All language subtitles for Vaashi (2022)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,083 --> 00:00:55,791
RECHTBANK TRIVANDRUM
2
00:01:00,083 --> 00:01:01,833
KAMER
RECHTER, ADL. SESSIERECHTBANK - I
3
00:01:04,750 --> 00:01:06,375
Is hij er al?
-Ja, schiet op.
4
00:01:06,458 --> 00:01:07,375
O, nee.
5
00:03:43,458 --> 00:03:44,625
POLITIE
6
00:03:46,250 --> 00:03:47,208
Ik ben zo laat.
7
00:03:47,291 --> 00:03:48,833
Laat me er door.
8
00:03:48,916 --> 00:03:50,708
Aan de kant.
9
00:03:56,041 --> 00:03:58,291
Meneer, uw vergadering
is gepland voor later.
10
00:03:58,375 --> 00:04:01,625
Goedemorgen, Kumar. Ik kon niet wachten.
11
00:04:02,166 --> 00:04:05,500
Advocaat, waar ben je? Het vijfde hof?
12
00:04:05,583 --> 00:04:08,291
De hoorzitting is in het magistraatshof
Schiet op.
13
00:04:08,875 --> 00:04:10,916
Maak het niet erger voor de beschuldigde.
14
00:04:12,208 --> 00:04:14,000
De zitting is begonnen. Het is er druk.
15
00:04:14,583 --> 00:04:18,458
Ik heb een advocaat over je gesproken.
Ik bel hem wel.
16
00:04:18,541 --> 00:04:20,041
Hij is goed, hè?
17
00:04:20,125 --> 00:04:23,416
Natuurlijk, geloof me.
18
00:04:23,500 --> 00:04:25,875
Hij heeft het erg druk.
Hij is vast in de rechtbank.
19
00:04:25,958 --> 00:04:27,583
KUMAR - GRIFFIER
20
00:04:32,500 --> 00:04:33,500
Hallo, Mr Kumar.
21
00:04:34,208 --> 00:04:36,250
Mr Ebin, in welke rechtszaal bent u?
22
00:04:36,333 --> 00:04:39,291
Ik had niet opgenomen
als ik in de rechtszaal was.
23
00:04:39,375 --> 00:04:41,375
Ik ben in de kantine snacks aan het eten.
24
00:04:41,875 --> 00:04:44,000
Geef het aan een junior en schiet op.
25
00:04:44,083 --> 00:04:47,625
Is de klant er al? Ik kom er zo aan.
26
00:04:47,708 --> 00:04:48,958
Laat de cliënt niet wegglippen.
27
00:04:51,500 --> 00:04:54,208
Waar ga je heen in uniform?
28
00:04:54,291 --> 00:04:55,958
Geen zorgen. Ik heb geen jackpot.
29
00:04:56,041 --> 00:04:57,916
De dossiers van de ochtend?
-Middag.
30
00:04:58,000 --> 00:04:59,208
Ik geef ze vanmiddag terug.
-Niet vergeten.
31
00:05:14,583 --> 00:05:15,875
Hallo, Kumar.
-Meneer.
32
00:05:15,958 --> 00:05:18,208
Meneer, dit is Mr Anto.
33
00:05:18,291 --> 00:05:19,208
Ebin Mathew.
34
00:05:19,291 --> 00:05:21,416
Ebin Mathew. Vrede zij met u.
35
00:05:21,500 --> 00:05:26,791
Ik geef u zijn zaak alleen
omdat hij me dierbaar is.
36
00:05:28,208 --> 00:05:31,541
Ga door met de discussie. Ik heb haast.
37
00:05:31,625 --> 00:05:33,625
Kumar, heel erg bedankt.
-Oké, meneer.
38
00:05:33,708 --> 00:05:36,583
Vertel me over de zaak.
-Kunnen we op kantoor praten?
39
00:05:36,666 --> 00:05:39,416
Natuurlijk, we gaan naar je kantoor.
Kun je rijden?
40
00:05:39,500 --> 00:05:41,291
Niet mijn kantoor.
Ik bedoelde dat van u.
41
00:05:41,375 --> 00:05:42,666
Mijn kantoor?
-Ja.
42
00:05:43,416 --> 00:05:45,708
Laten we naar mijn kantoor gaan.
43
00:05:47,458 --> 00:05:49,750
Duurt het te lang
om compensatie te krijgen?
44
00:05:49,833 --> 00:05:50,916
Geef me even.
45
00:05:53,708 --> 00:05:56,708
Heeft iemand je Mr Vijayan zien slaan?
-Nee, meneer.
46
00:05:57,291 --> 00:06:03,666
Dan pleiten we dat Vijayan dronken was
en met de politie vocht.
47
00:06:03,750 --> 00:06:06,458
En dat ze hem doodsloegen.
48
00:06:06,541 --> 00:06:10,208
Toen brachten ze hem naar het ziekenhuis…
49
00:06:10,291 --> 00:06:14,541
…en lieten ze jou ervoor opdraaien.
50
00:06:14,625 --> 00:06:16,791
We geven de politie de schuld.
51
00:06:19,416 --> 00:06:20,291
Ja, Ebin?
52
00:06:20,375 --> 00:06:22,791
Hallo, met advocaat Ebin.
53
00:06:23,333 --> 00:06:26,083
Jullie moeten het pand onmiddellijk uit.
54
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
Het pand kan nu niet worden ontruimd.
55
00:06:28,750 --> 00:06:30,166
Het is in gebruik.
56
00:06:30,250 --> 00:06:33,125
Geen smoesjes. Iedereen moet eruit.
57
00:06:33,208 --> 00:06:34,500
M'n cliënt zit in de knel.
58
00:06:34,583 --> 00:06:38,666
Maar iemand anders gebruikt het nu.
59
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Dit is niets nieuws voor ons, toch?
60
00:06:41,750 --> 00:06:43,458
Ga je me zeggen wat er in de wet staat?
61
00:06:47,500 --> 00:06:49,125
O, God.
-Wat is er, meneer?
62
00:06:49,208 --> 00:06:51,250
Ik heb barstende koppijn.
63
00:06:51,750 --> 00:06:53,875
Laten we iets eten.
-Ik heb al gegeten.
64
00:06:53,958 --> 00:06:57,958
Laat mij dan iets eten. Jij betaalt. Kom.
65
00:07:01,833 --> 00:07:03,000
SATHEESH MULLOOR
66
00:07:03,083 --> 00:07:04,916
EBIN MATHEW
MA, LLB
67
00:07:05,500 --> 00:07:08,708
In de rechtbank draait het om bewijs.
68
00:07:08,791 --> 00:07:11,458
Bewijs bepaalt
of je een misdaad hebt gepleegd of niet.
69
00:07:12,208 --> 00:07:15,583
Zonder bewijs of getuigen
hoef je je geen zorgen te maken.
70
00:07:16,458 --> 00:07:17,625
We gaan naar binnen.
71
00:07:18,375 --> 00:07:22,041
Ik had een groter kantoor verwacht.
-De grootte doet er niet toe.
72
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
Wat is je zaak?
-Ik ben bedrogen.
73
00:07:23,958 --> 00:07:27,125
Daar ben ik in gespecialiseerd. IPC 415,
420. Een misdrijf zonder borgtocht.
74
00:07:27,208 --> 00:07:28,291
Geen borg voor hem.
75
00:07:29,541 --> 00:07:31,416
Is de zitting voorbij?
-Ja.
76
00:07:37,750 --> 00:07:40,333
Wie is er binnen?
-De cliënt met de borgaanvraag.
77
00:07:41,583 --> 00:07:42,958
Bereid een bezwaarschrift voor.
78
00:07:44,666 --> 00:07:46,000
Kun je nog steeds niet knopen, Madhavi?
79
00:07:47,166 --> 00:07:50,291
Ze kan nog steeds geen papieren indienen.
80
00:07:53,833 --> 00:07:55,958
Deze zaken zijn gepland voor morgen.
81
00:07:56,041 --> 00:07:58,041
Bereid deze twee petities voor.
82
00:07:58,125 --> 00:08:00,458
Ik zei het toch.
Ik moet vandaag vroeg weg.
83
00:08:00,541 --> 00:08:02,750
Maar deze zaak is morgen.
84
00:08:02,833 --> 00:08:06,166
Ik ben niet meer bij mijn zwangere vrouw
geweest sinds ze naar haar huis ging.
85
00:08:06,250 --> 00:08:09,250
Als ik haar vandaag niet bezoek,
zal ze willen scheiden.
86
00:08:10,250 --> 00:08:12,708
Laat Mr Sijo gaan. Ik regel het wel.
87
00:08:14,166 --> 00:08:16,208
Dat duurt de hele nacht.
88
00:08:16,291 --> 00:08:18,416
Dan vraagt onze baas me
om bij jou te blijven.
89
00:08:18,500 --> 00:08:21,333
Zeg maar niets tegen onze baas,
je hoeft niet te babysitten.
90
00:08:21,416 --> 00:08:22,583
Nou…
91
00:08:25,500 --> 00:08:26,416
Bedankt.
92
00:08:27,083 --> 00:08:29,708
Slijm niet zo.
93
00:08:29,791 --> 00:08:33,750
Probeer me niet steeds te kleineren.
94
00:08:33,833 --> 00:08:37,500
Anders moet ik onze baas vertellen dat je
met Miss Manju hebt geflirt.
95
00:08:37,583 --> 00:08:40,375
Ik wilde de twijfels over
haar scheiding ophelderen.
96
00:08:40,458 --> 00:08:41,458
Midden in de nacht?
97
00:08:43,291 --> 00:08:45,666
Hij vraagt naar je. Jij niet, zij.
98
00:08:50,958 --> 00:08:54,208
Als de aanklacht binnen is, proberen
we het onderzoeksrapport te verwerpen.
99
00:08:54,291 --> 00:08:55,583
Meneer.
-Dit is ze.
100
00:08:55,666 --> 00:08:57,583
Madhavi, dit zijn
de garanties voor de borg.
101
00:08:57,666 --> 00:08:58,916
Hallo.
-Hallo.
102
00:08:59,000 --> 00:09:01,875
Kopieën van Aadhaar-kaarten
en belastingbonnen zitten erbij.
103
00:09:01,958 --> 00:09:03,625
Voer de borg morgenmiddag uit.
104
00:09:05,125 --> 00:09:07,750
Kunt u niet naar de hoorzitting komen?
105
00:09:07,833 --> 00:09:11,250
Je bent al op borgtocht vrij.
En ik heb dit voor je.
106
00:09:11,333 --> 00:09:14,791
Dit is een aanvraag voor een document.
Madhavi kan het aan.
107
00:09:14,875 --> 00:09:18,125
Wat als er iets anders is? Ze is jong.
108
00:09:19,333 --> 00:09:20,916
Madhavi heeft veel ervaring.
109
00:09:21,000 --> 00:09:24,541
We verzamelen alle documenten
van tevoren om complicaties te voorkomen.
110
00:09:25,166 --> 00:09:26,208
Geen zorgen.
111
00:09:30,208 --> 00:09:34,208
ADVOCATEN: LATHIKA NAIR,
RAJEEV KUMAR, SAJEEVAN, MOHANAN
112
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Pardon.
-Ja, kom binnen.
113
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
Laat me m'n lunch opeten.
114
00:09:40,291 --> 00:09:42,208
Sorry, dit is vast het verkeerde kantoor.
115
00:09:42,791 --> 00:09:44,458
Dat geeft niet. Ga zitten.
116
00:09:50,000 --> 00:09:52,583
Wat is er?
-Het ziet er hetzelfde uit.
117
00:09:52,666 --> 00:09:54,583
Pardon. Waar is de advocaat?
118
00:09:54,666 --> 00:09:56,000
Dat ben ik.
119
00:09:57,458 --> 00:09:59,833
Nee, er was een andere advocaat.
120
00:09:59,916 --> 00:10:02,250
Er is hier maar één advocaat.
121
00:10:02,333 --> 00:10:05,791
Kijk op het naambord.
Satheesh Mulloor, B.Com, LLB.
122
00:10:07,625 --> 00:10:08,541
Geloof je me nu?
123
00:10:10,333 --> 00:10:11,875
Kom binnen.
124
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
Ik bel wel iemand.
125
00:10:18,375 --> 00:10:19,666
Kumar.
126
00:10:19,750 --> 00:10:21,375
KUMAR
GRIFFIER
127
00:10:25,416 --> 00:10:28,750
Ik had die idioot goed opgeleid.
Waarom kwam hij dan terug?
128
00:10:28,833 --> 00:10:31,750
Misschien begreep hij je punten niet.
129
00:10:31,833 --> 00:10:35,708
Ik denk dat hij het goedkope
kantoor verdacht vond.
130
00:10:36,291 --> 00:10:38,333
Zoek dan een chique plek.
131
00:10:38,416 --> 00:10:40,541
Zelfs als ik een goede plek vind,
ga ik weg.
132
00:10:40,625 --> 00:10:42,708
O ja?
-Natuurlijk.
133
00:10:42,791 --> 00:10:45,333
Mr Surendran verlaat zijn kantoor.
134
00:10:45,416 --> 00:10:46,583
Kijk daar eens naar.
135
00:10:46,666 --> 00:10:49,208
Hoeveel is de huur?
-Ongeveer 15.000 roepies.
136
00:10:50,333 --> 00:10:52,041
Niet slecht voor een fatsoenlijk kantoor.
137
00:10:52,125 --> 00:10:53,666
Hoe kom ik aan het geld?
138
00:10:54,333 --> 00:10:56,750
Bouw eerst een stabiele basis.
139
00:10:56,833 --> 00:11:00,708
Dan vind je wel een manier om de huur
te betalen. Of vraag het je familie.
140
00:11:01,875 --> 00:11:04,250
Vraag het aan je zwager.
141
00:11:04,333 --> 00:11:07,625
Zelfs door bierflesjes uit zijn bar
te verkopen, verdien je genoeg.
142
00:11:07,708 --> 00:11:09,125
Nee, dat klopt niet.
143
00:11:09,208 --> 00:11:14,333
Maar je vindt het prima
om mij eruit te gooien, toch?
144
00:11:14,416 --> 00:11:15,541
U bent te belangrijk.
145
00:11:15,625 --> 00:11:19,166
Goed om te weten.
-Waar hebben jullie het over?
146
00:11:19,250 --> 00:11:22,375
Ik probeerde hem te vertellen
dat hij een kantoor moet zoeken.
147
00:11:22,458 --> 00:11:25,791
Dat gaat niet gebeuren, Mr Mulloor.
Hij kletst maar wat.
148
00:11:25,875 --> 00:11:27,041
Vroegen we daar om?
149
00:11:27,125 --> 00:11:29,375
Ik geef m'n mening al lang niet meer.
150
00:11:29,458 --> 00:11:31,416
Praat dan niet.
-Dat doe ik niet.
151
00:11:31,500 --> 00:11:34,000
Heb je niets beters te doen?
-Madhu.
152
00:11:34,083 --> 00:11:36,875
Ik heb pas een vast kantoor
als hij er ook een heeft.
153
00:11:38,000 --> 00:11:40,916
Het vonnis komt vanmiddag.
-Dat is in ons voordeel.
154
00:11:41,666 --> 00:11:42,833
Dat is niet vegetarisch.
155
00:11:42,916 --> 00:11:44,791
Wat voor zaak is het?
-Huiselijk geweld.
156
00:11:44,875 --> 00:11:47,166
Echt huiselijk geweld,
of heb je dat toegevoegd?
157
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
We moeten winnen.
158
00:11:48,458 --> 00:11:50,125
Daarom ben ik bang om te trouwen.
159
00:11:51,666 --> 00:11:53,791
Je kunt maar beter bang zijn.
-Natuurlijk.
160
00:11:53,875 --> 00:11:56,750
Anders zit ik vast, net als die arme man.
-Welke arme man?
161
00:11:56,833 --> 00:12:00,125
Hij zit achter vrouwen aan.
-Geef dat dan als argument.
162
00:12:00,208 --> 00:12:03,375
De wet trekt vrouwen al voor. Waarom
kom je met valse beschuldigingen?
163
00:12:03,458 --> 00:12:06,958
Valse beschuldigingen?
Mentale mishandeling is huiselijk geweld.
164
00:12:07,041 --> 00:12:11,291
Vrouwen hebben geen gunsten nodig,
zolang je geen vooroordelen hebt.
165
00:12:11,375 --> 00:12:14,166
Waarom maken jullie ruzie
over mijn cliënt?
166
00:12:15,083 --> 00:12:16,458
Ik kom er meteen aan.
167
00:12:17,541 --> 00:12:18,750
Ik moet naar het kantoor.
168
00:12:19,791 --> 00:12:22,458
Schiet op. Ga een arme ziel erin luizen.
169
00:12:22,541 --> 00:12:25,833
Wees niet bang voor de waarheid.
Hij betaalt voor het sap.
170
00:12:25,916 --> 00:12:29,625
Je kunt geen ruzie met haar winnen.
Daarom zwijg ik.
171
00:12:29,708 --> 00:12:30,541
Echt.
172
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Ik ga zo weg.
173
00:12:40,666 --> 00:12:41,708
Waar maak je je zorgen om?
174
00:12:42,583 --> 00:12:44,291
Ik ben niet alleen. Mr Cherian is er.
175
00:12:47,458 --> 00:12:48,333
Ik kom niet te laat.
176
00:12:53,916 --> 00:12:55,125
Madhu.
177
00:12:55,875 --> 00:12:57,250
Ben je nog niet weg?
178
00:12:57,333 --> 00:13:00,833
Ik wilde net gaan,
maar je moeder zei dat je hier was.
179
00:13:00,916 --> 00:13:02,875
Ik ga met je mee
als je bang bent om alleen te zijn.
180
00:13:02,958 --> 00:13:04,541
Wie is er bang?
181
00:13:05,125 --> 00:13:07,500
Wat als ik alleen ga?
Wil iemand me ontvoeren?
182
00:13:07,583 --> 00:13:09,458
Niet als ze je kennen.
183
00:13:24,791 --> 00:13:29,791
NAMITA-TOREN
184
00:13:29,875 --> 00:13:30,791
Madhu.
185
00:13:33,333 --> 00:13:34,958
Ik ga hier naar rechts.
186
00:13:35,041 --> 00:13:36,958
Waarom?
-Ik moet naar een vriend.
187
00:13:37,041 --> 00:13:39,750
Tot ziens. Fijne avond.
-Je zou me thuis afzetten.
188
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
Je zei dat je niet bang was.
189
00:13:41,750 --> 00:13:42,958
Dat klopt.
190
00:13:43,041 --> 00:13:44,000
Ik ben niet bang.
191
00:13:44,083 --> 00:13:46,458
Maar zeg geen dingen die je niet kunt.
192
00:13:46,541 --> 00:13:48,750
Je kletst maar wat.
193
00:13:48,833 --> 00:13:49,958
Maar je vroeg me te gaan.
194
00:13:50,041 --> 00:13:52,375
Ik red me wel. Dus, fijne avond.
195
00:14:17,375 --> 00:14:18,375
Je bent thuis.
196
00:14:22,916 --> 00:14:24,666
Was Ebin bij je?
197
00:14:26,166 --> 00:14:28,583
Ik heb hem niet uitgenodigd.
Hij ging zelf mee.
198
00:14:28,666 --> 00:14:29,916
Kom met ons eten.
199
00:14:30,000 --> 00:14:32,666
M'n zus en zwager zijn thuis.
Ze wachten op me.
200
00:14:32,750 --> 00:14:34,500
Je had een afspraak met een vriend.
201
00:14:34,583 --> 00:14:35,958
Ik zeg wat ik wil.
202
00:14:36,791 --> 00:14:38,791
Dag. Tot ziens.
-Dag.
203
00:14:47,666 --> 00:14:51,208
Onze mensen hebben Mr Jacob
verraden bij de vorige verkiezing.
204
00:14:51,291 --> 00:14:53,916
Weet je waarvandaan hij nu meedoet?
205
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Nou?
-Pala kiesdistrict, ons bolwerk.
206
00:14:58,083 --> 00:15:01,791
We zullen slagen, papa.
Weet je wat dat gaat kosten?
207
00:15:01,875 --> 00:15:03,291
Ebin.
208
00:15:03,375 --> 00:15:06,166
Weet je hoeveel me dat gaat kosten?
-Miljoenen, papa.
209
00:15:07,625 --> 00:15:11,166
Heb je hier wat aan, Jose?
-Zeker wel, papa.
210
00:15:11,958 --> 00:15:13,750
Vergeet het eten en luister naar me.
211
00:15:13,833 --> 00:15:15,291
Zwager, ik luister.
212
00:15:15,375 --> 00:15:19,625
Arme drankbaronnen als wij kunnen
niet overleven zonder politiek.
213
00:15:19,708 --> 00:15:23,458
Als Mr Jacob minister wordt,
zullen we het goed hebben.
214
00:15:23,541 --> 00:15:27,791
Dan verleng ik de barvergunning
voor Ramapuram en Kidangoor.
215
00:15:27,875 --> 00:15:29,916
Als publieke dienstverlening.
216
00:15:30,500 --> 00:15:33,166
Zwager krijgt zijn voordelen.
-Een beetje maar.
217
00:15:33,250 --> 00:15:35,500
Niet een beetje. Het zal je goed doen.
218
00:15:35,583 --> 00:15:36,750
Ik had het over vlees.
219
00:15:37,833 --> 00:15:39,125
Ik neem ook wat.
220
00:15:39,833 --> 00:15:42,250
Wat bedoel je met voordelen?
221
00:15:42,333 --> 00:15:43,708
Allerlei soorten.
222
00:15:43,791 --> 00:15:46,166
Ik heb plannen.
223
00:15:46,250 --> 00:15:48,041
Trouw ik met de dochter van de minister?
224
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Mocht je willen.
-Jose.
225
00:15:50,333 --> 00:15:52,791
Help hem iets te bereiken in het leven.
226
00:15:53,416 --> 00:15:57,333
Anders loopt hij doelloos rond.
227
00:15:57,416 --> 00:16:01,625
Hij krijgt niet eens een meisje.
-Zo worden mannen volwassen, moeder.
228
00:16:01,708 --> 00:16:04,875
We vinden iemand als hij volwassen is.
-Ik ga voor de ministers dochter.
229
00:16:06,333 --> 00:16:07,541
Hou me niet voor de gek.
230
00:16:09,208 --> 00:16:11,000
Heb je een plek voor je kantoor?
231
00:16:12,166 --> 00:16:14,083
Nog niet. Ik zoek nog.
232
00:16:14,166 --> 00:16:16,666
Mr Kurian heeft een plek vrij
in Thampanoor.
233
00:16:17,583 --> 00:16:19,291
Je betaalt geen huur.
Ik praat wel met hem.
234
00:16:19,875 --> 00:16:20,958
Dat is niet goed.
235
00:16:21,833 --> 00:16:23,125
Mam, geef me de telefoon.
236
00:16:23,208 --> 00:16:24,208
Jij en je trots.
237
00:16:25,958 --> 00:16:26,875
Alsjeblieft.
238
00:16:30,333 --> 00:16:33,250
Laat de getuige opgeroepen worden.
Ik post de zaak over twee weken.
239
00:16:33,333 --> 00:16:34,166
Dank u.
240
00:16:34,250 --> 00:16:36,333
De andere zaak is verplaatst.
Hoe is het hier?
241
00:16:36,416 --> 00:16:39,666
We worden zo opgeroepen. Pak aan.
-Dat zijn wij.
242
00:16:43,875 --> 00:16:45,125
Ik ben voor de beklaagde, edelachtbare.
243
00:16:47,291 --> 00:16:48,583
Borg is al goedgekeurd.
244
00:16:48,666 --> 00:16:51,666
Vandaag zijn er garanties
voor borgstelling.
245
00:16:58,458 --> 00:17:00,333
De belastingbon zit er niet bij.
246
00:17:01,958 --> 00:17:04,500
Ken je de voorwaarden
voor de borgstelling niet?
247
00:17:05,333 --> 00:17:06,750
Edelachtbare, alles zit erin.
248
00:17:06,833 --> 00:17:07,833
Waar?
249
00:17:08,583 --> 00:17:09,666
Het zat er allemaal in.
250
00:17:09,750 --> 00:17:11,666
Ik heb hier geen tijd voor.
251
00:17:11,750 --> 00:17:13,625
De raadsman moet verantwoordelijk zijn.
252
00:17:16,416 --> 00:17:18,875
Documenten zijn niet voldoende.
Borg ingetrokken.
253
00:17:23,416 --> 00:17:24,583
Edelachtbare.
254
00:17:24,666 --> 00:17:25,791
Roep de volgende zaak op.
255
00:17:25,875 --> 00:17:27,625
SE 257/18.
256
00:17:42,791 --> 00:17:44,000
Wat is er nu weer?
257
00:17:45,458 --> 00:17:47,208
Niets.
-Weet je het zeker?
258
00:17:50,500 --> 00:17:51,583
Ik ben weg bij het kantoor.
259
00:17:52,333 --> 00:17:53,166
Wat bedoel je?
260
00:17:53,250 --> 00:17:54,625
Heb je ontslag genomen?
261
00:17:55,708 --> 00:17:56,583
Waarom?
262
00:17:57,958 --> 00:18:01,958
De belastingbon was weg
toen ik borg ging aanvragen.
263
00:18:02,041 --> 00:18:03,416
De borg werd afgewezen.
264
00:18:04,583 --> 00:18:07,750
Het document was zoekgeraakt
bij de kopieerwinkel.
265
00:18:07,833 --> 00:18:11,166
Maar ik kreeg de schuld
tot we het later vonden.
266
00:18:11,250 --> 00:18:14,000
En Sijo gebruikte de kans
om me te beledigen.
267
00:18:15,666 --> 00:18:18,583
Mr Thomas gaf me een uitbrander
waar iedereen bij was.
268
00:18:19,833 --> 00:18:21,416
Niemand geloofde me.
269
00:18:21,500 --> 00:18:22,875
Negeer ze, Madhu.
270
00:18:22,958 --> 00:18:24,416
Je kunt naar een beter bedrijf.
271
00:18:25,583 --> 00:18:28,958
Ik kan voor niemand meer werken.
Ik wil onafhankelijk zijn.
272
00:18:29,041 --> 00:18:31,833
Geweldig. Kijk, dit is vastberadenheid.
273
00:18:31,916 --> 00:18:34,875
Mr Mulloor, mag ik de lege plek
waar je het over had?
274
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
Natuurlijk.
275
00:18:36,708 --> 00:18:38,708
Nee, ik wilde die plek.
276
00:18:38,791 --> 00:18:41,375
Je hebt het nooit bevestigd.
277
00:18:41,458 --> 00:18:43,541
Maar ik heb erover nagedacht.
278
00:18:43,625 --> 00:18:46,375
Blijf nadenken. Kunnen we gaan kijken?
279
00:18:46,458 --> 00:18:48,541
Echt niet. Zoek een andere plek, Madhu.
280
00:18:48,625 --> 00:18:50,458
Ik heb er al dromen omheen geweven.
281
00:18:50,541 --> 00:18:53,791
Je kon pas beslissen
toen ik interesse toonde.
282
00:18:53,875 --> 00:18:57,166
Niet waar. Ik had het al besloten.
Dit is de plek die ik wil.
283
00:18:57,250 --> 00:19:00,000
Wat is je…
-Waarom huren jullie het niet samen?
284
00:19:01,041 --> 00:19:02,000
Nou?
285
00:19:02,583 --> 00:19:04,375
Er is plaats voor twee.
286
00:19:05,208 --> 00:19:06,708
Je kunt zelfs de huur delen.
287
00:19:08,416 --> 00:19:09,458
Ben je je tong verloren?
288
00:19:10,125 --> 00:19:13,000
Als je zegt dat we een kantoor delen…
289
00:19:13,083 --> 00:19:15,250
Denk niet te veel na.
290
00:19:15,333 --> 00:19:18,333
Ik heb besloten. Laten we gaan kijken.
291
00:19:27,000 --> 00:19:28,166
SOUPARNIKA
292
00:19:29,083 --> 00:19:30,625
Dit is het, toch?
-Ja.
293
00:19:42,250 --> 00:19:45,333
De trap houdt je fit.
294
00:19:52,000 --> 00:19:53,875
Er is hier genoeg ruimte.
295
00:19:53,958 --> 00:19:56,250
Eén kantoor daar en één hier.
296
00:19:56,333 --> 00:19:57,958
Geweldig, hè?
297
00:19:58,666 --> 00:20:00,000
Zullen we de deal sluiten?
298
00:20:00,083 --> 00:20:02,666
Maar…
-Geen gemaar.
299
00:20:02,750 --> 00:20:04,000
En het voorschot dan?
300
00:20:04,791 --> 00:20:06,416
Dat regel ik wel.
301
00:20:06,500 --> 00:20:08,208
Betaal me maar
als je het gemaakt hebt.
302
00:20:09,250 --> 00:20:10,250
Ik bel hem wel even.
303
00:20:23,708 --> 00:20:29,000
jagen we onze geliefde dromen na
304
00:20:29,083 --> 00:20:34,125
via mystieke paden?
305
00:20:34,208 --> 00:20:39,291
weven we het magische
weefgetouw van de liefde
306
00:20:39,375 --> 00:20:42,541
zonder een woord tussen ons?
307
00:20:43,291 --> 00:20:48,500
je bent de muziek van al mijn seizoenen
308
00:20:48,583 --> 00:20:53,500
ik bloei als een eeuwige bron in jou
309
00:20:53,583 --> 00:20:58,750
de liefde valt als
een zachte dauwdruppel op ons
310
00:20:58,833 --> 00:21:04,458
vloog er een nieuw briesje langs ons?
311
00:21:04,541 --> 00:21:07,250
M'n kinderen kunnen niet naar school.
312
00:21:07,333 --> 00:21:09,166
Ik kan niet eens eten op tafel zetten.
313
00:21:09,250 --> 00:21:13,291
We kunnen bewijzen dat de handtekening
op de cheque van hem is.
314
00:21:13,375 --> 00:21:14,625
Pardon.
315
00:21:14,708 --> 00:21:16,083
Hallo, vertel.
316
00:21:16,166 --> 00:21:17,458
Wat?
317
00:21:17,541 --> 00:21:22,291
Geen zorgen. We vragen
om een contactverbod onder 498A.
318
00:21:22,375 --> 00:21:24,541
Mijn god. Wat een uitslover.
319
00:21:25,125 --> 00:21:27,416
als de ziel afdwaalt
320
00:21:28,000 --> 00:21:30,416
als het hart zwaar wordt
321
00:21:30,500 --> 00:21:35,375
mijn andere helft
ik voel je op mijn schouder leunen
322
00:21:35,458 --> 00:21:37,750
ik ben de kust
323
00:21:37,833 --> 00:21:40,333
jij bent de golven
324
00:21:40,416 --> 00:21:44,666
ik bedek m'n verdriet voor altijd
325
00:21:44,750 --> 00:21:49,791
mijn ogen schitteren
van kalmerende verwondering
326
00:21:49,875 --> 00:21:54,875
die me overkomen als ik bij jou ben
327
00:21:54,958 --> 00:21:59,458
zullen mijn gekoesterde momenten
van vreugde uitkomen, schat?
328
00:22:00,041 --> 00:22:04,916
mijn stilte smacht
naar je aanwezigheid, mijn liefste
329
00:22:05,000 --> 00:22:10,166
je bent de muziek van al mijn seizoenen
330
00:22:10,250 --> 00:22:15,166
ik bloei als een eeuwige bron in jou
331
00:22:15,250 --> 00:22:20,250
de liefde valt als
een zachte dauwdruppel op ons
332
00:22:20,333 --> 00:22:25,083
vloog er een nieuw briesje langs ons?
333
00:22:25,166 --> 00:22:29,041
Zwager?
-Mr Jacob heeft gewonnen.
334
00:22:29,125 --> 00:22:32,041
Hij wordt minister.
-Geweldig.
335
00:22:32,125 --> 00:22:33,541
Onze goede tijden zijn aangebroken.
336
00:22:42,125 --> 00:22:43,500
Hoe is het?
-Ziet er goed uit.
337
00:22:47,000 --> 00:22:49,125
als dauwdruppels op gras
338
00:22:49,208 --> 00:22:52,125
die schitteren als diamanten
op een ketting
339
00:22:52,208 --> 00:22:57,166
je verlicht mijn ziel, mijn liefste
340
00:22:57,250 --> 00:22:59,625
in eenzaamheid
341
00:22:59,708 --> 00:23:01,958
zelfs mijn stilte
342
00:23:02,041 --> 00:23:06,250
verlangt naar je aanwezigheid,
mijn liefste
343
00:23:06,333 --> 00:23:10,625
zul je ooit
344
00:23:11,666 --> 00:23:16,625
de zoete pijn van mijn hart voelen?
345
00:23:16,708 --> 00:23:21,333
wil je jouw rijm toevoegen aan mijn ritme?
346
00:23:21,416 --> 00:23:26,666
we weven ons verhaal samen
347
00:23:26,750 --> 00:23:31,958
je bent de muziek van al mijn seizoenen
348
00:23:32,041 --> 00:23:36,708
ik bloei als een eeuwige bron in jou
349
00:23:40,333 --> 00:23:43,416
Wanneer heb je deze gekocht?
-Hij is tweedehands.
350
00:23:43,500 --> 00:23:44,625
Dat dacht ik al.
351
00:23:45,166 --> 00:23:47,000
Maar het is te snel, hè?
352
00:23:47,083 --> 00:23:48,958
Een advocaat met een auto verdient beter.
353
00:23:50,416 --> 00:23:51,375
Stap in.
354
00:23:57,458 --> 00:23:58,333
Kom op.
355
00:24:08,708 --> 00:24:11,583
Madhu, ik ga vandaag wat eerder weg.
356
00:24:12,166 --> 00:24:14,583
Ik heb een afspraak.
-Een cliënt?
357
00:24:15,541 --> 00:24:16,958
Geen cliënt.
-Wie dan?
358
00:24:17,041 --> 00:24:19,041
Ik heb een huwelijksvoorstel.
359
00:24:19,125 --> 00:24:23,000
Vandaag ontmoet ik het meisje onofficieel.
360
00:24:23,083 --> 00:24:25,833
Eby, wat een toeval.
361
00:24:25,916 --> 00:24:29,500
Mijn familie had het ook over
een mogelijke huwelijksalliantie.
362
00:24:30,166 --> 00:24:32,250
Laat maar. Vertel me over de jouwe.
363
00:24:33,125 --> 00:24:34,333
Heb je een foto van haar?
364
00:24:35,041 --> 00:24:36,125
Ik heb geen foto.
365
00:24:36,208 --> 00:24:38,125
Dus je hebt haar niet gezien?
366
00:24:38,208 --> 00:24:40,041
Je hebt er vast zin in.
367
00:24:40,125 --> 00:24:43,666
Als je haar leuk vindt, wacht dan niet
te lang. Je wordt er niet jonger op.
368
00:24:46,833 --> 00:24:49,666
Vertel eens over jouw huwelijksvoorstel.
369
00:24:50,666 --> 00:24:53,083
Moeder heeft haast.
Ze vroeg of ik van iemand hield.
370
00:24:53,666 --> 00:24:56,250
Ik zei nee en zij kwam met dit voorstel.
371
00:24:57,208 --> 00:24:58,916
Dit is hem.
372
00:24:59,000 --> 00:25:01,416
We zijn even oud. Mooi, hè?
373
00:25:01,500 --> 00:25:04,875
Hij verwacht
het magistraat-examen te halen.
374
00:25:04,958 --> 00:25:06,208
Goed dan. Het beste.
375
00:25:06,291 --> 00:25:08,083
Ik moet deze aanvraag indienen.
376
00:25:08,166 --> 00:25:09,750
Stuur me een selfie met je meisje.
377
00:25:11,041 --> 00:25:14,000
Kun je me op de terugweg ophalen?
378
00:25:14,083 --> 00:25:17,250
Zonder m'n scooter
zou ik een taxi moeten nemen.
379
00:25:17,333 --> 00:25:18,208
Dag.
380
00:25:25,833 --> 00:25:27,500
Heb je een foto gemaakt?
381
00:25:27,583 --> 00:25:29,458
Nee. Ik kon het niet.
382
00:25:30,291 --> 00:25:31,583
Je moest er toch één nemen?
383
00:25:31,666 --> 00:25:34,541
Ik zal haar ontmoeten
als jullie verloofd zijn.
384
00:25:34,625 --> 00:25:37,541
Vertel eens, vond ze je leuk?
385
00:25:37,625 --> 00:25:38,625
Waarom niet?
386
00:25:39,583 --> 00:25:42,375
Ik had nooit gedacht
dat je een meisje zou vinden.
387
00:25:42,458 --> 00:25:45,208
Maar dit is fijn. Je wordt nu volwassen.
388
00:25:45,291 --> 00:25:47,166
Ben ik nog niet volwassen?
389
00:25:47,250 --> 00:25:49,666
Jawel, maar…
390
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Maar?
391
00:25:50,916 --> 00:25:52,083
Laat maar.
392
00:25:52,166 --> 00:25:55,375
Madhu, draai er niet omheen.
Zeg het in m'n gezicht.
393
00:25:57,625 --> 00:25:59,125
Dat is precies wat ik wil zeggen.
394
00:25:59,875 --> 00:26:01,666
Wanneer draaide ik eromheen?
395
00:26:01,750 --> 00:26:02,791
Niet schreeuwen.
396
00:26:04,208 --> 00:26:05,916
Ik schreeuw niet. Ik zeg het alleen.
397
00:26:07,708 --> 00:26:09,541
Eby, straks gaat je bloeddruk omhoog.
398
00:26:09,625 --> 00:26:11,083
Ik maakte maar een grapje.
-Wat?
399
00:26:12,916 --> 00:26:14,708
Grapje?
-O, god.
400
00:26:14,791 --> 00:26:16,916
Dat huwelijksvoorstel was een grap.
401
00:26:18,458 --> 00:26:19,333
Maar waarom?
402
00:26:20,041 --> 00:26:22,125
Ik zeg wat ik wil.
403
00:26:22,208 --> 00:26:25,333
Ik loog toen ik zei
dat ik van niemand hield.
404
00:26:29,666 --> 00:26:32,125
En dat was een WhatsApp-foto
van een vriend.
405
00:26:34,583 --> 00:26:36,750
Waar was je al die tijd?
406
00:26:37,916 --> 00:26:40,250
Ik was in een theehuis
in de buurt aan het wachten.
407
00:26:41,125 --> 00:26:42,291
Ik heb zo veel thee gedronken.
408
00:26:46,583 --> 00:26:47,666
Eby.
409
00:27:04,583 --> 00:27:07,250
Zwager Jose, waarom zijn we hier?
410
00:27:08,083 --> 00:27:09,875
Rustig, man.
-Is het voor een zaak?
411
00:27:10,916 --> 00:27:12,291
Gaat het over een zaak?
412
00:27:12,375 --> 00:27:15,041
Je gaat met z'n dochter trouwen.
-Jose.
413
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
Dat ben ik. Kom.
-Kom maar binnen.
414
00:27:18,041 --> 00:27:19,208
Knopen vast, man.
415
00:27:19,291 --> 00:27:21,291
Ga ik echt met z'n dochter trouwen?
-Ja.
416
00:27:27,625 --> 00:27:28,708
Hallo, Mr Jacob.
417
00:27:29,708 --> 00:27:33,000
Jose, ik hoor dat het je
voor de wind gaat.
418
00:27:33,083 --> 00:27:37,291
Leugens. Als het gaat over de
kardemomplantage, de prijs is gedaald.
419
00:27:38,416 --> 00:27:42,291
Als het over de rubberplantage gaat,
die valt onder partnerschap.
420
00:27:43,416 --> 00:27:46,666
Hoe zit het met het andere plan?
421
00:27:48,291 --> 00:27:50,125
Dus dit is hem. Ziet er goed uit.
422
00:27:50,875 --> 00:27:52,583
Hij is tenslotte m'n zwager.
423
00:27:52,666 --> 00:27:54,000
Natuurlijk.
424
00:27:54,958 --> 00:27:59,625
Sinds ik minister ben,
heeft hij me geen moment rust gegeven.
425
00:27:59,708 --> 00:28:02,583
Hij belt me non-stop
over z'n plan voor jou.
426
00:28:02,666 --> 00:28:05,833
Niet zo vaak als je mij belde
toen je hulp nodig had.
427
00:28:06,500 --> 00:28:09,583
Dat was tussen ons. Maar dit is anders.
428
00:28:10,500 --> 00:28:12,083
Wat voor plan is dit?
429
00:28:13,375 --> 00:28:14,333
Hij weet het nog niet.
430
00:28:15,583 --> 00:28:18,791
Het plan is
om jou openbaar aanklager te maken.
431
00:28:19,416 --> 00:28:20,333
Ik?
432
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Kijk, zelfs hij is verrast.
433
00:28:23,416 --> 00:28:25,833
Stel je mijn situatie voor
toen ik hem aanbeval.
434
00:28:25,916 --> 00:28:27,250
Broeder.
435
00:28:27,333 --> 00:28:33,083
Na alle drukte om de macht is er
nog maar één positie als aanklager vrij.
436
00:28:33,666 --> 00:28:35,583
En daar wordt om gestreden tussen…
437
00:28:36,250 --> 00:28:37,583
Misschien weet je wel wie.
-Wie?
438
00:28:37,666 --> 00:28:40,416
Advocaten Shani Abraham en Shahul Hameed.
439
00:28:41,375 --> 00:28:44,041
Ze worden gesteund
door hoge piefen uit onze groep.
440
00:28:44,666 --> 00:28:46,000
Hoe heet je?
441
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Ebin Mathew.
442
00:28:47,250 --> 00:28:49,250
Ze zouden z'n nominatie tegenhouden.
443
00:28:49,333 --> 00:28:52,333
Sla het alsjeblieft over.
Ben ik hier om naar smoesjes te luisteren?
444
00:28:53,000 --> 00:28:54,208
Rustig.
445
00:28:54,791 --> 00:28:58,250
Alles is sneller veranderd
dan je je kunt voorstellen.
446
00:28:58,333 --> 00:29:02,500
Om onderlinge ruzies te voorkomen,
koos de partij de andere weg.
447
00:29:02,583 --> 00:29:04,541
Welke weg?
-Vertegenwoordiging van jongeren.
448
00:29:05,125 --> 00:29:09,291
In dat gat heb ik je zwager genomineerd.
449
00:29:09,375 --> 00:29:10,416
Geen obstakels deze keer.
450
00:29:11,000 --> 00:29:11,833
Wat bedoel je?
451
00:29:12,416 --> 00:29:14,583
Je zwager…
452
00:29:14,666 --> 00:29:18,083
…is aangesteld als openbaar aanklager.
453
00:29:20,625 --> 00:29:22,375
Kun je het niet geloven?
454
00:29:24,000 --> 00:29:25,625
Ik steek kaarsen aan in de kerk.
455
00:29:26,541 --> 00:29:30,416
Er zijn zo veel geschikte senioren.
Wat zal het publiek denken?
456
00:29:30,500 --> 00:29:33,458
Maar dit gaat niet om dienstjaren.
457
00:29:33,541 --> 00:29:38,708
Als je je zorgen maakt om de publieke
opinie, zorg dan voor goodwill.
458
00:29:40,291 --> 00:29:43,625
We zoeken efficiënte jongeren.
459
00:29:44,458 --> 00:29:46,583
Kan ik je die
verantwoordelijkheid toevertrouwen?
460
00:29:54,083 --> 00:29:55,166
Jazeker.
461
00:30:09,208 --> 00:30:10,791
Meneer de aanklager.
-Ja?
462
00:30:12,625 --> 00:30:14,125
Gefeliciteerd.
-Bedankt.
463
00:30:35,125 --> 00:30:36,958
EBIN MATHEW
OPENBAAR AANKLAGER
464
00:30:45,750 --> 00:30:47,083
Ik ben Udayan.
-Hallo.
465
00:30:50,916 --> 00:30:52,416
Meneer, uw tas?
-Het is oké.
466
00:30:52,500 --> 00:30:54,458
Hoe lang ben je hier al?
-Drie jaar, meneer.
467
00:30:55,166 --> 00:30:56,666
Ik heb om deze functie gevraagd.
468
00:30:57,333 --> 00:30:59,791
Er is te veel werk op het politiebureau.
469
00:30:59,875 --> 00:31:02,250
Hier kan ik naar huis als ik
na de lunch geen zaken heb.
470
00:31:04,750 --> 00:31:08,791
Hoe staat het met de zaken van vandaag?
471
00:31:08,875 --> 00:31:10,750
Dat doen we na de zitting.
-Oké, meneer.
472
00:31:12,291 --> 00:31:16,666
De broer van minister Jacob
moet terechtstaan.
473
00:31:17,291 --> 00:31:21,208
Het gerucht gaat dat u
daarom hier bent gestationeerd.
474
00:31:21,291 --> 00:31:25,208
Er heerst afkeer omdat u veel
van uw senioren hebt gepasseerd.
475
00:31:27,791 --> 00:31:30,875
Udayan, ik ben hier niet
om het werk van een ander te doen.
476
00:31:32,000 --> 00:31:36,750
Ik zal m'n werk goed doen.
En ik verwacht dat je doet wat ik zeg.
477
00:31:36,833 --> 00:31:37,666
Meneer.
478
00:31:59,833 --> 00:32:00,833
Heb je het hem verteld?
479
00:32:02,791 --> 00:32:03,791
Wat is er?
480
00:32:03,875 --> 00:32:06,041
Heeft Jose je gebeld?
-Nee.
481
00:32:06,125 --> 00:32:09,916
Jose had het over een huwelijksvoorstel
voor jou van een rijke familie.
482
00:32:10,000 --> 00:32:12,333
Het rijke deel spreekt voor zich.
483
00:32:12,416 --> 00:32:14,708
We wilden het eerst met je bespreken.
484
00:32:17,041 --> 00:32:17,875
Papa.
485
00:32:18,416 --> 00:32:19,416
Ik ben verliefd.
486
00:32:20,916 --> 00:32:21,750
Is het Madhavi?
487
00:32:23,750 --> 00:32:24,958
Zei ik het niet?
488
00:32:25,791 --> 00:32:28,625
Dat hadden we verwacht.
Wij mogen Madhavi ook.
489
00:32:28,708 --> 00:32:31,416
Ze is een leuke meid.
-Ze is een leuke meid…
490
00:32:32,416 --> 00:32:34,833
…maar ze komt uit een andere gemeenschap.
491
00:32:35,500 --> 00:32:36,666
Madhu is ook advocaat.
492
00:32:37,291 --> 00:32:39,125
We lijken op elkaar, toch?
493
00:32:40,083 --> 00:32:41,000
Daar gaat het niet om.
494
00:32:42,625 --> 00:32:43,458
Zal ze zich bekeren?
495
00:32:44,708 --> 00:32:46,416
Ze hoeft zich niet te bekeren.
496
00:32:47,500 --> 00:32:49,166
Het is niet voor ons.
497
00:32:49,250 --> 00:32:52,208
Vergeet familie, wat zeggen we in de kerk?
498
00:32:52,291 --> 00:32:53,833
Ik kan niemand boos maken.
499
00:32:53,916 --> 00:32:56,833
Geen zorgen.
Laat mij met de priester praten.
500
00:32:57,416 --> 00:33:00,041
Haar familie kan dezelfde
problemen krijgen.
501
00:33:00,125 --> 00:33:02,041
Misschien. Maar Madhu regelt het wel.
502
00:33:02,625 --> 00:33:05,708
Laat me eerst met Madhavi's moeder praten.
Daarna beslissen we.
503
00:33:12,125 --> 00:33:14,250
Waarom sprak je
met je ouders over trouwen?
504
00:33:14,333 --> 00:33:15,833
Waarom niet?
505
00:33:15,916 --> 00:33:19,458
Je had eerst met mij over
mijn bruiloft moeten praten.
506
00:33:20,625 --> 00:33:22,666
Hebben we het hier ooit over gehad?
507
00:33:24,375 --> 00:33:26,416
Ik heb mijn ouders niet verteld…
508
00:33:26,500 --> 00:33:28,416
Het is oké dat je het je ouders vertelt.
509
00:33:28,500 --> 00:33:31,583
Maar dit trouwplan gaat te snel.
510
00:33:33,791 --> 00:33:35,416
Ik wil dit pas als ik gesetteld ben.
511
00:33:36,375 --> 00:33:41,500
Zijn we nog niet gesetteld?
-Jij wel. Ik begin net aan m'n carrière.
512
00:33:41,583 --> 00:33:43,791
Een bruiloft is nu onmogelijk.
513
00:33:43,875 --> 00:33:46,291
Ons huwelijk zal je
carrière niet beïnvloeden.
514
00:33:47,625 --> 00:33:48,791
Makkelijker gezegd dan gedaan.
515
00:33:53,083 --> 00:33:56,708
In elk beroep moet er een balans zijn
tussen werk en leven.
516
00:33:58,208 --> 00:34:01,208
Trouwens,
deze beslissing kun je niet afdwingen.
517
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
Neem een beslissing
op basis van prioriteiten.
518
00:34:04,000 --> 00:34:05,166
En laat het me weten.
519
00:34:21,500 --> 00:34:22,583
ZUSTER NANDU KERALA
520
00:34:27,875 --> 00:34:29,708
Nandu, ben je al in je geboorteplaats?
521
00:34:32,000 --> 00:34:33,041
Nee, ik ben thuis.
522
00:34:46,708 --> 00:34:48,875
Hebben jullie een compromis gesloten?
-Ja, meneer.
523
00:34:48,958 --> 00:34:50,541
Voor hoeveel?
- 10.000 roepies.
524
00:34:50,625 --> 00:34:54,208
Nooit meer aan straatgevechten meedoen.
Een compromis is niet altijd mogelijk.
525
00:34:54,291 --> 00:34:58,333
Als ik het in de rechtbank vraag,
moeten jullie je als vreemden gedragen.
526
00:34:58,416 --> 00:35:01,166
Ik regel de rest. Tot in de rechtszaal.
527
00:35:04,083 --> 00:35:05,166
Goedemorgen, meneer.
528
00:35:05,250 --> 00:35:06,875
Ik ben laat. Zijn de zaken klaar?
529
00:35:06,958 --> 00:35:08,250
Klaar, meneer.
530
00:35:08,333 --> 00:35:10,125
Een borgzitting.
-Wat is de aanklacht?
531
00:35:10,208 --> 00:35:12,041
Verkrachting onder de belofte
van huwelijk.
532
00:35:12,958 --> 00:35:14,666
Is het onderzoeksrapport al klaar?
-Nee, meneer.
533
00:35:14,750 --> 00:35:15,958
De arrestatie was gisteren.
534
00:35:18,500 --> 00:35:20,875
Hallo, Madhu?
-Meneer, we zijn al laat.
535
00:35:20,958 --> 00:35:22,666
Ik bel je terug. Kom op.
536
00:35:27,208 --> 00:35:28,333
Een diverse petitie, toch?
537
00:35:44,625 --> 00:35:46,208
Eby, Eb…
538
00:35:53,625 --> 00:35:55,208
Wat is je zaak?
-Waar is je telefoon?
539
00:35:55,875 --> 00:35:56,875
Je belde toen ik wegging.
540
00:36:08,666 --> 00:36:09,583
Wat is je zaak?
541
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
375.
-Oké.
542
00:36:12,125 --> 00:36:15,291
CMP 184/19. Eiser, Gautham Ganesh.
543
00:36:30,541 --> 00:36:32,666
Ik ben voor de eiser.
544
00:36:40,625 --> 00:36:46,166
De vermeende misdaden vallen
onder sectie 375 en 415 van IPC.
545
00:36:46,250 --> 00:36:48,375
Verkrachting onder de belofte
van een huwelijk.
546
00:36:48,458 --> 00:36:50,416
Maar dit is een valse zaak.
547
00:36:50,500 --> 00:36:52,833
De eiser komt uit een befaamde familie…
548
00:36:52,916 --> 00:36:55,958
…zeer gekwalificeerd
en heeft nog nooit iets misdaan.
549
00:36:56,041 --> 00:37:01,208
Prima facie, geen van de gedeeltes
in deze zaak zijn gegrond.
550
00:37:01,291 --> 00:37:04,166
De eiser heeft dus recht op borgtocht.
551
00:37:06,166 --> 00:37:07,541
Wat zegt u ervan, aanklager?
552
00:37:07,625 --> 00:37:09,958
Edelachtbare,
ik heb de petitie pas een kwartier.
553
00:37:10,958 --> 00:37:14,791
Ik heb het nog niet eens gelezen en de
politierapporten zijn niet beschikbaar.
554
00:37:14,875 --> 00:37:17,875
Misschien kunt u het naar morgen
uitstellen om de petitie te horen.
555
00:37:17,958 --> 00:37:19,333
Misschien niet, edelachtbare.
556
00:37:19,416 --> 00:37:22,208
De geleerde aanklager kan
niet zomaar uitstel aanvragen.
557
00:37:22,291 --> 00:37:24,791
Een onschuldige man wordt erin geluisd.
558
00:37:24,875 --> 00:37:28,208
Het hof mag rekening houden
met z'n leeftijd.
559
00:37:28,291 --> 00:37:30,625
Edelachtbare,
ik heb om een dag uitstel gevraagd.
560
00:37:30,708 --> 00:37:32,083
Ik moet de zaak doornemen.
561
00:37:32,166 --> 00:37:36,125
Morgen is het weekend.
De zitting is pas over twee dagen.
562
00:37:36,208 --> 00:37:38,375
Dit is geen triviale zaak.
563
00:37:38,458 --> 00:37:40,625
Twee dagen hechtenis kan geen kwaad.
564
00:37:41,625 --> 00:37:42,541
Ja.
565
00:37:42,625 --> 00:37:44,375
Hij heeft maar een dag nodig.
566
00:37:44,458 --> 00:37:46,333
Ik vind z'n stelling redelijk.
567
00:37:46,416 --> 00:37:48,041
Ik behandel de zaak maandag.
568
00:37:48,625 --> 00:37:50,666
Zaak uitgesteld tot 10 juni, maandag.
569
00:38:08,958 --> 00:38:10,166
Ik weet het niet.
-Eens kijken.
570
00:38:13,833 --> 00:38:14,791
Het spijt me.
571
00:38:15,375 --> 00:38:16,625
Het is niet jouw schuld.
572
00:38:18,458 --> 00:38:21,083
Nandu, ik vraag het je nogmaals.
573
00:38:21,833 --> 00:38:23,750
Weet je zeker dat ik deze zaak kan doen?
574
00:38:24,333 --> 00:38:28,125
Lieverd, we kunnen je oprechtheid
in Gauthams zaak niet verwachten…
575
00:38:28,208 --> 00:38:30,166
…van een andere advocaat.
576
00:38:33,666 --> 00:38:34,958
Is tante in orde?
577
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Ik kom naar huis.
578
00:38:40,916 --> 00:38:44,083
Madhu, luistert Ebin niet naar je?
579
00:38:45,833 --> 00:38:48,041
Ik denk het niet.
580
00:38:51,833 --> 00:38:52,666
Het spijt me.
581
00:38:56,208 --> 00:38:57,166
Kom binnen.
582
00:38:57,750 --> 00:38:59,583
Ik probeerde je te bellen…
583
00:38:59,666 --> 00:39:02,125
…toen ik hoorde dat het jouw zaak was.
584
00:39:02,208 --> 00:39:04,000
Ik wilde net weggaan toen je belde.
585
00:39:04,708 --> 00:39:08,833
Hoe kwam jij erbij?
-We zijn al van jongs af aan bevriend.
586
00:39:09,500 --> 00:39:11,125
Ze belde me gisteravond.
587
00:39:11,958 --> 00:39:15,666
Ik was enthousiast over deze zaak,
maar nu is het een probleem.
588
00:39:15,750 --> 00:39:18,541
Welk probleem? Je bent een aanklager.
589
00:39:18,625 --> 00:39:21,916
Je zult hier veel bekende
advocaten tegenkomen.
590
00:39:22,000 --> 00:39:23,833
Nou en? We zijn tenslotte professionals.
591
00:39:24,416 --> 00:39:26,125
Maar we zijn meer dan collega's.
592
00:39:26,208 --> 00:39:28,375
Deze zondag ontmoeten
onze families elkaar.
593
00:39:29,916 --> 00:39:31,125
Wat doen we nu?
594
00:39:32,250 --> 00:39:36,083
Ik heb met Nandu over ons gepraat.
Ze zijn in orde.
595
00:39:36,166 --> 00:39:40,541
Als jouw cliënt een probleem heeft,
kunnen ze een speciale aanklager benoemen.
596
00:39:40,625 --> 00:39:43,208
Madhu, dit is m'n eerste grote zaak.
597
00:39:43,291 --> 00:39:46,791
Het zou jammer zijn als ik me terugtrek.
En dan nog het huwelijk.
598
00:39:47,583 --> 00:39:50,000
Ze zijn nu al boos over m'n aanstelling.
599
00:39:50,083 --> 00:39:54,250
Het is onnodig om de zaak op te geven.
600
00:39:54,333 --> 00:39:56,666
Praat met je cliënt. Wat is het probleem?
601
00:39:59,458 --> 00:40:01,875
En stel de bruiloft uit indien nodig.
602
00:40:06,000 --> 00:40:08,416
Mensen geven mij al de schuld
dat Madhu niet getrouwd is.
603
00:40:09,208 --> 00:40:10,375
Maar nu…
604
00:40:11,750 --> 00:40:14,333
Ik stemde snel toe omdat het Ebin is.
605
00:40:15,125 --> 00:40:17,083
Door de nieuwe weg zal
het reizen soepel verlopen.
606
00:40:17,166 --> 00:40:20,750
Het wordt nooit gebouwd.
-Het zal gebeuren.
607
00:40:20,833 --> 00:40:21,833
Geef me even.
-Zie je iets?
608
00:40:21,916 --> 00:40:23,041
Oké.
-Dat gaat niet gebeuren.
609
00:40:23,625 --> 00:40:25,208
Hij houdt van taart, hè?
610
00:40:25,291 --> 00:40:26,708
Hij is altijd iets van plan.
611
00:40:28,125 --> 00:40:30,333
Onze families hebben het erover.
-Eby?
612
00:40:31,083 --> 00:40:33,916
Wat?
-We moeten stelling nemen.
613
00:40:35,500 --> 00:40:37,041
Ze zit hier gespannen.
614
00:40:37,708 --> 00:40:38,750
Het is Mr Mulloor.
615
00:40:39,541 --> 00:40:41,250
Natuurlijk zal ik stelling nemen.
616
00:40:42,958 --> 00:40:45,541
We willen dat ze zo snel mogelijk trouwen.
617
00:40:45,625 --> 00:40:46,625
Wij ook.
618
00:40:47,333 --> 00:40:50,666
We willen alleen in onze kerk trouwen.
619
00:40:50,750 --> 00:40:53,583
Anders wordt het een groot probleem.
620
00:40:56,291 --> 00:40:58,500
Maar als het in een kerk is,
zijn onze familieleden…
621
00:40:59,541 --> 00:41:00,875
We mogen ze niet tegenwerken.
622
00:41:01,625 --> 00:41:03,750
Kan het niet in het stadhuis?
623
00:41:04,750 --> 00:41:08,041
Dat had je niet gezegd als je
religieuze scholing had gehad.
624
00:41:10,000 --> 00:41:12,958
We mogen de gemeenschap
en de kerk niet beledigen.
625
00:41:13,041 --> 00:41:15,291
In zekere zin hebben
onze kinderen ook gelijk.
626
00:41:15,375 --> 00:41:19,041
Maar we moeten ook aan
onze familie denken.
627
00:41:19,125 --> 00:41:22,458
Is het niet beter om de rituelen
volgens beide gebruiken uit te voeren?
628
00:41:26,583 --> 00:41:31,375
Geen zorgen. Met toestemming van de
bisschop kan zelfs doop worden vermeden.
629
00:41:31,458 --> 00:41:32,541
Laten we dat proberen.
630
00:41:33,416 --> 00:41:37,250
Laat me een astroloog raadplegen
voor een gunstige dag en tijd.
631
00:41:37,333 --> 00:41:38,750
Natuurlijk. Dat is goed.
632
00:41:38,833 --> 00:41:43,166
We geloven niet in astrologie.
De deal is tussen de Heer en ons.
633
00:41:43,791 --> 00:41:44,916
Toch?
634
00:41:51,208 --> 00:41:52,583
We hebben iets te zeggen.
635
00:41:53,166 --> 00:41:55,583
We hebben dit samen besloten.
636
00:41:55,666 --> 00:41:57,375
Jullie kennen onze zaak allemaal.
637
00:41:58,458 --> 00:42:00,208
We hebben tijd nodig tot het voorbij is.
638
00:42:00,750 --> 00:42:03,250
Een bruiloft midden in deze zaak…
639
00:42:03,333 --> 00:42:04,625
Madhu, hou je mond.
640
00:42:04,708 --> 00:42:08,916
Laat de zaak gaan als je wilt,
maar de bruiloft moet doorgaan.
641
00:42:09,000 --> 00:42:11,958
Ja. Ik geef niets om de zaak.
642
00:42:12,041 --> 00:42:13,625
De bruiloft moet doorgaan.
643
00:42:25,083 --> 00:42:28,875
Verzoek is toegestaan en borgtocht wordt
verleend onder de volgende voorwaarden.
644
00:42:29,708 --> 00:42:33,666
De borg wordt toegekend zodra de eiser…
645
00:42:33,750 --> 00:42:36,833
…de borgtocht van 50.000 betaald
met twee mensen als borgstellers.
646
00:42:38,916 --> 00:42:41,500
De eiser zal naar verwachting…
647
00:42:41,583 --> 00:42:45,500
…voor de onderzoeksofficier verschijnen
wanneer hij opgeroepen wordt.
648
00:42:46,166 --> 00:42:49,125
De beklaagde mag niet
betrokken raken bij strafzaken…
649
00:42:49,208 --> 00:42:52,000
…noch de getuigen
in deze zaak beĂŻnvloeden.
650
00:42:57,708 --> 00:43:02,250
Ik ben Shivakumar,
vader van het slachtoffer.
651
00:43:03,500 --> 00:43:05,375
We praten in m'n kantoor.
-Natuurlijk.
652
00:43:08,708 --> 00:43:09,833
Meneer, wat doet u?
653
00:43:09,916 --> 00:43:12,625
Ik ben agent bij Attingal Town Planning.
654
00:43:14,666 --> 00:43:16,541
Maak je geen zorgen om z'n borg.
655
00:43:17,250 --> 00:43:20,416
Het is omdat het geen ontvoering
of extreme verkrachting was.
656
00:43:20,500 --> 00:43:22,541
En hij heeft ook geen strafblad.
657
00:43:22,625 --> 00:43:25,000
Hij had meteen al op borgtocht
vrij kunnen komen.
658
00:43:25,083 --> 00:43:27,625
Maar ik moet het ze niet makkelijk maken.
659
00:43:28,916 --> 00:43:30,625
Ik heb de zaak goed bestudeerd.
660
00:43:30,708 --> 00:43:33,458
Het rapport
van de onderzoeksofficier is waterdicht.
661
00:43:33,541 --> 00:43:35,458
Aangezien de zaak onder sectie 375 valt…
662
00:43:35,541 --> 00:43:38,333
…zelfs als de gemeenschap consensueel was…
663
00:43:38,416 --> 00:43:42,875
…zou het verkrachting zijn als
een valse belofte van een huwelijk.
664
00:43:42,958 --> 00:43:45,083
Het zal niet makkelijk zijn
voor de verdachte.
665
00:43:46,041 --> 00:43:47,791
Ik wacht buiten.
666
00:43:50,333 --> 00:43:52,500
Ik moet uw dochter spreken.
667
00:43:53,708 --> 00:43:55,916
Daarom ben ik hier.
668
00:43:56,000 --> 00:43:58,708
Ze wil u niet op kantoor ontmoeten.
669
00:43:58,791 --> 00:44:01,375
Ik begrijp het. Dat is geen probleem.
670
00:44:01,458 --> 00:44:03,000
Ik kan naar je huis komen.
671
00:44:09,041 --> 00:44:11,875
Ik moet jou ook iets vertellen.
-Wat is er, meneer?
672
00:44:11,958 --> 00:44:13,500
Laten we bij jou thuis praten.
673
00:44:15,375 --> 00:44:18,000
Zijn advocaat…
674
00:44:19,416 --> 00:44:21,208
Zorgt ze voor problemen?
675
00:44:22,333 --> 00:44:23,958
Maak je geen zorgen.
676
00:44:30,583 --> 00:44:32,583
Anusha, gaat het?
677
00:44:35,916 --> 00:44:40,208
Een klacht is niet genoeg.
We moeten het bewijzen in de rechtbank.
678
00:44:40,291 --> 00:44:45,000
Om dat te doen,
moet ik zeker weten wat er gebeurd is.
679
00:44:50,000 --> 00:44:53,791
Anusha, de rechtbank ziet me
niet alleen als je advocaat.
680
00:44:54,666 --> 00:44:55,875
Voor hen ben ik jouw stem.
681
00:44:56,500 --> 00:44:59,750
Ik vertel alles wat je
de rechtbank wilt vertellen.
682
00:45:06,666 --> 00:45:07,916
Ik zal weggaan.
683
00:45:10,125 --> 00:45:11,916
We gaan naar binnen.
684
00:45:17,583 --> 00:45:18,458
Voorzichtig.
685
00:45:20,166 --> 00:45:23,125
Gautham, vergeet dat we elkaar kennen.
686
00:45:23,208 --> 00:45:26,041
Beschouw me als je advocaat.
687
00:45:26,750 --> 00:45:30,333
Vertel me elk detail van deze zaak…
688
00:45:30,416 --> 00:45:34,541
…dat je de politie of je zus wel
of niet hebt verteld.
689
00:45:36,416 --> 00:45:38,916
Hoe kennen jullie elkaar?
690
00:45:42,041 --> 00:45:46,291
Saira, mijn huisgenoot,
was Gauthams vriendin van school.
691
00:45:47,000 --> 00:45:49,041
Saira verwees mijn cv naar Gautham.
692
00:45:49,833 --> 00:45:53,458
Zo kreeg ik een baan bij
het architectenbureau waar Gautham werkte.
693
00:45:54,333 --> 00:45:56,333
Hoe zijn jullie zo hecht geworden?
694
00:45:57,375 --> 00:45:59,458
Ik assisteerde Gautham.
695
00:46:00,125 --> 00:46:01,708
We waren altijd samen.
696
00:46:01,791 --> 00:46:02,958
En je werd verliefd.
697
00:46:05,541 --> 00:46:06,375
En hij dan?
698
00:46:08,208 --> 00:46:12,000
Hij gedroeg zich altijd alsof
de gevoelens wederzijds waren.
699
00:46:12,083 --> 00:46:13,583
Iedereen op het werk wist dat.
700
00:46:15,291 --> 00:46:18,375
Heeft Gautham ooit gezegd
dat hij met je wilde trouwen?
701
00:46:19,500 --> 00:46:23,166
Hij wist heel goed dat ik
geen interesse had in een fling.
702
00:46:23,250 --> 00:46:25,000
Maar dat zegt hij nu niet.
703
00:46:25,083 --> 00:46:27,875
Nooit. We waren gewoon goede vrienden.
704
00:46:27,958 --> 00:46:31,083
Ik ging met haar om zoals ik
met anderen omging.
705
00:46:32,208 --> 00:46:35,458
Hoe moet ik haar gedachten lezen?
706
00:46:35,541 --> 00:46:37,458
Ze heeft haar gevoelens nooit geuit.
707
00:46:38,125 --> 00:46:40,708
Hoe kan ze zeggen dat ik beloofd heb
met haar te trouwen?
708
00:46:40,791 --> 00:46:43,541
De geslachtsgemeenschap…
Was het de eerste keer?
709
00:46:49,541 --> 00:46:51,333
Wat leidde ertoe?
710
00:46:53,500 --> 00:46:54,666
Wie nam het initiatief?
711
00:46:58,916 --> 00:47:00,958
Ik weet dat het moeilijk is
om dat te vertellen.
712
00:47:01,625 --> 00:47:03,791
Maar we hebben geen keus.
713
00:47:06,875 --> 00:47:10,125
Op een avond nodigde hij me uit
op z'n appartement voor een gesprek.
714
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Alleen jij?
715
00:47:13,708 --> 00:47:17,875
Mr Vimal was er ook.
Maar hij vertrok na het gesprek.
716
00:47:19,166 --> 00:47:22,125
Daarna, 's nachts…
717
00:47:23,500 --> 00:47:25,083
We hadden even gepraat.
718
00:47:26,458 --> 00:47:27,708
Op een gegeven moment…
719
00:47:40,083 --> 00:47:43,166
Als je me vraagt hoe we zover
zijn gekomen, ik weet het niet.
720
00:47:45,416 --> 00:47:48,333
Het gebeurde gewoon.
721
00:47:50,208 --> 00:47:54,791
De volgende ochtend besefte ik
dat hij niet met me wilde trouwen.
722
00:47:55,458 --> 00:47:56,750
Wat ik ook zei…
723
00:47:56,833 --> 00:47:58,541
Je begrijpt het niet.
724
00:47:58,625 --> 00:48:00,916
Anu, het gebeurde gewoon.
725
00:48:01,000 --> 00:48:03,166
Je kunt me niet ineens
ten huwelijk vragen.
726
00:48:03,250 --> 00:48:06,708
Dus je houdt niet van me?
-Dat zei ik niet.
727
00:48:06,791 --> 00:48:07,875
Maar dat…
728
00:48:07,958 --> 00:48:10,041
We praten later wel.
Ik boek een Uber voor je.
729
00:48:16,000 --> 00:48:18,083
Is het alleen mijn schuld
dat het gebeurde?
730
00:48:19,500 --> 00:48:22,291
Als ik wist dat ze verwachtte
dat ik met haar zou trouwen…
731
00:48:24,125 --> 00:48:25,666
…had ik dit nooit gedaan.
732
00:48:29,125 --> 00:48:31,291
Ze heeft een vriendin, Saira.
733
00:48:33,458 --> 00:48:34,875
Anusha heeft het je vast verteld.
734
00:48:36,000 --> 00:48:39,541
Ik weet alles van haar.
735
00:48:39,625 --> 00:48:41,916
Ze wilde zelfmoord plegen in haar hostel.
736
00:48:46,041 --> 00:48:47,166
Dus nam ik haar mee naar huis.
737
00:48:47,916 --> 00:48:50,375
In afwezigheid van haar moeder
heb ik die rol altijd op me genomen.
738
00:48:52,375 --> 00:48:54,583
Het was helemaal niet makkelijk.
739
00:48:55,458 --> 00:48:57,750
Ze bleef maar huilen
en vroeg om hun huwelijk.
740
00:48:58,541 --> 00:49:01,125
Ik probeerde hem aan
de telefoon te krijgen.
741
00:49:01,208 --> 00:49:04,583
Haar vader wilde me dwingen
met haar te trouwen.
742
00:49:05,875 --> 00:49:08,916
Ik raakte gefrustreerd
en schreeuwde tegen hem.
743
00:49:10,625 --> 00:49:13,458
Toen hoorde ik dat ze een zaak
tegen me hadden aangespannen.
744
00:49:14,500 --> 00:49:18,708
Hij bedroog m'n dochter
en dwong haar tot een zelfmoordpoging.
745
00:49:18,791 --> 00:49:20,166
Hij mag er niet mee wegkomen.
746
00:49:22,166 --> 00:49:24,791
Als ik dit opgeef
vanwege de publieke opinie…
747
00:49:25,375 --> 00:49:28,208
…zou ik haar teleurstellen als vader.
748
00:49:30,916 --> 00:49:33,708
Hij moet zich zorgen maken,
niet mijn dochter.
749
00:49:33,791 --> 00:49:34,916
De tijden zijn veranderd.
750
00:49:35,666 --> 00:49:36,958
Hij wist dat ik verliefd was.
751
00:49:38,375 --> 00:49:39,625
Waarom heeft hij dan…
752
00:49:40,916 --> 00:49:44,750
Ik heb niemand met opzet bedrogen.
753
00:49:52,625 --> 00:49:55,250
Ik moet jullie iets vertellen.
754
00:49:58,750 --> 00:50:02,291
De advocaat van de verdediging, Madhavi…
755
00:50:03,958 --> 00:50:05,666
Ze is m'n verloofde.
756
00:50:09,125 --> 00:50:11,875
Ik weet dat het moeilijk
te accepteren kan zijn.
757
00:50:11,958 --> 00:50:16,333
Maar binnen de rechtbank zijn
onze interacties strikt professioneel.
758
00:50:16,416 --> 00:50:19,166
Jullie krijgen dezelfde behandeling.
759
00:50:20,541 --> 00:50:24,083
Bovendien is dit een belangrijke zaak
voor mijn carrière.
760
00:50:25,958 --> 00:50:28,333
Als je ooit aan me twijfelt…
761
00:50:28,416 --> 00:50:31,291
…kun je een speciale aanklager aanstellen.
762
00:50:32,041 --> 00:50:34,041
Als je volledig vertrouwen in me hebt…
763
00:50:34,125 --> 00:50:35,958
…kunnen we samen verder.
764
00:50:48,000 --> 00:50:49,166
HĂ©.
765
00:50:50,875 --> 00:50:52,750
Madhavi's moeder heeft gebeld.
766
00:50:52,833 --> 00:50:54,208
Ze raadpleegden een astroloog.
767
00:50:59,833 --> 00:51:02,750
De ochtend
van 8 september is veelbelovend.
768
00:51:02,833 --> 00:51:04,583
Zij vinden het ook goed.
769
00:51:04,666 --> 00:51:07,333
We plannen onze rituelen
in de tempel in de ochtend…
770
00:51:07,416 --> 00:51:10,166
…en hun rituelen in de kerk
in de middag. Oké?
771
00:51:12,666 --> 00:51:15,333
RECHTBANK TRIVANDRUM
772
00:51:15,416 --> 00:51:18,125
Heb je de misdaad gepleegd
die op de aanklacht staat?
773
00:51:19,000 --> 00:51:19,958
Nee.
774
00:51:21,416 --> 00:51:23,500
Zullen we de zaak voor de rechter brengen?
-Ja.
775
00:51:23,583 --> 00:51:25,083
Plan het in voor september.
776
00:51:26,416 --> 00:51:30,500
Het proces vindt plaats
op maandag 2 september.
777
00:52:00,375 --> 00:52:05,208
hé, lieverd, vertel me eens
778
00:52:05,291 --> 00:52:09,250
zullen we ooit één zijn?
779
00:52:10,375 --> 00:52:14,833
buiten ruzies en meningsverschillen
780
00:52:15,416 --> 00:52:20,083
zie je niet dat we
voor elkaar gemaakt zijn?
781
00:52:20,166 --> 00:52:25,833
zelfs als we ruziën en elkaar pijn doen
782
00:52:25,916 --> 00:52:30,666
kunnen we dit niet oplossen?
783
00:52:30,750 --> 00:52:32,708
jij weerspiegelt in mij
784
00:52:33,416 --> 00:52:35,583
en ik ben je wederhelft
785
00:52:35,666 --> 00:52:40,416
Wil je me de juiste weg wijzen?
786
00:52:41,458 --> 00:52:42,750
BRUILOFTSUITNODIGING
787
00:52:45,083 --> 00:52:46,375
EBIN MATHEW
MET MADHAVI MOHAN
788
00:53:09,958 --> 00:53:10,875
KALYAN ZIJDE
789
00:53:13,708 --> 00:53:16,083
Blauw is een onheilspellende kleur.
790
00:53:23,833 --> 00:53:25,083
ZUSTER NANDU KERALA
791
00:53:31,625 --> 00:53:36,583
ons plezier en gelach iedere dag
792
00:53:36,666 --> 00:53:40,375
mag nooit uitmonden in wanhoop
793
00:53:41,583 --> 00:53:46,541
onze routines veranderen snel.
794
00:53:46,625 --> 00:53:51,833
ik ben alleen,
me niet bewust van het juiste pad
795
00:53:51,916 --> 00:53:57,041
als we samen zijn en onze vingers kruisen
796
00:53:57,125 --> 00:54:00,208
voel ik een licht vanbinnen
797
00:54:01,958 --> 00:54:07,041
duizend vragen blijven in me
798
00:54:07,125 --> 00:54:10,291
we beginnen aan een nieuw begin
799
00:54:11,208 --> 00:54:14,875
De verklaring van het slachtoffer is
voldoende in zaken onder sectie 375.
800
00:54:15,583 --> 00:54:18,041
Het hof beschouwt het als sterk bewijs.
801
00:54:18,125 --> 00:54:21,250
We moeten mazen vinden
in de verklaring van het slachtoffer.
802
00:54:21,333 --> 00:54:23,500
Als we het voordeel
van de twijfel krijgen…
803
00:54:23,583 --> 00:54:25,916
…zeggen we dat de zaak
van de aanklager zwak is.
804
00:54:26,000 --> 00:54:28,500
Daar hebben we bewijs voor nodig.
805
00:54:29,625 --> 00:54:31,291
De geschenken die ze kreeg…
806
00:54:31,375 --> 00:54:36,625
…of selfies die tonen dat ze close was
met de beklaagde.
807
00:54:36,708 --> 00:54:41,166
We moeten kijken of we een getuige
van de aanklager kunnen beĂŻnvloeden.
808
00:54:41,250 --> 00:54:43,250
Het bewijs is in ons voordeel.
809
00:54:43,333 --> 00:54:46,041
En in zulke gevallen is
de rechtbank mild voor vrouwen.
810
00:54:46,125 --> 00:54:47,291
Dat kunnen we gebruiken.
811
00:54:47,375 --> 00:54:50,291
Niet alleen met bewijs win je zaken.
812
00:54:51,041 --> 00:54:53,083
Het is niet de waarheid wat belangrijk is…
813
00:54:53,166 --> 00:54:57,166
…maar hoe de waarheid
gepresenteerd wordt in de rechtbank.
814
00:54:59,750 --> 00:55:02,458
Vraag om een gewone huwelijksketting.
815
00:55:07,333 --> 00:55:11,708
hé, lieverd, vertel me eens
816
00:55:12,250 --> 00:55:16,541
zullen we ooit één zijn?
817
00:55:17,208 --> 00:55:21,791
buiten ruzies en meningsverschillen
818
00:55:22,458 --> 00:55:27,541
zie je niet dat we
voor elkaar gemaakt zijn?
819
00:55:27,625 --> 00:55:32,750
zelfs als we ruziën en elkaar pijn doen
820
00:55:32,833 --> 00:55:37,583
kunnen we dit niet oplossen?
821
00:55:37,666 --> 00:55:40,208
jij weerspiegelt in mij
822
00:55:40,291 --> 00:55:42,541
en ik ben je wederhelft
823
00:55:42,625 --> 00:55:47,125
wil je me de juiste weg wijzen?
824
00:55:47,208 --> 00:55:49,125
Wat is er mis met reserveren
op een dinsdag?
825
00:55:49,958 --> 00:55:53,125
Het is een goede dag voor ons.
De dag van Sint Antonius.
826
00:55:53,208 --> 00:55:55,500
We hebben heiligen voor de hele week.
827
00:55:55,583 --> 00:55:57,875
Papa, hij staat nu aan hun kant.
828
00:56:14,416 --> 00:56:15,375
Meneer.
829
00:56:16,208 --> 00:56:18,083
Anusha?
-Ze zit in de auto.
830
00:56:18,166 --> 00:56:20,125
Ze moet zeggen dat hij aandrong.
-Natuurlijk.
831
00:56:20,208 --> 00:56:21,125
Oké.
832
00:56:23,708 --> 00:56:27,333
AC 1398/19. Beklaagde, Gautham Ganesh.
833
00:56:31,333 --> 00:56:33,291
De beklaagde is aanwezig.
834
00:56:33,375 --> 00:56:34,958
De getuige is aanwezig.
835
00:56:35,041 --> 00:56:37,208
PW1: Anusha Shivakumar.
836
00:56:37,291 --> 00:56:39,791
Dit is een privézitting.
837
00:56:40,750 --> 00:56:43,416
Iedereen behalve de getuige, de advocaat…
838
00:56:43,500 --> 00:56:47,125
en de openbare aanklager
moet de zaal verlaten.
839
00:57:03,375 --> 00:57:04,500
Het beste.
840
00:57:05,500 --> 00:57:06,458
Jij ook.
841
00:57:37,208 --> 00:57:39,333
Was je verliefd op de verdachte?
842
00:57:41,625 --> 00:57:42,583
Ja.
843
00:57:43,166 --> 00:57:45,958
Geloofde je dat hij ook
van jou hield en met je wilde trouwen?
844
00:57:46,041 --> 00:57:46,875
Ja.
845
00:57:48,083 --> 00:57:49,250
Waarom dacht je dat?
846
00:57:49,916 --> 00:57:51,708
Zo ging hij met me om.
847
00:57:52,583 --> 00:57:55,416
Kun je ons vertellen waarom
je dacht dat hij van je hield…
848
00:57:55,500 --> 00:57:59,458
…en hoe dat tot gemeenschap
met de verdachte leidde?
849
00:58:05,333 --> 00:58:06,750
Vertel het maar.
850
00:58:12,958 --> 00:58:14,583
Mijn huisgenoot, Saira…
851
00:58:14,666 --> 00:58:19,500
Ze vroeg me mijn cv
naar Gauthams architectenbureau te sturen.
852
00:58:24,208 --> 00:58:28,291
Toen ik de volgende dag over
trouwen begon, wees hij me af.
853
00:58:28,375 --> 00:58:30,500
Hij zei dat hij nooit
met me wilde trouwen.
854
00:58:37,250 --> 00:58:39,958
Edelachtbare, dit zijn screenshots
van hun WhatsApp-chat.
855
00:58:41,416 --> 00:58:43,541
Dit zijn hun persoonlijke foto's.
856
00:58:48,166 --> 00:58:52,250
Daaruit blijkt hoe intiem de verdachte
omging met het slachtoffer.
857
00:58:54,583 --> 00:58:55,458
Mijn cliënt…
858
00:58:55,541 --> 00:58:57,875
Wisten je ouders van jullie relatie?
859
00:59:01,583 --> 00:59:04,625
Edelachtbare, Anusha's moeder is
jaren geleden overleden.
860
00:59:04,708 --> 00:59:06,083
Heb je het je vader verteld?
861
00:59:08,250 --> 00:59:11,458
Gautham reageerde slecht toen ik
voorstelde het m'n vader te vertellen.
862
00:59:14,333 --> 00:59:15,708
Ga door.
863
00:59:16,291 --> 00:59:19,041
Dit is een verjaardagscadeau dat ze
van de verdachte kreeg.
864
00:59:21,333 --> 00:59:24,750
In onze cultuur is een sari geven
een belofte van een huwelijk.
865
00:59:24,833 --> 00:59:27,791
Dit cadeau was bedoeld
om haar dat te laten geloven.
866
00:59:27,875 --> 00:59:32,375
Het is duidelijk dat de beklaagde
haar opzettelijk wilde misleiden.
867
00:59:33,625 --> 00:59:37,708
Daarom geldt sectie 417 van IPC,
gelezen met 415, als geldig.
868
00:59:39,708 --> 00:59:41,375
Is dit de jurk die je die dag droeg?
869
00:59:41,958 --> 00:59:42,791
Ja.
870
00:59:44,875 --> 00:59:47,875
Hoe zijn er een paar knopen kapotgegaan?
871
00:59:47,958 --> 00:59:49,916
Ik herinner het me niet goed.
872
00:59:50,000 --> 00:59:51,416
Waarom niet?
873
00:59:52,000 --> 00:59:54,083
Ik had wat wijn gedronken.
874
00:59:56,750 --> 00:59:59,291
Drink je regelmatig alcohol?
-Nee.
875
00:59:59,375 --> 01:00:01,291
Wat was er die dag dan anders?
876
01:00:01,375 --> 01:00:04,000
Toen Gautham het voorstelde…
877
01:00:05,416 --> 01:00:08,666
Natuurlijk. Niet met een vreemde,
maar met een dierbare.
878
01:00:09,666 --> 01:00:12,208
Maar was je dronken genoeg
om bewusteloos te raken?
879
01:00:15,791 --> 01:00:18,208
Wat is er? Drong hij aan?
880
01:00:24,708 --> 01:00:26,375
Hij drong aan, of niet?
881
01:00:26,458 --> 01:00:28,083
De gemeenschap vond daarna plaats?
882
01:00:29,791 --> 01:00:33,708
De seksuele consent
van een vrouw is enkel legaal…
883
01:00:33,791 --> 01:00:38,208
…als ze niet onder invloed is.
884
01:00:38,291 --> 01:00:42,666
Mijn cliënt was dronken,
dus haar toestemming is gemanipuleerd.
885
01:00:42,750 --> 01:00:45,958
Deze overtreding kan worden ingedeeld
in sectie 375 van de IPC…
886
01:00:46,041 --> 01:00:49,708
…door de definitie van het woord
'consent' te gebruiken uit sectie 90 IPC.
887
01:00:53,500 --> 01:00:55,875
Als je had geweten dat hij niet
met je wilde trouwen…
888
01:00:55,958 --> 01:00:58,583
…zou je een fysieke relatie
met hem hebben gehad?
889
01:00:58,666 --> 01:00:59,833
Nee.
890
01:01:00,833 --> 01:01:02,041
Geen vragen meer, edelachtbare.
891
01:01:13,083 --> 01:01:14,125
Gaat het?
892
01:01:18,750 --> 01:01:21,458
Je zei dat de knopen
van je jurk kapot waren.
893
01:01:22,041 --> 01:01:25,375
Maar je weet niet meer wat
er die avond is gebeurd, toch?
894
01:01:27,000 --> 01:01:31,541
Hoe weten we dan zeker
dat het dezelfde avond was?
895
01:01:31,625 --> 01:01:35,625
De verklaring van een slachtoffer
van seksueel misbruik in twijfel trekken…
896
01:01:35,708 --> 01:01:37,125
…is beledigend.
897
01:01:37,208 --> 01:01:40,333
Er is een kans dat het slachtoffer…
898
01:01:40,416 --> 01:01:43,125
…de knopen later zelf brak
om de zaak sterker te maken.
899
01:01:43,208 --> 01:01:45,291
De verdediging verzint maar wat.
900
01:01:45,375 --> 01:01:47,791
Dat is wat de aanklager doet.
901
01:01:47,875 --> 01:01:50,958
Tegenwoordig nemen jongeren samen foto's…
902
01:01:51,041 --> 01:01:54,333
…en versturen een paar WhatsApp-berichten
of geven cadeaus.
903
01:01:54,416 --> 01:01:56,333
Maar dat zijn geen tekenen
van een relatie.
904
01:01:56,416 --> 01:02:00,541
Zeg op. Heeft m'n cliënt ooit hardop
gezegd dat hij met je wilde trouwen?
905
01:02:00,625 --> 01:02:02,708
Heeft hij je ten huwelijk gevraagd?
906
01:02:02,791 --> 01:02:06,125
Verbale bevestiging is niet altijd nodig
in een romantische relatie.
907
01:02:07,000 --> 01:02:10,583
Edelachtbare, in de wet staat dat
de huwelijksbelofte kan worden afgeleid…
908
01:02:10,666 --> 01:02:12,500
…uit het gedrag van de beklaagde.
909
01:02:12,583 --> 01:02:16,875
Het gedrag van de beklaagde is duidelijk
uit het bewijs en de verklaring.
910
01:02:16,958 --> 01:02:20,500
Misschien. Maar zonder ooit
met elkaar over trouwen te praten…
911
01:02:20,583 --> 01:02:23,791
…waarom zou men
dan aannemen dat mijn cliënt dat wil?
912
01:02:29,625 --> 01:02:31,250
Dat is geen aanname.
913
01:02:31,333 --> 01:02:34,333
Als twee mensen verliefd zijn,
willen ze trouwen.
914
01:02:34,416 --> 01:02:35,333
Dat is vertrouwen.
915
01:02:40,750 --> 01:02:44,041
Het gaat niet alleen om vertrouwen.
Goede communicatie is ook belangrijk.
916
01:02:44,125 --> 01:02:46,750
Gebrek aan communicatie leidt
tot naĂŻeve veronderstellingen.
917
01:02:47,666 --> 01:02:50,583
Vanaf deze dag,
tot de dood jullie scheidt…
918
01:02:50,666 --> 01:02:52,708
…in voor- en tegenspoed…
919
01:02:52,791 --> 01:02:54,833
…in rijkdom en armoede…
920
01:02:54,916 --> 01:02:58,916
…zullen jullie elkaar de rest
van jullie leven liefhebben en eren?
921
01:02:59,000 --> 01:03:01,875
Dit is geen tv-debat.
Dit is een rechtbank.
922
01:03:01,958 --> 01:03:04,958
We gaan alleen door als jullie
beter gedisciplineerd zijn.
923
01:03:08,125 --> 01:03:11,083
EXTRA DISTRICT RECHTSZAAL I
TRIVANDRUM
924
01:03:27,625 --> 01:03:31,916
Mathan, ik zei dat we wat zouden drinken
en hier zouden slapen.
925
01:03:32,000 --> 01:03:33,291
Ik heb het ze ook verteld.
926
01:03:34,083 --> 01:03:35,333
Oké, dag.
927
01:03:35,416 --> 01:03:37,000
Goed dan. Ik bel je.
928
01:03:37,083 --> 01:03:38,208
Dag, tot ziens.
-Oké.
929
01:03:39,083 --> 01:03:40,916
Susie, ze gaan allemaal weg.
930
01:03:41,000 --> 01:03:42,875
Zeg maar dag, lieverd.
-Dag.
931
01:03:42,958 --> 01:03:44,708
Oké, dag.
-Tot ziens, schat.
932
01:03:44,791 --> 01:03:45,625
Oké.
933
01:03:45,708 --> 01:03:48,333
Ik kleed me even om.
-We gaan al.
934
01:03:48,416 --> 01:03:49,250
Oké.
935
01:03:49,333 --> 01:03:52,458
Ik kom morgenochtend alleen naar Madhu.
936
01:03:52,541 --> 01:03:53,958
Jose gaat naar Muvattupuzha.
937
01:03:54,041 --> 01:03:56,041
Het is goed, toch?
-Ja. Kom mee, Elsa.
938
01:03:56,125 --> 01:03:57,125
Zullen we gaan?
939
01:03:57,208 --> 01:03:59,333
Wanneer verhuis je naar het nieuwe huis?
940
01:03:59,416 --> 01:04:00,875
Volgende week.
941
01:04:00,958 --> 01:04:02,541
We hebben al wat verhuisd.
942
01:04:02,625 --> 01:04:03,708
Kom op.
943
01:04:03,791 --> 01:04:04,833
Dag, Ebin.
944
01:04:04,916 --> 01:04:06,041
Goed dan.
945
01:04:06,125 --> 01:04:07,666
Dag.
-Voorzichtig.
946
01:04:07,750 --> 01:04:08,916
Zullen we gaan?
947
01:04:09,000 --> 01:04:10,125
Jose, zullen we gaan?
948
01:04:10,208 --> 01:04:11,791
Hij heeft slaap.
-HĂ©.
949
01:04:11,875 --> 01:04:15,000
Laten we hem naar zijn kamer brengen.
-Madhavi is al weg.
950
01:04:15,083 --> 01:04:16,000
O, ja?
951
01:04:16,708 --> 01:04:17,750
Kom, hou m'n hand vast.
952
01:04:19,041 --> 01:04:19,875
Broer.
953
01:04:19,958 --> 01:04:21,666
Je bent overal te laat mee.
954
01:04:21,750 --> 01:04:23,458
Je vrouw is al naar binnen.
955
01:04:23,541 --> 01:04:26,125
Verspil geen tijd aan onbeduidende dingen.
-Blijf hier.
956
01:04:26,208 --> 01:04:27,416
Regel je zaken goed.
957
01:04:28,458 --> 01:04:30,250
Dag, zus.
-Tot ziens.
958
01:04:30,333 --> 01:04:32,250
Kom op, mam. Kom op.
959
01:04:32,333 --> 01:04:34,583
Dag. Breng hem naar huis.
-Ga gewoon.
960
01:04:41,041 --> 01:04:44,083
Mam belt constant om te vragen
of ik de slingers wil ophangen.
961
01:04:44,166 --> 01:04:45,333
Waarom?
962
01:04:45,416 --> 01:04:48,208
Sommigen vinden dat je
trouwslingers niet moet weggooien.
963
01:04:48,291 --> 01:04:51,000
Ze was bang dat iemand het zou doen.
964
01:04:51,083 --> 01:04:52,500
Ze heeft vier keer gebeld.
965
01:04:52,583 --> 01:04:54,083
Ik stuur haar een foto.
966
01:04:54,166 --> 01:04:55,083
Interessant.
967
01:04:55,708 --> 01:04:57,541
Wat voor rituelen zouden ze hier hebben?
968
01:04:58,375 --> 01:05:01,083
Ik denk dat we hierin vast
kunnen komen te zitten.
969
01:05:02,083 --> 01:05:04,666
Daarom zei ik dat we moesten verhuizen.
970
01:05:05,375 --> 01:05:07,500
Een privéruimte voor ons.
Zou dat niet fijn zijn?
971
01:05:10,000 --> 01:05:11,291
Wat is er? Ben je moe?
972
01:05:11,375 --> 01:05:12,291
Ben je slaperig?
973
01:05:13,041 --> 01:05:14,583
Ik zit vol energie.
974
01:05:14,666 --> 01:05:17,375
Een bruiloft in de ochtend,
een bruiloft in de middag…
975
01:05:17,458 --> 01:05:19,416
…en 's avonds een receptie.
976
01:05:19,500 --> 01:05:21,083
Ik zit vol energie.
977
01:05:23,708 --> 01:05:25,166
Als je gaat slapen,
ga dan goed liggen.
978
01:05:26,833 --> 01:05:27,791
Eby.
979
01:05:29,458 --> 01:05:31,208
Dit was allemaal niet makkelijk voor me.
980
01:05:32,250 --> 01:05:33,416
Ik deed het voor jou.
981
01:05:38,875 --> 01:05:39,791
Ik weet het.
982
01:05:43,458 --> 01:05:46,083
Ik wilde je niet onder druk zetten.
983
01:05:48,000 --> 01:05:50,916
Maar toen de families zich ermee
gingen bemoeien, liep het uit de hand.
984
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Dit is wel wat we wilden.
985
01:05:55,666 --> 01:05:57,458
Maar de timing was niet wat we wilden.
986
01:06:04,583 --> 01:06:05,583
Ben je in slaap gevallen?
987
01:06:06,916 --> 01:06:08,791
Ik slaap niet goed op nieuwe plekken.
988
01:06:10,291 --> 01:06:12,375
Uitstekend. Zal ik het licht uitdoen?
989
01:06:13,500 --> 01:06:14,583
Ben je niet moe?
990
01:06:15,166 --> 01:06:17,833
Jawel, maar we kunnen beter slapen
als we meer moe zijn.
991
01:06:31,000 --> 01:06:31,833
Wat is er?
992
01:06:32,375 --> 01:06:34,541
Je vader was een hippie, hè?
993
01:06:34,625 --> 01:06:36,000
Dat was toen de trend.
994
01:06:37,125 --> 01:06:38,208
Herken je deze persoon?
995
01:06:39,208 --> 01:06:40,083
Nee.
996
01:06:40,916 --> 01:06:41,750
Gautham…
997
01:06:44,375 --> 01:06:46,291
Hij werd toen ook omringd door vrouwen.
998
01:06:46,375 --> 01:06:49,416
Hij is ongevaarlijk.
Dat zijn Nandu, ik en onze vrienden.
999
01:06:49,500 --> 01:06:52,208
Vimal zei dat hij niet ongevaarlijk is.
1000
01:06:52,291 --> 01:06:54,083
Hoe weten we dat dat waar is?
1001
01:06:55,291 --> 01:06:57,625
Hoe weten we of het waar is
wat onze cliënten zeggen?
1002
01:06:58,208 --> 01:07:01,041
We verdedigen ze, innen ons geld en adios.
1003
01:07:05,125 --> 01:07:05,958
Eby.
1004
01:07:07,583 --> 01:07:09,208
Ja, edelachtbare.
1005
01:07:09,291 --> 01:07:13,166
Zal ik naar een kleiner kantoor verhuizen?
1006
01:07:13,250 --> 01:07:15,375
Dat zou ons huur besparen.
-Nee.
1007
01:07:16,000 --> 01:07:17,333
Het is te doen.
1008
01:07:17,958 --> 01:07:19,083
Ga daar niet weg.
1009
01:07:20,083 --> 01:07:22,583
Jij komt voorlopig niet terug.
1010
01:07:22,666 --> 01:07:24,166
Wie weet.
1011
01:07:24,250 --> 01:07:26,208
De regering kan elk moment vallen.
1012
01:07:26,291 --> 01:07:29,291
Je moet de ruimte houden.
Het is toch van ons?
1013
01:07:29,875 --> 01:07:30,750
Romantiek?
1014
01:07:31,500 --> 01:07:32,708
Echt?
-Ja.
1015
01:07:32,791 --> 01:07:33,833
Laat me dan iets vragen.
1016
01:07:35,125 --> 01:07:37,875
Wat heb je Vimal geleerd
voor de volgende zitting?
1017
01:07:37,958 --> 01:07:39,125
Ja, hoor.
1018
01:07:39,208 --> 01:07:41,125
Als je kunt winnen, moet je het zelf doen.
1019
01:07:41,208 --> 01:07:43,458
Deze aanklager is niet beĂŻnvloedbaar.
1020
01:07:44,500 --> 01:07:45,750
Kan ik je niet beĂŻnvloeden?
1021
01:07:47,250 --> 01:07:49,125
Breng je me in de verleiding?
-Wat dan nog?
1022
01:07:50,125 --> 01:07:51,875
Als dat zo is…
1023
01:07:51,958 --> 01:07:53,708
De bruiloft is een week geleden.
1024
01:07:53,791 --> 01:07:56,916
Als je me op de juiste manier verleidt,
laat ik me beĂŻnvloeden.
1025
01:07:58,583 --> 01:07:59,791
Meer heb ik ook niet te zeggen.
1026
01:07:59,875 --> 01:08:01,125
Echt?
1027
01:08:33,125 --> 01:08:34,041
Eby.
1028
01:08:34,125 --> 01:08:35,583
MATHRUBHUMI
1029
01:08:35,666 --> 01:08:37,333
Eby, kijk eens.
1030
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
Ik droeg dit gisteren
en de knopen zijn kapot.
1031
01:08:40,458 --> 01:08:42,458
Dat gebeurt soms.
1032
01:08:42,541 --> 01:08:44,833
Nee, zo kan de knoop
van haar jurk gescheurd zijn.
1033
01:08:45,833 --> 01:08:48,041
Over wie heb je het?
-Anusha.
1034
01:08:48,125 --> 01:08:50,833
Weet je nog dat je zei dat Gautham
geweld moet hebben gebruikt?
1035
01:08:50,916 --> 01:08:52,958
Wat als dat niet zo is
en het zo is gebroken?
1036
01:08:53,583 --> 01:08:56,208
Madhu, breng de rechtbank
niet mee naar huis.
1037
01:08:56,291 --> 01:08:58,375
We waren het toch eens?
1038
01:08:58,458 --> 01:09:00,833
Sorry. Ik bedacht het me
en wilde het vertellen.
1039
01:09:00,916 --> 01:09:02,791
Kun je 's ochtends niet wat liefs zeggen?
1040
01:09:02,875 --> 01:09:04,583
Waarom schreeuw je tegen me?
1041
01:09:04,666 --> 01:09:06,833
Waarom doe ik nog moeite?
-Maak je klaar.
1042
01:09:06,916 --> 01:09:09,041
Die kapotte knop is nu haar zorg.
1043
01:09:13,333 --> 01:09:15,041
Ze hebben een tegenverzoek ingediend.
1044
01:09:15,125 --> 01:09:16,208
Dat is geen probleem.
1045
01:09:16,291 --> 01:09:18,583
Maar als de rechtbank
een commissaris benoemt…
1046
01:09:18,666 --> 01:09:20,666
…moeten we vóór het bezoek betalen.
1047
01:09:20,750 --> 01:09:22,500
Hoeveel is dat, mevrouw?
1048
01:09:22,583 --> 01:09:23,958
Excuseer me even. Sorry.
1049
01:09:25,250 --> 01:09:26,875
Hallo. Jose…
1050
01:09:26,958 --> 01:09:27,791
POLITIEBUREAU
1051
01:09:27,875 --> 01:09:30,083
Ik had Ebin gebeld. Maar hij nam niet op.
1052
01:09:31,500 --> 01:09:32,958
Eby is nu in de rechtszaal.
1053
01:09:33,041 --> 01:09:34,250
Ik snap het.
1054
01:09:34,333 --> 01:09:36,750
Wat is er?
-Ik zit op politiebureau
Peroorkada.
1055
01:09:37,333 --> 01:09:39,875
Scaria, die in Cherpunkal woont…
Zijn zoon Sunny…
1056
01:09:40,750 --> 01:09:44,458
…en vrienden vochten in de bar.
1057
01:09:45,041 --> 01:09:46,875
Er is iemand gewond.
1058
01:09:46,958 --> 01:09:48,500
Heb je Sunny herkend?
1059
01:09:48,583 --> 01:09:51,375
Hij was op je trouwreceptie.
1060
01:09:51,458 --> 01:09:54,541
Hij zei dat hij je
een Sujatha-molen had gegeven.
1061
01:09:54,625 --> 01:09:56,333
Laat maar.
1062
01:09:56,416 --> 01:09:58,291
Kun je alsjeblieft hier komen, Madhavi?
1063
01:09:58,833 --> 01:10:01,083
Jose, het heeft geen zin
voor mij om te komen.
1064
01:10:01,166 --> 01:10:02,750
Waarom? Wat bedoel je?
1065
01:10:03,500 --> 01:10:05,500
De getuigenverklaring is opgenomen.
1066
01:10:05,583 --> 01:10:09,166
Omdat ze een 161 indienden,
kan zelfs de politie niets doen.
1067
01:10:09,250 --> 01:10:10,875
We zien wat we kunnen
doen in de rechtbank.
1068
01:10:11,375 --> 01:10:13,750
Hoe kun je dat zeggen?
Hij heeft niets gedaan.
1069
01:10:14,625 --> 01:10:17,166
Maar dat moeten we bewijzen
in de rechtbank.
1070
01:10:17,250 --> 01:10:18,250
Dat is de procedure.
1071
01:10:19,375 --> 01:10:20,291
Dit is niet juist.
1072
01:10:21,708 --> 01:10:22,791
Laat maar zitten dan.
1073
01:10:28,541 --> 01:10:29,416
Het spijt me.
1074
01:10:40,583 --> 01:10:41,791
Je bent vroeg, hè?
1075
01:10:42,333 --> 01:10:44,166
Na de middag had ik geen klanten meer.
1076
01:10:44,250 --> 01:10:46,291
Ik moet ook leren voor die lasterzaak.
1077
01:10:46,375 --> 01:10:48,333
Ik heb boodschappen gedaan
en ben naar huis gegaan.
1078
01:10:52,291 --> 01:10:54,541
Eby, ga douchen en snij deze in stukjes.
1079
01:10:56,625 --> 01:10:58,666
Waarom ben je zo vroeg begonnen met koken?
1080
01:10:58,750 --> 01:11:00,958
Ik moet nog veel doen voor morgen.
1081
01:11:01,041 --> 01:11:02,708
Ik moet dit afmaken.
1082
01:11:03,416 --> 01:11:05,291
Dan hadden we iets kunnen bestellen.
1083
01:11:05,375 --> 01:11:07,250
Nee, dit is zo voorbij.
1084
01:11:09,000 --> 01:11:09,916
Madhu.
1085
01:11:10,416 --> 01:11:12,083
Als je na de middag vrij was…
1086
01:11:12,166 --> 01:11:14,291
…had je dan kunnen gaan toen Jose belde?
1087
01:11:14,375 --> 01:11:16,583
Z'n vriend staat in de getuigenverklaring.
1088
01:11:16,666 --> 01:11:18,416
Het had geen zin om erheen te gaan.
1089
01:11:18,500 --> 01:11:19,458
Wij weten dat…
1090
01:11:19,541 --> 01:11:21,166
…maar zij snappen dat niet.
1091
01:11:21,250 --> 01:11:23,000
Ik heb het hem duidelijk uitgelegd.
1092
01:11:24,375 --> 01:11:25,375
Maar toch…
1093
01:11:25,458 --> 01:11:28,875
…je had voor hem kunnen gaan, toch?
1094
01:11:31,166 --> 01:11:32,791
Was dat echt nodig, Eby?
1095
01:11:37,541 --> 01:11:38,416
Madhu…
1096
01:11:38,500 --> 01:11:40,291
…wat ik wil zeggen is…
1097
01:11:40,375 --> 01:11:42,000
…dat ze meer vertrouwen hadden gehad…
1098
01:11:42,083 --> 01:11:44,291
…om naar het bureau te gaan
met een advocaat.
1099
01:11:44,375 --> 01:11:46,333
Daarom belde hij jou.
-Eby.
1100
01:11:46,416 --> 01:11:47,958
Vanochtend vroeg je me nog…
1101
01:11:48,041 --> 01:11:49,708
…om werk niet mee naar huis te nemen.
1102
01:11:49,791 --> 01:11:51,125
Dat wil ik ook zeggen.
1103
01:11:51,208 --> 01:11:53,416
En ik denk dat Jose het goed zal vinden.
1104
01:11:53,500 --> 01:11:55,125
Hij had het begrepen.
1105
01:11:55,208 --> 01:11:58,333
Nee, we weten niet hoe hij zou reageren.
1106
01:11:58,416 --> 01:12:00,875
Familiezaken zijn altijd gevoelig.
1107
01:12:00,958 --> 01:12:02,333
Er kan van alles misgaan.
1108
01:12:03,541 --> 01:12:04,708
Dus…
1109
01:12:04,791 --> 01:12:07,333
…voor het geval hij beledigd is…
1110
01:12:07,416 --> 01:12:10,041
…heb ik iedereen uitgenodigd
om het op te lossen.
1111
01:12:10,708 --> 01:12:11,583
Wie?
1112
01:12:11,666 --> 01:12:13,416
We kunnen hem niet alleen uitnodigen.
1113
01:12:13,500 --> 01:12:14,333
dus heb ik iedereen uitgenodigd.
1114
01:12:14,416 --> 01:12:16,083
We kunnen eten bestellen.
1115
01:12:16,166 --> 01:12:18,708
Waarom heb je dit niet
met me overlegd, Eby?
1116
01:12:19,291 --> 01:12:21,541
Jij wilde dat we iedereen uitnodigden.
1117
01:12:21,625 --> 01:12:23,458
Zei ik vanavond?
1118
01:12:24,250 --> 01:12:26,125
Wanneer kan ik me voorbereiden op morgen?
1119
01:12:27,041 --> 01:12:28,625
Ze blijven niet lang.
1120
01:12:30,541 --> 01:12:31,916
Hoe kon je, Eby?
1121
01:12:33,000 --> 01:12:35,833
Ik moet alles schoonmaken.
1122
01:12:35,916 --> 01:12:37,416
Het is prima zoals het nu is.
1123
01:12:38,250 --> 01:12:39,750
Ik help je wel met schoonmaken.
1124
01:12:47,041 --> 01:12:48,500
Wil je ook wat?
-Wil je wat
Thoran?
1125
01:12:48,583 --> 01:12:51,541
Ja.
-Ik dien het wel op.
1126
01:12:54,208 --> 01:12:55,500
Chapati?
-Ja.
1127
01:12:56,833 --> 01:12:58,791
Jose, wat is er met die zaak gebeurd?
1128
01:12:58,875 --> 01:13:00,291
Hij zit vast.
-Het is pittig.
1129
01:13:00,875 --> 01:13:03,708
Je kent Sunny, Scaria's zoon.
Het was een stom kroeggevecht.
1130
01:13:03,791 --> 01:13:05,291
De politie heeft een zaak aangespannen.
1131
01:13:05,375 --> 01:13:06,625
Toen belde ik jou.
1132
01:13:06,708 --> 01:13:08,000
Ik was in de rechtszaal.
1133
01:13:08,916 --> 01:13:10,916
Dat zei Madhavi. Ik had haar gebeld.
1134
01:13:11,000 --> 01:13:12,541
Ze zei dat ze niet kon komen.
1135
01:13:12,625 --> 01:13:14,500
Jose, mijn cliënten…
1136
01:13:14,583 --> 01:13:18,333
Haar cliënten wachtten.
Ze kon niet zomaar weggaan.
1137
01:13:18,916 --> 01:13:21,166
Geeft niet, ik begrijp het. Laat maar.
1138
01:13:25,541 --> 01:13:26,458
Maar…
1139
01:13:27,291 --> 01:13:29,833
…we moeten hem helpen.
We zijn het de familie verplicht.
1140
01:13:29,916 --> 01:13:30,791
Hij is een van ons.
1141
01:13:32,000 --> 01:13:34,583
We kunnen hem vrijspreken
tijdens de hoorzitting.
1142
01:13:34,666 --> 01:13:36,041
We zeggen dat hij er niet was…
1143
01:13:36,125 --> 01:13:38,916
…of dat er iets niet klopt
in de getuigenverklaring.
1144
01:13:40,083 --> 01:13:43,291
Waarom verdedig je hem dan niet?
-Dat kan ik niet.
1145
01:13:43,375 --> 01:13:44,916
Ik ben openbaar aanklager.
1146
01:13:45,833 --> 01:13:47,416
We kunnen…
-Wacht.
1147
01:13:47,500 --> 01:13:49,083
Papa, Kuriakose uit onze parochie.
1148
01:13:49,666 --> 01:13:51,333
Hij is toch een advocaat?
-Ja.
1149
01:13:52,250 --> 01:13:53,333
Hij is heel goed.
1150
01:13:53,416 --> 01:13:55,041
Ik was hem helemaal vergeten.
1151
01:13:55,833 --> 01:13:56,833
Hij kan ermee door.
1152
01:13:56,916 --> 01:13:59,125
Broer, wat is de status van je zaak?
1153
01:13:59,208 --> 01:14:00,291
Het gaat door.
1154
01:14:01,375 --> 01:14:03,666
Dat wilde ik je vragen.
Wie is de schuldige?
1155
01:14:04,541 --> 01:14:06,500
Ik geloof niet
dat die jongen onschuldig is.
1156
01:14:06,583 --> 01:14:07,958
Dat weten we niet.
1157
01:14:08,041 --> 01:14:10,125
Wie van jullie twee zal er winnen?
1158
01:14:10,208 --> 01:14:11,833
Moge de goede kant winnen.
1159
01:14:13,708 --> 01:14:15,208
Als je niet wint, zeggen ze…
1160
01:14:15,291 --> 01:14:16,958
…dat je je vrouw liet winnen.
1161
01:14:17,041 --> 01:14:20,583
Als je verliest,
zal dat vernederend zijn, Ebin.
1162
01:14:21,791 --> 01:14:23,291
Geef me de rijst.
-Ik ben klaar.
1163
01:14:24,083 --> 01:14:24,958
Ik neem hem.
1164
01:14:25,041 --> 01:14:28,375
Ik had niet verwacht dat je positie
als aanklager zo lastig zou zijn.
1165
01:14:33,083 --> 01:14:35,333
PW4, Vimal Sreedhar.
1166
01:14:52,666 --> 01:14:54,166
Hoe heet je?
-Vimal.
1167
01:14:54,250 --> 01:14:57,583
Werk je voor hetzelfde kantoor als
het slachtoffer en de beklaagde?
1168
01:14:57,666 --> 01:15:00,958
Ja.
-Waren ze gewoon vrienden?
1169
01:15:01,041 --> 01:15:04,750
Had je het gevoel dat ze meer
dan vrienden waren?
1170
01:15:08,666 --> 01:15:12,333
Ik hoorde geruchten dat ze verliefd waren.
1171
01:15:12,416 --> 01:15:14,791
Geruchten? Mensen zeggen
van alles over iedereen.
1172
01:15:14,875 --> 01:15:18,000
Maar geruchten doen zich niet
zonder reden voor.
1173
01:15:18,083 --> 01:15:19,958
Waar rook is, is vuur.
1174
01:15:20,958 --> 01:15:24,041
Ze werden altijd samen gezien op kantoor.
Zelfs in de pauzes.
1175
01:15:24,125 --> 01:15:27,750
Mensen zagen ze zelfs op feestdagen samen.
1176
01:15:27,833 --> 01:15:30,250
Hoewel ons bedrijf een taxidienst heeft…
1177
01:15:30,333 --> 01:15:34,375
…zette Gautham Anusha 's avonds thuis af.
1178
01:15:35,000 --> 01:15:35,833
Edelachtbare…
1179
01:15:35,916 --> 01:15:38,625
…roddels kunnen niet worden
geaccepteerd als bewijs.
1180
01:15:39,791 --> 01:15:43,375
In dit soort zaken moeten we weten
wat de intentie van de verdachte is.
1181
01:15:43,958 --> 01:15:48,208
Door hoe nauw ze met elkaar omgingen,
dachten al hun collega's…
1182
01:15:48,291 --> 01:15:50,125
…dat ze verliefd waren.
1183
01:15:50,708 --> 01:15:52,333
Eén persoon kan misleid zijn.
1184
01:15:52,416 --> 01:15:53,958
Maar kunnen ze het allemaal mis hebben?
1185
01:15:54,041 --> 01:15:57,375
Misschien hebben ze op het werk tijd
met elkaar doorgebracht.
1186
01:15:57,458 --> 01:16:00,250
Anusha's accommodatie was
op weg naar Gauthams huis.
1187
01:16:00,333 --> 01:16:02,500
Hij zette haar daar af
op de weg naar huis.
1188
01:16:02,583 --> 01:16:04,666
Dit betekent niet dat ze verliefd waren.
1189
01:16:04,750 --> 01:16:07,208
Ze begreep een gezonde
werkrelatie verkeerd.
1190
01:16:07,291 --> 01:16:09,041
Denkt de verdediging…
1191
01:16:09,125 --> 01:16:11,833
…dat ze onder deze omstandigheden
niet verliefd kunnen worden?
1192
01:16:12,541 --> 01:16:13,750
Wacht even.
1193
01:16:13,833 --> 01:16:16,125
Als jullie elkaar iets te zeggen hebben…
1194
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
…doe dat dan buiten de rechtszaal.
1195
01:16:18,916 --> 01:16:22,416
Als de verdediging een punt wil maken,
doe dat dan tijdens het kruisverhoor.
1196
01:16:22,500 --> 01:16:23,458
Sorry, edelachtbare.
1197
01:16:26,875 --> 01:16:30,333
Ben je die avond met Anusha
naar Gauthams appartement gegaan?
1198
01:16:30,416 --> 01:16:31,291
Ja.
1199
01:16:31,375 --> 01:16:33,333
Kun je uitleggen…
1200
01:16:33,416 --> 01:16:36,458
…waarom je daarheen ging
en alles wat er gebeurd is?
1201
01:16:37,000 --> 01:16:39,875
Ik was naar Gauthams appartement gegaan…
1202
01:16:39,958 --> 01:16:41,916
…om een project te bespreken.
1203
01:16:42,000 --> 01:16:45,541
Hij vroeg ons naar zijn huis te komen
omdat hij daar die avond alleen was.
1204
01:16:45,625 --> 01:16:48,666
Ik heb Anusha bij haar hostel opgehaald.
1205
01:16:49,250 --> 01:16:50,375
En…
1206
01:16:50,458 --> 01:16:52,750
…ze dronken wat tijdens het gesprek.
1207
01:16:52,833 --> 01:16:54,458
Wiens idee was dat?
1208
01:16:55,458 --> 01:16:57,875
Dat was Gauthams idee.
1209
01:16:58,458 --> 01:16:59,291
Dronk jij ook?
1210
01:16:59,375 --> 01:17:01,958
Nee, want ik moest terugrijden.
1211
01:17:02,750 --> 01:17:04,875
De verdachte wilde Anusha dronken voeren.
1212
01:17:07,250 --> 01:17:08,875
Oké, ga door.
1213
01:17:08,958 --> 01:17:11,500
Ik moest de volgende dag
vroeg ergens heen.
1214
01:17:12,000 --> 01:17:13,458
Het werd al laat…
1215
01:17:13,541 --> 01:17:15,541
…en Gautham stelde voor dat ik wegging.
1216
01:17:16,458 --> 01:17:20,041
Dwong Gautham Anusha te drinken
tijdens het gesprek?
1217
01:17:20,125 --> 01:17:22,666
Nee.
-Maar het slachtoffer zegt van wel.
1218
01:17:23,958 --> 01:17:28,208
Anusha wilde stoppen na twee glazen wijn.
1219
01:17:28,291 --> 01:17:31,708
Maar tijdens de discussie
bood Gautham haar meer.
1220
01:17:31,791 --> 01:17:34,708
En toen?
-Anusha wees het aanvankelijk af…
1221
01:17:35,375 --> 01:17:36,583
…maar Gautham…
1222
01:17:36,666 --> 01:17:38,375
Hij drong aan, hè?
1223
01:17:39,166 --> 01:17:40,166
Edelachtbare.
1224
01:17:40,958 --> 01:17:42,958
De verdachte deed alsof hij
verliefd was…
1225
01:17:43,041 --> 01:17:46,625
…en nodigde het slachtoffer thuis uit
toen hij alleen was.
1226
01:17:46,708 --> 01:17:48,458
Hij dwong haar dronken te worden…
1227
01:17:48,541 --> 01:17:52,333
…en maakte misbruik van de situatie
nadat hij Vimal wegstuurde.
1228
01:17:52,916 --> 01:17:56,083
M'n cliënt, die verliefd op hem was,
had het bedrog niet door.
1229
01:17:56,166 --> 01:17:57,375
Dat was het, edelachtbare.
1230
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
Vimal.
1231
01:18:06,083 --> 01:18:09,083
Je zei dat Anusha die avond dronk.
Gaf Gautham haar de alcohol?
1232
01:18:09,166 --> 01:18:11,041
Nee.
-Wie dan?
1233
01:18:11,125 --> 01:18:13,083
Anusha drinkt alleen wijn.
1234
01:18:13,166 --> 01:18:15,583
We hadden het onderweg gekocht.
1235
01:18:16,750 --> 01:18:19,000
Oké. In het appartement…
1236
01:18:19,083 --> 01:18:22,541
…dwong Gautham Anusha de wijn
te drinken die ze kocht?
1237
01:18:22,625 --> 01:18:23,583
Nee.
1238
01:18:23,666 --> 01:18:24,625
Nee. Oké.
1239
01:18:24,708 --> 01:18:27,083
Jij haalde Anusha op bij haar hostel.
-Ja.
1240
01:18:27,666 --> 01:18:28,875
Dus natuurlijk…
1241
01:18:28,958 --> 01:18:33,208
…had je haar dan niet moeten vragen
of ze met je mee wilde toen je vertrok?
1242
01:18:33,291 --> 01:18:34,208
Ik heb het gevraagd.
1243
01:18:34,291 --> 01:18:36,958
Maar Gautham zei dat hij
haar zou terugbrengen.
1244
01:18:37,041 --> 01:18:40,291
Maar denk je dat wat je deed juist was?
Je liet haar achter met een man.
1245
01:18:40,375 --> 01:18:42,250
Een senior werknemer.
1246
01:18:42,333 --> 01:18:45,958
Zelfs als ze niet wilde blijven,
hoe kon ze dat tegen Gautham zeggen?
1247
01:18:46,041 --> 01:18:49,208
Ze was niet bang
en had kunnen zeggen wat ze dacht.
1248
01:18:49,291 --> 01:18:52,250
Ik had niet het idee dat ze
problemen zou hebben om te blijven.
1249
01:18:53,541 --> 01:18:54,666
Dat betekent…
1250
01:18:54,750 --> 01:18:57,541
…dat ze met je mee had kunnen
gaan als ze dat wilde, toch?
1251
01:18:57,625 --> 01:18:59,333
Absoluut.
-Edelachtbare.
1252
01:18:59,416 --> 01:19:01,166
Ik begrijp de misleiding niet…
1253
01:19:01,250 --> 01:19:03,333
…waarvan de aanklager
mijn cliënt beschuldigt.
1254
01:19:03,416 --> 01:19:06,875
Toen m'n cliënt die avond wilde drinken…
1255
01:19:06,958 --> 01:19:09,125
…kwam Anusha aan met een fles wijn.
1256
01:19:09,208 --> 01:19:12,416
Later kon ze vertrekken met Vimal…
1257
01:19:12,500 --> 01:19:13,916
…maar ze koos ervoor om te blijven.
1258
01:19:14,000 --> 01:19:15,791
Dit is de consent van het slachtoffer.
1259
01:19:15,875 --> 01:19:19,708
Toen ze later intiem werden,
was dat ook met consent.
1260
01:19:19,791 --> 01:19:22,791
Dus aangezien ze allebei
dezelfde intentie hadden…
1261
01:19:22,875 --> 01:19:25,625
…hoe kan mijn cliënt
dan alleen de dader zijn?
1262
01:19:42,166 --> 01:19:43,916
Is hij binnen?
-Wie?
1263
01:19:44,000 --> 01:19:45,666
Is Ebin daar?
-Ja.
1264
01:19:50,708 --> 01:19:51,541
Hallo.
1265
01:19:52,833 --> 01:19:53,916
Wat is het probleem tussen jullie?
1266
01:19:54,541 --> 01:19:56,541
Het betoog in de rechtszaal eindigt hier.
1267
01:19:56,625 --> 01:19:58,291
We laten ons niet beĂŻnvloeden door zaken.
1268
01:19:58,791 --> 01:20:01,083
Vergeet de zaak. Is er nog iets?
1269
01:20:02,375 --> 01:20:04,375
Ik kwam haar net tegen.
1270
01:20:06,208 --> 01:20:08,708
Is er echt geen ander probleem?
1271
01:20:10,166 --> 01:20:12,333
Het stelt niet veel voor.
1272
01:20:12,416 --> 01:20:14,291
Toen Jose twee dagen geleden thuiskwam…
1273
01:20:14,375 --> 01:20:16,166
…wat hij zei, was gemeen.
1274
01:20:16,250 --> 01:20:18,333
Ik zweeg alleen vanwege Ebin.
1275
01:20:18,416 --> 01:20:20,875
Hij kon me verdedigen,
maar dat deed hij niet.
1276
01:20:20,958 --> 01:20:22,208
Zei ze dat?
1277
01:20:23,041 --> 01:20:24,958
Kunnen we dit niet gewoon negeren?
1278
01:20:25,541 --> 01:20:27,708
Wat haar dwarszit, is dat je het negeerde.
1279
01:20:28,541 --> 01:20:30,333
Ze vertelde 't enkel
omdat ik doorvroeg.
1280
01:20:31,750 --> 01:20:32,750
Ze is wat gestrest.
1281
01:20:33,875 --> 01:20:35,041
Geen wonder.
1282
01:20:35,125 --> 01:20:37,833
In plaats van op huwelijksreis te gaan,
zien jullie elkaar…
1283
01:20:37,916 --> 01:20:39,083
…in de rechtszaal.
1284
01:20:39,166 --> 01:20:41,125
En dan ook nog eens aan de andere kant.
1285
01:20:41,791 --> 01:20:43,208
Daar zou iedereen gestrest van raken.
1286
01:20:44,791 --> 01:20:45,875
Ik heb een idee.
1287
01:20:46,541 --> 01:20:48,625
Madhu heeft verandering nodig.
1288
01:20:48,708 --> 01:20:52,166
Uma wil je te eten vragen.
1289
01:20:52,250 --> 01:20:54,500
Laten we onder dit voorwendsel
bij mij afspreken.
1290
01:20:54,583 --> 01:20:58,291
We zullen het probleem met Jose bespreken
en het vriendelijk oplossen.
1291
01:20:58,375 --> 01:20:59,916
Moeten we het daarover hebben?
1292
01:21:00,000 --> 01:21:01,208
Dat maakt het juist erger.
1293
01:21:02,208 --> 01:21:05,708
Ik heb meer ervaring
dan jij in het huwelijk.
1294
01:21:05,791 --> 01:21:08,166
Zulke dingen moet je in de kiem smoren.
1295
01:21:08,250 --> 01:21:09,583
Heb vertrouwen in me.
1296
01:21:09,666 --> 01:21:11,541
Ik regel dit wel.
1297
01:21:12,291 --> 01:21:13,166
Oké.
1298
01:21:20,500 --> 01:21:21,833
Wil je wat rundvlees proeven?
1299
01:21:21,916 --> 01:21:24,208
Het is heel lekker.
-Je weet dat ze het niet eet.
1300
01:21:24,291 --> 01:21:25,375
Irriteer haar niet zo.
1301
01:21:26,333 --> 01:21:29,208
Mensen vinden het leuk
om vegetariërs te plagen.
1302
01:21:29,291 --> 01:21:30,708
Wil je dan iets drinken?
1303
01:21:30,791 --> 01:21:32,083
Nee, ik moet terugrijden.
1304
01:21:32,166 --> 01:21:34,791
Heb je geen 'Advocaat'-sticker?
Het komt goed.
1305
01:21:34,875 --> 01:21:36,708
Dwing haar niet. Het is dure drank.
1306
01:21:36,791 --> 01:21:39,625
We drinken dit wel op.
-Natuurlijk.
1307
01:21:39,708 --> 01:21:42,125
Waar komt het vandaan?
-Een cadeau van haar broer.
1308
01:21:42,208 --> 01:21:44,791
Z'n enige goede daad eens in de twee jaar.
1309
01:21:44,875 --> 01:21:45,916
Proost.
1310
01:21:49,916 --> 01:21:51,958
Ebin, niemand die ik ken…
1311
01:21:52,625 --> 01:21:56,125
…heeft zoveel voordeel gehad
van hun zwagers als jij.
1312
01:21:56,208 --> 01:21:57,750
Hoe gaat het met Jose?
1313
01:21:57,833 --> 01:21:58,958
Gaan de zaken goed?
1314
01:22:00,083 --> 01:22:02,000
Vraag hem om hier een bar te openen.
1315
01:22:02,083 --> 01:22:04,166
Dan halen we ook drank op droge dagen.
1316
01:22:04,750 --> 01:22:08,625
Ik meen het. Hij kan het net zo goed doen.
Hij is een vreemde man.
1317
01:22:09,458 --> 01:22:10,583
Toch, Madhu?
1318
01:22:11,166 --> 01:22:14,375
Wat?
-Is Jose niet behulpzaam?
1319
01:22:15,791 --> 01:22:17,916
Misschien,
maar hij is niet goed in praten.
1320
01:22:18,500 --> 01:22:19,333
Pardon, Madhu?
1321
01:22:21,000 --> 01:22:22,583
Hij is niet goed in praten.
1322
01:22:23,166 --> 01:22:24,708
Verder is hij in orde.
1323
01:22:24,791 --> 01:22:27,125
Hij is brutaal op zijn manier.
1324
01:22:27,208 --> 01:22:29,166
Hij is niet kwaadaardig.
1325
01:22:29,750 --> 01:22:31,916
We kunnen mensen niet veranderen, hè?
1326
01:22:32,541 --> 01:22:36,958
We kunnen ons alleen
aanpassen aan iemands karakter.
1327
01:22:37,541 --> 01:22:40,958
Dat vind ik moeilijk, maar Ebin niet.
Hij staat altijd aan zijn kant.
1328
01:22:41,041 --> 01:22:45,041
Ik kies geen kant.
-Diplomatie. Zei ik het niet?
1329
01:22:45,583 --> 01:22:47,500
Hij zal geen kwaad woord over hem spreken.
1330
01:22:47,583 --> 01:22:51,333
Mr Mulloor,
Jose zei dat ik deze zaak moet winnen.
1331
01:22:51,416 --> 01:22:52,750
Ik neem het hem niet kwalijk.
1332
01:22:52,833 --> 01:22:55,666
In zaken onder sectie 375
wint de aanklager meestal.
1333
01:22:55,750 --> 01:22:57,666
Anders moet de verdediging sterk zijn.
1334
01:22:58,250 --> 01:23:02,083
Dus dat denk jij.
Je vindt de verdediging zwak.
1335
01:23:02,166 --> 01:23:04,666
Kom op. Madhu, dat bedoelde hij niet.
1336
01:23:04,750 --> 01:23:06,750
Dat bedoelde hij precies.
1337
01:23:06,833 --> 01:23:08,416
Ik ben dit gewend.
1338
01:23:08,500 --> 01:23:11,833
Dit beroep wordt gedomineerd door mannen
en ik ben gewend aan minachting.
1339
01:23:11,916 --> 01:23:14,166
Maar ik kan het niet accepteren
van m'n partner.
1340
01:23:14,250 --> 01:23:17,500
Madhu, wat zeg je nou? Bedoelde ik dat?
1341
01:23:17,583 --> 01:23:19,750
Je bent gewoon onzeker.
1342
01:23:19,833 --> 01:23:20,916
Ben ik onzeker?
1343
01:23:21,000 --> 01:23:22,083
Absoluut.
1344
01:23:22,166 --> 01:23:25,291
Je hebt het gevoel dat niemand je
serieus neemt. Dat is jouw probleem.
1345
01:23:25,375 --> 01:23:28,291
Jij bent onzeker, Eby.
1346
01:23:28,791 --> 01:23:31,333
Je bent hem iets verschuldigd
voor je baan als aanklager.
1347
01:23:31,416 --> 01:23:33,625
En daarom kun je hem niet tegenspreken.
1348
01:23:39,291 --> 01:23:41,375
Ik laat je deze zaak nu niet winnen.
1349
01:23:42,083 --> 01:23:45,416
Ik zal je laten zien hoe ik win
met mijn beperkte ervaring.
1350
01:23:45,500 --> 01:23:48,666
Als je wint,
neem ik ontslag als aanklager…
1351
01:23:48,750 --> 01:23:50,750
…en ga ik terug naar ons kantoor.
1352
01:24:24,250 --> 01:24:28,291
hé nacht, zonder een woord
1353
01:24:29,708 --> 01:24:33,375
ga je weg bij de deur?
1354
01:24:34,625 --> 01:24:36,791
zonder maanlicht te verliezen
1355
01:24:37,375 --> 01:24:39,500
zonder samen te smelten met de dauw
1356
01:24:39,583 --> 01:24:44,625
zonder te zoeken naar stilte
1357
01:24:44,708 --> 01:24:49,958
waarom laat je een half gezongen deuntje
in m'n oren weerklinken?
1358
01:24:50,041 --> 01:24:55,166
Waarom zou je een ziel
in nood achterlaten?
1359
01:24:55,250 --> 01:24:57,666
als halverwege onze wegen scheiden
1360
01:24:57,750 --> 01:25:00,375
Als je halverwege weggaat
1361
01:25:00,458 --> 01:25:02,791
waarom hoop achterlaten om te huilen?
1362
01:25:02,875 --> 01:25:07,041
waarom laat je herinneringen vervagen?
1363
01:25:07,666 --> 01:25:12,750
hé nacht, zonder een woord
1364
01:25:12,833 --> 01:25:17,708
ga je weg bij de deur?
1365
01:25:28,833 --> 01:25:32,875
Schat, z'n sterfdag is op de 11e.
Komen jullie allebei?
1366
01:25:32,958 --> 01:25:34,291
Natuurlijk komen we, moeder.
1367
01:25:38,416 --> 01:25:43,083
de lieflijkheid uit ons verleden
1368
01:25:43,166 --> 01:25:45,916
bescherm ons met hoopvolle tranen
1369
01:25:46,000 --> 01:25:46,916
Hallo.
1370
01:25:48,041 --> 01:25:49,000
Hebben ze toegestemd?
1371
01:25:50,208 --> 01:25:52,291
Ik moet dringend naar een cliënt.
1372
01:25:52,375 --> 01:25:53,875
Op dit tijdstip?
1373
01:25:53,958 --> 01:25:55,333
Ga niet alleen. Ik breng je wel.
1374
01:25:55,416 --> 01:25:57,583
Het is goed, Eby. Dit is officieel.
1375
01:25:59,333 --> 01:26:02,416
Dag en nacht is hetzelfde in dit vak.
1376
01:26:02,500 --> 01:26:04,333
ik bleef wakker tot je kwam
1377
01:26:04,416 --> 01:26:06,583
ik wacht op je oproep
1378
01:26:06,666 --> 01:26:10,833
maar je oproep is verdwenen
1379
01:26:13,000 --> 01:26:14,833
PW3, Usha Kumari.
1380
01:26:27,416 --> 01:26:28,958
Usha Kumari.
-Ja.
1381
01:26:29,041 --> 01:26:30,583
Wat doe je?
1382
01:26:30,666 --> 01:26:33,291
Ik ben de hulp in het huis van die jongen.
1383
01:26:33,375 --> 01:26:34,375
Die 'jongen'?
1384
01:26:36,750 --> 01:26:39,958
Heb je Anusha
zijn appartement zien verlaten?
1385
01:26:41,666 --> 01:26:43,833
Ja.
-Kun je dat uitleggen?
1386
01:26:44,625 --> 01:26:46,375
Van de zesde verdieping…
-Harder, alsjeblieft.
1387
01:26:49,625 --> 01:26:52,833
Ik wachtte op de lift
vanaf de zesde verdieping.
1388
01:26:53,500 --> 01:26:55,791
Ik zag dat meisje uit z'n flat komen.
1389
01:26:55,875 --> 01:26:59,375
Ze gaf hem een knuffel bij de deur.
1390
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Ik stond bij haar in de lift.
1391
01:27:01,333 --> 01:27:05,916
Ze huilde in de lift, hè?
1392
01:27:06,000 --> 01:27:08,041
Nee, ze leek gelukkig.
1393
01:27:17,250 --> 01:27:22,791
Je verklaring aan de politie is anders.
Je zei dat ze huilde in de lift.
1394
01:27:22,875 --> 01:27:25,541
De politie dwong me dat te zeggen.
1395
01:27:27,041 --> 01:27:31,250
Je sloeg 'knuffelen bij de deur' ook over.
1396
01:27:31,333 --> 01:27:33,000
Heeft de politie dat niet gezegd?
1397
01:27:33,083 --> 01:27:35,708
Dat ben ik vast vergeten te zeggen.
1398
01:27:37,000 --> 01:27:38,000
Oké.
1399
01:27:38,750 --> 01:27:39,875
Dat was het, edelachtbare.
1400
01:27:53,500 --> 01:27:56,583
Droeg ze dit toen je haar zag, Usha?
1401
01:27:57,166 --> 01:28:00,833
Ja. Hij stond haar goed.
1402
01:28:00,916 --> 01:28:06,208
Zag je dat haar jurk gescheurd was
of dat de knopen kapot waren?
1403
01:28:06,291 --> 01:28:07,250
Nee.
1404
01:28:07,833 --> 01:28:11,208
Is het je niet opgevallen
of weet je het zeker?
1405
01:28:11,291 --> 01:28:14,125
Ik weet het zeker. Deze jurk was intact.
1406
01:28:15,291 --> 01:28:18,458
Edelachtbare,
de getuige weet zeker dat Anusha's jurk…
1407
01:28:18,541 --> 01:28:22,500
…intact was toen ze Gauthams
appartement verliet.
1408
01:28:22,583 --> 01:28:24,041
Hoe is dat gebeurd?
1409
01:28:24,125 --> 01:28:28,541
Het slachtoffer knoeide met haar kleren
om de zaak sterker te maken.
1410
01:28:30,791 --> 01:28:32,000
Edelachtbare,…
1411
01:28:32,083 --> 01:28:34,375
…de verklaring
van het slachtoffer is belangrijk…
1412
01:28:34,458 --> 01:28:37,333
…zolang het rationeel en geloofwaardig is.
1413
01:28:37,416 --> 01:28:39,458
Maar het bewijs van de aanklager is…
1414
01:28:39,541 --> 01:28:41,333
…onbetrouwbaar
en zit vol tegenstrijdigheden.
1415
01:28:41,416 --> 01:28:44,291
De aanklacht is tegenstrijdig
en ik verzoek het hof…
1416
01:28:44,375 --> 01:28:47,333
…om daar rekening mee te houden
en m'n cliënt vrij te spreken.
1417
01:28:47,416 --> 01:28:49,750
Edelachtbare,
ik wil de getuige opnieuw ondervragen.
1418
01:28:50,833 --> 01:28:53,500
Nee, edelachtbare.
Dat heeft de aanklager al gedaan.
1419
01:28:53,583 --> 01:28:56,791
Ik wil meer duidelijkheid over
één ding dat de getuige zei.
1420
01:28:56,875 --> 01:28:59,166
Sta mij toe, edelachtbare.
-Gaat u verder.
1421
01:29:05,916 --> 01:29:07,625
Je herinnert je de jurk nog goed, Usha.
1422
01:29:08,416 --> 01:29:10,000
Heb je deze sjaal gezien?
1423
01:29:10,083 --> 01:29:13,166
Ze droeg…
-Beantwoord m'n vraag.
1424
01:29:13,250 --> 01:29:15,541
Zag je deze sjaal of niet?
-Ja.
1425
01:29:16,708 --> 01:29:20,958
Als haar jurk gescheurd was, had ze dat
dan niet verborgen met deze sjaal?
1426
01:29:21,541 --> 01:29:25,583
Ja.
-Dus je weet niet of het gescheurd is?
1427
01:29:31,000 --> 01:29:33,333
Is dit je eerste keer in de rechtbank?
-Ja.
1428
01:29:34,000 --> 01:29:39,791
Besef je dat alles wat je
in de rechtszaal zegt belangrijk is?
1429
01:29:40,458 --> 01:29:41,750
Dat zou wel moeten.
1430
01:29:42,541 --> 01:29:44,958
Alles in de rechtbank
volgt bepaalde procedures.
1431
01:29:45,666 --> 01:29:51,750
Zei die advocaat hoe je je moet gedragen
en hoe je vragen moet beantwoorden?
1432
01:29:51,833 --> 01:29:53,375
Ja.
1433
01:29:58,708 --> 01:30:01,750
Deze getuige kreeg instructies
van de verdediging.
1434
01:30:04,541 --> 01:30:07,583
Was je verklaring gebaseerd
op wat de verdediging van je vroeg?
1435
01:30:08,291 --> 01:30:12,083
Waag het niet de getuige
als marionet te gebruiken.
1436
01:30:12,166 --> 01:30:14,500
Het hof bestaat niet
om de dwaas uit te hangen.
1437
01:30:16,916 --> 01:30:20,291
M'n complimenten aan de verdediging
omdat ze zover zijn gekomen.
1438
01:30:22,833 --> 01:30:24,916
Deze getuige kan
vijandig worden verklaard.
1439
01:30:26,250 --> 01:30:29,708
Ik verzoek het hof dit te zien als
een wanhoopspoging van de verdediging…
1440
01:30:29,791 --> 01:30:32,166
…om mijn cliënt in diskrediet te brengen.
1441
01:30:32,750 --> 01:30:33,875
Dat was het.
1442
01:30:37,166 --> 01:30:39,041
De volgende hoorzitting is op 11 oktober.
1443
01:30:40,125 --> 01:30:41,875
Ja, edelachtbare.
-Nee, edelachtbare.
1444
01:30:42,416 --> 01:30:44,916
Heb je meer tijd nodig
om de getuigen te instrueren?
1445
01:30:46,458 --> 01:30:48,583
We hebben een familiefeest.
1446
01:30:49,958 --> 01:30:51,583
Jij hoort toch bij haar familie?
1447
01:30:52,208 --> 01:30:53,458
Ik was het vergeten.
1448
01:30:55,958 --> 01:30:59,000
De volgende hoorzitting is op 15 oktober.
1449
01:31:16,416 --> 01:31:21,833
hé nacht, zonder een woord
1450
01:31:21,916 --> 01:31:25,958
ga je weg bij de deur?
1451
01:31:47,458 --> 01:31:52,083
m'n dagen liggen aan
ongeziene kusten van pijn
1452
01:31:52,666 --> 01:31:57,333
geen woord gezegd om het ego uit te wissen
1453
01:31:57,916 --> 01:32:02,416
ooit lichtten onze gezichten op
door brede glimlachen
1454
01:32:03,000 --> 01:32:07,541
nu grimmig overschaduwd door tranen
1455
01:32:08,125 --> 01:32:12,708
toch zo ver als het kan
zo lang als het kan
1456
01:32:12,791 --> 01:32:15,583
We vergaten met elkaar te praten
1457
01:32:15,666 --> 01:32:19,791
we dreven uit elkaar
1458
01:32:20,375 --> 01:32:25,458
hé nacht, zonder een woord
1459
01:32:25,541 --> 01:32:30,333
Ga je weg bij de deur?
1460
01:32:30,416 --> 01:32:32,916
zonder maanlicht te verliezen
1461
01:32:33,000 --> 01:32:35,458
zonder samen te smelten met de dauw
1462
01:32:36,041 --> 01:32:40,750
zonder te zoeken naar stilte
1463
01:32:40,833 --> 01:32:46,041
waarom laat je een half gezongen deuntje
in m'n oren weerklinken?
1464
01:32:46,125 --> 01:32:50,958
Waarom zou je een ziel
in nood achterlaten?
1465
01:32:51,041 --> 01:32:53,875
als halverwege onze wegen scheiden
1466
01:32:53,958 --> 01:32:56,583
als je halverwege weggaat
1467
01:32:56,666 --> 01:32:58,958
waarom hoop achterlaten om te huilen?
1468
01:32:59,041 --> 01:33:03,166
waarom laat je herinneringen vervagen?
1469
01:33:18,500 --> 01:33:21,583
Ik wil Saira zo snel mogelijk zien.
1470
01:33:22,416 --> 01:33:25,291
We moeten haar leren wat ze
in de rechtszaal moet zeggen.
1471
01:33:26,458 --> 01:33:27,958
Ik bel haar meteen.
1472
01:33:31,666 --> 01:33:34,708
Wat zou Gauthams mogelijke straf zijn?
1473
01:33:36,250 --> 01:33:39,583
Tot tien jaar. Misschien zelfs levenslang.
Dat hangt ervan af.
1474
01:33:41,541 --> 01:33:43,041
Kan ik de zaak intrekken?
1475
01:33:45,291 --> 01:33:47,208
Zulke zaken kunnen
niet worden ingetrokken.
1476
01:33:48,916 --> 01:33:50,166
Waarom wil je het doen?
1477
01:33:51,666 --> 01:33:54,875
De betogen in de rechtszaal.
Ik kan er niet meer tegen.
1478
01:33:57,000 --> 01:34:00,708
Maar je identiteit wordt niet onthuld.
Maak je geen zorgen.
1479
01:34:04,833 --> 01:34:07,750
Ik begrijp hoe je je voelt,
want ik was getuige van je strijd.
1480
01:34:09,041 --> 01:34:11,125
Maar wat je doet, is niet makkelijk.
1481
01:34:11,958 --> 01:34:13,875
Veel vrouwen zouden dit niet durven.
1482
01:34:16,750 --> 01:34:19,083
Saira wil je ontmoeten
wanneer je maar wilt.
1483
01:34:19,166 --> 01:34:20,000
Oké.
1484
01:34:26,166 --> 01:34:29,500
Gautham, Saira's verklaring
kan deze zaak maken of breken.
1485
01:34:29,583 --> 01:34:31,083
Ik wil dat je met haar praat.
1486
01:34:34,625 --> 01:34:36,458
Misschien luistert ze niet.
1487
01:34:37,041 --> 01:34:38,458
Ze is toch je vriendin?
1488
01:34:38,541 --> 01:34:39,833
Vertel haar de waarheid.
1489
01:34:41,375 --> 01:34:44,250
Hoe wil je anderen overtuigen
als je haar niet kunt overtuigen?
1490
01:34:44,833 --> 01:34:46,166
Dat is het niet alleen.
1491
01:34:46,250 --> 01:34:47,250
Wat is het probleem?
1492
01:34:47,333 --> 01:34:49,708
Kijk me aan als we praten.
1493
01:34:49,791 --> 01:34:51,125
Wat is er aan de hand?
1494
01:34:51,208 --> 01:34:52,916
Moet ik je alles vertellen?
1495
01:34:54,333 --> 01:34:55,291
Ja.
1496
01:34:55,375 --> 01:34:56,416
Dat moet.
1497
01:34:57,000 --> 01:34:59,708
Onthoud dat ik nu de enige ben
die je kan redden.
1498
01:35:06,916 --> 01:35:08,583
Twijfel je nog steeds?
1499
01:35:28,875 --> 01:35:29,708
Vertel.
1500
01:35:33,541 --> 01:35:34,541
Anusha…
1501
01:35:36,708 --> 01:35:38,583
Ik wist dat ze verliefd op me was.
1502
01:35:42,291 --> 01:35:44,083
Heb je dit met Saira besproken?
1503
01:35:45,708 --> 01:35:47,625
Saira heeft het me verteld.
1504
01:35:52,916 --> 01:35:55,416
Maar ik dacht niet
dat het een probleem zou zijn.
1505
01:35:57,125 --> 01:35:59,166
Ik heb niemand bedrogen.
-En wij dan?
1506
01:36:02,500 --> 01:36:04,750
Ik genoot van haar genegenheid.
1507
01:36:06,458 --> 01:36:09,041
Maar ik besefte niet
dat het zo serieus was.
1508
01:36:09,625 --> 01:36:10,916
Wat er die avond gebeurde…
1509
01:36:11,708 --> 01:36:14,250
Ik had het niet gepland.
Het was wederzijds.
1510
01:36:15,208 --> 01:36:16,250
Geloof me, alsjeblieft.
1511
01:36:16,833 --> 01:36:19,083
De rechtbank moet je geloven.
1512
01:36:22,833 --> 01:36:25,000
Zal dit verdwijnen als ik met haar trouw?
1513
01:36:27,250 --> 01:36:28,166
GĂŞnant.
1514
01:36:28,750 --> 01:36:30,416
Red me, alsjeblieft.
1515
01:36:33,250 --> 01:36:35,000
Ik zal Anu om vergiffenis smeken.
1516
01:36:37,250 --> 01:36:39,541
Niet alleen Anusha. Niemand kan iets doen.
1517
01:36:40,125 --> 01:36:42,708
Wat je hebt gedaan,
los je niet op met excuses.
1518
01:36:43,291 --> 01:36:47,083
Bel Saira en laat haar je tranen zien.
1519
01:36:48,208 --> 01:36:50,458
Je lot ligt nu in haar handen.
1520
01:37:07,375 --> 01:37:09,125
Ik wist dat ze verliefd op me was.
1521
01:37:12,291 --> 01:37:15,083
Als je wint, neem ik ontslag
als aanklager…
1522
01:37:15,166 --> 01:37:17,208
…en ga ik terug naar ons kantoor.
1523
01:37:22,125 --> 01:37:25,625
Je hebt gezien hoe Anusha eraan toe is…
1524
01:37:25,708 --> 01:37:28,000
…en je bent hun
gemeenschappelijke vriendin.
1525
01:37:28,625 --> 01:37:30,916
Saira's getuigenis is cruciaal.
1526
01:37:32,333 --> 01:37:34,708
Dus we moeten voorzichtig zijn.
1527
01:37:36,583 --> 01:37:39,875
Kun je vertellen wat er gebeurde
nadat je terugkwam in het hostel?
1528
01:37:40,833 --> 01:37:45,208
Toen ik naar binnen ging, zag ik dat
Anusha zelfmoord probeerde te plegen.
1529
01:37:45,958 --> 01:37:48,750
Ik pakte het mes van haar af.
1530
01:37:48,833 --> 01:37:53,333
Ik moest haar onder druk zetten zodat
ze zou zeggen wat er aan de hand was.
1531
01:37:53,916 --> 01:37:56,208
Je kent Gautham al
sinds de universiteit, toch?
1532
01:37:57,250 --> 01:38:00,750
Ik vraag je naar z'n vorige relaties.
1533
01:38:00,833 --> 01:38:01,916
Edelachtbare…
1534
01:38:02,000 --> 01:38:04,791
…sta zulke irrelevante vragen niet toe.
1535
01:38:06,291 --> 01:38:10,416
Het is relevant. Het is belangrijk om
het karakter van de verdachte te kennen.
1536
01:38:10,500 --> 01:38:11,750
Gaat u verder.
1537
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
Dank u, edelachtbare.
1538
01:38:14,791 --> 01:38:19,625
Geef antwoord. Heeft hij al meerdere
vriendinnen gehad sinds je hem kent?
1539
01:38:20,416 --> 01:38:21,500
Ja.
1540
01:38:24,708 --> 01:38:28,791
Maar hij nam ze nooit serieus, hè?
1541
01:38:30,791 --> 01:38:31,666
Nee.
1542
01:38:31,750 --> 01:38:35,791
Hij is niet iemand
die relaties serieus neemt, of wel?
1543
01:38:42,333 --> 01:38:45,250
We zullen vaststellen dat
Gautham bindingsangst heeft…
1544
01:38:45,958 --> 01:38:49,125
…en dat wordt gevolgd
door de belangrijkste vraag in deze zaak.
1545
01:38:49,208 --> 01:38:51,375
Geloof je dat Anusha…
1546
01:38:51,458 --> 01:38:54,500
…verliefd was op Gautham
en met hem wilde trouwen, Saira?
1547
01:38:55,166 --> 01:38:56,208
Ja.
1548
01:38:56,791 --> 01:38:59,500
Deed Gautham alsof hij van haar hield…
1549
01:38:59,583 --> 01:39:01,708
…en maakte hij haar wijs dat hij
met haar zou trouwen?
1550
01:39:10,208 --> 01:39:11,333
Ik weet het niet.
1551
01:39:14,416 --> 01:39:15,625
Ik herhaal de vraag.
1552
01:39:15,708 --> 01:39:17,083
Nee.
1553
01:39:17,166 --> 01:39:18,083
Ik hoorde het.
1554
01:39:18,916 --> 01:39:20,708
Ik weet het antwoord niet.
1555
01:39:28,000 --> 01:39:31,958
Wist Gautham niet dat Anusha
met hem wilde trouwen?
1556
01:39:32,666 --> 01:39:33,541
Ik weet het niet.
1557
01:39:33,625 --> 01:39:36,041
Jij vertelde dat toch tegen Gautham?
1558
01:39:36,833 --> 01:39:38,125
Nee, dat deed ik niet.
1559
01:39:38,708 --> 01:39:39,708
Edelachtbare…
1560
01:39:39,791 --> 01:39:41,958
…de getuige heeft de vragen al beantwoord.
1561
01:39:42,041 --> 01:39:43,083
Ja.
1562
01:39:43,166 --> 01:39:44,250
Nog meer vragen?
1563
01:39:48,250 --> 01:39:49,875
Wie liet je je verklaring veranderen?
1564
01:39:49,958 --> 01:39:52,083
Aanklager, ga niet te ver.
1565
01:39:54,541 --> 01:39:55,500
Dat was het.
1566
01:40:04,625 --> 01:40:07,166
Wat is je relatie
met het slachtoffer, Saira?
1567
01:40:07,250 --> 01:40:08,916
We zijn huisgenoten.
1568
01:40:09,666 --> 01:40:11,500
Is Anusha koppig?
1569
01:40:12,500 --> 01:40:13,791
Bezwaar, edelachtbare.
1570
01:40:14,708 --> 01:40:15,541
Edelachtbare…
1571
01:40:15,625 --> 01:40:17,958
…het karakter van het slachtoffer is net…
1572
01:40:18,041 --> 01:40:19,916
…zo belangrijk als dat van de verdachte.
1573
01:40:21,833 --> 01:40:22,666
Vertel.
1574
01:40:23,208 --> 01:40:24,875
Ze kan soms koppig zijn.
1575
01:40:25,833 --> 01:40:29,458
Had ze geen probleem met
de beheerder van het hostel?
1576
01:40:29,541 --> 01:40:30,916
Ja.
-Wat was dat?
1577
01:40:31,500 --> 01:40:34,750
Ze kwam altijd laat thuis van haar werk.
1578
01:40:35,500 --> 01:40:39,708
Toen dat vaker voorkwam,
vroeg de beheerder haar te vertrekken.
1579
01:40:41,000 --> 01:40:43,083
Kwam ze op tijd terug?
-Nee.
1580
01:40:43,666 --> 01:40:44,958
Zei de beheerder niets?
1581
01:40:45,750 --> 01:40:48,625
Dit hostel heeft geen vergunning.
1582
01:40:48,708 --> 01:40:52,125
Anusha zei dat ze erover zou klagen…
1583
01:40:52,208 --> 01:40:54,375
…en de beheerder
viel haar niet meer lastig.
1584
01:40:54,458 --> 01:40:59,375
Als je haar uitdaagt,
is ze tot alles in staat, hè?
1585
01:40:59,458 --> 01:41:00,333
Edelachtbare.
1586
01:41:01,500 --> 01:41:02,333
Gaat u verder.
1587
01:41:04,000 --> 01:41:05,166
Dank u, edelachtbare.
1588
01:41:06,375 --> 01:41:09,083
Waar was je toen Anusha
zelfmoord probeerde te plegen?
1589
01:41:09,166 --> 01:41:11,166
Ik was in een andere kamer.
1590
01:41:11,750 --> 01:41:13,541
Geloof je dat het ondenkbare…
1591
01:41:13,625 --> 01:41:16,208
…was gebeurd
als je niet op tijd was geweest?
1592
01:41:17,000 --> 01:41:19,458
Ja.
-Wat een geluk, hè?
1593
01:41:19,541 --> 01:41:22,708
Hoe kwam je binnen?
Heb je de deur opengebroken?
1594
01:41:22,791 --> 01:41:24,541
De deur zat niet op slot.
1595
01:41:24,625 --> 01:41:28,583
Ze probeerde zelfmoord te plegen
zonder de deur op slot te doen.
1596
01:41:30,041 --> 01:41:30,875
Oké.
1597
01:41:30,958 --> 01:41:35,458
Was Anusha gedrenkt
in bloed toen je haar zag?
1598
01:41:36,458 --> 01:41:39,708
Nee, ze zat op het bed met een mes.
1599
01:41:39,791 --> 01:41:42,041
Had ze wonden aan haar hand?
-Nee.
1600
01:41:43,708 --> 01:41:46,291
Het was dus niet echt een zelfmoordpoging.
1601
01:41:46,375 --> 01:41:48,750
Maar je was net op tijd, toch?
1602
01:41:49,583 --> 01:41:52,541
Edelachtbare, ik geef u twee redenen
voor het slachtoffer…
1603
01:41:52,625 --> 01:41:57,541
…om een zelfmoordpoging
in scène te zetten uit pure wanhoop.
1604
01:41:57,625 --> 01:42:00,875
Ze hoopte dat Saira haar
met het mes zou zien…
1605
01:42:00,958 --> 01:42:06,000
…en dan met Gautham zou praten.
1606
01:42:06,083 --> 01:42:10,333
Of ze wilde dat Saira haar
met het mes zou zien…
1607
01:42:10,416 --> 01:42:13,791
…om een sterk bewijs
tegen Gautham te creëren.
1608
01:42:13,875 --> 01:42:14,750
Bezwaar, edelachtbare.
1609
01:42:14,833 --> 01:42:20,375
Zoals de getuige al zei, het slachtoffer
is koppig. Dus dit is een mogelijkheid.
1610
01:42:21,583 --> 01:42:22,708
Dat was het.
1611
01:42:25,500 --> 01:42:27,625
Heeft de aanklager nog meer getuigen?
1612
01:42:30,541 --> 01:42:31,458
Nee.
1613
01:42:31,541 --> 01:42:33,125
De getuigenissen
van de aanklager zijn voorbij.
1614
01:42:33,208 --> 01:42:35,166
Heeft de verdediging nog meer bewijs?
1615
01:42:36,583 --> 01:42:37,416
Nee, edelachtbare.
1616
01:42:38,083 --> 01:42:41,625
Dan kan 313 bepleit worden op 23 oktober.
1617
01:42:42,208 --> 01:42:44,916
We horen de argumenten
in deze zaak op dezelfde dag.
1618
01:42:45,583 --> 01:42:46,708
Dank u, edelachtbare.
1619
01:42:48,666 --> 01:42:49,500
Madhu.
1620
01:42:49,583 --> 01:42:52,458
Gautham sprak alleen
met Saira vanwege jou.
1621
01:42:53,708 --> 01:42:56,750
Godzijdank dat ze
haar verklaring heeft veranderd.
1622
01:42:56,833 --> 01:43:00,250
Geen zorgen, oom.
Vandaag was gunstig voor ons.
1623
01:43:02,541 --> 01:43:04,500
Is tante niet alleen thuis?
-Ja.
1624
01:43:04,583 --> 01:43:05,541
Dag.
1625
01:43:06,333 --> 01:43:07,708
Hoe zal Ebin het opnemen?
1626
01:43:15,500 --> 01:43:17,791
Ik zou de zaak vandaag
gesloten hebben, Mr Mulloor.
1627
01:43:17,875 --> 01:43:21,208
De getuige veranderde haar
verklaring ondanks mijn aanwijzingen.
1628
01:43:21,291 --> 01:43:22,916
De verdediging is anders dan verwacht.
1629
01:43:24,000 --> 01:43:25,458
Dat alles om iemand als hij te redden.
1630
01:43:26,041 --> 01:43:29,041
Onze ideologieën mogen
ons beroep niet beĂŻnvloeden.
1631
01:43:29,791 --> 01:43:30,958
We zijn professionals.
1632
01:43:31,625 --> 01:43:33,750
Ben ik hier zodat je
haar acties kunt rechtvaardigen?
1633
01:43:33,833 --> 01:43:38,458
Ik kies geen kant
en ben geen tussenpersoon.
1634
01:43:38,541 --> 01:43:39,875
Maar laat ik duidelijk zijn.
1635
01:43:39,958 --> 01:43:41,916
Deze zaak is snel voorbij.
1636
01:43:42,000 --> 01:43:44,166
Laat dit jullie leven niet verpesten.
1637
01:43:44,250 --> 01:43:47,041
Hoelang blijven jullie uit elkaar?
1638
01:44:14,500 --> 01:44:15,958
De verdachte mag naar voren komen.
1639
01:44:25,041 --> 01:44:27,625
Geef antwoord ter zake.
1640
01:44:29,250 --> 01:44:31,125
Heb je het getuigenverhoor begrepen?
1641
01:44:31,708 --> 01:44:32,708
Begrepen, meneer.
1642
01:44:33,291 --> 01:44:35,625
Was je verliefd op het slachtoffer?
1643
01:44:35,708 --> 01:44:36,541
Nee.
1644
01:44:37,875 --> 01:44:40,250
Heb je beloofd met haar te trouwen?
1645
01:44:40,833 --> 01:44:43,666
Nee, meneer.
-Op 24 mei 2019…
1646
01:44:43,750 --> 01:44:46,666
…heb je gemeenschap gehad
met het slachtoffer?
1647
01:44:49,916 --> 01:44:51,000
Ja.
1648
01:44:51,750 --> 01:44:53,875
Dwong je haar alcohol te drinken?
1649
01:44:53,958 --> 01:44:55,083
Nee, meneer.
1650
01:44:56,083 --> 01:44:58,958
Wist je dat het slachtoffer
verliefd op je was?
1651
01:44:59,541 --> 01:45:03,333
Als je denkt dat een vraag
tegen ons wordt gebruikt…
1652
01:45:03,416 --> 01:45:07,083
…zeg dan 'nee' of 'ik weet het niet',
zelfs als het de waarheid tegenspreekt.
1653
01:45:07,166 --> 01:45:08,291
Nee.
1654
01:45:13,333 --> 01:45:15,000
Heb je nog iets te zeggen?
1655
01:45:16,250 --> 01:45:17,541
Anusha is een vriendin.
1656
01:45:18,750 --> 01:45:21,541
Ik heb haar niet met opzet bedrogen.
1657
01:45:22,625 --> 01:45:23,625
Geloof me.
1658
01:45:30,083 --> 01:45:31,750
Ben je klaar voor de hoorzitting?
1659
01:45:32,333 --> 01:45:33,166
Ja, edelachtbare.
1660
01:45:37,500 --> 01:45:38,375
Edelachtbare…
1661
01:45:39,041 --> 01:45:41,333
…toen ik m'n cliënt ontmoette…
1662
01:45:41,958 --> 01:45:43,750
…vroeg ze me iets.
1663
01:45:44,666 --> 01:45:48,500
'Hij wist dat ik verliefd op hem was.
Hoe kon hij me dit dan aandoen?'
1664
01:45:49,875 --> 01:45:52,500
Tussen de vraag of de verdachte beloofde…
1665
01:45:52,583 --> 01:45:57,083
…om met haar te trouwen
of ze verliefd waren of alleen vrienden…
1666
01:45:57,666 --> 01:46:00,708
…die vraag die m'n cliënt stelde,
galmt nog steeds rond.
1667
01:46:01,500 --> 01:46:04,083
Het antwoord mag niet
van de rechtbank komen…
1668
01:46:04,166 --> 01:46:06,125
…maar van het geweten van de verdachte.
1669
01:46:06,208 --> 01:46:08,750
De wet moet handelen als
z'n geweten verdoofd is.
1670
01:46:09,375 --> 01:46:11,875
En volgens de wet is
de verdachte schuldig.
1671
01:46:12,541 --> 01:46:17,458
De verdachte heeft misdaden gepleegd
onder IPC 415 en 375.
1672
01:46:19,333 --> 01:46:20,666
Edelachtbare, in dit geval…
1673
01:46:21,333 --> 01:46:23,666
…moet de rechtbank één ding overwegen.
1674
01:46:25,083 --> 01:46:26,958
Wat het vonnis vandaag ook is…
1675
01:46:27,041 --> 01:46:29,708
…het zal ongetwijfeld een effect
hebben op de maatschappij.
1676
01:46:31,708 --> 01:46:34,125
Ondanks de bescherming van de wet…
1677
01:46:34,208 --> 01:46:36,666
…is het aantal vrouwen dat bedrogen wordt…
1678
01:46:36,750 --> 01:46:39,291
…hoger dan we ons kunnen voorstellen.
1679
01:46:40,208 --> 01:46:44,916
Er zijn veel redenen
voor hun besluit om te zwijgen.
1680
01:46:46,458 --> 01:46:49,083
Dit vonnis mag niet
bijdragen aan die redenen.
1681
01:46:50,291 --> 01:46:51,125
Dus…
1682
01:46:51,708 --> 01:46:54,833
In naam van Anusha
en vele andere Anusha's…
1683
01:46:54,916 --> 01:46:59,125
…verzoek ik het hof de verdachte
te veroordelen voor de misdaden…
1684
01:46:59,208 --> 01:47:02,791
…en hem de maximale straf toe te kennen.
1685
01:47:14,000 --> 01:47:15,125
Edelachtbare…
1686
01:47:15,208 --> 01:47:20,166
…artikel 14 van de Indiase grondwet stelt
gelijke rechten voor mannen en vrouwen…
1687
01:47:20,250 --> 01:47:23,000
…en gelijke bescherming door de wet.
1688
01:47:23,083 --> 01:47:25,833
Maar bindt onze maatschappij
zich aan die waarden?
1689
01:47:25,916 --> 01:47:26,958
Bijvoorbeeld…
1690
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
…toen een vrouw zei:
'Seks is geen belofte'…
1691
01:47:29,625 --> 01:47:30,916
…kreeg ze lof van de maatschappij.
1692
01:47:31,458 --> 01:47:33,208
Maar wat als een man het zegt?
1693
01:47:33,291 --> 01:47:36,125
Die vraag is relevant in deze zaak.
1694
01:47:36,208 --> 01:47:39,541
Als m'n cliënt
als crimineel bestempeld wordt…
1695
01:47:39,625 --> 01:47:44,208
…heeft hij alleen gedaan
wat een vrouw is wettelijk toegestaan.
1696
01:47:44,291 --> 01:47:46,208
Waarom wordt er dan gediscrimineerd?
1697
01:47:46,291 --> 01:47:47,166
Als twee mensen…
1698
01:47:47,250 --> 01:47:50,083
…hetzelfde doen met dezelfde intentie…
1699
01:47:50,166 --> 01:47:53,000
…hoe kan dan één van hen
als crimineel bestempeld worden?
1700
01:47:53,083 --> 01:47:54,291
Edelachtbare…
1701
01:47:54,375 --> 01:47:55,416
…ik ben een feminist.
1702
01:47:55,500 --> 01:47:57,250
En zoals het woord al zegt…
1703
01:47:57,333 --> 01:48:01,583
…wens ik dat een man,
vrouw of iemand van welk geslacht dan ook…
1704
01:48:02,166 --> 01:48:04,791
…hetzelfde behandeld wordt.
1705
01:48:04,875 --> 01:48:09,625
Vrouwen zoals ik vechten elke dag
voor gelijkheid…
1706
01:48:09,708 --> 01:48:15,541
…maar geen enkele man mag z'n rechten
en gerechtigheid ontzegd worden.
1707
01:48:15,625 --> 01:48:20,541
Als een vrouw de wetten misbruikt
die voor onze veiligheid zijn gemaakt…
1708
01:48:20,625 --> 01:48:23,583
…wordt een onschuldige gestraft.
1709
01:48:23,666 --> 01:48:26,375
En dan keurt de maatschappij ons af.
1710
01:48:26,958 --> 01:48:31,208
Dus elke vrouw moet ervoor zorgen
dat deze wet niet wordt misbruikt.
1711
01:48:33,166 --> 01:48:34,375
Edelachtbare…
1712
01:48:34,458 --> 01:48:38,875
…de aanklager wil de wet misbruiken
en m'n cliënt veroordelen.
1713
01:48:39,458 --> 01:48:41,916
Ik verzoek het hof dit in te zien…
1714
01:48:42,000 --> 01:48:44,416
…en genade te hebben
voor mijn onschuldige cliënt.
1715
01:48:53,791 --> 01:48:55,458
De zaak wordt bekeken.
1716
01:48:56,333 --> 01:48:58,916
De uitspraak vindt plaats op 4 november.
1717
01:49:03,791 --> 01:49:05,541
AC 192/16.
1718
01:49:18,791 --> 01:49:22,500
Wat is er?
-Madhu, ik moet je spreken.
1719
01:49:22,583 --> 01:49:23,416
Ga zitten.
1720
01:49:28,041 --> 01:49:30,583
Madhu, de botsing
tussen ego's van jou en Ebin…
1721
01:49:31,625 --> 01:49:34,125
Vanaf het begin leek het me niet…
1722
01:49:34,208 --> 01:49:36,083
…dat het in de rechtszaal zou blijven.
1723
01:49:36,166 --> 01:49:39,083
Maar ik heb het tot nu toe genegeerd…
1724
01:49:39,750 --> 01:49:40,958
…uit egoïsme.
1725
01:49:41,916 --> 01:49:43,541
Voel je niet schuldig.
1726
01:49:43,625 --> 01:49:47,583
Madhu, ik weet niet
of Gautham onschuldig is.
1727
01:49:47,666 --> 01:49:49,500
Ik wil het niet eens weten.
1728
01:49:49,583 --> 01:49:52,333
Ik ben z'n zus en ik moet hem beschermen.
1729
01:49:53,083 --> 01:49:55,458
Iedereen zou egoĂŻstisch zijn
in deze situatie.
1730
01:49:55,541 --> 01:49:56,458
En terecht.
1731
01:49:57,333 --> 01:49:59,625
Maar als het zo'n impact
op jou blijft hebben…
1732
01:50:00,625 --> 01:50:02,291
…zal ik het mezelf nooit vergeven.
1733
01:50:03,166 --> 01:50:06,458
Verpest je leven niet
om m'n broer te redden.
1734
01:50:06,541 --> 01:50:07,958
Dat zou dom zijn.
1735
01:50:08,041 --> 01:50:10,625
De zaak is voorbij.
Praat het uit met Ebin.
1736
01:50:19,458 --> 01:50:22,291
Het kantoor belt haar
om zich weer aan te sluiten.
1737
01:50:22,375 --> 01:50:24,333
Maar ze luistert niet naar me.
1738
01:50:24,416 --> 01:50:26,333
We hebben niets verkeerds gedaan.
1739
01:50:29,833 --> 01:50:32,291
Kunnen we het vonnis op voorhand horen?
1740
01:50:36,250 --> 01:50:38,083
We hebben ons best gedaan.
1741
01:50:39,333 --> 01:50:41,166
Het is nu aan de rechter.
1742
01:50:42,041 --> 01:50:43,333
Laten we er het beste van hopen.
1743
01:50:48,125 --> 01:50:49,791
Ik moet Anusha alleen spreken.
1744
01:50:54,291 --> 01:50:55,291
Natuurlijk.
1745
01:51:02,208 --> 01:51:04,166
Ben je nerveus over het vonnis?
1746
01:51:06,666 --> 01:51:08,666
We lijken op elkaar.
1747
01:51:08,750 --> 01:51:10,625
Om te winnen, moeten we degene…
1748
01:51:11,416 --> 01:51:12,958
…van wie we het meest houden verslaan.
1749
01:51:14,541 --> 01:51:15,416
Zo is het.
1750
01:51:16,875 --> 01:51:18,375
Ik moet hoe dan ook winnen.
1751
01:51:19,625 --> 01:51:21,000
Een kwestie van overleven.
1752
01:51:22,791 --> 01:51:24,166
Dat geldt ook voor Madhavi.
1753
01:51:25,500 --> 01:51:26,333
Dat weet ik.
1754
01:51:29,500 --> 01:51:32,375
Maar de onverwachte klap in deze zaak…
1755
01:51:32,458 --> 01:51:34,166
…was dat Saira's haar verklaring wijzigde.
1756
01:51:36,083 --> 01:51:39,666
Ik zag dat Madhavi gespannen was
voor Saira ging getuigen.
1757
01:51:40,583 --> 01:51:42,250
Toen Saira haar verklaring wijzigde…
1758
01:51:42,333 --> 01:51:43,833
…zag ik dat Madhavi geschokt was.
1759
01:51:48,791 --> 01:51:50,875
Wij advocaten denken niet
na over antwoorden…
1760
01:51:51,708 --> 01:51:55,041
…over maar vragen die ons
de antwoorden geven die we willen.
1761
01:51:56,166 --> 01:51:57,583
Wat is de juiste vraag?
1762
01:51:59,000 --> 01:52:02,250
Is het 'Waarom veranderde
Saira haar verklaring?' of…
1763
01:52:03,000 --> 01:52:06,583
'Wie kan Saira dwingen
haar verklaring te veranderen?'
1764
01:52:08,708 --> 01:52:09,958
Ik veroordeel je niet.
1765
01:52:10,791 --> 01:52:12,958
Dat hoeft niet, want je bent m'n cliënt.
1766
01:52:13,875 --> 01:52:15,666
Maar ik wil wel dingen weten.
1767
01:52:17,666 --> 01:52:21,375
Je vroeg toch of we de zaak
konden intrekken? Waarom?
1768
01:52:23,291 --> 01:52:27,208
Vroeg je me niet hoe lang
Gauthams straf zou zijn? Waarom?
1769
01:52:29,583 --> 01:52:30,666
Ik weet het niet.
1770
01:52:31,750 --> 01:52:33,083
Ik weet het echt niet.
1771
01:52:35,041 --> 01:52:37,333
Toen hij zei dat hij niet
met me wilde trouwen…
1772
01:52:38,625 --> 01:52:40,541
…huilde ik en smeekte ik hem…
1773
01:52:41,208 --> 01:52:43,083
…maar hij luisterde niet eens.
1774
01:52:44,791 --> 01:52:46,791
Ik was toen echt boos op hem.
1775
01:52:47,833 --> 01:52:51,041
Toen m'n vader me dwong
een aanklacht in te dienen…
1776
01:52:52,041 --> 01:52:52,875
Ik…
1777
01:52:53,875 --> 01:52:55,708
Ik dacht er niet over na.
1778
01:52:59,958 --> 01:53:02,416
Ik weet dat hij niet begrijpt
waar dit vandaan komt.
1779
01:53:04,333 --> 01:53:05,208
Maar…
1780
01:53:05,916 --> 01:53:09,875
Kon ik hem het maar laten begrijpen.
1781
01:53:11,291 --> 01:53:15,500
Hadden we maar gepraat
om dit op te lossen.
1782
01:53:16,958 --> 01:53:18,000
Misschien…
1783
01:53:19,250 --> 01:53:20,125
Ik weet het niet.
1784
01:53:23,708 --> 01:53:27,666
Zelfs als je deze zaak wint,
zie je je vrouw aan de andere kant.
1785
01:53:28,541 --> 01:53:32,208
Hoe blij kun je zijn
als je haar ziet verliezen?
1786
01:53:33,333 --> 01:53:34,708
Zo voel ik me ook.
1787
01:53:36,208 --> 01:53:38,625
Daarom heb ik Saira gevraagd
haar verklaring te wijzigen.
1788
01:53:39,708 --> 01:53:43,166
Het spijt me. Echt waar.
1789
01:54:47,750 --> 01:54:52,291
SOUPARNIKA
1790
01:55:22,625 --> 01:55:23,458
Madhu.
1791
01:55:39,500 --> 01:55:40,541
Madhu.
1792
01:55:41,291 --> 01:55:42,333
Eby, aan de kant.
1793
01:55:43,083 --> 01:55:44,083
Kijk me aan.
1794
01:55:46,625 --> 01:55:48,416
Aan de kant, Eby.
-Kijk me aan.
1795
01:55:58,791 --> 01:56:00,000
Wat is er?
1796
01:56:21,875 --> 01:56:24,500
KAMER
RECHTER, ADL. SESSIERECHTBANK - I
1797
01:56:26,916 --> 01:56:27,916
Aan de kant.
1798
01:56:28,541 --> 01:56:29,791
Aan de kant.
1799
01:56:52,666 --> 01:56:54,875
AC 1398/19.
1800
01:56:56,250 --> 01:56:57,791
De beklaagde is aanwezig.
1801
01:57:09,750 --> 01:57:12,625
Deze zaak is goed gevoerd
door de aanklager…
1802
01:57:12,708 --> 01:57:15,458
…en net zo goed aangevochten
door de verdediging.
1803
01:57:16,666 --> 01:57:18,958
De rechtbank wil ze beiden complimenteren.
1804
01:57:19,791 --> 01:57:21,958
Dan nu het oordeel van deze zaak.
1805
01:57:27,958 --> 01:57:30,291
Onder de aanklachten…
1806
01:57:30,375 --> 01:57:33,250
…die onder IPC 415 vallen…
1807
01:57:33,875 --> 01:57:37,416
…kon de aanklager niet
zonder gerede twijfel bewijzen…
1808
01:57:37,500 --> 01:57:40,000
…dat de verdachte het slachtoffer
opzettelijk misleidde.
1809
01:57:54,625 --> 01:57:55,833
Maar…
1810
01:57:55,916 --> 01:58:00,250
…het hof kan niet negeren dat
de verdachte geslachtsgemeenschap had…
1811
01:58:00,333 --> 01:58:02,625
…met het slachtoffer nadat ze dronken was.
1812
01:58:03,208 --> 01:58:05,250
Het slachtoffer was niet bij zinnen…
1813
01:58:05,333 --> 01:58:07,375
…en haar consent was gemanipuleerd.
1814
01:58:09,083 --> 01:58:10,375
Daarom…
1815
01:58:10,458 --> 01:58:13,500
…gebaseerd op de verklaring
van het slachtoffer en het bewijs…
1816
01:58:13,583 --> 01:58:17,708
…acht het hof de verdachte schuldig
aan de overtreding onder IPC 375.
1817
01:58:17,791 --> 01:58:20,125
De verdachte wordt veroordeeld…
1818
01:58:20,708 --> 01:58:23,708
…tot tien jaar gevangenisstraf
en een boete van 50.000 roepies.
1819
01:59:09,625 --> 01:59:10,500
Madhu…
1820
01:59:11,166 --> 01:59:12,208
…gaat het?
1821
01:59:14,250 --> 01:59:17,333
Geen enkele andere baan zou ons
in zo'n positie brengen, toch?
1822
01:59:17,916 --> 01:59:19,333
Er is geen goed of fout.
1823
01:59:19,416 --> 01:59:20,875
Het geweten is irrelevant.
1824
01:59:21,833 --> 01:59:23,541
Iedereen is een cliënt voor ons.
1825
01:59:24,541 --> 01:59:27,666
Bestaan goed en kwaad echt?
Het zijn maar perspectieven.
1826
01:59:28,375 --> 01:59:30,041
Wie zijn wij om hierover te oordelen?
1827
01:59:31,291 --> 01:59:33,125
Er is geen zwart of wit.
1828
01:59:33,708 --> 01:59:36,291
Alleen verschillende tinten grijs.
Dat is alles.
1829
01:59:37,291 --> 01:59:39,666
Je moet eraan wennen. Er is geen keus.
1830
01:59:42,500 --> 01:59:46,958
Ben je verdrietig omdat Gautham werd
veroordeeld of omdat je de zaak verloor?
1831
01:59:50,625 --> 01:59:51,500
Allebei.
1832
01:59:55,166 --> 01:59:56,708
Ik wil je iets vragen.
1833
01:59:58,291 --> 02:00:00,333
Was de verdediging zo zwak als verwacht?
1834
02:00:00,416 --> 02:00:03,000
O, nee. Het was eng.
1835
02:00:10,958 --> 02:00:14,083
Wat is je volgend plan?
-Het hooggerechtshof, natuurlijk.
1836
02:00:14,166 --> 02:00:15,875
Ga iemand anders het leven zuur maken.
1837
02:00:16,833 --> 02:00:19,125
Ik geef het niet zomaar op.
1838
02:01:12,791 --> 02:01:17,125
Zei ik niet dat dit een rechtszaal is
en niet je huis?
1839
02:01:17,208 --> 02:01:19,500
Dit gedrag tolereer ik niet
in de rechtszaal.
1840
02:01:19,583 --> 02:01:22,666
Als je iets persoonlijks wilt oplossen,
doe dat dan buiten.
1841
02:01:22,750 --> 02:01:23,708
Sorry, edelachtbare.
1842
02:03:47,416 --> 02:03:52,416
Ondertiteld door: Sanne Egelmeers
132277