Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,046 --> 00:00:10,549
This is Fengdong?
2
00:00:10,648 --> 00:00:12,317
What a dung hole.
3
00:00:12,414 --> 00:00:16,420
Sorry, Giz, but after all of
us almost dying to get here, I expected more.
4
00:00:16,520 --> 00:00:18,756
Grandpa did call Fengdong
"the Ghost City."
5
00:00:18,855 --> 00:00:20,424
And it's only
a quick stop on the way
6
00:00:20,523 --> 00:00:22,426
to finding the key
to The Valley of Jade,
7
00:00:22,526 --> 00:00:25,763
which is hopefully labeled
somewhere amongst all these ruins.
8
00:00:27,231 --> 00:00:29,268
Aw, your dog caught
a scent.
9
00:00:29,366 --> 00:00:31,169
Again, he's a mogwai,
not a dog.
10
00:00:31,268 --> 00:00:33,105
And Gizmo,
you've been here before?
11
00:00:35,004 --> 00:00:37,708
No clue what you just said,
but you said it with confidence.
12
00:00:37,809 --> 00:00:39,243
So, lead on, Gizmo.
13
00:00:46,517 --> 00:00:50,321
The fabled Ghost City
of Fengdong.
14
00:00:50,420 --> 00:00:54,125
Off to it, my new
hench-creatures.
15
00:00:54,224 --> 00:00:56,127
According to that old man
I swallowed,
16
00:00:56,226 --> 00:01:00,165
the key to the Valley of Jade
is somewhere in this city's ruins.
17
00:01:00,264 --> 00:01:02,366
We just need to find it.
18
00:01:03,533 --> 00:01:05,369
Okay. But you don't see
the confusion?
19
00:01:05,468 --> 00:01:08,806
You're named radish.
And he is a radish.
20
00:01:08,907 --> 00:01:10,942
Right, because we're a family.
21
00:01:12,376 --> 00:01:14,378
Well, we're here now, Gizmo.
What next?
22
00:01:46,678 --> 00:01:47,947
Sweet.
23
00:01:48,046 --> 00:01:51,883
Hello, I love you.
24
00:02:07,798 --> 00:02:11,070
That is what
your kid siblings turned into?
25
00:02:11,169 --> 00:02:13,133
Because they ate
after midnight?
26
00:02:13,237 --> 00:02:15,207
Whoever made your rules
is so mean.
27
00:02:15,306 --> 00:02:16,575
Why are they here?
28
00:02:16,674 --> 00:02:18,610
How are they here?
Why are they so scaly?
29
00:02:18,708 --> 00:02:20,845
Did they take the train
all the way from Shanghai?
30
00:02:20,945 --> 00:02:22,314
I have so many questions.
31
00:02:22,413 --> 00:02:24,049
And if they're here,
Greene might be here, too.
32
00:02:24,148 --> 00:02:25,684
This is so many kinds of bad.
33
00:02:25,783 --> 00:02:28,954
So, do we run at them
or away from them?
34
00:02:29,053 --> 00:02:30,150
I only know how to hide.
35
00:02:30,254 --> 00:02:32,024
- Oh, we're running away.
- For now.
36
00:02:32,122 --> 00:02:34,859
If the mogwai rules so apply,
they'll have to leave at sun-up.
37
00:02:34,959 --> 00:02:36,061
Right, Gizmo?
38
00:02:36,160 --> 00:02:37,196
Gizmo!
39
00:03:02,218 --> 00:03:05,857
We should follow Gizmo.
He does seem to know where he's going.
40
00:03:05,955 --> 00:03:08,293
We have done so many
stupid things to get this far.
41
00:03:08,392 --> 00:03:09,561
What's one more?
42
00:03:43,627 --> 00:03:45,797
Your kind
has been here before.
43
00:03:45,896 --> 00:03:49,001
Any idea where I might
find this key?
44
00:03:59,509 --> 00:04:02,948
Sam has Dad's notebook,
so maybe he's here too.
45
00:04:03,047 --> 00:04:07,086
If only I could turn my head
to look and see.
46
00:04:07,185 --> 00:04:10,655
I just want to move
my leg.
47
00:04:13,291 --> 00:04:15,961
No, no, no, no.
48
00:04:16,060 --> 00:04:19,031
I hate magic.
49
00:04:37,449 --> 00:04:39,051
Whoa!
50
00:04:58,703 --> 00:05:00,339
Gizmo.
51
00:05:00,437 --> 00:05:03,909
Um, Gizmo.
Nice song, lovely melody. But is this the time?
52
00:05:07,278 --> 00:05:09,848
Whoa!
53
00:05:51,923 --> 00:05:52,824
Whoa!
54
00:05:56,026 --> 00:05:59,564
Fortunes!
Get your fortunes here. Fortunes!
55
00:06:00,931 --> 00:06:02,902
Oh! Bad omen.
56
00:06:02,995 --> 00:06:04,303
You will die today.
57
00:06:05,437 --> 00:06:07,006
Okay.
58
00:06:07,104 --> 00:06:08,807
No, Jade or valleys?
59
00:06:08,900 --> 00:06:11,911
No, we're still
looking for the key to The Valley of Jade,
60
00:06:12,010 --> 00:06:14,513
which I'm guessing
is hidden here.
61
00:06:14,613 --> 00:06:15,814
I got keys.
62
00:06:15,914 --> 00:06:17,749
Key to happiness,
key to wealth,
63
00:06:17,849 --> 00:06:19,651
key to invulnerability.
64
00:06:19,750 --> 00:06:22,321
Key to never feeling gross
when you eat too much.
65
00:06:22,419 --> 00:06:26,125
Yeah, this place
isn't any less creepy than the last place.
66
00:06:26,223 --> 00:06:28,260
You're telling me, doll.
67
00:06:28,360 --> 00:06:29,428
Theodore?
68
00:06:29,527 --> 00:06:32,231
Please.
The name's Theodora.
69
00:06:32,329 --> 00:06:34,633
You're talking
outside my head.
70
00:06:43,508 --> 00:06:44,709
Um.
71
00:06:48,546 --> 00:06:50,582
Wow! Who's that?
72
00:07:05,129 --> 00:07:06,198
Oh, pardon me.
73
00:07:06,296 --> 00:07:07,599
I speak both tongues.
74
00:07:12,336 --> 00:07:16,575
And the individual you seek is
as always at the tavern.
75
00:07:17,574 --> 00:07:19,411
May I escort you there?
76
00:07:19,508 --> 00:07:23,443
It's been a long time
since the spirit market has seen your kind.
77
00:07:23,547 --> 00:07:25,784
You are a mogwai. Yes.
78
00:07:26,684 --> 00:07:27,686
Beat it, fur coat.
79
00:07:27,785 --> 00:07:29,588
I can spot a con anywhere.
80
00:07:29,686 --> 00:07:34,493
Oh, no, I assure you,
my lip-licking is due to an unrelated disorder.
81
00:07:34,592 --> 00:07:37,029
It is a mogwai!
82
00:07:38,596 --> 00:07:39,965
Mogwai!
83
00:07:40,063 --> 00:07:42,101
What the large,
gentle creature said to you—
84
00:07:42,198 --> 00:07:44,937
Wants to eat our mogwai. Yes.
Got that from context clues. Thanks.
85
00:07:47,706 --> 00:07:49,208
Don't just stand there!
86
00:07:49,306 --> 00:07:50,175
Skidoo.
87
00:07:53,310 --> 00:07:54,746
Mogwai!
88
00:07:59,482 --> 00:08:03,388
Yikes! This place
is a lot more intense than my hole in the ground.
89
00:08:03,487 --> 00:08:05,890
Get used to it, sonny.
90
00:08:05,990 --> 00:08:08,760
Why, hello there, stranger.
91
00:08:08,858 --> 00:08:12,063
What are you doing?
Haven't you ever been chased in the streets before?
92
00:08:12,163 --> 00:08:13,831
Only once! By you!
93
00:08:13,931 --> 00:08:16,035
Lesson one.
Make a mess.
94
00:08:21,105 --> 00:08:22,641
Put me down!
95
00:08:22,740 --> 00:08:24,209
Everything here talks?
96
00:08:25,242 --> 00:08:26,505
Why wouldn't we?
97
00:08:37,955 --> 00:08:39,925
Am I old enough to be in here?
98
00:08:44,628 --> 00:08:46,999
Hey, pal,
it's not polite to stare.
99
00:08:47,097 --> 00:08:49,401
How do you think
I lost my head?
100
00:08:53,704 --> 00:08:55,607
Mogwai!
101
00:09:00,544 --> 00:09:04,148
No one messes
with my mogwai.
102
00:09:17,595 --> 00:09:22,166
Thank you,
Gizmo's snake lady warrior friend.
103
00:09:22,266 --> 00:09:24,169
I am Nuwa,
104
00:09:24,268 --> 00:09:26,304
Goddess of Creation.
105
00:09:27,772 --> 00:09:29,641
You don't smell like a goddess.
106
00:09:39,082 --> 00:09:42,321
You are certain
this is how my mogwai opened the gate?
107
00:09:46,991 --> 00:09:50,929
Again, sing
and with gusto this time.
108
00:10:03,474 --> 00:10:06,345
Wait! One of you
screamed on key.
109
00:10:13,584 --> 00:10:16,021
There you are!
110
00:10:17,488 --> 00:10:19,158
You have a gift.
111
00:10:19,257 --> 00:10:21,621
Use it. Or else.
112
00:10:37,775 --> 00:10:40,112
Yes, yes!
113
00:10:44,848 --> 00:10:47,647
Ah, ah, ah!
Humans first.
114
00:10:53,057 --> 00:10:55,694
Bartender.
A bottle of baijiu.
115
00:10:55,792 --> 00:10:58,797
My favorite fuzzy fella
is visiting.
116
00:10:59,629 --> 00:11:01,166
How'd you even get here?
117
00:11:01,265 --> 00:11:03,302
Wait.
Is The Valley of Jade okay?
118
00:11:05,769 --> 00:11:07,940
You've got
a human infestation?
119
00:11:10,742 --> 00:11:12,577
These humans are with you?
120
00:11:12,677 --> 00:11:14,046
As pets.
121
00:11:14,145 --> 00:11:16,515
- Pets?
- Actually, we're Gizmo's friends.
122
00:11:16,614 --> 00:11:18,583
Gizmo? Who's Gizmo?
123
00:11:18,683 --> 00:11:20,885
- Your name is...
- Gizmo!
124
00:11:20,985 --> 00:11:22,587
Gizmo is close enough.
125
00:11:22,686 --> 00:11:25,890
You always
were soft on their kind.
126
00:11:25,990 --> 00:11:28,060
You can understand
Gizmo's words?
127
00:11:28,158 --> 00:11:32,797
To hear the mogwai,
one has only to listen.
128
00:11:33,764 --> 00:11:35,534
Also, I created all words.
129
00:11:35,632 --> 00:11:37,937
Again, Goddess of Creation.
130
00:11:39,037 --> 00:11:40,639
Cool. Then I'll skip
to the end.
131
00:11:40,737 --> 00:11:42,407
We need to get to
The Valley of Jade.
132
00:11:43,440 --> 00:11:45,377
Already with the favors!
133
00:11:45,476 --> 00:11:47,446
Buy a god a drink first.
134
00:11:47,545 --> 00:11:49,214
Speaking of... Hmm.
135
00:11:52,650 --> 00:11:55,254
Come on. We came all this way
so that you could go home.
136
00:11:55,352 --> 00:11:59,191
Sam can help his family,
and I can rescue all that treasure I deserve.
137
00:11:59,791 --> 00:12:01,326
She is right.
138
00:12:01,425 --> 00:12:03,723
Why waste time
when we can resolve this quickly?
139
00:12:03,828 --> 00:12:05,164
No!
140
00:12:05,262 --> 00:12:07,666
I'm not sending humans
to The Valley of Jade.
141
00:12:07,765 --> 00:12:09,034
You guys ruin everything.
142
00:12:09,133 --> 00:12:11,436
I'm still not over
what you did to lobsters.
143
00:12:11,903 --> 00:12:13,338
Lobsters?
144
00:12:13,437 --> 00:12:15,174
How could you possibly think
it's supposed to be food?
145
00:12:15,272 --> 00:12:17,910
The whole animal has, like,
two bites of meat,
146
00:12:18,009 --> 00:12:20,946
which I hid inside a rock.
147
00:12:21,045 --> 00:12:23,848
Then what did you create
lobsters for?
148
00:12:25,349 --> 00:12:27,552
Um, I forget.
149
00:12:27,652 --> 00:12:29,521
Now you, my dear mogwai,
150
00:12:29,619 --> 00:12:32,391
of course I'll send you
back to the valley.
151
00:12:41,531 --> 00:12:43,102
But never humans.
152
00:12:46,871 --> 00:12:49,141
No, you should go, Gizmo.
153
00:12:57,549 --> 00:12:58,450
Bartender.
154
00:13:02,853 --> 00:13:04,822
Can't leave
without a hug, Giz.
155
00:13:12,529 --> 00:13:14,266
See?
Ruins everything.
156
00:13:33,351 --> 00:13:36,721
That's what your wink meant?
157
00:13:36,820 --> 00:13:40,792
Normally I detest
this world, but just this once...
158
00:13:40,891 --> 00:13:42,061
wow!
159
00:13:44,729 --> 00:13:47,398
Oh, it was my bad omen.
160
00:13:48,199 --> 00:13:51,336
I hate spoiled mogwai.
161
00:13:52,869 --> 00:13:54,505
Your excitement
is understandable.
162
00:13:54,604 --> 00:13:58,477
But remember,
while in my employ, you represent me.
163
00:13:58,577 --> 00:14:00,545
So, decorum.
164
00:14:05,482 --> 00:14:09,388
Ooh! That is not what I...
Actually, drink up.
165
00:14:09,486 --> 00:14:12,191
Only one way to learn
which potions are poison.
166
00:14:15,526 --> 00:14:18,563
The rest of you,
find my mogwai!
167
00:14:20,230 --> 00:14:23,002
Mogwai?
That's Sam's "not a dog."
168
00:14:23,101 --> 00:14:25,504
So, this is
your family business.
169
00:14:25,604 --> 00:14:27,606
Three generations.
170
00:14:27,705 --> 00:14:28,941
Um, new new friends?
171
00:14:29,040 --> 00:14:31,376
We have to go
warn my old new friends.
172
00:14:39,383 --> 00:14:42,487
Oh! You'll make a fine pendant.
173
00:14:45,016 --> 00:14:47,726
Actually,
what the creature is saying,
174
00:14:47,825 --> 00:14:51,931
underneath its thick
third-coat-of-Hell regional accent,
175
00:14:52,029 --> 00:14:54,532
is that he's only tiny
176
00:14:54,632 --> 00:15:00,105
because the goddess, Nuwa,
caught him trying to eat a furry mogwai.
177
00:15:00,204 --> 00:15:04,043
My mogwai and Goddess Nuwa.
178
00:15:06,276 --> 00:15:09,982
And you gained the ability
to speak the Queen's English.
179
00:15:10,079 --> 00:15:13,914
Well, technically, I drank
a potion that granted me the gift
180
00:15:14,013 --> 00:15:16,956
of understanding
and speaking all languages,
181
00:15:17,053 --> 00:15:20,659
but from your limited
lingual perspective, sure.
182
00:15:24,395 --> 00:15:29,168
I am a fan of Nuwa's work,
but if she has my mogwai...
183
00:15:29,667 --> 00:15:30,769
Mr. Claw!
184
00:15:30,869 --> 00:15:33,338
"Miss."
185
00:15:33,437 --> 00:15:37,576
Oh! I simply
assumed you're all... Um, never mind.
186
00:15:37,674 --> 00:15:41,679
Miss Claw, I have a new task
for you and your kin.
187
00:15:50,121 --> 00:15:52,992
Oh, when you run at
hopping vampires,
188
00:15:53,090 --> 00:15:54,559
poor Gizmo races
into a Ghost City,
189
00:15:54,657 --> 00:15:56,495
oh, all of a sudden
you're heroes.
190
00:15:56,593 --> 00:15:59,831
- But when I rush
into something— - Your wink was very confusing.
191
00:15:59,930 --> 00:16:01,032
Go through the portal.
192
00:16:01,799 --> 00:16:03,568
Are you kidding?
193
00:16:03,667 --> 00:16:07,639
Because I invented humor.
And I am not finding this funny.
194
00:16:07,737 --> 00:16:11,143
The only safe place
for you anywhere
195
00:16:11,241 --> 00:16:13,212
is The Valley of Jade.
196
00:16:13,310 --> 00:16:15,780
So, now that I've
leashed up your pets...
197
00:16:15,880 --> 00:16:16,715
go!
198
00:16:17,610 --> 00:16:18,750
Really?
199
00:16:18,849 --> 00:16:21,353
You would give up the valley
for these two?
200
00:16:22,652 --> 00:16:25,324
You heard them yourself.
She's in it for treasure.
201
00:16:25,423 --> 00:16:28,860
And he only cares
about his family.
202
00:16:28,959 --> 00:16:32,531
Ah! Trust me, as their creator,
there is not more to them.
203
00:16:32,629 --> 00:16:36,135
Humans are incredibly
shallow and selfish.
204
00:16:36,233 --> 00:16:38,904
Maybe we are.
You know whose fault that is?
205
00:16:39,003 --> 00:16:40,172
It's yours.
206
00:16:46,643 --> 00:16:49,681
You don't think I blame myself
for humans?
207
00:16:49,780 --> 00:16:51,850
For what they did to him?
208
00:16:51,950 --> 00:16:53,285
To Gizmo?
209
00:16:53,384 --> 00:16:55,287
What did people do to you?
210
00:16:55,386 --> 00:16:58,290
Don't act like you don't know.
211
00:17:00,458 --> 00:17:01,793
You really don't know?
212
00:17:05,362 --> 00:17:07,027
Bartender, a fresh bottle.
213
00:17:09,733 --> 00:17:13,372
Centuries ago,
after we made your world...
214
00:17:14,338 --> 00:17:16,036
you're welcome, by the way.
215
00:17:22,546 --> 00:17:25,417
My brother, Fuxi and I
were arguing
216
00:17:25,516 --> 00:17:27,652
about one species...
217
00:17:27,752 --> 00:17:29,254
Humans.
218
00:17:29,353 --> 00:17:31,290
Fuxi saw you as ants.
219
00:17:31,388 --> 00:17:33,025
Amusing from afar.
220
00:17:33,122 --> 00:17:36,528
But when they get too close,
a nuisance to be squashed.
221
00:17:36,626 --> 00:17:39,131
But I saw humanity
as mostly good.
222
00:17:43,234 --> 00:17:45,037
To see who was correct,
223
00:17:45,135 --> 00:17:46,805
Fuxi and I came up with a test.
224
00:17:50,041 --> 00:17:51,243
The Mogwai.
225
00:18:00,517 --> 00:18:02,955
If humanity could preserve
the Mogwai,
226
00:18:03,053 --> 00:18:05,925
it would prove that
they're ultimately good.
227
00:18:06,023 --> 00:18:07,526
I created him,
228
00:18:07,624 --> 00:18:11,396
while Fuxi crafted his rules
to make our test fair.
229
00:18:11,495 --> 00:18:12,831
Never get him wet...
230
00:18:14,364 --> 00:18:16,401
never expose him
to bright light,
231
00:18:16,500 --> 00:18:18,470
and never feed him
during the hours
232
00:18:18,569 --> 00:18:21,006
when the moon is at
its highest point in the sky.
233
00:18:22,906 --> 00:18:25,945
Of course
humanity shortened that last rule.
234
00:18:26,042 --> 00:18:28,480
But more on
human stupidity in a moment.
235
00:18:28,579 --> 00:18:29,915
The stakes were high.
236
00:18:30,013 --> 00:18:32,884
The losing God
would quit creating life.
237
00:18:32,982 --> 00:18:37,422
The city of Fengdong
was chosen to represent humanity.
238
00:18:37,516 --> 00:18:40,159
We tasked them with the caring
for this gift from the gods
239
00:18:40,257 --> 00:18:42,895
by obeying its three rules.
240
00:18:42,994 --> 00:18:45,230
I was certain I would win.
241
00:18:45,329 --> 00:18:48,267
How could anyone
ever hurt my mogwai?
242
00:18:49,801 --> 00:18:51,403
I was wrong.
243
00:18:51,502 --> 00:18:53,638
The humans
loved this mogwai so much
244
00:18:53,737 --> 00:18:57,542
that they all wanted one,
so they broke one rule.
245
00:18:57,641 --> 00:19:00,079
And the other two rules
soon followed,
246
00:19:00,177 --> 00:19:02,214
not knowing Fuxi
247
00:19:02,311 --> 00:19:05,145
had cursed the mogwai's spawn
to spend the first century of their lives
248
00:19:05,249 --> 00:19:07,352
as destructive tricksters.
249
00:19:08,785 --> 00:19:12,191
Soon, chaos blossomed
and people died.
250
00:19:13,390 --> 00:19:14,960
So I stopped the test
251
00:19:15,059 --> 00:19:18,097
before the rest of China
was destroyed.
252
00:19:18,194 --> 00:19:20,900
I reverted the corrupted mogwai
to their original states
253
00:19:20,998 --> 00:19:24,469
and brought them
to a new safe home...
254
00:19:24,568 --> 00:19:26,371
The Valley of Jade.
255
00:19:26,470 --> 00:19:29,208
It was my last creation since, well,
256
00:19:29,306 --> 00:19:32,211
since I bet on humanity
and lost.
257
00:19:32,310 --> 00:19:33,946
I hung up my clay knife...
258
00:19:37,915 --> 00:19:39,784
and said goodbye.
259
00:19:41,252 --> 00:19:42,554
Since I didn't want to hear
260
00:19:42,653 --> 00:19:44,823
"I told you so" for eternity,
261
00:19:44,921 --> 00:19:48,827
I've been avoiding my brother
in this tavern ever since.
262
00:19:48,926 --> 00:19:53,065
Except one day a year
where I travel to Shanghai for dumplings.
263
00:19:53,164 --> 00:19:54,900
So now that you know, tell me,
264
00:19:54,998 --> 00:19:59,538
would you send dumb,
destructive humans to The Valley of Jade?
265
00:20:03,272 --> 00:20:08,713
My dear, sweet, adorable,
"too kind-hearted for this or any world" mogwai,
266
00:20:08,813 --> 00:20:10,182
stop it!
267
00:20:10,280 --> 00:20:12,084
There is not one word
you can say that will make me—
268
00:20:12,183 --> 00:20:14,386
Wait. Is that...
269
00:20:18,855 --> 00:20:21,626
Did you dummies
break the rules?
270
00:20:21,721 --> 00:20:24,796
Not all of them.
271
00:20:24,895 --> 00:20:30,302
Of course. And, as always,
I'm the one who cleans up your mess.
272
00:20:34,466 --> 00:20:36,508
Uh, you're going to
clean it up with rhythm?
273
00:20:36,608 --> 00:20:40,412
Why isn't this working?
274
00:20:56,728 --> 00:20:58,430
Drink?
275
00:21:19,416 --> 00:21:20,519
Poison!
276
00:21:20,617 --> 00:21:22,254
But who poisons a goddess?
277
00:21:22,351 --> 00:21:25,790
Greetings,
Goddess Nuwa!
278
00:21:25,889 --> 00:21:28,193
And other mortals
of little importance.
279
00:21:28,292 --> 00:21:30,562
Oh, no.
Anyone but him right now.
280
00:21:30,661 --> 00:21:32,932
My associates
have you surrounded.
281
00:21:33,030 --> 00:21:36,135
Hand over the mogwai
and I shall grant you safe passage,
282
00:21:36,233 --> 00:21:40,572
as well as an antidote
to the poison in your veins.
283
00:21:40,671 --> 00:21:44,343
Refuse and, If I may be blunt,
284
00:21:44,442 --> 00:21:47,379
you will die!
285
00:21:47,477 --> 00:21:50,015
Very intimidating delivery, sir.
286
00:21:50,065 --> 00:21:54,615
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.