All language subtitles for Vaashi (2022)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,083 --> 00:00:55,791 RECHTBANK TRIVANDRUM 2 00:01:00,083 --> 00:01:01,833 KAMER RECHTER, ADL. SESSIERECHTBANK - I 3 00:01:04,750 --> 00:01:06,375 Is hij er al? -Ja, schiet op. 4 00:01:06,458 --> 00:01:07,375 O, nee. 5 00:03:43,458 --> 00:03:44,625 POLITIE 6 00:03:46,250 --> 00:03:47,208 Ik ben zo laat. 7 00:03:47,291 --> 00:03:48,833 Laat me er door. 8 00:03:48,916 --> 00:03:50,708 Aan de kant. 9 00:03:56,041 --> 00:03:58,291 Meneer, uw vergadering is gepland voor later. 10 00:03:58,375 --> 00:04:01,625 Goedemorgen, Kumar. Ik kon niet wachten. 11 00:04:02,166 --> 00:04:05,500 Advocaat, waar ben je? Het vijfde hof? 12 00:04:05,583 --> 00:04:08,291 De hoorzitting is in het magistraatshof Schiet op. 13 00:04:08,875 --> 00:04:10,916 Maak het niet erger voor de beschuldigde. 14 00:04:12,208 --> 00:04:14,000 De zitting is begonnen. Het is er druk. 15 00:04:14,583 --> 00:04:18,458 Ik heb een advocaat over je gesproken. Ik bel hem wel. 16 00:04:18,541 --> 00:04:20,041 Hij is goed, hè? 17 00:04:20,125 --> 00:04:23,416 Natuurlijk, geloof me. 18 00:04:23,500 --> 00:04:25,875 Hij heeft het erg druk. Hij is vast in de rechtbank. 19 00:04:25,958 --> 00:04:27,583 KUMAR - GRIFFIER 20 00:04:32,500 --> 00:04:33,500 Hallo, Mr Kumar. 21 00:04:34,208 --> 00:04:36,250 Mr Ebin, in welke rechtszaal bent u? 22 00:04:36,333 --> 00:04:39,291 Ik had niet opgenomen als ik in de rechtszaal was. 23 00:04:39,375 --> 00:04:41,375 Ik ben in de kantine snacks aan het eten. 24 00:04:41,875 --> 00:04:44,000 Geef het aan een junior en schiet op. 25 00:04:44,083 --> 00:04:47,625 Is de klant er al? Ik kom er zo aan. 26 00:04:47,708 --> 00:04:48,958 Laat de cliënt niet wegglippen. 27 00:04:51,500 --> 00:04:54,208 Waar ga je heen in uniform? 28 00:04:54,291 --> 00:04:55,958 Geen zorgen. Ik heb geen jackpot. 29 00:04:56,041 --> 00:04:57,916 De dossiers van de ochtend? -Middag. 30 00:04:58,000 --> 00:04:59,208 Ik geef ze vanmiddag terug. -Niet vergeten. 31 00:05:14,583 --> 00:05:15,875 Hallo, Kumar. -Meneer. 32 00:05:15,958 --> 00:05:18,208 Meneer, dit is Mr Anto. 33 00:05:18,291 --> 00:05:19,208 Ebin Mathew. 34 00:05:19,291 --> 00:05:21,416 Ebin Mathew. Vrede zij met u. 35 00:05:21,500 --> 00:05:26,791 Ik geef u zijn zaak alleen omdat hij me dierbaar is. 36 00:05:28,208 --> 00:05:31,541 Ga door met de discussie. Ik heb haast. 37 00:05:31,625 --> 00:05:33,625 Kumar, heel erg bedankt. -Oké, meneer. 38 00:05:33,708 --> 00:05:36,583 Vertel me over de zaak. -Kunnen we op kantoor praten? 39 00:05:36,666 --> 00:05:39,416 Natuurlijk, we gaan naar je kantoor. Kun je rijden? 40 00:05:39,500 --> 00:05:41,291 Niet mijn kantoor. Ik bedoelde dat van u. 41 00:05:41,375 --> 00:05:42,666 Mijn kantoor? -Ja. 42 00:05:43,416 --> 00:05:45,708 Laten we naar mijn kantoor gaan. 43 00:05:47,458 --> 00:05:49,750 Duurt het te lang om compensatie te krijgen? 44 00:05:49,833 --> 00:05:50,916 Geef me even. 45 00:05:53,708 --> 00:05:56,708 Heeft iemand je Mr Vijayan zien slaan? -Nee, meneer. 46 00:05:57,291 --> 00:06:03,666 Dan pleiten we dat Vijayan dronken was en met de politie vocht. 47 00:06:03,750 --> 00:06:06,458 En dat ze hem doodsloegen. 48 00:06:06,541 --> 00:06:10,208 Toen brachten ze hem naar het ziekenhuis… 49 00:06:10,291 --> 00:06:14,541 …en lieten ze jou ervoor opdraaien. 50 00:06:14,625 --> 00:06:16,791 We geven de politie de schuld. 51 00:06:19,416 --> 00:06:20,291 Ja, Ebin? 52 00:06:20,375 --> 00:06:22,791 Hallo, met advocaat Ebin. 53 00:06:23,333 --> 00:06:26,083 Jullie moeten het pand onmiddellijk uit. 54 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 Het pand kan nu niet worden ontruimd. 55 00:06:28,750 --> 00:06:30,166 Het is in gebruik. 56 00:06:30,250 --> 00:06:33,125 Geen smoesjes. Iedereen moet eruit. 57 00:06:33,208 --> 00:06:34,500 M'n cliënt zit in de knel. 58 00:06:34,583 --> 00:06:38,666 Maar iemand anders gebruikt het nu. 59 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Dit is niets nieuws voor ons, toch? 60 00:06:41,750 --> 00:06:43,458 Ga je me zeggen wat er in de wet staat? 61 00:06:47,500 --> 00:06:49,125 O, God. -Wat is er, meneer? 62 00:06:49,208 --> 00:06:51,250 Ik heb barstende koppijn. 63 00:06:51,750 --> 00:06:53,875 Laten we iets eten. -Ik heb al gegeten. 64 00:06:53,958 --> 00:06:57,958 Laat mij dan iets eten. Jij betaalt. Kom. 65 00:07:01,833 --> 00:07:03,000 SATHEESH MULLOOR 66 00:07:03,083 --> 00:07:04,916 EBIN MATHEW MA, LLB 67 00:07:05,500 --> 00:07:08,708 In de rechtbank draait het om bewijs. 68 00:07:08,791 --> 00:07:11,458 Bewijs bepaalt of je een misdaad hebt gepleegd of niet. 69 00:07:12,208 --> 00:07:15,583 Zonder bewijs of getuigen hoef je je geen zorgen te maken. 70 00:07:16,458 --> 00:07:17,625 We gaan naar binnen. 71 00:07:18,375 --> 00:07:22,041 Ik had een groter kantoor verwacht. -De grootte doet er niet toe. 72 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 Wat is je zaak? -Ik ben bedrogen. 73 00:07:23,958 --> 00:07:27,125 Daar ben ik in gespecialiseerd. IPC 415, 420. Een misdrijf zonder borgtocht. 74 00:07:27,208 --> 00:07:28,291 Geen borg voor hem. 75 00:07:29,541 --> 00:07:31,416 Is de zitting voorbij? -Ja. 76 00:07:37,750 --> 00:07:40,333 Wie is er binnen? -De cliënt met de borgaanvraag. 77 00:07:41,583 --> 00:07:42,958 Bereid een bezwaarschrift voor. 78 00:07:44,666 --> 00:07:46,000 Kun je nog steeds niet knopen, Madhavi? 79 00:07:47,166 --> 00:07:50,291 Ze kan nog steeds geen papieren indienen. 80 00:07:53,833 --> 00:07:55,958 Deze zaken zijn gepland voor morgen. 81 00:07:56,041 --> 00:07:58,041 Bereid deze twee petities voor. 82 00:07:58,125 --> 00:08:00,458 Ik zei het toch. Ik moet vandaag vroeg weg. 83 00:08:00,541 --> 00:08:02,750 Maar deze zaak is morgen. 84 00:08:02,833 --> 00:08:06,166 Ik ben niet meer bij mijn zwangere vrouw geweest sinds ze naar haar huis ging. 85 00:08:06,250 --> 00:08:09,250 Als ik haar vandaag niet bezoek, zal ze willen scheiden. 86 00:08:10,250 --> 00:08:12,708 Laat Mr Sijo gaan. Ik regel het wel. 87 00:08:14,166 --> 00:08:16,208 Dat duurt de hele nacht. 88 00:08:16,291 --> 00:08:18,416 Dan vraagt onze baas me om bij jou te blijven. 89 00:08:18,500 --> 00:08:21,333 Zeg maar niets tegen onze baas, je hoeft niet te babysitten. 90 00:08:21,416 --> 00:08:22,583 Nou… 91 00:08:25,500 --> 00:08:26,416 Bedankt. 92 00:08:27,083 --> 00:08:29,708 Slijm niet zo. 93 00:08:29,791 --> 00:08:33,750 Probeer me niet steeds te kleineren. 94 00:08:33,833 --> 00:08:37,500 Anders moet ik onze baas vertellen dat je met Miss Manju hebt geflirt. 95 00:08:37,583 --> 00:08:40,375 Ik wilde de twijfels over haar scheiding ophelderen. 96 00:08:40,458 --> 00:08:41,458 Midden in de nacht? 97 00:08:43,291 --> 00:08:45,666 Hij vraagt naar je. Jij niet, zij. 98 00:08:50,958 --> 00:08:54,208 Als de aanklacht binnen is, proberen we het onderzoeksrapport te verwerpen. 99 00:08:54,291 --> 00:08:55,583 Meneer. -Dit is ze. 100 00:08:55,666 --> 00:08:57,583 Madhavi, dit zijn de garanties voor de borg. 101 00:08:57,666 --> 00:08:58,916 Hallo. -Hallo. 102 00:08:59,000 --> 00:09:01,875 Kopieën van Aadhaar-kaarten en belastingbonnen zitten erbij. 103 00:09:01,958 --> 00:09:03,625 Voer de borg morgenmiddag uit. 104 00:09:05,125 --> 00:09:07,750 Kunt u niet naar de hoorzitting komen? 105 00:09:07,833 --> 00:09:11,250 Je bent al op borgtocht vrij. En ik heb dit voor je. 106 00:09:11,333 --> 00:09:14,791 Dit is een aanvraag voor een document. Madhavi kan het aan. 107 00:09:14,875 --> 00:09:18,125 Wat als er iets anders is? Ze is jong. 108 00:09:19,333 --> 00:09:20,916 Madhavi heeft veel ervaring. 109 00:09:21,000 --> 00:09:24,541 We verzamelen alle documenten van tevoren om complicaties te voorkomen. 110 00:09:25,166 --> 00:09:26,208 Geen zorgen. 111 00:09:30,208 --> 00:09:34,208 ADVOCATEN: LATHIKA NAIR, RAJEEV KUMAR, SAJEEVAN, MOHANAN 112 00:09:35,958 --> 00:09:37,291 Pardon. -Ja, kom binnen. 113 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 Laat me m'n lunch opeten. 114 00:09:40,291 --> 00:09:42,208 Sorry, dit is vast het verkeerde kantoor. 115 00:09:42,791 --> 00:09:44,458 Dat geeft niet. Ga zitten. 116 00:09:50,000 --> 00:09:52,583 Wat is er? -Het ziet er hetzelfde uit. 117 00:09:52,666 --> 00:09:54,583 Pardon. Waar is de advocaat? 118 00:09:54,666 --> 00:09:56,000 Dat ben ik. 119 00:09:57,458 --> 00:09:59,833 Nee, er was een andere advocaat. 120 00:09:59,916 --> 00:10:02,250 Er is hier maar één advocaat. 121 00:10:02,333 --> 00:10:05,791 Kijk op het naambord. Satheesh Mulloor, B.Com, LLB. 122 00:10:07,625 --> 00:10:08,541 Geloof je me nu? 123 00:10:10,333 --> 00:10:11,875 Kom binnen. 124 00:10:13,916 --> 00:10:15,416 Ik bel wel iemand. 125 00:10:18,375 --> 00:10:19,666 Kumar. 126 00:10:19,750 --> 00:10:21,375 KUMAR GRIFFIER 127 00:10:25,416 --> 00:10:28,750 Ik had die idioot goed opgeleid. Waarom kwam hij dan terug? 128 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Misschien begreep hij je punten niet. 129 00:10:31,833 --> 00:10:35,708 Ik denk dat hij het goedkope kantoor verdacht vond. 130 00:10:36,291 --> 00:10:38,333 Zoek dan een chique plek. 131 00:10:38,416 --> 00:10:40,541 Zelfs als ik een goede plek vind, ga ik weg. 132 00:10:40,625 --> 00:10:42,708 O ja? -Natuurlijk. 133 00:10:42,791 --> 00:10:45,333 Mr Surendran verlaat zijn kantoor. 134 00:10:45,416 --> 00:10:46,583 Kijk daar eens naar. 135 00:10:46,666 --> 00:10:49,208 Hoeveel is de huur? -Ongeveer 15.000 roepies. 136 00:10:50,333 --> 00:10:52,041 Niet slecht voor een fatsoenlijk kantoor. 137 00:10:52,125 --> 00:10:53,666 Hoe kom ik aan het geld? 138 00:10:54,333 --> 00:10:56,750 Bouw eerst een stabiele basis. 139 00:10:56,833 --> 00:11:00,708 Dan vind je wel een manier om de huur te betalen. Of vraag het je familie. 140 00:11:01,875 --> 00:11:04,250 Vraag het aan je zwager. 141 00:11:04,333 --> 00:11:07,625 Zelfs door bierflesjes uit zijn bar te verkopen, verdien je genoeg. 142 00:11:07,708 --> 00:11:09,125 Nee, dat klopt niet. 143 00:11:09,208 --> 00:11:14,333 Maar je vindt het prima om mij eruit te gooien, toch? 144 00:11:14,416 --> 00:11:15,541 U bent te belangrijk. 145 00:11:15,625 --> 00:11:19,166 Goed om te weten. -Waar hebben jullie het over? 146 00:11:19,250 --> 00:11:22,375 Ik probeerde hem te vertellen dat hij een kantoor moet zoeken. 147 00:11:22,458 --> 00:11:25,791 Dat gaat niet gebeuren, Mr Mulloor. Hij kletst maar wat. 148 00:11:25,875 --> 00:11:27,041 Vroegen we daar om? 149 00:11:27,125 --> 00:11:29,375 Ik geef m'n mening al lang niet meer. 150 00:11:29,458 --> 00:11:31,416 Praat dan niet. -Dat doe ik niet. 151 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 Heb je niets beters te doen? -Madhu. 152 00:11:34,083 --> 00:11:36,875 Ik heb pas een vast kantoor als hij er ook een heeft. 153 00:11:38,000 --> 00:11:40,916 Het vonnis komt vanmiddag. -Dat is in ons voordeel. 154 00:11:41,666 --> 00:11:42,833 Dat is niet vegetarisch. 155 00:11:42,916 --> 00:11:44,791 Wat voor zaak is het? -Huiselijk geweld. 156 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 Echt huiselijk geweld, of heb je dat toegevoegd? 157 00:11:47,250 --> 00:11:48,375 We moeten winnen. 158 00:11:48,458 --> 00:11:50,125 Daarom ben ik bang om te trouwen. 159 00:11:51,666 --> 00:11:53,791 Je kunt maar beter bang zijn. -Natuurlijk. 160 00:11:53,875 --> 00:11:56,750 Anders zit ik vast, net als die arme man. -Welke arme man? 161 00:11:56,833 --> 00:12:00,125 Hij zit achter vrouwen aan. -Geef dat dan als argument. 162 00:12:00,208 --> 00:12:03,375 De wet trekt vrouwen al voor. Waarom kom je met valse beschuldigingen? 163 00:12:03,458 --> 00:12:06,958 Valse beschuldigingen? Mentale mishandeling is huiselijk geweld. 164 00:12:07,041 --> 00:12:11,291 Vrouwen hebben geen gunsten nodig, zolang je geen vooroordelen hebt. 165 00:12:11,375 --> 00:12:14,166 Waarom maken jullie ruzie over mijn cliënt? 166 00:12:15,083 --> 00:12:16,458 Ik kom er meteen aan. 167 00:12:17,541 --> 00:12:18,750 Ik moet naar het kantoor. 168 00:12:19,791 --> 00:12:22,458 Schiet op. Ga een arme ziel erin luizen. 169 00:12:22,541 --> 00:12:25,833 Wees niet bang voor de waarheid. Hij betaalt voor het sap. 170 00:12:25,916 --> 00:12:29,625 Je kunt geen ruzie met haar winnen. Daarom zwijg ik. 171 00:12:29,708 --> 00:12:30,541 Echt. 172 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Ik ga zo weg. 173 00:12:40,666 --> 00:12:41,708 Waar maak je je zorgen om? 174 00:12:42,583 --> 00:12:44,291 Ik ben niet alleen. Mr Cherian is er. 175 00:12:47,458 --> 00:12:48,333 Ik kom niet te laat. 176 00:12:53,916 --> 00:12:55,125 Madhu. 177 00:12:55,875 --> 00:12:57,250 Ben je nog niet weg? 178 00:12:57,333 --> 00:13:00,833 Ik wilde net gaan, maar je moeder zei dat je hier was. 179 00:13:00,916 --> 00:13:02,875 Ik ga met je mee als je bang bent om alleen te zijn. 180 00:13:02,958 --> 00:13:04,541 Wie is er bang? 181 00:13:05,125 --> 00:13:07,500 Wat als ik alleen ga? Wil iemand me ontvoeren? 182 00:13:07,583 --> 00:13:09,458 Niet als ze je kennen. 183 00:13:24,791 --> 00:13:29,791 NAMITA-TOREN 184 00:13:29,875 --> 00:13:30,791 Madhu. 185 00:13:33,333 --> 00:13:34,958 Ik ga hier naar rechts. 186 00:13:35,041 --> 00:13:36,958 Waarom? -Ik moet naar een vriend. 187 00:13:37,041 --> 00:13:39,750 Tot ziens. Fijne avond. -Je zou me thuis afzetten. 188 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Je zei dat je niet bang was. 189 00:13:41,750 --> 00:13:42,958 Dat klopt. 190 00:13:43,041 --> 00:13:44,000 Ik ben niet bang. 191 00:13:44,083 --> 00:13:46,458 Maar zeg geen dingen die je niet kunt. 192 00:13:46,541 --> 00:13:48,750 Je kletst maar wat. 193 00:13:48,833 --> 00:13:49,958 Maar je vroeg me te gaan. 194 00:13:50,041 --> 00:13:52,375 Ik red me wel. Dus, fijne avond. 195 00:14:17,375 --> 00:14:18,375 Je bent thuis. 196 00:14:22,916 --> 00:14:24,666 Was Ebin bij je? 197 00:14:26,166 --> 00:14:28,583 Ik heb hem niet uitgenodigd. Hij ging zelf mee. 198 00:14:28,666 --> 00:14:29,916 Kom met ons eten. 199 00:14:30,000 --> 00:14:32,666 M'n zus en zwager zijn thuis. Ze wachten op me. 200 00:14:32,750 --> 00:14:34,500 Je had een afspraak met een vriend. 201 00:14:34,583 --> 00:14:35,958 Ik zeg wat ik wil. 202 00:14:36,791 --> 00:14:38,791 Dag. Tot ziens. -Dag. 203 00:14:47,666 --> 00:14:51,208 Onze mensen hebben Mr Jacob verraden bij de vorige verkiezing. 204 00:14:51,291 --> 00:14:53,916 Weet je waarvandaan hij nu meedoet? 205 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Nou? -Pala kiesdistrict, ons bolwerk. 206 00:14:58,083 --> 00:15:01,791 We zullen slagen, papa. Weet je wat dat gaat kosten? 207 00:15:01,875 --> 00:15:03,291 Ebin. 208 00:15:03,375 --> 00:15:06,166 Weet je hoeveel me dat gaat kosten? -Miljoenen, papa. 209 00:15:07,625 --> 00:15:11,166 Heb je hier wat aan, Jose? -Zeker wel, papa. 210 00:15:11,958 --> 00:15:13,750 Vergeet het eten en luister naar me. 211 00:15:13,833 --> 00:15:15,291 Zwager, ik luister. 212 00:15:15,375 --> 00:15:19,625 Arme drankbaronnen als wij kunnen niet overleven zonder politiek. 213 00:15:19,708 --> 00:15:23,458 Als Mr Jacob minister wordt, zullen we het goed hebben. 214 00:15:23,541 --> 00:15:27,791 Dan verleng ik de barvergunning voor Ramapuram en Kidangoor. 215 00:15:27,875 --> 00:15:29,916 Als publieke dienstverlening. 216 00:15:30,500 --> 00:15:33,166 Zwager krijgt zijn voordelen. -Een beetje maar. 217 00:15:33,250 --> 00:15:35,500 Niet een beetje. Het zal je goed doen. 218 00:15:35,583 --> 00:15:36,750 Ik had het over vlees. 219 00:15:37,833 --> 00:15:39,125 Ik neem ook wat. 220 00:15:39,833 --> 00:15:42,250 Wat bedoel je met voordelen? 221 00:15:42,333 --> 00:15:43,708 Allerlei soorten. 222 00:15:43,791 --> 00:15:46,166 Ik heb plannen. 223 00:15:46,250 --> 00:15:48,041 Trouw ik met de dochter van de minister? 224 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Mocht je willen. -Jose. 225 00:15:50,333 --> 00:15:52,791 Help hem iets te bereiken in het leven. 226 00:15:53,416 --> 00:15:57,333 Anders loopt hij doelloos rond. 227 00:15:57,416 --> 00:16:01,625 Hij krijgt niet eens een meisje. -Zo worden mannen volwassen, moeder. 228 00:16:01,708 --> 00:16:04,875 We vinden iemand als hij volwassen is. -Ik ga voor de ministers dochter. 229 00:16:06,333 --> 00:16:07,541 Hou me niet voor de gek. 230 00:16:09,208 --> 00:16:11,000 Heb je een plek voor je kantoor? 231 00:16:12,166 --> 00:16:14,083 Nog niet. Ik zoek nog. 232 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 Mr Kurian heeft een plek vrij in Thampanoor. 233 00:16:17,583 --> 00:16:19,291 Je betaalt geen huur. Ik praat wel met hem. 234 00:16:19,875 --> 00:16:20,958 Dat is niet goed. 235 00:16:21,833 --> 00:16:23,125 Mam, geef me de telefoon. 236 00:16:23,208 --> 00:16:24,208 Jij en je trots. 237 00:16:25,958 --> 00:16:26,875 Alsjeblieft. 238 00:16:30,333 --> 00:16:33,250 Laat de getuige opgeroepen worden. Ik post de zaak over twee weken. 239 00:16:33,333 --> 00:16:34,166 Dank u. 240 00:16:34,250 --> 00:16:36,333 De andere zaak is verplaatst. Hoe is het hier? 241 00:16:36,416 --> 00:16:39,666 We worden zo opgeroepen. Pak aan. -Dat zijn wij. 242 00:16:43,875 --> 00:16:45,125 Ik ben voor de beklaagde, edelachtbare. 243 00:16:47,291 --> 00:16:48,583 Borg is al goedgekeurd. 244 00:16:48,666 --> 00:16:51,666 Vandaag zijn er garanties voor borgstelling. 245 00:16:58,458 --> 00:17:00,333 De belastingbon zit er niet bij. 246 00:17:01,958 --> 00:17:04,500 Ken je de voorwaarden voor de borgstelling niet? 247 00:17:05,333 --> 00:17:06,750 Edelachtbare, alles zit erin. 248 00:17:06,833 --> 00:17:07,833 Waar? 249 00:17:08,583 --> 00:17:09,666 Het zat er allemaal in. 250 00:17:09,750 --> 00:17:11,666 Ik heb hier geen tijd voor. 251 00:17:11,750 --> 00:17:13,625 De raadsman moet verantwoordelijk zijn. 252 00:17:16,416 --> 00:17:18,875 Documenten zijn niet voldoende. Borg ingetrokken. 253 00:17:23,416 --> 00:17:24,583 Edelachtbare. 254 00:17:24,666 --> 00:17:25,791 Roep de volgende zaak op. 255 00:17:25,875 --> 00:17:27,625 SE 257/18. 256 00:17:42,791 --> 00:17:44,000 Wat is er nu weer? 257 00:17:45,458 --> 00:17:47,208 Niets. -Weet je het zeker? 258 00:17:50,500 --> 00:17:51,583 Ik ben weg bij het kantoor. 259 00:17:52,333 --> 00:17:53,166 Wat bedoel je? 260 00:17:53,250 --> 00:17:54,625 Heb je ontslag genomen? 261 00:17:55,708 --> 00:17:56,583 Waarom? 262 00:17:57,958 --> 00:18:01,958 De belastingbon was weg toen ik borg ging aanvragen. 263 00:18:02,041 --> 00:18:03,416 De borg werd afgewezen. 264 00:18:04,583 --> 00:18:07,750 Het document was zoekgeraakt bij de kopieerwinkel. 265 00:18:07,833 --> 00:18:11,166 Maar ik kreeg de schuld tot we het later vonden. 266 00:18:11,250 --> 00:18:14,000 En Sijo gebruikte de kans om me te beledigen. 267 00:18:15,666 --> 00:18:18,583 Mr Thomas gaf me een uitbrander waar iedereen bij was. 268 00:18:19,833 --> 00:18:21,416 Niemand geloofde me. 269 00:18:21,500 --> 00:18:22,875 Negeer ze, Madhu. 270 00:18:22,958 --> 00:18:24,416 Je kunt naar een beter bedrijf. 271 00:18:25,583 --> 00:18:28,958 Ik kan voor niemand meer werken. Ik wil onafhankelijk zijn. 272 00:18:29,041 --> 00:18:31,833 Geweldig. Kijk, dit is vastberadenheid. 273 00:18:31,916 --> 00:18:34,875 Mr Mulloor, mag ik de lege plek waar je het over had? 274 00:18:34,958 --> 00:18:36,625 Natuurlijk. 275 00:18:36,708 --> 00:18:38,708 Nee, ik wilde die plek. 276 00:18:38,791 --> 00:18:41,375 Je hebt het nooit bevestigd. 277 00:18:41,458 --> 00:18:43,541 Maar ik heb erover nagedacht. 278 00:18:43,625 --> 00:18:46,375 Blijf nadenken. Kunnen we gaan kijken? 279 00:18:46,458 --> 00:18:48,541 Echt niet. Zoek een andere plek, Madhu. 280 00:18:48,625 --> 00:18:50,458 Ik heb er al dromen omheen geweven. 281 00:18:50,541 --> 00:18:53,791 Je kon pas beslissen toen ik interesse toonde. 282 00:18:53,875 --> 00:18:57,166 Niet waar. Ik had het al besloten. Dit is de plek die ik wil. 283 00:18:57,250 --> 00:19:00,000 Wat is je… -Waarom huren jullie het niet samen? 284 00:19:01,041 --> 00:19:02,000 Nou? 285 00:19:02,583 --> 00:19:04,375 Er is plaats voor twee. 286 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 Je kunt zelfs de huur delen. 287 00:19:08,416 --> 00:19:09,458 Ben je je tong verloren? 288 00:19:10,125 --> 00:19:13,000 Als je zegt dat we een kantoor delen… 289 00:19:13,083 --> 00:19:15,250 Denk niet te veel na. 290 00:19:15,333 --> 00:19:18,333 Ik heb besloten. Laten we gaan kijken. 291 00:19:27,000 --> 00:19:28,166 SOUPARNIKA 292 00:19:29,083 --> 00:19:30,625 Dit is het, toch? -Ja. 293 00:19:42,250 --> 00:19:45,333 De trap houdt je fit. 294 00:19:52,000 --> 00:19:53,875 Er is hier genoeg ruimte. 295 00:19:53,958 --> 00:19:56,250 Eén kantoor daar en één hier. 296 00:19:56,333 --> 00:19:57,958 Geweldig, hè? 297 00:19:58,666 --> 00:20:00,000 Zullen we de deal sluiten? 298 00:20:00,083 --> 00:20:02,666 Maar… -Geen gemaar. 299 00:20:02,750 --> 00:20:04,000 En het voorschot dan? 300 00:20:04,791 --> 00:20:06,416 Dat regel ik wel. 301 00:20:06,500 --> 00:20:08,208 Betaal me maar als je het gemaakt hebt. 302 00:20:09,250 --> 00:20:10,250 Ik bel hem wel even. 303 00:20:23,708 --> 00:20:29,000 jagen we onze geliefde dromen na 304 00:20:29,083 --> 00:20:34,125 via mystieke paden? 305 00:20:34,208 --> 00:20:39,291 weven we het magische weefgetouw van de liefde 306 00:20:39,375 --> 00:20:42,541 zonder een woord tussen ons? 307 00:20:43,291 --> 00:20:48,500 je bent de muziek van al mijn seizoenen 308 00:20:48,583 --> 00:20:53,500 ik bloei als een eeuwige bron in jou 309 00:20:53,583 --> 00:20:58,750 de liefde valt als een zachte dauwdruppel op ons 310 00:20:58,833 --> 00:21:04,458 vloog er een nieuw briesje langs ons? 311 00:21:04,541 --> 00:21:07,250 M'n kinderen kunnen niet naar school. 312 00:21:07,333 --> 00:21:09,166 Ik kan niet eens eten op tafel zetten. 313 00:21:09,250 --> 00:21:13,291 We kunnen bewijzen dat de handtekening op de cheque van hem is. 314 00:21:13,375 --> 00:21:14,625 Pardon. 315 00:21:14,708 --> 00:21:16,083 Hallo, vertel. 316 00:21:16,166 --> 00:21:17,458 Wat? 317 00:21:17,541 --> 00:21:22,291 Geen zorgen. We vragen om een contactverbod onder 498A. 318 00:21:22,375 --> 00:21:24,541 Mijn god. Wat een uitslover. 319 00:21:25,125 --> 00:21:27,416 als de ziel afdwaalt 320 00:21:28,000 --> 00:21:30,416 als het hart zwaar wordt 321 00:21:30,500 --> 00:21:35,375 mijn andere helft ik voel je op mijn schouder leunen 322 00:21:35,458 --> 00:21:37,750 ik ben de kust 323 00:21:37,833 --> 00:21:40,333 jij bent de golven 324 00:21:40,416 --> 00:21:44,666 ik bedek m'n verdriet voor altijd 325 00:21:44,750 --> 00:21:49,791 mijn ogen schitteren van kalmerende verwondering 326 00:21:49,875 --> 00:21:54,875 die me overkomen als ik bij jou ben 327 00:21:54,958 --> 00:21:59,458 zullen mijn gekoesterde momenten van vreugde uitkomen, schat? 328 00:22:00,041 --> 00:22:04,916 mijn stilte smacht naar je aanwezigheid, mijn liefste 329 00:22:05,000 --> 00:22:10,166 je bent de muziek van al mijn seizoenen 330 00:22:10,250 --> 00:22:15,166 ik bloei als een eeuwige bron in jou 331 00:22:15,250 --> 00:22:20,250 de liefde valt als een zachte dauwdruppel op ons 332 00:22:20,333 --> 00:22:25,083 vloog er een nieuw briesje langs ons? 333 00:22:25,166 --> 00:22:29,041 Zwager? -Mr Jacob heeft gewonnen. 334 00:22:29,125 --> 00:22:32,041 Hij wordt minister. -Geweldig. 335 00:22:32,125 --> 00:22:33,541 Onze goede tijden zijn aangebroken. 336 00:22:42,125 --> 00:22:43,500 Hoe is het? -Ziet er goed uit. 337 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 als dauwdruppels op gras 338 00:22:49,208 --> 00:22:52,125 die schitteren als diamanten op een ketting 339 00:22:52,208 --> 00:22:57,166 je verlicht mijn ziel, mijn liefste 340 00:22:57,250 --> 00:22:59,625 in eenzaamheid 341 00:22:59,708 --> 00:23:01,958 zelfs mijn stilte 342 00:23:02,041 --> 00:23:06,250 verlangt naar je aanwezigheid, mijn liefste 343 00:23:06,333 --> 00:23:10,625 zul je ooit 344 00:23:11,666 --> 00:23:16,625 de zoete pijn van mijn hart voelen? 345 00:23:16,708 --> 00:23:21,333 wil je jouw rijm toevoegen aan mijn ritme? 346 00:23:21,416 --> 00:23:26,666 we weven ons verhaal samen 347 00:23:26,750 --> 00:23:31,958 je bent de muziek van al mijn seizoenen 348 00:23:32,041 --> 00:23:36,708 ik bloei als een eeuwige bron in jou 349 00:23:40,333 --> 00:23:43,416 Wanneer heb je deze gekocht? -Hij is tweedehands. 350 00:23:43,500 --> 00:23:44,625 Dat dacht ik al. 351 00:23:45,166 --> 00:23:47,000 Maar het is te snel, hè? 352 00:23:47,083 --> 00:23:48,958 Een advocaat met een auto verdient beter. 353 00:23:50,416 --> 00:23:51,375 Stap in. 354 00:23:57,458 --> 00:23:58,333 Kom op. 355 00:24:08,708 --> 00:24:11,583 Madhu, ik ga vandaag wat eerder weg. 356 00:24:12,166 --> 00:24:14,583 Ik heb een afspraak. -Een cliënt? 357 00:24:15,541 --> 00:24:16,958 Geen cliënt. -Wie dan? 358 00:24:17,041 --> 00:24:19,041 Ik heb een huwelijksvoorstel. 359 00:24:19,125 --> 00:24:23,000 Vandaag ontmoet ik het meisje onofficieel. 360 00:24:23,083 --> 00:24:25,833 Eby, wat een toeval. 361 00:24:25,916 --> 00:24:29,500 Mijn familie had het ook over een mogelijke huwelijksalliantie. 362 00:24:30,166 --> 00:24:32,250 Laat maar. Vertel me over de jouwe. 363 00:24:33,125 --> 00:24:34,333 Heb je een foto van haar? 364 00:24:35,041 --> 00:24:36,125 Ik heb geen foto. 365 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 Dus je hebt haar niet gezien? 366 00:24:38,208 --> 00:24:40,041 Je hebt er vast zin in. 367 00:24:40,125 --> 00:24:43,666 Als je haar leuk vindt, wacht dan niet te lang. Je wordt er niet jonger op. 368 00:24:46,833 --> 00:24:49,666 Vertel eens over jouw huwelijksvoorstel. 369 00:24:50,666 --> 00:24:53,083 Moeder heeft haast. Ze vroeg of ik van iemand hield. 370 00:24:53,666 --> 00:24:56,250 Ik zei nee en zij kwam met dit voorstel. 371 00:24:57,208 --> 00:24:58,916 Dit is hem. 372 00:24:59,000 --> 00:25:01,416 We zijn even oud. Mooi, hè? 373 00:25:01,500 --> 00:25:04,875 Hij verwacht het magistraat-examen te halen. 374 00:25:04,958 --> 00:25:06,208 Goed dan. Het beste. 375 00:25:06,291 --> 00:25:08,083 Ik moet deze aanvraag indienen. 376 00:25:08,166 --> 00:25:09,750 Stuur me een selfie met je meisje. 377 00:25:11,041 --> 00:25:14,000 Kun je me op de terugweg ophalen? 378 00:25:14,083 --> 00:25:17,250 Zonder m'n scooter zou ik een taxi moeten nemen. 379 00:25:17,333 --> 00:25:18,208 Dag. 380 00:25:25,833 --> 00:25:27,500 Heb je een foto gemaakt? 381 00:25:27,583 --> 00:25:29,458 Nee. Ik kon het niet. 382 00:25:30,291 --> 00:25:31,583 Je moest er toch één nemen? 383 00:25:31,666 --> 00:25:34,541 Ik zal haar ontmoeten als jullie verloofd zijn. 384 00:25:34,625 --> 00:25:37,541 Vertel eens, vond ze je leuk? 385 00:25:37,625 --> 00:25:38,625 Waarom niet? 386 00:25:39,583 --> 00:25:42,375 Ik had nooit gedacht dat je een meisje zou vinden. 387 00:25:42,458 --> 00:25:45,208 Maar dit is fijn. Je wordt nu volwassen. 388 00:25:45,291 --> 00:25:47,166 Ben ik nog niet volwassen? 389 00:25:47,250 --> 00:25:49,666 Jawel, maar… 390 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Maar? 391 00:25:50,916 --> 00:25:52,083 Laat maar. 392 00:25:52,166 --> 00:25:55,375 Madhu, draai er niet omheen. Zeg het in m'n gezicht. 393 00:25:57,625 --> 00:25:59,125 Dat is precies wat ik wil zeggen. 394 00:25:59,875 --> 00:26:01,666 Wanneer draaide ik eromheen? 395 00:26:01,750 --> 00:26:02,791 Niet schreeuwen. 396 00:26:04,208 --> 00:26:05,916 Ik schreeuw niet. Ik zeg het alleen. 397 00:26:07,708 --> 00:26:09,541 Eby, straks gaat je bloeddruk omhoog. 398 00:26:09,625 --> 00:26:11,083 Ik maakte maar een grapje. -Wat? 399 00:26:12,916 --> 00:26:14,708 Grapje? -O, god. 400 00:26:14,791 --> 00:26:16,916 Dat huwelijksvoorstel was een grap. 401 00:26:18,458 --> 00:26:19,333 Maar waarom? 402 00:26:20,041 --> 00:26:22,125 Ik zeg wat ik wil. 403 00:26:22,208 --> 00:26:25,333 Ik loog toen ik zei dat ik van niemand hield. 404 00:26:29,666 --> 00:26:32,125 En dat was een WhatsApp-foto van een vriend. 405 00:26:34,583 --> 00:26:36,750 Waar was je al die tijd? 406 00:26:37,916 --> 00:26:40,250 Ik was in een theehuis in de buurt aan het wachten. 407 00:26:41,125 --> 00:26:42,291 Ik heb zo veel thee gedronken. 408 00:26:46,583 --> 00:26:47,666 Eby. 409 00:27:04,583 --> 00:27:07,250 Zwager Jose, waarom zijn we hier? 410 00:27:08,083 --> 00:27:09,875 Rustig, man. -Is het voor een zaak? 411 00:27:10,916 --> 00:27:12,291 Gaat het over een zaak? 412 00:27:12,375 --> 00:27:15,041 Je gaat met z'n dochter trouwen. -Jose. 413 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 Dat ben ik. Kom. -Kom maar binnen. 414 00:27:18,041 --> 00:27:19,208 Knopen vast, man. 415 00:27:19,291 --> 00:27:21,291 Ga ik echt met z'n dochter trouwen? -Ja. 416 00:27:27,625 --> 00:27:28,708 Hallo, Mr Jacob. 417 00:27:29,708 --> 00:27:33,000 Jose, ik hoor dat het je voor de wind gaat. 418 00:27:33,083 --> 00:27:37,291 Leugens. Als het gaat over de kardemomplantage, de prijs is gedaald. 419 00:27:38,416 --> 00:27:42,291 Als het over de rubberplantage gaat, die valt onder partnerschap. 420 00:27:43,416 --> 00:27:46,666 Hoe zit het met het andere plan? 421 00:27:48,291 --> 00:27:50,125 Dus dit is hem. Ziet er goed uit. 422 00:27:50,875 --> 00:27:52,583 Hij is tenslotte m'n zwager. 423 00:27:52,666 --> 00:27:54,000 Natuurlijk. 424 00:27:54,958 --> 00:27:59,625 Sinds ik minister ben, heeft hij me geen moment rust gegeven. 425 00:27:59,708 --> 00:28:02,583 Hij belt me non-stop over z'n plan voor jou. 426 00:28:02,666 --> 00:28:05,833 Niet zo vaak als je mij belde toen je hulp nodig had. 427 00:28:06,500 --> 00:28:09,583 Dat was tussen ons. Maar dit is anders. 428 00:28:10,500 --> 00:28:12,083 Wat voor plan is dit? 429 00:28:13,375 --> 00:28:14,333 Hij weet het nog niet. 430 00:28:15,583 --> 00:28:18,791 Het plan is om jou openbaar aanklager te maken. 431 00:28:19,416 --> 00:28:20,333 Ik? 432 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Kijk, zelfs hij is verrast. 433 00:28:23,416 --> 00:28:25,833 Stel je mijn situatie voor toen ik hem aanbeval. 434 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 Broeder. 435 00:28:27,333 --> 00:28:33,083 Na alle drukte om de macht is er nog maar één positie als aanklager vrij. 436 00:28:33,666 --> 00:28:35,583 En daar wordt om gestreden tussen… 437 00:28:36,250 --> 00:28:37,583 Misschien weet je wel wie. -Wie? 438 00:28:37,666 --> 00:28:40,416 Advocaten Shani Abraham en Shahul Hameed. 439 00:28:41,375 --> 00:28:44,041 Ze worden gesteund door hoge piefen uit onze groep. 440 00:28:44,666 --> 00:28:46,000 Hoe heet je? 441 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Ebin Mathew. 442 00:28:47,250 --> 00:28:49,250 Ze zouden z'n nominatie tegenhouden. 443 00:28:49,333 --> 00:28:52,333 Sla het alsjeblieft over. Ben ik hier om naar smoesjes te luisteren? 444 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 Rustig. 445 00:28:54,791 --> 00:28:58,250 Alles is sneller veranderd dan je je kunt voorstellen. 446 00:28:58,333 --> 00:29:02,500 Om onderlinge ruzies te voorkomen, koos de partij de andere weg. 447 00:29:02,583 --> 00:29:04,541 Welke weg? -Vertegenwoordiging van jongeren. 448 00:29:05,125 --> 00:29:09,291 In dat gat heb ik je zwager genomineerd. 449 00:29:09,375 --> 00:29:10,416 Geen obstakels deze keer. 450 00:29:11,000 --> 00:29:11,833 Wat bedoel je? 451 00:29:12,416 --> 00:29:14,583 Je zwager… 452 00:29:14,666 --> 00:29:18,083 …is aangesteld als openbaar aanklager. 453 00:29:20,625 --> 00:29:22,375 Kun je het niet geloven? 454 00:29:24,000 --> 00:29:25,625 Ik steek kaarsen aan in de kerk. 455 00:29:26,541 --> 00:29:30,416 Er zijn zo veel geschikte senioren. Wat zal het publiek denken? 456 00:29:30,500 --> 00:29:33,458 Maar dit gaat niet om dienstjaren. 457 00:29:33,541 --> 00:29:38,708 Als je je zorgen maakt om de publieke opinie, zorg dan voor goodwill. 458 00:29:40,291 --> 00:29:43,625 We zoeken efficiënte jongeren. 459 00:29:44,458 --> 00:29:46,583 Kan ik je die verantwoordelijkheid toevertrouwen? 460 00:29:54,083 --> 00:29:55,166 Jazeker. 461 00:30:09,208 --> 00:30:10,791 Meneer de aanklager. -Ja? 462 00:30:12,625 --> 00:30:14,125 Gefeliciteerd. -Bedankt. 463 00:30:35,125 --> 00:30:36,958 EBIN MATHEW OPENBAAR AANKLAGER 464 00:30:45,750 --> 00:30:47,083 Ik ben Udayan. -Hallo. 465 00:30:50,916 --> 00:30:52,416 Meneer, uw tas? -Het is oké. 466 00:30:52,500 --> 00:30:54,458 Hoe lang ben je hier al? -Drie jaar, meneer. 467 00:30:55,166 --> 00:30:56,666 Ik heb om deze functie gevraagd. 468 00:30:57,333 --> 00:30:59,791 Er is te veel werk op het politiebureau. 469 00:30:59,875 --> 00:31:02,250 Hier kan ik naar huis als ik na de lunch geen zaken heb. 470 00:31:04,750 --> 00:31:08,791 Hoe staat het met de zaken van vandaag? 471 00:31:08,875 --> 00:31:10,750 Dat doen we na de zitting. -Oké, meneer. 472 00:31:12,291 --> 00:31:16,666 De broer van minister Jacob moet terechtstaan. 473 00:31:17,291 --> 00:31:21,208 Het gerucht gaat dat u daarom hier bent gestationeerd. 474 00:31:21,291 --> 00:31:25,208 Er heerst afkeer omdat u veel van uw senioren hebt gepasseerd. 475 00:31:27,791 --> 00:31:30,875 Udayan, ik ben hier niet om het werk van een ander te doen. 476 00:31:32,000 --> 00:31:36,750 Ik zal m'n werk goed doen. En ik verwacht dat je doet wat ik zeg. 477 00:31:36,833 --> 00:31:37,666 Meneer. 478 00:31:59,833 --> 00:32:00,833 Heb je het hem verteld? 479 00:32:02,791 --> 00:32:03,791 Wat is er? 480 00:32:03,875 --> 00:32:06,041 Heeft Jose je gebeld? -Nee. 481 00:32:06,125 --> 00:32:09,916 Jose had het over een huwelijksvoorstel voor jou van een rijke familie. 482 00:32:10,000 --> 00:32:12,333 Het rijke deel spreekt voor zich. 483 00:32:12,416 --> 00:32:14,708 We wilden het eerst met je bespreken. 484 00:32:17,041 --> 00:32:17,875 Papa. 485 00:32:18,416 --> 00:32:19,416 Ik ben verliefd. 486 00:32:20,916 --> 00:32:21,750 Is het Madhavi? 487 00:32:23,750 --> 00:32:24,958 Zei ik het niet? 488 00:32:25,791 --> 00:32:28,625 Dat hadden we verwacht. Wij mogen Madhavi ook. 489 00:32:28,708 --> 00:32:31,416 Ze is een leuke meid. -Ze is een leuke meid… 490 00:32:32,416 --> 00:32:34,833 …maar ze komt uit een andere gemeenschap. 491 00:32:35,500 --> 00:32:36,666 Madhu is ook advocaat. 492 00:32:37,291 --> 00:32:39,125 We lijken op elkaar, toch? 493 00:32:40,083 --> 00:32:41,000 Daar gaat het niet om. 494 00:32:42,625 --> 00:32:43,458 Zal ze zich bekeren? 495 00:32:44,708 --> 00:32:46,416 Ze hoeft zich niet te bekeren. 496 00:32:47,500 --> 00:32:49,166 Het is niet voor ons. 497 00:32:49,250 --> 00:32:52,208 Vergeet familie, wat zeggen we in de kerk? 498 00:32:52,291 --> 00:32:53,833 Ik kan niemand boos maken. 499 00:32:53,916 --> 00:32:56,833 Geen zorgen. Laat mij met de priester praten. 500 00:32:57,416 --> 00:33:00,041 Haar familie kan dezelfde problemen krijgen. 501 00:33:00,125 --> 00:33:02,041 Misschien. Maar Madhu regelt het wel. 502 00:33:02,625 --> 00:33:05,708 Laat me eerst met Madhavi's moeder praten. Daarna beslissen we. 503 00:33:12,125 --> 00:33:14,250 Waarom sprak je met je ouders over trouwen? 504 00:33:14,333 --> 00:33:15,833 Waarom niet? 505 00:33:15,916 --> 00:33:19,458 Je had eerst met mij over mijn bruiloft moeten praten. 506 00:33:20,625 --> 00:33:22,666 Hebben we het hier ooit over gehad? 507 00:33:24,375 --> 00:33:26,416 Ik heb mijn ouders niet verteld… 508 00:33:26,500 --> 00:33:28,416 Het is oké dat je het je ouders vertelt. 509 00:33:28,500 --> 00:33:31,583 Maar dit trouwplan gaat te snel. 510 00:33:33,791 --> 00:33:35,416 Ik wil dit pas als ik gesetteld ben. 511 00:33:36,375 --> 00:33:41,500 Zijn we nog niet gesetteld? -Jij wel. Ik begin net aan m'n carrière. 512 00:33:41,583 --> 00:33:43,791 Een bruiloft is nu onmogelijk. 513 00:33:43,875 --> 00:33:46,291 Ons huwelijk zal je carrière niet beïnvloeden. 514 00:33:47,625 --> 00:33:48,791 Makkelijker gezegd dan gedaan. 515 00:33:53,083 --> 00:33:56,708 In elk beroep moet er een balans zijn tussen werk en leven. 516 00:33:58,208 --> 00:34:01,208 Trouwens, deze beslissing kun je niet afdwingen. 517 00:34:01,291 --> 00:34:03,375 Neem een beslissing op basis van prioriteiten. 518 00:34:04,000 --> 00:34:05,166 En laat het me weten. 519 00:34:21,500 --> 00:34:22,583 ZUSTER NANDU KERALA 520 00:34:27,875 --> 00:34:29,708 Nandu, ben je al in je geboorteplaats? 521 00:34:32,000 --> 00:34:33,041 Nee, ik ben thuis. 522 00:34:46,708 --> 00:34:48,875 Hebben jullie een compromis gesloten? -Ja, meneer. 523 00:34:48,958 --> 00:34:50,541 Voor hoeveel? - 10.000 roepies. 524 00:34:50,625 --> 00:34:54,208 Nooit meer aan straatgevechten meedoen. Een compromis is niet altijd mogelijk. 525 00:34:54,291 --> 00:34:58,333 Als ik het in de rechtbank vraag, moeten jullie je als vreemden gedragen. 526 00:34:58,416 --> 00:35:01,166 Ik regel de rest. Tot in de rechtszaal. 527 00:35:04,083 --> 00:35:05,166 Goedemorgen, meneer. 528 00:35:05,250 --> 00:35:06,875 Ik ben laat. Zijn de zaken klaar? 529 00:35:06,958 --> 00:35:08,250 Klaar, meneer. 530 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Een borgzitting. -Wat is de aanklacht? 531 00:35:10,208 --> 00:35:12,041 Verkrachting onder de belofte van huwelijk. 532 00:35:12,958 --> 00:35:14,666 Is het onderzoeksrapport al klaar? -Nee, meneer. 533 00:35:14,750 --> 00:35:15,958 De arrestatie was gisteren. 534 00:35:18,500 --> 00:35:20,875 Hallo, Madhu? -Meneer, we zijn al laat. 535 00:35:20,958 --> 00:35:22,666 Ik bel je terug. Kom op. 536 00:35:27,208 --> 00:35:28,333 Een diverse petitie, toch? 537 00:35:44,625 --> 00:35:46,208 Eby, Eb… 538 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 Wat is je zaak? -Waar is je telefoon? 539 00:35:55,875 --> 00:35:56,875 Je belde toen ik wegging. 540 00:36:08,666 --> 00:36:09,583 Wat is je zaak? 541 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 375. -Oké. 542 00:36:12,125 --> 00:36:15,291 CMP 184/19. Eiser, Gautham Ganesh. 543 00:36:30,541 --> 00:36:32,666 Ik ben voor de eiser. 544 00:36:40,625 --> 00:36:46,166 De vermeende misdaden vallen onder sectie 375 en 415 van IPC. 545 00:36:46,250 --> 00:36:48,375 Verkrachting onder de belofte van een huwelijk. 546 00:36:48,458 --> 00:36:50,416 Maar dit is een valse zaak. 547 00:36:50,500 --> 00:36:52,833 De eiser komt uit een befaamde familie… 548 00:36:52,916 --> 00:36:55,958 …zeer gekwalificeerd en heeft nog nooit iets misdaan. 549 00:36:56,041 --> 00:37:01,208 Prima facie, geen van de gedeeltes in deze zaak zijn gegrond. 550 00:37:01,291 --> 00:37:04,166 De eiser heeft dus recht op borgtocht. 551 00:37:06,166 --> 00:37:07,541 Wat zegt u ervan, aanklager? 552 00:37:07,625 --> 00:37:09,958 Edelachtbare, ik heb de petitie pas een kwartier. 553 00:37:10,958 --> 00:37:14,791 Ik heb het nog niet eens gelezen en de politierapporten zijn niet beschikbaar. 554 00:37:14,875 --> 00:37:17,875 Misschien kunt u het naar morgen uitstellen om de petitie te horen. 555 00:37:17,958 --> 00:37:19,333 Misschien niet, edelachtbare. 556 00:37:19,416 --> 00:37:22,208 De geleerde aanklager kan niet zomaar uitstel aanvragen. 557 00:37:22,291 --> 00:37:24,791 Een onschuldige man wordt erin geluisd. 558 00:37:24,875 --> 00:37:28,208 Het hof mag rekening houden met z'n leeftijd. 559 00:37:28,291 --> 00:37:30,625 Edelachtbare, ik heb om een dag uitstel gevraagd. 560 00:37:30,708 --> 00:37:32,083 Ik moet de zaak doornemen. 561 00:37:32,166 --> 00:37:36,125 Morgen is het weekend. De zitting is pas over twee dagen. 562 00:37:36,208 --> 00:37:38,375 Dit is geen triviale zaak. 563 00:37:38,458 --> 00:37:40,625 Twee dagen hechtenis kan geen kwaad. 564 00:37:41,625 --> 00:37:42,541 Ja. 565 00:37:42,625 --> 00:37:44,375 Hij heeft maar een dag nodig. 566 00:37:44,458 --> 00:37:46,333 Ik vind z'n stelling redelijk. 567 00:37:46,416 --> 00:37:48,041 Ik behandel de zaak maandag. 568 00:37:48,625 --> 00:37:50,666 Zaak uitgesteld tot 10 juni, maandag. 569 00:38:08,958 --> 00:38:10,166 Ik weet het niet. -Eens kijken. 570 00:38:13,833 --> 00:38:14,791 Het spijt me. 571 00:38:15,375 --> 00:38:16,625 Het is niet jouw schuld. 572 00:38:18,458 --> 00:38:21,083 Nandu, ik vraag het je nogmaals. 573 00:38:21,833 --> 00:38:23,750 Weet je zeker dat ik deze zaak kan doen? 574 00:38:24,333 --> 00:38:28,125 Lieverd, we kunnen je oprechtheid in Gauthams zaak niet verwachten… 575 00:38:28,208 --> 00:38:30,166 …van een andere advocaat. 576 00:38:33,666 --> 00:38:34,958 Is tante in orde? 577 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Ik kom naar huis. 578 00:38:40,916 --> 00:38:44,083 Madhu, luistert Ebin niet naar je? 579 00:38:45,833 --> 00:38:48,041 Ik denk het niet. 580 00:38:51,833 --> 00:38:52,666 Het spijt me. 581 00:38:56,208 --> 00:38:57,166 Kom binnen. 582 00:38:57,750 --> 00:38:59,583 Ik probeerde je te bellen… 583 00:38:59,666 --> 00:39:02,125 …toen ik hoorde dat het jouw zaak was. 584 00:39:02,208 --> 00:39:04,000 Ik wilde net weggaan toen je belde. 585 00:39:04,708 --> 00:39:08,833 Hoe kwam jij erbij? -We zijn al van jongs af aan bevriend. 586 00:39:09,500 --> 00:39:11,125 Ze belde me gisteravond. 587 00:39:11,958 --> 00:39:15,666 Ik was enthousiast over deze zaak, maar nu is het een probleem. 588 00:39:15,750 --> 00:39:18,541 Welk probleem? Je bent een aanklager. 589 00:39:18,625 --> 00:39:21,916 Je zult hier veel bekende advocaten tegenkomen. 590 00:39:22,000 --> 00:39:23,833 Nou en? We zijn tenslotte professionals. 591 00:39:24,416 --> 00:39:26,125 Maar we zijn meer dan collega's. 592 00:39:26,208 --> 00:39:28,375 Deze zondag ontmoeten onze families elkaar. 593 00:39:29,916 --> 00:39:31,125 Wat doen we nu? 594 00:39:32,250 --> 00:39:36,083 Ik heb met Nandu over ons gepraat. Ze zijn in orde. 595 00:39:36,166 --> 00:39:40,541 Als jouw cliënt een probleem heeft, kunnen ze een speciale aanklager benoemen. 596 00:39:40,625 --> 00:39:43,208 Madhu, dit is m'n eerste grote zaak. 597 00:39:43,291 --> 00:39:46,791 Het zou jammer zijn als ik me terugtrek. En dan nog het huwelijk. 598 00:39:47,583 --> 00:39:50,000 Ze zijn nu al boos over m'n aanstelling. 599 00:39:50,083 --> 00:39:54,250 Het is onnodig om de zaak op te geven. 600 00:39:54,333 --> 00:39:56,666 Praat met je cliënt. Wat is het probleem? 601 00:39:59,458 --> 00:40:01,875 En stel de bruiloft uit indien nodig. 602 00:40:06,000 --> 00:40:08,416 Mensen geven mij al de schuld dat Madhu niet getrouwd is. 603 00:40:09,208 --> 00:40:10,375 Maar nu… 604 00:40:11,750 --> 00:40:14,333 Ik stemde snel toe omdat het Ebin is. 605 00:40:15,125 --> 00:40:17,083 Door de nieuwe weg zal het reizen soepel verlopen. 606 00:40:17,166 --> 00:40:20,750 Het wordt nooit gebouwd. -Het zal gebeuren. 607 00:40:20,833 --> 00:40:21,833 Geef me even. -Zie je iets? 608 00:40:21,916 --> 00:40:23,041 Oké. -Dat gaat niet gebeuren. 609 00:40:23,625 --> 00:40:25,208 Hij houdt van taart, hè? 610 00:40:25,291 --> 00:40:26,708 Hij is altijd iets van plan. 611 00:40:28,125 --> 00:40:30,333 Onze families hebben het erover. -Eby? 612 00:40:31,083 --> 00:40:33,916 Wat? -We moeten stelling nemen. 613 00:40:35,500 --> 00:40:37,041 Ze zit hier gespannen. 614 00:40:37,708 --> 00:40:38,750 Het is Mr Mulloor. 615 00:40:39,541 --> 00:40:41,250 Natuurlijk zal ik stelling nemen. 616 00:40:42,958 --> 00:40:45,541 We willen dat ze zo snel mogelijk trouwen. 617 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Wij ook. 618 00:40:47,333 --> 00:40:50,666 We willen alleen in onze kerk trouwen. 619 00:40:50,750 --> 00:40:53,583 Anders wordt het een groot probleem. 620 00:40:56,291 --> 00:40:58,500 Maar als het in een kerk is, zijn onze familieleden… 621 00:40:59,541 --> 00:41:00,875 We mogen ze niet tegenwerken. 622 00:41:01,625 --> 00:41:03,750 Kan het niet in het stadhuis? 623 00:41:04,750 --> 00:41:08,041 Dat had je niet gezegd als je religieuze scholing had gehad. 624 00:41:10,000 --> 00:41:12,958 We mogen de gemeenschap en de kerk niet beledigen. 625 00:41:13,041 --> 00:41:15,291 In zekere zin hebben onze kinderen ook gelijk. 626 00:41:15,375 --> 00:41:19,041 Maar we moeten ook aan onze familie denken. 627 00:41:19,125 --> 00:41:22,458 Is het niet beter om de rituelen volgens beide gebruiken uit te voeren? 628 00:41:26,583 --> 00:41:31,375 Geen zorgen. Met toestemming van de bisschop kan zelfs doop worden vermeden. 629 00:41:31,458 --> 00:41:32,541 Laten we dat proberen. 630 00:41:33,416 --> 00:41:37,250 Laat me een astroloog raadplegen voor een gunstige dag en tijd. 631 00:41:37,333 --> 00:41:38,750 Natuurlijk. Dat is goed. 632 00:41:38,833 --> 00:41:43,166 We geloven niet in astrologie. De deal is tussen de Heer en ons. 633 00:41:43,791 --> 00:41:44,916 Toch? 634 00:41:51,208 --> 00:41:52,583 We hebben iets te zeggen. 635 00:41:53,166 --> 00:41:55,583 We hebben dit samen besloten. 636 00:41:55,666 --> 00:41:57,375 Jullie kennen onze zaak allemaal. 637 00:41:58,458 --> 00:42:00,208 We hebben tijd nodig tot het voorbij is. 638 00:42:00,750 --> 00:42:03,250 Een bruiloft midden in deze zaak… 639 00:42:03,333 --> 00:42:04,625 Madhu, hou je mond. 640 00:42:04,708 --> 00:42:08,916 Laat de zaak gaan als je wilt, maar de bruiloft moet doorgaan. 641 00:42:09,000 --> 00:42:11,958 Ja. Ik geef niets om de zaak. 642 00:42:12,041 --> 00:42:13,625 De bruiloft moet doorgaan. 643 00:42:25,083 --> 00:42:28,875 Verzoek is toegestaan en borgtocht wordt verleend onder de volgende voorwaarden. 644 00:42:29,708 --> 00:42:33,666 De borg wordt toegekend zodra de eiser… 645 00:42:33,750 --> 00:42:36,833 …de borgtocht van 50.000 betaald met twee mensen als borgstellers. 646 00:42:38,916 --> 00:42:41,500 De eiser zal naar verwachting… 647 00:42:41,583 --> 00:42:45,500 …voor de onderzoeksofficier verschijnen wanneer hij opgeroepen wordt. 648 00:42:46,166 --> 00:42:49,125 De beklaagde mag niet betrokken raken bij strafzaken… 649 00:42:49,208 --> 00:42:52,000 …noch de getuigen in deze zaak beïnvloeden. 650 00:42:57,708 --> 00:43:02,250 Ik ben Shivakumar, vader van het slachtoffer. 651 00:43:03,500 --> 00:43:05,375 We praten in m'n kantoor. -Natuurlijk. 652 00:43:08,708 --> 00:43:09,833 Meneer, wat doet u? 653 00:43:09,916 --> 00:43:12,625 Ik ben agent bij Attingal Town Planning. 654 00:43:14,666 --> 00:43:16,541 Maak je geen zorgen om z'n borg. 655 00:43:17,250 --> 00:43:20,416 Het is omdat het geen ontvoering of extreme verkrachting was. 656 00:43:20,500 --> 00:43:22,541 En hij heeft ook geen strafblad. 657 00:43:22,625 --> 00:43:25,000 Hij had meteen al op borgtocht vrij kunnen komen. 658 00:43:25,083 --> 00:43:27,625 Maar ik moet het ze niet makkelijk maken. 659 00:43:28,916 --> 00:43:30,625 Ik heb de zaak goed bestudeerd. 660 00:43:30,708 --> 00:43:33,458 Het rapport van de onderzoeksofficier is waterdicht. 661 00:43:33,541 --> 00:43:35,458 Aangezien de zaak onder sectie 375 valt… 662 00:43:35,541 --> 00:43:38,333 …zelfs als de gemeenschap consensueel was… 663 00:43:38,416 --> 00:43:42,875 …zou het verkrachting zijn als een valse belofte van een huwelijk. 664 00:43:42,958 --> 00:43:45,083 Het zal niet makkelijk zijn voor de verdachte. 665 00:43:46,041 --> 00:43:47,791 Ik wacht buiten. 666 00:43:50,333 --> 00:43:52,500 Ik moet uw dochter spreken. 667 00:43:53,708 --> 00:43:55,916 Daarom ben ik hier. 668 00:43:56,000 --> 00:43:58,708 Ze wil u niet op kantoor ontmoeten. 669 00:43:58,791 --> 00:44:01,375 Ik begrijp het. Dat is geen probleem. 670 00:44:01,458 --> 00:44:03,000 Ik kan naar je huis komen. 671 00:44:09,041 --> 00:44:11,875 Ik moet jou ook iets vertellen. -Wat is er, meneer? 672 00:44:11,958 --> 00:44:13,500 Laten we bij jou thuis praten. 673 00:44:15,375 --> 00:44:18,000 Zijn advocaat… 674 00:44:19,416 --> 00:44:21,208 Zorgt ze voor problemen? 675 00:44:22,333 --> 00:44:23,958 Maak je geen zorgen. 676 00:44:30,583 --> 00:44:32,583 Anusha, gaat het? 677 00:44:35,916 --> 00:44:40,208 Een klacht is niet genoeg. We moeten het bewijzen in de rechtbank. 678 00:44:40,291 --> 00:44:45,000 Om dat te doen, moet ik zeker weten wat er gebeurd is. 679 00:44:50,000 --> 00:44:53,791 Anusha, de rechtbank ziet me niet alleen als je advocaat. 680 00:44:54,666 --> 00:44:55,875 Voor hen ben ik jouw stem. 681 00:44:56,500 --> 00:44:59,750 Ik vertel alles wat je de rechtbank wilt vertellen. 682 00:45:06,666 --> 00:45:07,916 Ik zal weggaan. 683 00:45:10,125 --> 00:45:11,916 We gaan naar binnen. 684 00:45:17,583 --> 00:45:18,458 Voorzichtig. 685 00:45:20,166 --> 00:45:23,125 Gautham, vergeet dat we elkaar kennen. 686 00:45:23,208 --> 00:45:26,041 Beschouw me als je advocaat. 687 00:45:26,750 --> 00:45:30,333 Vertel me elk detail van deze zaak… 688 00:45:30,416 --> 00:45:34,541 …dat je de politie of je zus wel of niet hebt verteld. 689 00:45:36,416 --> 00:45:38,916 Hoe kennen jullie elkaar? 690 00:45:42,041 --> 00:45:46,291 Saira, mijn huisgenoot, was Gauthams vriendin van school. 691 00:45:47,000 --> 00:45:49,041 Saira verwees mijn cv naar Gautham. 692 00:45:49,833 --> 00:45:53,458 Zo kreeg ik een baan bij het architectenbureau waar Gautham werkte. 693 00:45:54,333 --> 00:45:56,333 Hoe zijn jullie zo hecht geworden? 694 00:45:57,375 --> 00:45:59,458 Ik assisteerde Gautham. 695 00:46:00,125 --> 00:46:01,708 We waren altijd samen. 696 00:46:01,791 --> 00:46:02,958 En je werd verliefd. 697 00:46:05,541 --> 00:46:06,375 En hij dan? 698 00:46:08,208 --> 00:46:12,000 Hij gedroeg zich altijd alsof de gevoelens wederzijds waren. 699 00:46:12,083 --> 00:46:13,583 Iedereen op het werk wist dat. 700 00:46:15,291 --> 00:46:18,375 Heeft Gautham ooit gezegd dat hij met je wilde trouwen? 701 00:46:19,500 --> 00:46:23,166 Hij wist heel goed dat ik geen interesse had in een fling. 702 00:46:23,250 --> 00:46:25,000 Maar dat zegt hij nu niet. 703 00:46:25,083 --> 00:46:27,875 Nooit. We waren gewoon goede vrienden. 704 00:46:27,958 --> 00:46:31,083 Ik ging met haar om zoals ik met anderen omging. 705 00:46:32,208 --> 00:46:35,458 Hoe moet ik haar gedachten lezen? 706 00:46:35,541 --> 00:46:37,458 Ze heeft haar gevoelens nooit geuit. 707 00:46:38,125 --> 00:46:40,708 Hoe kan ze zeggen dat ik beloofd heb met haar te trouwen? 708 00:46:40,791 --> 00:46:43,541 De geslachtsgemeenschap… Was het de eerste keer? 709 00:46:49,541 --> 00:46:51,333 Wat leidde ertoe? 710 00:46:53,500 --> 00:46:54,666 Wie nam het initiatief? 711 00:46:58,916 --> 00:47:00,958 Ik weet dat het moeilijk is om dat te vertellen. 712 00:47:01,625 --> 00:47:03,791 Maar we hebben geen keus. 713 00:47:06,875 --> 00:47:10,125 Op een avond nodigde hij me uit op z'n appartement voor een gesprek. 714 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 Alleen jij? 715 00:47:13,708 --> 00:47:17,875 Mr Vimal was er ook. Maar hij vertrok na het gesprek. 716 00:47:19,166 --> 00:47:22,125 Daarna, 's nachts… 717 00:47:23,500 --> 00:47:25,083 We hadden even gepraat. 718 00:47:26,458 --> 00:47:27,708 Op een gegeven moment… 719 00:47:40,083 --> 00:47:43,166 Als je me vraagt hoe we zover zijn gekomen, ik weet het niet. 720 00:47:45,416 --> 00:47:48,333 Het gebeurde gewoon. 721 00:47:50,208 --> 00:47:54,791 De volgende ochtend besefte ik dat hij niet met me wilde trouwen. 722 00:47:55,458 --> 00:47:56,750 Wat ik ook zei… 723 00:47:56,833 --> 00:47:58,541 Je begrijpt het niet. 724 00:47:58,625 --> 00:48:00,916 Anu, het gebeurde gewoon. 725 00:48:01,000 --> 00:48:03,166 Je kunt me niet ineens ten huwelijk vragen. 726 00:48:03,250 --> 00:48:06,708 Dus je houdt niet van me? -Dat zei ik niet. 727 00:48:06,791 --> 00:48:07,875 Maar dat… 728 00:48:07,958 --> 00:48:10,041 We praten later wel. Ik boek een Uber voor je. 729 00:48:16,000 --> 00:48:18,083 Is het alleen mijn schuld dat het gebeurde? 730 00:48:19,500 --> 00:48:22,291 Als ik wist dat ze verwachtte dat ik met haar zou trouwen… 731 00:48:24,125 --> 00:48:25,666 …had ik dit nooit gedaan. 732 00:48:29,125 --> 00:48:31,291 Ze heeft een vriendin, Saira. 733 00:48:33,458 --> 00:48:34,875 Anusha heeft het je vast verteld. 734 00:48:36,000 --> 00:48:39,541 Ik weet alles van haar. 735 00:48:39,625 --> 00:48:41,916 Ze wilde zelfmoord plegen in haar hostel. 736 00:48:46,041 --> 00:48:47,166 Dus nam ik haar mee naar huis. 737 00:48:47,916 --> 00:48:50,375 In afwezigheid van haar moeder heb ik die rol altijd op me genomen. 738 00:48:52,375 --> 00:48:54,583 Het was helemaal niet makkelijk. 739 00:48:55,458 --> 00:48:57,750 Ze bleef maar huilen en vroeg om hun huwelijk. 740 00:48:58,541 --> 00:49:01,125 Ik probeerde hem aan de telefoon te krijgen. 741 00:49:01,208 --> 00:49:04,583 Haar vader wilde me dwingen met haar te trouwen. 742 00:49:05,875 --> 00:49:08,916 Ik raakte gefrustreerd en schreeuwde tegen hem. 743 00:49:10,625 --> 00:49:13,458 Toen hoorde ik dat ze een zaak tegen me hadden aangespannen. 744 00:49:14,500 --> 00:49:18,708 Hij bedroog m'n dochter en dwong haar tot een zelfmoordpoging. 745 00:49:18,791 --> 00:49:20,166 Hij mag er niet mee wegkomen. 746 00:49:22,166 --> 00:49:24,791 Als ik dit opgeef vanwege de publieke opinie… 747 00:49:25,375 --> 00:49:28,208 …zou ik haar teleurstellen als vader. 748 00:49:30,916 --> 00:49:33,708 Hij moet zich zorgen maken, niet mijn dochter. 749 00:49:33,791 --> 00:49:34,916 De tijden zijn veranderd. 750 00:49:35,666 --> 00:49:36,958 Hij wist dat ik verliefd was. 751 00:49:38,375 --> 00:49:39,625 Waarom heeft hij dan… 752 00:49:40,916 --> 00:49:44,750 Ik heb niemand met opzet bedrogen. 753 00:49:52,625 --> 00:49:55,250 Ik moet jullie iets vertellen. 754 00:49:58,750 --> 00:50:02,291 De advocaat van de verdediging, Madhavi… 755 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Ze is m'n verloofde. 756 00:50:09,125 --> 00:50:11,875 Ik weet dat het moeilijk te accepteren kan zijn. 757 00:50:11,958 --> 00:50:16,333 Maar binnen de rechtbank zijn onze interacties strikt professioneel. 758 00:50:16,416 --> 00:50:19,166 Jullie krijgen dezelfde behandeling. 759 00:50:20,541 --> 00:50:24,083 Bovendien is dit een belangrijke zaak voor mijn carrière. 760 00:50:25,958 --> 00:50:28,333 Als je ooit aan me twijfelt… 761 00:50:28,416 --> 00:50:31,291 …kun je een speciale aanklager aanstellen. 762 00:50:32,041 --> 00:50:34,041 Als je volledig vertrouwen in me hebt… 763 00:50:34,125 --> 00:50:35,958 …kunnen we samen verder. 764 00:50:48,000 --> 00:50:49,166 Hé. 765 00:50:50,875 --> 00:50:52,750 Madhavi's moeder heeft gebeld. 766 00:50:52,833 --> 00:50:54,208 Ze raadpleegden een astroloog. 767 00:50:59,833 --> 00:51:02,750 De ochtend van 8 september is veelbelovend. 768 00:51:02,833 --> 00:51:04,583 Zij vinden het ook goed. 769 00:51:04,666 --> 00:51:07,333 We plannen onze rituelen in de tempel in de ochtend… 770 00:51:07,416 --> 00:51:10,166 …en hun rituelen in de kerk in de middag. Oké? 771 00:51:12,666 --> 00:51:15,333 RECHTBANK TRIVANDRUM 772 00:51:15,416 --> 00:51:18,125 Heb je de misdaad gepleegd die op de aanklacht staat? 773 00:51:19,000 --> 00:51:19,958 Nee. 774 00:51:21,416 --> 00:51:23,500 Zullen we de zaak voor de rechter brengen? -Ja. 775 00:51:23,583 --> 00:51:25,083 Plan het in voor september. 776 00:51:26,416 --> 00:51:30,500 Het proces vindt plaats op maandag 2 september. 777 00:52:00,375 --> 00:52:05,208 hé, lieverd, vertel me eens 778 00:52:05,291 --> 00:52:09,250 zullen we ooit één zijn? 779 00:52:10,375 --> 00:52:14,833 buiten ruzies en meningsverschillen 780 00:52:15,416 --> 00:52:20,083 zie je niet dat we voor elkaar gemaakt zijn? 781 00:52:20,166 --> 00:52:25,833 zelfs als we ruziën en elkaar pijn doen 782 00:52:25,916 --> 00:52:30,666 kunnen we dit niet oplossen? 783 00:52:30,750 --> 00:52:32,708 jij weerspiegelt in mij 784 00:52:33,416 --> 00:52:35,583 en ik ben je wederhelft 785 00:52:35,666 --> 00:52:40,416 Wil je me de juiste weg wijzen? 786 00:52:41,458 --> 00:52:42,750 BRUILOFTSUITNODIGING 787 00:52:45,083 --> 00:52:46,375 EBIN MATHEW MET MADHAVI MOHAN 788 00:53:09,958 --> 00:53:10,875 KALYAN ZIJDE 789 00:53:13,708 --> 00:53:16,083 Blauw is een onheilspellende kleur. 790 00:53:23,833 --> 00:53:25,083 ZUSTER NANDU KERALA 791 00:53:31,625 --> 00:53:36,583 ons plezier en gelach iedere dag 792 00:53:36,666 --> 00:53:40,375 mag nooit uitmonden in wanhoop 793 00:53:41,583 --> 00:53:46,541 onze routines veranderen snel. 794 00:53:46,625 --> 00:53:51,833 ik ben alleen, me niet bewust van het juiste pad 795 00:53:51,916 --> 00:53:57,041 als we samen zijn en onze vingers kruisen 796 00:53:57,125 --> 00:54:00,208 voel ik een licht vanbinnen 797 00:54:01,958 --> 00:54:07,041 duizend vragen blijven in me 798 00:54:07,125 --> 00:54:10,291 we beginnen aan een nieuw begin 799 00:54:11,208 --> 00:54:14,875 De verklaring van het slachtoffer is voldoende in zaken onder sectie 375. 800 00:54:15,583 --> 00:54:18,041 Het hof beschouwt het als sterk bewijs. 801 00:54:18,125 --> 00:54:21,250 We moeten mazen vinden in de verklaring van het slachtoffer. 802 00:54:21,333 --> 00:54:23,500 Als we het voordeel van de twijfel krijgen… 803 00:54:23,583 --> 00:54:25,916 …zeggen we dat de zaak van de aanklager zwak is. 804 00:54:26,000 --> 00:54:28,500 Daar hebben we bewijs voor nodig. 805 00:54:29,625 --> 00:54:31,291 De geschenken die ze kreeg… 806 00:54:31,375 --> 00:54:36,625 …of selfies die tonen dat ze close was met de beklaagde. 807 00:54:36,708 --> 00:54:41,166 We moeten kijken of we een getuige van de aanklager kunnen beïnvloeden. 808 00:54:41,250 --> 00:54:43,250 Het bewijs is in ons voordeel. 809 00:54:43,333 --> 00:54:46,041 En in zulke gevallen is de rechtbank mild voor vrouwen. 810 00:54:46,125 --> 00:54:47,291 Dat kunnen we gebruiken. 811 00:54:47,375 --> 00:54:50,291 Niet alleen met bewijs win je zaken. 812 00:54:51,041 --> 00:54:53,083 Het is niet de waarheid wat belangrijk is… 813 00:54:53,166 --> 00:54:57,166 …maar hoe de waarheid gepresenteerd wordt in de rechtbank. 814 00:54:59,750 --> 00:55:02,458 Vraag om een gewone huwelijksketting. 815 00:55:07,333 --> 00:55:11,708 hé, lieverd, vertel me eens 816 00:55:12,250 --> 00:55:16,541 zullen we ooit één zijn? 817 00:55:17,208 --> 00:55:21,791 buiten ruzies en meningsverschillen 818 00:55:22,458 --> 00:55:27,541 zie je niet dat we voor elkaar gemaakt zijn? 819 00:55:27,625 --> 00:55:32,750 zelfs als we ruziën en elkaar pijn doen 820 00:55:32,833 --> 00:55:37,583 kunnen we dit niet oplossen? 821 00:55:37,666 --> 00:55:40,208 jij weerspiegelt in mij 822 00:55:40,291 --> 00:55:42,541 en ik ben je wederhelft 823 00:55:42,625 --> 00:55:47,125 wil je me de juiste weg wijzen? 824 00:55:47,208 --> 00:55:49,125 Wat is er mis met reserveren op een dinsdag? 825 00:55:49,958 --> 00:55:53,125 Het is een goede dag voor ons. De dag van Sint Antonius. 826 00:55:53,208 --> 00:55:55,500 We hebben heiligen voor de hele week. 827 00:55:55,583 --> 00:55:57,875 Papa, hij staat nu aan hun kant. 828 00:56:14,416 --> 00:56:15,375 Meneer. 829 00:56:16,208 --> 00:56:18,083 Anusha? -Ze zit in de auto. 830 00:56:18,166 --> 00:56:20,125 Ze moet zeggen dat hij aandrong. -Natuurlijk. 831 00:56:20,208 --> 00:56:21,125 Oké. 832 00:56:23,708 --> 00:56:27,333 AC 1398/19. Beklaagde, Gautham Ganesh. 833 00:56:31,333 --> 00:56:33,291 De beklaagde is aanwezig. 834 00:56:33,375 --> 00:56:34,958 De getuige is aanwezig. 835 00:56:35,041 --> 00:56:37,208 PW1: Anusha Shivakumar. 836 00:56:37,291 --> 00:56:39,791 Dit is een privézitting. 837 00:56:40,750 --> 00:56:43,416 Iedereen behalve de getuige, de advocaat… 838 00:56:43,500 --> 00:56:47,125 en de openbare aanklager moet de zaal verlaten. 839 00:57:03,375 --> 00:57:04,500 Het beste. 840 00:57:05,500 --> 00:57:06,458 Jij ook. 841 00:57:37,208 --> 00:57:39,333 Was je verliefd op de verdachte? 842 00:57:41,625 --> 00:57:42,583 Ja. 843 00:57:43,166 --> 00:57:45,958 Geloofde je dat hij ook van jou hield en met je wilde trouwen? 844 00:57:46,041 --> 00:57:46,875 Ja. 845 00:57:48,083 --> 00:57:49,250 Waarom dacht je dat? 846 00:57:49,916 --> 00:57:51,708 Zo ging hij met me om. 847 00:57:52,583 --> 00:57:55,416 Kun je ons vertellen waarom je dacht dat hij van je hield… 848 00:57:55,500 --> 00:57:59,458 …en hoe dat tot gemeenschap met de verdachte leidde? 849 00:58:05,333 --> 00:58:06,750 Vertel het maar. 850 00:58:12,958 --> 00:58:14,583 Mijn huisgenoot, Saira… 851 00:58:14,666 --> 00:58:19,500 Ze vroeg me mijn cv naar Gauthams architectenbureau te sturen. 852 00:58:24,208 --> 00:58:28,291 Toen ik de volgende dag over trouwen begon, wees hij me af. 853 00:58:28,375 --> 00:58:30,500 Hij zei dat hij nooit met me wilde trouwen. 854 00:58:37,250 --> 00:58:39,958 Edelachtbare, dit zijn screenshots van hun WhatsApp-chat. 855 00:58:41,416 --> 00:58:43,541 Dit zijn hun persoonlijke foto's. 856 00:58:48,166 --> 00:58:52,250 Daaruit blijkt hoe intiem de verdachte omging met het slachtoffer. 857 00:58:54,583 --> 00:58:55,458 Mijn cliënt… 858 00:58:55,541 --> 00:58:57,875 Wisten je ouders van jullie relatie? 859 00:59:01,583 --> 00:59:04,625 Edelachtbare, Anusha's moeder is jaren geleden overleden. 860 00:59:04,708 --> 00:59:06,083 Heb je het je vader verteld? 861 00:59:08,250 --> 00:59:11,458 Gautham reageerde slecht toen ik voorstelde het m'n vader te vertellen. 862 00:59:14,333 --> 00:59:15,708 Ga door. 863 00:59:16,291 --> 00:59:19,041 Dit is een verjaardagscadeau dat ze van de verdachte kreeg. 864 00:59:21,333 --> 00:59:24,750 In onze cultuur is een sari geven een belofte van een huwelijk. 865 00:59:24,833 --> 00:59:27,791 Dit cadeau was bedoeld om haar dat te laten geloven. 866 00:59:27,875 --> 00:59:32,375 Het is duidelijk dat de beklaagde haar opzettelijk wilde misleiden. 867 00:59:33,625 --> 00:59:37,708 Daarom geldt sectie 417 van IPC, gelezen met 415, als geldig. 868 00:59:39,708 --> 00:59:41,375 Is dit de jurk die je die dag droeg? 869 00:59:41,958 --> 00:59:42,791 Ja. 870 00:59:44,875 --> 00:59:47,875 Hoe zijn er een paar knopen kapotgegaan? 871 00:59:47,958 --> 00:59:49,916 Ik herinner het me niet goed. 872 00:59:50,000 --> 00:59:51,416 Waarom niet? 873 00:59:52,000 --> 00:59:54,083 Ik had wat wijn gedronken. 874 00:59:56,750 --> 00:59:59,291 Drink je regelmatig alcohol? -Nee. 875 00:59:59,375 --> 01:00:01,291 Wat was er die dag dan anders? 876 01:00:01,375 --> 01:00:04,000 Toen Gautham het voorstelde… 877 01:00:05,416 --> 01:00:08,666 Natuurlijk. Niet met een vreemde, maar met een dierbare. 878 01:00:09,666 --> 01:00:12,208 Maar was je dronken genoeg om bewusteloos te raken? 879 01:00:15,791 --> 01:00:18,208 Wat is er? Drong hij aan? 880 01:00:24,708 --> 01:00:26,375 Hij drong aan, of niet? 881 01:00:26,458 --> 01:00:28,083 De gemeenschap vond daarna plaats? 882 01:00:29,791 --> 01:00:33,708 De seksuele consent van een vrouw is enkel legaal… 883 01:00:33,791 --> 01:00:38,208 …als ze niet onder invloed is. 884 01:00:38,291 --> 01:00:42,666 Mijn cliënt was dronken, dus haar toestemming is gemanipuleerd. 885 01:00:42,750 --> 01:00:45,958 Deze overtreding kan worden ingedeeld in sectie 375 van de IPC… 886 01:00:46,041 --> 01:00:49,708 …door de definitie van het woord 'consent' te gebruiken uit sectie 90 IPC. 887 01:00:53,500 --> 01:00:55,875 Als je had geweten dat hij niet met je wilde trouwen… 888 01:00:55,958 --> 01:00:58,583 …zou je een fysieke relatie met hem hebben gehad? 889 01:00:58,666 --> 01:00:59,833 Nee. 890 01:01:00,833 --> 01:01:02,041 Geen vragen meer, edelachtbare. 891 01:01:13,083 --> 01:01:14,125 Gaat het? 892 01:01:18,750 --> 01:01:21,458 Je zei dat de knopen van je jurk kapot waren. 893 01:01:22,041 --> 01:01:25,375 Maar je weet niet meer wat er die avond is gebeurd, toch? 894 01:01:27,000 --> 01:01:31,541 Hoe weten we dan zeker dat het dezelfde avond was? 895 01:01:31,625 --> 01:01:35,625 De verklaring van een slachtoffer van seksueel misbruik in twijfel trekken… 896 01:01:35,708 --> 01:01:37,125 …is beledigend. 897 01:01:37,208 --> 01:01:40,333 Er is een kans dat het slachtoffer… 898 01:01:40,416 --> 01:01:43,125 …de knopen later zelf brak om de zaak sterker te maken. 899 01:01:43,208 --> 01:01:45,291 De verdediging verzint maar wat. 900 01:01:45,375 --> 01:01:47,791 Dat is wat de aanklager doet. 901 01:01:47,875 --> 01:01:50,958 Tegenwoordig nemen jongeren samen foto's… 902 01:01:51,041 --> 01:01:54,333 …en versturen een paar WhatsApp-berichten of geven cadeaus. 903 01:01:54,416 --> 01:01:56,333 Maar dat zijn geen tekenen van een relatie. 904 01:01:56,416 --> 01:02:00,541 Zeg op. Heeft m'n cliënt ooit hardop gezegd dat hij met je wilde trouwen? 905 01:02:00,625 --> 01:02:02,708 Heeft hij je ten huwelijk gevraagd? 906 01:02:02,791 --> 01:02:06,125 Verbale bevestiging is niet altijd nodig in een romantische relatie. 907 01:02:07,000 --> 01:02:10,583 Edelachtbare, in de wet staat dat de huwelijksbelofte kan worden afgeleid… 908 01:02:10,666 --> 01:02:12,500 …uit het gedrag van de beklaagde. 909 01:02:12,583 --> 01:02:16,875 Het gedrag van de beklaagde is duidelijk uit het bewijs en de verklaring. 910 01:02:16,958 --> 01:02:20,500 Misschien. Maar zonder ooit met elkaar over trouwen te praten… 911 01:02:20,583 --> 01:02:23,791 …waarom zou men dan aannemen dat mijn cliënt dat wil? 912 01:02:29,625 --> 01:02:31,250 Dat is geen aanname. 913 01:02:31,333 --> 01:02:34,333 Als twee mensen verliefd zijn, willen ze trouwen. 914 01:02:34,416 --> 01:02:35,333 Dat is vertrouwen. 915 01:02:40,750 --> 01:02:44,041 Het gaat niet alleen om vertrouwen. Goede communicatie is ook belangrijk. 916 01:02:44,125 --> 01:02:46,750 Gebrek aan communicatie leidt tot naïeve veronderstellingen. 917 01:02:47,666 --> 01:02:50,583 Vanaf deze dag, tot de dood jullie scheidt… 918 01:02:50,666 --> 01:02:52,708 …in voor- en tegenspoed… 919 01:02:52,791 --> 01:02:54,833 …in rijkdom en armoede… 920 01:02:54,916 --> 01:02:58,916 …zullen jullie elkaar de rest van jullie leven liefhebben en eren? 921 01:02:59,000 --> 01:03:01,875 Dit is geen tv-debat. Dit is een rechtbank. 922 01:03:01,958 --> 01:03:04,958 We gaan alleen door als jullie beter gedisciplineerd zijn. 923 01:03:08,125 --> 01:03:11,083 EXTRA DISTRICT RECHTSZAAL I TRIVANDRUM 924 01:03:27,625 --> 01:03:31,916 Mathan, ik zei dat we wat zouden drinken en hier zouden slapen. 925 01:03:32,000 --> 01:03:33,291 Ik heb het ze ook verteld. 926 01:03:34,083 --> 01:03:35,333 Oké, dag. 927 01:03:35,416 --> 01:03:37,000 Goed dan. Ik bel je. 928 01:03:37,083 --> 01:03:38,208 Dag, tot ziens. -Oké. 929 01:03:39,083 --> 01:03:40,916 Susie, ze gaan allemaal weg. 930 01:03:41,000 --> 01:03:42,875 Zeg maar dag, lieverd. -Dag. 931 01:03:42,958 --> 01:03:44,708 Oké, dag. -Tot ziens, schat. 932 01:03:44,791 --> 01:03:45,625 Oké. 933 01:03:45,708 --> 01:03:48,333 Ik kleed me even om. -We gaan al. 934 01:03:48,416 --> 01:03:49,250 Oké. 935 01:03:49,333 --> 01:03:52,458 Ik kom morgenochtend alleen naar Madhu. 936 01:03:52,541 --> 01:03:53,958 Jose gaat naar Muvattupuzha. 937 01:03:54,041 --> 01:03:56,041 Het is goed, toch? -Ja. Kom mee, Elsa. 938 01:03:56,125 --> 01:03:57,125 Zullen we gaan? 939 01:03:57,208 --> 01:03:59,333 Wanneer verhuis je naar het nieuwe huis? 940 01:03:59,416 --> 01:04:00,875 Volgende week. 941 01:04:00,958 --> 01:04:02,541 We hebben al wat verhuisd. 942 01:04:02,625 --> 01:04:03,708 Kom op. 943 01:04:03,791 --> 01:04:04,833 Dag, Ebin. 944 01:04:04,916 --> 01:04:06,041 Goed dan. 945 01:04:06,125 --> 01:04:07,666 Dag. -Voorzichtig. 946 01:04:07,750 --> 01:04:08,916 Zullen we gaan? 947 01:04:09,000 --> 01:04:10,125 Jose, zullen we gaan? 948 01:04:10,208 --> 01:04:11,791 Hij heeft slaap. -Hé. 949 01:04:11,875 --> 01:04:15,000 Laten we hem naar zijn kamer brengen. -Madhavi is al weg. 950 01:04:15,083 --> 01:04:16,000 O, ja? 951 01:04:16,708 --> 01:04:17,750 Kom, hou m'n hand vast. 952 01:04:19,041 --> 01:04:19,875 Broer. 953 01:04:19,958 --> 01:04:21,666 Je bent overal te laat mee. 954 01:04:21,750 --> 01:04:23,458 Je vrouw is al naar binnen. 955 01:04:23,541 --> 01:04:26,125 Verspil geen tijd aan onbeduidende dingen. -Blijf hier. 956 01:04:26,208 --> 01:04:27,416 Regel je zaken goed. 957 01:04:28,458 --> 01:04:30,250 Dag, zus. -Tot ziens. 958 01:04:30,333 --> 01:04:32,250 Kom op, mam. Kom op. 959 01:04:32,333 --> 01:04:34,583 Dag. Breng hem naar huis. -Ga gewoon. 960 01:04:41,041 --> 01:04:44,083 Mam belt constant om te vragen of ik de slingers wil ophangen. 961 01:04:44,166 --> 01:04:45,333 Waarom? 962 01:04:45,416 --> 01:04:48,208 Sommigen vinden dat je trouwslingers niet moet weggooien. 963 01:04:48,291 --> 01:04:51,000 Ze was bang dat iemand het zou doen. 964 01:04:51,083 --> 01:04:52,500 Ze heeft vier keer gebeld. 965 01:04:52,583 --> 01:04:54,083 Ik stuur haar een foto. 966 01:04:54,166 --> 01:04:55,083 Interessant. 967 01:04:55,708 --> 01:04:57,541 Wat voor rituelen zouden ze hier hebben? 968 01:04:58,375 --> 01:05:01,083 Ik denk dat we hierin vast kunnen komen te zitten. 969 01:05:02,083 --> 01:05:04,666 Daarom zei ik dat we moesten verhuizen. 970 01:05:05,375 --> 01:05:07,500 Een privéruimte voor ons. Zou dat niet fijn zijn? 971 01:05:10,000 --> 01:05:11,291 Wat is er? Ben je moe? 972 01:05:11,375 --> 01:05:12,291 Ben je slaperig? 973 01:05:13,041 --> 01:05:14,583 Ik zit vol energie. 974 01:05:14,666 --> 01:05:17,375 Een bruiloft in de ochtend, een bruiloft in de middag… 975 01:05:17,458 --> 01:05:19,416 …en 's avonds een receptie. 976 01:05:19,500 --> 01:05:21,083 Ik zit vol energie. 977 01:05:23,708 --> 01:05:25,166 Als je gaat slapen, ga dan goed liggen. 978 01:05:26,833 --> 01:05:27,791 Eby. 979 01:05:29,458 --> 01:05:31,208 Dit was allemaal niet makkelijk voor me. 980 01:05:32,250 --> 01:05:33,416 Ik deed het voor jou. 981 01:05:38,875 --> 01:05:39,791 Ik weet het. 982 01:05:43,458 --> 01:05:46,083 Ik wilde je niet onder druk zetten. 983 01:05:48,000 --> 01:05:50,916 Maar toen de families zich ermee gingen bemoeien, liep het uit de hand. 984 01:05:53,541 --> 01:05:55,583 Dit is wel wat we wilden. 985 01:05:55,666 --> 01:05:57,458 Maar de timing was niet wat we wilden. 986 01:06:04,583 --> 01:06:05,583 Ben je in slaap gevallen? 987 01:06:06,916 --> 01:06:08,791 Ik slaap niet goed op nieuwe plekken. 988 01:06:10,291 --> 01:06:12,375 Uitstekend. Zal ik het licht uitdoen? 989 01:06:13,500 --> 01:06:14,583 Ben je niet moe? 990 01:06:15,166 --> 01:06:17,833 Jawel, maar we kunnen beter slapen als we meer moe zijn. 991 01:06:31,000 --> 01:06:31,833 Wat is er? 992 01:06:32,375 --> 01:06:34,541 Je vader was een hippie, hè? 993 01:06:34,625 --> 01:06:36,000 Dat was toen de trend. 994 01:06:37,125 --> 01:06:38,208 Herken je deze persoon? 995 01:06:39,208 --> 01:06:40,083 Nee. 996 01:06:40,916 --> 01:06:41,750 Gautham… 997 01:06:44,375 --> 01:06:46,291 Hij werd toen ook omringd door vrouwen. 998 01:06:46,375 --> 01:06:49,416 Hij is ongevaarlijk. Dat zijn Nandu, ik en onze vrienden. 999 01:06:49,500 --> 01:06:52,208 Vimal zei dat hij niet ongevaarlijk is. 1000 01:06:52,291 --> 01:06:54,083 Hoe weten we dat dat waar is? 1001 01:06:55,291 --> 01:06:57,625 Hoe weten we of het waar is wat onze cliënten zeggen? 1002 01:06:58,208 --> 01:07:01,041 We verdedigen ze, innen ons geld en adios. 1003 01:07:05,125 --> 01:07:05,958 Eby. 1004 01:07:07,583 --> 01:07:09,208 Ja, edelachtbare. 1005 01:07:09,291 --> 01:07:13,166 Zal ik naar een kleiner kantoor verhuizen? 1006 01:07:13,250 --> 01:07:15,375 Dat zou ons huur besparen. -Nee. 1007 01:07:16,000 --> 01:07:17,333 Het is te doen. 1008 01:07:17,958 --> 01:07:19,083 Ga daar niet weg. 1009 01:07:20,083 --> 01:07:22,583 Jij komt voorlopig niet terug. 1010 01:07:22,666 --> 01:07:24,166 Wie weet. 1011 01:07:24,250 --> 01:07:26,208 De regering kan elk moment vallen. 1012 01:07:26,291 --> 01:07:29,291 Je moet de ruimte houden. Het is toch van ons? 1013 01:07:29,875 --> 01:07:30,750 Romantiek? 1014 01:07:31,500 --> 01:07:32,708 Echt? -Ja. 1015 01:07:32,791 --> 01:07:33,833 Laat me dan iets vragen. 1016 01:07:35,125 --> 01:07:37,875 Wat heb je Vimal geleerd voor de volgende zitting? 1017 01:07:37,958 --> 01:07:39,125 Ja, hoor. 1018 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 Als je kunt winnen, moet je het zelf doen. 1019 01:07:41,208 --> 01:07:43,458 Deze aanklager is niet beïnvloedbaar. 1020 01:07:44,500 --> 01:07:45,750 Kan ik je niet beïnvloeden? 1021 01:07:47,250 --> 01:07:49,125 Breng je me in de verleiding? -Wat dan nog? 1022 01:07:50,125 --> 01:07:51,875 Als dat zo is… 1023 01:07:51,958 --> 01:07:53,708 De bruiloft is een week geleden. 1024 01:07:53,791 --> 01:07:56,916 Als je me op de juiste manier verleidt, laat ik me beïnvloeden. 1025 01:07:58,583 --> 01:07:59,791 Meer heb ik ook niet te zeggen. 1026 01:07:59,875 --> 01:08:01,125 Echt? 1027 01:08:33,125 --> 01:08:34,041 Eby. 1028 01:08:34,125 --> 01:08:35,583 MATHRUBHUMI 1029 01:08:35,666 --> 01:08:37,333 Eby, kijk eens. 1030 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 Ik droeg dit gisteren en de knopen zijn kapot. 1031 01:08:40,458 --> 01:08:42,458 Dat gebeurt soms. 1032 01:08:42,541 --> 01:08:44,833 Nee, zo kan de knoop van haar jurk gescheurd zijn. 1033 01:08:45,833 --> 01:08:48,041 Over wie heb je het? -Anusha. 1034 01:08:48,125 --> 01:08:50,833 Weet je nog dat je zei dat Gautham geweld moet hebben gebruikt? 1035 01:08:50,916 --> 01:08:52,958 Wat als dat niet zo is en het zo is gebroken? 1036 01:08:53,583 --> 01:08:56,208 Madhu, breng de rechtbank niet mee naar huis. 1037 01:08:56,291 --> 01:08:58,375 We waren het toch eens? 1038 01:08:58,458 --> 01:09:00,833 Sorry. Ik bedacht het me en wilde het vertellen. 1039 01:09:00,916 --> 01:09:02,791 Kun je 's ochtends niet wat liefs zeggen? 1040 01:09:02,875 --> 01:09:04,583 Waarom schreeuw je tegen me? 1041 01:09:04,666 --> 01:09:06,833 Waarom doe ik nog moeite? -Maak je klaar. 1042 01:09:06,916 --> 01:09:09,041 Die kapotte knop is nu haar zorg. 1043 01:09:13,333 --> 01:09:15,041 Ze hebben een tegenverzoek ingediend. 1044 01:09:15,125 --> 01:09:16,208 Dat is geen probleem. 1045 01:09:16,291 --> 01:09:18,583 Maar als de rechtbank een commissaris benoemt… 1046 01:09:18,666 --> 01:09:20,666 …moeten we vóór het bezoek betalen. 1047 01:09:20,750 --> 01:09:22,500 Hoeveel is dat, mevrouw? 1048 01:09:22,583 --> 01:09:23,958 Excuseer me even. Sorry. 1049 01:09:25,250 --> 01:09:26,875 Hallo. Jose… 1050 01:09:26,958 --> 01:09:27,791 POLITIEBUREAU 1051 01:09:27,875 --> 01:09:30,083 Ik had Ebin gebeld. Maar hij nam niet op. 1052 01:09:31,500 --> 01:09:32,958 Eby is nu in de rechtszaal. 1053 01:09:33,041 --> 01:09:34,250 Ik snap het. 1054 01:09:34,333 --> 01:09:36,750 Wat is er? -Ik zit op politiebureau Peroorkada. 1055 01:09:37,333 --> 01:09:39,875 Scaria, die in Cherpunkal woont… Zijn zoon Sunny… 1056 01:09:40,750 --> 01:09:44,458 …en vrienden vochten in de bar. 1057 01:09:45,041 --> 01:09:46,875 Er is iemand gewond. 1058 01:09:46,958 --> 01:09:48,500 Heb je Sunny herkend? 1059 01:09:48,583 --> 01:09:51,375 Hij was op je trouwreceptie. 1060 01:09:51,458 --> 01:09:54,541 Hij zei dat hij je een Sujatha-molen had gegeven. 1061 01:09:54,625 --> 01:09:56,333 Laat maar. 1062 01:09:56,416 --> 01:09:58,291 Kun je alsjeblieft hier komen, Madhavi? 1063 01:09:58,833 --> 01:10:01,083 Jose, het heeft geen zin voor mij om te komen. 1064 01:10:01,166 --> 01:10:02,750 Waarom? Wat bedoel je? 1065 01:10:03,500 --> 01:10:05,500 De getuigenverklaring is opgenomen. 1066 01:10:05,583 --> 01:10:09,166 Omdat ze een 161 indienden, kan zelfs de politie niets doen. 1067 01:10:09,250 --> 01:10:10,875 We zien wat we kunnen doen in de rechtbank. 1068 01:10:11,375 --> 01:10:13,750 Hoe kun je dat zeggen? Hij heeft niets gedaan. 1069 01:10:14,625 --> 01:10:17,166 Maar dat moeten we bewijzen in de rechtbank. 1070 01:10:17,250 --> 01:10:18,250 Dat is de procedure. 1071 01:10:19,375 --> 01:10:20,291 Dit is niet juist. 1072 01:10:21,708 --> 01:10:22,791 Laat maar zitten dan. 1073 01:10:28,541 --> 01:10:29,416 Het spijt me. 1074 01:10:40,583 --> 01:10:41,791 Je bent vroeg, hè? 1075 01:10:42,333 --> 01:10:44,166 Na de middag had ik geen klanten meer. 1076 01:10:44,250 --> 01:10:46,291 Ik moet ook leren voor die lasterzaak. 1077 01:10:46,375 --> 01:10:48,333 Ik heb boodschappen gedaan en ben naar huis gegaan. 1078 01:10:52,291 --> 01:10:54,541 Eby, ga douchen en snij deze in stukjes. 1079 01:10:56,625 --> 01:10:58,666 Waarom ben je zo vroeg begonnen met koken? 1080 01:10:58,750 --> 01:11:00,958 Ik moet nog veel doen voor morgen. 1081 01:11:01,041 --> 01:11:02,708 Ik moet dit afmaken. 1082 01:11:03,416 --> 01:11:05,291 Dan hadden we iets kunnen bestellen. 1083 01:11:05,375 --> 01:11:07,250 Nee, dit is zo voorbij. 1084 01:11:09,000 --> 01:11:09,916 Madhu. 1085 01:11:10,416 --> 01:11:12,083 Als je na de middag vrij was… 1086 01:11:12,166 --> 01:11:14,291 …had je dan kunnen gaan toen Jose belde? 1087 01:11:14,375 --> 01:11:16,583 Z'n vriend staat in de getuigenverklaring. 1088 01:11:16,666 --> 01:11:18,416 Het had geen zin om erheen te gaan. 1089 01:11:18,500 --> 01:11:19,458 Wij weten dat… 1090 01:11:19,541 --> 01:11:21,166 …maar zij snappen dat niet. 1091 01:11:21,250 --> 01:11:23,000 Ik heb het hem duidelijk uitgelegd. 1092 01:11:24,375 --> 01:11:25,375 Maar toch… 1093 01:11:25,458 --> 01:11:28,875 …je had voor hem kunnen gaan, toch? 1094 01:11:31,166 --> 01:11:32,791 Was dat echt nodig, Eby? 1095 01:11:37,541 --> 01:11:38,416 Madhu… 1096 01:11:38,500 --> 01:11:40,291 …wat ik wil zeggen is… 1097 01:11:40,375 --> 01:11:42,000 …dat ze meer vertrouwen hadden gehad… 1098 01:11:42,083 --> 01:11:44,291 …om naar het bureau te gaan met een advocaat. 1099 01:11:44,375 --> 01:11:46,333 Daarom belde hij jou. -Eby. 1100 01:11:46,416 --> 01:11:47,958 Vanochtend vroeg je me nog… 1101 01:11:48,041 --> 01:11:49,708 …om werk niet mee naar huis te nemen. 1102 01:11:49,791 --> 01:11:51,125 Dat wil ik ook zeggen. 1103 01:11:51,208 --> 01:11:53,416 En ik denk dat Jose het goed zal vinden. 1104 01:11:53,500 --> 01:11:55,125 Hij had het begrepen. 1105 01:11:55,208 --> 01:11:58,333 Nee, we weten niet hoe hij zou reageren. 1106 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 Familiezaken zijn altijd gevoelig. 1107 01:12:00,958 --> 01:12:02,333 Er kan van alles misgaan. 1108 01:12:03,541 --> 01:12:04,708 Dus… 1109 01:12:04,791 --> 01:12:07,333 …voor het geval hij beledigd is… 1110 01:12:07,416 --> 01:12:10,041 …heb ik iedereen uitgenodigd om het op te lossen. 1111 01:12:10,708 --> 01:12:11,583 Wie? 1112 01:12:11,666 --> 01:12:13,416 We kunnen hem niet alleen uitnodigen. 1113 01:12:13,500 --> 01:12:14,333 dus heb ik iedereen uitgenodigd. 1114 01:12:14,416 --> 01:12:16,083 We kunnen eten bestellen. 1115 01:12:16,166 --> 01:12:18,708 Waarom heb je dit niet met me overlegd, Eby? 1116 01:12:19,291 --> 01:12:21,541 Jij wilde dat we iedereen uitnodigden. 1117 01:12:21,625 --> 01:12:23,458 Zei ik vanavond? 1118 01:12:24,250 --> 01:12:26,125 Wanneer kan ik me voorbereiden op morgen? 1119 01:12:27,041 --> 01:12:28,625 Ze blijven niet lang. 1120 01:12:30,541 --> 01:12:31,916 Hoe kon je, Eby? 1121 01:12:33,000 --> 01:12:35,833 Ik moet alles schoonmaken. 1122 01:12:35,916 --> 01:12:37,416 Het is prima zoals het nu is. 1123 01:12:38,250 --> 01:12:39,750 Ik help je wel met schoonmaken. 1124 01:12:47,041 --> 01:12:48,500 Wil je ook wat? -Wil je wat Thoran? 1125 01:12:48,583 --> 01:12:51,541 Ja. -Ik dien het wel op. 1126 01:12:54,208 --> 01:12:55,500 Chapati? -Ja. 1127 01:12:56,833 --> 01:12:58,791 Jose, wat is er met die zaak gebeurd? 1128 01:12:58,875 --> 01:13:00,291 Hij zit vast. -Het is pittig. 1129 01:13:00,875 --> 01:13:03,708 Je kent Sunny, Scaria's zoon. Het was een stom kroeggevecht. 1130 01:13:03,791 --> 01:13:05,291 De politie heeft een zaak aangespannen. 1131 01:13:05,375 --> 01:13:06,625 Toen belde ik jou. 1132 01:13:06,708 --> 01:13:08,000 Ik was in de rechtszaal. 1133 01:13:08,916 --> 01:13:10,916 Dat zei Madhavi. Ik had haar gebeld. 1134 01:13:11,000 --> 01:13:12,541 Ze zei dat ze niet kon komen. 1135 01:13:12,625 --> 01:13:14,500 Jose, mijn cliënten… 1136 01:13:14,583 --> 01:13:18,333 Haar cliënten wachtten. Ze kon niet zomaar weggaan. 1137 01:13:18,916 --> 01:13:21,166 Geeft niet, ik begrijp het. Laat maar. 1138 01:13:25,541 --> 01:13:26,458 Maar… 1139 01:13:27,291 --> 01:13:29,833 …we moeten hem helpen. We zijn het de familie verplicht. 1140 01:13:29,916 --> 01:13:30,791 Hij is een van ons. 1141 01:13:32,000 --> 01:13:34,583 We kunnen hem vrijspreken tijdens de hoorzitting. 1142 01:13:34,666 --> 01:13:36,041 We zeggen dat hij er niet was… 1143 01:13:36,125 --> 01:13:38,916 …of dat er iets niet klopt in de getuigenverklaring. 1144 01:13:40,083 --> 01:13:43,291 Waarom verdedig je hem dan niet? -Dat kan ik niet. 1145 01:13:43,375 --> 01:13:44,916 Ik ben openbaar aanklager. 1146 01:13:45,833 --> 01:13:47,416 We kunnen… -Wacht. 1147 01:13:47,500 --> 01:13:49,083 Papa, Kuriakose uit onze parochie. 1148 01:13:49,666 --> 01:13:51,333 Hij is toch een advocaat? -Ja. 1149 01:13:52,250 --> 01:13:53,333 Hij is heel goed. 1150 01:13:53,416 --> 01:13:55,041 Ik was hem helemaal vergeten. 1151 01:13:55,833 --> 01:13:56,833 Hij kan ermee door. 1152 01:13:56,916 --> 01:13:59,125 Broer, wat is de status van je zaak? 1153 01:13:59,208 --> 01:14:00,291 Het gaat door. 1154 01:14:01,375 --> 01:14:03,666 Dat wilde ik je vragen. Wie is de schuldige? 1155 01:14:04,541 --> 01:14:06,500 Ik geloof niet dat die jongen onschuldig is. 1156 01:14:06,583 --> 01:14:07,958 Dat weten we niet. 1157 01:14:08,041 --> 01:14:10,125 Wie van jullie twee zal er winnen? 1158 01:14:10,208 --> 01:14:11,833 Moge de goede kant winnen. 1159 01:14:13,708 --> 01:14:15,208 Als je niet wint, zeggen ze… 1160 01:14:15,291 --> 01:14:16,958 …dat je je vrouw liet winnen. 1161 01:14:17,041 --> 01:14:20,583 Als je verliest, zal dat vernederend zijn, Ebin. 1162 01:14:21,791 --> 01:14:23,291 Geef me de rijst. -Ik ben klaar. 1163 01:14:24,083 --> 01:14:24,958 Ik neem hem. 1164 01:14:25,041 --> 01:14:28,375 Ik had niet verwacht dat je positie als aanklager zo lastig zou zijn. 1165 01:14:33,083 --> 01:14:35,333 PW4, Vimal Sreedhar. 1166 01:14:52,666 --> 01:14:54,166 Hoe heet je? -Vimal. 1167 01:14:54,250 --> 01:14:57,583 Werk je voor hetzelfde kantoor als het slachtoffer en de beklaagde? 1168 01:14:57,666 --> 01:15:00,958 Ja. -Waren ze gewoon vrienden? 1169 01:15:01,041 --> 01:15:04,750 Had je het gevoel dat ze meer dan vrienden waren? 1170 01:15:08,666 --> 01:15:12,333 Ik hoorde geruchten dat ze verliefd waren. 1171 01:15:12,416 --> 01:15:14,791 Geruchten? Mensen zeggen van alles over iedereen. 1172 01:15:14,875 --> 01:15:18,000 Maar geruchten doen zich niet zonder reden voor. 1173 01:15:18,083 --> 01:15:19,958 Waar rook is, is vuur. 1174 01:15:20,958 --> 01:15:24,041 Ze werden altijd samen gezien op kantoor. Zelfs in de pauzes. 1175 01:15:24,125 --> 01:15:27,750 Mensen zagen ze zelfs op feestdagen samen. 1176 01:15:27,833 --> 01:15:30,250 Hoewel ons bedrijf een taxidienst heeft… 1177 01:15:30,333 --> 01:15:34,375 …zette Gautham Anusha 's avonds thuis af. 1178 01:15:35,000 --> 01:15:35,833 Edelachtbare… 1179 01:15:35,916 --> 01:15:38,625 …roddels kunnen niet worden geaccepteerd als bewijs. 1180 01:15:39,791 --> 01:15:43,375 In dit soort zaken moeten we weten wat de intentie van de verdachte is. 1181 01:15:43,958 --> 01:15:48,208 Door hoe nauw ze met elkaar omgingen, dachten al hun collega's… 1182 01:15:48,291 --> 01:15:50,125 …dat ze verliefd waren. 1183 01:15:50,708 --> 01:15:52,333 Eén persoon kan misleid zijn. 1184 01:15:52,416 --> 01:15:53,958 Maar kunnen ze het allemaal mis hebben? 1185 01:15:54,041 --> 01:15:57,375 Misschien hebben ze op het werk tijd met elkaar doorgebracht. 1186 01:15:57,458 --> 01:16:00,250 Anusha's accommodatie was op weg naar Gauthams huis. 1187 01:16:00,333 --> 01:16:02,500 Hij zette haar daar af op de weg naar huis. 1188 01:16:02,583 --> 01:16:04,666 Dit betekent niet dat ze verliefd waren. 1189 01:16:04,750 --> 01:16:07,208 Ze begreep een gezonde werkrelatie verkeerd. 1190 01:16:07,291 --> 01:16:09,041 Denkt de verdediging… 1191 01:16:09,125 --> 01:16:11,833 …dat ze onder deze omstandigheden niet verliefd kunnen worden? 1192 01:16:12,541 --> 01:16:13,750 Wacht even. 1193 01:16:13,833 --> 01:16:16,125 Als jullie elkaar iets te zeggen hebben… 1194 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 …doe dat dan buiten de rechtszaal. 1195 01:16:18,916 --> 01:16:22,416 Als de verdediging een punt wil maken, doe dat dan tijdens het kruisverhoor. 1196 01:16:22,500 --> 01:16:23,458 Sorry, edelachtbare. 1197 01:16:26,875 --> 01:16:30,333 Ben je die avond met Anusha naar Gauthams appartement gegaan? 1198 01:16:30,416 --> 01:16:31,291 Ja. 1199 01:16:31,375 --> 01:16:33,333 Kun je uitleggen… 1200 01:16:33,416 --> 01:16:36,458 …waarom je daarheen ging en alles wat er gebeurd is? 1201 01:16:37,000 --> 01:16:39,875 Ik was naar Gauthams appartement gegaan… 1202 01:16:39,958 --> 01:16:41,916 …om een project te bespreken. 1203 01:16:42,000 --> 01:16:45,541 Hij vroeg ons naar zijn huis te komen omdat hij daar die avond alleen was. 1204 01:16:45,625 --> 01:16:48,666 Ik heb Anusha bij haar hostel opgehaald. 1205 01:16:49,250 --> 01:16:50,375 En… 1206 01:16:50,458 --> 01:16:52,750 …ze dronken wat tijdens het gesprek. 1207 01:16:52,833 --> 01:16:54,458 Wiens idee was dat? 1208 01:16:55,458 --> 01:16:57,875 Dat was Gauthams idee. 1209 01:16:58,458 --> 01:16:59,291 Dronk jij ook? 1210 01:16:59,375 --> 01:17:01,958 Nee, want ik moest terugrijden. 1211 01:17:02,750 --> 01:17:04,875 De verdachte wilde Anusha dronken voeren. 1212 01:17:07,250 --> 01:17:08,875 Oké, ga door. 1213 01:17:08,958 --> 01:17:11,500 Ik moest de volgende dag vroeg ergens heen. 1214 01:17:12,000 --> 01:17:13,458 Het werd al laat… 1215 01:17:13,541 --> 01:17:15,541 …en Gautham stelde voor dat ik wegging. 1216 01:17:16,458 --> 01:17:20,041 Dwong Gautham Anusha te drinken tijdens het gesprek? 1217 01:17:20,125 --> 01:17:22,666 Nee. -Maar het slachtoffer zegt van wel. 1218 01:17:23,958 --> 01:17:28,208 Anusha wilde stoppen na twee glazen wijn. 1219 01:17:28,291 --> 01:17:31,708 Maar tijdens de discussie bood Gautham haar meer. 1220 01:17:31,791 --> 01:17:34,708 En toen? -Anusha wees het aanvankelijk af… 1221 01:17:35,375 --> 01:17:36,583 …maar Gautham… 1222 01:17:36,666 --> 01:17:38,375 Hij drong aan, hè? 1223 01:17:39,166 --> 01:17:40,166 Edelachtbare. 1224 01:17:40,958 --> 01:17:42,958 De verdachte deed alsof hij verliefd was… 1225 01:17:43,041 --> 01:17:46,625 …en nodigde het slachtoffer thuis uit toen hij alleen was. 1226 01:17:46,708 --> 01:17:48,458 Hij dwong haar dronken te worden… 1227 01:17:48,541 --> 01:17:52,333 …en maakte misbruik van de situatie nadat hij Vimal wegstuurde. 1228 01:17:52,916 --> 01:17:56,083 M'n cliënt, die verliefd op hem was, had het bedrog niet door. 1229 01:17:56,166 --> 01:17:57,375 Dat was het, edelachtbare. 1230 01:18:05,000 --> 01:18:06,000 Vimal. 1231 01:18:06,083 --> 01:18:09,083 Je zei dat Anusha die avond dronk. Gaf Gautham haar de alcohol? 1232 01:18:09,166 --> 01:18:11,041 Nee. -Wie dan? 1233 01:18:11,125 --> 01:18:13,083 Anusha drinkt alleen wijn. 1234 01:18:13,166 --> 01:18:15,583 We hadden het onderweg gekocht. 1235 01:18:16,750 --> 01:18:19,000 Oké. In het appartement… 1236 01:18:19,083 --> 01:18:22,541 …dwong Gautham Anusha de wijn te drinken die ze kocht? 1237 01:18:22,625 --> 01:18:23,583 Nee. 1238 01:18:23,666 --> 01:18:24,625 Nee. Oké. 1239 01:18:24,708 --> 01:18:27,083 Jij haalde Anusha op bij haar hostel. -Ja. 1240 01:18:27,666 --> 01:18:28,875 Dus natuurlijk… 1241 01:18:28,958 --> 01:18:33,208 …had je haar dan niet moeten vragen of ze met je mee wilde toen je vertrok? 1242 01:18:33,291 --> 01:18:34,208 Ik heb het gevraagd. 1243 01:18:34,291 --> 01:18:36,958 Maar Gautham zei dat hij haar zou terugbrengen. 1244 01:18:37,041 --> 01:18:40,291 Maar denk je dat wat je deed juist was? Je liet haar achter met een man. 1245 01:18:40,375 --> 01:18:42,250 Een senior werknemer. 1246 01:18:42,333 --> 01:18:45,958 Zelfs als ze niet wilde blijven, hoe kon ze dat tegen Gautham zeggen? 1247 01:18:46,041 --> 01:18:49,208 Ze was niet bang en had kunnen zeggen wat ze dacht. 1248 01:18:49,291 --> 01:18:52,250 Ik had niet het idee dat ze problemen zou hebben om te blijven. 1249 01:18:53,541 --> 01:18:54,666 Dat betekent… 1250 01:18:54,750 --> 01:18:57,541 …dat ze met je mee had kunnen gaan als ze dat wilde, toch? 1251 01:18:57,625 --> 01:18:59,333 Absoluut. -Edelachtbare. 1252 01:18:59,416 --> 01:19:01,166 Ik begrijp de misleiding niet… 1253 01:19:01,250 --> 01:19:03,333 …waarvan de aanklager mijn cliënt beschuldigt. 1254 01:19:03,416 --> 01:19:06,875 Toen m'n cliënt die avond wilde drinken… 1255 01:19:06,958 --> 01:19:09,125 …kwam Anusha aan met een fles wijn. 1256 01:19:09,208 --> 01:19:12,416 Later kon ze vertrekken met Vimal… 1257 01:19:12,500 --> 01:19:13,916 …maar ze koos ervoor om te blijven. 1258 01:19:14,000 --> 01:19:15,791 Dit is de consent van het slachtoffer. 1259 01:19:15,875 --> 01:19:19,708 Toen ze later intiem werden, was dat ook met consent. 1260 01:19:19,791 --> 01:19:22,791 Dus aangezien ze allebei dezelfde intentie hadden… 1261 01:19:22,875 --> 01:19:25,625 …hoe kan mijn cliënt dan alleen de dader zijn? 1262 01:19:42,166 --> 01:19:43,916 Is hij binnen? -Wie? 1263 01:19:44,000 --> 01:19:45,666 Is Ebin daar? -Ja. 1264 01:19:50,708 --> 01:19:51,541 Hallo. 1265 01:19:52,833 --> 01:19:53,916 Wat is het probleem tussen jullie? 1266 01:19:54,541 --> 01:19:56,541 Het betoog in de rechtszaal eindigt hier. 1267 01:19:56,625 --> 01:19:58,291 We laten ons niet beïnvloeden door zaken. 1268 01:19:58,791 --> 01:20:01,083 Vergeet de zaak. Is er nog iets? 1269 01:20:02,375 --> 01:20:04,375 Ik kwam haar net tegen. 1270 01:20:06,208 --> 01:20:08,708 Is er echt geen ander probleem? 1271 01:20:10,166 --> 01:20:12,333 Het stelt niet veel voor. 1272 01:20:12,416 --> 01:20:14,291 Toen Jose twee dagen geleden thuiskwam… 1273 01:20:14,375 --> 01:20:16,166 …wat hij zei, was gemeen. 1274 01:20:16,250 --> 01:20:18,333 Ik zweeg alleen vanwege Ebin. 1275 01:20:18,416 --> 01:20:20,875 Hij kon me verdedigen, maar dat deed hij niet. 1276 01:20:20,958 --> 01:20:22,208 Zei ze dat? 1277 01:20:23,041 --> 01:20:24,958 Kunnen we dit niet gewoon negeren? 1278 01:20:25,541 --> 01:20:27,708 Wat haar dwarszit, is dat je het negeerde. 1279 01:20:28,541 --> 01:20:30,333 Ze vertelde 't enkel omdat ik doorvroeg. 1280 01:20:31,750 --> 01:20:32,750 Ze is wat gestrest. 1281 01:20:33,875 --> 01:20:35,041 Geen wonder. 1282 01:20:35,125 --> 01:20:37,833 In plaats van op huwelijksreis te gaan, zien jullie elkaar… 1283 01:20:37,916 --> 01:20:39,083 …in de rechtszaal. 1284 01:20:39,166 --> 01:20:41,125 En dan ook nog eens aan de andere kant. 1285 01:20:41,791 --> 01:20:43,208 Daar zou iedereen gestrest van raken. 1286 01:20:44,791 --> 01:20:45,875 Ik heb een idee. 1287 01:20:46,541 --> 01:20:48,625 Madhu heeft verandering nodig. 1288 01:20:48,708 --> 01:20:52,166 Uma wil je te eten vragen. 1289 01:20:52,250 --> 01:20:54,500 Laten we onder dit voorwendsel bij mij afspreken. 1290 01:20:54,583 --> 01:20:58,291 We zullen het probleem met Jose bespreken en het vriendelijk oplossen. 1291 01:20:58,375 --> 01:20:59,916 Moeten we het daarover hebben? 1292 01:21:00,000 --> 01:21:01,208 Dat maakt het juist erger. 1293 01:21:02,208 --> 01:21:05,708 Ik heb meer ervaring dan jij in het huwelijk. 1294 01:21:05,791 --> 01:21:08,166 Zulke dingen moet je in de kiem smoren. 1295 01:21:08,250 --> 01:21:09,583 Heb vertrouwen in me. 1296 01:21:09,666 --> 01:21:11,541 Ik regel dit wel. 1297 01:21:12,291 --> 01:21:13,166 Oké. 1298 01:21:20,500 --> 01:21:21,833 Wil je wat rundvlees proeven? 1299 01:21:21,916 --> 01:21:24,208 Het is heel lekker. -Je weet dat ze het niet eet. 1300 01:21:24,291 --> 01:21:25,375 Irriteer haar niet zo. 1301 01:21:26,333 --> 01:21:29,208 Mensen vinden het leuk om vegetariërs te plagen. 1302 01:21:29,291 --> 01:21:30,708 Wil je dan iets drinken? 1303 01:21:30,791 --> 01:21:32,083 Nee, ik moet terugrijden. 1304 01:21:32,166 --> 01:21:34,791 Heb je geen 'Advocaat'-sticker? Het komt goed. 1305 01:21:34,875 --> 01:21:36,708 Dwing haar niet. Het is dure drank. 1306 01:21:36,791 --> 01:21:39,625 We drinken dit wel op. -Natuurlijk. 1307 01:21:39,708 --> 01:21:42,125 Waar komt het vandaan? -Een cadeau van haar broer. 1308 01:21:42,208 --> 01:21:44,791 Z'n enige goede daad eens in de twee jaar. 1309 01:21:44,875 --> 01:21:45,916 Proost. 1310 01:21:49,916 --> 01:21:51,958 Ebin, niemand die ik ken… 1311 01:21:52,625 --> 01:21:56,125 …heeft zoveel voordeel gehad van hun zwagers als jij. 1312 01:21:56,208 --> 01:21:57,750 Hoe gaat het met Jose? 1313 01:21:57,833 --> 01:21:58,958 Gaan de zaken goed? 1314 01:22:00,083 --> 01:22:02,000 Vraag hem om hier een bar te openen. 1315 01:22:02,083 --> 01:22:04,166 Dan halen we ook drank op droge dagen. 1316 01:22:04,750 --> 01:22:08,625 Ik meen het. Hij kan het net zo goed doen. Hij is een vreemde man. 1317 01:22:09,458 --> 01:22:10,583 Toch, Madhu? 1318 01:22:11,166 --> 01:22:14,375 Wat? -Is Jose niet behulpzaam? 1319 01:22:15,791 --> 01:22:17,916 Misschien, maar hij is niet goed in praten. 1320 01:22:18,500 --> 01:22:19,333 Pardon, Madhu? 1321 01:22:21,000 --> 01:22:22,583 Hij is niet goed in praten. 1322 01:22:23,166 --> 01:22:24,708 Verder is hij in orde. 1323 01:22:24,791 --> 01:22:27,125 Hij is brutaal op zijn manier. 1324 01:22:27,208 --> 01:22:29,166 Hij is niet kwaadaardig. 1325 01:22:29,750 --> 01:22:31,916 We kunnen mensen niet veranderen, hè? 1326 01:22:32,541 --> 01:22:36,958 We kunnen ons alleen aanpassen aan iemands karakter. 1327 01:22:37,541 --> 01:22:40,958 Dat vind ik moeilijk, maar Ebin niet. Hij staat altijd aan zijn kant. 1328 01:22:41,041 --> 01:22:45,041 Ik kies geen kant. -Diplomatie. Zei ik het niet? 1329 01:22:45,583 --> 01:22:47,500 Hij zal geen kwaad woord over hem spreken. 1330 01:22:47,583 --> 01:22:51,333 Mr Mulloor, Jose zei dat ik deze zaak moet winnen. 1331 01:22:51,416 --> 01:22:52,750 Ik neem het hem niet kwalijk. 1332 01:22:52,833 --> 01:22:55,666 In zaken onder sectie 375 wint de aanklager meestal. 1333 01:22:55,750 --> 01:22:57,666 Anders moet de verdediging sterk zijn. 1334 01:22:58,250 --> 01:23:02,083 Dus dat denk jij. Je vindt de verdediging zwak. 1335 01:23:02,166 --> 01:23:04,666 Kom op. Madhu, dat bedoelde hij niet. 1336 01:23:04,750 --> 01:23:06,750 Dat bedoelde hij precies. 1337 01:23:06,833 --> 01:23:08,416 Ik ben dit gewend. 1338 01:23:08,500 --> 01:23:11,833 Dit beroep wordt gedomineerd door mannen en ik ben gewend aan minachting. 1339 01:23:11,916 --> 01:23:14,166 Maar ik kan het niet accepteren van m'n partner. 1340 01:23:14,250 --> 01:23:17,500 Madhu, wat zeg je nou? Bedoelde ik dat? 1341 01:23:17,583 --> 01:23:19,750 Je bent gewoon onzeker. 1342 01:23:19,833 --> 01:23:20,916 Ben ik onzeker? 1343 01:23:21,000 --> 01:23:22,083 Absoluut. 1344 01:23:22,166 --> 01:23:25,291 Je hebt het gevoel dat niemand je serieus neemt. Dat is jouw probleem. 1345 01:23:25,375 --> 01:23:28,291 Jij bent onzeker, Eby. 1346 01:23:28,791 --> 01:23:31,333 Je bent hem iets verschuldigd voor je baan als aanklager. 1347 01:23:31,416 --> 01:23:33,625 En daarom kun je hem niet tegenspreken. 1348 01:23:39,291 --> 01:23:41,375 Ik laat je deze zaak nu niet winnen. 1349 01:23:42,083 --> 01:23:45,416 Ik zal je laten zien hoe ik win met mijn beperkte ervaring. 1350 01:23:45,500 --> 01:23:48,666 Als je wint, neem ik ontslag als aanklager… 1351 01:23:48,750 --> 01:23:50,750 …en ga ik terug naar ons kantoor. 1352 01:24:24,250 --> 01:24:28,291 hé nacht, zonder een woord 1353 01:24:29,708 --> 01:24:33,375 ga je weg bij de deur? 1354 01:24:34,625 --> 01:24:36,791 zonder maanlicht te verliezen 1355 01:24:37,375 --> 01:24:39,500 zonder samen te smelten met de dauw 1356 01:24:39,583 --> 01:24:44,625 zonder te zoeken naar stilte 1357 01:24:44,708 --> 01:24:49,958 waarom laat je een half gezongen deuntje in m'n oren weerklinken? 1358 01:24:50,041 --> 01:24:55,166 Waarom zou je een ziel in nood achterlaten? 1359 01:24:55,250 --> 01:24:57,666 als halverwege onze wegen scheiden 1360 01:24:57,750 --> 01:25:00,375 Als je halverwege weggaat 1361 01:25:00,458 --> 01:25:02,791 waarom hoop achterlaten om te huilen? 1362 01:25:02,875 --> 01:25:07,041 waarom laat je herinneringen vervagen? 1363 01:25:07,666 --> 01:25:12,750 hé nacht, zonder een woord 1364 01:25:12,833 --> 01:25:17,708 ga je weg bij de deur? 1365 01:25:28,833 --> 01:25:32,875 Schat, z'n sterfdag is op de 11e. Komen jullie allebei? 1366 01:25:32,958 --> 01:25:34,291 Natuurlijk komen we, moeder. 1367 01:25:38,416 --> 01:25:43,083 de lieflijkheid uit ons verleden 1368 01:25:43,166 --> 01:25:45,916 bescherm ons met hoopvolle tranen 1369 01:25:46,000 --> 01:25:46,916 Hallo. 1370 01:25:48,041 --> 01:25:49,000 Hebben ze toegestemd? 1371 01:25:50,208 --> 01:25:52,291 Ik moet dringend naar een cliënt. 1372 01:25:52,375 --> 01:25:53,875 Op dit tijdstip? 1373 01:25:53,958 --> 01:25:55,333 Ga niet alleen. Ik breng je wel. 1374 01:25:55,416 --> 01:25:57,583 Het is goed, Eby. Dit is officieel. 1375 01:25:59,333 --> 01:26:02,416 Dag en nacht is hetzelfde in dit vak. 1376 01:26:02,500 --> 01:26:04,333 ik bleef wakker tot je kwam 1377 01:26:04,416 --> 01:26:06,583 ik wacht op je oproep 1378 01:26:06,666 --> 01:26:10,833 maar je oproep is verdwenen 1379 01:26:13,000 --> 01:26:14,833 PW3, Usha Kumari. 1380 01:26:27,416 --> 01:26:28,958 Usha Kumari. -Ja. 1381 01:26:29,041 --> 01:26:30,583 Wat doe je? 1382 01:26:30,666 --> 01:26:33,291 Ik ben de hulp in het huis van die jongen. 1383 01:26:33,375 --> 01:26:34,375 Die 'jongen'? 1384 01:26:36,750 --> 01:26:39,958 Heb je Anusha zijn appartement zien verlaten? 1385 01:26:41,666 --> 01:26:43,833 Ja. -Kun je dat uitleggen? 1386 01:26:44,625 --> 01:26:46,375 Van de zesde verdieping… -Harder, alsjeblieft. 1387 01:26:49,625 --> 01:26:52,833 Ik wachtte op de lift vanaf de zesde verdieping. 1388 01:26:53,500 --> 01:26:55,791 Ik zag dat meisje uit z'n flat komen. 1389 01:26:55,875 --> 01:26:59,375 Ze gaf hem een knuffel bij de deur. 1390 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Ik stond bij haar in de lift. 1391 01:27:01,333 --> 01:27:05,916 Ze huilde in de lift, hè? 1392 01:27:06,000 --> 01:27:08,041 Nee, ze leek gelukkig. 1393 01:27:17,250 --> 01:27:22,791 Je verklaring aan de politie is anders. Je zei dat ze huilde in de lift. 1394 01:27:22,875 --> 01:27:25,541 De politie dwong me dat te zeggen. 1395 01:27:27,041 --> 01:27:31,250 Je sloeg 'knuffelen bij de deur' ook over. 1396 01:27:31,333 --> 01:27:33,000 Heeft de politie dat niet gezegd? 1397 01:27:33,083 --> 01:27:35,708 Dat ben ik vast vergeten te zeggen. 1398 01:27:37,000 --> 01:27:38,000 Oké. 1399 01:27:38,750 --> 01:27:39,875 Dat was het, edelachtbare. 1400 01:27:53,500 --> 01:27:56,583 Droeg ze dit toen je haar zag, Usha? 1401 01:27:57,166 --> 01:28:00,833 Ja. Hij stond haar goed. 1402 01:28:00,916 --> 01:28:06,208 Zag je dat haar jurk gescheurd was of dat de knopen kapot waren? 1403 01:28:06,291 --> 01:28:07,250 Nee. 1404 01:28:07,833 --> 01:28:11,208 Is het je niet opgevallen of weet je het zeker? 1405 01:28:11,291 --> 01:28:14,125 Ik weet het zeker. Deze jurk was intact. 1406 01:28:15,291 --> 01:28:18,458 Edelachtbare, de getuige weet zeker dat Anusha's jurk… 1407 01:28:18,541 --> 01:28:22,500 …intact was toen ze Gauthams appartement verliet. 1408 01:28:22,583 --> 01:28:24,041 Hoe is dat gebeurd? 1409 01:28:24,125 --> 01:28:28,541 Het slachtoffer knoeide met haar kleren om de zaak sterker te maken. 1410 01:28:30,791 --> 01:28:32,000 Edelachtbare,… 1411 01:28:32,083 --> 01:28:34,375 …de verklaring van het slachtoffer is belangrijk… 1412 01:28:34,458 --> 01:28:37,333 …zolang het rationeel en geloofwaardig is. 1413 01:28:37,416 --> 01:28:39,458 Maar het bewijs van de aanklager is… 1414 01:28:39,541 --> 01:28:41,333 …onbetrouwbaar en zit vol tegenstrijdigheden. 1415 01:28:41,416 --> 01:28:44,291 De aanklacht is tegenstrijdig en ik verzoek het hof… 1416 01:28:44,375 --> 01:28:47,333 …om daar rekening mee te houden en m'n cliënt vrij te spreken. 1417 01:28:47,416 --> 01:28:49,750 Edelachtbare, ik wil de getuige opnieuw ondervragen. 1418 01:28:50,833 --> 01:28:53,500 Nee, edelachtbare. Dat heeft de aanklager al gedaan. 1419 01:28:53,583 --> 01:28:56,791 Ik wil meer duidelijkheid over één ding dat de getuige zei. 1420 01:28:56,875 --> 01:28:59,166 Sta mij toe, edelachtbare. -Gaat u verder. 1421 01:29:05,916 --> 01:29:07,625 Je herinnert je de jurk nog goed, Usha. 1422 01:29:08,416 --> 01:29:10,000 Heb je deze sjaal gezien? 1423 01:29:10,083 --> 01:29:13,166 Ze droeg… -Beantwoord m'n vraag. 1424 01:29:13,250 --> 01:29:15,541 Zag je deze sjaal of niet? -Ja. 1425 01:29:16,708 --> 01:29:20,958 Als haar jurk gescheurd was, had ze dat dan niet verborgen met deze sjaal? 1426 01:29:21,541 --> 01:29:25,583 Ja. -Dus je weet niet of het gescheurd is? 1427 01:29:31,000 --> 01:29:33,333 Is dit je eerste keer in de rechtbank? -Ja. 1428 01:29:34,000 --> 01:29:39,791 Besef je dat alles wat je in de rechtszaal zegt belangrijk is? 1429 01:29:40,458 --> 01:29:41,750 Dat zou wel moeten. 1430 01:29:42,541 --> 01:29:44,958 Alles in de rechtbank volgt bepaalde procedures. 1431 01:29:45,666 --> 01:29:51,750 Zei die advocaat hoe je je moet gedragen en hoe je vragen moet beantwoorden? 1432 01:29:51,833 --> 01:29:53,375 Ja. 1433 01:29:58,708 --> 01:30:01,750 Deze getuige kreeg instructies van de verdediging. 1434 01:30:04,541 --> 01:30:07,583 Was je verklaring gebaseerd op wat de verdediging van je vroeg? 1435 01:30:08,291 --> 01:30:12,083 Waag het niet de getuige als marionet te gebruiken. 1436 01:30:12,166 --> 01:30:14,500 Het hof bestaat niet om de dwaas uit te hangen. 1437 01:30:16,916 --> 01:30:20,291 M'n complimenten aan de verdediging omdat ze zover zijn gekomen. 1438 01:30:22,833 --> 01:30:24,916 Deze getuige kan vijandig worden verklaard. 1439 01:30:26,250 --> 01:30:29,708 Ik verzoek het hof dit te zien als een wanhoopspoging van de verdediging… 1440 01:30:29,791 --> 01:30:32,166 …om mijn cliënt in diskrediet te brengen. 1441 01:30:32,750 --> 01:30:33,875 Dat was het. 1442 01:30:37,166 --> 01:30:39,041 De volgende hoorzitting is op 11 oktober. 1443 01:30:40,125 --> 01:30:41,875 Ja, edelachtbare. -Nee, edelachtbare. 1444 01:30:42,416 --> 01:30:44,916 Heb je meer tijd nodig om de getuigen te instrueren? 1445 01:30:46,458 --> 01:30:48,583 We hebben een familiefeest. 1446 01:30:49,958 --> 01:30:51,583 Jij hoort toch bij haar familie? 1447 01:30:52,208 --> 01:30:53,458 Ik was het vergeten. 1448 01:30:55,958 --> 01:30:59,000 De volgende hoorzitting is op 15 oktober. 1449 01:31:16,416 --> 01:31:21,833 hé nacht, zonder een woord 1450 01:31:21,916 --> 01:31:25,958 ga je weg bij de deur? 1451 01:31:47,458 --> 01:31:52,083 m'n dagen liggen aan ongeziene kusten van pijn 1452 01:31:52,666 --> 01:31:57,333 geen woord gezegd om het ego uit te wissen 1453 01:31:57,916 --> 01:32:02,416 ooit lichtten onze gezichten op door brede glimlachen 1454 01:32:03,000 --> 01:32:07,541 nu grimmig overschaduwd door tranen 1455 01:32:08,125 --> 01:32:12,708 toch zo ver als het kan zo lang als het kan 1456 01:32:12,791 --> 01:32:15,583 We vergaten met elkaar te praten 1457 01:32:15,666 --> 01:32:19,791 we dreven uit elkaar 1458 01:32:20,375 --> 01:32:25,458 hé nacht, zonder een woord 1459 01:32:25,541 --> 01:32:30,333 Ga je weg bij de deur? 1460 01:32:30,416 --> 01:32:32,916 zonder maanlicht te verliezen 1461 01:32:33,000 --> 01:32:35,458 zonder samen te smelten met de dauw 1462 01:32:36,041 --> 01:32:40,750 zonder te zoeken naar stilte 1463 01:32:40,833 --> 01:32:46,041 waarom laat je een half gezongen deuntje in m'n oren weerklinken? 1464 01:32:46,125 --> 01:32:50,958 Waarom zou je een ziel in nood achterlaten? 1465 01:32:51,041 --> 01:32:53,875 als halverwege onze wegen scheiden 1466 01:32:53,958 --> 01:32:56,583 als je halverwege weggaat 1467 01:32:56,666 --> 01:32:58,958 waarom hoop achterlaten om te huilen? 1468 01:32:59,041 --> 01:33:03,166 waarom laat je herinneringen vervagen? 1469 01:33:18,500 --> 01:33:21,583 Ik wil Saira zo snel mogelijk zien. 1470 01:33:22,416 --> 01:33:25,291 We moeten haar leren wat ze in de rechtszaal moet zeggen. 1471 01:33:26,458 --> 01:33:27,958 Ik bel haar meteen. 1472 01:33:31,666 --> 01:33:34,708 Wat zou Gauthams mogelijke straf zijn? 1473 01:33:36,250 --> 01:33:39,583 Tot tien jaar. Misschien zelfs levenslang. Dat hangt ervan af. 1474 01:33:41,541 --> 01:33:43,041 Kan ik de zaak intrekken? 1475 01:33:45,291 --> 01:33:47,208 Zulke zaken kunnen niet worden ingetrokken. 1476 01:33:48,916 --> 01:33:50,166 Waarom wil je het doen? 1477 01:33:51,666 --> 01:33:54,875 De betogen in de rechtszaal. Ik kan er niet meer tegen. 1478 01:33:57,000 --> 01:34:00,708 Maar je identiteit wordt niet onthuld. Maak je geen zorgen. 1479 01:34:04,833 --> 01:34:07,750 Ik begrijp hoe je je voelt, want ik was getuige van je strijd. 1480 01:34:09,041 --> 01:34:11,125 Maar wat je doet, is niet makkelijk. 1481 01:34:11,958 --> 01:34:13,875 Veel vrouwen zouden dit niet durven. 1482 01:34:16,750 --> 01:34:19,083 Saira wil je ontmoeten wanneer je maar wilt. 1483 01:34:19,166 --> 01:34:20,000 Oké. 1484 01:34:26,166 --> 01:34:29,500 Gautham, Saira's verklaring kan deze zaak maken of breken. 1485 01:34:29,583 --> 01:34:31,083 Ik wil dat je met haar praat. 1486 01:34:34,625 --> 01:34:36,458 Misschien luistert ze niet. 1487 01:34:37,041 --> 01:34:38,458 Ze is toch je vriendin? 1488 01:34:38,541 --> 01:34:39,833 Vertel haar de waarheid. 1489 01:34:41,375 --> 01:34:44,250 Hoe wil je anderen overtuigen als je haar niet kunt overtuigen? 1490 01:34:44,833 --> 01:34:46,166 Dat is het niet alleen. 1491 01:34:46,250 --> 01:34:47,250 Wat is het probleem? 1492 01:34:47,333 --> 01:34:49,708 Kijk me aan als we praten. 1493 01:34:49,791 --> 01:34:51,125 Wat is er aan de hand? 1494 01:34:51,208 --> 01:34:52,916 Moet ik je alles vertellen? 1495 01:34:54,333 --> 01:34:55,291 Ja. 1496 01:34:55,375 --> 01:34:56,416 Dat moet. 1497 01:34:57,000 --> 01:34:59,708 Onthoud dat ik nu de enige ben die je kan redden. 1498 01:35:06,916 --> 01:35:08,583 Twijfel je nog steeds? 1499 01:35:28,875 --> 01:35:29,708 Vertel. 1500 01:35:33,541 --> 01:35:34,541 Anusha… 1501 01:35:36,708 --> 01:35:38,583 Ik wist dat ze verliefd op me was. 1502 01:35:42,291 --> 01:35:44,083 Heb je dit met Saira besproken? 1503 01:35:45,708 --> 01:35:47,625 Saira heeft het me verteld. 1504 01:35:52,916 --> 01:35:55,416 Maar ik dacht niet dat het een probleem zou zijn. 1505 01:35:57,125 --> 01:35:59,166 Ik heb niemand bedrogen. -En wij dan? 1506 01:36:02,500 --> 01:36:04,750 Ik genoot van haar genegenheid. 1507 01:36:06,458 --> 01:36:09,041 Maar ik besefte niet dat het zo serieus was. 1508 01:36:09,625 --> 01:36:10,916 Wat er die avond gebeurde… 1509 01:36:11,708 --> 01:36:14,250 Ik had het niet gepland. Het was wederzijds. 1510 01:36:15,208 --> 01:36:16,250 Geloof me, alsjeblieft. 1511 01:36:16,833 --> 01:36:19,083 De rechtbank moet je geloven. 1512 01:36:22,833 --> 01:36:25,000 Zal dit verdwijnen als ik met haar trouw? 1513 01:36:27,250 --> 01:36:28,166 Gênant. 1514 01:36:28,750 --> 01:36:30,416 Red me, alsjeblieft. 1515 01:36:33,250 --> 01:36:35,000 Ik zal Anu om vergiffenis smeken. 1516 01:36:37,250 --> 01:36:39,541 Niet alleen Anusha. Niemand kan iets doen. 1517 01:36:40,125 --> 01:36:42,708 Wat je hebt gedaan, los je niet op met excuses. 1518 01:36:43,291 --> 01:36:47,083 Bel Saira en laat haar je tranen zien. 1519 01:36:48,208 --> 01:36:50,458 Je lot ligt nu in haar handen. 1520 01:37:07,375 --> 01:37:09,125 Ik wist dat ze verliefd op me was. 1521 01:37:12,291 --> 01:37:15,083 Als je wint, neem ik ontslag als aanklager… 1522 01:37:15,166 --> 01:37:17,208 …en ga ik terug naar ons kantoor. 1523 01:37:22,125 --> 01:37:25,625 Je hebt gezien hoe Anusha eraan toe is… 1524 01:37:25,708 --> 01:37:28,000 …en je bent hun gemeenschappelijke vriendin. 1525 01:37:28,625 --> 01:37:30,916 Saira's getuigenis is cruciaal. 1526 01:37:32,333 --> 01:37:34,708 Dus we moeten voorzichtig zijn. 1527 01:37:36,583 --> 01:37:39,875 Kun je vertellen wat er gebeurde nadat je terugkwam in het hostel? 1528 01:37:40,833 --> 01:37:45,208 Toen ik naar binnen ging, zag ik dat Anusha zelfmoord probeerde te plegen. 1529 01:37:45,958 --> 01:37:48,750 Ik pakte het mes van haar af. 1530 01:37:48,833 --> 01:37:53,333 Ik moest haar onder druk zetten zodat ze zou zeggen wat er aan de hand was. 1531 01:37:53,916 --> 01:37:56,208 Je kent Gautham al sinds de universiteit, toch? 1532 01:37:57,250 --> 01:38:00,750 Ik vraag je naar z'n vorige relaties. 1533 01:38:00,833 --> 01:38:01,916 Edelachtbare… 1534 01:38:02,000 --> 01:38:04,791 …sta zulke irrelevante vragen niet toe. 1535 01:38:06,291 --> 01:38:10,416 Het is relevant. Het is belangrijk om het karakter van de verdachte te kennen. 1536 01:38:10,500 --> 01:38:11,750 Gaat u verder. 1537 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Dank u, edelachtbare. 1538 01:38:14,791 --> 01:38:19,625 Geef antwoord. Heeft hij al meerdere vriendinnen gehad sinds je hem kent? 1539 01:38:20,416 --> 01:38:21,500 Ja. 1540 01:38:24,708 --> 01:38:28,791 Maar hij nam ze nooit serieus, hè? 1541 01:38:30,791 --> 01:38:31,666 Nee. 1542 01:38:31,750 --> 01:38:35,791 Hij is niet iemand die relaties serieus neemt, of wel? 1543 01:38:42,333 --> 01:38:45,250 We zullen vaststellen dat Gautham bindingsangst heeft… 1544 01:38:45,958 --> 01:38:49,125 …en dat wordt gevolgd door de belangrijkste vraag in deze zaak. 1545 01:38:49,208 --> 01:38:51,375 Geloof je dat Anusha… 1546 01:38:51,458 --> 01:38:54,500 …verliefd was op Gautham en met hem wilde trouwen, Saira? 1547 01:38:55,166 --> 01:38:56,208 Ja. 1548 01:38:56,791 --> 01:38:59,500 Deed Gautham alsof hij van haar hield… 1549 01:38:59,583 --> 01:39:01,708 …en maakte hij haar wijs dat hij met haar zou trouwen? 1550 01:39:10,208 --> 01:39:11,333 Ik weet het niet. 1551 01:39:14,416 --> 01:39:15,625 Ik herhaal de vraag. 1552 01:39:15,708 --> 01:39:17,083 Nee. 1553 01:39:17,166 --> 01:39:18,083 Ik hoorde het. 1554 01:39:18,916 --> 01:39:20,708 Ik weet het antwoord niet. 1555 01:39:28,000 --> 01:39:31,958 Wist Gautham niet dat Anusha met hem wilde trouwen? 1556 01:39:32,666 --> 01:39:33,541 Ik weet het niet. 1557 01:39:33,625 --> 01:39:36,041 Jij vertelde dat toch tegen Gautham? 1558 01:39:36,833 --> 01:39:38,125 Nee, dat deed ik niet. 1559 01:39:38,708 --> 01:39:39,708 Edelachtbare… 1560 01:39:39,791 --> 01:39:41,958 …de getuige heeft de vragen al beantwoord. 1561 01:39:42,041 --> 01:39:43,083 Ja. 1562 01:39:43,166 --> 01:39:44,250 Nog meer vragen? 1563 01:39:48,250 --> 01:39:49,875 Wie liet je je verklaring veranderen? 1564 01:39:49,958 --> 01:39:52,083 Aanklager, ga niet te ver. 1565 01:39:54,541 --> 01:39:55,500 Dat was het. 1566 01:40:04,625 --> 01:40:07,166 Wat is je relatie met het slachtoffer, Saira? 1567 01:40:07,250 --> 01:40:08,916 We zijn huisgenoten. 1568 01:40:09,666 --> 01:40:11,500 Is Anusha koppig? 1569 01:40:12,500 --> 01:40:13,791 Bezwaar, edelachtbare. 1570 01:40:14,708 --> 01:40:15,541 Edelachtbare… 1571 01:40:15,625 --> 01:40:17,958 …het karakter van het slachtoffer is net… 1572 01:40:18,041 --> 01:40:19,916 …zo belangrijk als dat van de verdachte. 1573 01:40:21,833 --> 01:40:22,666 Vertel. 1574 01:40:23,208 --> 01:40:24,875 Ze kan soms koppig zijn. 1575 01:40:25,833 --> 01:40:29,458 Had ze geen probleem met de beheerder van het hostel? 1576 01:40:29,541 --> 01:40:30,916 Ja. -Wat was dat? 1577 01:40:31,500 --> 01:40:34,750 Ze kwam altijd laat thuis van haar werk. 1578 01:40:35,500 --> 01:40:39,708 Toen dat vaker voorkwam, vroeg de beheerder haar te vertrekken. 1579 01:40:41,000 --> 01:40:43,083 Kwam ze op tijd terug? -Nee. 1580 01:40:43,666 --> 01:40:44,958 Zei de beheerder niets? 1581 01:40:45,750 --> 01:40:48,625 Dit hostel heeft geen vergunning. 1582 01:40:48,708 --> 01:40:52,125 Anusha zei dat ze erover zou klagen… 1583 01:40:52,208 --> 01:40:54,375 …en de beheerder viel haar niet meer lastig. 1584 01:40:54,458 --> 01:40:59,375 Als je haar uitdaagt, is ze tot alles in staat, hè? 1585 01:40:59,458 --> 01:41:00,333 Edelachtbare. 1586 01:41:01,500 --> 01:41:02,333 Gaat u verder. 1587 01:41:04,000 --> 01:41:05,166 Dank u, edelachtbare. 1588 01:41:06,375 --> 01:41:09,083 Waar was je toen Anusha zelfmoord probeerde te plegen? 1589 01:41:09,166 --> 01:41:11,166 Ik was in een andere kamer. 1590 01:41:11,750 --> 01:41:13,541 Geloof je dat het ondenkbare… 1591 01:41:13,625 --> 01:41:16,208 …was gebeurd als je niet op tijd was geweest? 1592 01:41:17,000 --> 01:41:19,458 Ja. -Wat een geluk, hè? 1593 01:41:19,541 --> 01:41:22,708 Hoe kwam je binnen? Heb je de deur opengebroken? 1594 01:41:22,791 --> 01:41:24,541 De deur zat niet op slot. 1595 01:41:24,625 --> 01:41:28,583 Ze probeerde zelfmoord te plegen zonder de deur op slot te doen. 1596 01:41:30,041 --> 01:41:30,875 Oké. 1597 01:41:30,958 --> 01:41:35,458 Was Anusha gedrenkt in bloed toen je haar zag? 1598 01:41:36,458 --> 01:41:39,708 Nee, ze zat op het bed met een mes. 1599 01:41:39,791 --> 01:41:42,041 Had ze wonden aan haar hand? -Nee. 1600 01:41:43,708 --> 01:41:46,291 Het was dus niet echt een zelfmoordpoging. 1601 01:41:46,375 --> 01:41:48,750 Maar je was net op tijd, toch? 1602 01:41:49,583 --> 01:41:52,541 Edelachtbare, ik geef u twee redenen voor het slachtoffer… 1603 01:41:52,625 --> 01:41:57,541 …om een zelfmoordpoging in scène te zetten uit pure wanhoop. 1604 01:41:57,625 --> 01:42:00,875 Ze hoopte dat Saira haar met het mes zou zien… 1605 01:42:00,958 --> 01:42:06,000 …en dan met Gautham zou praten. 1606 01:42:06,083 --> 01:42:10,333 Of ze wilde dat Saira haar met het mes zou zien… 1607 01:42:10,416 --> 01:42:13,791 …om een sterk bewijs tegen Gautham te creëren. 1608 01:42:13,875 --> 01:42:14,750 Bezwaar, edelachtbare. 1609 01:42:14,833 --> 01:42:20,375 Zoals de getuige al zei, het slachtoffer is koppig. Dus dit is een mogelijkheid. 1610 01:42:21,583 --> 01:42:22,708 Dat was het. 1611 01:42:25,500 --> 01:42:27,625 Heeft de aanklager nog meer getuigen? 1612 01:42:30,541 --> 01:42:31,458 Nee. 1613 01:42:31,541 --> 01:42:33,125 De getuigenissen van de aanklager zijn voorbij. 1614 01:42:33,208 --> 01:42:35,166 Heeft de verdediging nog meer bewijs? 1615 01:42:36,583 --> 01:42:37,416 Nee, edelachtbare. 1616 01:42:38,083 --> 01:42:41,625 Dan kan 313 bepleit worden op 23 oktober. 1617 01:42:42,208 --> 01:42:44,916 We horen de argumenten in deze zaak op dezelfde dag. 1618 01:42:45,583 --> 01:42:46,708 Dank u, edelachtbare. 1619 01:42:48,666 --> 01:42:49,500 Madhu. 1620 01:42:49,583 --> 01:42:52,458 Gautham sprak alleen met Saira vanwege jou. 1621 01:42:53,708 --> 01:42:56,750 Godzijdank dat ze haar verklaring heeft veranderd. 1622 01:42:56,833 --> 01:43:00,250 Geen zorgen, oom. Vandaag was gunstig voor ons. 1623 01:43:02,541 --> 01:43:04,500 Is tante niet alleen thuis? -Ja. 1624 01:43:04,583 --> 01:43:05,541 Dag. 1625 01:43:06,333 --> 01:43:07,708 Hoe zal Ebin het opnemen? 1626 01:43:15,500 --> 01:43:17,791 Ik zou de zaak vandaag gesloten hebben, Mr Mulloor. 1627 01:43:17,875 --> 01:43:21,208 De getuige veranderde haar verklaring ondanks mijn aanwijzingen. 1628 01:43:21,291 --> 01:43:22,916 De verdediging is anders dan verwacht. 1629 01:43:24,000 --> 01:43:25,458 Dat alles om iemand als hij te redden. 1630 01:43:26,041 --> 01:43:29,041 Onze ideologieën mogen ons beroep niet beïnvloeden. 1631 01:43:29,791 --> 01:43:30,958 We zijn professionals. 1632 01:43:31,625 --> 01:43:33,750 Ben ik hier zodat je haar acties kunt rechtvaardigen? 1633 01:43:33,833 --> 01:43:38,458 Ik kies geen kant en ben geen tussenpersoon. 1634 01:43:38,541 --> 01:43:39,875 Maar laat ik duidelijk zijn. 1635 01:43:39,958 --> 01:43:41,916 Deze zaak is snel voorbij. 1636 01:43:42,000 --> 01:43:44,166 Laat dit jullie leven niet verpesten. 1637 01:43:44,250 --> 01:43:47,041 Hoelang blijven jullie uit elkaar? 1638 01:44:14,500 --> 01:44:15,958 De verdachte mag naar voren komen. 1639 01:44:25,041 --> 01:44:27,625 Geef antwoord ter zake. 1640 01:44:29,250 --> 01:44:31,125 Heb je het getuigenverhoor begrepen? 1641 01:44:31,708 --> 01:44:32,708 Begrepen, meneer. 1642 01:44:33,291 --> 01:44:35,625 Was je verliefd op het slachtoffer? 1643 01:44:35,708 --> 01:44:36,541 Nee. 1644 01:44:37,875 --> 01:44:40,250 Heb je beloofd met haar te trouwen? 1645 01:44:40,833 --> 01:44:43,666 Nee, meneer. -Op 24 mei 2019… 1646 01:44:43,750 --> 01:44:46,666 …heb je gemeenschap gehad met het slachtoffer? 1647 01:44:49,916 --> 01:44:51,000 Ja. 1648 01:44:51,750 --> 01:44:53,875 Dwong je haar alcohol te drinken? 1649 01:44:53,958 --> 01:44:55,083 Nee, meneer. 1650 01:44:56,083 --> 01:44:58,958 Wist je dat het slachtoffer verliefd op je was? 1651 01:44:59,541 --> 01:45:03,333 Als je denkt dat een vraag tegen ons wordt gebruikt… 1652 01:45:03,416 --> 01:45:07,083 …zeg dan 'nee' of 'ik weet het niet', zelfs als het de waarheid tegenspreekt. 1653 01:45:07,166 --> 01:45:08,291 Nee. 1654 01:45:13,333 --> 01:45:15,000 Heb je nog iets te zeggen? 1655 01:45:16,250 --> 01:45:17,541 Anusha is een vriendin. 1656 01:45:18,750 --> 01:45:21,541 Ik heb haar niet met opzet bedrogen. 1657 01:45:22,625 --> 01:45:23,625 Geloof me. 1658 01:45:30,083 --> 01:45:31,750 Ben je klaar voor de hoorzitting? 1659 01:45:32,333 --> 01:45:33,166 Ja, edelachtbare. 1660 01:45:37,500 --> 01:45:38,375 Edelachtbare… 1661 01:45:39,041 --> 01:45:41,333 …toen ik m'n cliënt ontmoette… 1662 01:45:41,958 --> 01:45:43,750 …vroeg ze me iets. 1663 01:45:44,666 --> 01:45:48,500 'Hij wist dat ik verliefd op hem was. Hoe kon hij me dit dan aandoen?' 1664 01:45:49,875 --> 01:45:52,500 Tussen de vraag of de verdachte beloofde… 1665 01:45:52,583 --> 01:45:57,083 …om met haar te trouwen of ze verliefd waren of alleen vrienden… 1666 01:45:57,666 --> 01:46:00,708 …die vraag die m'n cliënt stelde, galmt nog steeds rond. 1667 01:46:01,500 --> 01:46:04,083 Het antwoord mag niet van de rechtbank komen… 1668 01:46:04,166 --> 01:46:06,125 …maar van het geweten van de verdachte. 1669 01:46:06,208 --> 01:46:08,750 De wet moet handelen als z'n geweten verdoofd is. 1670 01:46:09,375 --> 01:46:11,875 En volgens de wet is de verdachte schuldig. 1671 01:46:12,541 --> 01:46:17,458 De verdachte heeft misdaden gepleegd onder IPC 415 en 375. 1672 01:46:19,333 --> 01:46:20,666 Edelachtbare, in dit geval… 1673 01:46:21,333 --> 01:46:23,666 …moet de rechtbank één ding overwegen. 1674 01:46:25,083 --> 01:46:26,958 Wat het vonnis vandaag ook is… 1675 01:46:27,041 --> 01:46:29,708 …het zal ongetwijfeld een effect hebben op de maatschappij. 1676 01:46:31,708 --> 01:46:34,125 Ondanks de bescherming van de wet… 1677 01:46:34,208 --> 01:46:36,666 …is het aantal vrouwen dat bedrogen wordt… 1678 01:46:36,750 --> 01:46:39,291 …hoger dan we ons kunnen voorstellen. 1679 01:46:40,208 --> 01:46:44,916 Er zijn veel redenen voor hun besluit om te zwijgen. 1680 01:46:46,458 --> 01:46:49,083 Dit vonnis mag niet bijdragen aan die redenen. 1681 01:46:50,291 --> 01:46:51,125 Dus… 1682 01:46:51,708 --> 01:46:54,833 In naam van Anusha en vele andere Anusha's… 1683 01:46:54,916 --> 01:46:59,125 …verzoek ik het hof de verdachte te veroordelen voor de misdaden… 1684 01:46:59,208 --> 01:47:02,791 …en hem de maximale straf toe te kennen. 1685 01:47:14,000 --> 01:47:15,125 Edelachtbare… 1686 01:47:15,208 --> 01:47:20,166 …artikel 14 van de Indiase grondwet stelt gelijke rechten voor mannen en vrouwen… 1687 01:47:20,250 --> 01:47:23,000 …en gelijke bescherming door de wet. 1688 01:47:23,083 --> 01:47:25,833 Maar bindt onze maatschappij zich aan die waarden? 1689 01:47:25,916 --> 01:47:26,958 Bijvoorbeeld… 1690 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 …toen een vrouw zei: 'Seks is geen belofte'… 1691 01:47:29,625 --> 01:47:30,916 …kreeg ze lof van de maatschappij. 1692 01:47:31,458 --> 01:47:33,208 Maar wat als een man het zegt? 1693 01:47:33,291 --> 01:47:36,125 Die vraag is relevant in deze zaak. 1694 01:47:36,208 --> 01:47:39,541 Als m'n cliënt als crimineel bestempeld wordt… 1695 01:47:39,625 --> 01:47:44,208 …heeft hij alleen gedaan wat een vrouw is wettelijk toegestaan. 1696 01:47:44,291 --> 01:47:46,208 Waarom wordt er dan gediscrimineerd? 1697 01:47:46,291 --> 01:47:47,166 Als twee mensen… 1698 01:47:47,250 --> 01:47:50,083 …hetzelfde doen met dezelfde intentie… 1699 01:47:50,166 --> 01:47:53,000 …hoe kan dan één van hen als crimineel bestempeld worden? 1700 01:47:53,083 --> 01:47:54,291 Edelachtbare… 1701 01:47:54,375 --> 01:47:55,416 …ik ben een feminist. 1702 01:47:55,500 --> 01:47:57,250 En zoals het woord al zegt… 1703 01:47:57,333 --> 01:48:01,583 …wens ik dat een man, vrouw of iemand van welk geslacht dan ook… 1704 01:48:02,166 --> 01:48:04,791 …hetzelfde behandeld wordt. 1705 01:48:04,875 --> 01:48:09,625 Vrouwen zoals ik vechten elke dag voor gelijkheid… 1706 01:48:09,708 --> 01:48:15,541 …maar geen enkele man mag z'n rechten en gerechtigheid ontzegd worden. 1707 01:48:15,625 --> 01:48:20,541 Als een vrouw de wetten misbruikt die voor onze veiligheid zijn gemaakt… 1708 01:48:20,625 --> 01:48:23,583 …wordt een onschuldige gestraft. 1709 01:48:23,666 --> 01:48:26,375 En dan keurt de maatschappij ons af. 1710 01:48:26,958 --> 01:48:31,208 Dus elke vrouw moet ervoor zorgen dat deze wet niet wordt misbruikt. 1711 01:48:33,166 --> 01:48:34,375 Edelachtbare… 1712 01:48:34,458 --> 01:48:38,875 …de aanklager wil de wet misbruiken en m'n cliënt veroordelen. 1713 01:48:39,458 --> 01:48:41,916 Ik verzoek het hof dit in te zien… 1714 01:48:42,000 --> 01:48:44,416 …en genade te hebben voor mijn onschuldige cliënt. 1715 01:48:53,791 --> 01:48:55,458 De zaak wordt bekeken. 1716 01:48:56,333 --> 01:48:58,916 De uitspraak vindt plaats op 4 november. 1717 01:49:03,791 --> 01:49:05,541 AC 192/16. 1718 01:49:18,791 --> 01:49:22,500 Wat is er? -Madhu, ik moet je spreken. 1719 01:49:22,583 --> 01:49:23,416 Ga zitten. 1720 01:49:28,041 --> 01:49:30,583 Madhu, de botsing tussen ego's van jou en Ebin… 1721 01:49:31,625 --> 01:49:34,125 Vanaf het begin leek het me niet… 1722 01:49:34,208 --> 01:49:36,083 …dat het in de rechtszaal zou blijven. 1723 01:49:36,166 --> 01:49:39,083 Maar ik heb het tot nu toe genegeerd… 1724 01:49:39,750 --> 01:49:40,958 …uit egoïsme. 1725 01:49:41,916 --> 01:49:43,541 Voel je niet schuldig. 1726 01:49:43,625 --> 01:49:47,583 Madhu, ik weet niet of Gautham onschuldig is. 1727 01:49:47,666 --> 01:49:49,500 Ik wil het niet eens weten. 1728 01:49:49,583 --> 01:49:52,333 Ik ben z'n zus en ik moet hem beschermen. 1729 01:49:53,083 --> 01:49:55,458 Iedereen zou egoïstisch zijn in deze situatie. 1730 01:49:55,541 --> 01:49:56,458 En terecht. 1731 01:49:57,333 --> 01:49:59,625 Maar als het zo'n impact op jou blijft hebben… 1732 01:50:00,625 --> 01:50:02,291 …zal ik het mezelf nooit vergeven. 1733 01:50:03,166 --> 01:50:06,458 Verpest je leven niet om m'n broer te redden. 1734 01:50:06,541 --> 01:50:07,958 Dat zou dom zijn. 1735 01:50:08,041 --> 01:50:10,625 De zaak is voorbij. Praat het uit met Ebin. 1736 01:50:19,458 --> 01:50:22,291 Het kantoor belt haar om zich weer aan te sluiten. 1737 01:50:22,375 --> 01:50:24,333 Maar ze luistert niet naar me. 1738 01:50:24,416 --> 01:50:26,333 We hebben niets verkeerds gedaan. 1739 01:50:29,833 --> 01:50:32,291 Kunnen we het vonnis op voorhand horen? 1740 01:50:36,250 --> 01:50:38,083 We hebben ons best gedaan. 1741 01:50:39,333 --> 01:50:41,166 Het is nu aan de rechter. 1742 01:50:42,041 --> 01:50:43,333 Laten we er het beste van hopen. 1743 01:50:48,125 --> 01:50:49,791 Ik moet Anusha alleen spreken. 1744 01:50:54,291 --> 01:50:55,291 Natuurlijk. 1745 01:51:02,208 --> 01:51:04,166 Ben je nerveus over het vonnis? 1746 01:51:06,666 --> 01:51:08,666 We lijken op elkaar. 1747 01:51:08,750 --> 01:51:10,625 Om te winnen, moeten we degene… 1748 01:51:11,416 --> 01:51:12,958 …van wie we het meest houden verslaan. 1749 01:51:14,541 --> 01:51:15,416 Zo is het. 1750 01:51:16,875 --> 01:51:18,375 Ik moet hoe dan ook winnen. 1751 01:51:19,625 --> 01:51:21,000 Een kwestie van overleven. 1752 01:51:22,791 --> 01:51:24,166 Dat geldt ook voor Madhavi. 1753 01:51:25,500 --> 01:51:26,333 Dat weet ik. 1754 01:51:29,500 --> 01:51:32,375 Maar de onverwachte klap in deze zaak… 1755 01:51:32,458 --> 01:51:34,166 …was dat Saira's haar verklaring wijzigde. 1756 01:51:36,083 --> 01:51:39,666 Ik zag dat Madhavi gespannen was voor Saira ging getuigen. 1757 01:51:40,583 --> 01:51:42,250 Toen Saira haar verklaring wijzigde… 1758 01:51:42,333 --> 01:51:43,833 …zag ik dat Madhavi geschokt was. 1759 01:51:48,791 --> 01:51:50,875 Wij advocaten denken niet na over antwoorden… 1760 01:51:51,708 --> 01:51:55,041 …over maar vragen die ons de antwoorden geven die we willen. 1761 01:51:56,166 --> 01:51:57,583 Wat is de juiste vraag? 1762 01:51:59,000 --> 01:52:02,250 Is het 'Waarom veranderde Saira haar verklaring?' of… 1763 01:52:03,000 --> 01:52:06,583 'Wie kan Saira dwingen haar verklaring te veranderen?' 1764 01:52:08,708 --> 01:52:09,958 Ik veroordeel je niet. 1765 01:52:10,791 --> 01:52:12,958 Dat hoeft niet, want je bent m'n cliënt. 1766 01:52:13,875 --> 01:52:15,666 Maar ik wil wel dingen weten. 1767 01:52:17,666 --> 01:52:21,375 Je vroeg toch of we de zaak konden intrekken? Waarom? 1768 01:52:23,291 --> 01:52:27,208 Vroeg je me niet hoe lang Gauthams straf zou zijn? Waarom? 1769 01:52:29,583 --> 01:52:30,666 Ik weet het niet. 1770 01:52:31,750 --> 01:52:33,083 Ik weet het echt niet. 1771 01:52:35,041 --> 01:52:37,333 Toen hij zei dat hij niet met me wilde trouwen… 1772 01:52:38,625 --> 01:52:40,541 …huilde ik en smeekte ik hem… 1773 01:52:41,208 --> 01:52:43,083 …maar hij luisterde niet eens. 1774 01:52:44,791 --> 01:52:46,791 Ik was toen echt boos op hem. 1775 01:52:47,833 --> 01:52:51,041 Toen m'n vader me dwong een aanklacht in te dienen… 1776 01:52:52,041 --> 01:52:52,875 Ik… 1777 01:52:53,875 --> 01:52:55,708 Ik dacht er niet over na. 1778 01:52:59,958 --> 01:53:02,416 Ik weet dat hij niet begrijpt waar dit vandaan komt. 1779 01:53:04,333 --> 01:53:05,208 Maar… 1780 01:53:05,916 --> 01:53:09,875 Kon ik hem het maar laten begrijpen. 1781 01:53:11,291 --> 01:53:15,500 Hadden we maar gepraat om dit op te lossen. 1782 01:53:16,958 --> 01:53:18,000 Misschien… 1783 01:53:19,250 --> 01:53:20,125 Ik weet het niet. 1784 01:53:23,708 --> 01:53:27,666 Zelfs als je deze zaak wint, zie je je vrouw aan de andere kant. 1785 01:53:28,541 --> 01:53:32,208 Hoe blij kun je zijn als je haar ziet verliezen? 1786 01:53:33,333 --> 01:53:34,708 Zo voel ik me ook. 1787 01:53:36,208 --> 01:53:38,625 Daarom heb ik Saira gevraagd haar verklaring te wijzigen. 1788 01:53:39,708 --> 01:53:43,166 Het spijt me. Echt waar. 1789 01:54:47,750 --> 01:54:52,291 SOUPARNIKA 1790 01:55:22,625 --> 01:55:23,458 Madhu. 1791 01:55:39,500 --> 01:55:40,541 Madhu. 1792 01:55:41,291 --> 01:55:42,333 Eby, aan de kant. 1793 01:55:43,083 --> 01:55:44,083 Kijk me aan. 1794 01:55:46,625 --> 01:55:48,416 Aan de kant, Eby. -Kijk me aan. 1795 01:55:58,791 --> 01:56:00,000 Wat is er? 1796 01:56:21,875 --> 01:56:24,500 KAMER RECHTER, ADL. SESSIERECHTBANK - I 1797 01:56:26,916 --> 01:56:27,916 Aan de kant. 1798 01:56:28,541 --> 01:56:29,791 Aan de kant. 1799 01:56:52,666 --> 01:56:54,875 AC 1398/19. 1800 01:56:56,250 --> 01:56:57,791 De beklaagde is aanwezig. 1801 01:57:09,750 --> 01:57:12,625 Deze zaak is goed gevoerd door de aanklager… 1802 01:57:12,708 --> 01:57:15,458 …en net zo goed aangevochten door de verdediging. 1803 01:57:16,666 --> 01:57:18,958 De rechtbank wil ze beiden complimenteren. 1804 01:57:19,791 --> 01:57:21,958 Dan nu het oordeel van deze zaak. 1805 01:57:27,958 --> 01:57:30,291 Onder de aanklachten… 1806 01:57:30,375 --> 01:57:33,250 …die onder IPC 415 vallen… 1807 01:57:33,875 --> 01:57:37,416 …kon de aanklager niet zonder gerede twijfel bewijzen… 1808 01:57:37,500 --> 01:57:40,000 …dat de verdachte het slachtoffer opzettelijk misleidde. 1809 01:57:54,625 --> 01:57:55,833 Maar… 1810 01:57:55,916 --> 01:58:00,250 …het hof kan niet negeren dat de verdachte geslachtsgemeenschap had… 1811 01:58:00,333 --> 01:58:02,625 …met het slachtoffer nadat ze dronken was. 1812 01:58:03,208 --> 01:58:05,250 Het slachtoffer was niet bij zinnen… 1813 01:58:05,333 --> 01:58:07,375 …en haar consent was gemanipuleerd. 1814 01:58:09,083 --> 01:58:10,375 Daarom… 1815 01:58:10,458 --> 01:58:13,500 …gebaseerd op de verklaring van het slachtoffer en het bewijs… 1816 01:58:13,583 --> 01:58:17,708 …acht het hof de verdachte schuldig aan de overtreding onder IPC 375. 1817 01:58:17,791 --> 01:58:20,125 De verdachte wordt veroordeeld… 1818 01:58:20,708 --> 01:58:23,708 …tot tien jaar gevangenisstraf en een boete van 50.000 roepies. 1819 01:59:09,625 --> 01:59:10,500 Madhu… 1820 01:59:11,166 --> 01:59:12,208 …gaat het? 1821 01:59:14,250 --> 01:59:17,333 Geen enkele andere baan zou ons in zo'n positie brengen, toch? 1822 01:59:17,916 --> 01:59:19,333 Er is geen goed of fout. 1823 01:59:19,416 --> 01:59:20,875 Het geweten is irrelevant. 1824 01:59:21,833 --> 01:59:23,541 Iedereen is een cliënt voor ons. 1825 01:59:24,541 --> 01:59:27,666 Bestaan goed en kwaad echt? Het zijn maar perspectieven. 1826 01:59:28,375 --> 01:59:30,041 Wie zijn wij om hierover te oordelen? 1827 01:59:31,291 --> 01:59:33,125 Er is geen zwart of wit. 1828 01:59:33,708 --> 01:59:36,291 Alleen verschillende tinten grijs. Dat is alles. 1829 01:59:37,291 --> 01:59:39,666 Je moet eraan wennen. Er is geen keus. 1830 01:59:42,500 --> 01:59:46,958 Ben je verdrietig omdat Gautham werd veroordeeld of omdat je de zaak verloor? 1831 01:59:50,625 --> 01:59:51,500 Allebei. 1832 01:59:55,166 --> 01:59:56,708 Ik wil je iets vragen. 1833 01:59:58,291 --> 02:00:00,333 Was de verdediging zo zwak als verwacht? 1834 02:00:00,416 --> 02:00:03,000 O, nee. Het was eng. 1835 02:00:10,958 --> 02:00:14,083 Wat is je volgend plan? -Het hooggerechtshof, natuurlijk. 1836 02:00:14,166 --> 02:00:15,875 Ga iemand anders het leven zuur maken. 1837 02:00:16,833 --> 02:00:19,125 Ik geef het niet zomaar op. 1838 02:01:12,791 --> 02:01:17,125 Zei ik niet dat dit een rechtszaal is en niet je huis? 1839 02:01:17,208 --> 02:01:19,500 Dit gedrag tolereer ik niet in de rechtszaal. 1840 02:01:19,583 --> 02:01:22,666 Als je iets persoonlijks wilt oplossen, doe dat dan buiten. 1841 02:01:22,750 --> 02:01:23,708 Sorry, edelachtbare. 1842 02:03:47,416 --> 02:03:52,416 Ondertiteld door: Sanne Egelmeers 132277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.