? 554 00:44:53,729 --> 00:44:56,565 Voit laittaa jotain vastaavaa oopperaasi. 555 00:44:56,732 --> 00:44:57,733 En. 556 00:44:58,776 --> 00:44:59,902 Miksi et? 557 00:45:01,862 --> 00:45:04,239 On kunnioitettava tiettyjä sääntöjä. 558 00:46:09,513 --> 00:46:10,806 Eikö hän olekin loistava? 559 00:46:11,265 --> 00:46:12,516 Hän ymmärtää musiikkia. Hän... 560 00:46:12,683 --> 00:46:13,851 Joseph, Joseph. 561 00:46:14,017 --> 00:46:16,979 Kaikista Pariisin laulajista. Oletko menettänyt järkesi? 562 00:46:18,147 --> 00:46:21,024 Tiedätkö, kuka hän on? Ja kenen kanssa hän on naimisissa? 563 00:46:21,608 --> 00:46:22,609 Sen mielipuolen. 564 00:46:22,776 --> 00:46:25,195 Se mies lyö ensin ja kysyy vasta sitten. 565 00:46:25,612 --> 00:46:28,282 Hän pidätti erään miehen, koska tämä kerjäsi leipää. 566 00:46:28,449 --> 00:46:31,660 Hänellä oli varaa tarjota miehelle 20 ateriaa, mutta hän pidätti. 567 00:46:32,327 --> 00:46:34,329 He ovat öykkäreitä. He ovat tyranneja. 568 00:46:35,039 --> 00:46:36,123 Ei hän ole yhtä kuin miehensä. 569 00:46:36,290 --> 00:46:37,332 Ei hän ole... 570 00:46:39,376 --> 00:46:42,046 Selvä. Mennään. Myöhästymme, ellemme pidä kiirettä. 571 00:46:42,212 --> 00:46:43,547 Minähän sanoin. En halua lähteä. 572 00:46:43,714 --> 00:46:45,632 Saatat pitää argumentteja vakuuttavina. 573 00:46:45,799 --> 00:46:46,925 Tuntuu maanpetokselta. 574 00:46:47,134 --> 00:46:48,719 Maanpetos on vahva sana. 575 00:46:48,886 --> 00:46:52,222 Kuulut kuninkaalliseen perheeseen ja arvostelet kuningasta ja kuningatarta. 576 00:46:52,389 --> 00:46:53,390 Se haisee maanpetokselta. 577 00:46:53,599 --> 00:46:57,394 Kokoonnumme vain vaihtamaan ajatuksia, jotka saattavat kuulostaa... 578 00:46:57,561 --> 00:46:58,562 Radikaaleilta! 579 00:46:58,729 --> 00:46:59,730 Edistyksellisiltä. 580 00:47:00,105 --> 00:47:01,190 Mikä on radikaalia? 581 00:47:01,940 --> 00:47:05,110 Markiisitar de Montalembert, Marie-Joséphine. Philippe d'Orléans. 582 00:47:05,277 --> 00:47:06,570 Tietenkin. Minne matka? 583 00:47:06,737 --> 00:47:07,738 Kokoukseen. 584 00:47:08,113 --> 00:47:09,114 Millaiseen kokoukseen? 585 00:47:09,281 --> 00:47:10,824 Salaiseen kokoukseen. 586 00:47:10,991 --> 00:47:12,326 - Salaiseen kokoukseenko? - Kyllä. 587 00:47:12,493 --> 00:47:15,788 Tai ei oikeastaan, mutta tuskin se teitä kiinnostaa. 588 00:47:16,580 --> 00:47:18,290 Ette tiedä lainkaan, mikä minua kiinnostaa. 589 00:47:22,878 --> 00:47:27,633 Tietenkin arvostan kuningasta ja kuningatarta. He ovat perhettä. 590 00:47:27,800 --> 00:47:30,761 Mutta kuunnelkaa. Puhun yhteiskuntasopimuksista. 591 00:47:30,969 --> 00:47:32,304 - Niin. - Kyllä. 592 00:47:32,513 --> 00:47:34,890 Nyt jo puhutaan kapinasta kaduilla, 593 00:47:35,057 --> 00:47:38,227 ellei monarkia kunnioita yleisiä ihmisoikeuksia. 594 00:47:39,019 --> 00:47:42,523 Heidän valtansa on laiton, ellei kansa valtuuta heitä. 595 00:47:43,107 --> 00:47:44,108 Te! 596 00:47:44,274 --> 00:47:46,568 Kansa. Égalité! 597 00:47:47,277 --> 00:47:51,240 Égalité! Égalité! Égalité! 598 00:47:51,824 --> 00:47:52,991 Välitän kaikista ihmisistä. 599 00:47:53,158 --> 00:47:55,494 Jos kaikkien kansanluokkien miehet liittyisivät yhteen, 600 00:47:55,661 --> 00:47:58,914 voisimme nähdä paremmin meihin kohdistuvat vääryydet. 601 00:48:02,459 --> 00:48:04,044 Entäpä naiset? 602 00:48:04,586 --> 00:48:06,422 Niin. Entä naiset? 603 00:48:13,762 --> 00:48:16,640 Saammeko mekin liittyä taisteluun vääryyttä vastaan? 604 00:48:18,809 --> 00:48:22,020 Saammeko mekin vapauden teidän ihanneyhteiskunnassanne? 605 00:48:25,649 --> 00:48:26,859 Tasa-arvoisina? 606 00:48:28,652 --> 00:48:31,363 Minun mielestäni ajatus, 607 00:48:32,030 --> 00:48:35,576 että naiset ovat alempiarvoisia kuin miehet, oli miehen luoma. 608 00:48:35,743 --> 00:48:37,703 Mutta minut loi nainen, 609 00:48:38,245 --> 00:48:39,705 joten kunnioitan naisia. 610 00:48:41,498 --> 00:48:42,708 - Hyvin tehty. - Hyvin sanottu. 611 00:49:20,204 --> 00:49:21,580 Mitä he sanovat? 612 00:49:21,747 --> 00:49:22,831 Eivät mitään. 613 00:49:24,458 --> 00:49:25,542 Mitä? 614 00:49:27,002 --> 00:49:29,046 He sanovat, että näytät valkoiselta pojalta. 615 00:49:30,964 --> 00:49:31,965 Tosi hauskaa. 616 00:49:32,132 --> 00:49:33,509 Se on vain pilailua. 617 00:50:47,916 --> 00:50:49,418 Uusi sävellyskö? 618 00:50:56,091 --> 00:50:57,801 Ei. Vain jotain - 619 00:50:59,011 --> 00:51:00,012 mielen rauhoittamiseksi. 620 00:51:00,179 --> 00:51:01,805 Mitä mielessäsi pyörii? 621 00:51:02,347 --> 00:51:03,474 Voitto. 622 00:51:06,393 --> 00:51:09,188 Olitko aina yhtä kilpailuhenkinen? Jopa lapsena? 623 00:51:09,730 --> 00:51:10,731 En. 624 00:51:11,774 --> 00:51:13,192 Kun olin hyvin nuori, 625 00:51:15,903 --> 00:51:18,530 isäni vei minut ainoasta tuntemastani kodista. 626 00:51:20,574 --> 00:51:22,117 Hän riisti minut äidiltäni. 627 00:51:24,370 --> 00:51:25,913 "Ole aina erinomainen." 628 00:51:26,914 --> 00:51:30,292 "Kukaan ei saa lannistaa erinomaista ranskalaista." 629 00:51:32,252 --> 00:51:33,754 Niin isäni sanoi. 630 00:51:36,924 --> 00:51:38,967 Ja kun kukaan ei tullut hakemaan minua, luulin syyn olevan se, 631 00:51:39,134 --> 00:51:41,887 että en ollut tarpeeksi hyvä. 632 00:51:43,597 --> 00:51:44,765 Kuulehan. 633 00:51:45,307 --> 00:51:46,558 Isäni oli oikeassa. 634 00:51:47,851 --> 00:51:49,228 Mitä enemmän loistin, 635 00:51:49,853 --> 00:51:51,355 sitä enemmän minua rakastettiin. 636 00:51:52,856 --> 00:51:55,317 Mitä enemmän loistin, sitä vähemmän olin yksin. 637 00:52:01,865 --> 00:52:03,951 Äitini oli läheisin ystäväni. 638 00:52:06,829 --> 00:52:08,622 Häntä kiltimpää ei ollut. 639 00:52:10,541 --> 00:52:13,210 Hän oli ihastuksissaan, kun lauloin. Hän jumaloi sitä. 640 00:52:15,337 --> 00:52:17,881 Saatoimme valvoa myöhään esittäen pikku näytelmiä. 641 00:52:19,133 --> 00:52:20,592 Hän ei välittänyt aamun koulutunneista. 642 00:52:20,759 --> 00:52:22,928 Aina oli aikaa vielä yhdelle laululle. 643 00:52:25,431 --> 00:52:26,515 Hän kuoli. 644 00:52:28,142 --> 00:52:29,435 Vasta hiljattain. 645 00:52:32,646 --> 00:52:33,897 Isäni - 646 00:52:35,774 --> 00:52:38,944 odotti vain kuukauden ennen kuin nai musiikinopettajani. 647 00:52:42,489 --> 00:52:44,199 Isä ei vuodattanut kyyneltäkään äitini tähden. 648 00:52:45,492 --> 00:52:47,661 Isä korvasi äidin niin kuin se olisi ollut maailman helpoin asia. 649 00:52:47,828 --> 00:52:52,332 Ihan kuin sadat naiset olisivat voineet korvata äidin tuosta vain. 650 00:52:54,334 --> 00:52:56,503 Ja sitten isä naitti minut. 651 00:52:58,922 --> 00:53:00,674 Kuin koiran astuttavaksi. 652 00:53:03,260 --> 00:53:05,387 Olet paljon somempi kuin koira. 653 00:53:07,222 --> 00:53:08,390 Oletko sitä mieltä? 654 00:53:16,106 --> 00:53:17,858 Mutta tanssija sinä et ole. 655 00:55:26,570 --> 00:55:28,530 Alas Antoinette! 656 00:55:28,697 --> 00:55:30,365 Ruokkikaa kansaanne! 657 00:55:30,532 --> 00:55:32,242 Alas Antoinette! 658 00:55:32,409 --> 00:55:34,036 Ruokaa kansalle! 659 00:55:34,203 --> 00:55:35,788 Alas Antoinette! 660 00:57:30,319 --> 00:57:31,403 Mitä? 661 00:57:33,363 --> 00:57:37,368 Painan kasvosi mieleeni ennen kuin tulet liian kuuluisaksi jopa minulle. 662 00:57:40,621 --> 00:57:43,582 Tuo on vaatimattominta, mitä olet koskaan sanonut minulle. 663 00:57:43,749 --> 00:57:45,542 Täältä tullaan! 664 00:57:46,126 --> 00:57:49,588 Minulla on aivan mahtavia uutisia. 665 00:57:49,755 --> 00:57:51,465 Mahtavia! 666 00:57:52,633 --> 00:57:54,259 He olivat ihastuksissaan. 667 00:57:55,344 --> 00:57:56,929 Joseph, he olivat ihastuksissaan. 668 00:57:58,847 --> 00:58:00,265 Saamme kuulla kohta. 669 00:58:00,432 --> 00:58:02,267 Minulla on oikein hyvä tunne tästä. 670 00:58:02,810 --> 00:58:04,561 Oikein hyvä tunne tosiaan. 671 00:58:05,562 --> 00:58:07,314 - Jestas. - Onneksi olkoon! 672 00:58:16,532 --> 00:58:17,533 Malja. 673 00:58:17,699 --> 00:58:19,576 Rakkaalle ystävälleni. 674 00:58:19,743 --> 00:58:22,579 Joka pian saa hyvin arvovaltaisen aseman. 675 00:58:23,122 --> 00:58:25,207 En ole voittanut vielä mitään. 676 00:58:25,374 --> 00:58:27,084 Komitea vielä harkitsee. 677 00:58:27,251 --> 00:58:28,335 En malta odottaa. 678 00:58:28,502 --> 00:58:30,671 Sitten malja loistavalle esitykselle. 679 00:58:34,174 --> 00:58:35,759 Sinun olisi pitänyt nähdä se. 680 00:58:35,926 --> 00:58:37,761 Se oli loistava. 681 00:58:37,928 --> 00:58:38,971 Minä olin loistava. 682 00:58:39,138 --> 00:58:41,598 Hänen kuuluisa vaatimattomuutensa on tarttunut sinuun. 683 00:58:43,976 --> 00:58:45,477 Tarvitaan lisää samppanjaa. 684 00:58:52,025 --> 00:58:53,026 Ihanko totta? 685 00:58:53,193 --> 00:58:54,194 Mitä? 686 00:58:54,862 --> 00:58:55,946 Kauanko olette maanneet yhdessä? 687 00:58:59,074 --> 00:59:01,493 Pelaat vaarallista peliä, ystävä. 688 00:59:02,494 --> 00:59:04,913 Sinä et ole koskaan kunnioittanut kenenkään avioliittoa. 689 00:59:06,331 --> 00:59:07,374 Touché. 690 00:59:10,127 --> 00:59:11,128 Kuulehan. 691 00:59:11,712 --> 00:59:13,839 Aion käväistä pian Englannissa. 692 00:59:14,298 --> 00:59:16,133 Siitä tulee hieno älyllinen mittelö. 693 00:59:16,300 --> 00:59:18,093 Brissot, Paine, Equiano. 694 00:59:18,260 --> 00:59:21,263 Taiteilijoita ja orjuuden vastustajia. Filosofeja. 695 00:59:22,139 --> 00:59:23,140 Lähde mukaan. 696 00:59:24,892 --> 00:59:25,893 Opimme heidän ajatuksiaan - 697 00:59:26,060 --> 00:59:28,687 ja tuomme kenties heidän filosofiansa mukanamme Ranskaan. 698 00:59:30,314 --> 00:59:33,358 Sinähän tässä taidatkin pelata vaarallista peliä. 699 00:59:35,152 --> 00:59:39,198 Ystävämme Englannissa haluaisivat kuulla kaltaisesi miehen puheita. 700 00:59:39,364 --> 00:59:41,366 Haluatko, että minusta tulee poliittinen maskotti? 701 00:59:42,534 --> 00:59:44,036 En tarkoita mitään sellaista. 702 00:59:44,203 --> 00:59:46,372 Olet uskomaton, Joseph. 703 00:59:47,623 --> 00:59:49,625 Voisit olla vaikutusvaltaisempi kuin tiedätkään. 704 00:59:50,084 --> 00:59:51,126 Käytä sitä hyväksesi. 705 00:59:51,293 --> 00:59:53,170 Maailma tarvitsee muutosta. 706 00:59:53,337 --> 00:59:54,338 Etkö ole samaa mieltä? 707 01:00:00,094 --> 01:00:01,095 Suo anteeksi. 708 01:00:06,141 --> 01:00:10,187 {\an8}"Hellin, lämmöllä ilmaistu rakkaus." 709 01:00:10,979 --> 01:00:13,982 "Mieli ei puhu samaa kieltä sielun kanssa." 710 01:00:21,323 --> 01:00:23,158 Vihaatko itseäsi tämän vuoksi? 711 01:00:24,618 --> 01:00:25,619 En. 712 01:00:26,954 --> 01:00:28,038 Entä sinä? 713 01:00:29,289 --> 01:00:30,290 En. 714 01:00:34,920 --> 01:00:36,338 Mitä me teemme? 715 01:00:38,757 --> 01:00:39,800 Voimme lähteä pois. 716 01:00:39,967 --> 01:00:41,301 Voimmeko? Minne? 717 01:00:41,468 --> 01:00:42,511 Minne vain. 718 01:00:44,138 --> 01:00:46,223 Löydämme aution saaren. 719 01:00:47,057 --> 01:00:48,600 Perustamme uuden maan. 720 01:00:49,852 --> 01:00:51,770 Voimme esittää oopperoita - 721 01:00:52,938 --> 01:00:54,106 kaloille. 722 01:00:55,023 --> 01:00:56,316 Ja ravuille. 723 01:00:57,234 --> 01:00:59,153 Niin. Ja sinä luet Molièrea lokeille. 724 01:00:59,319 --> 01:01:01,238 Juuri niin. Haluan tehdä paljon asioita. 725 01:01:01,405 --> 01:01:02,740 Nähdä paljon. 726 01:01:04,908 --> 01:01:06,577 Ehkä voimme nähdä sen. 727 01:01:07,828 --> 01:01:09,079 Yhdessä. 728 01:01:10,080 --> 01:01:12,124 Eikö se kuulostakin taivaalliselta? 729 01:01:23,343 --> 01:01:25,971 Kaikki, mikä miellyttää sinua, kuulostaa taivaalliselta. 730 01:01:50,120 --> 01:01:52,956 Näen sen tytön, jota kuskaat salaa tänne ja pois. 731 01:01:54,958 --> 01:01:56,710 Luotat heikäläisiin liikaa. 732 01:01:56,877 --> 01:01:59,046 Anteeksi suorapuheisuuteni, 733 01:01:59,213 --> 01:02:00,672 mutta et tiedä mitään minun maailmastani. 734 01:02:00,839 --> 01:02:02,341 Sinun maailmastasiko? 735 01:02:03,384 --> 01:02:06,678 Olet turisti heidän maailmassaan. 736 01:02:06,845 --> 01:02:08,305 Enkö ole mitään muuta? 737 01:02:10,974 --> 01:02:13,769 En ole kuullut sinusta tai nähnyt sinua vuosiin, 738 01:02:13,936 --> 01:02:15,813 ja tulet tänne mukanasi kaikki vastaukset. 739 01:02:15,979 --> 01:02:16,980 Olen vain huolissani sinusta. 740 01:02:17,147 --> 01:02:18,440 Oletko huolissasi minusta? 741 01:02:20,025 --> 01:02:21,276 Se on turhaa. 742 01:02:23,654 --> 01:02:26,031 Olen pärjännyt hyvin ilman sinua tai muita - 743 01:02:26,198 --> 01:02:28,575 siitä, kun minut hylättiin tänne. 744 01:02:30,536 --> 01:02:34,415 Säästä minut huoliltasi ja murheiltasi. 745 01:02:40,045 --> 01:02:41,296 Ne tulevat liian myöhään. 746 01:03:15,330 --> 01:03:16,915 Majesteetti! 747 01:03:17,791 --> 01:03:19,877 Mikä odottamaton yllätys. 748 01:03:20,586 --> 01:03:22,463 Eikö olekin kaunis päivä? 749 01:03:27,551 --> 01:03:29,219 Mikä tämä mahtaa olla? 750 01:03:34,349 --> 01:03:36,685 "Oopperan diivat, 751 01:03:37,770 --> 01:03:40,522 La Guimard, La Arnould ja La Levasseur - 752 01:03:40,689 --> 01:03:42,441 ovat laatineet tämän anomuksen, 753 01:03:42,608 --> 01:03:44,068 pyrkiäkseen estämään - 754 01:03:45,277 --> 01:03:47,863 Chevalier de Saint-Georgesin nimityksen - 755 01:03:48,405 --> 01:03:50,699 Pariisin oopperan musiikilliseksi johtajaksi." 756 01:03:51,200 --> 01:03:52,242 Mitä tämä on? 757 01:04:01,335 --> 01:04:03,128 "Pyydämme kuningatartamme tunnustamaan, 758 01:04:03,295 --> 01:04:05,964 ettei kunniamme ja herkkä omatuntomme - 759 01:04:06,882 --> 01:04:10,427 sallisi meidän alistua mulatin käskyille." 760 01:04:11,720 --> 01:04:15,307 "Hän kuuluu alempaan ihmisrotuun, jolle ei saisi suoda - 761 01:04:15,474 --> 01:04:18,811 kunniaa olla Ranskan korkeimmassa musiikillisessa asemassa." 762 01:04:21,105 --> 01:04:24,733 "Rukoilemme kuningatartamme kumoamaan tulevan nimityksen." 763 01:04:27,569 --> 01:04:28,987 Onko tämä jokin pila? 764 01:04:29,947 --> 01:04:32,324 La Guimard jätti tuon anomuksen musiikkikomitealle. 765 01:04:33,867 --> 01:04:35,869 Pelkäänpä, että hän on vakuuttanut muut. 766 01:04:36,662 --> 01:04:38,288 Sen paikan saa Gluck. 767 01:04:40,207 --> 01:04:41,583 No, te olette kuningatar. 768 01:04:42,710 --> 01:04:45,295 Tyrmäätte toki tämän anomuksen. 769 01:04:46,588 --> 01:04:49,591 Nämä ovat arkaluonteisia asioita jopa kuningattarelle. 770 01:04:58,392 --> 01:05:00,060 Eli te ette puolusta minua? 771 01:05:01,395 --> 01:05:02,438 Ystäväänne? 772 01:05:03,230 --> 01:05:05,357 Minulla ei ole varaa hankkia lisää vihollisia. 773 01:05:05,524 --> 01:05:08,193 Olen puolustanut teitä irstailta huhuilta. 774 01:05:09,236 --> 01:05:11,405 Persoonaanne kohdistuneilta kauheilta hyökkäyksiltä. 775 01:05:12,656 --> 01:05:13,782 Aina. 776 01:05:15,159 --> 01:05:16,702 Ettekö toimi samoin minua kohtaan? 777 01:05:17,244 --> 01:05:19,496 Minua pidetään Versailles'ssa vakoojana. 778 01:05:20,456 --> 01:05:22,791 Ihmiset alkavat epäillä minua. 779 01:05:23,751 --> 01:05:25,711 En voi tukea julkisesti mustaa miestä - 780 01:05:25,878 --> 01:05:28,130 hovini toiveita vastaan ja ehkä joutua epäsuosioon. 781 01:05:28,297 --> 01:05:29,673 Olen osa hovianne. 782 01:05:29,840 --> 01:05:31,175 Olen chevalier. 783 01:05:31,341 --> 01:05:33,052 Eikö se merkitse mitään? 784 01:05:36,346 --> 01:05:38,348 Ehkä sitten, kun La Guimard jää eläkkeelle - 785 01:05:38,807 --> 01:05:41,894 ja Ranska hyväksyy mustaihoiset, saatte taas tilaisuutenne. 786 01:05:45,814 --> 01:05:48,525 Hetken ajan olin ranskalainen. 787 01:05:50,444 --> 01:05:53,197 Mutta nyt olen vain musta. 788 01:08:05,496 --> 01:08:08,123 Rakkaalle Christoph Gluckilleni. 789 01:08:08,749 --> 01:08:11,710 Olet luonut korvillemme ja silmillemme mestariteoksen. 790 01:08:13,087 --> 01:08:15,714 Vaikka et ole syntynyt Ranskassa, pyrkimyksesi ovat meille kunniaksi. 791 01:08:16,507 --> 01:08:18,509 Emme päästä sinua ihan pian kynsistämme. 792 01:08:19,468 --> 01:08:22,679 Eläköön nimesi aina ja ikuisesti. 793 01:08:22,929 --> 01:08:24,598 Kyllä, kyllä! 794 01:08:24,764 --> 01:08:26,141 No niin. Älä jää haaveilemaan. 795 01:08:26,308 --> 01:08:28,143 Soita meille. Sinun täytyy. 796 01:08:35,025 --> 01:08:36,360 Rakkain kuningattareni. 797 01:08:37,027 --> 01:08:38,195 Rakas ystäväni. 798 01:08:40,238 --> 01:08:42,157 Jumalattarien tytär. 799 01:08:43,409 --> 01:08:45,369 On kunnia soittaa teille. 800 01:08:47,621 --> 01:08:50,541 Onneksi olkoon, monsieur Gluck, 801 01:08:51,125 --> 01:08:52,751 loistavan oopperan johdosta. 802 01:08:53,501 --> 01:08:54,753 La Guimard. 803 01:08:58,674 --> 01:09:01,593 Onko mitään ummehtuneempaa kuin kreikkalainen murhenäytelmä? 804 01:09:02,553 --> 01:09:04,847 Mutta tämä... 805 01:09:05,304 --> 01:09:07,057 Olette ylittäneet itsenne. 806 01:09:07,224 --> 01:09:08,434 Torkahdin vain kerran. 807 01:09:08,599 --> 01:09:10,811 - Riittää. - Riittää! 808 01:09:14,481 --> 01:09:16,983 Kadutte vielä sitä, että hylkäsitte minut, ystävä. 809 01:09:18,235 --> 01:09:20,195 Kun koko Ranska tuntee minut, 810 01:09:20,821 --> 01:09:23,866 kun koko Eurooppaa tietää musiikkini, 811 01:09:24,907 --> 01:09:27,494 teidät tunnetaan väärän miehen tukijana. 812 01:09:27,661 --> 01:09:28,662 Minä... 813 01:09:31,581 --> 01:09:33,000 Ja te... 814 01:09:38,755 --> 01:09:40,507 Te olette käärme. 815 01:09:41,383 --> 01:09:42,634 Pelkuri! 816 01:09:44,053 --> 01:09:46,304 Tiedätte, että olen paras. 817 01:09:48,849 --> 01:09:50,309 Olette oikeassa. Tiedän. 818 01:09:53,437 --> 01:09:54,813 Mutta en välitä. 819 01:09:57,399 --> 01:09:58,734 En välitä, 820 01:09:59,526 --> 01:10:01,070 koska te ette kuulu tänne. 821 01:10:01,695 --> 01:10:03,113 Olette pelkkä hetken huvi. 822 01:10:03,280 --> 01:10:05,199 Eikö niin? Olette lemmikki. 823 01:10:06,450 --> 01:10:09,661 Viulua soittava pikku apina. Siinä kaikki. 824 01:10:10,621 --> 01:10:12,915 Kipitä takaisin häkkiisi, Chevalier. 825 01:10:13,332 --> 01:10:14,958 Mene, juokse kotiin. 826 01:10:16,919 --> 01:10:20,631 Tai olisi vielä parempi, että painut Ranskasta sinne, mistä tulitkin. 827 01:10:20,798 --> 01:10:22,508 Herran tähden. 828 01:10:23,634 --> 01:10:25,427 Kaikki tämä siksi, koska en suostunut seksiin? 829 01:10:25,594 --> 01:10:26,637 Luoja. 830 01:10:27,221 --> 01:10:29,390 Olette rivo apina, monsieur. 831 01:10:31,517 --> 01:10:32,768 Siitäkö teidän mielestänne on kyse? 832 01:10:32,935 --> 01:10:34,436 Makaisiko hän kanssanne? 833 01:10:34,603 --> 01:10:35,604 Mikä saastainen ehdotus. 834 01:10:35,771 --> 01:10:37,648 Mikä saastainen ehdotus. Olette ällöttävä. 835 01:10:39,024 --> 01:10:41,527 - Teistä haisee keskinkertaisuus! - Ja te olette barbaari. 836 01:10:41,693 --> 01:10:42,694 - Minäkö muka? - Lopettakaa! 837 01:10:42,861 --> 01:10:44,196 Olette barbaari! 838 01:10:44,363 --> 01:10:45,614 Ja ette selvästi ole kunnossa. 839 01:10:45,781 --> 01:10:46,824 - Eikö niin? - Järjetöntä. 840 01:10:46,990 --> 01:10:48,242 - Onko hänen oltava täällä? - Kyllä! 841 01:10:48,409 --> 01:10:49,410 Lopettakaa! 842 01:10:49,576 --> 01:10:50,577 Lopettakaa heti! 843 01:10:50,744 --> 01:10:52,371 Lopettakaa itse! Senkin huijari! 844 01:10:52,538 --> 01:10:53,622 Te pilaatte hienon illan! 845 01:10:53,789 --> 01:10:55,582 Hienon illan! 846 01:10:55,749 --> 01:10:57,042 Häpäisette itsenne. 847 01:10:57,209 --> 01:10:59,378 - Poistakaa tämä mies. Heti! - Minutko? Miksi? 848 01:10:59,545 --> 01:11:01,547 - Älkää koskeko minuun! - Nyt! 849 01:11:01,714 --> 01:11:03,257 Näpit irti minusta! Surkimukset! 850 01:11:03,424 --> 01:11:04,758 Olette surkimus! 851 01:11:04,925 --> 01:11:06,593 Ette ole Ranskan kuningatar! 852 01:11:06,802 --> 01:11:09,596 Kansanne näkee nälkää kaduilla! 853 01:11:09,763 --> 01:11:11,098 Olette huijari! 854 01:11:11,265 --> 01:11:12,933 Olette petturi! 855 01:12:11,366 --> 01:12:14,995 Pelkäänpä, että tuo purkaus tulee teille kalliiksi. 856 01:12:15,704 --> 01:12:18,707 Kuinka uskallatte nöyryyttää kuningatarta? 857 01:12:19,625 --> 01:12:21,752 Unohdit paikkasi, poika. 858 01:12:21,919 --> 01:12:22,961 Joseph. 859 01:12:23,128 --> 01:12:24,129 Hiljaa! 860 01:12:26,006 --> 01:12:28,342 Luulin tehneeni asian selväksi sinulle. 861 01:12:29,343 --> 01:12:30,344 Teille molemmille. 862 01:12:30,511 --> 01:12:32,721 Etsikää toinen laulaja. 863 01:12:33,138 --> 01:12:35,182 Ole kiltti, tämä oli pelkkä väärinkäsitys. 864 01:12:35,349 --> 01:12:37,226 Ei ole mitään väärinkäsitystä. 865 01:12:37,935 --> 01:12:40,729 Kielsin oopperan ja uhmasit minua. 866 01:12:41,772 --> 01:12:42,981 Julkeasti. 867 01:12:45,359 --> 01:12:46,360 Luulitko, etten kuulisi, 868 01:12:46,527 --> 01:12:49,279 miten koreilet lavalla kuin portto? 869 01:12:57,454 --> 01:12:59,456 Annoin kohteliaan varoituksen. 870 01:13:00,040 --> 01:13:03,127 Mutta ikävä kyllä kohteliaisuuteni ei enää jatku. 871 01:13:03,293 --> 01:13:04,294 Murtakaa hänen kätensä. 872 01:13:04,920 --> 01:13:06,004 Joka sormi. 873 01:13:06,338 --> 01:13:07,339 Ei. 874 01:13:07,506 --> 01:13:10,926 Varmistakaa, ettei hän enää koskaan soita pikku viuluaan. 875 01:13:11,385 --> 01:13:12,761 - Ei! - Tarttukaa kädestä! 876 01:13:12,928 --> 01:13:14,805 - Päästäkää irti! Ei! - Ei, pyydän! 877 01:13:15,264 --> 01:13:17,850 Älä rankaise häntä minun tottelemattomuudestani. 878 01:13:18,016 --> 01:13:19,017 - Pyydän. - Ei. 879 01:13:19,393 --> 01:13:20,394 Pyydän. 880 01:13:20,561 --> 01:13:21,645 Näpit irti minusta! 881 01:13:22,604 --> 01:13:24,440 Minä pyydän sinua. 882 01:13:25,566 --> 01:13:26,692 - Ei. - Lopettakaa! 883 01:13:27,484 --> 01:13:28,736 Ei! 884 01:13:29,695 --> 01:13:30,946 Hyvä on. 885 01:13:42,750 --> 01:13:44,543 Pysyt loitolla hänestä. 886 01:13:55,304 --> 01:13:57,347 Tätä taistelua sinä et voita. 887 01:14:12,112 --> 01:14:13,530 Tuletko sinä? 888 01:14:17,576 --> 01:14:18,577 Ei. 889 01:15:09,837 --> 01:15:15,092 {\an8}KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 890 01:15:49,460 --> 01:15:50,335 Kiitos. 891 01:16:25,371 --> 01:16:26,538 Rakkaani. 892 01:17:33,063 --> 01:17:34,064 Joseph. 893 01:17:35,149 --> 01:17:36,608 Olen kirjoittanut sinulle. 894 01:17:37,735 --> 01:17:39,194 Kaikki nämä kuukaudet. 895 01:17:40,779 --> 01:17:43,365 Onko madame Genlis toimittanut yhtään kirjeistäni? 896 01:17:46,452 --> 01:17:47,953 Et saa sotkea häntä tähän. 897 01:17:52,416 --> 01:17:53,876 Sinä odotat lasta. 898 01:17:56,003 --> 01:17:57,212 Onko se hänen? 899 01:18:00,507 --> 01:18:02,051 Et siis tiedä. 900 01:18:04,219 --> 01:18:05,763 Sinun ei pitäisi olla täällä. 901 01:18:07,139 --> 01:18:09,183 Hän ei tiedä meistä, ja se on siunaus. 902 01:18:09,349 --> 01:18:10,601 Ole hyvä ja poistu. 903 01:18:11,518 --> 01:18:12,686 Kuuntele. 904 01:18:13,771 --> 01:18:14,938 Voimme paeta. 905 01:18:15,606 --> 01:18:17,066 Voimme lähteä täältä. 906 01:18:17,232 --> 01:18:18,484 Et voi olla tosissasi. 907 01:18:18,650 --> 01:18:19,818 Voimme mennä minne vain. 908 01:18:20,444 --> 01:18:22,279 Jonnekin, missä voimme olla yhdessä. 909 01:18:24,364 --> 01:18:27,493 Omalle pienelle autiosaarellemme. 910 01:18:31,997 --> 01:18:33,624 Emme voi lähteä minnekään. 911 01:18:35,417 --> 01:18:37,711 Meistä ei tule onnellista perhettä. 912 01:18:38,712 --> 01:18:40,422 Emme löydä vapautta. 913 01:18:41,215 --> 01:18:42,257 Englannista - 914 01:18:42,883 --> 01:18:44,093 tai muualta. 915 01:18:51,141 --> 01:18:52,393 Me saamme lapsen. 916 01:18:52,559 --> 01:18:54,770 Mieheni ja minä saamme lapsen. 917 01:18:59,066 --> 01:19:00,401 Et halua tätä elämää. 918 01:19:03,195 --> 01:19:05,489 Et voi mitenkään tietää, mitä haluan. 919 01:19:05,656 --> 01:19:07,157 Tuskin tunnet minua. 920 01:19:10,244 --> 01:19:12,162 Taidat ollakin oikein hyvä näyttelijätär. 921 01:19:12,329 --> 01:19:14,456 Älä enää kirjoita minulle. Älä enää seuraa minua. 922 01:19:14,623 --> 01:19:16,917 Olen naimissa oleva nainen ja haluan tätä. 923 01:19:17,084 --> 01:19:19,002 Adieu, Chevalier. 924 01:19:39,231 --> 01:19:41,275 He kyselevät sinusta. 925 01:19:41,442 --> 01:19:42,443 Ihmiset. 926 01:19:43,235 --> 01:19:44,737 Musiikkiasi kaivataan. 927 01:19:50,993 --> 01:19:53,746 Riittää! Lopeta surussa rypeminen. Se on säälittävää. 928 01:19:55,789 --> 01:19:57,624 Sopii minulle. 929 01:20:00,085 --> 01:20:02,963 Olet antanut rikkaiden valkoisten tehdä itsestäsi heikon. 930 01:20:04,840 --> 01:20:06,133 Nouse ylös. 931 01:20:06,508 --> 01:20:07,801 Lähde mukaani. 932 01:20:52,971 --> 01:20:54,848 Mene soittamaan. Mene nyt! 933 01:22:16,930 --> 01:22:18,015 Tulen kohta takaisin. 934 01:22:25,522 --> 01:22:27,232 Madame Genlis. 935 01:22:27,399 --> 01:22:28,942 Tämäpä yllätys. 936 01:22:35,908 --> 01:22:37,284 Mikä tuo teidät tänne? 937 01:22:41,997 --> 01:22:43,332 Vauva syntyi. 938 01:22:44,166 --> 01:22:45,250 Mitä? 939 01:22:47,461 --> 01:22:48,587 Se vauva. 940 01:22:49,338 --> 01:22:51,298 Marie-Joséphine. Hänen vauvansa. 941 01:22:54,968 --> 01:22:57,054 Vauvan iho oli tumma. 942 01:23:01,975 --> 01:23:02,976 Niin. 943 01:23:03,894 --> 01:23:05,354 Markiisi... 944 01:23:11,902 --> 01:23:13,529 Hän vei vauvan pois. 945 01:23:15,114 --> 01:23:16,115 Minne? 946 01:23:19,118 --> 01:23:20,369 Minne? 947 01:23:25,457 --> 01:23:26,875 Hän surmasi sen. 948 01:23:34,842 --> 01:23:35,676 Ei. 949 01:23:38,053 --> 01:23:39,054 Ei! 950 01:23:41,765 --> 01:23:42,891 Joseph. 951 01:24:36,361 --> 01:24:39,198 Kuka päättää, ketkä miehet saavat pitää lapsensa? 952 01:24:40,741 --> 01:24:42,785 Minut vietiin sinulta väkisin. 953 01:24:44,286 --> 01:24:47,289 Minun lapseni vietiin väkisin. 954 01:24:48,415 --> 01:24:50,250 Miksi emme saa päättää? 955 01:24:51,085 --> 01:24:53,587 Miksi he saavat valita ja me emme? 956 01:24:57,299 --> 01:24:58,425 Valinta. 957 01:25:00,969 --> 01:25:03,931 Tämä maailma tuottaa meille tuskaa. 958 01:25:05,641 --> 01:25:06,850 Tuskaa. 959 01:25:09,103 --> 01:25:10,938 Se on täynnä pahuutta. 960 01:25:11,522 --> 01:25:14,024 Se on täynnä valheita. 961 01:25:15,442 --> 01:25:17,861 He suunnittelivat sen tällaiseksi meille. 962 01:25:21,657 --> 01:25:23,659 He vievät meidät kodeistamme. 963 01:25:24,827 --> 01:25:27,204 Meitä myydään kuin kauppatavaraa. 964 01:25:28,539 --> 01:25:31,291 He satuttavat meitä. 965 01:25:32,668 --> 01:25:33,669 Pahuus. 966 01:25:35,629 --> 01:25:39,216 Mutta suurinta pahuutta ei ole se, mitä he ovat tehneet kehoillemme. 967 01:25:39,925 --> 01:25:42,553 Vaan se, mitä he ovat tehneet mielillemme. 968 01:25:49,351 --> 01:25:50,561 Täällä on karkuri! 969 01:25:51,270 --> 01:25:53,147 Kun hän vei sinut minulta, 970 01:25:53,939 --> 01:25:56,942 juoksin etsimässä sinua melkein joka päivä. 971 01:25:57,109 --> 01:25:58,444 Älkää päästäkö häntä karkuun! 972 01:25:58,610 --> 01:26:01,113 Panin vastaan jokaiselle, joka yritti pysäyttää minut. 973 01:26:01,280 --> 01:26:02,281 Ei! 974 01:26:04,324 --> 01:26:06,285 En välittänyt, kuolisinko. 975 01:26:08,162 --> 01:26:12,666 Päätin taistella sinusta, poikani. 976 01:26:14,585 --> 01:26:17,629 Ja nyt olen tässä. 977 01:26:18,964 --> 01:26:23,385 Suurin pahuus vakuuttaa meille, että emme voi valita. 978 01:26:23,552 --> 01:26:27,139 Mutta valintaa ei voida ottaa pois. 979 01:26:27,848 --> 01:26:30,559 Valinta tulee sisältämme. 980 01:26:31,727 --> 01:26:35,314 Ja aina on mahdollisuus - 981 01:26:36,148 --> 01:26:37,399 taistella. 982 01:26:44,490 --> 01:26:45,908 Olen kaivannut sinua - 983 01:26:48,077 --> 01:26:50,329 joka päivä, maman. 984 01:27:32,496 --> 01:27:34,873 Loppu veroille! 985 01:27:35,040 --> 01:27:38,669 Loppu veroille! Loppu veroille! 986 01:27:43,674 --> 01:27:45,175 Murhaajat! 987 01:27:46,009 --> 01:27:48,011 Et ole minun kuningattareni! 988 01:27:52,099 --> 01:27:54,643 Vetäytykää! Kuningattaren käskystä vetäytykää! 989 01:27:55,978 --> 01:27:57,521 Pysykää loitolla! 990 01:28:30,054 --> 01:28:31,972 Kiitos. Jumalan siunausta. 991 01:28:32,139 --> 01:28:33,474 Eipä kestä. 992 01:28:33,640 --> 01:28:35,059 Philippe, voinko puhua kanssasi? 993 01:28:37,352 --> 01:28:39,021 Emme saa enää ruokaa. 994 01:28:40,272 --> 01:28:41,815 Aion järjestää konsertin. 995 01:28:43,317 --> 01:28:46,028 Kutsukaa kenet tahansa. Kaikki. 996 01:28:46,820 --> 01:28:49,782 Ottakaa reilu hinta. Rahat menevät kovaosaisille. 997 01:28:49,948 --> 01:28:51,533 Ruokaan, hyödykkeisiin. 998 01:28:52,534 --> 01:28:54,953 Lopulla autamme rahoittamaan vallankumousta. 999 01:28:59,375 --> 01:29:00,459 Ilman muuta. 1000 01:29:02,586 --> 01:29:04,004 Ilman muuta, Joseph. 1001 01:29:04,171 --> 01:29:05,422 Ilman muuta. 1002 01:29:20,771 --> 01:29:23,148 {\an8}TUOTTO IHMISOIKEUKSIEN PUOLUSTAMISEEN 1003 01:29:52,261 --> 01:29:55,055 Olet viimeinen henkilö, jonka odotin ilmaantuvan tänne. 1004 01:29:57,015 --> 01:30:00,811 Varsinkin sen jälkeen, mitä sanoit minulle kirkossa. 1005 01:30:04,273 --> 01:30:05,983 Puheenvuoro on teillä, markiisitar. 1006 01:30:06,859 --> 01:30:08,026 Olkaa hyvä. 1007 01:30:11,488 --> 01:30:15,200 Sanoin sen kaiken, jotta hän ei surmaisi sinua, Joseph. 1008 01:30:16,410 --> 01:30:17,411 Ei. 1009 01:30:19,580 --> 01:30:21,498 Sen sijaan hän surmasi lapseni. 1010 01:30:21,707 --> 01:30:22,958 Minun lapseni. 1011 01:30:26,378 --> 01:30:28,005 Sen, jota minä kannoin. 1012 01:30:31,842 --> 01:30:34,011 Sen, jota minä rakastin. 1013 01:30:45,439 --> 01:30:46,607 Olen pahoillani. 1014 01:30:48,525 --> 01:30:49,693 Siitä kaikesta. 1015 01:30:56,116 --> 01:30:58,952 Toivon, että tapaamme joskus sillä autiosaarella. 1016 01:31:08,128 --> 01:31:09,254 Emme me tapaa. 1017 01:31:28,899 --> 01:31:30,401 Hän oli kaunis. 1018 01:31:35,072 --> 01:31:36,198 Meidän poikamme. 1019 01:31:38,617 --> 01:31:40,369 Hän oli kaunis. 1020 01:32:20,784 --> 01:32:22,536 Alas kuningatar! 1021 01:32:22,703 --> 01:32:24,371 Et ole kuningattaremme! 1022 01:32:25,289 --> 01:32:26,749 Alas kuninkaalliset! 1023 01:32:26,915 --> 01:32:28,417 Senkin kiittämätön roskasakki! 1024 01:32:30,461 --> 01:32:32,629 Heittäkää hänet Bastilleen! 1025 01:32:33,797 --> 01:32:35,382 Heittäkää hänet tyrmään! 1026 01:32:57,279 --> 01:32:59,323 Joseph. Kuningatar on täällä. 1027 01:32:59,490 --> 01:33:01,533 - Missä? - Täällä. 1028 01:33:10,876 --> 01:33:12,419 Jättäkää meidät. 1029 01:33:28,394 --> 01:33:29,686 "Kapina." 1030 01:33:30,813 --> 01:33:33,273 "Yhdessä Joseph Bolognen kanssa." 1031 01:33:34,191 --> 01:33:36,902 "Tulot ihmisoikeuksien tukemiseen." 1032 01:33:39,196 --> 01:33:40,781 Tätäkö kaduilla hoilataan? 1033 01:33:43,200 --> 01:33:44,868 Samaan aikaan, kun kuviani poltetaan. 1034 01:33:46,537 --> 01:33:49,039 Tässä on varmasti jonkinlainen viesti. 1035 01:33:50,708 --> 01:33:54,128 Että voit tehdä kaiken tämän, vaikka olen ollut sinulle hyvä. 1036 01:33:57,423 --> 01:33:59,550 Ei kaikki liity teikäläisiin. 1037 01:34:00,968 --> 01:34:02,261 Siitä on kyse. 1038 01:34:07,224 --> 01:34:09,059 Olen ollut sinulle ystävä, 1039 01:34:10,185 --> 01:34:13,605 ja sen seurauksena olet unohtanut erään tärkeän seikan. 1040 01:34:15,899 --> 01:34:18,235 Minä olen Ranskan kuningatar. 1041 01:34:19,069 --> 01:34:21,530 En salli sinun pilkata minua. 1042 01:34:21,822 --> 01:34:23,991 Et voi kohdella minua alentuvasti. 1043 01:34:24,158 --> 01:34:27,786 En siedä enää röyhkeyttäsi ja halveksuntaasi. 1044 01:34:28,287 --> 01:34:30,664 Sinä ja nuo kadulla hoilaajat olette houkkia! 1045 01:34:31,331 --> 01:34:33,125 Ei tule mitään uutta Ranskaa. 1046 01:34:33,292 --> 01:34:35,419 Ette voi kaataa sellaista, minkä Jumala on säätänyt. 1047 01:34:35,586 --> 01:34:37,254 Järjestyksen aika koittaa! 1048 01:34:38,422 --> 01:34:41,675 Jos nouset lavalle, vartijani pidättävät sinut heti. 1049 01:34:42,843 --> 01:34:45,304 Vien sinulta kaiken. 1050 01:34:46,346 --> 01:34:48,223 Riistän sinulta tittelisi. 1051 01:34:48,849 --> 01:34:50,809 Et ole enää chevalier. 1052 01:34:51,894 --> 01:34:53,395 Et ole mitään. 1053 01:34:53,562 --> 01:34:55,439 Sinut pyyhitään pois. 1054 01:38:51,133 --> 01:38:52,593 He eivät voi tehdä näin. 1055 01:39:04,563 --> 01:39:05,564 Murhaaja! 1056 01:39:06,774 --> 01:39:08,233 Murhaaja! 1057 01:39:10,778 --> 01:39:12,905 Ette saa viedä häntä! 1058 01:39:13,072 --> 01:39:14,156 Päästäkää hänet! 1059 01:39:25,250 --> 01:39:26,251 Päästäkää hänet! 1060 01:41:00,554 --> 01:41:03,849 VUONNA 1789 KANSA NOUSI VÄKIVALTAISEEN KAPINAAN - 1061 01:41:04,016 --> 01:41:06,101 MARIE ANTOINETTEA JA MONARKIAA VASTAAN. 1062 01:41:06,268 --> 01:41:10,439 JOSEPH BOLOGNE JOHTI ENSIMMÄISTÄ KOKONAAN MUSTAA RYKMENTTIÄ - 1063 01:41:10,606 --> 01:41:12,691 RANSKAN VALLANKUMOUKSESSA. 1064 01:41:14,068 --> 01:41:17,404 VUONNA 1802 NAPOLEON BONAPARTE PALAUTTI ORJUUDEN SIIRTOMAISSA - 1065 01:41:17,571 --> 01:41:20,699 JA KIELSI JOSEPHIN MUSIIKIN. 1066 01:41:20,866 --> 01:41:27,247 SEN VUOKSI MONET CHEVALIERIN TEOKSET TUHOTTIIN JA UNOHDETTIIN. 1067 01:41:28,582 --> 01:41:33,879 AJAN MYÖTÄ JOSEPHIN ELÄMÄ JA MUSIIKKI ON LÖYDETTY UUDESTAAN. 1068 01:41:34,046 --> 01:41:37,758 HÄN ON YKSI ENSIMMÄISISTÄ MUSTISTA KLASSISEN MUSIIKIN SÄVELTÄJISTÄ - 1069 01:41:37,925 --> 01:41:43,972 JA HÄNTÄ PIDETÄÄN ANSAITUSTI ERINOMAISENA VIULUVIRTUOOSINA. 1070 01:47:52,007 --> 01:47:54,009 Tekstitys: Tarja Forss 76692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.