All language subtitles for Reaching-for-the-Moon(0000233606)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,100 --> 00:01:06,100 Podle skutečné události 2 00:01:12,677 --> 00:01:16,679 New York podzim, 1951 3 00:01:20,681 --> 00:01:23,549 Umění ztrácet zvládneš bez bolesti 4 00:01:23,551 --> 00:01:27,820 věci jako by chtěly ze všech sil se ztratit, 5 00:01:27,822 --> 00:01:31,056 takže není to neštěstí. 6 00:01:31,058 --> 00:01:33,659 Ztrať něco každý den. 7 00:01:33,661 --> 00:01:37,162 Nauč se snésti ztracený klíč, 8 00:01:37,164 --> 00:01:38,831 pár nepříjemných chvil. 9 00:01:38,833 --> 00:01:42,568 Umění ztrácet zvládneš bez bolesti 10 00:01:46,206 --> 00:01:47,773 Dva verše? 11 00:01:48,842 --> 00:01:50,976 Zdá se to nedokončené, Elizabeth, 12 00:01:50,978 --> 00:01:53,979 Myšlenky jsou v řádcích roztříštěné. 13 00:01:53,981 --> 00:01:59,251 Báseň končí právě tam, kde nabývá na intenzitě. 14 00:02:01,254 --> 00:02:02,421 Promiň. 15 00:02:02,423 --> 00:02:05,524 Ne, máš pravdu, Cale. 16 00:02:06,759 --> 00:02:08,694 Jsem unavena. 17 00:02:10,997 --> 00:02:12,498 Udělám si výlet. 18 00:02:12,500 --> 00:02:14,533 Léčba cestováním. 19 00:02:14,535 --> 00:02:17,336 Skvělé, ale sama před sebou neutečeš. 20 00:02:17,338 --> 00:02:19,304 Uvidíme. 21 00:02:19,706 --> 00:02:21,140 Nepoznané země. 22 00:02:21,142 --> 00:02:23,775 Tady se nikam neposouvám. 23 00:02:23,977 --> 00:02:26,411 a já se nikde neposouvám tady. 24 00:02:27,882 --> 00:02:31,917 Nedokážu si představit život bez tvých narážek 25 00:02:31,919 --> 00:02:33,352 na moji poezii a moji počestnost. 26 00:02:33,354 --> 00:02:36,722 Počestnost? To je dobré. 27 00:02:37,423 --> 00:02:38,991 Pojďme. 28 00:02:41,294 --> 00:02:42,694 Poslouchej, Lowelle... 29 00:02:42,696 --> 00:02:44,329 Kdyby se mi něco stalo, zatímco budu pryč, 30 00:02:44,331 --> 00:02:47,733 chtěla bych, abys napsal můj epitaf a uvedl, 31 00:02:47,735 --> 00:02:50,335 že jsem byla ten nejosamělejší člověk, který kdy žil. 32 00:02:50,337 --> 00:02:51,637 Proboha, Elizabeth, 33 00:02:51,639 --> 00:02:54,573 proč něco takového říkáš? 34 00:02:55,909 --> 00:02:58,510 Však víš, Cale... 35 00:02:58,512 --> 00:03:01,980 Chvilkový úpadek melancholické nálady 36 00:03:01,982 --> 00:03:04,716 před první úlitbou dne. 37 00:03:05,718 --> 00:03:07,386 Na náměstí? 38 00:03:07,388 --> 00:03:08,720 Jistě. 39 00:03:10,290 --> 00:03:14,793 Titulky pro vás přeložila LUCIASCE 40 00:03:40,887 --> 00:03:43,121 Už jsme překročili rovník? 41 00:03:43,123 --> 00:03:46,491 Ještě tak minutu. Zazvoním na zvon. 42 00:03:46,493 --> 00:03:48,860 - Děkuji vám. - Zajisté. 43 00:04:04,110 --> 00:04:05,310 Zmeškaly jsme to? 44 00:04:05,312 --> 00:04:06,644 Obávám se, že ano, 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,782 ale nic to nebylo, jen lehké zachvění. 46 00:04:34,440 --> 00:04:37,542 Jak jsme se sem dostali tak rychle? 47 00:04:38,177 --> 00:04:41,079 Tak zbytečný spěch. 48 00:05:08,675 --> 00:05:09,975 Děkuji vám. 49 00:05:16,675 --> 00:05:18,975 Povolání: 50 00:05:18,975 --> 00:05:21,975 Básnířka 51 00:05:38,771 --> 00:05:40,005 Vidíš ji? 52 00:05:40,540 --> 00:05:41,807 Tamhle je. 53 00:05:45,011 --> 00:05:48,146 Elizabeth Bishopová, vítej v Brazílii. 54 00:05:48,748 --> 00:05:49,815 Děkuji 55 00:05:49,817 --> 00:05:51,283 Elizabeth. 56 00:05:51,285 --> 00:05:53,185 Jak se máš, Mary? 57 00:05:53,187 --> 00:05:54,386 Skvěle jako nikdy. 58 00:05:54,388 --> 00:05:56,154 Doprava je strašná. 59 00:05:56,156 --> 00:05:57,422 Myslely jsme, že jsme se zpozdily. 60 00:05:57,424 --> 00:05:59,991 Lota jezdí hrozně. 61 00:05:59,993 --> 00:06:01,927 Jdeme, děvčata! 62 00:06:52,712 --> 00:06:54,646 Vítej v Samambaia. 63 00:06:54,648 --> 00:06:57,148 - "Joaninha!" - "Dobrý den!" 64 00:06:57,148 --> 00:07:01,387 "Tohle je americká básnířka, Elizabeth Bishopová." 65 00:07:01,387 --> 00:07:02,421 Tohle je Joaninha, 66 00:07:02,423 --> 00:07:05,691 můj strážný anděl, moje černá sestra. 67 00:07:05,891 --> 00:07:07,851 "Vítejte." 68 00:07:07,891 --> 00:07:11,891 - "Slečna?" - "Elizabeth." 69 00:07:11,991 --> 00:07:13,112 "Vítejte v našem domě." 70 00:07:13,332 --> 00:07:14,332 Vítá vás. 71 00:07:14,334 --> 00:07:17,335 - Děkuji. - Říkáme tu "obrigada". 72 00:07:18,371 --> 00:07:19,971 "Obrigada." 73 00:07:21,574 --> 00:07:22,908 Omluvte mě. 74 00:07:23,208 --> 00:07:25,908 "Dobrý den, pánové, jak to jde?" 75 00:07:26,108 --> 00:07:27,508 "Dobrý den, madam Loto." 76 00:07:32,084 --> 00:07:34,853 To je nový dům, který pro nás Lota staví. 77 00:07:36,784 --> 00:07:39,853 "Vytratili jste se, jak prd v kalhotách." 78 00:07:42,161 --> 00:07:44,896 Z Vassaru je to kus cesty, co? 79 00:07:44,898 --> 00:07:46,898 To tedy je. 80 00:07:52,305 --> 00:07:54,806 Jak se mají tvoji rodiče? 81 00:07:55,408 --> 00:07:57,375 Nemluvíme spolu. 82 00:07:57,377 --> 00:07:58,844 Co se stalo? 83 00:07:59,278 --> 00:08:01,713 Žiju se ženou. 84 00:08:02,582 --> 00:08:04,583 Vědí to? 85 00:08:04,585 --> 00:08:06,718 Přišli na to. 86 00:08:07,253 --> 00:08:09,721 Řekli, že jsem pro ně mrtvá. 87 00:08:10,556 --> 00:08:12,090 To mě mrzí. 88 00:08:12,625 --> 00:08:14,926 Tohle je teď můj domov. 89 00:08:23,503 --> 00:08:28,874 To je Maria Leontina, oblíbená malířka Loty. 90 00:08:31,544 --> 00:08:34,012 Jaké to tu je? 91 00:08:35,181 --> 00:08:37,516 V Riu se chováme diskrétně, 92 00:08:37,518 --> 00:08:40,452 ale tady nahoře nás nikdo neobtěžuje. 93 00:08:40,454 --> 00:08:43,622 Myslím, že je to za hranicí jejich představivosti. 94 00:08:43,624 --> 00:08:45,290 Mojí také. 95 00:08:52,131 --> 00:08:56,535 Ne, ne. Nemusíte to dělat. 96 00:08:56,537 --> 00:08:57,335 Mary. 97 00:08:57,337 --> 00:08:59,671 "Ne, Joano, nemusíš to dělat." 98 00:08:59,671 --> 00:09:01,671 "Udělá to radši sama." 99 00:09:07,079 --> 00:09:09,080 Stále tancuješ? 100 00:09:09,415 --> 00:09:11,149 Stále zkouším. 101 00:09:11,151 --> 00:09:14,286 Vypadá to, že tě to udržuje ve formě. 102 00:09:14,288 --> 00:09:16,521 Elizabeth, vážně? 103 00:09:16,523 --> 00:09:19,224 Každopádně, tohle je tvé. 104 00:09:20,693 --> 00:09:21,893 Ten pokoj je. 105 00:09:21,895 --> 00:09:24,563 Mary, no tak, pojďte nahoru! 106 00:09:24,565 --> 00:09:30,068 Tohle je mé. Celé jsem to sama navrhla! 107 00:09:30,070 --> 00:09:31,469 Každý centimetr. 108 00:09:31,471 --> 00:09:33,405 Vidíte ty kameny? 109 00:09:33,407 --> 00:09:35,206 Nechala jsem na nich mech. 110 00:09:37,510 --> 00:09:41,279 Všimly jste si tvaru podhledu? 111 00:09:41,281 --> 00:09:43,148 Kopíruje hory. 112 00:09:43,150 --> 00:09:45,317 To muselo být hodně práce. 113 00:09:45,319 --> 00:09:48,420 Bylo to hodně zábavy, Elizabeth. 114 00:09:48,422 --> 00:09:52,824 Je to, jako bychom byly venku, že? 115 00:09:56,028 --> 00:09:58,196 Nádherná kočka. 116 00:09:58,698 --> 00:10:00,332 Má jméno? 117 00:10:00,334 --> 00:10:02,467 Ne, je to jen tulák. 118 00:10:04,971 --> 00:10:08,538 "Co má za problém?" "Žádný." 119 00:10:09,642 --> 00:10:12,877 Pojď sem, chci ti něco ukázat. 120 00:10:21,420 --> 00:10:24,689 Tohle je úžasné. 121 00:10:24,957 --> 00:10:27,726 Vypadá to jako moderní plastika. 122 00:10:27,728 --> 00:10:30,428 Měla bys to tak nechat. 123 00:10:31,664 --> 00:10:34,432 To je tak myšleno. 124 00:10:39,639 --> 00:10:42,007 Je to jen na tři dny. 125 00:10:42,475 --> 00:10:45,410 Můžeš tu snad nechat přespat moji dlouhodobou přítelkyni. 126 00:10:45,412 --> 00:10:48,279 Dnešek se počítá jako první den? 127 00:10:48,281 --> 00:10:49,914 Au! 128 00:10:52,251 --> 00:10:54,552 Jak blízké jste si na vysoké byly? 129 00:10:55,621 --> 00:10:57,422 Byly jsme obě velmi zaneprázdněné 130 00:10:57,424 --> 00:10:59,524 předstíráním toho, čím nejsme, 131 00:10:59,526 --> 00:11:02,093 zatímco nás to k sobě přitahovalo, 132 00:11:02,095 --> 00:11:04,396 a přestavovaly si, jaké by to bylo. 133 00:11:04,398 --> 00:11:09,134 No, neodpověděla jsi mi na otázku. 134 00:11:09,969 --> 00:11:13,171 Ne, nebyly. 135 00:11:13,173 --> 00:11:15,240 Ale skoro ano. 136 00:11:15,841 --> 00:11:19,244 Je tak lhostejná. 137 00:11:19,845 --> 00:11:22,947 Nafoukaná a zakřiknutá. 138 00:11:22,949 --> 00:11:25,150 Je plachá. 139 00:11:25,152 --> 00:11:27,986 Skvělá. 140 00:11:27,988 --> 00:11:30,455 Zdánlivě vtipná. 141 00:11:31,891 --> 00:11:32,791 Nebezpečná. 142 00:11:32,793 --> 00:11:34,392 Nebezpečná? 143 00:11:38,097 --> 00:11:40,598 Byl tu jeden chlapec, 144 00:11:40,600 --> 00:11:42,234 byl do ní blázen. 145 00:11:42,336 --> 00:11:44,436 Nevím, co mu udělala, 146 00:11:44,438 --> 00:11:49,474 ale poslal ji dopis a napsal "Táhni do pekla, Elizabeth." 147 00:11:49,476 --> 00:11:51,943 Bože, jsem ohromena. 148 00:11:53,612 --> 00:11:56,181 A pak se zabil. 149 00:12:10,062 --> 00:12:11,830 S dovolením. 150 00:12:12,064 --> 00:12:12,330 Ne. 151 00:12:12,332 --> 00:12:14,899 Ale tohle je velmi dobré Bordeaux. 152 00:12:14,901 --> 00:12:17,902 Dnes ne, děkuji. 153 00:12:20,206 --> 00:12:22,340 Chtěla bys vodu, Elizabeth? 154 00:12:22,342 --> 00:12:24,075 Můžete zde pít vodu? 155 00:12:24,077 --> 00:12:26,444 Ano, máme vlastní pramen. 156 00:12:26,879 --> 00:12:28,413 Je minerální? 157 00:12:28,415 --> 00:12:30,014 Ne, je to čerstvá voda. 158 00:12:31,016 --> 00:12:33,183 "Carlosi, prosím." 159 00:12:34,487 --> 00:12:38,256 To je Farofa, tradiční brazilské jídlo. 160 00:12:38,258 --> 00:12:39,991 Je výtečné. 161 00:12:42,595 --> 00:12:46,364 Dáváte stranou tu nejlepší část. 162 00:12:46,899 --> 00:12:49,634 Jsem alergická na ořechy. 163 00:12:49,636 --> 00:12:52,670 To by v Brazílii mohl být problém. 164 00:12:54,941 --> 00:12:57,442 Líbí se vám Rio? 165 00:12:57,444 --> 00:13:02,447 No, zatím jsem moc neviděla, ale zdá se být směsicí 166 00:13:02,449 --> 00:13:07,152 města Mexico City a Miami. 167 00:13:10,589 --> 00:13:15,126 Přípitek, na první jídlo v nejkrásnějším domě v Petropolisu. 168 00:13:15,128 --> 00:13:18,029 Nikdy jiný by to nedokázal, Loto. 169 00:13:18,031 --> 00:13:19,597 Na zdraví! 170 00:13:20,633 --> 00:13:22,467 Ne, ne, nedělej to. 171 00:13:22,735 --> 00:13:26,104 Nepřipíjej si vodou, to nosí smůlu. 172 00:13:26,739 --> 00:13:30,642 Věř mi, bylo by to horší, kdyby to nebyla voda. 173 00:13:32,444 --> 00:13:36,047 V klidu noci ležím s pohledem upřeným vzhůru, 174 00:13:36,049 --> 00:13:38,716 Náměstí Svornosti se rozprostírá za mými okny. 175 00:13:38,718 --> 00:13:42,020 Drobný křišťálový lustr nesvítí. 176 00:13:42,022 --> 00:13:44,222 Fontána odpočívá ve tmě, 177 00:13:44,224 --> 00:13:46,925 v parku není jediné duše. 178 00:13:48,994 --> 00:13:52,564 Nemohu uvěřit, že ji znáte. 179 00:13:52,566 --> 00:13:55,431 Možná jsem politikem, ale to neznamená, 180 00:13:55,433 --> 00:13:57,735 že nemohu milovat poezii stejnou měrou jako moc. 181 00:13:59,138 --> 00:14:03,875 Když nahlédneme pod tapetu, nalezneme zapasící 182 00:14:03,877 --> 00:14:07,612 hmyz s trojzubcem a sítí. 183 00:14:09,982 --> 00:14:12,684 Zapomněl jsem konec. 184 00:14:13,485 --> 00:14:15,053 Prosím. 185 00:14:15,421 --> 00:14:17,222 Ne, nemohu. 186 00:14:18,290 --> 00:14:19,591 Prosím, slečno Bishopová. 187 00:14:19,593 --> 00:14:22,760 Omlouvám se, prostě nemohu. 188 00:14:29,301 --> 00:14:32,036 Zanecháme fontánu i náměstí 189 00:14:32,038 --> 00:14:35,206 ale hle, mohli bychom tam spočinout. 190 00:14:39,211 --> 00:14:40,578 Bravo. 191 00:14:49,356 --> 00:14:51,189 S dovolením. 192 00:14:53,993 --> 00:14:58,363 Proč jsi nedokončila svoji báseň, když tě Carlos požádal? 193 00:14:59,765 --> 00:15:01,733 Obdivuje tě. 194 00:15:02,201 --> 00:15:04,168 Bylo to neslušné. 195 00:15:04,870 --> 00:15:07,505 Nejsem interpret. 196 00:15:07,507 --> 00:15:13,811 Ne, jsi panovačná, jsi odměřená. 197 00:15:13,813 --> 00:15:16,614 A popíjíš whisky o samotě. 198 00:15:17,850 --> 00:15:20,118 Omlouvám se. 199 00:15:21,887 --> 00:15:26,324 Všichni neumíme být pyšní na svoji vlastní tvorbu. 200 00:15:28,060 --> 00:15:33,398 Ne, vážně, shledala jsem to obdivuhodným. 201 00:15:33,400 --> 00:15:38,169 "Celé jsem to sama navrhla! Každý centimetr." 202 00:15:40,205 --> 00:15:41,572 Já? 203 00:15:42,207 --> 00:15:49,347 Slyším jednu ze svých básní a jsem...zahanbena. 204 00:15:59,825 --> 00:16:02,694 Myšlenky jsou v řádcích roztříštěné. 205 00:16:08,734 --> 00:16:14,639 Nádherné myšlenky jsou rozříštěné v dokonalých řádcích. 206 00:16:20,879 --> 00:16:24,816 Hádám, že to je důvod, proč by ses neměla setkávat s autorem. 207 00:16:38,630 --> 00:16:41,766 Dobrou noc, pozoruhodná ženo. 208 00:16:47,272 --> 00:16:48,773 Co řekla? 209 00:16:49,908 --> 00:16:53,277 Omluvila se. 210 00:16:55,514 --> 00:16:57,515 Co jsi řekla ty? 211 00:16:59,485 --> 00:17:02,787 Možná jsem ji odsoudila moc rychle. 212 00:17:02,789 --> 00:17:06,157 Jak jsi řekla, je velmi plachá. 213 00:17:07,326 --> 00:17:09,927 Polibek a udobření? 214 00:17:09,929 --> 00:17:13,331 Něco takového. Bez polibku. 215 00:17:13,333 --> 00:17:16,267 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 216 00:17:31,483 --> 00:17:32,617 Dobré ráno. 217 00:17:32,619 --> 00:17:37,855 Před odjezdem bych se chtěla podívat do Ria. 218 00:17:37,857 --> 00:17:39,090 A proč? 219 00:17:39,092 --> 00:17:40,725 Měla jsi pravdu, když jsi řekla, 220 00:17:40,727 --> 00:17:45,563 že Rio je jen ubohé město plné upocených švábů. 221 00:17:45,565 --> 00:17:46,798 Odvezu tě. 222 00:17:46,800 --> 00:17:49,834 Můžeš přespat v našem bytě v Copacabana. 223 00:17:49,836 --> 00:17:51,402 Provedu tě po Riu. 224 00:17:51,404 --> 00:17:51,836 Ne, děkuji. 225 00:17:51,838 --> 00:17:56,441 Bude lepší, když zůstanu v hotelu u přístaviště. 226 00:17:56,443 --> 00:17:57,075 Nesmysl. 227 00:17:57,077 --> 00:17:59,544 Sedni si a dej si snídani. 228 00:18:00,012 --> 00:18:02,880 Proč tu nestrávíš víc času? 229 00:18:03,115 --> 00:18:06,250 Pojedeš další lodí. Prospěje ti to. 230 00:18:06,252 --> 00:18:07,685 - Loto. - Co je? 231 00:18:07,687 --> 00:18:11,122 Ne, děkuji, opravdu, už to mám rozplánované. 232 00:18:11,124 --> 00:18:15,193 No, uvidíme, jak se budeš cítit po snídani. 233 00:18:23,035 --> 00:18:26,304 - Odvezu tě. - Děkuji. 234 00:18:33,078 --> 00:18:34,512 Loto! 235 00:18:37,683 --> 00:18:39,217 Co je? 236 00:18:43,689 --> 00:18:44,856 Můj Bože. 237 00:18:44,858 --> 00:18:48,726 Opravdu mi tu chceš tančit capoeiru? Vážně? 238 00:19:24,263 --> 00:19:26,531 Kriste, co jsem to udělala? 239 00:19:38,209 --> 00:19:40,644 "Mohla zemřít." 240 00:19:40,844 --> 00:19:45,644 "Protože není odtud," "musíte vyplnit tento formulář." 241 00:19:48,554 --> 00:19:50,621 Pořád mě chceš políbit? 242 00:19:50,623 --> 00:19:52,823 V žádném případě. 243 00:19:52,825 --> 00:19:54,358 Vypadáš jako nafouklá dýně. 244 00:19:54,360 --> 00:19:57,028 Dnes v noci tu musíš zůstat. 245 00:19:57,030 --> 00:19:59,363 A dalších pár dní zůstaneš u nás. 246 00:19:59,365 --> 00:20:01,732 Zůstanu tu s ní. 247 00:20:01,734 --> 00:20:03,834 Dobře. 248 00:20:27,159 --> 00:20:29,961 Je tu kešu? 249 00:20:31,663 --> 00:20:32,964 Ne. 250 00:20:33,398 --> 00:20:35,533 To fungovalo jen jednou. 251 00:20:35,535 --> 00:20:37,034 Dobrá lest. 252 00:20:37,036 --> 00:20:39,971 To byla má lest, minha flor. 253 00:20:40,939 --> 00:20:44,408 "Minha flor" znamená co? 254 00:20:45,244 --> 00:20:47,178 Doslovně, moje květino. 255 00:20:47,180 --> 00:20:49,347 ale také zlatíčko, 256 00:20:49,349 --> 00:20:51,616 miláčku, 257 00:20:53,151 --> 00:20:54,752 drahoušku... 258 00:20:55,587 --> 00:20:57,455 Děkuji. 259 00:21:00,759 --> 00:21:02,693 To je od Caldera? 260 00:21:03,695 --> 00:21:05,764 Výborně. Ano, je. 261 00:21:07,466 --> 00:21:09,400 Podívejte, koho jsem našla. 262 00:21:12,271 --> 00:21:14,372 Děkuji, Mary. 263 00:21:14,906 --> 00:21:16,007 No... 264 00:21:16,009 --> 00:21:21,146 Další loď odplouvá za tři týdny, takže se zabydli. 265 00:21:35,925 --> 00:21:38,663 Co znamená "abaixo o governo"? 266 00:21:38,665 --> 00:21:39,864 Abaixo. 267 00:21:39,866 --> 00:21:42,199 - Abaixo... - Abaixo o governo 268 00:21:42,201 --> 00:21:43,034 Svržení vlády. 269 00:21:43,036 --> 00:21:50,541 A jsi spřízněna s Jose Eduardo de Macedo Soaresem? 270 00:21:50,543 --> 00:21:52,009 José Eduardo... 271 00:21:52,011 --> 00:21:56,047 Spal s mojí matkou devět měsíců před mým narozením. 272 00:21:58,583 --> 00:22:01,585 Alespoň máš otce. 273 00:22:01,587 --> 00:22:03,321 To je diskutabilní. 274 00:22:03,323 --> 00:22:07,158 Chtěl syna, dostal mě. 275 00:22:07,160 --> 00:22:11,130 Pak chtěl dceru, která mu dá vnoučata. 276 00:22:11,130 --> 00:22:13,264 To není nic pro mě, takže... 277 00:22:13,266 --> 00:22:14,865 Konec příběhu. 278 00:22:18,937 --> 00:22:22,740 Můj otec zemřel, když jsem měla osm měsíců. 279 00:22:23,942 --> 00:22:25,810 Alespoň jsi měla matku. 280 00:22:25,812 --> 00:22:31,615 Odvezli ji do psychiatrické léčebny, když mi bylo pět. 281 00:22:32,651 --> 00:22:34,819 Stále žije? 282 00:22:37,055 --> 00:22:38,589 Ne. 283 00:22:44,062 --> 00:22:46,764 - Čas na dárky! - Dárky! 284 00:22:49,062 --> 00:22:51,764 Nová kolekce od Mala. 285 00:22:56,208 --> 00:22:57,308 Jestli se ti nelíbí... 286 00:22:57,310 --> 00:23:01,379 Líbí, moc, je nádherná. 287 00:23:01,381 --> 00:23:04,248 Omlouvám se, neměl jsem čas to zabalit. 288 00:23:04,250 --> 00:23:07,585 Je to jeden z našich nejlepších básníků, Manoel Bandeira. 289 00:23:07,587 --> 00:23:11,789 To je krásné. Děkuji, Carlosi. 290 00:23:12,090 --> 00:23:17,628 Kdo ví, třeba se jednou vrátíš do Brazílie a přeložíš ho. 291 00:23:19,531 --> 00:23:21,599 Vše nejlepší k narozeninám. 292 00:23:25,370 --> 00:23:29,407 Jak jsi věděla, že miluji Racineho? 293 00:23:29,409 --> 00:23:30,875 Jak bys nemohla? 294 00:23:30,877 --> 00:23:34,311 Moje francouzština není, co bývalo. 295 00:23:34,313 --> 00:23:36,914 Budu ti překládat. 296 00:23:38,483 --> 00:23:40,017 A další. 297 00:23:48,059 --> 00:23:50,561 Loto, to si nemohu vzít. 298 00:23:50,563 --> 00:23:55,166 Prosím, bylo by neslušné to odmítnout. 299 00:24:12,317 --> 00:24:13,117 Pro tvůj pobyt. 300 00:24:13,119 --> 00:24:16,387 Lidé si je obvykle nezabalí, když cestují. 301 00:24:16,389 --> 00:24:17,955 Děkuji ti, Mary. 302 00:24:17,957 --> 00:24:21,992 Myslím, že by oslavenkyně měla pronést přípitek. 303 00:24:21,994 --> 00:24:23,594 Ne, ne. 304 00:24:23,596 --> 00:24:25,129 Jen kapka, neboj. 305 00:24:27,999 --> 00:24:29,266 Proslov. 306 00:24:32,571 --> 00:24:36,841 Na pohoří pod námi, 307 00:24:36,843 --> 00:24:40,611 které obepíná tento dům, 308 00:24:41,781 --> 00:24:46,283 a na vše, co se zdá být nepravědpodobné, 309 00:24:46,285 --> 00:24:48,752 ale není zcela nemožné. 310 00:24:48,754 --> 00:24:50,721 Na to se napiju. 311 00:25:31,196 --> 00:25:33,531 Calder je na tobě nádherný. 312 00:25:33,533 --> 00:25:35,900 Měla sis ho nechat. 313 00:25:35,902 --> 00:25:38,068 Možná nechám. 314 00:25:49,548 --> 00:25:51,916 Chci, abys zůstala. 315 00:25:55,887 --> 00:25:57,922 A Mary? 316 00:26:01,293 --> 00:26:05,195 Jsme skvělé přítelkyně, milujeme se, 317 00:26:05,197 --> 00:26:10,901 ale jsme prakticky jen spolubydlící. 318 00:26:13,104 --> 00:26:15,940 A ví Mary, že jste spolubydlící? 319 00:26:15,942 --> 00:26:18,275 Jistěže. 320 00:26:19,477 --> 00:26:22,980 Možná si to nechce přiznat. 321 00:26:42,601 --> 00:26:44,602 Co to je? 322 00:26:44,604 --> 00:26:46,704 Sovy. 323 00:28:04,149 --> 00:28:06,050 Odcházím. 324 00:28:06,052 --> 00:28:09,019 Vracím se domů, dokud to nevyřešíš. 325 00:28:09,021 --> 00:28:11,789 Mary... Tohle je tvůj domov. 326 00:28:12,590 --> 00:28:15,092 Tak ji pošli pryč. 327 00:28:16,695 --> 00:28:18,829 Nemohu. 328 00:28:26,404 --> 00:28:29,273 Neznáš ji. Vše pokazí. 329 00:28:31,076 --> 00:28:33,477 Byla taková i na univerzitě. 330 00:28:36,748 --> 00:28:39,416 Adoptujme dítě. 331 00:28:41,586 --> 00:28:44,722 Koupíš mi dítě, abys mohla mít poměr s jinou ženou? 332 00:28:44,724 --> 00:28:47,391 To jsi vždy chtěla. 333 00:28:48,493 --> 00:28:51,895 To je řešení, které nabízíš? 334 00:28:51,897 --> 00:28:52,362 Ano! 335 00:28:52,364 --> 00:28:55,099 To je řešení, které nabízíš? 336 00:28:55,101 --> 00:28:56,033 Přestaň! 337 00:28:56,035 --> 00:28:59,837 Přestaň! 338 00:30:11,709 --> 00:30:13,944 Mary prostě odešla? 339 00:30:13,946 --> 00:30:19,116 - Ano, do Ria. - Promyslet si, co dělat. 340 00:30:20,385 --> 00:30:23,687 - Cítím se hrozně. - Proč? 341 00:30:23,689 --> 00:30:27,524 Je jedna z mých dlouholetých přítelkyň. 342 00:30:28,059 --> 00:30:30,527 Co čekáš od života, když upřednostníš 343 00:30:30,529 --> 00:30:35,299 přátelství před láskou. 344 00:30:37,268 --> 00:30:40,604 Alespoň to, že není nic tak náhlé. 345 00:30:43,007 --> 00:30:44,575 Pojď blíž. 346 00:30:48,713 --> 00:30:50,247 Pojď blíž. 347 00:31:10,568 --> 00:31:14,004 Jsem do tebe zamilovaná, Elizabeth. 348 00:31:59,350 --> 00:32:02,552 Měla bych tě varovat. 349 00:32:02,554 --> 00:32:07,791 Jsem plachá, pokud nejsem opilá. 350 00:32:08,026 --> 00:32:14,431 Navíc, láska není něco... 351 00:34:11,883 --> 00:34:14,450 "Madam Loto, byla jste moc blízko!" 352 00:34:14,883 --> 00:34:18,450 "Tady to protrhlo trubku!" 353 00:34:20,883 --> 00:34:22,450 "Musíme to spravit." 354 00:34:21,726 --> 00:34:26,163 Tohle bude tvůj ateliér. 355 00:34:26,497 --> 00:34:29,766 Umístím ho přímo na tu náhorní plošinu. 356 00:34:29,768 --> 00:34:33,537 Budeš mít nádherný výhled. 357 00:34:33,671 --> 00:34:37,441 Vyhodila jsi skálu do povětří, abych měla lepší výhled? 358 00:34:37,443 --> 00:34:39,843 To je to nejmenší, co jsem mohla udělat. 359 00:34:41,913 --> 00:34:44,848 Kde jsi studovala architekturu? 360 00:34:44,850 --> 00:34:47,417 Narodila jsem se jako architekt. 361 00:35:45,843 --> 00:35:48,678 Rozhodla jsem se přijmout tvoji nabídku. 362 00:35:49,447 --> 00:35:51,815 Jsem tak šťastná, Mary. 363 00:35:51,817 --> 00:35:55,252 Život by bez tebe nebyl ono. 364 00:36:00,158 --> 00:36:01,858 No tak. 365 00:36:02,160 --> 00:36:04,461 Nemám jinou možnost. 366 00:36:04,463 --> 00:36:07,197 Ovšemže máš, ale tohle je ta nejlepší. 367 00:36:07,199 --> 00:36:10,901 Najdeme krásnou holčičku, vychováme ji spolu. 368 00:36:10,903 --> 00:36:13,670 - Rodina. - Ne, nerozumíš mi. 369 00:36:13,672 --> 00:36:18,408 Nemám jinou možnost, než tě milovat. 370 00:36:18,410 --> 00:36:19,976 Mary. 371 00:36:19,978 --> 00:36:22,612 Také tě miluji, Mary. 372 00:36:23,447 --> 00:36:26,082 Také tě miluji. 373 00:36:29,220 --> 00:36:31,388 Počkej, počkej. 374 00:36:31,556 --> 00:36:35,225 Vidíš, jak jsme propletené? 375 00:36:46,204 --> 00:36:48,371 Možná bych se měla vrátit do New Yorku, 376 00:36:48,373 --> 00:36:51,474 dokud si s Mary nevyřešíte, co chcete. 377 00:36:51,476 --> 00:36:53,176 Já vím, co chci. 378 00:36:53,178 --> 00:36:55,178 Ano. Chceš všechno a všechny. 379 00:36:55,180 --> 00:36:57,681 Chci vše, co mohu dostat. 380 00:36:57,683 --> 00:37:00,784 Nikdy nebudu mít vlastní děti. 381 00:37:00,786 --> 00:37:03,119 Chceš, abych se podvolila konvencím, 382 00:37:03,121 --> 00:37:06,156 nebo tvé žárlivosti, nebo bůhví čemu, 383 00:37:06,158 --> 00:37:08,325 a odkopla ženu, kterou jsem milovala, 384 00:37:08,327 --> 00:37:12,329 a která chce vytvořit rodinu? 385 00:37:12,331 --> 00:37:13,730 Proč? 386 00:37:14,932 --> 00:37:17,534 Loto, dítě je navždy. 387 00:37:17,536 --> 00:37:20,937 Ne, my jsme navždy. 388 00:37:21,339 --> 00:37:23,406 My jsme navždy. 389 00:37:23,641 --> 00:37:25,942 Musíš mít trochu víry. 390 00:37:26,811 --> 00:37:27,944 Hmm? 391 00:37:27,946 --> 00:37:31,982 Ne vše je tak křehké. 392 00:37:33,251 --> 00:37:34,084 Křehké? 393 00:37:34,086 --> 00:37:37,988 Některé věci se neroztříští, nezlomí, 394 00:37:37,990 --> 00:37:41,291 ale posílí. 395 00:37:42,026 --> 00:37:46,630 Kde jsi se naučila tak dobře anglicky? 396 00:37:46,964 --> 00:37:52,836 Čtením tvých básní, zlatíčko, jak jinak. 397 00:38:20,431 --> 00:38:21,765 Pojď. 398 00:38:29,707 --> 00:38:30,974 Líbí se ti. 399 00:38:30,976 --> 00:38:37,213 Je to jen ubohé město plné upocených švábů. 400 00:38:37,215 --> 00:38:39,716 Líbí se ti tohle? 401 00:38:39,718 --> 00:38:41,651 Nebo tohle? 402 00:38:41,653 --> 00:38:44,220 Širší. 403 00:38:44,222 --> 00:38:45,088 Výš? 404 00:38:45,090 --> 00:38:48,858 Ne, výš ne. Tak je to dobré. 405 00:38:48,860 --> 00:38:50,660 Ty jsi šéfka. 406 00:38:50,662 --> 00:38:52,162 "Velmi elegantní," "tropické." 407 00:39:10,815 --> 00:39:12,916 Vypadáš úchvatně. 408 00:39:14,752 --> 00:39:16,753 Pojďte se mnou, prosím. 409 00:39:21,258 --> 00:39:23,593 - Na zdraví. - Na zdraví. 410 00:39:30,534 --> 00:39:31,935 Co? 411 00:39:32,803 --> 00:39:34,871 - Co? - Přestaň. 412 00:39:36,540 --> 00:39:37,907 Co? 413 00:39:39,310 --> 00:39:41,478 Nikdo se nedívá. 414 00:39:43,247 --> 00:39:44,714 "Zdravím pane Mario." 415 00:39:53,247 --> 00:39:57,714 "Zapózujeme pro fotku." "Zamáváme." 416 00:40:00,904 --> 00:40:02,705 "Roztočte mě." 417 00:40:04,204 --> 00:40:05,705 "Dobře." 418 00:40:06,904 --> 00:40:08,705 Měly bychom jít. 419 00:40:26,090 --> 00:40:27,023 Vidíš? 420 00:40:27,025 --> 00:40:30,226 Jsem ráda, žes tam nechala ty stromy. 421 00:40:30,961 --> 00:40:33,463 Proto jsem vyhodila tu skálu do vzduchu. 422 00:40:33,465 --> 00:40:37,400 V New Yorku jsem bydlela v černý krabici. 423 00:40:37,402 --> 00:40:38,401 Nikdy víc. 424 00:40:38,403 --> 00:40:43,873 Máš tu sluneční zář odtud až tam. 425 00:40:49,447 --> 00:40:52,148 Pojď dovnitř, moje květino. 426 00:40:59,990 --> 00:41:04,027 - Je to dokonalé. - Je to tvé. 427 00:41:04,762 --> 00:41:07,263 Měla bys napsat něco pěkného. 428 00:41:07,865 --> 00:41:10,099 To se vsaď. 429 00:41:10,101 --> 00:41:11,634 Děkuji. 430 00:41:12,903 --> 00:41:14,704 Je to ráj. 431 00:41:36,594 --> 00:41:38,595 Jak se ti líbí ty květiny? 432 00:41:38,597 --> 00:41:39,929 Krásné. 433 00:41:39,931 --> 00:41:42,532 Nějaké novinky ohledně dítěte? 434 00:41:42,534 --> 00:41:44,100 Joana hledá. 435 00:41:44,768 --> 00:41:46,069 Dobře. 436 00:41:49,139 --> 00:41:51,875 Dopis od Roberta Lowella. 437 00:41:52,643 --> 00:41:55,078 Nedostal Pulitzera? 438 00:41:55,080 --> 00:41:58,948 Ano. Moc mi chybí. 439 00:42:00,184 --> 00:42:05,755 Setkávali jsme se dost často na to, aby mi vždy rozcupoval moje básně. 440 00:42:05,757 --> 00:42:06,890 Mmm... 441 00:42:06,892 --> 00:42:11,427 A kde jste se setkávali? 442 00:42:11,429 --> 00:42:15,665 Ale ne, není to jak si myslíš, Loto. 443 00:42:16,433 --> 00:42:17,233 Můj Bože. 444 00:42:17,235 --> 00:42:20,970 Ne, setkávali jsme se u rybníčku pro lodičky v Central Parku. 445 00:42:20,972 --> 00:42:25,275 Zajímavé. Ten rybníček znám velmi dobře. 446 00:42:25,277 --> 00:42:28,044 Můj otec mě tam bral, když jsem byla malá. 447 00:42:28,412 --> 00:42:30,513 Viděla jsi ten můj model lodi? 448 00:42:30,515 --> 00:42:32,115 To byl dárek od něj. 449 00:42:32,117 --> 00:42:37,654 Ale měl i skutečnou a jezdívali jsme plachtit. 450 00:42:40,224 --> 00:42:44,360 No nic. Lodě byly to jediné, co jsme měli společného. 451 00:43:34,178 --> 00:43:36,245 Stříbrné... 452 00:43:36,680 --> 00:43:38,281 Stříbrné... 453 00:43:39,016 --> 00:43:42,051 Stříbrné hvězdy ve tvých... 454 00:43:42,053 --> 00:43:43,219 Padající hvězdy... 455 00:43:43,221 --> 00:43:47,223 Padající hvězdy ve tvých vlasech... 456 00:43:47,458 --> 00:43:51,160 Padající hvězdy ve tvých černých vlasech... 457 00:43:51,162 --> 00:43:53,863 Padající hvězdy ve tvých černých vlasech 458 00:43:53,865 --> 00:43:56,766 v oslňující záplavě 459 00:43:56,768 --> 00:44:00,436 Černých vlasech, oslňující... 460 00:44:00,438 --> 00:44:03,139 Uspořáfané a tak náhlé. 461 00:44:34,171 --> 00:44:36,005 Cookie! 462 00:44:41,311 --> 00:44:44,113 Nějaké šedé vlasy? 463 00:44:47,184 --> 00:44:52,055 Jak padající hvězdy, vzácné a nádherné. 464 00:44:54,324 --> 00:44:57,360 Padající hvězdy ve tvých černých vlasech 465 00:44:57,362 --> 00:44:59,929 v oslňující záplavě... 466 00:44:59,931 --> 00:45:01,864 To bylo osobní! 467 00:45:02,399 --> 00:45:04,934 Nechala jsi to v kuchyni. 468 00:45:04,936 --> 00:45:07,070 Ne, zapomněla jsem to v kuchyni. 469 00:45:07,072 --> 00:45:10,239 Kdybych chtěla, abys to četla, dala bych ti to. 470 00:45:10,241 --> 00:45:12,308 Nebylo to hotové. 471 00:45:15,012 --> 00:45:16,813 Líbí se mi to. 472 00:45:19,616 --> 00:45:21,551 Je to nádherné. 473 00:45:24,321 --> 00:45:25,521 Au. 474 00:45:27,057 --> 00:45:28,925 Udělej to znovu. 475 00:45:29,760 --> 00:45:31,360 Udělej to znovu. 476 00:45:41,472 --> 00:45:44,240 Myslím, že by to mělo být tam. 477 00:45:44,242 --> 00:45:46,209 Ne, Cookie, copak si to nepamatuješ? 478 00:45:46,211 --> 00:45:47,176 Půjde to sem. 479 00:45:47,178 --> 00:45:51,948 Budeš tu mít víc prostoru až vybalíš všechny krabice. 480 00:45:52,250 --> 00:45:54,950 "Pánové, půjde to sem." 481 00:45:58,950 --> 00:46:01,950 "Doprostřed." "Doleva a více dozadu." 482 00:46:04,150 --> 00:46:05,950 "Tady." "Skvěle." 483 00:46:08,899 --> 00:46:10,333 Spokojená? 484 00:46:11,034 --> 00:46:12,969 Je to nádherný stůl. 485 00:46:12,971 --> 00:46:15,304 Děkuji, madam Loto. 486 00:46:15,906 --> 00:46:19,242 Zkasíruji vás později, madam Bishopová. 487 00:46:22,906 --> 00:46:24,242 "Zde jsme hotovy." 488 00:47:58,108 --> 00:47:59,976 Elizabeth. 489 00:48:01,445 --> 00:48:06,082 To je dobré, nejsem opilá, jen pláču po anglicku. 490 00:48:20,130 --> 00:48:21,597 Cookie. 491 00:48:21,865 --> 00:48:22,899 Cookie. 492 00:48:22,901 --> 00:48:24,734 Cookie se utopila v alkoholu. 493 00:48:24,736 --> 00:48:29,305 Dobře, doprovodíme tě do domu. 494 00:48:29,307 --> 00:48:30,206 Mary... 495 00:48:30,208 --> 00:48:32,341 Mary, podepři ji, prosím. 496 00:48:32,343 --> 00:48:34,877 Mileráda. 497 00:48:34,879 --> 00:48:36,712 Říkala jsem, že nemohu pít. 498 00:48:36,714 --> 00:48:38,815 Vážně? Kdo by to byl řekl. 499 00:48:38,815 --> 00:48:39,750 "Zmlkni, Mary." 500 00:48:39,750 --> 00:48:41,417 Krásně voníš. 501 00:48:41,985 --> 00:48:46,722 Jak se jmenuje ten prášek, který tě donutí přestat pít? 502 00:48:46,724 --> 00:48:48,357 - Antabuse. - Přesně. 503 00:48:48,359 --> 00:48:52,261 Mají ho v téhle Bohem zapomenuté zemi? 504 00:48:52,263 --> 00:48:54,063 Jistěže. 505 00:48:54,331 --> 00:48:58,467 - Myslím, že si ho musím vzít. - Ano, také si to myslím. 506 00:49:03,907 --> 00:49:06,475 Řekla jsem vám někdy, že nesnáším děti? 507 00:49:06,477 --> 00:49:07,743 To jsem netušila. 508 00:49:07,745 --> 00:49:11,147 Taková škoda, byla bys skvělá matka. 509 00:49:11,149 --> 00:49:14,350 Ošklivé malé věci. 510 00:49:18,889 --> 00:49:21,791 A co ty budeš pro to dítě? 511 00:49:21,793 --> 00:49:25,761 Budu babička, babička Lota. 512 00:49:25,763 --> 00:49:28,230 A ty budeš babička Cookie. 513 00:49:28,232 --> 00:49:29,999 Babička? 514 00:49:30,001 --> 00:49:32,802 Ne, ne... 515 00:49:32,804 --> 00:49:36,572 Budu tetička... dle uspořádání. 516 00:49:37,374 --> 00:49:39,608 A já budu máma. 517 00:49:40,944 --> 00:49:42,545 Dobře. 518 00:49:48,986 --> 00:49:51,354 Možná to není dobrý nápad. 519 00:49:51,356 --> 00:49:53,155 Jistěže je. 520 00:50:22,084 --> 00:50:24,585 "Mami, jsou tady." 521 00:50:29,084 --> 00:50:31,585 "Joano, co když změní názor?" 522 00:50:31,685 --> 00:50:33,585 "Nebojte se, nezmění." 523 00:50:37,084 --> 00:50:38,885 "Není to správné." 524 00:50:38,885 --> 00:50:42,885 "Jestli si ji nevezmete vy, dá ji někomu jinému." 525 00:50:42,885 --> 00:50:45,885 "Nebo tady zemře hlady." 526 00:50:45,885 --> 00:50:48,885 "Děláte jim laskavost." 527 00:50:48,985 --> 00:50:50,885 "Velkou laskavost." 528 00:50:56,885 --> 00:50:58,885 "Buďte opatrná." 529 00:51:06,259 --> 00:51:08,259 "To jich je osm?" 530 00:51:08,259 --> 00:51:11,259 "Mám pocit, že je opět těhotná." 531 00:51:15,259 --> 00:51:18,259 "To je krásná holčička." 532 00:51:23,259 --> 00:51:25,259 "Doufám, že to stačí." 533 00:51:25,359 --> 00:51:26,259 "Díky." 534 00:51:28,259 --> 00:51:31,259 "Joano, podržíš mi peněženku?" 535 00:52:09,259 --> 00:52:10,759 Pomoc! 536 00:52:10,761 --> 00:52:12,361 Pomozte mi! 537 00:52:12,629 --> 00:52:14,363 Pomoc! 538 00:52:16,133 --> 00:52:18,267 Pomozte mi! 539 00:52:25,242 --> 00:52:26,509 Stůj! 540 00:52:26,843 --> 00:52:28,444 Mami! 541 00:52:28,879 --> 00:52:32,014 - Pomoc! - Mami! 542 00:52:38,388 --> 00:52:40,589 Mami! 543 00:53:05,580 --> 00:53:08,080 "Je tak roztomilá." 544 00:53:09,580 --> 00:53:11,080 "Jmenuje se Clara." 545 00:53:11,580 --> 00:53:13,080 "Krásné jméno." 546 00:53:14,180 --> 00:53:18,080 "Jsi připravena Dindinho? Jsi na řadě." 547 00:53:24,180 --> 00:53:26,080 "To je těžký." 548 00:53:27,180 --> 00:53:29,080 "To je dobrý, pojď k babičce." 549 00:53:35,180 --> 00:53:37,080 "Klid, děti pláčou." 550 00:53:39,180 --> 00:53:41,080 "Hej, krásná dívenko." 551 00:53:41,080 --> 00:53:43,080 "Carlosi, děsíš ji." 552 00:54:29,699 --> 00:54:31,500 Dej mi tu láhev. 553 00:54:32,335 --> 00:54:34,036 Dej mi tu láhev. 554 00:54:52,122 --> 00:54:54,590 Do háje, Cookie. 555 00:55:18,315 --> 00:55:21,116 Do světa naruby 556 00:55:21,118 --> 00:55:23,686 kde málo je vždy moc, 557 00:55:23,688 --> 00:55:27,089 kde stíny jsou to pravé tělo, 558 00:55:27,091 --> 00:55:29,658 kde jsme vzhůru celou noc, 559 00:55:31,628 --> 00:55:33,562 kde nebe je mělké jak moře snad 560 00:55:33,564 --> 00:55:38,133 hluboké a ty mě miluješ. 561 00:55:42,706 --> 00:55:44,506 Do světa naruby 562 00:55:44,508 --> 00:55:46,241 kde málo je vždy moc, 563 00:55:46,243 --> 00:55:49,178 kde stíny jsou to pravé tělo, 564 00:55:49,180 --> 00:55:52,748 kde jsme vzhůru celou noc, 565 00:56:01,324 --> 00:56:04,827 Je to naše představa vědění... 566 00:56:04,829 --> 00:56:07,096 Tmavá, čistá, 567 00:56:07,098 --> 00:56:09,331 Neskonale svobodná. 568 00:56:09,333 --> 00:56:12,835 Pozvednutá z chladu, vyslovena samotným světem. 569 00:56:12,837 --> 00:56:16,472 Pryštící z hrudi. 570 00:56:16,474 --> 00:56:19,108 Plynoucí a plynulá. 571 00:56:27,474 --> 00:56:30,108 SEVER & JIH Chladné jaro Elizabeth Bishopová 572 00:56:33,923 --> 00:56:36,592 Předstírejte, že plujete na divoké řece 573 00:56:36,594 --> 00:56:39,328 a jste hrozně vyděšené. 574 00:56:39,330 --> 00:56:42,497 "Pomoc! Kde je ten vyděšená výraz." 575 00:56:42,999 --> 00:56:46,235 Elizabeth, dorazil ti telegram. 576 00:56:49,799 --> 00:56:51,235 "Vypadáš jako lev!" 577 00:56:55,799 --> 00:56:57,235 "Budu hned zpátky, dobře?" 578 00:56:57,914 --> 00:56:59,581 Otevři to. 579 00:56:59,583 --> 00:57:00,682 Ne, nemohu. 580 00:57:00,684 --> 00:57:03,152 V telegramech není nikdy nic dobrého. 581 00:57:03,154 --> 00:57:05,287 - Dej mi to. - To ne. 582 00:57:05,688 --> 00:57:06,488 Otevřu to. 583 00:57:06,490 --> 00:57:08,023 Zlato, prosím! 584 00:57:08,025 --> 00:57:09,358 Přestaň! 585 00:57:09,360 --> 00:57:10,692 Přestaň! 586 00:57:12,962 --> 00:57:14,797 Otevřu to. 587 00:57:18,501 --> 00:57:20,636 - Cookie... - Co? 588 00:57:22,672 --> 00:57:24,540 Děsíš mě! 589 00:57:25,241 --> 00:57:30,045 Získala jsi Pulitzera za "Sever a Jih." 590 00:57:30,047 --> 00:57:33,549 Získala jsi Pulitzerovu cenu! 591 00:57:55,405 --> 00:57:57,806 Madam Bishopová! 592 00:57:57,808 --> 00:57:59,708 Madam Bishopová! 593 00:58:01,377 --> 00:58:02,878 "Později, děkuji vám." 594 00:58:05,348 --> 00:58:05,914 Madam Elizabeth Bishopová, 595 00:58:05,916 --> 00:58:10,352 Velvyslanec James Clamenton, a jeho žena paní Maridan. 596 00:58:10,354 --> 00:58:13,155 Madam Bishopová, je mi opravdu ctí vás tu dnes uvítat. 597 00:58:13,157 --> 00:58:15,991 Děkuji. Je to pro mě čest. 598 00:58:15,993 --> 00:58:17,693 Můžeme? 599 00:58:17,961 --> 00:58:20,629 Když jsem byla na vysoké, a zůstávala dlouho vzhůru, 600 00:58:20,631 --> 00:58:24,900 říkali, že jsem bohém. 601 00:58:24,902 --> 00:58:27,569 V Brazílii bývají všichni vzhůru dlouho do noci, 602 00:58:27,571 --> 00:58:30,472 a vaše nejlepší pivo se jmenuje "Bohém". 603 00:58:32,743 --> 00:58:35,410 Vždy jsem se cítila odlišně. 604 00:58:35,412 --> 00:58:38,981 Tady v Brazílii jsem odlišná. 605 00:58:38,983 --> 00:58:43,385 Byla jsem sirotek a měla jsem pocit, že nemám domov. 606 00:58:43,387 --> 00:58:50,125 A měla bych se cítit ještě víc osamocena, tak daleko od Ameriky, 607 00:58:50,127 --> 00:58:53,996 ale chováte se ke mně jako k sestře, 608 00:58:53,998 --> 00:58:59,368 a já se nikdy v životě necítila víc doma. 609 00:59:00,436 --> 00:59:01,637 Děkuji. 610 00:59:03,640 --> 00:59:07,175 Teď máš Pulitzera, co dalšího bys chtěla od života? 611 00:59:07,777 --> 00:59:10,779 Nobelovu cenu za literaturu. 612 00:59:11,047 --> 00:59:13,248 A co ty, Carlosi? Co bys chtěl? 613 00:59:13,250 --> 00:59:17,653 Chci být prezident. Budu prezidentem Brazílie. 614 00:59:17,655 --> 00:59:18,353 Jen Brazílie? 615 00:59:18,355 --> 00:59:21,790 Vlastně jsem dnes podnikl první kroky. 616 00:59:21,858 --> 00:59:27,429 Demokrati mi navrhli kandidaturu na guvernéra a já ji přijal. 617 00:59:27,431 --> 00:59:28,830 Oznámíme to zítra. 618 00:59:28,832 --> 00:59:30,532 - Doufám, že vyhraješ. - Děkuji. 619 00:59:30,534 --> 00:59:33,135 - Na to si... - připijeme. 620 00:59:33,937 --> 00:59:37,839 Na budoucího guvernéra státu Guanabara. 621 00:59:37,841 --> 00:59:39,107 Na zdraví. 622 00:59:39,109 --> 00:59:41,176 - Děkuji. - Nemáte zač. 623 00:59:45,615 --> 00:59:47,349 Omluvte mě. 624 00:59:48,718 --> 00:59:50,085 Madam Bishopová. 625 00:59:51,387 --> 00:59:54,056 Jose Eduardo... Je mi ctí. 626 00:59:55,792 --> 00:59:57,092 Děkuji. 627 00:59:57,260 --> 00:59:59,596 - "Věděla jsi, že přijde?" - "Ne." 628 00:59:59,596 --> 01:00:02,497 "Sever a Jih" se mi moc líbí. 629 01:00:02,499 --> 01:00:03,932 Děkuji. 630 01:00:03,934 --> 01:00:06,134 A také jsem rád, že vkus mojí dcery, 631 01:00:06,136 --> 01:00:09,738 co se Američanů týče, je dobrý. 632 01:00:16,379 --> 01:00:18,580 Máš štěstí, že máš otce. 633 01:00:18,582 --> 01:00:20,882 Nech toho, Cookie, dobře? 634 01:00:21,618 --> 01:00:23,418 Je to otec, kterého máš. 635 01:00:23,420 --> 01:00:27,289 Jestli nepřestaneš, vystřelím ti tím oko. 636 01:00:27,291 --> 01:00:29,424 - Ne! - Ano, ano, udělám to. 637 01:00:29,426 --> 01:00:30,692 Nedělej to! 638 01:00:33,562 --> 01:00:35,729 To opravdu bolelo! 639 01:00:35,731 --> 01:00:38,500 To? To nic nebylo. 640 01:00:38,502 --> 01:00:40,669 No tak jo, pokoušej mě. 641 01:00:40,671 --> 01:00:42,971 Můj Bože... 642 01:00:46,009 --> 01:00:49,177 Nikdy jsem se nemilovala s držitelem Pulitzerovy ceny. 643 01:00:52,115 --> 01:00:54,650 Myslím, že jsem měla dost. 644 01:00:54,652 --> 01:00:59,154 Jen přípitek mezi námi. Oslavovala jsi s celým městem. 645 01:00:59,156 --> 01:01:00,989 Teď je řada na mně. 646 01:01:14,238 --> 01:01:15,537 Haló? 647 01:01:15,539 --> 01:01:17,773 Oh... Cale? 648 01:01:18,741 --> 01:01:22,110 Cale, kdo platí za ten hovor? 649 01:01:24,047 --> 01:01:26,181 Ano, ano, bylo to dnes v noci. 650 01:01:28,851 --> 01:01:34,322 Konkrétní myšlenky kombinované s volně plynoucí představivostí. 651 01:01:35,224 --> 01:01:36,992 To beru. 652 01:01:37,727 --> 01:01:41,196 Je to lepší než, myšlenky jsou v řádcích roztříštěné. 653 01:01:41,831 --> 01:01:46,034 Ano, řekl. Ano, řekl jsi to. 654 01:01:48,204 --> 01:01:50,072 Nepopírej to. 655 01:01:54,310 --> 01:01:56,111 Udělal to? 656 01:01:56,546 --> 01:01:58,113 Zavolal ti? 657 01:01:59,348 --> 01:02:00,982 Loto... 658 01:02:11,260 --> 01:02:12,561 Miláčku. 659 01:02:17,300 --> 01:02:21,236 Věřila bys, že si Aldous Huxley zamiloval moji knihu? 660 01:02:22,004 --> 01:02:25,507 Taky jsem si ji zamilovala. 661 01:02:39,989 --> 01:02:42,491 Napsala jsem ti báseň. 662 01:02:44,393 --> 01:02:46,261 Chceš ji slyšet? 663 01:02:46,263 --> 01:02:47,963 Hmmm. 664 01:02:58,074 --> 01:02:59,541 Blízko a blíže 665 01:02:59,543 --> 01:03:03,512 semknuti jsou milenci po celou noc 666 01:03:03,514 --> 01:03:08,750 obracejí se k sobě ve svém snění 667 01:03:08,752 --> 01:03:14,222 jako dvě stránky jedné knihy, 668 01:03:14,224 --> 01:03:19,728 které se v temnotě navzájem čtou, 669 01:03:19,730 --> 01:03:25,865 jedna ví, co ví druhá, znají se vzájemně 670 01:03:25,867 --> 01:03:28,904 od konečků vlasů po konečky prstů. 671 01:03:33,609 --> 01:03:36,011 Líbí se ti? 672 01:03:39,348 --> 01:03:41,049 Loto? 673 01:03:49,325 --> 01:03:51,426 Miluji tě, Loto. 674 01:04:23,693 --> 01:04:25,160 Hádej co. Carlos chce, abych... 675 01:04:25,162 --> 01:04:29,231 Promiň zlato, jsem právě uprostřed... 676 01:04:29,233 --> 01:04:30,599 Oh. 677 01:04:58,160 --> 01:04:59,427 Loto! 678 01:05:01,130 --> 01:05:05,567 "The New Yorker" chce, abych pro ně pravidelně psala básně. 679 01:05:05,569 --> 01:05:07,435 Páni, to je skvělé! 680 01:05:07,437 --> 01:05:09,037 Platí dobře? 681 01:05:09,039 --> 01:05:12,107 Ano, ano, je to všechno úžasné. 682 01:05:12,109 --> 01:05:14,743 Tak v čem je problém? 683 01:05:14,745 --> 01:05:18,613 Nevím. Je to závazek. 684 01:05:18,615 --> 01:05:20,248 Nemáš ráda závazky? 685 01:05:20,250 --> 01:05:25,587 Už jsem se odevzdala pesimismu. Pesimismus mě nikdy nezklame. 686 01:05:30,192 --> 01:05:34,529 Carlos chce, abych jela do Ria a pomohla mu s kampaní. 687 01:05:36,432 --> 01:05:38,600 Chce tvé peníze. 688 01:05:41,270 --> 01:05:42,604 Omlouvám se. 689 01:05:42,606 --> 01:05:45,173 To bylo naprosto zbytečné. 690 01:05:45,175 --> 01:05:46,341 A není to pravda. 691 01:05:46,343 --> 01:05:49,144 Ne, není. 692 01:05:50,244 --> 01:05:51,547 GRATULUJEME NOVÉMU GUVERNÉROVI 693 01:05:51,547 --> 01:05:55,148 Moje představa byla, napsat báseň založenou na některém 694 01:05:55,150 --> 01:05:57,118 z mých oblíbených brazilských autorů. 695 01:05:58,387 --> 01:06:00,255 Takže je to pravda, 696 01:06:00,257 --> 01:06:02,891 jsi královna černých kokosových kuliček, 697 01:06:02,893 --> 01:06:05,527 ale i ta tvá kráva uvízla v bažině. 698 01:06:05,529 --> 01:06:07,529 Prosíš mě o pomoc, 699 01:06:07,531 --> 01:06:09,631 ale stále sedíš na tom kusu masa. 700 01:06:09,633 --> 01:06:12,600 Stále sis nechávala to nejlepší pro sebe 701 01:06:12,602 --> 01:06:15,837 a držela se mě jako záchranného lana 702 01:06:15,839 --> 01:06:18,340 Teď se tvé štěstí změnilo, 703 01:06:18,342 --> 01:06:24,145 a dokonce pták letící pod tebou kálí na tvoji hlavu. 704 01:06:24,147 --> 01:06:24,679 Byla jsi to ty, kdo řekl, 705 01:06:24,681 --> 01:06:28,383 "Pepř v očích jiného je takové uspokojení." 706 01:06:28,385 --> 01:06:29,517 Chceš pomoci? 707 01:06:29,519 --> 01:06:33,088 Ne, přítelkyně. Najdi si jiného osla. 708 01:06:33,090 --> 01:06:34,923 "Jsi v pořádku?" 709 01:06:37,090 --> 01:06:40,923 "Carlosi, jaké máš plány s tímhle územím?" 710 01:06:44,090 --> 01:06:45,923 "Ještě nevím." 711 01:06:46,090 --> 01:06:51,923 "Je tu pár nápadů, ale ještě nebylo rozhodnuto." 712 01:06:52,090 --> 01:06:54,923 "Mohl bys z toho udělat park." 713 01:06:55,090 --> 01:06:56,923 "Jsi blázen?" 714 01:06:57,090 --> 01:06:58,923 "Nemyslím ledajaký park." 715 01:06:59,090 --> 01:07:01,923 "Spíš něco jako Central Park." 716 01:07:02,323 --> 01:07:04,223 "To by stálo jmění." 717 01:07:06,323 --> 01:07:09,223 "Víš, že na Central Park použili víc střelného prachu, 718 01:07:09,323 --> 01:07:11,223 než v občanské válce?" 719 01:07:11,323 --> 01:07:13,223 "Je to nemožné." 720 01:07:13,323 --> 01:07:16,223 "Carlosi, všechno je možné, kdybys na to měl odvahu." 721 01:07:17,323 --> 01:07:19,223 "Vím, že pracuješ na kanalizační síti." 722 01:07:19,323 --> 01:07:22,223 "Ale kvůli tomu si tě nikdo pamatovat nebude." 723 01:07:23,323 --> 01:07:25,223 "To není na očích." 724 01:07:26,323 --> 01:07:28,223 "Dej jim nádherný park." 725 01:07:28,323 --> 01:07:33,223 "Tam mohou dovést své rodiny, hrát si, relaxovat, randit." 726 01:07:34,323 --> 01:07:37,223 "A zapíšeš se do historie, jak si zasloužíš." 727 01:07:47,023 --> 01:07:49,223 "Tady, vyberte si." 728 01:07:50,023 --> 01:07:52,223 "Dám přednost těm modrým." 729 01:07:52,323 --> 01:07:53,223 "Já taky." 730 01:07:53,323 --> 01:07:55,223 "Pro setkání s guvernérem jsou vhodnější." 731 01:08:01,646 --> 01:08:05,346 Líbí se mu můj nápad. Postavíme park. 732 01:08:05,348 --> 01:08:07,816 - Jsi úžasná. - Já vím. 733 01:08:07,818 --> 01:08:10,418 Budu mít hlavní slovo při navrhování vzhledu, 734 01:08:10,420 --> 01:08:15,957 a budu dohlížet na celou výstavbu. 735 01:08:15,959 --> 01:08:18,626 Jsem tak ráda. 736 01:08:18,628 --> 01:08:21,329 - To chce přípitek. - Ano. 737 01:08:23,666 --> 01:08:29,037 Požádám Mary, aby se mnou pracovala. 738 01:08:31,240 --> 01:08:35,777 Potřebuje peníze a já potřebuji někoho, komu věřit. 739 01:08:48,357 --> 01:08:50,657 "Jsou tady, Loto!" 740 01:08:52,157 --> 01:08:55,657 "Skvělé! Napřed dejte tohle dozadu." 741 01:08:57,657 --> 01:08:59,657 "Tenhle dejte tam." 742 01:08:59,657 --> 01:09:01,157 "Ne, oba." 743 01:09:01,257 --> 01:09:02,557 "Buďte opatrní!" 744 01:09:03,257 --> 01:09:05,157 - "Tamhle" - "Děkuji." 745 01:09:05,157 --> 01:09:07,157 "Rybníček pro lodičky? Zbláznila ses?" 746 01:09:07,157 --> 01:09:10,157 "O tomhle nikdo nikdy neslyšel." 747 01:09:10,157 --> 01:09:11,557 "A o to přece jde, Carlosi." 748 01:09:11,557 --> 01:09:13,157 "Dáme lidem něco nového." 749 01:09:13,957 --> 01:09:17,157 "Pořád jsou to jen fotbalová hřiště." 750 01:09:18,157 --> 01:09:21,557 "Nejsem guvernér kvůli sobě, nebo přátelům, ale kvůli lidem." 751 01:09:21,557 --> 01:09:24,157 "Nesmysl, děláš to kvůli sobě, chceš být přeci prezident." 752 01:09:29,157 --> 01:09:32,157 "Nebudeme se hádat o takových drobnostech." 753 01:09:32,557 --> 01:09:36,157 "Souhlasím. Uděláme rybníček pro lodičky. Tečka." 754 01:09:39,508 --> 01:09:40,842 Ahoj, Elizabeth. 755 01:09:41,010 --> 01:09:43,545 Dobré odpoledne, Carlosi. Ráda tě vidím. 756 01:09:43,547 --> 01:09:45,780 Ahoj, Cookie. 757 01:09:45,881 --> 01:09:48,449 - Je všechno v pořádku? - Jo. 758 01:09:48,451 --> 01:09:49,284 Mary. 759 01:09:49,286 --> 01:09:51,152 Ahoj, Elizabeth. 760 01:09:51,154 --> 01:09:54,923 Donesla jsem překvapení. 761 01:09:54,925 --> 01:09:59,127 Děkuji, ale Mary už oběd obstarala. 762 01:09:59,129 --> 01:10:00,795 I tak díky. 763 01:10:34,796 --> 01:10:36,796 "Nechcete něco k jídlu?" 764 01:10:37,796 --> 01:10:39,796 "Nemám hlad." 765 01:10:39,996 --> 01:10:41,796 "Půjdu tedy spát." 766 01:10:42,796 --> 01:10:44,796 - "Dobrou noc." - "Dobrou noc." 767 01:10:47,796 --> 01:10:50,796 "Já tyhle lidi nechápu." 768 01:11:08,796 --> 01:11:11,696 "Tři skleničky toho nejlepšího rumu, prosím." 769 01:11:12,796 --> 01:11:13,696 "Hned to bude." 770 01:11:15,496 --> 01:11:16,696 "Přidá se někdo?" 771 01:11:23,712 --> 01:11:28,650 Projdi se tím parkem, jestli můžeš. 772 01:11:29,218 --> 01:11:33,755 Žiju na čtyřicáté třetí a Madison Avenue. 773 01:11:33,757 --> 01:11:35,123 Elizabeth. 774 01:11:35,525 --> 01:11:36,924 "Co se stalo?" 775 01:11:37,092 --> 01:11:38,993 Mužské paže. 776 01:11:39,092 --> 01:11:41,993 "Byla v baru a opila se." 777 01:11:42,092 --> 01:11:44,993 "To je dobré, vezmu ji." 778 01:11:46,702 --> 01:11:50,738 Poznej mého nubijského prince a zachránce, Loto. 779 01:11:50,740 --> 01:11:54,108 Nesl mě až z Purgatory. 780 01:11:54,108 --> 01:11:55,108 Děkuji vám. 781 01:11:56,378 --> 01:11:58,179 Počkej, počkej. 782 01:12:01,483 --> 01:12:04,419 Jdeme, opatrně. 783 01:12:41,623 --> 01:12:44,559 Ahoj, teto Elizabeth. 784 01:12:45,361 --> 01:12:47,762 Ahoj, zlatíčko. 785 01:12:48,731 --> 01:12:50,264 Jak bylo ve škole? 786 01:12:50,266 --> 01:12:52,667 Nelíbí se mi, že jsem tam nová. 787 01:12:53,436 --> 01:12:56,471 Brzy se vrátíme do Samambai. 788 01:12:56,473 --> 01:12:58,706 Nelíbí se mi, že máma pracuje. 789 01:12:59,208 --> 01:13:02,209 "Claro, tvoje svačina je hotová. Pojď, ty můj andílku." 790 01:13:03,579 --> 01:13:06,147 Musíš se jít najíst. 791 01:13:10,619 --> 01:13:13,621 Zase piješ whisky? 792 01:13:16,558 --> 01:13:19,827 - Už usnula? - Jako když ji do vody hodí. 793 01:13:20,396 --> 01:13:22,797 Řekla jsi Claře, že piju? 794 01:13:25,334 --> 01:13:27,635 To, že piješ, není žádným tajemstvím. 795 01:13:27,637 --> 01:13:29,737 Pro Claru ano. Řekla jsi jí to? 796 01:13:29,739 --> 01:13:33,074 Prosím, neničme si večeři. 797 01:13:33,076 --> 01:13:36,844 Možná jen něco zaslechla. Děti slyší všelicos. 798 01:13:36,846 --> 01:13:38,379 Neměla by nic slyšet. 799 01:13:38,381 --> 01:13:42,581 Je to dítě, mám ji moc ráda, ocenila bych, 800 01:13:42,583 --> 01:13:44,218 kdybyste ji proti mně neobracely. 801 01:13:44,220 --> 01:13:46,320 Mám o svoji dceru strach, 802 01:13:46,322 --> 01:13:49,256 když žije pod stejnou střechou s opilcem. 803 01:13:49,276 --> 01:13:51,626 Mary, to by stačilo! 804 01:14:08,977 --> 01:14:09,777 Elitářský! 805 01:14:09,779 --> 01:14:13,248 Co je nové a neznají to, nazývají elitářským. 806 01:14:13,548 --> 01:14:16,005 MADAM LOTA A JEJÍ ELITÁŘSKÝ PARK 807 01:14:16,185 --> 01:14:18,920 Tahle země si tě nezaslouží. 808 01:14:20,456 --> 01:14:22,190 Možná bychom měly odjet z Brazílie. 809 01:14:22,192 --> 01:14:24,258 Lidé mluví o převratu. 810 01:14:24,260 --> 01:14:26,093 Přesně to potřebujeme. 811 01:14:26,528 --> 01:14:28,696 Nemohu uvěřit, že to říkáš. 812 01:14:28,698 --> 01:14:30,798 Tenhle prezident je příšerný. 813 01:14:30,800 --> 01:14:33,401 Ale byl demokraticky zvolen. 814 01:14:33,403 --> 01:14:34,669 Musí to mít nějaký průběh. 815 01:14:34,671 --> 01:14:37,405 Tohle je ten průběh, Elizabeth! 816 01:14:37,407 --> 01:14:39,040 Jsme v Jižní Americe! 817 01:14:39,042 --> 01:14:42,076 Chceš žít v komunistickém režimu? 818 01:14:42,078 --> 01:14:43,778 To chceš? 819 01:14:50,185 --> 01:14:53,488 Možná bychom si měly vzít dovolenou. 820 01:14:56,291 --> 01:14:59,427 Jak se opovažuješ mě tak ponižovat? 821 01:14:59,429 --> 01:15:02,763 - Cože? - Dovolená? Teď? 822 01:15:03,432 --> 01:15:05,132 - Vlastně... - Proč ne? 823 01:15:05,134 --> 01:15:08,669 Vždyť to není stejné, jako bych psala nějakou báseň. 824 01:15:08,671 --> 01:15:12,006 Jsem jen uznávaná zahradnice. 825 01:15:12,008 --> 01:15:16,811 Neopustím svoji zemi nebo svůj park. 826 01:15:20,347 --> 01:15:26,114 "Generál Castelo Branco byl ustanoven novým prezidentem Brazílie. 827 01:15:26,514 --> 01:15:30,114 Nahradil tak zvoleného prezidenta Joao Goularta, 828 01:15:30,224 --> 01:15:33,114 který byl sesazen vojenským převratem dnešního rána. 829 01:15:33,114 --> 01:15:35,814 Převrat má podporu u pěti guvernérů, 830 01:15:35,814 --> 01:15:38,114 včetně Carlose Lacerdy." 831 01:15:39,801 --> 01:15:41,168 Joano! 832 01:15:41,803 --> 01:15:44,438 Loto... Jsi zraněna? 833 01:15:44,440 --> 01:15:45,673 Jsi v pořádku? 834 01:15:45,675 --> 01:15:48,543 Jsem v pořádku. Všechno je v pořádku. 835 01:15:48,545 --> 01:15:49,510 Kde jsi? 836 01:15:49,512 --> 01:15:51,946 Jsem v paláci s Carlosem. 837 01:15:51,948 --> 01:15:53,447 V paláci? 838 01:15:53,449 --> 01:15:56,217 Ano, oslavujeme. 839 01:16:07,262 --> 01:16:11,563 "Dámy a pánové, držitelka národní ceny za literaturu, 840 01:16:11,563 --> 01:16:12,763 Elizabeth Bishopová." 841 01:16:22,945 --> 01:16:26,514 Jak řekl Tom Jobim, 842 01:16:26,516 --> 01:16:29,550 Brazílie není pro začátečníky. 843 01:16:31,486 --> 01:16:35,656 Jak může někdo žít na místě, kde se známky odlepují od papíru, 844 01:16:35,658 --> 01:16:38,826 mýdlo se rozpustí dřív, než ho někdo použije, 845 01:16:38,828 --> 01:16:42,997 řeky se do moře vlévají až moc rychle? 846 01:16:43,565 --> 01:16:51,572 Ráda bych pochopila tu neuvěřitelnou brazilskou radost, 847 01:16:51,574 --> 01:16:55,876 tu potřebu pořád něco slavit. 848 01:16:56,411 --> 01:17:01,849 A pak tu vaši melancholii, je to drama, 849 01:17:01,851 --> 01:17:05,886 je to okázalé, je to bezstarostné. 850 01:17:06,054 --> 01:17:09,557 Pro Severoameričany, jako jsem já, 851 01:17:09,559 --> 01:17:15,796 je tohle neúměrné, nepochopitelné. 852 01:17:15,798 --> 01:17:22,937 Vražda Kennedyho, takový žal, taková záplava smutku... 853 01:17:23,939 --> 01:17:28,377 Vrátný, taxikář, uklízečky... 854 01:17:29,379 --> 01:17:33,347 Proč? Co ztratili? 855 01:17:35,317 --> 01:17:38,452 Ale když se tady udělal vojenský převrat, 856 01:17:38,454 --> 01:17:42,790 ztratili jste svobodu, 857 01:17:42,792 --> 01:17:45,593 byla jsem tu, viděla jsem to. 858 01:17:45,595 --> 01:17:50,398 A vy jste šli hrát fotbal na pláž. 859 01:17:52,668 --> 01:17:57,938 Čím déle setrváte na jednom místě, tím je menší šance, že to pochopíte. 860 01:17:59,908 --> 01:18:06,447 Ale i tak... děkuji, že jste přišli. 861 01:18:06,748 --> 01:18:09,316 Bavte se. Vím, že budete. 862 01:18:13,955 --> 01:18:15,456 Nechte si chutnat. 863 01:18:15,891 --> 01:18:19,927 To jsou lidé, se kterými pracuji. 864 01:18:19,929 --> 01:18:22,797 Tohle nebylo moc zábavné. 865 01:18:22,964 --> 01:18:25,566 Omlouvám se, ztratila jsem se v tom. 866 01:18:25,568 --> 01:18:27,301 Opila ses. 867 01:18:28,737 --> 01:18:29,837 Nejsem opilá. 868 01:18:29,839 --> 01:18:34,842 Chceš, abych k tobě byla shovívavá, ale nebudu. 869 01:18:34,844 --> 01:18:40,815 Pro mě je shovívavost nedostatek úcty, pohrdání. 870 01:18:41,616 --> 01:18:46,487 Měla by ses vrátit do Samambai a vystřízlivět. 871 01:19:12,447 --> 01:19:14,115 Cale... 872 01:19:14,117 --> 01:19:16,383 Vidíš toho ptáčka? 873 01:19:38,874 --> 01:19:41,342 Dostala jsem nabídku učit podzimní semestr, 874 01:19:41,344 --> 01:19:44,512 na univerzitě v New Yorku. 875 01:19:45,213 --> 01:19:46,647 Vážně? 876 01:19:47,382 --> 01:19:52,920 Bylo by to jen na pár měsíců a mohlo by to být zábavné. 877 01:19:53,789 --> 01:19:55,189 Nemožné. 878 01:19:55,191 --> 01:19:56,924 Potřebuji tě tu. 879 01:20:01,029 --> 01:20:02,429 Zůstaň ještě jeden den. 880 01:20:02,431 --> 01:20:04,165 Cookie, víš, že nemůžu. 881 01:20:04,599 --> 01:20:08,269 Co naše zahrada? Zoufale tě potřebuje. 882 01:20:08,271 --> 01:20:11,438 Vrátím se v pátek na tvé narozeniny. 883 01:21:37,759 --> 01:21:40,995 Vše nejlepší k narozeninám, teto Elizabeth. 884 01:21:41,997 --> 01:21:45,099 - Děkuji, Claro. - Nemáš zač. 885 01:21:46,935 --> 01:21:48,969 Vše nejlepší k narozeninám, Elizabeth. 886 01:21:48,971 --> 01:21:49,436 Děkuji, Mary. 887 01:21:49,438 --> 01:21:51,805 Tohle dorazilo od tvého přítele Lowella. 888 01:21:51,807 --> 01:21:54,241 Děkuji. 889 01:21:55,010 --> 01:21:56,477 Tady to máš. 890 01:21:56,544 --> 01:22:00,047 Lota musela zůstat ve městě kvůli schůzi s Lacerdou. 891 01:22:00,049 --> 01:22:02,650 Přijede hned, jak bude moci. 892 01:22:05,086 --> 01:22:06,654 Řekneš dobrou noc? 893 01:22:06,656 --> 01:22:09,490 Dobrou noc, teto Elizabeth. 894 01:22:10,258 --> 01:22:12,326 Dobrou noc, zlatíčko. 895 01:22:39,587 --> 01:22:41,155 Cookie. 896 01:22:50,465 --> 01:22:52,066 Cookie! 897 01:22:57,939 --> 01:22:59,006 Cookie. 898 01:22:59,008 --> 01:23:00,207 Cookie! 899 01:23:00,209 --> 01:23:01,475 Cookie! 900 01:23:02,944 --> 01:23:04,211 Cookie. 901 01:23:14,856 --> 01:23:18,759 Nepiju, protože je se všechno kazí, Loto. 902 01:23:22,897 --> 01:23:27,434 Chci pít každou minutu každého dne. 903 01:23:28,770 --> 01:23:32,106 To, že se všechno kazí, mi jen dává výmluvu, 904 01:23:32,108 --> 01:23:34,241 kterou potřebuji. 905 01:23:34,976 --> 01:23:37,544 Ale proč? 906 01:23:38,413 --> 01:23:43,050 Protože když nemám to, co chci, 907 01:23:43,052 --> 01:23:46,620 jsem osamělá a smutná. 908 01:23:46,921 --> 01:23:51,725 A když mám to, co chci, 909 01:23:51,727 --> 01:23:56,130 jsem si jistá, že to ztratím. 910 01:24:00,769 --> 01:24:03,904 A to očekávání je nesnesitelné. 911 01:24:35,070 --> 01:24:38,105 Asi ti koupím takový klobouk. 912 01:24:46,581 --> 01:24:52,419 Mít tě tu celou jen pro sebe je pro mě největší dárek. 913 01:24:58,226 --> 01:24:59,593 Počkej. 914 01:25:16,344 --> 01:25:20,380 Přesně tak by měl být osvětlený můj park. 915 01:25:26,020 --> 01:25:27,888 To by bylo kouzelné. 916 01:25:27,890 --> 01:25:30,457 Bude to kouzelné. 917 01:25:30,459 --> 01:25:31,925 Počkej a uvidíš. 918 01:25:31,927 --> 01:25:36,497 Až se vrátíme, tak bych chtěla, abys napsala o parku knihu. 919 01:25:38,500 --> 01:25:42,536 Loto, přemýšlela jsem o té nabídce z univerzity, 920 01:25:42,538 --> 01:25:44,171 vyučování na jeden semestr. 921 01:25:44,173 --> 01:25:45,372 Řekla jsem ti, že tě potřebuju. 922 01:25:45,374 --> 01:25:49,109 Bylo by to jen na jeden semestr a mohla bys mě navštívit. 923 01:25:49,111 --> 01:25:50,177 Počkej... 924 01:25:50,179 --> 01:25:53,280 Ty už jsi tu nabídku přijala? 925 01:25:55,049 --> 01:25:57,618 Odpověz mi, přijala? 926 01:25:58,853 --> 01:25:59,753 Ano. 927 01:25:59,755 --> 01:26:02,956 Takže jsi se mnou jela na výlet, abys mi řekla, že mě opouštíš? 928 01:26:02,958 --> 01:26:05,225 Neopouštím tě. Je to jen jeden semestr. 929 01:26:05,227 --> 01:26:09,263 Jak se opovažuješ, po tom všem, co jsem ti dala! 930 01:26:12,502 --> 01:26:16,003 Žádáš pochopení, ale neumíš ho oplácet. 931 01:26:16,005 --> 01:26:19,439 Chceš být milována, ale zůstat přitom nedosažitelná. 932 01:26:19,441 --> 01:26:19,840 Nejsem nedosažitelná. 933 01:26:19,842 --> 01:26:23,710 Takže to není tvůj záměr, prostě jsi lhostejná. 934 01:26:23,712 --> 01:26:25,812 To není pravda. 935 01:26:26,981 --> 01:26:30,951 Uvědomuješ si, že jsi mi nikdy neřekla, "miluji tě"? 936 01:26:31,786 --> 01:26:36,056 Nemůžeš čekat, že někdo, kdo vyrostl v poušti, 937 01:26:36,058 --> 01:26:37,357 bude plavat jako ryba. 938 01:26:37,359 --> 01:26:40,594 Ale to je krásný obrat. 939 01:26:41,229 --> 01:26:43,497 Nenašla jsem... 940 01:26:44,499 --> 01:26:46,233 Vlastně jsem to jednou řekla. 941 01:26:46,235 --> 01:26:48,168 Vážně? A kdy? 942 01:26:48,170 --> 01:26:50,437 Spala jsi. Když jsem dostala Pulitzera. 943 01:26:50,439 --> 01:26:54,141 Spala jsem? Tak to děkuji. 944 01:26:54,143 --> 01:26:57,678 Tohle je k popukání! To je poetické ospravedlnění. 945 01:26:57,680 --> 01:27:01,648 Mám i toho básníka, i když bych radši neměla. 946 01:27:01,650 --> 01:27:04,651 Loto, nedělej scény. 947 01:27:04,653 --> 01:27:05,819 Je to jen jeden semestr. 948 01:27:05,821 --> 01:27:10,757 Myslíš, že zvládneš celý semestr, aniž by ses napila? 949 01:27:10,759 --> 01:27:16,496 Budeš tak ožralá, že nebudeš vědět, co učíš. 950 01:27:16,498 --> 01:27:19,499 Život beze mě? Na to nemáš sílu. 951 01:27:19,501 --> 01:27:21,702 Beze mě nepřežiješ. 952 01:27:21,704 --> 01:27:22,903 Nedělej to. 953 01:27:22,905 --> 01:27:26,607 Řeknu ti, jak bude vypadat tvůj první týden. 954 01:27:27,742 --> 01:27:36,116 Napište báseň, sonet, o tom, jak si posrat vztah. 955 01:27:36,118 --> 01:27:40,887 Ale jen na jednu stránku, protože to netrvá moc dlouho. 956 01:27:45,393 --> 01:27:47,194 Přesně tak... 957 01:27:47,196 --> 01:27:51,465 Utíkej, jako vždycky, ty ožralo! 958 01:28:44,385 --> 01:28:46,686 Ne. Děkuji. 959 01:29:25,626 --> 01:29:26,626 Sbalila si dvě tašky, 960 01:29:26,628 --> 01:29:29,730 dala pusu na rozloučenou Joaně a odjela na letiště. 961 01:29:30,264 --> 01:29:35,135 Nejen, že jsem ji napadla, ponížila jsem ji. 962 01:29:35,137 --> 01:29:37,137 Byla to moje chyba. 963 01:29:37,205 --> 01:29:40,507 Bude chyba, když ji budeš pronásledovat. 964 01:29:40,509 --> 01:29:44,378 Měla bys mít hrdost a sílu. 965 01:29:44,380 --> 01:29:46,780 Nevím, asi máš pravdu. 966 01:29:46,782 --> 01:29:49,983 Proto se do mě zamilovala, ne? 967 01:30:08,101 --> 01:30:11,271 Jsou jen dvě možnosti, jak se vyléčit z ukončeného poměru. 968 01:30:11,273 --> 01:30:12,571 A je to tady. 969 01:30:12,571 --> 01:30:15,142 První, snášet bolest, dokud neodezní, 970 01:30:15,144 --> 01:30:18,945 čas vyléčí všechny rány, a tak dále. 971 01:30:18,947 --> 01:30:24,551 Další, je rozpustit staré vzpomínky, ve velkém množství alkoholu 972 01:30:24,553 --> 01:30:28,889 a přitom se vyspat se vším, co se hýbe. 973 01:30:29,390 --> 01:30:32,859 Jsem ráda, že jsem zpátky, Cale. 974 01:30:32,861 --> 01:30:35,996 A jsem ráda, že se opět vídáme. 975 01:30:36,464 --> 01:30:38,632 Ale chybí mi. 976 01:30:41,436 --> 01:30:45,005 Určité věci se ti dostanou do krve. 977 01:30:47,175 --> 01:30:49,342 RIO SI ZASLOUŽÍ PARK FLAMENGO 978 01:30:49,342 --> 01:30:51,342 "První článek, které po té mrtvici napsal." 979 01:30:52,342 --> 01:30:54,342 "Navštívila jsi ho v nemocnici?" 980 01:30:55,342 --> 01:30:58,342 "Ne. Mary, podej mi ty nákresy." 981 01:30:59,342 --> 01:31:03,342 "Díky, podívej, Carlosi. Budou vysoké 4,5 metru." 982 01:31:05,342 --> 01:31:10,342 "Cílem je vytvořit iluzi měsíčního světla." 983 01:31:10,342 --> 01:31:13,342 "Bude to vypadat takhle." 984 01:31:14,342 --> 01:31:16,342 "Loto, to bude nádherné 985 01:31:18,342 --> 01:31:21,342 a velmi romantické." 986 01:31:25,346 --> 01:31:28,381 Madam Elizabeth Bishopová, 987 01:31:28,383 --> 01:31:29,082 Fakulta. 988 01:31:29,084 --> 01:31:30,517 Je mi ctí vás poznat. 989 01:31:30,519 --> 01:31:31,885 Také je mi ctí. 990 01:31:31,887 --> 01:31:33,353 Vítejte v New Yorku. 991 01:31:33,355 --> 01:31:34,988 Děkuji vám. 992 01:31:54,108 --> 01:31:59,913 Ani nevím, co tu dělám, protože ve skutečnosti nevěřím, 993 01:31:59,915 --> 01:32:03,116 že lze učit něco jako psaní poezie. 994 01:32:03,217 --> 01:32:08,054 Mohu vám ale pomoci, trénovat básníkovu mysl. 995 01:32:08,056 --> 01:32:09,856 Krásné místo. 996 01:32:10,157 --> 01:32:12,893 Pořád je tu hodně práce. 997 01:32:12,895 --> 01:32:14,294 Tady. 998 01:32:17,230 --> 01:32:21,731 "Dámy a pánové, představuji vám ženu, která obrátila sen ve skutečnost." 999 01:32:21,731 --> 01:32:24,731 "Lota de Macedo Soaresová." 1000 01:32:43,731 --> 01:32:46,731 "Děkuji vám, že jste přišli." 1001 01:32:57,272 --> 01:33:02,909 Vyhnanství je luxus pouze pro ty, kdo si hodně nakradl, než odjel. 1002 01:33:03,778 --> 01:33:06,212 Na tuhle drobnost jsem zapomněl. 1003 01:33:07,848 --> 01:33:10,750 Potřebuješ někde přespat? 1004 01:33:11,453 --> 01:33:14,955 No, to ne. Jsem na tom dobře, děkuji. 1005 01:33:15,323 --> 01:33:21,528 Už nemohu nikdy kandidovat, ale jsem tu živ a zdráv. 1006 01:33:21,530 --> 01:33:25,098 V tyto dny je to vlastně štěstí. 1007 01:33:30,638 --> 01:33:35,842 Slyšel jsem od známých v Riu, že je Lota v nemocnici. 1008 01:33:35,844 --> 01:33:38,278 V jakém zařízení? 1009 01:33:39,447 --> 01:33:44,651 Chtěla park rozbít do základů, aby ho uchránila před vládou. 1010 01:33:44,653 --> 01:33:47,053 To vím, v jakém zařízení? 1011 01:33:47,055 --> 01:33:49,856 Neuspěla. Armáda ji uklidila mimo dosah. 1012 01:33:49,858 --> 01:33:52,726 V jakém zařízení, Carlosi? 1013 01:33:53,527 --> 01:33:58,231 V psychiatrické léčebně, kvůli depresím a zhroucení. 1014 01:34:02,370 --> 01:34:05,739 Má drahá Cookie, vím, že jsem byla krutá, 1015 01:34:05,741 --> 01:34:10,076 ale určitě už uplynulo dost času, abys mi odpustila. 1016 01:34:10,078 --> 01:34:12,979 Konečně jsem tě poslechla ohledně svého otce 1017 01:34:12,981 --> 01:34:15,615 a jsem za to moc vděčná. 1018 01:34:15,617 --> 01:34:19,085 Prosím, odpověz mi na jeden z dopisů. 1019 01:34:22,923 --> 01:34:23,923 Aspoň na jeden. 1020 01:34:24,925 --> 01:34:26,425 "Jak se cítíš?" 1021 01:34:28,425 --> 01:34:32,925 "Marry, zítra budu potřebovat krabici asi takhle velkou." 1022 01:34:33,925 --> 01:34:35,425 "Pošlu jí dárek." 1023 01:35:13,925 --> 01:35:15,925 "Donesla jsi tu krabici?" 1024 01:35:31,659 --> 01:35:32,559 Proč jsi tady? 1025 01:35:32,561 --> 01:35:35,161 Proč jsi mi neřekla, co se děje? 1026 01:35:35,163 --> 01:35:36,029 Kde je? 1027 01:35:36,031 --> 01:35:37,564 Nemůže se s tebou vidět, Elizabeth. 1028 01:35:37,566 --> 01:35:41,101 - Nemůže se s tebou vidět! - Dej ze mě ty ruce pryč! 1029 01:35:42,101 --> 01:35:44,071 "Pane, jste doktor Loty?" 1030 01:35:44,071 --> 01:35:45,338 Ano, jsem. 1031 01:35:45,506 --> 01:35:47,640 Jsem Elizabeth Bishopová. Jak jí je? 1032 01:35:47,642 --> 01:35:49,242 Pořád má rozsáhlé deprese. 1033 01:35:49,244 --> 01:35:50,343 Chci ji vidět. 1034 01:35:50,345 --> 01:35:54,414 Právě se začala zotavovat, a ty ji tomu chceš opět vystavit? 1035 01:35:54,416 --> 01:35:57,517 Potřebuje být v klidu. 1036 01:35:57,519 --> 01:36:00,520 Vaše jméno ji velmi rozrušuje. 1037 01:36:01,188 --> 01:36:05,024 Proč nejdete domů a trochu si neodpočinete? 1038 01:36:16,570 --> 01:36:21,141 Obě Lotu milujeme, řekni mi upřímně, je to kvůli mně? 1039 01:36:27,181 --> 01:36:30,283 Protentokrát, Elizabeth, to není o tobě. 1040 01:36:33,020 --> 01:36:38,024 No řekni, jak může být někdo tak sebevědomý. 1041 01:36:40,694 --> 01:36:46,666 Ale ona si myslí, že jsi příčina, a že jsi i lék. 1042 01:36:46,666 --> 01:36:54,541 Je posedlá tím, že se vrátíš. Představuje si, že to překonáš s ní, 1043 01:36:54,543 --> 01:36:58,801 stejně jako ona to překonala s tebou, když jsi pila. 1044 01:36:58,812 --> 01:37:02,549 Slovo překonat naznačuje nutnost druhého břehu 1045 01:37:02,551 --> 01:37:04,651 a to je za daných okolností předčasné. 1046 01:37:04,885 --> 01:37:09,322 Elizabeth, jestli se k ní vrátíš, bude se asi cítit lépe. 1047 01:37:10,191 --> 01:37:15,262 Ale jestli odjedeš, rozdrtí ji to ještě víc. 1048 01:37:15,764 --> 01:37:18,531 A pak už to bude tvoje chyba. 1049 01:37:33,680 --> 01:37:36,180 "Mohl byste tu, prosím, zastavit?" 1050 01:38:19,280 --> 01:38:20,680 "Ty jsi blbec!" 1051 01:38:20,680 --> 01:38:22,680 "Ale no tak, vždyť hrajeme v rybníčku pro lodičky." 1052 01:38:40,680 --> 01:38:41,680 "Děkuji." 1053 01:38:59,199 --> 01:39:01,167 Byla tady? 1054 01:39:03,103 --> 01:39:04,437 Ano. 1055 01:39:05,739 --> 01:39:07,674 A ty jsi mi to neřekla. 1056 01:39:07,676 --> 01:39:10,343 Doktor to nepovolil. 1057 01:39:16,617 --> 01:39:17,517 Haló? 1058 01:39:17,519 --> 01:39:19,986 Ahoj, Cookie. 1059 01:39:19,988 --> 01:39:23,790 Loto, jak se ti daří? 1060 01:39:23,792 --> 01:39:26,592 Mnohem lépe, děkuji. 1061 01:39:26,594 --> 01:39:30,630 Chci tě přijet navštívit. 1062 01:39:34,970 --> 01:39:38,771 - A jsi schopna cestovat? - Jistěže. 1063 01:39:38,773 --> 01:39:41,274 To byla jen taková malá epizoda. 1064 01:39:41,276 --> 01:39:45,378 Ale teď už je vše v pořádku. 1065 01:40:15,309 --> 01:40:16,542 Tady. 1066 01:40:18,746 --> 01:40:21,214 Měla jsi mě nechat, abych to nesla. 1067 01:40:21,216 --> 01:40:22,548 Ne, to je dobré. 1068 01:40:31,492 --> 01:40:32,859 Musíš mít žízeň. 1069 01:40:32,861 --> 01:40:35,561 Ráno jsem udělala ledový čaj. 1070 01:41:03,157 --> 01:41:05,658 - Tady. - Děkuji. 1071 01:41:09,964 --> 01:41:12,598 Nikdy jsi mi neodpověděla na dopisy. 1072 01:41:14,935 --> 01:41:17,403 Nikdy jsem žádný nedostala. 1073 01:41:17,905 --> 01:41:21,207 To není možné. Poslala jsem jich tucty. 1074 01:41:24,578 --> 01:41:26,345 Mary... 1075 01:42:56,203 --> 01:42:58,403 Ne. Miláčku, ne. 1076 01:43:00,807 --> 01:43:02,408 Teď ne. 1077 01:43:37,007 --> 01:43:38,408 Kniha milostných básní 1078 01:43:38,418 --> 01:43:43,618 "Tyto verše tvými rty slyším číst ve svém loži. S láskou Margaret" 1079 01:44:34,768 --> 01:44:36,102 Loto! 1080 01:44:37,604 --> 01:44:38,838 Loto! 1081 01:44:40,674 --> 01:44:41,907 Loto! 1082 01:44:42,409 --> 01:44:43,643 Loto! 1083 01:44:47,347 --> 01:44:48,748 Loto! 1084 01:44:49,416 --> 01:44:50,716 Loto! 1085 01:45:49,810 --> 01:45:52,078 Umění ztrácet zvládneš bez bolesti 1086 01:45:52,080 --> 01:45:56,449 věci jako by chtěly ze všech sil se ztratit, 1087 01:45:56,451 --> 01:45:59,452 takže není to neštěstí. 1088 01:45:59,454 --> 01:46:01,387 Ztrať něco každý den. 1089 01:46:01,389 --> 01:46:04,256 Nauč se snésti ztracený klíč, 1090 01:46:04,258 --> 01:46:06,025 pár nepříjemných chvil. 1091 01:46:06,027 --> 01:46:09,028 Umění ztrácet zvládneš bez bolesti 1092 01:46:09,030 --> 01:46:13,299 Ztrácej dál a víc, nesnaž se nalézti 1093 01:46:13,301 --> 01:46:14,300 místa, jména 1094 01:46:14,302 --> 01:46:16,335 a kde byl vlastně cíl tvých cest. 1095 01:46:16,337 --> 01:46:19,138 Nic z toho nebude neštěstí. 1096 01:46:19,140 --> 01:46:21,273 Ztratím matčin šperk. 1097 01:46:21,275 --> 01:46:26,212 A horší jsou zvěsti, že další milý dům se vytratil. 1098 01:46:26,214 --> 01:46:29,382 Umění ztrácet zvládneš bez bolesti 1099 01:46:29,384 --> 01:46:34,820 Ztratila jsem dvě města, pár království, 1100 01:46:34,822 --> 01:46:38,657 jež měla jsem, dvě řeky, světadíl. 1101 01:46:38,659 --> 01:46:42,361 Chybí mi, ale není to neštěstí. 1102 01:46:42,363 --> 01:46:44,630 I ztratit tebe 1103 01:46:44,632 --> 01:46:48,404 s veselým hlasem, s gesty, 1104 01:46:48,404 --> 01:46:51,404 co mám tak ráda, kdo by nevěřil, 1105 01:46:51,406 --> 01:46:55,374 že v umění ztrácet není moc bolesti. 1106 01:46:55,376 --> 01:46:57,710 i když vypadá to... 1107 01:46:57,712 --> 01:46:59,378 Piš si! 1108 01:46:59,380 --> 01:47:01,714 ...jako neštěstí. 1109 01:47:34,380 --> 01:47:40,380 Úvodní a závěrečná báseň: Umění ztrácet (One Art) překlad Mariana Housková 1110 01:47:40,380 --> 01:47:44,380 Ostatní básně: Sleeping on the Ceiling překlad luciasce 1111 01:47:44,380 --> 01:47:48,380 Nespavost (Insomnia) překlad Jitka Herynková 1112 01:47:48,380 --> 01:47:52,380 ve filmu se vyskytují originální nepojmenované citace překlad luciasce 1113 01:47:52,380 --> 01:47:56,380 Titulky pro vás přeložila LUCIASCE 79190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.