All language subtitles for The Clearing S01E06 The Pied Piper 1080p x264-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:02,083 --> 00:00:03,083 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:03,166 --> 00:00:04,166 ‫"الشخصيات والأسماء ‫والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,250 --> 00:00:05,250 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين 5 00:00:05,333 --> 00:00:06,333 ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 6 00:00:07,416 --> 00:00:10,791 ‫{\an8}كشفت الشرطة أن شاهدة عيان ‫رأت رجلًا يتحدث إلى "كاري" 7 00:00:10,875 --> 00:00:12,750 ‫{\an8}قُبيل اختفائها. 8 00:00:12,833 --> 00:00:15,250 ‫{\an8}صحيح أنه شخص منفلت، لكن اختطاف طفل؟ 9 00:00:15,958 --> 00:00:17,791 ‫{\an8}أن تركك في تلك السيارة الساخنة ‫كان يمكن أن يعرّضك للموت. 10 00:00:17,875 --> 00:00:19,125 ‫{\an8}"في الحلقات السابقة" 11 00:00:19,208 --> 00:00:21,333 ‫{\an8}ربما لا تريد "ماكس" ‫أن تكون جزءًا من حياتي. 12 00:00:22,041 --> 00:00:24,916 ‫{\an8}"إيمي"، كتبت في مذكراتك ‫أن "هنريك" أخذ "آشا" إلى المنزل 13 00:00:25,000 --> 00:00:26,583 ‫{\an8}بعد أن خطفها بأيام قليلة. 14 00:00:26,666 --> 00:00:27,958 ‫{\an8}وافقوا على الإفراج عن "هنريك". 15 00:00:28,041 --> 00:00:30,583 ‫{\an8}قلت، "انسي الأمر يا (إيمي)!" 16 00:00:30,666 --> 00:00:32,625 ‫{\an8}إنهم يحاولون القضاء على "مايتريا" 17 00:00:32,708 --> 00:00:35,750 ‫{\an8}وتدمير كل ما عملنا من أجله، ‫ويمكنك منع ذلك. 18 00:00:35,996 --> 00:00:39,083 ‫{\an8}أكد الإنتربول أن "إيدريان بوفور" عبرت ‫الجمارك في "باريس"، 19 00:00:39,166 --> 00:00:40,750 ‫{\an8}لكنهم فقدوا أثرها بعد ذلك. 20 00:00:40,833 --> 00:00:43,375 ‫{\an8}حسنًا، جد لي تهمة مقنعة ‫وسأطلب من الإنتربول 21 00:00:43,458 --> 00:00:45,625 ‫{\an8}- إصدار مذكرة حمراء بحقها. ‫- شكرًا لك. 22 00:00:54,375 --> 00:00:57,458 ‫"البريد السريع" 23 00:01:23,096 --> 00:01:24,721 ‫إنهم يقتربون من القصر الآن. 24 00:01:30,346 --> 00:01:31,596 ‫صباح الخير. 25 00:01:32,846 --> 00:01:33,929 ‫صباح الخير. 26 00:01:34,721 --> 00:01:36,471 ‫طرد للسيدة "بوفور". 27 00:01:38,012 --> 00:01:40,471 ‫- سأسسلّمه للسيدة شخصيًا. ‫- لا، يجب أن توقّع هي. 28 00:02:00,304 --> 00:02:02,346 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 29 00:02:02,429 --> 00:02:05,429 ‫طرد سريع ‫من الدكتور "لاثام" للسيدة "بوفور". 30 00:02:06,637 --> 00:02:08,054 ‫شكرًا جزيلًا لك. 31 00:02:08,137 --> 00:02:09,596 ‫وقّعي هنا من فضلك. 32 00:02:13,554 --> 00:02:16,429 ‫"إيدريان بوفور"، أنت رهن الاعتقال. 33 00:02:16,512 --> 00:02:18,096 ‫"كوليت"! 34 00:02:18,179 --> 00:02:19,971 ‫- هيا! ‫- لا تتحركي! 35 00:02:21,012 --> 00:02:22,346 ‫- ارفعي يديك! ‫- وقع خطأ ما. 36 00:02:22,429 --> 00:02:25,429 ‫اسمي "إيدا سميث"، أنا مواطنة أسترالية. 37 00:02:25,512 --> 00:02:26,929 ‫يحق لك التزام الصمت. 38 00:02:27,012 --> 00:02:30,179 ‫أي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة. 39 00:02:30,262 --> 00:02:32,596 ‫- "كوليت"! ‫- لديك الحق في محام. 40 00:02:32,679 --> 00:02:36,971 ‫أحضري لي ثيابًا بديلة، ‫وحقيبة تبرّجي ومحاميّ! 41 00:02:37,054 --> 00:02:39,554 ‫- بهذا الترتيب! ‫- أمسكنا بالهدف. 42 00:02:51,262 --> 00:02:52,971 ‫إنها عائدة إلى الوطن يا شباب. 43 00:02:56,054 --> 00:02:58,637 ‫"إيمي"! شاهدي الأخبار. 44 00:02:58,721 --> 00:03:00,971 ‫تم تسليم زعيمة الطائفة سيئة السمعة… 45 00:03:01,054 --> 00:03:02,554 ‫- أمسكوا بها. ‫- …بتهم إيذاء الأطفال 46 00:03:02,637 --> 00:03:04,387 ‫والتزوير والاحتيال على الرعاية الاجتماعية، 47 00:03:04,471 --> 00:03:07,387 ‫وقد وصلت إلى "ملبورن" اليوم قبل محاكمتها 48 00:03:07,471 --> 00:03:10,554 ‫بعد قضائها ست سنوات تتجنب الاعتقال 49 00:03:10,637 --> 00:03:13,721 ‫في قصر فخم في جنوب "فرنسا". 50 00:03:31,637 --> 00:03:35,012 ‫{\an8}بعد العمل عن كثب مع الإنتربول لتعقّبها… 51 00:03:35,096 --> 00:03:36,846 ‫- حمدًا للرب. ‫- …أعرب متحدث باسم شرطة الولاية 52 00:03:36,929 --> 00:03:40,179 ‫عن ارتياح الضحايا وعائلاتهم. 53 00:03:40,262 --> 00:03:41,512 ‫سينتهي الأمر قريبًا. 54 00:03:41,596 --> 00:03:44,429 ‫"إيدريان بوفور" ستواجه العدالة أخيرًا. 55 00:04:33,846 --> 00:04:34,887 ‫ادخلي! 56 00:04:36,596 --> 00:04:38,012 ‫الرجل ليس من السكان المحليين 57 00:04:38,096 --> 00:04:41,346 ‫ووُصف بأنه في منتصف ‫إلى أواخر الثلاثينيات، لذا… 58 00:04:41,429 --> 00:04:44,012 ‫وجدت ملجأ في منزل مهجور… 59 00:04:47,637 --> 00:04:49,471 ‫- أنت أخذتها، أليس كذلك؟ ‫- ماذا يجري؟ 60 00:04:49,554 --> 00:04:51,387 ‫أخذت تلك الفتاة المسكينة إلى "بلاكمارش". 61 00:04:51,471 --> 00:04:53,762 ‫- أمي! ‫- "كاري أندرسون"، أعلم أنك الفاعل! 62 00:04:53,846 --> 00:04:56,637 ‫هل تسمعين كلامك؟ إنك تفقدين صوابك. 63 00:04:56,721 --> 00:04:58,221 ‫رأيت الفراش في الحفرة. 64 00:04:58,304 --> 00:05:00,012 ‫الدب المحشو والبسكويت. 65 00:05:00,096 --> 00:05:01,637 ‫سأخبر الشرطة بكل شيء. 66 00:05:01,721 --> 00:05:05,512 ‫إنني أشفق على "بيلي"، لأن له أمًا مثلك. 67 00:05:06,721 --> 00:05:08,179 ‫لا تقل ذلك. 68 00:05:08,971 --> 00:05:11,512 ‫لا تقل ذلك أبدًا! 69 00:05:11,596 --> 00:05:12,804 ‫- كفى! ‫- مهلًا! 70 00:05:12,887 --> 00:05:14,304 ‫كفى! 71 00:05:22,012 --> 00:05:24,804 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- يجب أن أخبرهم. 72 00:05:24,887 --> 00:05:26,512 ‫لا أريد الشرطة هنا يا "إيمي". 73 00:05:26,596 --> 00:05:27,846 ‫ليس في وضعي. 74 00:05:27,929 --> 00:05:29,429 ‫ذلك ذنب "أنتون". 75 00:05:29,846 --> 00:05:31,304 ‫لا يمكنني نسيان ما رأيته. 76 00:05:31,387 --> 00:05:32,554 ‫ماذا رأيت؟ 77 00:05:32,637 --> 00:05:34,971 ‫كان ثمة أحد مُحتجز في حفرة في "بلاكمارش". 78 00:05:36,471 --> 00:05:38,804 ‫ماذا؟ ذلك المكان أغلقته السلطات. 79 00:05:39,304 --> 00:05:41,221 ‫وهم يهددون بهدمه منذ سنوات. 80 00:05:41,304 --> 00:05:43,679 ‫قال "برايس" إن متطفلين يسكنونه. 81 00:05:44,637 --> 00:05:45,637 ‫لا. 82 00:05:46,637 --> 00:05:48,387 ‫أقسم إن تلك الطفلة كانت هناك. 83 00:05:48,471 --> 00:05:50,012 ‫نحن عائلة يا "إيمي". 84 00:05:50,096 --> 00:05:52,262 ‫نتولى هذه المسائل بأنفسنا. 85 00:05:52,346 --> 00:05:55,012 ‫"أنتون" مختل عقليًا يا أمي، تعرفين ذلك! 86 00:05:55,096 --> 00:05:57,762 ‫عانى أخوك من مشاكل، إنه يحتاج إلينا. 87 00:05:58,429 --> 00:05:59,721 ‫أنا أمك. 88 00:05:59,804 --> 00:06:02,721 ‫أحبكما، لكن أنت من أعتمد عليها. 89 00:06:02,804 --> 00:06:04,971 ‫أنت من أثق بها. 90 00:06:06,929 --> 00:06:08,804 ‫كوني لطيفة مع أخيك. 91 00:06:08,887 --> 00:06:10,262 ‫ولا تتصلي بالشرطة. 92 00:06:20,596 --> 00:06:22,637 ‫صباح الخير يا "فريا"، هل أحضرت مشترياتها؟ 93 00:06:22,721 --> 00:06:24,221 ‫لا، لكنني سأفعل. 94 00:06:25,596 --> 00:06:27,054 ‫أرادت أمك أن يُنظّف. 95 00:06:27,637 --> 00:06:29,096 ‫المفضّل لديها على ما يبدو. 96 00:06:33,929 --> 00:06:35,637 ‫كان عليك تركها في مشفى المجانين. 97 00:06:39,679 --> 00:06:40,679 ‫ماذا فعلت؟ 98 00:06:42,804 --> 00:06:43,804 ‫لا شيء. 99 00:07:40,650 --> 00:07:43,150 ‫سُجنت 22 عامًا، ‫ولا يرسلون حتى سيارة لتقلّك؟ 100 00:08:18,692 --> 00:08:23,150 ‫"نُزل (غوديكر)، غرف الضيوف" 101 00:08:26,115 --> 00:08:28,407 ‫هل ستخبرني الآن بمكان "سارا ماكفيتريدج"؟ 102 00:08:36,907 --> 00:08:37,907 ‫حقًا؟ 103 00:08:39,157 --> 00:08:41,615 ‫أما زلت وفيًا بعد كل ما فعلوه بك؟ 104 00:08:46,490 --> 00:08:47,490 ‫شكرًا لأنك أوصلتني. 105 00:09:24,448 --> 00:09:25,948 ‫"مايتريا". 106 00:09:26,615 --> 00:09:27,948 ‫ماذا فعلوا بك؟ 107 00:09:29,615 --> 00:09:30,698 ‫رفضوا الكفالة. 108 00:09:31,990 --> 00:09:34,490 ‫هل تصدّق ذلك؟ بداعي خطر الفرار. 109 00:09:35,907 --> 00:09:37,407 ‫عقولهم صغيرة. 110 00:09:38,407 --> 00:09:40,698 ‫لا يمكنهم رؤية المستقبل مثلنا. 111 00:09:42,573 --> 00:09:44,323 ‫يجب أن تخرجني من هنا يا "برايس". 112 00:09:44,407 --> 00:09:46,448 ‫سنخرجك يا "إيدريان". 113 00:09:46,532 --> 00:09:48,365 ‫لدينا أفضل المحامين. 114 00:09:50,365 --> 00:09:54,282 ‫أنت لا ترى نظراتهم إليّ، سوف يؤذونني. 115 00:09:54,365 --> 00:09:56,448 ‫كما يظنون أنني آذيت أبنائي. 116 00:09:59,115 --> 00:10:00,782 ‫رأيت النظرة في أعينهم. 117 00:10:01,573 --> 00:10:03,115 ‫إنهم مجرمون. 118 00:10:03,865 --> 00:10:05,490 ‫يمكنهم فعل أيّ شيء. 119 00:10:07,365 --> 00:10:08,490 ‫سنخرجك من هنا. 120 00:10:14,282 --> 00:10:15,282 ‫أعلم أنكم ستفعلون. 121 00:10:21,032 --> 00:10:22,115 ‫لا تأتي مجددًا. 122 00:10:23,115 --> 00:10:24,573 ‫لا أريدك أن تراني هكذا. 123 00:10:25,365 --> 00:10:26,365 ‫أيها الحارس. 124 00:10:37,865 --> 00:10:40,615 ‫"برايس"، علينا التحدث. 125 00:10:41,407 --> 00:10:44,323 ‫هذا الأمر في الصحف. 126 00:10:45,115 --> 00:10:46,323 ‫إنها مطاردة ظالمة. 127 00:10:46,865 --> 00:10:49,032 ‫استغلال مخز لأموال دافعي الضرائب. 128 00:10:50,073 --> 00:10:52,032 ‫ليس الاستغلال هو المهم هنا. 129 00:10:52,573 --> 00:10:55,157 ‫- لم يُثبت شيء. ‫- حتى الآن. 130 00:10:57,865 --> 00:10:59,073 ‫ونظرًا للمحاكمة الوشيكة، 131 00:10:59,157 --> 00:11:04,407 ‫يرى المجلس ‫أنه قد يكون من المناسب أن تتنحّى. 132 00:11:06,115 --> 00:11:07,198 ‫تريدني أن أستقيل؟ 133 00:11:07,782 --> 00:11:09,323 ‫إنه على الصفحة الأولى يا "برايس". 134 00:11:10,573 --> 00:11:13,282 ‫هذا مكان للتعلم، للأفكار الجديدة. 135 00:11:13,782 --> 00:11:16,407 ‫ماذا حصل لحرية البحث؟ 136 00:11:17,865 --> 00:11:19,615 ‫لقد أُثيرت مسألة الهرطقة. 137 00:11:22,407 --> 00:11:23,407 ‫الهرطقة؟ 138 00:11:27,698 --> 00:11:29,490 ‫أنا هنا منذ 27 عامًا. 139 00:11:30,073 --> 00:11:31,323 ‫ورئيس الجامعة منذ 25 عامًا. 140 00:11:31,407 --> 00:11:34,032 ‫أنا الأكاديمي الأكثر نشرًا في الكلّية. 141 00:11:34,698 --> 00:11:36,573 ‫قرار المجلس بالإجماع أيها الدكتور. 142 00:11:43,115 --> 00:11:44,198 ‫"غاريسون". 143 00:11:44,282 --> 00:11:46,782 ‫بعد كل ما فعلته "مايتريا" من أجلك. 144 00:11:46,865 --> 00:11:48,407 ‫كان بيننا اتفاق. 145 00:11:49,157 --> 00:11:51,323 ‫ليس بعد ما رأيته في "بلاكمارش". 146 00:11:51,407 --> 00:11:53,823 ‫هل تظن أن بإمكانك الإطاحة بنا؟ وبي؟ 147 00:11:54,573 --> 00:11:56,115 ‫لدينا تسجيل لك يا "كولين". 148 00:11:56,198 --> 00:11:57,740 ‫كيف ستنجو برأيك من قوات الشرطة 149 00:11:57,823 --> 00:11:59,448 ‫حالما يعرفون حقيقتك؟ 150 00:12:26,990 --> 00:12:27,948 ‫نعم؟ 151 00:12:31,157 --> 00:12:34,282 ‫- ألديك دقيقة أيها المفتش؟ ‫- نعم. 152 00:12:49,657 --> 00:12:50,740 ‫ما الأمر يا "غاريسون"؟ 153 00:12:57,323 --> 00:12:58,323 ‫أنا مثليّ. 154 00:13:04,823 --> 00:13:06,032 ‫هل أردت شيئًا آخر؟ 155 00:13:08,907 --> 00:13:11,823 ‫لا، هذا كل شيء. 156 00:13:14,365 --> 00:13:15,365 ‫حسنًا إذًا. 157 00:13:35,990 --> 00:13:38,782 ‫"قسم الحوادث والطوارئ" 158 00:14:42,746 --> 00:14:43,746 ‫"كاري". 159 00:14:54,482 --> 00:14:55,816 ‫لا أريد إيذاءك. 160 00:14:58,274 --> 00:14:59,691 ‫إنما أريد أن أعرف إن كنت… 161 00:15:00,899 --> 00:15:02,524 ‫رأيت هذا الرجل من قبل. 162 00:15:04,066 --> 00:15:05,899 ‫هل هذا هو الرجل الذي اختطفك؟ 163 00:15:07,274 --> 00:15:08,566 ‫أريدك أن تمعني النظر. 164 00:15:08,649 --> 00:15:10,899 ‫- هذا مهم جدًا. ‫- المعذرة، كيف دخلت إلى هنا؟ 165 00:15:10,982 --> 00:15:12,982 ‫الضوء يشع عليّ. 166 00:15:13,899 --> 00:15:15,649 ‫- ماذا قلت؟ ‫- من أنت؟ 167 00:15:15,732 --> 00:15:17,732 ‫لا أعرفها، ماذا تفعلين هنا؟ 168 00:15:17,816 --> 00:15:19,649 ‫أخبريني بما قلته للتو. 169 00:15:19,732 --> 00:15:21,482 ‫أخرجي، أخرجها. 170 00:15:30,066 --> 00:15:31,066 ‫آنسة "هايوود"؟ 171 00:15:33,732 --> 00:15:35,691 ‫عليّ إحضار ابني من المدرسة. 172 00:15:36,274 --> 00:15:39,232 ‫أخبرينا أولًا، ماذا كنت تفعلين ‫في غرفة المشفى يا آنسة "هايوود"؟ 173 00:15:48,732 --> 00:15:50,149 ‫كنت أحاول المساعدة وحسب. 174 00:15:52,066 --> 00:15:54,107 ‫آخر ما قد أفعله هو إيذاء تلك الفتاة. 175 00:15:54,774 --> 00:15:56,732 ‫ماذا تعرفين عن اختفائها؟ 176 00:16:00,191 --> 00:16:03,316 ‫أنا…تابعت الأمر في الأخبار. 177 00:16:04,524 --> 00:16:07,024 ‫تابع نصف سكان البلاد الأمر في الأخبار، 178 00:16:08,274 --> 00:16:10,441 ‫لكنهم لم يقتحموا جناحها الخاص. 179 00:16:14,232 --> 00:16:15,899 ‫ألا يحق لي إجراء اتصال هاتفي؟ 180 00:16:50,399 --> 00:16:54,191 ‫- "سعد". ‫- هذه أنا يا "جو"، أنا في ورطة. 181 00:17:02,024 --> 00:17:05,441 ‫أخفض هذا الصوت اللعين! هل تسمعني؟ 182 00:17:12,649 --> 00:17:16,191 ‫لا أستطيع سماع أفكاري ‫مع هذا الهراء الذي أسمعه! 183 00:17:17,566 --> 00:17:22,732 ‫هذه "ما فلاست" لـ"بدريتش سميتانا"! 184 00:17:27,024 --> 00:17:28,774 ‫ما خطبك يا رجل؟ 185 00:17:45,066 --> 00:17:46,357 ‫- مرحبًا، أنا "فريا"… ‫- أيها الصغير. 186 00:17:46,441 --> 00:17:47,441 ‫يُرجى ترك رسالة. 187 00:17:47,524 --> 00:17:49,274 ‫ها هو ذا. 188 00:17:50,066 --> 00:17:53,066 ‫تسعدني رؤيتك، آسف على تأخري. 189 00:17:53,149 --> 00:17:54,357 ‫هلّا تحضر حقيبتك. 190 00:17:55,732 --> 00:17:57,357 ‫مرحبًا، أنا "واين"، والد "بيلي". 191 00:17:58,107 --> 00:17:59,232 ‫مرحبًا، أنا "سيلفي". 192 00:18:00,691 --> 00:18:02,441 ‫"فريا" لا تجيب على هاتفها. 193 00:18:03,066 --> 00:18:06,441 ‫إنها مشغولة بأمر ما، ‫حاولت المجيء إلى هنا بأسرع ما يمكن. 194 00:18:07,482 --> 00:18:09,566 ‫- لننطلق يا "بيل". ‫- حسنًا. 195 00:18:10,232 --> 00:18:12,941 ‫أنا آسفة، لكنك لست مُدرجًا ‫في استمارة السلطة الأبوية. 196 00:18:15,149 --> 00:18:17,399 ‫- أنا أبوه. ‫- صحيح. 197 00:18:18,107 --> 00:18:20,649 ‫تحتاج المدرسة إلى تأكيد من أمه ‫ما لم تكن مسجلًا. 198 00:18:21,232 --> 00:18:22,982 ‫أكدت "فريا" كثيرًا على ذلك. 199 00:18:24,024 --> 00:18:26,691 ‫صحيح، لا يمكن الاتصال بها حاليًا. 200 00:18:27,732 --> 00:18:28,649 ‫سأواصل المحاولة. 201 00:18:33,816 --> 00:18:35,357 ‫لم لا يمكننا الذهاب؟ 202 00:18:35,441 --> 00:18:37,024 ‫قريبًا يا صديقي، قريبًا. 203 00:18:51,316 --> 00:18:52,357 ‫هل لي بدقيقة؟ 204 00:19:01,524 --> 00:19:03,482 ‫إنها إحدى أطفال الطائفة من بحيرة "إيلدون". 205 00:19:05,941 --> 00:19:08,774 ‫عندما اختُطفت تلك الفتاة ولم يُعثر عليها، 206 00:19:08,857 --> 00:19:10,274 ‫كنت ضمن فريق العمل. 207 00:19:11,274 --> 00:19:12,941 ‫إنها في حالة يُرثى لها. 208 00:19:13,941 --> 00:19:14,857 ‫أطلقي سراحها. 209 00:19:26,357 --> 00:19:27,607 ‫يمكنك المغادرة. 210 00:20:05,566 --> 00:20:09,024 ‫"(هانا ويلتشيك) ‫وُلدت عام 1943، تُوفيت عام 1997" 211 00:20:09,107 --> 00:20:11,441 ‫"باحثة حقيقية" 212 00:20:14,607 --> 00:20:16,816 ‫يمكنك التوقف عن ملاحقتي الآن. 213 00:20:26,274 --> 00:20:27,982 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه. 214 00:20:29,816 --> 00:20:31,399 ‫ولا أحد أقابله. 215 00:20:37,566 --> 00:20:39,524 ‫وأنت لم تعد محققًا. 216 00:21:03,774 --> 00:21:05,607 ‫أنا آسفة جدًا. 217 00:21:07,149 --> 00:21:11,857 ‫- أمي! ‫- مرحبًا، آسفة. 218 00:21:21,736 --> 00:21:23,653 ‫سأضع اسمك على القائمة في الصباح الباكر. 219 00:21:26,900 --> 00:21:27,900 ‫هل أنت بخير؟ 220 00:21:30,444 --> 00:21:31,444 ‫نعم. 221 00:21:32,319 --> 00:21:33,986 ‫كان يومًا عصيبًا لا أكثر. 222 00:21:38,904 --> 00:21:42,904 ‫- يبدو أنكما على وفاق. ‫- إنه صبي صالح. 223 00:21:44,196 --> 00:21:46,071 ‫ربما فعلنا شيئًا صائبًا ولو لمرة. 224 00:21:47,196 --> 00:21:48,696 ‫هذا من فعلك وحدك. 225 00:21:51,863 --> 00:21:53,613 ‫"ماكس" تتجاهل مكالماتي. 226 00:21:55,279 --> 00:21:57,696 ‫حتى أنا بالكاد أسمع كلمة منها هذه الأيام. 227 00:22:00,488 --> 00:22:02,071 ‫لكنها جاءت تبحث عنّي. 228 00:22:03,363 --> 00:22:06,988 ‫وفجأةً، بدأت تبعدني عنها. 229 00:22:08,279 --> 00:22:09,279 ‫لا أفهم. 230 00:22:11,946 --> 00:22:14,863 ‫المراهقات، إنهنّ قاسيات. 231 00:22:18,738 --> 00:22:20,446 ‫لقد أفسدت الأمور معها حقًا. 232 00:22:23,904 --> 00:22:24,988 ‫كنا يافعين. 233 00:22:25,946 --> 00:22:27,863 ‫على الأقل كان لديّ أب يرشدني. 234 00:22:32,571 --> 00:22:33,988 ‫لم يكن لديك أحد يا "فريا". 235 00:22:37,988 --> 00:22:39,238 ‫زعيمة الطائفة سيئة السمعة 236 00:22:39,321 --> 00:22:40,821 ‫- تواجه حكمًا… ‫- محاكمة "بوفورت"… 237 00:22:40,904 --> 00:22:42,404 ‫- بتهم متعددة. ‫- تبدأ اليوم. 238 00:22:42,488 --> 00:22:46,071 ‫يُتوقع من الادعاء استدعاء فتاة كانت عضوًا 239 00:22:46,154 --> 00:22:49,029 ‫في الطائفة المفضوحة إلى منصة الشهادة. 240 00:22:53,488 --> 00:22:55,821 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 241 00:23:07,654 --> 00:23:08,654 ‫هيا. 242 00:23:10,363 --> 00:23:12,571 ‫تذكّري ما تحدثنا عنه، اتفقنا؟ 243 00:23:12,654 --> 00:23:15,904 ‫عندما يستدعونك إلى المنصة، ‫لا تنظري في عينيها. 244 00:23:16,696 --> 00:23:19,279 ‫أخبريهم بالحقيقة، عن الإساءة 245 00:23:19,363 --> 00:23:21,863 ‫وكيف أملت عليك ما تكتبين ‫لإلقاء اللوم على "هنريك". 246 00:23:22,488 --> 00:23:24,113 ‫لكن لماذا سيصدّقونني؟ 247 00:23:24,904 --> 00:23:26,488 ‫سبق وكذبت مرةً. 248 00:23:27,154 --> 00:23:29,654 ‫كنت في سنّ الـ13 يا "إيمي". 249 00:23:29,738 --> 00:23:30,863 ‫أنت لست تُحاكمين هنا. 250 00:23:30,946 --> 00:23:32,363 ‫- بل هي. ‫- "إيمي"! 251 00:23:32,446 --> 00:23:34,613 ‫بحقك يا "إيمز"، لا تفعلي هذا. 252 00:23:34,696 --> 00:23:37,029 ‫- "أنتون"، المعذرة. ‫- لا تشاركي في أكاذيبهم. 253 00:23:37,113 --> 00:23:40,154 ‫هل ستستمعين إليه؟ إنه لا يهتم لأمرك، بحقك! 254 00:23:40,238 --> 00:23:42,196 ‫- ابتعد من فضلك! تراجع! ‫- "إيمز"! 255 00:23:42,279 --> 00:23:43,946 ‫ابتعد عنّي، إنها أمك! 256 00:23:44,029 --> 00:23:46,154 ‫- اهدأ، أرجوك. ‫- أمك! 257 00:23:50,613 --> 00:23:51,613 ‫مرحبًا؟ 258 00:23:51,696 --> 00:23:54,946 ‫مرحبًا، وصلنا إلى المنزل للتو. 259 00:23:57,279 --> 00:24:02,113 ‫أريد أن أشكرك على استخدام نفوذك. 260 00:24:02,196 --> 00:24:06,446 ‫أخبرني "كولين" بأنهم ليسوا متأكدين ‫من أن فتاة "أندرسون" اختُطفت. 261 00:24:07,363 --> 00:24:11,613 ‫أعلم أن "أنتون" مشاكس، ‫لكن لعله لم يفعل هذا. 262 00:24:28,113 --> 00:24:30,863 ‫هيا، ادخلي. 263 00:24:36,446 --> 00:24:39,029 ‫سيفقد والدك صوابه. 264 00:24:43,488 --> 00:24:45,654 ‫ألم تتصلي بأمك بعد؟ 265 00:24:46,529 --> 00:24:48,738 ‫لماذا أتصل بها؟ تركتني لأموت. 266 00:24:48,821 --> 00:24:51,696 ‫رغم ذلك، ما كنا لنكون معًا لولاها. 267 00:24:53,904 --> 00:24:55,904 ‫يجب أن يتكاتف أفراد العائلة. 268 00:25:01,404 --> 00:25:05,613 ‫يجب أن نفتح الباب لنستقبل الضياء. 269 00:25:06,863 --> 00:25:09,946 ‫سيجذبنا الظلام بالوعود، 270 00:25:10,904 --> 00:25:12,738 ‫ويغرينا بالثروات. 271 00:25:13,988 --> 00:25:17,946 ‫لكن يجب ألّا نكفّ أبدًا ‫عن السعي وراء النور، 272 00:25:18,029 --> 00:25:21,779 ‫ونعمة المجهول الحقيقية… 273 00:25:22,779 --> 00:25:23,779 ‫اللعنة! 274 00:25:39,488 --> 00:25:40,779 ‫مهلًا، بحقك، على رسلك. 275 00:25:41,654 --> 00:25:43,946 ‫- لماذا؟ ‫- يجب أن تكوني في أفضل حالاتك. 276 00:25:44,029 --> 00:25:45,988 ‫- لأجل ماذا؟ ‫- لمقابلة جدتك. 277 00:25:46,071 --> 00:25:47,154 ‫ماذا؟ 278 00:25:47,946 --> 00:25:49,529 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 279 00:25:49,613 --> 00:25:51,863 ‫انتظري حتى ترين أين تعيش. 280 00:25:51,946 --> 00:25:53,988 ‫قصر كبير لعين. 281 00:25:55,238 --> 00:25:58,071 ‫أجل، أمي تستطيع السير عبر الزمن. 282 00:26:00,529 --> 00:26:03,404 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- ستعرفين عندما تلتقين بها. 283 00:26:17,946 --> 00:26:20,696 ‫"أنتون"، هل هذا أنت يا عزيزي؟ 284 00:26:20,779 --> 00:26:23,446 ‫أمي، انظري من أحضرت لك. 285 00:26:24,279 --> 00:26:25,904 ‫أخيرًا. 286 00:26:29,154 --> 00:26:30,529 ‫مرحبًا يا ملاكي. 287 00:26:31,113 --> 00:26:32,321 ‫مرحبًا يا جدتي. 288 00:26:37,154 --> 00:26:39,488 ‫ماذا ترين حين تنظرين إليّ يا "ماكس"؟ 289 00:26:41,404 --> 00:26:42,571 ‫أنا… 290 00:26:43,654 --> 00:26:44,821 ‫لا أدري. 291 00:26:44,904 --> 00:26:46,488 ‫- مجرمة؟ ‫- لا. 292 00:26:47,738 --> 00:26:49,654 ‫لكنك قرأت عنّي، أليس كذلك؟ 293 00:26:52,113 --> 00:26:53,321 ‫ماذا يقولون؟ 294 00:26:54,404 --> 00:26:56,154 ‫يقولون إنه يجب أن تكوني في السجن. 295 00:26:57,696 --> 00:26:59,654 ‫هذا مُتوقع منهم، أليس كذلك؟ 296 00:27:02,571 --> 00:27:07,321 ‫لا شيء يخيف هؤلاء الناس ‫أكثر من امرأة تتبع طريقها الخاص. 297 00:27:08,863 --> 00:27:11,113 ‫يقولون إن أولادك يكرهونك. 298 00:27:11,988 --> 00:27:14,946 ‫هل يكرهني "أنتون"؟ وأمك؟ 299 00:27:15,363 --> 00:27:16,863 ‫إنها تزورني كل يوم. 300 00:27:17,988 --> 00:27:18,988 ‫لا أظن ذلك. 301 00:27:20,113 --> 00:27:23,446 ‫أبقاني أعدائي سجينةً في منزلي. 302 00:27:25,863 --> 00:27:27,238 ‫لكن ليس هنا. 303 00:27:28,654 --> 00:27:30,154 ‫هنا، أنا حرة. 304 00:27:32,196 --> 00:27:33,613 ‫ماذا عنك يا "ماكس"؟ 305 00:27:35,363 --> 00:27:37,738 ‫- هل أنت حرة؟ ‫- نعم. 306 00:27:39,779 --> 00:27:42,321 ‫أعني، حرة ممّ؟ 307 00:27:45,488 --> 00:27:46,738 ‫من الماضي. 308 00:27:49,238 --> 00:27:51,154 ‫لا بد أنه كان صعبًا عليك. 309 00:27:51,654 --> 00:27:53,779 ‫فتاة صغيرة من دون أمك. 310 00:27:56,446 --> 00:27:59,696 ‫- بذل أبي قصارى جهده. ‫- بالطبع فعل. 311 00:28:00,863 --> 00:28:02,988 ‫للآباء دور يؤدونه. 312 00:28:03,446 --> 00:28:07,738 ‫لكن في النهاية، ‫الأمهات هنّ من ينجبن الحياة، 313 00:28:07,821 --> 00:28:11,196 ‫ويحملننا ويوجدننا. 314 00:28:12,446 --> 00:28:14,738 ‫فيهنّ عالمنا نفسه. 315 00:28:16,779 --> 00:28:18,196 ‫إنهنّ الوطن. 316 00:28:23,067 --> 00:28:24,942 ‫كنت محظوظة جدًا. 317 00:28:25,442 --> 00:28:27,734 ‫أنا وأمي كنا مُقرّبتين جدًا. 318 00:28:29,942 --> 00:28:30,942 ‫أمّا أنت؟ 319 00:28:36,817 --> 00:28:40,442 ‫أين كانت أمك كلما احتجت إليها؟ 320 00:28:41,317 --> 00:28:43,151 ‫عندما خدشت ركبتك؟ 321 00:28:43,484 --> 00:28:46,984 ‫وفقدت أول سنّ لك؟ وراودك كابوس؟ 322 00:28:53,109 --> 00:28:54,317 ‫لم تكن هناك. 323 00:28:54,401 --> 00:28:56,442 ‫لا، لم تكن هناك. 324 00:28:57,776 --> 00:28:59,776 ‫وهذا ليس عدلًا، أليس كذلك؟ 325 00:29:01,734 --> 00:29:02,734 ‫لا. 326 00:29:04,026 --> 00:29:06,526 ‫تحتاجين إلى من يساندك. 327 00:29:07,276 --> 00:29:08,692 ‫وإلى أخيك أيضًا. 328 00:29:10,151 --> 00:29:13,234 ‫يجب أن يلقى الأطفال الحب يا "ماكس". 329 00:29:13,776 --> 00:29:18,401 ‫يجب أن تتّحد العائلات مهما حدث. 330 00:29:20,151 --> 00:29:22,526 ‫لهذا أخبرتك كيف تجدينها. 331 00:29:27,526 --> 00:29:28,609 ‫أحتاج إلى الحمّام. 332 00:29:29,526 --> 00:29:31,109 ‫بالأعلى، على يمينك. 333 00:29:59,401 --> 00:30:00,984 ‫كنا سعيدين جدًا. 334 00:30:04,442 --> 00:30:06,734 ‫لكن يحاول الناس إقناعنا ‫بأننا لم نكن سعيدين. 335 00:30:07,776 --> 00:30:10,026 ‫الشرطة والصحف. 336 00:30:11,109 --> 00:30:12,609 ‫فاعلو الخير المتطفلون. 337 00:30:21,401 --> 00:30:24,109 ‫لكنني ما كنت لأقايض طفولتي بأي شيء. 338 00:30:37,317 --> 00:30:38,317 ‫أين كنت؟ 339 00:30:40,567 --> 00:30:41,984 ‫ومن ذاك في الشاحنة؟ 340 00:30:42,067 --> 00:30:44,901 ‫"ماكس"! إنني أخاطبك. 341 00:30:44,984 --> 00:30:46,442 ‫ألا ترى أن ذلك فات أوانه؟ 342 00:31:08,026 --> 00:31:09,484 ‫"آشا"! 343 00:31:30,776 --> 00:31:32,234 ‫اخرجي! 344 00:32:07,776 --> 00:32:08,984 ‫حسنًا. 345 00:32:11,109 --> 00:32:13,859 ‫- حسنًا. ‫- هيا يا "ليو". 346 00:32:14,651 --> 00:32:17,026 ‫أعدّ لنفسك فطورًا، سآخذ حمّامًا. 347 00:32:17,109 --> 00:32:18,109 ‫حسنًا. 348 00:32:55,901 --> 00:32:56,901 ‫"بيلي"؟ 349 00:33:00,067 --> 00:33:01,151 ‫ما هذا؟ 350 00:33:02,192 --> 00:33:03,359 ‫مزمار. 351 00:33:03,442 --> 00:33:04,984 ‫من أين أتى؟ 352 00:33:05,067 --> 00:33:07,484 ‫- لا أدري، وجدته للتو. ‫- أين؟ 353 00:33:08,776 --> 00:33:10,401 ‫هنا على دفتر الرسم. 354 00:33:28,817 --> 00:33:31,776 ‫انتهيت من الطابق العلوي، كلّ شيء مُقفل. 355 00:33:34,317 --> 00:33:37,609 ‫كان ثمة شخص في منزلي يا "جو"، ‫لم يكن هذا عشوائيًا. 356 00:33:37,692 --> 00:33:39,526 ‫سنغير الأقفال، اتفقنا؟ 357 00:33:42,234 --> 00:33:45,067 ‫يمكنني البقاء إن شئت، سأدعك تنامين قليلًا. 358 00:33:47,109 --> 00:33:51,026 ‫لا، لا بأس، لا أنام كثيرًا على أيّ حال. 359 00:33:52,276 --> 00:33:53,276 ‫ولا أنا. 360 00:33:55,151 --> 00:33:57,734 ‫التزموا النظام! 361 00:33:57,817 --> 00:33:59,192 ‫النظام في المحكمة! 362 00:34:03,692 --> 00:34:05,151 ‫ألا ينبغي أن تكون في المحكمة؟ 363 00:34:06,067 --> 00:34:07,859 ‫- وصلوا إلى هيئة المحلفين. ‫- من؟ 364 00:34:07,942 --> 00:34:09,192 ‫"الأسرة". 365 00:34:09,276 --> 00:34:11,942 ‫نحتاج إلى حكم بالإجماع للإدانة، ‫لذا فقد تلاعبوا بالأمور. 366 00:34:12,026 --> 00:34:13,484 ‫أتعني أنه يمكنها الخروج؟ 367 00:34:14,359 --> 00:34:16,484 ‫أقسم إنني رأيت ذلك الوجه. 368 00:34:16,567 --> 00:34:17,984 ‫يمكننا الحصول على محاكمة باطلة. 369 00:34:18,067 --> 00:34:21,484 ‫أجل، وبعدها سيمدد محاميها الماكر العملية، 370 00:34:21,567 --> 00:34:25,192 ‫ويقحم المدعي العام في الأمر ‫ويدفننا في البيروقراطية. 371 00:34:28,234 --> 00:34:29,234 ‫هذا هو. 372 00:34:30,067 --> 00:34:33,526 ‫"روان تافيستر"، سائق "إيدريان" اللعين. 373 00:34:36,067 --> 00:34:37,442 ‫وضعوه في هيئة المحلفين. 374 00:34:58,277 --> 00:34:59,693 ‫- سيدة "بوفور"! ‫- سيدة "بوفور"! 375 00:35:03,610 --> 00:35:05,443 ‫- شكرًا يا دكتور. ‫- سيدة "بوفور"! 376 00:35:05,527 --> 00:35:06,652 ‫سيدة "بوفور"! 377 00:35:10,360 --> 00:35:11,193 ‫سيدة "بوفور"! 378 00:35:11,277 --> 00:35:12,610 ‫ماذا ستفعلين؟ 379 00:35:12,693 --> 00:35:14,610 ‫- تعليق من فضلك! ‫- سيدة "بوفور"! 380 00:35:14,693 --> 00:35:20,068 ‫أُعلن إبطال المحاكمة بشكل مثير ‫بعد اكتشاف التلاعب بهيئة محلفين. 381 00:35:20,152 --> 00:35:23,152 ‫لكن بعدم وجود هيئة محلفين أخرى متاحة الآن، 382 00:35:23,235 --> 00:35:28,735 ‫محامو "إيدريان بوفور" والنيابة العامة ‫يتفاوضون الآن على موعد محاكمة جديد. 383 00:35:28,818 --> 00:35:32,860 ‫تم الإفراج عن زعيمة الطائفة ‫سيئة السمعة بكفالة قدرها مليون دولار، 384 00:35:32,943 --> 00:35:37,277 ‫وطُلب منها تسليم جواز سفرها مع شروط صارمة. 385 00:35:37,360 --> 00:35:40,277 ‫رفض المتحدث باسم الشرطة… 386 00:35:42,443 --> 00:35:43,652 ‫لا يمكنها إيذاؤنا. 387 00:36:05,856 --> 00:36:06,856 ‫ماذا تريد؟ 388 00:36:08,769 --> 00:36:12,269 ‫أنا…تحدثت مع النيابة العامة. 389 00:36:13,519 --> 00:36:15,853 ‫هذه مجرّد عقبة في الطريق، لا أكثر. 390 00:36:16,239 --> 00:36:19,769 ‫تستطيع أمي إخضاع العالم لإرادتها، ‫لطالما فعلت ذلك. 391 00:36:19,865 --> 00:36:22,615 ‫لا، هذا هو القانون. 392 00:36:23,936 --> 00:36:25,728 ‫سيحددون موعدًا جديدًا للمحاكمة. 393 00:36:25,811 --> 00:36:28,811 ‫سيختارون هيئة محلفين جديدة تجدها مذنبة 394 00:36:28,894 --> 00:36:30,228 ‫ثم يسجنونها لبقية أيامها. 395 00:36:30,311 --> 00:36:31,686 ‫- أعدك. ‫- لا تفعل. 396 00:36:33,103 --> 00:36:34,269 ‫لا تعدني بذلك. 397 00:36:39,519 --> 00:36:43,103 ‫لماذا لم تتركها في ذلك القصر في "فرنسا"؟ 398 00:36:44,603 --> 00:36:45,728 ‫كنا في أمان آنذاك. 399 00:37:25,394 --> 00:37:27,061 ‫لن ينتهي الأمر أبدًا، أليس كذلك؟ 400 00:37:36,686 --> 00:37:39,436 ‫أفسحوا الطريق، ‫هل يريد أحدكم الشمبانيا؟ نعم؟ 401 00:37:39,519 --> 00:37:43,519 ‫مرحبًا يا "آن"، تسرني رؤيتك، "سايمون". 402 00:37:49,436 --> 00:37:50,686 ‫شمبانيا يا خالتي؟ 403 00:37:53,561 --> 00:37:55,144 ‫قليلًا من الصمت، من فضلكم. 404 00:37:58,811 --> 00:38:02,311 ‫نخب سيدتنا، التي عادت إلى المنزل أخيرًا. 405 00:38:04,228 --> 00:38:06,311 ‫نخبكم! 406 00:38:40,686 --> 00:38:42,603 ‫{\an8}"الزعيمة (إيدريان بوفور) حرة، قاتلة!" 407 00:38:53,269 --> 00:38:55,228 ‫- مرحبًا يا "مو". ‫- لقد غادرت للتو. 408 00:38:55,311 --> 00:38:56,728 ‫ذهبت مع الدكتور "لاثام". 409 00:38:56,811 --> 00:38:58,228 ‫أجل، لست أبحث عنها. 410 00:39:06,061 --> 00:39:07,061 ‫"أنتون"! 411 00:39:10,228 --> 00:39:11,228 ‫"أنتون"! 412 00:39:16,561 --> 00:39:18,269 ‫كنت في منزلي، أليس كذلك؟ 413 00:39:21,936 --> 00:39:24,686 ‫بلى، أتيت لتناول العشاء، هل تذكّرين؟ 414 00:39:24,769 --> 00:39:28,436 ‫أعلم أنك تركت هذا لـ"بيلي"، ‫أنت تهيئه، أليس كذلك؟ 415 00:39:39,269 --> 00:39:42,478 ‫رباه يا "إيمز"، لقد فقدت صوابك. 416 00:39:42,561 --> 00:39:43,936 ‫حقًا. 417 00:39:44,561 --> 00:39:45,894 ‫من تحسبينني؟ 418 00:39:45,978 --> 00:39:48,186 ‫شخصًا فاشلًا! لطالما كنت كذلك. 419 00:39:48,269 --> 00:39:49,228 ‫وأنت لست كذلك؟ 420 00:39:52,978 --> 00:39:56,561 ‫ابتعد عن منزلي، هل تسمعني؟ 421 00:39:56,644 --> 00:39:59,811 ‫أجل، لم أذهب إلى هناك قط، وهو ليس منزلك. 422 00:39:59,894 --> 00:40:02,519 ‫"لا يمكن لأحد آخر أن يشاركنا 423 00:40:02,603 --> 00:40:03,603 ‫كل أحزاننا" 424 00:40:03,686 --> 00:40:04,686 ‫هل تسمع ذلك؟ 425 00:40:04,769 --> 00:40:07,061 ‫"سنرحل بعيدًا" 426 00:40:07,144 --> 00:40:08,603 ‫نعم. 427 00:40:08,686 --> 00:40:12,269 ‫"وأعلم أنك ستجد 428 00:40:12,353 --> 00:40:15,144 ‫راحة البال 429 00:40:15,228 --> 00:40:20,353 ‫عندما نعيش في عالمنا الخاص" 430 00:40:21,936 --> 00:40:23,769 ‫أليست أغنية جميلة؟ 431 00:40:25,228 --> 00:40:26,228 ‫من هذان؟ 432 00:40:26,311 --> 00:40:28,144 ‫"إيبوني" و"تايلر". 433 00:40:32,103 --> 00:40:32,978 ‫يا "تايلر"! 434 00:40:39,311 --> 00:40:40,311 ‫تعال. 435 00:40:40,394 --> 00:40:41,478 ‫- أبي! ‫- مرحبًا! 436 00:40:41,561 --> 00:40:44,061 ‫مرحبًا، أتريد مقابلة عمتك "فريا"؟ 437 00:40:44,144 --> 00:40:46,644 ‫هذا "تايلر". 438 00:40:48,269 --> 00:40:50,144 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 439 00:40:51,394 --> 00:40:53,603 ‫انظر ماذا أحضرت لك. 440 00:40:58,144 --> 00:40:59,686 ‫هل تريد أن تذهب وتريه لأمك؟ 441 00:41:00,311 --> 00:41:01,311 ‫هيا. 442 00:41:04,519 --> 00:41:05,811 ‫لماذا لم تخبرني؟ 443 00:41:08,478 --> 00:41:14,144 ‫اسمعي يا "إيمز"، أعلم أنني ‫مررت بمشاكل، لكنني لست كما تعتقدين. 444 00:41:15,103 --> 00:41:16,228 ‫أنا أب الآن. 445 00:41:16,811 --> 00:41:19,478 ‫ومُحال أن أفعل شيئًا كهذا ‫بطفلة صغيرة بريئة. 446 00:41:21,228 --> 00:41:23,978 ‫ما فعلته الخالة "تامسين" كان فظيعًا. 447 00:41:25,353 --> 00:41:27,019 ‫ولكنه ليس فعلي. 448 00:41:35,228 --> 00:41:39,103 ‫أتعلمين أن "هنريك" خرج مؤخرًا؟ 449 00:41:41,436 --> 00:41:43,103 ‫تحدّثت معه أمي. 450 00:41:49,228 --> 00:41:55,186 ‫"نُزل (غوديكر)، غرف الضيوف" 451 00:41:59,228 --> 00:42:00,269 ‫أجل، إلى اللقاء. 452 00:42:06,561 --> 00:42:07,561 ‫"هنريك"؟ 453 00:42:09,186 --> 00:42:13,228 ‫مرحبًا، أنا "فريا"، أريد التحدث فحسب. 454 00:42:13,311 --> 00:42:14,311 ‫لقد غادر. 455 00:42:17,019 --> 00:42:19,894 ‫أخذ موسيقاه اللعينة واختفى. 456 00:42:21,478 --> 00:42:23,728 ‫إلى حيث ألقت. 457 00:42:58,436 --> 00:43:00,186 ‫لا أدري، وجدته للتو. 458 00:43:00,811 --> 00:43:06,103 ‫"سنبقى في المنزل الليلة بعيدًا عن الصخب 459 00:43:06,186 --> 00:43:11,561 ‫وأضواء المدينة الساطعة وستخبو كلها" 460 00:43:27,686 --> 00:43:30,311 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، هذه أنا. 461 00:43:31,769 --> 00:43:35,353 ‫هل يمكنك إحضار "بيلي" من المدرسة مجددًا؟ 462 00:43:35,436 --> 00:43:38,061 ‫هناك شيء يجب أن أفعله. 463 00:44:51,311 --> 00:44:52,519 ‫من هناك؟ 464 00:44:55,561 --> 00:44:58,936 ‫أعلم أنك هناك، "إيمي"! 465 00:44:59,872 --> 00:45:36,593 .RaYYaN...سحب وتعديل 466 00:45:36,853 --> 00:45:38,853 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" 41602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.