Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,100 --> 00:01:06,100
Podle skutečné události
2
00:01:12,677 --> 00:01:16,679
New York
podzim, 1951
3
00:01:20,681 --> 00:01:23,549
Umění ztrácet zvládneš
bez bolesti
4
00:01:23,551 --> 00:01:27,820
věci jako by chtěly
ze všech sil se ztratit,
5
00:01:27,822 --> 00:01:31,056
takže není to neštěstí.
6
00:01:31,058 --> 00:01:33,659
Ztrať něco každý den.
7
00:01:33,661 --> 00:01:37,162
Nauč se snésti
ztracený klíč,
8
00:01:37,164 --> 00:01:38,831
pár nepříjemných chvil.
9
00:01:38,833 --> 00:01:42,568
Umění ztrácet zvládneš
bez bolesti
10
00:01:46,206 --> 00:01:47,773
Dva verše?
11
00:01:48,842 --> 00:01:50,976
Zdá se to nedokončené, Elizabeth,
12
00:01:50,978 --> 00:01:53,979
Myšlenky jsou v řádcích roztříštěné.
13
00:01:53,981 --> 00:01:59,251
Báseň končí právě tam,
kde nabývá na intenzitě.
14
00:02:01,254 --> 00:02:02,421
Promiň.
15
00:02:02,423 --> 00:02:05,524
Ne, máš pravdu, Cale.
16
00:02:06,759 --> 00:02:08,694
Jsem unavena.
17
00:02:10,997 --> 00:02:12,498
Udělám si výlet.
18
00:02:12,500 --> 00:02:14,533
Léčba cestováním.
19
00:02:14,535 --> 00:02:17,336
Skvělé, ale sama před sebou neutečeš.
20
00:02:17,338 --> 00:02:19,304
Uvidíme.
21
00:02:19,706 --> 00:02:21,140
Nepoznané země.
22
00:02:21,142 --> 00:02:23,775
Tady se nikam neposouvám.
23
00:02:23,977 --> 00:02:26,411
a já se nikde neposouvám tady.
24
00:02:27,882 --> 00:02:31,917
Nedokážu si představit život
bez tvých narážek
25
00:02:31,919 --> 00:02:33,352
na moji poezii a moji počestnost.
26
00:02:33,354 --> 00:02:36,722
Počestnost?
To je dobré.
27
00:02:37,423 --> 00:02:38,991
Pojďme.
28
00:02:41,294 --> 00:02:42,694
Poslouchej, Lowelle...
29
00:02:42,696 --> 00:02:44,329
Kdyby se mi něco stalo,
zatímco budu pryč,
30
00:02:44,331 --> 00:02:47,733
chtěla bych, abys napsal
můj epitaf a uvedl,
31
00:02:47,735 --> 00:02:50,335
že jsem byla ten nejosamělejší
člověk, který kdy žil.
32
00:02:50,337 --> 00:02:51,637
Proboha, Elizabeth,
33
00:02:51,639 --> 00:02:54,573
proč něco takového říkáš?
34
00:02:55,909 --> 00:02:58,510
Však víš, Cale...
35
00:02:58,512 --> 00:03:01,980
Chvilkový úpadek
melancholické nálady
36
00:03:01,982 --> 00:03:04,716
před první úlitbou dne.
37
00:03:05,718 --> 00:03:07,386
Na náměstí?
38
00:03:07,388 --> 00:03:08,720
Jistě.
39
00:03:10,290 --> 00:03:14,793
Titulky pro vás přeložila
LUCIASCE
40
00:03:40,887 --> 00:03:43,121
Už jsme překročili rovník?
41
00:03:43,123 --> 00:03:46,491
Ještě tak minutu.
Zazvoním na zvon.
42
00:03:46,493 --> 00:03:48,860
- Děkuji vám.
- Zajisté.
43
00:04:04,110 --> 00:04:05,310
Zmeškaly jsme to?
44
00:04:05,312 --> 00:04:06,644
Obávám se, že ano,
45
00:04:06,746 --> 00:04:10,782
ale nic to nebylo,
jen lehké zachvění.
46
00:04:34,440 --> 00:04:37,542
Jak jsme se sem dostali tak rychle?
47
00:04:38,177 --> 00:04:41,079
Tak zbytečný spěch.
48
00:05:08,675 --> 00:05:09,975
Děkuji vám.
49
00:05:16,675 --> 00:05:18,975
Povolání:
50
00:05:18,975 --> 00:05:21,975
Básnířka
51
00:05:38,771 --> 00:05:40,005
Vidíš ji?
52
00:05:40,540 --> 00:05:41,807
Tamhle je.
53
00:05:45,011 --> 00:05:48,146
Elizabeth Bishopová,
vítej v Brazílii.
54
00:05:48,748 --> 00:05:49,815
Děkuji
55
00:05:49,817 --> 00:05:51,283
Elizabeth.
56
00:05:51,285 --> 00:05:53,185
Jak se máš, Mary?
57
00:05:53,187 --> 00:05:54,386
Skvěle jako nikdy.
58
00:05:54,388 --> 00:05:56,154
Doprava je strašná.
59
00:05:56,156 --> 00:05:57,422
Myslely jsme, že jsme se zpozdily.
60
00:05:57,424 --> 00:05:59,991
Lota jezdí hrozně.
61
00:05:59,993 --> 00:06:01,927
Jdeme, děvčata!
62
00:06:52,712 --> 00:06:54,646
Vítej v Samambaia.
63
00:06:54,648 --> 00:06:57,148
- "Joaninha!"
- "Dobrý den!"
64
00:06:57,148 --> 00:07:01,387
"Tohle je americká básnířka,
Elizabeth Bishopová."
65
00:07:01,387 --> 00:07:02,421
Tohle je Joaninha,
66
00:07:02,423 --> 00:07:05,691
můj strážný anděl,
moje černá sestra.
67
00:07:05,891 --> 00:07:07,851
"Vítejte."
68
00:07:07,891 --> 00:07:11,891
- "Slečna?"
- "Elizabeth."
69
00:07:11,991 --> 00:07:13,112
"Vítejte v našem domě."
70
00:07:13,332 --> 00:07:14,332
Vítá vás.
71
00:07:14,334 --> 00:07:17,335
- Děkuji.
- Říkáme tu "obrigada".
72
00:07:18,371 --> 00:07:19,971
"Obrigada."
73
00:07:21,574 --> 00:07:22,908
Omluvte mě.
74
00:07:23,208 --> 00:07:25,908
"Dobrý den, pánové,
jak to jde?"
75
00:07:26,108 --> 00:07:27,508
"Dobrý den, madam Loto."
76
00:07:32,084 --> 00:07:34,853
To je nový dům,
který pro nás Lota staví.
77
00:07:36,784 --> 00:07:39,853
"Vytratili jste se,
jak prd v kalhotách."
78
00:07:42,161 --> 00:07:44,896
Z Vassaru je to kus cesty, co?
79
00:07:44,898 --> 00:07:46,898
To tedy je.
80
00:07:52,305 --> 00:07:54,806
Jak se mají tvoji rodiče?
81
00:07:55,408 --> 00:07:57,375
Nemluvíme spolu.
82
00:07:57,377 --> 00:07:58,844
Co se stalo?
83
00:07:59,278 --> 00:08:01,713
Žiju se ženou.
84
00:08:02,582 --> 00:08:04,583
Vědí to?
85
00:08:04,585 --> 00:08:06,718
Přišli na to.
86
00:08:07,253 --> 00:08:09,721
Řekli, že jsem pro ně mrtvá.
87
00:08:10,556 --> 00:08:12,090
To mě mrzí.
88
00:08:12,625 --> 00:08:14,926
Tohle je teď můj domov.
89
00:08:23,503 --> 00:08:28,874
To je Maria Leontina,
oblíbená malířka Loty.
90
00:08:31,544 --> 00:08:34,012
Jaké to tu je?
91
00:08:35,181 --> 00:08:37,516
V Riu se chováme diskrétně,
92
00:08:37,518 --> 00:08:40,452
ale tady nahoře
nás nikdo neobtěžuje.
93
00:08:40,454 --> 00:08:43,622
Myslím, že je to za hranicí
jejich představivosti.
94
00:08:43,624 --> 00:08:45,290
Mojí také.
95
00:08:52,131 --> 00:08:56,535
Ne, ne.
Nemusíte to dělat.
96
00:08:56,537 --> 00:08:57,335
Mary.
97
00:08:57,337 --> 00:08:59,671
"Ne, Joano, nemusíš to dělat."
98
00:08:59,671 --> 00:09:01,671
"Udělá to radši sama."
99
00:09:07,079 --> 00:09:09,080
Stále tancuješ?
100
00:09:09,415 --> 00:09:11,149
Stále zkouším.
101
00:09:11,151 --> 00:09:14,286
Vypadá to,
že tě to udržuje ve formě.
102
00:09:14,288 --> 00:09:16,521
Elizabeth, vážně?
103
00:09:16,523 --> 00:09:19,224
Každopádně, tohle je tvé.
104
00:09:20,693 --> 00:09:21,893
Ten pokoj je.
105
00:09:21,895 --> 00:09:24,563
Mary, no tak, pojďte nahoru!
106
00:09:24,565 --> 00:09:30,068
Tohle je mé.
Celé jsem to sama navrhla!
107
00:09:30,070 --> 00:09:31,469
Každý centimetr.
108
00:09:31,471 --> 00:09:33,405
Vidíte ty kameny?
109
00:09:33,407 --> 00:09:35,206
Nechala jsem na nich mech.
110
00:09:37,510 --> 00:09:41,279
Všimly jste si tvaru podhledu?
111
00:09:41,281 --> 00:09:43,148
Kopíruje hory.
112
00:09:43,150 --> 00:09:45,317
To muselo být hodně práce.
113
00:09:45,319 --> 00:09:48,420
Bylo to hodně zábavy, Elizabeth.
114
00:09:48,422 --> 00:09:52,824
Je to, jako bychom byly venku, že?
115
00:09:56,028 --> 00:09:58,196
Nádherná kočka.
116
00:09:58,698 --> 00:10:00,332
Má jméno?
117
00:10:00,334 --> 00:10:02,467
Ne, je to jen tulák.
118
00:10:04,971 --> 00:10:08,538
"Co má za problém?"
"Žádný."
119
00:10:09,642 --> 00:10:12,877
Pojď sem, chci ti něco ukázat.
120
00:10:21,420 --> 00:10:24,689
Tohle je úžasné.
121
00:10:24,957 --> 00:10:27,726
Vypadá to jako moderní plastika.
122
00:10:27,728 --> 00:10:30,428
Měla bys to tak nechat.
123
00:10:31,664 --> 00:10:34,432
To je tak myšleno.
124
00:10:39,639 --> 00:10:42,007
Je to jen na tři dny.
125
00:10:42,475 --> 00:10:45,410
Můžeš tu snad nechat přespat
moji dlouhodobou přítelkyni.
126
00:10:45,412 --> 00:10:48,279
Dnešek se počítá jako první den?
127
00:10:48,281 --> 00:10:49,914
Au!
128
00:10:52,251 --> 00:10:54,552
Jak blízké jste si na vysoké byly?
129
00:10:55,621 --> 00:10:57,422
Byly jsme obě velmi zaneprázdněné
130
00:10:57,424 --> 00:10:59,524
předstíráním toho, čím nejsme,
131
00:10:59,526 --> 00:11:02,093
zatímco nás to k sobě přitahovalo,
132
00:11:02,095 --> 00:11:04,396
a přestavovaly si, jaké by to bylo.
133
00:11:04,398 --> 00:11:09,134
No, neodpověděla jsi mi na otázku.
134
00:11:09,969 --> 00:11:13,171
Ne, nebyly.
135
00:11:13,173 --> 00:11:15,240
Ale skoro ano.
136
00:11:15,841 --> 00:11:19,244
Je tak lhostejná.
137
00:11:19,845 --> 00:11:22,947
Nafoukaná a zakřiknutá.
138
00:11:22,949 --> 00:11:25,150
Je plachá.
139
00:11:25,152 --> 00:11:27,986
Skvělá.
140
00:11:27,988 --> 00:11:30,455
Zdánlivě vtipná.
141
00:11:31,891 --> 00:11:32,791
Nebezpečná.
142
00:11:32,793 --> 00:11:34,392
Nebezpečná?
143
00:11:38,097 --> 00:11:40,598
Byl tu jeden chlapec,
144
00:11:40,600 --> 00:11:42,234
byl do ní blázen.
145
00:11:42,336 --> 00:11:44,436
Nevím, co mu udělala,
146
00:11:44,438 --> 00:11:49,474
ale poslal ji dopis a napsal
"Táhni do pekla, Elizabeth."
147
00:11:49,476 --> 00:11:51,943
Bože, jsem ohromena.
148
00:11:53,612 --> 00:11:56,181
A pak se zabil.
149
00:12:10,062 --> 00:12:11,830
S dovolením.
150
00:12:12,064 --> 00:12:12,330
Ne.
151
00:12:12,332 --> 00:12:14,899
Ale tohle je velmi dobré Bordeaux.
152
00:12:14,901 --> 00:12:17,902
Dnes ne, děkuji.
153
00:12:20,206 --> 00:12:22,340
Chtěla bys vodu, Elizabeth?
154
00:12:22,342 --> 00:12:24,075
Můžete zde pít vodu?
155
00:12:24,077 --> 00:12:26,444
Ano, máme vlastní pramen.
156
00:12:26,879 --> 00:12:28,413
Je minerální?
157
00:12:28,415 --> 00:12:30,014
Ne, je to čerstvá voda.
158
00:12:31,016 --> 00:12:33,183
"Carlosi, prosím."
159
00:12:34,487 --> 00:12:38,256
To je Farofa,
tradiční brazilské jídlo.
160
00:12:38,258 --> 00:12:39,991
Je výtečné.
161
00:12:42,595 --> 00:12:46,364
Dáváte stranou tu nejlepší část.
162
00:12:46,899 --> 00:12:49,634
Jsem alergická na ořechy.
163
00:12:49,636 --> 00:12:52,670
To by v Brazílii mohl být problém.
164
00:12:54,941 --> 00:12:57,442
Líbí se vám Rio?
165
00:12:57,444 --> 00:13:02,447
No, zatím jsem moc neviděla,
ale zdá se být směsicí
166
00:13:02,449 --> 00:13:07,152
města Mexico City a Miami.
167
00:13:10,589 --> 00:13:15,126
Přípitek, na první jídlo
v nejkrásnějším domě v Petropolisu.
168
00:13:15,128 --> 00:13:18,029
Nikdy jiný by to nedokázal, Loto.
169
00:13:18,031 --> 00:13:19,597
Na zdraví!
170
00:13:20,633 --> 00:13:22,467
Ne, ne, nedělej to.
171
00:13:22,735 --> 00:13:26,104
Nepřipíjej si vodou,
to nosí smůlu.
172
00:13:26,739 --> 00:13:30,642
Věř mi, bylo by to horší,
kdyby to nebyla voda.
173
00:13:32,444 --> 00:13:36,047
V klidu noci ležím
s pohledem upřeným vzhůru,
174
00:13:36,049 --> 00:13:38,716
Náměstí Svornosti se rozprostírá
za mými okny.
175
00:13:38,718 --> 00:13:42,020
Drobný křišťálový lustr nesvítí.
176
00:13:42,022 --> 00:13:44,222
Fontána odpočívá ve tmě,
177
00:13:44,224 --> 00:13:46,925
v parku není jediné duše.
178
00:13:48,994 --> 00:13:52,564
Nemohu uvěřit, že ji znáte.
179
00:13:52,566 --> 00:13:55,431
Možná jsem politikem,
ale to neznamená,
180
00:13:55,433 --> 00:13:57,735
že nemohu milovat poezii
stejnou měrou jako moc.
181
00:13:59,138 --> 00:14:03,875
Když nahlédneme pod tapetu,
nalezneme zapasící
182
00:14:03,877 --> 00:14:07,612
hmyz s trojzubcem a sítí.
183
00:14:09,982 --> 00:14:12,684
Zapomněl jsem konec.
184
00:14:13,485 --> 00:14:15,053
Prosím.
185
00:14:15,421 --> 00:14:17,222
Ne, nemohu.
186
00:14:18,290 --> 00:14:19,591
Prosím, slečno Bishopová.
187
00:14:19,593 --> 00:14:22,760
Omlouvám se, prostě nemohu.
188
00:14:29,301 --> 00:14:32,036
Zanecháme fontánu i náměstí
189
00:14:32,038 --> 00:14:35,206
ale hle, mohli
bychom tam spočinout.
190
00:14:39,211 --> 00:14:40,578
Bravo.
191
00:14:49,356 --> 00:14:51,189
S dovolením.
192
00:14:53,993 --> 00:14:58,363
Proč jsi nedokončila svoji báseň,
když tě Carlos požádal?
193
00:14:59,765 --> 00:15:01,733
Obdivuje tě.
194
00:15:02,201 --> 00:15:04,168
Bylo to neslušné.
195
00:15:04,870 --> 00:15:07,505
Nejsem interpret.
196
00:15:07,507 --> 00:15:13,811
Ne, jsi panovačná,
jsi odměřená.
197
00:15:13,813 --> 00:15:16,614
A popíjíš whisky o samotě.
198
00:15:17,850 --> 00:15:20,118
Omlouvám se.
199
00:15:21,887 --> 00:15:26,324
Všichni neumíme být pyšní
na svoji vlastní tvorbu.
200
00:15:28,060 --> 00:15:33,398
Ne, vážně,
shledala jsem to obdivuhodným.
201
00:15:33,400 --> 00:15:38,169
"Celé jsem to sama navrhla!
Každý centimetr."
202
00:15:40,205 --> 00:15:41,572
Já?
203
00:15:42,207 --> 00:15:49,347
Slyším jednu ze svých básní
a jsem...zahanbena.
204
00:15:59,825 --> 00:16:02,694
Myšlenky jsou v řádcích roztříštěné.
205
00:16:08,734 --> 00:16:14,639
Nádherné myšlenky jsou rozříštěné
v dokonalých řádcích.
206
00:16:20,879 --> 00:16:24,816
Hádám, že to je důvod,
proč by ses neměla setkávat s autorem.
207
00:16:38,630 --> 00:16:41,766
Dobrou noc, pozoruhodná ženo.
208
00:16:47,272 --> 00:16:48,773
Co řekla?
209
00:16:49,908 --> 00:16:53,277
Omluvila se.
210
00:16:55,514 --> 00:16:57,515
Co jsi řekla ty?
211
00:16:59,485 --> 00:17:02,787
Možná jsem ji odsoudila moc rychle.
212
00:17:02,789 --> 00:17:06,157
Jak jsi řekla, je velmi plachá.
213
00:17:07,326 --> 00:17:09,927
Polibek a udobření?
214
00:17:09,929 --> 00:17:13,331
Něco takového.
Bez polibku.
215
00:17:13,333 --> 00:17:16,267
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
216
00:17:31,483 --> 00:17:32,617
Dobré ráno.
217
00:17:32,619 --> 00:17:37,855
Před odjezdem bych se chtěla podívat do Ria.
218
00:17:37,857 --> 00:17:39,090
A proč?
219
00:17:39,092 --> 00:17:40,725
Měla jsi pravdu, když jsi řekla,
220
00:17:40,727 --> 00:17:45,563
že Rio je jen ubohé město
plné upocených švábů.
221
00:17:45,565 --> 00:17:46,798
Odvezu tě.
222
00:17:46,800 --> 00:17:49,834
Můžeš přespat v našem bytě
v Copacabana.
223
00:17:49,836 --> 00:17:51,402
Provedu tě po Riu.
224
00:17:51,404 --> 00:17:51,836
Ne, děkuji.
225
00:17:51,838 --> 00:17:56,441
Bude lepší, když zůstanu
v hotelu u přístaviště.
226
00:17:56,443 --> 00:17:57,075
Nesmysl.
227
00:17:57,077 --> 00:17:59,544
Sedni si a dej si snídani.
228
00:18:00,012 --> 00:18:02,880
Proč tu nestrávíš víc času?
229
00:18:03,115 --> 00:18:06,250
Pojedeš další lodí.
Prospěje ti to.
230
00:18:06,252 --> 00:18:07,685
- Loto.
- Co je?
231
00:18:07,687 --> 00:18:11,122
Ne, děkuji, opravdu,
už to mám rozplánované.
232
00:18:11,124 --> 00:18:15,193
No, uvidíme, jak se budeš
cítit po snídani.
233
00:18:23,035 --> 00:18:26,304
- Odvezu tě.
- Děkuji.
234
00:18:33,078 --> 00:18:34,512
Loto!
235
00:18:37,683 --> 00:18:39,217
Co je?
236
00:18:43,689 --> 00:18:44,856
Můj Bože.
237
00:18:44,858 --> 00:18:48,726
Opravdu mi tu chceš
tančit capoeiru? Vážně?
238
00:19:24,263 --> 00:19:26,531
Kriste, co jsem to udělala?
239
00:19:38,209 --> 00:19:40,644
"Mohla zemřít."
240
00:19:40,844 --> 00:19:45,644
"Protože není odtud,"
"musíte vyplnit tento formulář."
241
00:19:48,554 --> 00:19:50,621
Pořád mě chceš políbit?
242
00:19:50,623 --> 00:19:52,823
V žádném případě.
243
00:19:52,825 --> 00:19:54,358
Vypadáš jako nafouklá dýně.
244
00:19:54,360 --> 00:19:57,028
Dnes v noci tu musíš zůstat.
245
00:19:57,030 --> 00:19:59,363
A dalších pár dní zůstaneš u nás.
246
00:19:59,365 --> 00:20:01,732
Zůstanu tu s ní.
247
00:20:01,734 --> 00:20:03,834
Dobře.
248
00:20:27,159 --> 00:20:29,961
Je tu kešu?
249
00:20:31,663 --> 00:20:32,964
Ne.
250
00:20:33,398 --> 00:20:35,533
To fungovalo jen jednou.
251
00:20:35,535 --> 00:20:37,034
Dobrá lest.
252
00:20:37,036 --> 00:20:39,971
To byla má lest, minha flor.
253
00:20:40,939 --> 00:20:44,408
"Minha flor" znamená co?
254
00:20:45,244 --> 00:20:47,178
Doslovně, moje květino.
255
00:20:47,180 --> 00:20:49,347
ale také zlatíčko,
256
00:20:49,349 --> 00:20:51,616
miláčku,
257
00:20:53,151 --> 00:20:54,752
drahoušku...
258
00:20:55,587 --> 00:20:57,455
Děkuji.
259
00:21:00,759 --> 00:21:02,693
To je od Caldera?
260
00:21:03,695 --> 00:21:05,764
Výborně.
Ano, je.
261
00:21:07,466 --> 00:21:09,400
Podívejte, koho jsem našla.
262
00:21:12,271 --> 00:21:14,372
Děkuji, Mary.
263
00:21:14,906 --> 00:21:16,007
No...
264
00:21:16,009 --> 00:21:21,146
Další loď odplouvá za tři týdny,
takže se zabydli.
265
00:21:35,925 --> 00:21:38,663
Co znamená "abaixo o governo"?
266
00:21:38,665 --> 00:21:39,864
Abaixo.
267
00:21:39,866 --> 00:21:42,199
- Abaixo...
- Abaixo o governo
268
00:21:42,201 --> 00:21:43,034
Svržení vlády.
269
00:21:43,036 --> 00:21:50,541
A jsi spřízněna
s Jose Eduardo de Macedo Soaresem?
270
00:21:50,543 --> 00:21:52,009
José Eduardo...
271
00:21:52,011 --> 00:21:56,047
Spal s mojí matkou
devět měsíců před mým narozením.
272
00:21:58,583 --> 00:22:01,585
Alespoň máš otce.
273
00:22:01,587 --> 00:22:03,321
To je diskutabilní.
274
00:22:03,323 --> 00:22:07,158
Chtěl syna, dostal mě.
275
00:22:07,160 --> 00:22:11,130
Pak chtěl dceru,
která mu dá vnoučata.
276
00:22:11,130 --> 00:22:13,264
To není nic pro mě, takže...
277
00:22:13,266 --> 00:22:14,865
Konec příběhu.
278
00:22:18,937 --> 00:22:22,740
Můj otec zemřel,
když jsem měla osm měsíců.
279
00:22:23,942 --> 00:22:25,810
Alespoň jsi měla matku.
280
00:22:25,812 --> 00:22:31,615
Odvezli ji do psychiatrické léčebny,
když mi bylo pět.
281
00:22:32,651 --> 00:22:34,819
Stále žije?
282
00:22:37,055 --> 00:22:38,589
Ne.
283
00:22:44,062 --> 00:22:46,764
- Čas na dárky!
- Dárky!
284
00:22:49,062 --> 00:22:51,764
Nová kolekce od Mala.
285
00:22:56,208 --> 00:22:57,308
Jestli se ti nelíbí...
286
00:22:57,310 --> 00:23:01,379
Líbí, moc, je nádherná.
287
00:23:01,381 --> 00:23:04,248
Omlouvám se, neměl jsem čas to zabalit.
288
00:23:04,250 --> 00:23:07,585
Je to jeden z našich nejlepších
básníků, Manoel Bandeira.
289
00:23:07,587 --> 00:23:11,789
To je krásné.
Děkuji, Carlosi.
290
00:23:12,090 --> 00:23:17,628
Kdo ví, třeba se jednou
vrátíš do Brazílie a přeložíš ho.
291
00:23:19,531 --> 00:23:21,599
Vše nejlepší k narozeninám.
292
00:23:25,370 --> 00:23:29,407
Jak jsi věděla,
že miluji Racineho?
293
00:23:29,409 --> 00:23:30,875
Jak bys nemohla?
294
00:23:30,877 --> 00:23:34,311
Moje francouzština není, co bývalo.
295
00:23:34,313 --> 00:23:36,914
Budu ti překládat.
296
00:23:38,483 --> 00:23:40,017
A další.
297
00:23:48,059 --> 00:23:50,561
Loto, to si nemohu vzít.
298
00:23:50,563 --> 00:23:55,166
Prosím, bylo by neslušné
to odmítnout.
299
00:24:12,317 --> 00:24:13,117
Pro tvůj pobyt.
300
00:24:13,119 --> 00:24:16,387
Lidé si je obvykle nezabalí,
když cestují.
301
00:24:16,389 --> 00:24:17,955
Děkuji ti, Mary.
302
00:24:17,957 --> 00:24:21,992
Myslím, že by oslavenkyně
měla pronést přípitek.
303
00:24:21,994 --> 00:24:23,594
Ne, ne.
304
00:24:23,596 --> 00:24:25,129
Jen kapka, neboj.
305
00:24:27,999 --> 00:24:29,266
Proslov.
306
00:24:32,571 --> 00:24:36,841
Na pohoří pod námi,
307
00:24:36,843 --> 00:24:40,611
které obepíná tento dům,
308
00:24:41,781 --> 00:24:46,283
a na vše, co se zdá
být nepravědpodobné,
309
00:24:46,285 --> 00:24:48,752
ale není zcela nemožné.
310
00:24:48,754 --> 00:24:50,721
Na to se napiju.
311
00:25:31,196 --> 00:25:33,531
Calder je na tobě nádherný.
312
00:25:33,533 --> 00:25:35,900
Měla sis ho nechat.
313
00:25:35,902 --> 00:25:38,068
Možná nechám.
314
00:25:49,548 --> 00:25:51,916
Chci, abys zůstala.
315
00:25:55,887 --> 00:25:57,922
A Mary?
316
00:26:01,293 --> 00:26:05,195
Jsme skvělé přítelkyně,
milujeme se,
317
00:26:05,197 --> 00:26:10,901
ale jsme prakticky jen spolubydlící.
318
00:26:13,104 --> 00:26:15,940
A ví Mary, že jste spolubydlící?
319
00:26:15,942 --> 00:26:18,275
Jistěže.
320
00:26:19,477 --> 00:26:22,980
Možná si to nechce přiznat.
321
00:26:42,601 --> 00:26:44,602
Co to je?
322
00:26:44,604 --> 00:26:46,704
Sovy.
323
00:28:04,149 --> 00:28:06,050
Odcházím.
324
00:28:06,052 --> 00:28:09,019
Vracím se domů,
dokud to nevyřešíš.
325
00:28:09,021 --> 00:28:11,789
Mary... Tohle je tvůj domov.
326
00:28:12,590 --> 00:28:15,092
Tak ji pošli pryč.
327
00:28:16,695 --> 00:28:18,829
Nemohu.
328
00:28:26,404 --> 00:28:29,273
Neznáš ji.
Vše pokazí.
329
00:28:31,076 --> 00:28:33,477
Byla taková i na univerzitě.
330
00:28:36,748 --> 00:28:39,416
Adoptujme dítě.
331
00:28:41,586 --> 00:28:44,722
Koupíš mi dítě, abys mohla mít
poměr s jinou ženou?
332
00:28:44,724 --> 00:28:47,391
To jsi vždy chtěla.
333
00:28:48,493 --> 00:28:51,895
To je řešení, které nabízíš?
334
00:28:51,897 --> 00:28:52,362
Ano!
335
00:28:52,364 --> 00:28:55,099
To je řešení, které nabízíš?
336
00:28:55,101 --> 00:28:56,033
Přestaň!
337
00:28:56,035 --> 00:28:59,837
Přestaň!
338
00:30:11,709 --> 00:30:13,944
Mary prostě odešla?
339
00:30:13,946 --> 00:30:19,116
- Ano, do Ria.
- Promyslet si, co dělat.
340
00:30:20,385 --> 00:30:23,687
- Cítím se hrozně.
- Proč?
341
00:30:23,689 --> 00:30:27,524
Je jedna z mých
dlouholetých přítelkyň.
342
00:30:28,059 --> 00:30:30,527
Co čekáš od života,
když upřednostníš
343
00:30:30,529 --> 00:30:35,299
přátelství před láskou.
344
00:30:37,268 --> 00:30:40,604
Alespoň to, že není nic tak náhlé.
345
00:30:43,007 --> 00:30:44,575
Pojď blíž.
346
00:30:48,713 --> 00:30:50,247
Pojď blíž.
347
00:31:10,568 --> 00:31:14,004
Jsem do tebe zamilovaná, Elizabeth.
348
00:31:59,350 --> 00:32:02,552
Měla bych tě varovat.
349
00:32:02,554 --> 00:32:07,791
Jsem plachá, pokud nejsem opilá.
350
00:32:08,026 --> 00:32:14,431
Navíc, láska není něco...
351
00:34:11,883 --> 00:34:14,450
"Madam Loto, byla jste moc blízko!"
352
00:34:14,883 --> 00:34:18,450
"Tady to protrhlo trubku!"
353
00:34:20,883 --> 00:34:22,450
"Musíme to spravit."
354
00:34:21,726 --> 00:34:26,163
Tohle bude tvůj ateliér.
355
00:34:26,497 --> 00:34:29,766
Umístím ho přímo
na tu náhorní plošinu.
356
00:34:29,768 --> 00:34:33,537
Budeš mít nádherný výhled.
357
00:34:33,671 --> 00:34:37,441
Vyhodila jsi skálu do povětří,
abych měla lepší výhled?
358
00:34:37,443 --> 00:34:39,843
To je to nejmenší,
co jsem mohla udělat.
359
00:34:41,913 --> 00:34:44,848
Kde jsi studovala architekturu?
360
00:34:44,850 --> 00:34:47,417
Narodila jsem se jako architekt.
361
00:35:45,843 --> 00:35:48,678
Rozhodla jsem se přijmout tvoji nabídku.
362
00:35:49,447 --> 00:35:51,815
Jsem tak šťastná, Mary.
363
00:35:51,817 --> 00:35:55,252
Život by bez tebe nebyl ono.
364
00:36:00,158 --> 00:36:01,858
No tak.
365
00:36:02,160 --> 00:36:04,461
Nemám jinou možnost.
366
00:36:04,463 --> 00:36:07,197
Ovšemže máš,
ale tohle je ta nejlepší.
367
00:36:07,199 --> 00:36:10,901
Najdeme krásnou holčičku,
vychováme ji spolu.
368
00:36:10,903 --> 00:36:13,670
- Rodina.
- Ne, nerozumíš mi.
369
00:36:13,672 --> 00:36:18,408
Nemám jinou možnost,
než tě milovat.
370
00:36:18,410 --> 00:36:19,976
Mary.
371
00:36:19,978 --> 00:36:22,612
Také tě miluji, Mary.
372
00:36:23,447 --> 00:36:26,082
Také tě miluji.
373
00:36:29,220 --> 00:36:31,388
Počkej, počkej.
374
00:36:31,556 --> 00:36:35,225
Vidíš, jak jsme propletené?
375
00:36:46,204 --> 00:36:48,371
Možná bych se měla
vrátit do New Yorku,
376
00:36:48,373 --> 00:36:51,474
dokud si s Mary nevyřešíte, co chcete.
377
00:36:51,476 --> 00:36:53,176
Já vím, co chci.
378
00:36:53,178 --> 00:36:55,178
Ano. Chceš všechno a všechny.
379
00:36:55,180 --> 00:36:57,681
Chci vše, co mohu dostat.
380
00:36:57,683 --> 00:37:00,784
Nikdy nebudu mít vlastní děti.
381
00:37:00,786 --> 00:37:03,119
Chceš, abych se podvolila konvencím,
382
00:37:03,121 --> 00:37:06,156
nebo tvé žárlivosti,
nebo bůhví čemu,
383
00:37:06,158 --> 00:37:08,325
a odkopla ženu,
kterou jsem milovala,
384
00:37:08,327 --> 00:37:12,329
a která chce vytvořit rodinu?
385
00:37:12,331 --> 00:37:13,730
Proč?
386
00:37:14,932 --> 00:37:17,534
Loto, dítě je navždy.
387
00:37:17,536 --> 00:37:20,937
Ne, my jsme navždy.
388
00:37:21,339 --> 00:37:23,406
My jsme navždy.
389
00:37:23,641 --> 00:37:25,942
Musíš mít trochu víry.
390
00:37:26,811 --> 00:37:27,944
Hmm?
391
00:37:27,946 --> 00:37:31,982
Ne vše je tak křehké.
392
00:37:33,251 --> 00:37:34,084
Křehké?
393
00:37:34,086 --> 00:37:37,988
Některé věci se neroztříští, nezlomí,
394
00:37:37,990 --> 00:37:41,291
ale posílí.
395
00:37:42,026 --> 00:37:46,630
Kde jsi se naučila tak dobře anglicky?
396
00:37:46,964 --> 00:37:52,836
Čtením tvých básní, zlatíčko, jak jinak.
397
00:38:20,431 --> 00:38:21,765
Pojď.
398
00:38:29,707 --> 00:38:30,974
Líbí se ti.
399
00:38:30,976 --> 00:38:37,213
Je to jen ubohé město
plné upocených švábů.
400
00:38:37,215 --> 00:38:39,716
Líbí se ti tohle?
401
00:38:39,718 --> 00:38:41,651
Nebo tohle?
402
00:38:41,653 --> 00:38:44,220
Širší.
403
00:38:44,222 --> 00:38:45,088
Výš?
404
00:38:45,090 --> 00:38:48,858
Ne, výš ne.
Tak je to dobré.
405
00:38:48,860 --> 00:38:50,660
Ty jsi šéfka.
406
00:38:50,662 --> 00:38:52,162
"Velmi elegantní,"
"tropické."
407
00:39:10,815 --> 00:39:12,916
Vypadáš úchvatně.
408
00:39:14,752 --> 00:39:16,753
Pojďte se mnou, prosím.
409
00:39:21,258 --> 00:39:23,593
- Na zdraví.
- Na zdraví.
410
00:39:30,534 --> 00:39:31,935
Co?
411
00:39:32,803 --> 00:39:34,871
- Co?
- Přestaň.
412
00:39:36,540 --> 00:39:37,907
Co?
413
00:39:39,310 --> 00:39:41,478
Nikdo se nedívá.
414
00:39:43,247 --> 00:39:44,714
"Zdravím pane Mario."
415
00:39:53,247 --> 00:39:57,714
"Zapózujeme pro fotku."
"Zamáváme."
416
00:40:00,904 --> 00:40:02,705
"Roztočte mě."
417
00:40:04,204 --> 00:40:05,705
"Dobře."
418
00:40:06,904 --> 00:40:08,705
Měly bychom jít.
419
00:40:26,090 --> 00:40:27,023
Vidíš?
420
00:40:27,025 --> 00:40:30,226
Jsem ráda, žes tam nechala ty stromy.
421
00:40:30,961 --> 00:40:33,463
Proto jsem vyhodila
tu skálu do vzduchu.
422
00:40:33,465 --> 00:40:37,400
V New Yorku jsem bydlela v černý krabici.
423
00:40:37,402 --> 00:40:38,401
Nikdy víc.
424
00:40:38,403 --> 00:40:43,873
Máš tu sluneční zář odtud až tam.
425
00:40:49,447 --> 00:40:52,148
Pojď dovnitř, moje květino.
426
00:40:59,990 --> 00:41:04,027
- Je to dokonalé.
- Je to tvé.
427
00:41:04,762 --> 00:41:07,263
Měla bys napsat něco pěkného.
428
00:41:07,865 --> 00:41:10,099
To se vsaď.
429
00:41:10,101 --> 00:41:11,634
Děkuji.
430
00:41:12,903 --> 00:41:14,704
Je to ráj.
431
00:41:36,594 --> 00:41:38,595
Jak se ti líbí ty květiny?
432
00:41:38,597 --> 00:41:39,929
Krásné.
433
00:41:39,931 --> 00:41:42,532
Nějaké novinky ohledně dítěte?
434
00:41:42,534 --> 00:41:44,100
Joana hledá.
435
00:41:44,768 --> 00:41:46,069
Dobře.
436
00:41:49,139 --> 00:41:51,875
Dopis od Roberta Lowella.
437
00:41:52,643 --> 00:41:55,078
Nedostal Pulitzera?
438
00:41:55,080 --> 00:41:58,948
Ano. Moc mi chybí.
439
00:42:00,184 --> 00:42:05,755
Setkávali jsme se dost často na to,
aby mi vždy rozcupoval moje básně.
440
00:42:05,757 --> 00:42:06,890
Mmm...
441
00:42:06,892 --> 00:42:11,427
A kde jste se setkávali?
442
00:42:11,429 --> 00:42:15,665
Ale ne, není to jak si myslíš, Loto.
443
00:42:16,433 --> 00:42:17,233
Můj Bože.
444
00:42:17,235 --> 00:42:20,970
Ne, setkávali jsme se u rybníčku
pro lodičky v Central Parku.
445
00:42:20,972 --> 00:42:25,275
Zajímavé. Ten rybníček znám velmi dobře.
446
00:42:25,277 --> 00:42:28,044
Můj otec mě tam bral,
když jsem byla malá.
447
00:42:28,412 --> 00:42:30,513
Viděla jsi ten můj model lodi?
448
00:42:30,515 --> 00:42:32,115
To byl dárek od něj.
449
00:42:32,117 --> 00:42:37,654
Ale měl i skutečnou
a jezdívali jsme plachtit.
450
00:42:40,224 --> 00:42:44,360
No nic. Lodě byly to jediné,
co jsme měli společného.
451
00:43:34,178 --> 00:43:36,245
Stříbrné...
452
00:43:36,680 --> 00:43:38,281
Stříbrné...
453
00:43:39,016 --> 00:43:42,051
Stříbrné hvězdy ve tvých...
454
00:43:42,053 --> 00:43:43,219
Padající hvězdy...
455
00:43:43,221 --> 00:43:47,223
Padající hvězdy
ve tvých vlasech...
456
00:43:47,458 --> 00:43:51,160
Padající hvězdy
ve tvých černých vlasech...
457
00:43:51,162 --> 00:43:53,863
Padající hvězdy
ve tvých černých vlasech
458
00:43:53,865 --> 00:43:56,766
v oslňující záplavě
459
00:43:56,768 --> 00:44:00,436
Černých vlasech, oslňující...
460
00:44:00,438 --> 00:44:03,139
Uspořáfané a tak náhlé.
461
00:44:34,171 --> 00:44:36,005
Cookie!
462
00:44:41,311 --> 00:44:44,113
Nějaké šedé vlasy?
463
00:44:47,184 --> 00:44:52,055
Jak padající hvězdy,
vzácné a nádherné.
464
00:44:54,324 --> 00:44:57,360
Padající hvězdy
ve tvých černých vlasech
465
00:44:57,362 --> 00:44:59,929
v oslňující záplavě...
466
00:44:59,931 --> 00:45:01,864
To bylo osobní!
467
00:45:02,399 --> 00:45:04,934
Nechala jsi to v kuchyni.
468
00:45:04,936 --> 00:45:07,070
Ne, zapomněla jsem to v kuchyni.
469
00:45:07,072 --> 00:45:10,239
Kdybych chtěla, abys to četla,
dala bych ti to.
470
00:45:10,241 --> 00:45:12,308
Nebylo to hotové.
471
00:45:15,012 --> 00:45:16,813
Líbí se mi to.
472
00:45:19,616 --> 00:45:21,551
Je to nádherné.
473
00:45:24,321 --> 00:45:25,521
Au.
474
00:45:27,057 --> 00:45:28,925
Udělej to znovu.
475
00:45:29,760 --> 00:45:31,360
Udělej to znovu.
476
00:45:41,472 --> 00:45:44,240
Myslím, že by to mělo být tam.
477
00:45:44,242 --> 00:45:46,209
Ne, Cookie, copak si to nepamatuješ?
478
00:45:46,211 --> 00:45:47,176
Půjde to sem.
479
00:45:47,178 --> 00:45:51,948
Budeš tu mít víc prostoru
až vybalíš všechny krabice.
480
00:45:52,250 --> 00:45:54,950
"Pánové, půjde to sem."
481
00:45:58,950 --> 00:46:01,950
"Doprostřed."
"Doleva a více dozadu."
482
00:46:04,150 --> 00:46:05,950
"Tady."
"Skvěle."
483
00:46:08,899 --> 00:46:10,333
Spokojená?
484
00:46:11,034 --> 00:46:12,969
Je to nádherný stůl.
485
00:46:12,971 --> 00:46:15,304
Děkuji, madam Loto.
486
00:46:15,906 --> 00:46:19,242
Zkasíruji vás později,
madam Bishopová.
487
00:46:22,906 --> 00:46:24,242
"Zde jsme hotovy."
488
00:47:58,108 --> 00:47:59,976
Elizabeth.
489
00:48:01,445 --> 00:48:06,082
To je dobré, nejsem opilá,
jen pláču po anglicku.
490
00:48:20,130 --> 00:48:21,597
Cookie.
491
00:48:21,865 --> 00:48:22,899
Cookie.
492
00:48:22,901 --> 00:48:24,734
Cookie se utopila v alkoholu.
493
00:48:24,736 --> 00:48:29,305
Dobře, doprovodíme tě do domu.
494
00:48:29,307 --> 00:48:30,206
Mary...
495
00:48:30,208 --> 00:48:32,341
Mary, podepři ji, prosím.
496
00:48:32,343 --> 00:48:34,877
Mileráda.
497
00:48:34,879 --> 00:48:36,712
Říkala jsem, že nemohu pít.
498
00:48:36,714 --> 00:48:38,815
Vážně? Kdo by to byl řekl.
499
00:48:38,815 --> 00:48:39,750
"Zmlkni, Mary."
500
00:48:39,750 --> 00:48:41,417
Krásně voníš.
501
00:48:41,985 --> 00:48:46,722
Jak se jmenuje ten prášek,
který tě donutí přestat pít?
502
00:48:46,724 --> 00:48:48,357
- Antabuse.
- Přesně.
503
00:48:48,359 --> 00:48:52,261
Mají ho v téhle Bohem zapomenuté zemi?
504
00:48:52,263 --> 00:48:54,063
Jistěže.
505
00:48:54,331 --> 00:48:58,467
- Myslím, že si ho musím vzít.
- Ano, také si to myslím.
506
00:49:03,907 --> 00:49:06,475
Řekla jsem vám někdy, že nesnáším děti?
507
00:49:06,477 --> 00:49:07,743
To jsem netušila.
508
00:49:07,745 --> 00:49:11,147
Taková škoda, byla bys skvělá matka.
509
00:49:11,149 --> 00:49:14,350
Ošklivé malé věci.
510
00:49:18,889 --> 00:49:21,791
A co ty budeš pro to dítě?
511
00:49:21,793 --> 00:49:25,761
Budu babička,
babička Lota.
512
00:49:25,763 --> 00:49:28,230
A ty budeš babička Cookie.
513
00:49:28,232 --> 00:49:29,999
Babička?
514
00:49:30,001 --> 00:49:32,802
Ne, ne...
515
00:49:32,804 --> 00:49:36,572
Budu tetička...
dle uspořádání.
516
00:49:37,374 --> 00:49:39,608
A já budu máma.
517
00:49:40,944 --> 00:49:42,545
Dobře.
518
00:49:48,986 --> 00:49:51,354
Možná to není dobrý nápad.
519
00:49:51,356 --> 00:49:53,155
Jistěže je.
520
00:50:22,084 --> 00:50:24,585
"Mami, jsou tady."
521
00:50:29,084 --> 00:50:31,585
"Joano, co když změní názor?"
522
00:50:31,685 --> 00:50:33,585
"Nebojte se, nezmění."
523
00:50:37,084 --> 00:50:38,885
"Není to správné."
524
00:50:38,885 --> 00:50:42,885
"Jestli si ji nevezmete vy,
dá ji někomu jinému."
525
00:50:42,885 --> 00:50:45,885
"Nebo tady zemře hlady."
526
00:50:45,885 --> 00:50:48,885
"Děláte jim laskavost."
527
00:50:48,985 --> 00:50:50,885
"Velkou laskavost."
528
00:50:56,885 --> 00:50:58,885
"Buďte opatrná."
529
00:51:06,259 --> 00:51:08,259
"To jich je osm?"
530
00:51:08,259 --> 00:51:11,259
"Mám pocit, že je opět těhotná."
531
00:51:15,259 --> 00:51:18,259
"To je krásná holčička."
532
00:51:23,259 --> 00:51:25,259
"Doufám, že to stačí."
533
00:51:25,359 --> 00:51:26,259
"Díky."
534
00:51:28,259 --> 00:51:31,259
"Joano, podržíš mi peněženku?"
535
00:52:09,259 --> 00:52:10,759
Pomoc!
536
00:52:10,761 --> 00:52:12,361
Pomozte mi!
537
00:52:12,629 --> 00:52:14,363
Pomoc!
538
00:52:16,133 --> 00:52:18,267
Pomozte mi!
539
00:52:25,242 --> 00:52:26,509
Stůj!
540
00:52:26,843 --> 00:52:28,444
Mami!
541
00:52:28,879 --> 00:52:32,014
- Pomoc!
- Mami!
542
00:52:38,388 --> 00:52:40,589
Mami!
543
00:53:05,580 --> 00:53:08,080
"Je tak roztomilá."
544
00:53:09,580 --> 00:53:11,080
"Jmenuje se Clara."
545
00:53:11,580 --> 00:53:13,080
"Krásné jméno."
546
00:53:14,180 --> 00:53:18,080
"Jsi připravena Dindinho?
Jsi na řadě."
547
00:53:24,180 --> 00:53:26,080
"To je těžký."
548
00:53:27,180 --> 00:53:29,080
"To je dobrý, pojď k babičce."
549
00:53:35,180 --> 00:53:37,080
"Klid, děti pláčou."
550
00:53:39,180 --> 00:53:41,080
"Hej, krásná dívenko."
551
00:53:41,080 --> 00:53:43,080
"Carlosi, děsíš ji."
552
00:54:29,699 --> 00:54:31,500
Dej mi tu láhev.
553
00:54:32,335 --> 00:54:34,036
Dej mi tu láhev.
554
00:54:52,122 --> 00:54:54,590
Do háje, Cookie.
555
00:55:18,315 --> 00:55:21,116
Do světa naruby
556
00:55:21,118 --> 00:55:23,686
kde málo je vždy moc,
557
00:55:23,688 --> 00:55:27,089
kde stíny jsou to pravé tělo,
558
00:55:27,091 --> 00:55:29,658
kde jsme vzhůru celou noc,
559
00:55:31,628 --> 00:55:33,562
kde nebe je mělké jak moře snad
560
00:55:33,564 --> 00:55:38,133
hluboké a ty mě miluješ.
561
00:55:42,706 --> 00:55:44,506
Do světa naruby
562
00:55:44,508 --> 00:55:46,241
kde málo je vždy moc,
563
00:55:46,243 --> 00:55:49,178
kde stíny jsou to pravé tělo,
564
00:55:49,180 --> 00:55:52,748
kde jsme vzhůru celou noc,
565
00:56:01,324 --> 00:56:04,827
Je to naše představa vědění...
566
00:56:04,829 --> 00:56:07,096
Tmavá, čistá,
567
00:56:07,098 --> 00:56:09,331
Neskonale svobodná.
568
00:56:09,333 --> 00:56:12,835
Pozvednutá z chladu,
vyslovena samotným světem.
569
00:56:12,837 --> 00:56:16,472
Pryštící z hrudi.
570
00:56:16,474 --> 00:56:19,108
Plynoucí a plynulá.
571
00:56:27,474 --> 00:56:30,108
SEVER & JIH
Chladné jaro
Elizabeth Bishopová
572
00:56:33,923 --> 00:56:36,592
Předstírejte,
že plujete na divoké řece
573
00:56:36,594 --> 00:56:39,328
a jste hrozně vyděšené.
574
00:56:39,330 --> 00:56:42,497
"Pomoc! Kde je ten vyděšená výraz."
575
00:56:42,999 --> 00:56:46,235
Elizabeth, dorazil ti telegram.
576
00:56:49,799 --> 00:56:51,235
"Vypadáš jako lev!"
577
00:56:55,799 --> 00:56:57,235
"Budu hned zpátky, dobře?"
578
00:56:57,914 --> 00:56:59,581
Otevři to.
579
00:56:59,583 --> 00:57:00,682
Ne, nemohu.
580
00:57:00,684 --> 00:57:03,152
V telegramech není nikdy nic dobrého.
581
00:57:03,154 --> 00:57:05,287
- Dej mi to.
- To ne.
582
00:57:05,688 --> 00:57:06,488
Otevřu to.
583
00:57:06,490 --> 00:57:08,023
Zlato, prosím!
584
00:57:08,025 --> 00:57:09,358
Přestaň!
585
00:57:09,360 --> 00:57:10,692
Přestaň!
586
00:57:12,962 --> 00:57:14,797
Otevřu to.
587
00:57:18,501 --> 00:57:20,636
- Cookie...
- Co?
588
00:57:22,672 --> 00:57:24,540
Děsíš mě!
589
00:57:25,241 --> 00:57:30,045
Získala jsi Pulitzera
za "Sever a Jih."
590
00:57:30,047 --> 00:57:33,549
Získala jsi Pulitzerovu cenu!
591
00:57:55,405 --> 00:57:57,806
Madam Bishopová!
592
00:57:57,808 --> 00:57:59,708
Madam Bishopová!
593
00:58:01,377 --> 00:58:02,878
"Později, děkuji vám."
594
00:58:05,348 --> 00:58:05,914
Madam Elizabeth Bishopová,
595
00:58:05,916 --> 00:58:10,352
Velvyslanec James Clamenton,
a jeho žena paní Maridan.
596
00:58:10,354 --> 00:58:13,155
Madam Bishopová, je mi opravdu ctí
vás tu dnes uvítat.
597
00:58:13,157 --> 00:58:15,991
Děkuji.
Je to pro mě čest.
598
00:58:15,993 --> 00:58:17,693
Můžeme?
599
00:58:17,961 --> 00:58:20,629
Když jsem byla na vysoké,
a zůstávala dlouho vzhůru,
600
00:58:20,631 --> 00:58:24,900
říkali, že jsem bohém.
601
00:58:24,902 --> 00:58:27,569
V Brazílii bývají všichni
vzhůru dlouho do noci,
602
00:58:27,571 --> 00:58:30,472
a vaše nejlepší pivo
se jmenuje "Bohém".
603
00:58:32,743 --> 00:58:35,410
Vždy jsem se cítila odlišně.
604
00:58:35,412 --> 00:58:38,981
Tady v Brazílii jsem odlišná.
605
00:58:38,983 --> 00:58:43,385
Byla jsem sirotek
a měla jsem pocit, že nemám domov.
606
00:58:43,387 --> 00:58:50,125
A měla bych se cítit ještě víc
osamocena, tak daleko od Ameriky,
607
00:58:50,127 --> 00:58:53,996
ale chováte se
ke mně jako k sestře,
608
00:58:53,998 --> 00:58:59,368
a já se nikdy v životě
necítila víc doma.
609
00:59:00,436 --> 00:59:01,637
Děkuji.
610
00:59:03,640 --> 00:59:07,175
Teď máš Pulitzera,
co dalšího bys chtěla od života?
611
00:59:07,777 --> 00:59:10,779
Nobelovu cenu za literaturu.
612
00:59:11,047 --> 00:59:13,248
A co ty, Carlosi?
Co bys chtěl?
613
00:59:13,250 --> 00:59:17,653
Chci být prezident.
Budu prezidentem Brazílie.
614
00:59:17,655 --> 00:59:18,353
Jen Brazílie?
615
00:59:18,355 --> 00:59:21,790
Vlastně jsem dnes podnikl první kroky.
616
00:59:21,858 --> 00:59:27,429
Demokrati mi navrhli kandidaturu
na guvernéra a já ji přijal.
617
00:59:27,431 --> 00:59:28,830
Oznámíme to zítra.
618
00:59:28,832 --> 00:59:30,532
- Doufám, že vyhraješ.
- Děkuji.
619
00:59:30,534 --> 00:59:33,135
- Na to si...
- připijeme.
620
00:59:33,937 --> 00:59:37,839
Na budoucího guvernéra
státu Guanabara.
621
00:59:37,841 --> 00:59:39,107
Na zdraví.
622
00:59:39,109 --> 00:59:41,176
- Děkuji.
- Nemáte zač.
623
00:59:45,615 --> 00:59:47,349
Omluvte mě.
624
00:59:48,718 --> 00:59:50,085
Madam Bishopová.
625
00:59:51,387 --> 00:59:54,056
Jose Eduardo...
Je mi ctí.
626
00:59:55,792 --> 00:59:57,092
Děkuji.
627
00:59:57,260 --> 00:59:59,596
- "Věděla jsi, že přijde?"
- "Ne."
628
00:59:59,596 --> 01:00:02,497
"Sever a Jih" se mi moc líbí.
629
01:00:02,499 --> 01:00:03,932
Děkuji.
630
01:00:03,934 --> 01:00:06,134
A také jsem rád,
že vkus mojí dcery,
631
01:00:06,136 --> 01:00:09,738
co se Američanů týče,
je dobrý.
632
01:00:16,379 --> 01:00:18,580
Máš štěstí, že máš otce.
633
01:00:18,582 --> 01:00:20,882
Nech toho, Cookie, dobře?
634
01:00:21,618 --> 01:00:23,418
Je to otec, kterého máš.
635
01:00:23,420 --> 01:00:27,289
Jestli nepřestaneš,
vystřelím ti tím oko.
636
01:00:27,291 --> 01:00:29,424
- Ne!
- Ano, ano, udělám to.
637
01:00:29,426 --> 01:00:30,692
Nedělej to!
638
01:00:33,562 --> 01:00:35,729
To opravdu bolelo!
639
01:00:35,731 --> 01:00:38,500
To? To nic nebylo.
640
01:00:38,502 --> 01:00:40,669
No tak jo, pokoušej mě.
641
01:00:40,671 --> 01:00:42,971
Můj Bože...
642
01:00:46,009 --> 01:00:49,177
Nikdy jsem se nemilovala
s držitelem Pulitzerovy ceny.
643
01:00:52,115 --> 01:00:54,650
Myslím, že jsem měla dost.
644
01:00:54,652 --> 01:00:59,154
Jen přípitek mezi námi.
Oslavovala jsi s celým městem.
645
01:00:59,156 --> 01:01:00,989
Teď je řada na mně.
646
01:01:14,238 --> 01:01:15,537
Haló?
647
01:01:15,539 --> 01:01:17,773
Oh... Cale?
648
01:01:18,741 --> 01:01:22,110
Cale, kdo platí za ten hovor?
649
01:01:24,047 --> 01:01:26,181
Ano, ano, bylo to dnes v noci.
650
01:01:28,851 --> 01:01:34,322
Konkrétní myšlenky kombinované
s volně plynoucí představivostí.
651
01:01:35,224 --> 01:01:36,992
To beru.
652
01:01:37,727 --> 01:01:41,196
Je to lepší než,
myšlenky jsou v řádcích roztříštěné.
653
01:01:41,831 --> 01:01:46,034
Ano, řekl.
Ano, řekl jsi to.
654
01:01:48,204 --> 01:01:50,072
Nepopírej to.
655
01:01:54,310 --> 01:01:56,111
Udělal to?
656
01:01:56,546 --> 01:01:58,113
Zavolal ti?
657
01:01:59,348 --> 01:02:00,982
Loto...
658
01:02:11,260 --> 01:02:12,561
Miláčku.
659
01:02:17,300 --> 01:02:21,236
Věřila bys, že si Aldous Huxley
zamiloval moji knihu?
660
01:02:22,004 --> 01:02:25,507
Taky jsem si ji zamilovala.
661
01:02:39,989 --> 01:02:42,491
Napsala jsem ti báseň.
662
01:02:44,393 --> 01:02:46,261
Chceš ji slyšet?
663
01:02:46,263 --> 01:02:47,963
Hmmm.
664
01:02:58,074 --> 01:02:59,541
Blízko a blíže
665
01:02:59,543 --> 01:03:03,512
semknuti jsou milenci po celou noc
666
01:03:03,514 --> 01:03:08,750
obracejí se k sobě ve svém snění
667
01:03:08,752 --> 01:03:14,222
jako dvě stránky jedné knihy,
668
01:03:14,224 --> 01:03:19,728
které se v temnotě navzájem čtou,
669
01:03:19,730 --> 01:03:25,865
jedna ví, co ví druhá,
znají se vzájemně
670
01:03:25,867 --> 01:03:28,904
od konečků vlasů
po konečky prstů.
671
01:03:33,609 --> 01:03:36,011
Líbí se ti?
672
01:03:39,348 --> 01:03:41,049
Loto?
673
01:03:49,325 --> 01:03:51,426
Miluji tě, Loto.
674
01:04:23,693 --> 01:04:25,160
Hádej co. Carlos chce, abych...
675
01:04:25,162 --> 01:04:29,231
Promiň zlato, jsem právě uprostřed...
676
01:04:29,233 --> 01:04:30,599
Oh.
677
01:04:58,160 --> 01:04:59,427
Loto!
678
01:05:01,130 --> 01:05:05,567
"The New Yorker" chce, abych pro ně
pravidelně psala básně.
679
01:05:05,569 --> 01:05:07,435
Páni, to je skvělé!
680
01:05:07,437 --> 01:05:09,037
Platí dobře?
681
01:05:09,039 --> 01:05:12,107
Ano, ano, je to všechno úžasné.
682
01:05:12,109 --> 01:05:14,743
Tak v čem je problém?
683
01:05:14,745 --> 01:05:18,613
Nevím. Je to závazek.
684
01:05:18,615 --> 01:05:20,248
Nemáš ráda závazky?
685
01:05:20,250 --> 01:05:25,587
Už jsem se odevzdala pesimismu.
Pesimismus mě nikdy nezklame.
686
01:05:30,192 --> 01:05:34,529
Carlos chce, abych jela do Ria
a pomohla mu s kampaní.
687
01:05:36,432 --> 01:05:38,600
Chce tvé peníze.
688
01:05:41,270 --> 01:05:42,604
Omlouvám se.
689
01:05:42,606 --> 01:05:45,173
To bylo naprosto zbytečné.
690
01:05:45,175 --> 01:05:46,341
A není to pravda.
691
01:05:46,343 --> 01:05:49,144
Ne, není.
692
01:05:50,244 --> 01:05:51,547
GRATULUJEME NOVÉMU GUVERNÉROVI
693
01:05:51,547 --> 01:05:55,148
Moje představa byla, napsat
báseň založenou na některém
694
01:05:55,150 --> 01:05:57,118
z mých oblíbených
brazilských autorů.
695
01:05:58,387 --> 01:06:00,255
Takže je to pravda,
696
01:06:00,257 --> 01:06:02,891
jsi královna
černých kokosových kuliček,
697
01:06:02,893 --> 01:06:05,527
ale i ta tvá kráva
uvízla v bažině.
698
01:06:05,529 --> 01:06:07,529
Prosíš mě o pomoc,
699
01:06:07,531 --> 01:06:09,631
ale stále sedíš
na tom kusu masa.
700
01:06:09,633 --> 01:06:12,600
Stále sis nechávala
to nejlepší pro sebe
701
01:06:12,602 --> 01:06:15,837
a držela se mě
jako záchranného lana
702
01:06:15,839 --> 01:06:18,340
Teď se tvé štěstí změnilo,
703
01:06:18,342 --> 01:06:24,145
a dokonce pták letící pod tebou
kálí na tvoji hlavu.
704
01:06:24,147 --> 01:06:24,679
Byla jsi to ty, kdo řekl,
705
01:06:24,681 --> 01:06:28,383
"Pepř v očích jiného
je takové uspokojení."
706
01:06:28,385 --> 01:06:29,517
Chceš pomoci?
707
01:06:29,519 --> 01:06:33,088
Ne, přítelkyně.
Najdi si jiného osla.
708
01:06:33,090 --> 01:06:34,923
"Jsi v pořádku?"
709
01:06:37,090 --> 01:06:40,923
"Carlosi, jaké máš plány
s tímhle územím?"
710
01:06:44,090 --> 01:06:45,923
"Ještě nevím."
711
01:06:46,090 --> 01:06:51,923
"Je tu pár nápadů,
ale ještě nebylo rozhodnuto."
712
01:06:52,090 --> 01:06:54,923
"Mohl bys z toho udělat park."
713
01:06:55,090 --> 01:06:56,923
"Jsi blázen?"
714
01:06:57,090 --> 01:06:58,923
"Nemyslím ledajaký park."
715
01:06:59,090 --> 01:07:01,923
"Spíš něco jako Central Park."
716
01:07:02,323 --> 01:07:04,223
"To by stálo jmění."
717
01:07:06,323 --> 01:07:09,223
"Víš, že na Central Park použili
víc střelného prachu,
718
01:07:09,323 --> 01:07:11,223
než v občanské válce?"
719
01:07:11,323 --> 01:07:13,223
"Je to nemožné."
720
01:07:13,323 --> 01:07:16,223
"Carlosi, všechno je možné,
kdybys na to měl odvahu."
721
01:07:17,323 --> 01:07:19,223
"Vím, že pracuješ
na kanalizační síti."
722
01:07:19,323 --> 01:07:22,223
"Ale kvůli tomu si
tě nikdo pamatovat nebude."
723
01:07:23,323 --> 01:07:25,223
"To není na očích."
724
01:07:26,323 --> 01:07:28,223
"Dej jim nádherný park."
725
01:07:28,323 --> 01:07:33,223
"Tam mohou dovést své rodiny,
hrát si, relaxovat, randit."
726
01:07:34,323 --> 01:07:37,223
"A zapíšeš se do historie,
jak si zasloužíš."
727
01:07:47,023 --> 01:07:49,223
"Tady, vyberte si."
728
01:07:50,023 --> 01:07:52,223
"Dám přednost těm modrým."
729
01:07:52,323 --> 01:07:53,223
"Já taky."
730
01:07:53,323 --> 01:07:55,223
"Pro setkání s guvernérem
jsou vhodnější."
731
01:08:01,646 --> 01:08:05,346
Líbí se mu můj nápad.
Postavíme park.
732
01:08:05,348 --> 01:08:07,816
- Jsi úžasná.
- Já vím.
733
01:08:07,818 --> 01:08:10,418
Budu mít hlavní slovo
při navrhování vzhledu,
734
01:08:10,420 --> 01:08:15,957
a budu dohlížet na celou výstavbu.
735
01:08:15,959 --> 01:08:18,626
Jsem tak ráda.
736
01:08:18,628 --> 01:08:21,329
- To chce přípitek.
- Ano.
737
01:08:23,666 --> 01:08:29,037
Požádám Mary, aby se mnou pracovala.
738
01:08:31,240 --> 01:08:35,777
Potřebuje peníze
a já potřebuji někoho, komu věřit.
739
01:08:48,357 --> 01:08:50,657
"Jsou tady, Loto!"
740
01:08:52,157 --> 01:08:55,657
"Skvělé! Napřed dejte tohle dozadu."
741
01:08:57,657 --> 01:08:59,657
"Tenhle dejte tam."
742
01:08:59,657 --> 01:09:01,157
"Ne, oba."
743
01:09:01,257 --> 01:09:02,557
"Buďte opatrní!"
744
01:09:03,257 --> 01:09:05,157
- "Tamhle"
- "Děkuji."
745
01:09:05,157 --> 01:09:07,157
"Rybníček pro lodičky?
Zbláznila ses?"
746
01:09:07,157 --> 01:09:10,157
"O tomhle nikdo nikdy neslyšel."
747
01:09:10,157 --> 01:09:11,557
"A o to přece jde, Carlosi."
748
01:09:11,557 --> 01:09:13,157
"Dáme lidem něco nového."
749
01:09:13,957 --> 01:09:17,157
"Pořád jsou to jen
fotbalová hřiště."
750
01:09:18,157 --> 01:09:21,557
"Nejsem guvernér kvůli sobě,
nebo přátelům, ale kvůli lidem."
751
01:09:21,557 --> 01:09:24,157
"Nesmysl, děláš to kvůli sobě,
chceš být přeci prezident."
752
01:09:29,157 --> 01:09:32,157
"Nebudeme se hádat
o takových drobnostech."
753
01:09:32,557 --> 01:09:36,157
"Souhlasím. Uděláme rybníček
pro lodičky. Tečka."
754
01:09:39,508 --> 01:09:40,842
Ahoj, Elizabeth.
755
01:09:41,010 --> 01:09:43,545
Dobré odpoledne, Carlosi.
Ráda tě vidím.
756
01:09:43,547 --> 01:09:45,780
Ahoj, Cookie.
757
01:09:45,881 --> 01:09:48,449
- Je všechno v pořádku?
- Jo.
758
01:09:48,451 --> 01:09:49,284
Mary.
759
01:09:49,286 --> 01:09:51,152
Ahoj, Elizabeth.
760
01:09:51,154 --> 01:09:54,923
Donesla jsem překvapení.
761
01:09:54,925 --> 01:09:59,127
Děkuji, ale Mary už oběd obstarala.
762
01:09:59,129 --> 01:10:00,795
I tak díky.
763
01:10:34,796 --> 01:10:36,796
"Nechcete něco k jídlu?"
764
01:10:37,796 --> 01:10:39,796
"Nemám hlad."
765
01:10:39,996 --> 01:10:41,796
"Půjdu tedy spát."
766
01:10:42,796 --> 01:10:44,796
- "Dobrou noc."
- "Dobrou noc."
767
01:10:47,796 --> 01:10:50,796
"Já tyhle lidi nechápu."
768
01:11:08,796 --> 01:11:11,696
"Tři skleničky toho
nejlepšího rumu, prosím."
769
01:11:12,796 --> 01:11:13,696
"Hned to bude."
770
01:11:15,496 --> 01:11:16,696
"Přidá se někdo?"
771
01:11:23,712 --> 01:11:28,650
Projdi se tím parkem,
jestli můžeš.
772
01:11:29,218 --> 01:11:33,755
Žiju na čtyřicáté třetí
a Madison Avenue.
773
01:11:33,757 --> 01:11:35,123
Elizabeth.
774
01:11:35,525 --> 01:11:36,924
"Co se stalo?"
775
01:11:37,092 --> 01:11:38,993
Mužské paže.
776
01:11:39,092 --> 01:11:41,993
"Byla v baru a opila se."
777
01:11:42,092 --> 01:11:44,993
"To je dobré, vezmu ji."
778
01:11:46,702 --> 01:11:50,738
Poznej mého nubijského prince
a zachránce, Loto.
779
01:11:50,740 --> 01:11:54,108
Nesl mě až z Purgatory.
780
01:11:54,108 --> 01:11:55,108
Děkuji vám.
781
01:11:56,378 --> 01:11:58,179
Počkej, počkej.
782
01:12:01,483 --> 01:12:04,419
Jdeme, opatrně.
783
01:12:41,623 --> 01:12:44,559
Ahoj, teto Elizabeth.
784
01:12:45,361 --> 01:12:47,762
Ahoj, zlatíčko.
785
01:12:48,731 --> 01:12:50,264
Jak bylo ve škole?
786
01:12:50,266 --> 01:12:52,667
Nelíbí se mi, že jsem tam nová.
787
01:12:53,436 --> 01:12:56,471
Brzy se vrátíme do Samambai.
788
01:12:56,473 --> 01:12:58,706
Nelíbí se mi, že máma pracuje.
789
01:12:59,208 --> 01:13:02,209
"Claro, tvoje svačina je hotová.
Pojď, ty můj andílku."
790
01:13:03,579 --> 01:13:06,147
Musíš se jít najíst.
791
01:13:10,619 --> 01:13:13,621
Zase piješ whisky?
792
01:13:16,558 --> 01:13:19,827
- Už usnula?
- Jako když ji do vody hodí.
793
01:13:20,396 --> 01:13:22,797
Řekla jsi Claře, že piju?
794
01:13:25,334 --> 01:13:27,635
To, že piješ,
není žádným tajemstvím.
795
01:13:27,637 --> 01:13:29,737
Pro Claru ano.
Řekla jsi jí to?
796
01:13:29,739 --> 01:13:33,074
Prosím, neničme si večeři.
797
01:13:33,076 --> 01:13:36,844
Možná jen něco zaslechla.
Děti slyší všelicos.
798
01:13:36,846 --> 01:13:38,379
Neměla by nic slyšet.
799
01:13:38,381 --> 01:13:42,581
Je to dítě, mám ji moc ráda,
ocenila bych,
800
01:13:42,583 --> 01:13:44,218
kdybyste ji proti mně neobracely.
801
01:13:44,220 --> 01:13:46,320
Mám o svoji dceru strach,
802
01:13:46,322 --> 01:13:49,256
když žije pod stejnou střechou
s opilcem.
803
01:13:49,276 --> 01:13:51,626
Mary, to by stačilo!
804
01:14:08,977 --> 01:14:09,777
Elitářský!
805
01:14:09,779 --> 01:14:13,248
Co je nové a neznají to,
nazývají elitářským.
806
01:14:13,548 --> 01:14:16,005
MADAM LOTA A JEJÍ ELITÁŘSKÝ PARK
807
01:14:16,185 --> 01:14:18,920
Tahle země si tě nezaslouží.
808
01:14:20,456 --> 01:14:22,190
Možná bychom měly odjet z Brazílie.
809
01:14:22,192 --> 01:14:24,258
Lidé mluví o převratu.
810
01:14:24,260 --> 01:14:26,093
Přesně to potřebujeme.
811
01:14:26,528 --> 01:14:28,696
Nemohu uvěřit, že to říkáš.
812
01:14:28,698 --> 01:14:30,798
Tenhle prezident je příšerný.
813
01:14:30,800 --> 01:14:33,401
Ale byl demokraticky zvolen.
814
01:14:33,403 --> 01:14:34,669
Musí to mít nějaký průběh.
815
01:14:34,671 --> 01:14:37,405
Tohle je ten průběh, Elizabeth!
816
01:14:37,407 --> 01:14:39,040
Jsme v Jižní Americe!
817
01:14:39,042 --> 01:14:42,076
Chceš žít v komunistickém režimu?
818
01:14:42,078 --> 01:14:43,778
To chceš?
819
01:14:50,185 --> 01:14:53,488
Možná bychom si měly vzít dovolenou.
820
01:14:56,291 --> 01:14:59,427
Jak se opovažuješ mě tak ponižovat?
821
01:14:59,429 --> 01:15:02,763
- Cože?
- Dovolená? Teď?
822
01:15:03,432 --> 01:15:05,132
- Vlastně...
- Proč ne?
823
01:15:05,134 --> 01:15:08,669
Vždyť to není stejné,
jako bych psala nějakou báseň.
824
01:15:08,671 --> 01:15:12,006
Jsem jen uznávaná zahradnice.
825
01:15:12,008 --> 01:15:16,811
Neopustím svoji zemi nebo svůj park.
826
01:15:20,347 --> 01:15:26,114
"Generál Castelo Branco byl ustanoven
novým prezidentem Brazílie.
827
01:15:26,514 --> 01:15:30,114
Nahradil tak zvoleného
prezidenta Joao Goularta,
828
01:15:30,224 --> 01:15:33,114
který byl sesazen vojenským
převratem dnešního rána.
829
01:15:33,114 --> 01:15:35,814
Převrat má podporu
u pěti guvernérů,
830
01:15:35,814 --> 01:15:38,114
včetně Carlose Lacerdy."
831
01:15:39,801 --> 01:15:41,168
Joano!
832
01:15:41,803 --> 01:15:44,438
Loto... Jsi zraněna?
833
01:15:44,440 --> 01:15:45,673
Jsi v pořádku?
834
01:15:45,675 --> 01:15:48,543
Jsem v pořádku.
Všechno je v pořádku.
835
01:15:48,545 --> 01:15:49,510
Kde jsi?
836
01:15:49,512 --> 01:15:51,946
Jsem v paláci s Carlosem.
837
01:15:51,948 --> 01:15:53,447
V paláci?
838
01:15:53,449 --> 01:15:56,217
Ano, oslavujeme.
839
01:16:07,262 --> 01:16:11,563
"Dámy a pánové, držitelka
národní ceny za literaturu,
840
01:16:11,563 --> 01:16:12,763
Elizabeth Bishopová."
841
01:16:22,945 --> 01:16:26,514
Jak řekl Tom Jobim,
842
01:16:26,516 --> 01:16:29,550
Brazílie není pro začátečníky.
843
01:16:31,486 --> 01:16:35,656
Jak může někdo žít na místě,
kde se známky odlepují od papíru,
844
01:16:35,658 --> 01:16:38,826
mýdlo se rozpustí dřív,
než ho někdo použije,
845
01:16:38,828 --> 01:16:42,997
řeky se do moře vlévají až moc rychle?
846
01:16:43,565 --> 01:16:51,572
Ráda bych pochopila tu
neuvěřitelnou brazilskou radost,
847
01:16:51,574 --> 01:16:55,876
tu potřebu pořád něco slavit.
848
01:16:56,411 --> 01:17:01,849
A pak tu vaši melancholii,
je to drama,
849
01:17:01,851 --> 01:17:05,886
je to okázalé,
je to bezstarostné.
850
01:17:06,054 --> 01:17:09,557
Pro Severoameričany,
jako jsem já,
851
01:17:09,559 --> 01:17:15,796
je tohle neúměrné, nepochopitelné.
852
01:17:15,798 --> 01:17:22,937
Vražda Kennedyho, takový žal,
taková záplava smutku...
853
01:17:23,939 --> 01:17:28,377
Vrátný, taxikář, uklízečky...
854
01:17:29,379 --> 01:17:33,347
Proč? Co ztratili?
855
01:17:35,317 --> 01:17:38,452
Ale když se tady
udělal vojenský převrat,
856
01:17:38,454 --> 01:17:42,790
ztratili jste svobodu,
857
01:17:42,792 --> 01:17:45,593
byla jsem tu, viděla jsem to.
858
01:17:45,595 --> 01:17:50,398
A vy jste šli hrát fotbal na pláž.
859
01:17:52,668 --> 01:17:57,938
Čím déle setrváte na jednom místě,
tím je menší šance, že to pochopíte.
860
01:17:59,908 --> 01:18:06,447
Ale i tak... děkuji, že jste přišli.
861
01:18:06,748 --> 01:18:09,316
Bavte se.
Vím, že budete.
862
01:18:13,955 --> 01:18:15,456
Nechte si chutnat.
863
01:18:15,891 --> 01:18:19,927
To jsou lidé, se kterými pracuji.
864
01:18:19,929 --> 01:18:22,797
Tohle nebylo moc zábavné.
865
01:18:22,964 --> 01:18:25,566
Omlouvám se,
ztratila jsem se v tom.
866
01:18:25,568 --> 01:18:27,301
Opila ses.
867
01:18:28,737 --> 01:18:29,837
Nejsem opilá.
868
01:18:29,839 --> 01:18:34,842
Chceš, abych k tobě
byla shovívavá, ale nebudu.
869
01:18:34,844 --> 01:18:40,815
Pro mě je shovívavost
nedostatek úcty, pohrdání.
870
01:18:41,616 --> 01:18:46,487
Měla by ses vrátit do Samambai
a vystřízlivět.
871
01:19:12,447 --> 01:19:14,115
Cale...
872
01:19:14,117 --> 01:19:16,383
Vidíš toho ptáčka?
873
01:19:38,874 --> 01:19:41,342
Dostala jsem nabídku
učit podzimní semestr,
874
01:19:41,344 --> 01:19:44,512
na univerzitě v New Yorku.
875
01:19:45,213 --> 01:19:46,647
Vážně?
876
01:19:47,382 --> 01:19:52,920
Bylo by to jen na pár měsíců
a mohlo by to být zábavné.
877
01:19:53,789 --> 01:19:55,189
Nemožné.
878
01:19:55,191 --> 01:19:56,924
Potřebuji tě tu.
879
01:20:01,029 --> 01:20:02,429
Zůstaň ještě jeden den.
880
01:20:02,431 --> 01:20:04,165
Cookie, víš, že nemůžu.
881
01:20:04,599 --> 01:20:08,269
Co naše zahrada?
Zoufale tě potřebuje.
882
01:20:08,271 --> 01:20:11,438
Vrátím se v pátek na tvé narozeniny.
883
01:21:37,759 --> 01:21:40,995
Vše nejlepší k narozeninám,
teto Elizabeth.
884
01:21:41,997 --> 01:21:45,099
- Děkuji, Claro.
- Nemáš zač.
885
01:21:46,935 --> 01:21:48,969
Vše nejlepší k narozeninám, Elizabeth.
886
01:21:48,971 --> 01:21:49,436
Děkuji, Mary.
887
01:21:49,438 --> 01:21:51,805
Tohle dorazilo
od tvého přítele Lowella.
888
01:21:51,807 --> 01:21:54,241
Děkuji.
889
01:21:55,010 --> 01:21:56,477
Tady to máš.
890
01:21:56,544 --> 01:22:00,047
Lota musela zůstat ve městě
kvůli schůzi s Lacerdou.
891
01:22:00,049 --> 01:22:02,650
Přijede hned, jak bude moci.
892
01:22:05,086 --> 01:22:06,654
Řekneš dobrou noc?
893
01:22:06,656 --> 01:22:09,490
Dobrou noc, teto Elizabeth.
894
01:22:10,258 --> 01:22:12,326
Dobrou noc, zlatíčko.
895
01:22:39,587 --> 01:22:41,155
Cookie.
896
01:22:50,465 --> 01:22:52,066
Cookie!
897
01:22:57,939 --> 01:22:59,006
Cookie.
898
01:22:59,008 --> 01:23:00,207
Cookie!
899
01:23:00,209 --> 01:23:01,475
Cookie!
900
01:23:02,944 --> 01:23:04,211
Cookie.
901
01:23:14,856 --> 01:23:18,759
Nepiju, protože je
se všechno kazí, Loto.
902
01:23:22,897 --> 01:23:27,434
Chci pít každou minutu každého dne.
903
01:23:28,770 --> 01:23:32,106
To, že se všechno kazí,
mi jen dává výmluvu,
904
01:23:32,108 --> 01:23:34,241
kterou potřebuji.
905
01:23:34,976 --> 01:23:37,544
Ale proč?
906
01:23:38,413 --> 01:23:43,050
Protože když nemám to, co chci,
907
01:23:43,052 --> 01:23:46,620
jsem osamělá a smutná.
908
01:23:46,921 --> 01:23:51,725
A když mám to, co chci,
909
01:23:51,727 --> 01:23:56,130
jsem si jistá, že to ztratím.
910
01:24:00,769 --> 01:24:03,904
A to očekávání je nesnesitelné.
911
01:24:35,070 --> 01:24:38,105
Asi ti koupím takový klobouk.
912
01:24:46,581 --> 01:24:52,419
Mít tě tu celou jen pro sebe
je pro mě největší dárek.
913
01:24:58,226 --> 01:24:59,593
Počkej.
914
01:25:16,344 --> 01:25:20,380
Přesně tak by měl být
osvětlený můj park.
915
01:25:26,020 --> 01:25:27,888
To by bylo kouzelné.
916
01:25:27,890 --> 01:25:30,457
Bude to kouzelné.
917
01:25:30,459 --> 01:25:31,925
Počkej a uvidíš.
918
01:25:31,927 --> 01:25:36,497
Až se vrátíme, tak bych chtěla,
abys napsala o parku knihu.
919
01:25:38,500 --> 01:25:42,536
Loto, přemýšlela jsem
o té nabídce z univerzity,
920
01:25:42,538 --> 01:25:44,171
vyučování na jeden semestr.
921
01:25:44,173 --> 01:25:45,372
Řekla jsem ti, že tě potřebuju.
922
01:25:45,374 --> 01:25:49,109
Bylo by to jen na jeden semestr
a mohla bys mě navštívit.
923
01:25:49,111 --> 01:25:50,177
Počkej...
924
01:25:50,179 --> 01:25:53,280
Ty už jsi tu nabídku přijala?
925
01:25:55,049 --> 01:25:57,618
Odpověz mi, přijala?
926
01:25:58,853 --> 01:25:59,753
Ano.
927
01:25:59,755 --> 01:26:02,956
Takže jsi se mnou jela na výlet,
abys mi řekla, že mě opouštíš?
928
01:26:02,958 --> 01:26:05,225
Neopouštím tě.
Je to jen jeden semestr.
929
01:26:05,227 --> 01:26:09,263
Jak se opovažuješ, po tom všem,
co jsem ti dala!
930
01:26:12,502 --> 01:26:16,003
Žádáš pochopení,
ale neumíš ho oplácet.
931
01:26:16,005 --> 01:26:19,439
Chceš být milována,
ale zůstat přitom nedosažitelná.
932
01:26:19,441 --> 01:26:19,840
Nejsem nedosažitelná.
933
01:26:19,842 --> 01:26:23,710
Takže to není tvůj záměr,
prostě jsi lhostejná.
934
01:26:23,712 --> 01:26:25,812
To není pravda.
935
01:26:26,981 --> 01:26:30,951
Uvědomuješ si, že jsi mi
nikdy neřekla, "miluji tě"?
936
01:26:31,786 --> 01:26:36,056
Nemůžeš čekat, že někdo,
kdo vyrostl v poušti,
937
01:26:36,058 --> 01:26:37,357
bude plavat jako ryba.
938
01:26:37,359 --> 01:26:40,594
Ale to je krásný obrat.
939
01:26:41,229 --> 01:26:43,497
Nenašla jsem...
940
01:26:44,499 --> 01:26:46,233
Vlastně jsem to jednou řekla.
941
01:26:46,235 --> 01:26:48,168
Vážně? A kdy?
942
01:26:48,170 --> 01:26:50,437
Spala jsi.
Když jsem dostala Pulitzera.
943
01:26:50,439 --> 01:26:54,141
Spala jsem? Tak to děkuji.
944
01:26:54,143 --> 01:26:57,678
Tohle je k popukání!
To je poetické ospravedlnění.
945
01:26:57,680 --> 01:27:01,648
Mám i toho básníka,
i když bych radši neměla.
946
01:27:01,650 --> 01:27:04,651
Loto, nedělej scény.
947
01:27:04,653 --> 01:27:05,819
Je to jen jeden semestr.
948
01:27:05,821 --> 01:27:10,757
Myslíš, že zvládneš celý semestr,
aniž by ses napila?
949
01:27:10,759 --> 01:27:16,496
Budeš tak ožralá,
že nebudeš vědět, co učíš.
950
01:27:16,498 --> 01:27:19,499
Život beze mě?
Na to nemáš sílu.
951
01:27:19,501 --> 01:27:21,702
Beze mě nepřežiješ.
952
01:27:21,704 --> 01:27:22,903
Nedělej to.
953
01:27:22,905 --> 01:27:26,607
Řeknu ti, jak bude
vypadat tvůj první týden.
954
01:27:27,742 --> 01:27:36,116
Napište báseň, sonet,
o tom, jak si posrat vztah.
955
01:27:36,118 --> 01:27:40,887
Ale jen na jednu stránku,
protože to netrvá moc dlouho.
956
01:27:45,393 --> 01:27:47,194
Přesně tak...
957
01:27:47,196 --> 01:27:51,465
Utíkej, jako vždycky, ty ožralo!
958
01:28:44,385 --> 01:28:46,686
Ne. Děkuji.
959
01:29:25,626 --> 01:29:26,626
Sbalila si dvě tašky,
960
01:29:26,628 --> 01:29:29,730
dala pusu na rozloučenou Joaně
a odjela na letiště.
961
01:29:30,264 --> 01:29:35,135
Nejen, že jsem ji napadla,
ponížila jsem ji.
962
01:29:35,137 --> 01:29:37,137
Byla to moje chyba.
963
01:29:37,205 --> 01:29:40,507
Bude chyba, když ji budeš pronásledovat.
964
01:29:40,509 --> 01:29:44,378
Měla bys mít hrdost a sílu.
965
01:29:44,380 --> 01:29:46,780
Nevím, asi máš pravdu.
966
01:29:46,782 --> 01:29:49,983
Proto se do mě zamilovala, ne?
967
01:30:08,101 --> 01:30:11,271
Jsou jen dvě možnosti,
jak se vyléčit z ukončeného poměru.
968
01:30:11,273 --> 01:30:12,571
A je to tady.
969
01:30:12,571 --> 01:30:15,142
První, snášet bolest,
dokud neodezní,
970
01:30:15,144 --> 01:30:18,945
čas vyléčí všechny rány,
a tak dále.
971
01:30:18,947 --> 01:30:24,551
Další, je rozpustit staré vzpomínky,
ve velkém množství alkoholu
972
01:30:24,553 --> 01:30:28,889
a přitom se vyspat se vším,
co se hýbe.
973
01:30:29,390 --> 01:30:32,859
Jsem ráda, že jsem zpátky, Cale.
974
01:30:32,861 --> 01:30:35,996
A jsem ráda, že se opět vídáme.
975
01:30:36,464 --> 01:30:38,632
Ale chybí mi.
976
01:30:41,436 --> 01:30:45,005
Určité věci se ti dostanou do krve.
977
01:30:47,175 --> 01:30:49,342
RIO SI ZASLOUŽÍ PARK FLAMENGO
978
01:30:49,342 --> 01:30:51,342
"První článek,
které po té mrtvici napsal."
979
01:30:52,342 --> 01:30:54,342
"Navštívila jsi ho v nemocnici?"
980
01:30:55,342 --> 01:30:58,342
"Ne. Mary, podej mi ty nákresy."
981
01:30:59,342 --> 01:31:03,342
"Díky, podívej, Carlosi.
Budou vysoké 4,5 metru."
982
01:31:05,342 --> 01:31:10,342
"Cílem je vytvořit iluzi měsíčního světla."
983
01:31:10,342 --> 01:31:13,342
"Bude to vypadat takhle."
984
01:31:14,342 --> 01:31:16,342
"Loto, to bude nádherné
985
01:31:18,342 --> 01:31:21,342
a velmi romantické."
986
01:31:25,346 --> 01:31:28,381
Madam Elizabeth Bishopová,
987
01:31:28,383 --> 01:31:29,082
Fakulta.
988
01:31:29,084 --> 01:31:30,517
Je mi ctí vás poznat.
989
01:31:30,519 --> 01:31:31,885
Také je mi ctí.
990
01:31:31,887 --> 01:31:33,353
Vítejte v New Yorku.
991
01:31:33,355 --> 01:31:34,988
Děkuji vám.
992
01:31:54,108 --> 01:31:59,913
Ani nevím, co tu dělám,
protože ve skutečnosti nevěřím,
993
01:31:59,915 --> 01:32:03,116
že lze učit něco jako psaní poezie.
994
01:32:03,217 --> 01:32:08,054
Mohu vám ale pomoci,
trénovat básníkovu mysl.
995
01:32:08,056 --> 01:32:09,856
Krásné místo.
996
01:32:10,157 --> 01:32:12,893
Pořád je tu hodně práce.
997
01:32:12,895 --> 01:32:14,294
Tady.
998
01:32:17,230 --> 01:32:21,731
"Dámy a pánové, představuji vám ženu,
která obrátila sen ve skutečnost."
999
01:32:21,731 --> 01:32:24,731
"Lota de Macedo Soaresová."
1000
01:32:43,731 --> 01:32:46,731
"Děkuji vám, že jste přišli."
1001
01:32:57,272 --> 01:33:02,909
Vyhnanství je luxus pouze pro ty,
kdo si hodně nakradl, než odjel.
1002
01:33:03,778 --> 01:33:06,212
Na tuhle drobnost jsem zapomněl.
1003
01:33:07,848 --> 01:33:10,750
Potřebuješ někde přespat?
1004
01:33:11,453 --> 01:33:14,955
No, to ne.
Jsem na tom dobře, děkuji.
1005
01:33:15,323 --> 01:33:21,528
Už nemohu nikdy kandidovat,
ale jsem tu živ a zdráv.
1006
01:33:21,530 --> 01:33:25,098
V tyto dny je to vlastně štěstí.
1007
01:33:30,638 --> 01:33:35,842
Slyšel jsem od známých v Riu,
že je Lota v nemocnici.
1008
01:33:35,844 --> 01:33:38,278
V jakém zařízení?
1009
01:33:39,447 --> 01:33:44,651
Chtěla park rozbít do základů,
aby ho uchránila před vládou.
1010
01:33:44,653 --> 01:33:47,053
To vím,
v jakém zařízení?
1011
01:33:47,055 --> 01:33:49,856
Neuspěla. Armáda ji uklidila
mimo dosah.
1012
01:33:49,858 --> 01:33:52,726
V jakém zařízení, Carlosi?
1013
01:33:53,527 --> 01:33:58,231
V psychiatrické léčebně,
kvůli depresím a zhroucení.
1014
01:34:02,370 --> 01:34:05,739
Má drahá Cookie,
vím, že jsem byla krutá,
1015
01:34:05,741 --> 01:34:10,076
ale určitě už uplynulo dost času,
abys mi odpustila.
1016
01:34:10,078 --> 01:34:12,979
Konečně jsem tě poslechla
ohledně svého otce
1017
01:34:12,981 --> 01:34:15,615
a jsem za to moc vděčná.
1018
01:34:15,617 --> 01:34:19,085
Prosím, odpověz mi na jeden z dopisů.
1019
01:34:22,923 --> 01:34:23,923
Aspoň na jeden.
1020
01:34:24,925 --> 01:34:26,425
"Jak se cítíš?"
1021
01:34:28,425 --> 01:34:32,925
"Marry, zítra budu potřebovat
krabici asi takhle velkou."
1022
01:34:33,925 --> 01:34:35,425
"Pošlu jí dárek."
1023
01:35:13,925 --> 01:35:15,925
"Donesla jsi tu krabici?"
1024
01:35:31,659 --> 01:35:32,559
Proč jsi tady?
1025
01:35:32,561 --> 01:35:35,161
Proč jsi mi neřekla, co se děje?
1026
01:35:35,163 --> 01:35:36,029
Kde je?
1027
01:35:36,031 --> 01:35:37,564
Nemůže se s tebou vidět, Elizabeth.
1028
01:35:37,566 --> 01:35:41,101
- Nemůže se s tebou vidět!
- Dej ze mě ty ruce pryč!
1029
01:35:42,101 --> 01:35:44,071
"Pane, jste doktor Loty?"
1030
01:35:44,071 --> 01:35:45,338
Ano, jsem.
1031
01:35:45,506 --> 01:35:47,640
Jsem Elizabeth Bishopová.
Jak jí je?
1032
01:35:47,642 --> 01:35:49,242
Pořád má rozsáhlé deprese.
1033
01:35:49,244 --> 01:35:50,343
Chci ji vidět.
1034
01:35:50,345 --> 01:35:54,414
Právě se začala zotavovat,
a ty ji tomu chceš opět vystavit?
1035
01:35:54,416 --> 01:35:57,517
Potřebuje být v klidu.
1036
01:35:57,519 --> 01:36:00,520
Vaše jméno ji velmi rozrušuje.
1037
01:36:01,188 --> 01:36:05,024
Proč nejdete domů
a trochu si neodpočinete?
1038
01:36:16,570 --> 01:36:21,141
Obě Lotu milujeme, řekni mi upřímně,
je to kvůli mně?
1039
01:36:27,181 --> 01:36:30,283
Protentokrát, Elizabeth,
to není o tobě.
1040
01:36:33,020 --> 01:36:38,024
No řekni, jak může být
někdo tak sebevědomý.
1041
01:36:40,694 --> 01:36:46,666
Ale ona si myslí, že jsi příčina,
a že jsi i lék.
1042
01:36:46,666 --> 01:36:54,541
Je posedlá tím, že se vrátíš.
Představuje si, že to překonáš s ní,
1043
01:36:54,543 --> 01:36:58,801
stejně jako ona to překonala
s tebou, když jsi pila.
1044
01:36:58,812 --> 01:37:02,549
Slovo překonat naznačuje
nutnost druhého břehu
1045
01:37:02,551 --> 01:37:04,651
a to je za daných
okolností předčasné.
1046
01:37:04,885 --> 01:37:09,322
Elizabeth, jestli se k ní vrátíš,
bude se asi cítit lépe.
1047
01:37:10,191 --> 01:37:15,262
Ale jestli odjedeš,
rozdrtí ji to ještě víc.
1048
01:37:15,764 --> 01:37:18,531
A pak už to bude tvoje chyba.
1049
01:37:33,680 --> 01:37:36,180
"Mohl byste tu, prosím, zastavit?"
1050
01:38:19,280 --> 01:38:20,680
"Ty jsi blbec!"
1051
01:38:20,680 --> 01:38:22,680
"Ale no tak, vždyť hrajeme
v rybníčku pro lodičky."
1052
01:38:40,680 --> 01:38:41,680
"Děkuji."
1053
01:38:59,199 --> 01:39:01,167
Byla tady?
1054
01:39:03,103 --> 01:39:04,437
Ano.
1055
01:39:05,739 --> 01:39:07,674
A ty jsi mi to neřekla.
1056
01:39:07,676 --> 01:39:10,343
Doktor to nepovolil.
1057
01:39:16,617 --> 01:39:17,517
Haló?
1058
01:39:17,519 --> 01:39:19,986
Ahoj, Cookie.
1059
01:39:19,988 --> 01:39:23,790
Loto, jak se ti daří?
1060
01:39:23,792 --> 01:39:26,592
Mnohem lépe, děkuji.
1061
01:39:26,594 --> 01:39:30,630
Chci tě přijet navštívit.
1062
01:39:34,970 --> 01:39:38,771
- A jsi schopna cestovat?
- Jistěže.
1063
01:39:38,773 --> 01:39:41,274
To byla jen taková malá epizoda.
1064
01:39:41,276 --> 01:39:45,378
Ale teď už je vše v pořádku.
1065
01:40:15,309 --> 01:40:16,542
Tady.
1066
01:40:18,746 --> 01:40:21,214
Měla jsi mě nechat,
abych to nesla.
1067
01:40:21,216 --> 01:40:22,548
Ne, to je dobré.
1068
01:40:31,492 --> 01:40:32,859
Musíš mít žízeň.
1069
01:40:32,861 --> 01:40:35,561
Ráno jsem udělala ledový čaj.
1070
01:41:03,157 --> 01:41:05,658
- Tady.
- Děkuji.
1071
01:41:09,964 --> 01:41:12,598
Nikdy jsi mi neodpověděla na dopisy.
1072
01:41:14,935 --> 01:41:17,403
Nikdy jsem žádný nedostala.
1073
01:41:17,905 --> 01:41:21,207
To není možné.
Poslala jsem jich tucty.
1074
01:41:24,578 --> 01:41:26,345
Mary...
1075
01:42:56,203 --> 01:42:58,403
Ne. Miláčku, ne.
1076
01:43:00,807 --> 01:43:02,408
Teď ne.
1077
01:43:37,007 --> 01:43:38,408
Kniha milostných básní
1078
01:43:38,418 --> 01:43:43,618
"Tyto verše tvými rty
slyším číst ve svém loži.
S láskou Margaret"
1079
01:44:34,768 --> 01:44:36,102
Loto!
1080
01:44:37,604 --> 01:44:38,838
Loto!
1081
01:44:40,674 --> 01:44:41,907
Loto!
1082
01:44:42,409 --> 01:44:43,643
Loto!
1083
01:44:47,347 --> 01:44:48,748
Loto!
1084
01:44:49,416 --> 01:44:50,716
Loto!
1085
01:45:49,810 --> 01:45:52,078
Umění ztrácet zvládneš
bez bolesti
1086
01:45:52,080 --> 01:45:56,449
věci jako by chtěly
ze všech sil se ztratit,
1087
01:45:56,451 --> 01:45:59,452
takže není to neštěstí.
1088
01:45:59,454 --> 01:46:01,387
Ztrať něco každý den.
1089
01:46:01,389 --> 01:46:04,256
Nauč se snésti
ztracený klíč,
1090
01:46:04,258 --> 01:46:06,025
pár nepříjemných chvil.
1091
01:46:06,027 --> 01:46:09,028
Umění ztrácet zvládneš
bez bolesti
1092
01:46:09,030 --> 01:46:13,299
Ztrácej dál a víc,
nesnaž se nalézti
1093
01:46:13,301 --> 01:46:14,300
místa, jména
1094
01:46:14,302 --> 01:46:16,335
a kde byl vlastně
cíl tvých cest.
1095
01:46:16,337 --> 01:46:19,138
Nic z toho nebude neštěstí.
1096
01:46:19,140 --> 01:46:21,273
Ztratím matčin šperk.
1097
01:46:21,275 --> 01:46:26,212
A horší jsou zvěsti,
že další milý dům se vytratil.
1098
01:46:26,214 --> 01:46:29,382
Umění ztrácet zvládneš
bez bolesti
1099
01:46:29,384 --> 01:46:34,820
Ztratila jsem dvě města,
pár království,
1100
01:46:34,822 --> 01:46:38,657
jež měla jsem,
dvě řeky, světadíl.
1101
01:46:38,659 --> 01:46:42,361
Chybí mi, ale není to neštěstí.
1102
01:46:42,363 --> 01:46:44,630
I ztratit tebe
1103
01:46:44,632 --> 01:46:48,404
s veselým hlasem, s gesty,
1104
01:46:48,404 --> 01:46:51,404
co mám tak ráda,
kdo by nevěřil,
1105
01:46:51,406 --> 01:46:55,374
že v umění ztrácet
není moc bolesti.
1106
01:46:55,376 --> 01:46:57,710
i když vypadá to...
1107
01:46:57,712 --> 01:46:59,378
Piš si!
1108
01:46:59,380 --> 01:47:01,714
...jako neštěstí.
1109
01:47:34,380 --> 01:47:40,380
Úvodní a závěrečná báseň:
Umění ztrácet (One Art)
překlad Mariana Housková
1110
01:47:40,380 --> 01:47:44,380
Ostatní básně:
Sleeping on the Ceiling
překlad luciasce
1111
01:47:44,380 --> 01:47:48,380
Nespavost (Insomnia)
překlad Jitka Herynková
1112
01:47:48,380 --> 01:47:52,380
ve filmu se vyskytují
originální nepojmenované citace
překlad luciasce
1113
01:47:52,380 --> 01:47:56,380
Titulky pro vás přeložila
LUCIASCE
79190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.