All language subtitles for Extraction.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,958 --> 00:00:33,958 ‫"تايلر"!‬ 2 00:01:51,791 --> 00:01:53,000 ‫إنه يتنفس.‬ 3 00:01:53,024 --> 00:02:01,024 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 4 00:02:12,875 --> 00:02:15,291 {\an8}‫"(دبي)، (الإمارات العربية المتحدة)"‬ 5 00:02:21,625 --> 00:02:22,791 ‫وصلنا رجل جديد.‬ 6 00:02:22,791 --> 00:02:24,791 ‫عدة إصابات بطلقات نارية.‬ 7 00:02:24,791 --> 00:02:26,250 ‫مجرى الهواء مؤمّن.‬ 8 00:02:28,041 --> 00:02:35,000 ‫"(إكستراكشن 2)"‬ 9 00:02:51,625 --> 00:02:53,541 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 10 00:02:54,625 --> 00:02:56,666 ‫من الأفضل أن نتركه يمضي بسلام.‬ 11 00:03:06,833 --> 00:03:08,541 ‫يا أختي، ليس منصفًا أن نتركه هكذا.‬ 12 00:03:17,458 --> 00:03:19,208 ‫لن أيأس من تعافيه.‬ 13 00:04:10,291 --> 00:04:11,208 ‫ماذا قلت؟‬ 14 00:04:13,000 --> 00:04:14,125 ‫اغربي عن وجهي.‬ 15 00:04:27,583 --> 00:04:29,291 ‫وسنثبت حتى العدة الخامسة.‬ 16 00:04:29,791 --> 00:04:32,666 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان...‬ 17 00:04:36,125 --> 00:04:37,250 ‫تقدّم ببطء.‬ 18 00:04:58,583 --> 00:04:59,875 ‫ارحلي فحسب.‬ 19 00:05:03,833 --> 00:05:07,125 ‫وإلا ماذا؟ هل ستدهس قدمي بكرسيك؟‬ 20 00:05:09,375 --> 00:05:10,833 ‫هذا كلّ ما بوسعي فعله تقريبًا.‬ 21 00:05:12,416 --> 00:05:14,875 ‫أشكرك يا "نك" لإبقائي حيًا.‬ 22 00:05:16,416 --> 00:05:18,875 ‫أنا متحمس حقًا للمرحلة القادمة من حياتي.‬ 23 00:05:21,583 --> 00:05:22,750 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 24 00:05:22,750 --> 00:05:25,833 ‫من الصعب جدًا أن تترك شخصًا تهتم لأمره يموت.‬ 25 00:05:30,625 --> 00:05:32,750 ‫لكنك كافحت لتعود إلى الحياة.‬ 26 00:05:35,166 --> 00:05:37,291 ‫عليك أن تعرف السبب فحسب.‬ 27 00:05:56,083 --> 00:05:59,166 {\an8}‫"(كوجوري)، (جورجيا)"‬ 28 00:06:12,583 --> 00:06:13,416 ‫"زوراب".‬ 29 00:06:20,458 --> 00:06:22,791 ‫وصلني خبر من السجن.‬ 30 00:06:26,875 --> 00:06:29,083 ‫سيمددون حُكم السجن على أخيك عشر سنوات.‬ 31 00:06:32,500 --> 00:06:35,791 {\an8}‫"سجن (تكاتشيري)، (جورجيا)"‬ 32 00:07:15,625 --> 00:07:17,000 ‫أيها الحاكم.‬ 33 00:07:18,291 --> 00:07:20,833 ‫"زوراب". تسرّني رؤيتك دومًا.‬ 34 00:07:22,125 --> 00:07:23,583 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,291 ‫لست في خير حال.‬ 36 00:07:25,291 --> 00:07:27,250 ‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬ 37 00:07:27,250 --> 00:07:31,125 ‫يجب أن نقتله وندفنه‬ ‫قبل أن يُعدي الثيران الأخرى.‬ 38 00:07:31,125 --> 00:07:33,166 ‫هل طلبت لقائي هنا لتعبّر عن حزنك؟‬ 39 00:07:35,250 --> 00:07:37,000 ‫سر معي.‬ 40 00:07:43,000 --> 00:07:45,875 ‫قلت إن الأمر عاجل.‬ 41 00:07:47,333 --> 00:07:52,916 ‫سمعت أنك في هذا الصباح وقّعت‬ ‫على تمديد عقوبة أخي في السجن عشر سنوات.‬ 42 00:07:52,916 --> 00:07:57,583 ‫ألقى أخوك عميل مكافحة مخدرات من فوق سطح.‬ 43 00:07:58,875 --> 00:08:01,125 ‫الأمريكيون يضغطون علينا.‬ 44 00:08:02,541 --> 00:08:04,833 ‫حين كنت أنا و"دافيت" صغيرين،‬ 45 00:08:06,166 --> 00:08:09,500 ‫كُلّفت بحماية أخي بأي ثمن.‬ 46 00:08:10,458 --> 00:08:11,916 ‫لم يسمح أبي لي بنسيان ذلك قط.‬ 47 00:08:13,375 --> 00:08:17,333 ‫اعترضت على ترحيله إلى "أمريكا".‬ 48 00:08:18,083 --> 00:08:19,791 ‫أبقيته في سجن جورجي.‬ 49 00:08:20,291 --> 00:08:24,708 ‫سمحت لعائلته حتى بالسكن معه في السجن.‬ 50 00:08:26,041 --> 00:08:29,250 ‫دعنا لا ننسى من وضعك في هذا المنصب.‬ ‫ولأي سبب.‬ 51 00:08:30,333 --> 00:08:33,333 ‫أنا آسف. لا يُوجد ما بوسعي فعله.‬ 52 00:08:35,583 --> 00:08:40,041 ‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬ 53 00:08:41,791 --> 00:08:43,291 ‫أخبرتني بذلك.‬ 54 00:09:15,791 --> 00:09:19,041 ‫صديقي! تبدو بخير. انظر إلى هذا.‬ 55 00:09:19,041 --> 00:09:20,958 ‫ما خطب هذا القميص؟ هل خسرت رهانًا؟‬ 56 00:09:20,958 --> 00:09:22,166 ‫- ألا يعجبك؟‬ ‫- لا.‬ 57 00:09:22,166 --> 00:09:26,125 ‫سأحضر لك قميصًا مثله.‬ ‫ما مقاسك؟ 44 من الحجم العادي؟‬ 58 00:09:26,708 --> 00:09:29,125 ‫صرت أنحل قليلًا، أليس كذلك؟‬ 59 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 ‫اخرس.‬ 60 00:09:30,291 --> 00:09:31,625 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 61 00:09:32,750 --> 00:09:34,375 ‫رغب في إيقاف جهاز التنفس الصناعي.‬ 62 00:09:34,375 --> 00:09:36,458 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا. إنها تكذب.‬ 63 00:09:36,458 --> 00:09:38,333 ‫لكنت اعتبرتها خدمة.‬ 64 00:09:38,333 --> 00:09:40,291 ‫سأفعل ذلك في المرة القادمة. أعدك.‬ 65 00:09:40,291 --> 00:09:42,708 ‫هذا غريب، قالت أختك الشيء نفسه.‬ 66 00:09:44,125 --> 00:09:48,750 {\an8}‫"(غموندن)، (النمسا)"‬ 67 00:09:56,416 --> 00:09:57,500 ‫ما هذا؟‬ 68 00:09:59,208 --> 00:10:00,500 ‫هدية.‬ 69 00:10:02,041 --> 00:10:03,250 ‫على الرحب والسعة.‬ 70 00:10:04,125 --> 00:10:05,750 ‫هل أحضرتما دجاجاتي؟‬ 71 00:10:05,750 --> 00:10:06,875 ‫أكلناها.‬ 72 00:10:08,375 --> 00:10:10,208 ‫- ماذا عن كلبتي؟‬ ‫- أكلناها أيضًا.‬ 73 00:10:10,208 --> 00:10:12,000 ‫رباه يا "ياز".‬ 74 00:10:12,000 --> 00:10:13,833 ‫أمزح. إنها في المنزل.‬ 75 00:10:16,416 --> 00:10:19,791 ‫- ما الذي يُفترض بي فعله الآن؟‬ ‫- أي شيء تريده.‬ 76 00:10:19,791 --> 00:10:23,000 ‫يمكنك الذهاب في نزهات طويلة‬ ‫أو تعلّم الحياكة.‬ 77 00:10:23,000 --> 00:10:25,541 ‫حاول تحقيق اليقظة التأملية.‬ 78 00:10:27,833 --> 00:10:29,250 ‫سيعجبك المكان هنا.‬ 79 00:10:29,250 --> 00:10:31,958 ‫حسنًا يا أخي. سأرسل إليك ذلك القميص.‬ 80 00:10:34,666 --> 00:10:35,875 ‫ما هذا؟‬ 81 00:10:35,875 --> 00:10:39,208 ‫حزمنا الأغراض من منزلك. وهذا كلّ ما وجدناه.‬ 82 00:10:40,125 --> 00:10:43,041 ‫صندوق صغير يتسع لحياتك بأكملها.‬ 83 00:10:45,791 --> 00:10:47,708 ‫ربما حان الوقت لتغيّر ذلك.‬ 84 00:10:53,083 --> 00:10:54,750 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 85 00:10:57,958 --> 00:10:59,791 ‫حين يكون لدينا سبب للاحتفال.‬ 86 00:11:09,125 --> 00:11:10,333 {\an8}‫استمتع بالتقاعد!‬ 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,083 ‫أجل، اغرب عن وجهي.‬ 88 00:11:28,916 --> 00:11:31,500 ‫مرحبًا.‬ 89 00:11:34,791 --> 00:11:36,833 ‫ما كنت لأسمح لهما بأكلك.‬ 90 00:13:27,916 --> 00:13:29,166 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 91 00:13:47,166 --> 00:13:50,458 ‫لا توقظهما. يصعب عليهما النوم هنا.‬ 92 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 ‫تعالي.‬ 93 00:13:53,083 --> 00:13:54,416 ‫لا.‬ 94 00:13:55,125 --> 00:13:55,958 ‫لا؟‬ 95 00:13:57,125 --> 00:13:58,083 ‫ليس الليلة.‬ 96 00:13:59,500 --> 00:14:01,875 ‫لم يريا الشمس طوال أسابيع.‬ 97 00:14:02,458 --> 00:14:06,125 ‫لا يمكنهما العيش هكذا. هذا صعب عليهما.‬ 98 00:14:06,125 --> 00:14:07,375 ‫صعب؟‬ 99 00:14:08,708 --> 00:14:09,875 ‫يجب أن ينشأ ليكون صلبًا.‬ 100 00:14:09,875 --> 00:14:12,291 ‫تُوجد أماكن أخرى للاختباء.‬ 101 00:14:13,041 --> 00:14:15,125 ‫أخوك يحمينا هنا بالتأكيد.‬ 102 00:14:15,125 --> 00:14:17,458 ‫لا أريد أن ينضم ابني إلى "ناغازي".‬ 103 00:14:17,458 --> 00:14:20,041 ‫آخر ما أحتاج إليه هو ثرثرتك.‬ 104 00:14:20,041 --> 00:14:21,500 ‫ماذا ستفعل؟‬ 105 00:14:22,416 --> 00:14:24,333 ‫هل ستجرّني إلى زنزانتك؟‬ 106 00:14:24,916 --> 00:14:27,083 ‫هل نسيت أنك زوجتي؟‬ 107 00:14:27,083 --> 00:14:29,333 ‫لست ملكيتك.‬ 108 00:14:30,583 --> 00:14:33,125 ‫ربما سأربيهما بمفردي.‬ 109 00:14:34,000 --> 00:14:35,875 ‫لن يفتقدك أحد.‬ 110 00:15:03,333 --> 00:15:06,041 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 111 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 ‫ظننت أنك نائم.‬ 112 00:15:20,625 --> 00:15:23,125 ‫- أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 113 00:15:28,666 --> 00:15:29,833 ‫أنا آسف.‬ 114 00:15:30,791 --> 00:15:32,458 ‫لا عليك يا حبيبي.‬ 115 00:15:34,458 --> 00:15:36,708 ‫لا تقلق. سنكون على ما يُرام.‬ 116 00:15:39,375 --> 00:15:41,083 ‫ربما أبي محق.‬ 117 00:15:43,791 --> 00:15:45,625 ‫أحتاج إلى أن أنشأ صلبًا.‬ 118 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 ‫لأنضم إلى "ناغازي".‬ 119 00:16:19,666 --> 00:16:22,833 ‫المنظر جميل حقًا، لكن الشاي؟‬ 120 00:16:22,833 --> 00:16:24,000 ‫ليس كثيرًا.‬ 121 00:16:24,750 --> 00:16:26,375 ‫بالمناسبة، نفد منك الحليب.‬ 122 00:16:27,916 --> 00:16:28,958 ‫هل ضللت طريقك؟‬ 123 00:16:31,708 --> 00:16:32,833 ‫هل أنت "ريك"؟‬ 124 00:16:33,625 --> 00:16:34,750 ‫سألتك أولًا.‬ 125 00:16:35,500 --> 00:16:37,375 ‫أجل، لكن إجابتي تعتمد على إجابتك.‬ 126 00:16:37,375 --> 00:16:40,666 ‫إن كنت "ريك"، فأنت أسطورة "مومباي".‬ 127 00:16:40,666 --> 00:16:43,166 ‫الأسطورة الذي أخرج الصحافي من "الكونغو"‬ 128 00:16:43,166 --> 00:16:46,125 ‫والذي قضى على عصابتين لإنقاذ عمدة "ريو".‬ 129 00:16:46,125 --> 00:16:47,833 ‫حينها سيشرفني لقاؤك.‬ 130 00:16:47,833 --> 00:16:50,500 ‫لكن يجب أن أقول إنك لست كما توقعتك.‬ 131 00:16:51,166 --> 00:16:52,666 ‫ماذا حدث؟ هل سقطت من فوق جسر؟‬ 132 00:16:53,250 --> 00:16:57,416 ‫ما رأيك أن تضع كوبي‬ ‫وتركب سيارتك وتغرب عن وجهي؟‬ 133 00:16:59,166 --> 00:17:00,583 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 134 00:17:01,333 --> 00:17:04,750 ‫خاصةً وبيننا صديق مشترك عرض عليك مهمة.‬ 135 00:17:05,500 --> 00:17:07,125 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 136 00:17:07,125 --> 00:17:11,708 ‫يظن ذلك الشخص‬ ‫أنك الوحيد الذي بوسعه أن يؤديها.‬ 137 00:17:11,708 --> 00:17:16,625 ‫أما أنا؟ لست مقتنعًا.‬ ‫هل يمكنك حتى ضغط الزناد في حالتك هذه؟‬ 138 00:17:19,958 --> 00:17:22,375 ‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬ 139 00:17:23,125 --> 00:17:26,333 ‫لتعُد إلى من أرسلك وتخبره بأنني لست مهتمًا.‬ 140 00:17:28,291 --> 00:17:29,291 ‫حقًا؟‬ 141 00:17:31,916 --> 00:17:34,958 ‫ماذا إن كانت زوجتك السابقة "ميا"‬ ‫هي من أرسلتني؟‬ 142 00:17:44,708 --> 00:17:46,666 ‫هل يرتدي هذا الكلب قميص "فالنتينو"؟‬ 143 00:17:46,666 --> 00:17:48,791 ‫أجل. أعطاه صديق لي.‬ 144 00:17:50,250 --> 00:17:51,333 ‫هل "ميا" في ورطة؟‬ 145 00:17:52,583 --> 00:17:54,166 ‫لا. لكن أختها في ورطة.‬ 146 00:17:54,166 --> 00:17:55,541 ‫ما الذي تورطت فيه؟‬ 147 00:17:55,541 --> 00:17:59,083 ‫إنها حاليًا في سجن جورجي مع طفليها.‬ 148 00:17:59,083 --> 00:18:01,750 ‫احتجزها زوجها هناك. أتتخيل ذلك؟‬ 149 00:18:01,750 --> 00:18:04,583 ‫- اسمه "دافيت"...‬ ‫- "دافيت رادياني". أتذكّره.‬ 150 00:18:04,583 --> 00:18:06,416 ‫على الأرجح في آخر مرة رأيته،‬ 151 00:18:06,416 --> 00:18:09,500 ‫كان وأخوه "زوراب" يبيعان‬ ‫كميات ضئيلة من المخدرات في "جورجيا".‬ 152 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 ‫لكنهما بنيا إمبراطورية خلال ثمان سنوات.‬ 153 00:18:12,458 --> 00:18:14,458 ‫يدعوان نفسيهما بـ"ناغازي".‬ 154 00:18:15,291 --> 00:18:17,125 ‫يبدو أن معناها "الراعي".‬ 155 00:18:17,125 --> 00:18:19,000 {\an8}‫وُلد الأخوان في الحرب.‬ 156 00:18:21,541 --> 00:18:23,375 ‫تربيا فيها وأكسبتهما خشونة.‬ 157 00:18:24,208 --> 00:18:26,833 ‫فرّا من الحرب الأهلية في "جورجيا"‬ ‫في طفولتهما،‬ 158 00:18:26,833 --> 00:18:28,458 ‫بحياتهما فحسب‬ 159 00:18:28,458 --> 00:18:30,000 ‫وهربا إلى "أرمينيا".‬ 160 00:18:31,333 --> 00:18:33,750 ‫استضافهما عمهما "أفتانديل".‬ 161 00:18:33,750 --> 00:18:36,125 ‫يدير العمليات من أجلهما حتى اليوم.‬ 162 00:18:36,875 --> 00:18:39,708 ‫لكنهما واجها نوعًا جديدًا من الحرب‬ ‫في "أرمينيا".‬ 163 00:18:40,958 --> 00:18:44,333 ‫للنجاة من شوارع "يريفان"،‬ ‫اتجها إلى حياة الجريمة.‬ 164 00:18:45,250 --> 00:18:48,958 ‫بدآ بتهريب المخدرات في مراهقتهما،‬ ‫وانتقلا إلى القتل بأجر.‬ 165 00:18:49,958 --> 00:18:53,000 ‫اعتقدا أنهما جنديان ومختاران من الله.‬ 166 00:18:54,000 --> 00:18:55,666 ‫بحلول وقت عودتهما إلى "جورجيا"،‬ 167 00:18:56,375 --> 00:18:57,625 ‫كانا بطلين شعبيين.‬ 168 00:18:57,625 --> 00:19:02,666 ‫قدّما لمجنديهما شيئًا قويًا جدًا... العائلة.‬ 169 00:19:03,875 --> 00:19:06,291 ‫ولذلك اكتسب الأخوان‬ ‫إخلاصًا أقرب إلى العبادة.‬ 170 00:19:06,958 --> 00:19:11,833 ‫وبذلك بنيا لنفسيهما‬ ‫عملية هيروين وأسلحة تُقدّر بمليار دولار.‬ 171 00:19:12,583 --> 00:19:14,750 ‫سيطرا على كلّ السياسيين.‬ 172 00:19:14,750 --> 00:19:16,875 ‫إنهما يديران الدولة عمليًا.‬ 173 00:19:16,875 --> 00:19:19,375 ‫لولا الأمريكيون لصار "دافيت" حرًا.‬ 174 00:19:19,875 --> 00:19:20,791 ‫ما الموقع؟‬ 175 00:19:20,791 --> 00:19:22,458 ‫إنهم في سجن "تكاتشيري".‬ 176 00:19:22,458 --> 00:19:25,916 ‫أصغ إليّ بانتباه الآن يا صاح.‬ 177 00:19:25,916 --> 00:19:29,666 ‫في رأيي بصفتي خبيرًا،‬ ‫المشكلة ليست "دافيت" أو الحراس،‬ 178 00:19:29,666 --> 00:19:32,541 ‫بل هي العصابتان المتحاربتان‬ ‫المسجونتان هناك،‬ 179 00:19:32,541 --> 00:19:36,333 ‫إحدى العصابتين تريد قتلها،‬ ‫لكن كلتا العصابتين تريدان قتلك.‬ 180 00:19:36,333 --> 00:19:39,166 ‫ولو كنت مكانك، ومن الواضح أنني لست مكانك،‬ 181 00:19:39,166 --> 00:19:42,250 ‫لدخلت إلى السجن بهدوء‬ ‫ومن دون لفت الانتباه،‬ 182 00:19:42,250 --> 00:19:45,208 ‫لأن لحظة معرفة "دافيت" أن عائلته قد أُخذت،‬ 183 00:19:45,208 --> 00:19:48,833 ‫فبوسعك التأكد من أن أخاه سيلاحقك بكل قوّته‬ 184 00:19:48,833 --> 00:19:51,166 ‫وأتحدّث عن جيش "ناغازي" بأكمله.‬ 185 00:19:53,208 --> 00:19:54,500 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 186 00:20:00,375 --> 00:20:02,541 ‫ستبدأ المهمة بعد ستة أسابيع. سنأخذ حصتنا،‬ 187 00:20:02,541 --> 00:20:06,250 ‫ولأسباب سياسية، ستكون بمفردك.‬ 188 00:20:06,250 --> 00:20:08,916 ‫إن سار كلّ شيء بخير‬ ‫ولم تُضبط أو تتلق رصاصة في الوجه،‬ 189 00:20:08,916 --> 00:20:11,291 ‫فسألقاك بعد انتهاء المهمة وأقبّلك.‬ 190 00:20:11,291 --> 00:20:14,333 ‫أما إن فشلت في ذلك، فتشرفت بمعرفتك.‬ 191 00:20:18,875 --> 00:20:21,708 {\an8}‫"ساحل (أمالفي)"‬ 192 00:20:21,708 --> 00:20:24,708 ‫بوسعنا نقل شحنة أسلحة إلى "سيول"‬ ‫بحلول ليلة الغد.‬ 193 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 ‫وسيرحل أخي "ياز" إلى هناك لتوصيلها بنفسه.‬ 194 00:20:28,833 --> 00:20:30,666 ‫لديّ تذاكر للمباراة غدًا.‬ 195 00:20:35,291 --> 00:20:37,125 ‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 196 00:20:43,291 --> 00:20:44,541 ‫"تايلر".‬ 197 00:20:44,541 --> 00:20:46,583 ‫أجل، مرحبًا يا "نك". اسمعي،‬ 198 00:20:47,500 --> 00:20:49,708 ‫لن ينجح أمر التقاعد.‬ 199 00:20:49,708 --> 00:20:51,208 ‫تلقيت مهمة.‬ 200 00:20:51,208 --> 00:20:53,250 ‫كنت ميتًا سريريًا قبل تسعة أشهر.‬ 201 00:20:53,250 --> 00:20:57,125 ‫أجل، لست ميتًا الآن.‬ ‫سيصل المال إلى حسابك في القريب العاجل.‬ 202 00:20:57,125 --> 00:21:00,291 ‫عمّ تتحدث؟ لماذا أتوا إليك؟‬ 203 00:21:00,291 --> 00:21:03,375 ‫ألم تسمعي يا "نك"؟ أنا أسطورة الآن.‬ 204 00:21:04,833 --> 00:21:07,791 ‫أظن أن الغيبوبة أفسدت ذاكرتك.‬ 205 00:21:08,333 --> 00:21:11,125 ‫أنا من تخبرك بالمهمة ومتى وكيف تؤديها.‬ 206 00:21:11,125 --> 00:21:14,416 ‫أجل، أخبرتني أيضًا‬ ‫بأن أعرف سبب مكافحتي للعودة إلى الحياة.‬ 207 00:21:17,458 --> 00:21:18,375 ‫لنعرفه.‬ 208 00:21:21,583 --> 00:21:24,666 ‫- ستفوّت المباراة.‬ ‫- اللعنة.‬ 209 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 ‫تبقّت دقيقة على الهدف.‬ 210 00:22:47,916 --> 00:22:50,500 ‫تتعرق يداي بشدة مؤخرًا.‬ 211 00:22:50,500 --> 00:22:53,458 ‫لا يعجبني ذلك.‬ ‫ربما مستوى السكّر في دمي منخفض.‬ 212 00:22:53,458 --> 00:22:54,833 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 213 00:22:54,833 --> 00:22:57,833 ‫- من "تيكتوك".‬ ‫- لا تشاهد فيديوهات "تيكتوك" الطبية.‬ 214 00:22:57,833 --> 00:23:00,250 ‫- أنت متوتر بالفعل.‬ ‫- لكن يجب أن أتحدّث عن هذا.‬ 215 00:23:00,250 --> 00:23:03,958 ‫في كلّ مرة أتحدّث، يسمعني الهاتف‬ ‫وتصلني فيديوهات طبية من "تيكتوك".‬ 216 00:23:03,958 --> 00:23:06,375 ‫عليك حذف تطبيق "تيكتوك" إذًا.‬ 217 00:23:06,375 --> 00:23:08,000 ‫هذه فكرة شنيعة.‬ 218 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- لننطلق.‬ 219 00:23:13,916 --> 00:23:16,083 ‫لتركّز جميع الفرق. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 220 00:23:19,625 --> 00:23:21,458 ‫إنهم يتجمدون في الخارج.‬ 221 00:23:21,458 --> 00:23:24,625 ‫إن لم يرغبوا بالنوم في البرد،‬ ‫فما كان عليهم امتهان قتل الناس.‬ 222 00:23:41,750 --> 00:23:45,083 ‫"العنقاء" في النقطة "أ".‬ ‫الفريقان اثنان وثلاثة متأهبان.‬ 223 00:23:59,666 --> 00:24:00,958 ‫زنزانة 207 مفتوحة.‬ 224 00:24:01,500 --> 00:24:02,791 ‫أمامك خمس دقائق.‬ 225 00:24:30,500 --> 00:24:35,208 ‫الكهرباء مقطوعة في كلّ مكان.‬ 226 00:24:35,208 --> 00:24:37,125 ‫سأذهب لأتحقق.‬ 227 00:25:01,166 --> 00:25:02,125 ‫مرحبًا.‬ 228 00:25:06,791 --> 00:25:07,750 ‫"ساندرو"، استيقظ.‬ 229 00:25:09,250 --> 00:25:11,000 ‫"ساندرو"، استيقظ. يجب أن نذهب.‬ 230 00:25:11,000 --> 00:25:12,125 ‫ارتد ملابسك.‬ 231 00:25:14,166 --> 00:25:15,708 ‫من هذا الرجل؟‬ 232 00:25:15,708 --> 00:25:18,000 ‫سيأخذنا من هنا.‬ 233 00:25:26,458 --> 00:25:27,375 ‫انتعلي حذاءك.‬ 234 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 235 00:25:31,625 --> 00:25:33,666 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 236 00:25:39,916 --> 00:25:41,291 ‫أبي؟‬ 237 00:25:42,666 --> 00:25:43,500 ‫اطلبي منه الصمت.‬ 238 00:25:43,500 --> 00:25:45,375 ‫هذا الرجل سيخرجنا من هنا.‬ 239 00:25:45,375 --> 00:25:47,250 ‫ينتظرنا أبوك في الخارج.‬ 240 00:25:47,250 --> 00:25:48,791 ‫ابقوا قريبين.‬ 241 00:25:55,791 --> 00:25:56,750 ‫هيا.‬ 242 00:25:58,833 --> 00:26:01,041 ‫- الطرد معنا. نحن نتحرك.‬ ‫- جيد. عُلم.‬ 243 00:26:06,666 --> 00:26:07,625 ‫آسف يا فتاة.‬ 244 00:26:10,416 --> 00:26:11,375 ‫تحركوا.‬ 245 00:26:33,916 --> 00:26:37,208 ‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬ 246 00:26:39,541 --> 00:26:44,250 ‫خرق أمني. إلى كلّ الحراس، تُوجد حالة طوارئ.‬ 247 00:26:47,958 --> 00:26:51,083 ‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬ 248 00:26:51,083 --> 00:26:53,666 ‫عليكم أن تتأهبوا. إنهم يقتربون منا.‬ 249 00:26:53,666 --> 00:26:54,833 ‫عُلم. نحن متأهبون.‬ 250 00:26:58,291 --> 00:27:00,666 ‫تبًا! إلى الخلف! ادخلوا هنا! تحركوا!‬ 251 00:27:03,375 --> 00:27:04,208 ‫لا تدفعني.‬ 252 00:27:04,208 --> 00:27:05,291 ‫أنت تخيفه.‬ 253 00:27:05,291 --> 00:27:07,833 ‫حقًا؟ إنه على وشك أن يرتعب.‬ 254 00:27:07,833 --> 00:27:11,000 ‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬ 255 00:27:23,500 --> 00:27:24,500 ‫تراجعوا.‬ 256 00:27:25,958 --> 00:27:27,041 ‫تراجعوا.‬ 257 00:27:27,041 --> 00:27:28,083 ‫ابتعد.‬ 258 00:27:45,416 --> 00:27:46,291 ‫تراجعوا!‬ 259 00:27:58,583 --> 00:27:59,666 ‫اذهبوا!‬ 260 00:28:16,166 --> 00:28:17,458 ‫أحتاج إلى مخرج يا "ياز".‬ 261 00:28:17,458 --> 00:28:18,541 ‫أعمل على ذلك.‬ 262 00:28:42,708 --> 00:28:44,166 ‫أي طريق؟ أحتاج إلى مساعدة.‬ 263 00:28:44,166 --> 00:28:48,375 ‫انس الطريق "ب". خطر جدًا.‬ ‫اتجه يسارًا إلى أنابيب الفحم.‬ 264 00:28:48,375 --> 00:28:49,458 ‫عُلم. تحركوا.‬ 265 00:28:57,625 --> 00:29:00,291 ‫- أي طريق؟ هل أخمن؟‬ ‫- أجل. أمامنا دقيقتان.‬ 266 00:29:03,041 --> 00:29:05,625 ‫حسنًا. هيا.‬ 267 00:29:09,750 --> 00:29:12,250 ‫لا تخافي. اصعدي وسألحق بك أيضًا.‬ 268 00:29:12,250 --> 00:29:13,166 ‫لنذهب.‬ 269 00:29:14,583 --> 00:29:15,458 ‫أجل.‬ 270 00:29:17,083 --> 00:29:18,166 ‫حسنًا.‬ 271 00:29:21,916 --> 00:29:24,083 ‫إلى أين تأخذ طفليّ؟ أيها اللعين!‬ 272 00:29:31,666 --> 00:29:32,666 ‫أيتها الساقطة.‬ 273 00:31:01,791 --> 00:31:03,958 ‫"تايلر"، يجب أن نذهب الآن.‬ 274 00:31:07,541 --> 00:31:09,375 ‫خذي الطفلين وقابلوني عند النقطة "ج"!‬ 275 00:31:11,583 --> 00:31:13,333 ‫- ماذا حدث في الأسفل؟‬ ‫- متاعب.‬ 276 00:31:16,416 --> 00:31:17,500 ‫هيا، لنذهب.‬ 277 00:31:18,791 --> 00:31:20,458 ‫- أين أبي؟‬ ‫- هيا.‬ 278 00:31:20,458 --> 00:31:22,750 ‫- يجب أن نذهب. احملها.‬ ‫- أين أبي؟‬ 279 00:31:24,250 --> 00:31:26,583 ‫لتتحرك كلّ الفرق إلى النقطة "ج". فورًا!‬ 280 00:31:32,750 --> 00:31:41,083 ‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬ 281 00:31:45,500 --> 00:31:49,083 ‫إنذار، لتتجه كلّ الوحدات إلى فناء السجن.‬ ‫أغلقوا كلّ المخارج.‬ 282 00:31:54,208 --> 00:31:57,875 ‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬ 283 00:32:19,166 --> 00:32:21,375 ‫هل يُوجد طريق إلى "ج" لا يمرّ‬ ‫بالفناء المشترك؟‬ 284 00:32:21,375 --> 00:32:22,458 ‫لا.‬ 285 00:32:23,625 --> 00:32:26,208 ‫- سحقًا.‬ ‫- لا بد من وجود طريق آخر.‬ 286 00:32:26,208 --> 00:32:28,416 ‫ابقي قريبة مني. واصلي التلويح بهذا.‬ 287 00:32:28,416 --> 00:32:33,166 ‫أغلقوا كلّ البوابات.‬ ‫ليذهب الحراس إلى الجدران.‬ 288 00:32:50,416 --> 00:32:51,250 ‫هيا!‬ 289 00:32:55,208 --> 00:33:01,000 ‫ابتعدوا! أفسحوا! تراجعوا!‬ 290 00:33:35,625 --> 00:33:37,250 ‫ساعدني يا "ريك"!‬ 291 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 ‫"ريك"!‬ 292 00:34:04,666 --> 00:34:05,666 ‫"ريك"!‬ 293 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 ‫اسحبي الفتيل!‬ 294 00:34:47,125 --> 00:34:47,958 ‫مهلًا!‬ 295 00:35:14,958 --> 00:35:15,916 ‫ساعدني!‬ 296 00:35:17,916 --> 00:35:18,750 ‫لا!‬ 297 00:35:21,416 --> 00:35:22,500 ‫ساعدني!‬ 298 00:35:41,458 --> 00:35:42,291 ‫"تايلر"!‬ 299 00:35:44,208 --> 00:35:45,041 ‫ساعدني!‬ 300 00:35:53,708 --> 00:35:54,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 301 00:35:55,625 --> 00:35:57,125 ‫نحن في النقطة "ج". افتحوا.‬ 302 00:35:57,125 --> 00:35:59,875 ‫ابتعدا. سنقتحم بعد ثلاثة، اثنان، واحد...‬ 303 00:36:03,333 --> 00:36:04,583 ‫لماذا تأخرتما؟‬ 304 00:36:05,916 --> 00:36:09,125 ‫- انتشر الخبر. علينا التحرك.‬ ‫- انتشر الخبر منذ فترة.‬ 305 00:36:09,125 --> 00:36:12,375 ‫اعترضنا مكالمات لاسلكية من "ناغازي".‬ ‫سيهاجموننا مدججين بالسلاح.‬ 306 00:36:12,375 --> 00:36:13,791 ‫ويعرفون أن زعيمهم مات.‬ 307 00:36:13,791 --> 00:36:16,208 ‫- هل يعرف أخوه؟‬ ‫- نحن على وشك أن نكتشف هذا.‬ 308 00:36:17,791 --> 00:36:18,791 ‫أين الطفلان؟‬ 309 00:36:18,791 --> 00:36:20,750 ‫في السيارة. تحركي. هيا.‬ 310 00:36:33,083 --> 00:36:34,166 ‫تشبثوا.‬ 311 00:36:38,166 --> 00:36:40,666 ‫حسنًا، هل الجميع بخير؟‬ ‫أأنتما بخير أيها الطفلان؟‬ 312 00:36:41,208 --> 00:36:43,333 ‫أين أبي؟ أخبرتني بأنه قادم.‬ 313 00:36:43,333 --> 00:36:45,333 ‫سيلاقينا لاحقًا.‬ 314 00:36:48,833 --> 00:36:50,875 ‫حسنًا، ارتديا هاتين واهبطا إلى الأرضية.‬ 315 00:36:54,166 --> 00:36:55,291 ‫سحقًا.‬ 316 00:36:55,291 --> 00:36:57,541 ‫انتبهوا. ثمة تهديد قادم من الأمام.‬ 317 00:36:57,541 --> 00:36:59,416 ‫- عُلم.‬ ‫- هؤلاء رجال "زوراب".‬ 318 00:37:03,708 --> 00:37:06,125 ‫فريق ثلاثة، تقدّموا.‬ ‫"تايلر"، نحرسك من الخلف.‬ 319 00:37:06,125 --> 00:37:08,291 ‫فهمت. تخلّصي منهم يا "نك".‬ 320 00:37:08,291 --> 00:37:09,375 ‫أعمل على ذلك.‬ 321 00:37:19,125 --> 00:37:21,166 ‫تخلصنا من تهديد.‬ 322 00:37:31,291 --> 00:37:34,375 ‫حسنًا، تخلّصنا من آخر سيارتين. قودوا.‬ 323 00:37:39,125 --> 00:37:40,208 ‫حافظوا على التشكيلة.‬ 324 00:37:40,208 --> 00:37:41,708 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 325 00:37:46,875 --> 00:37:48,666 ‫ثمة هدف أمامنا، انعطفوا يمينًا.‬ 326 00:37:50,083 --> 00:37:51,250 ‫اللعنة.‬ 327 00:37:55,500 --> 00:37:59,500 ‫سحقًا. تُوجد عدة دراجات نارية وشاحنة عسكرية.‬ 328 00:37:59,500 --> 00:38:04,208 ‫- لنقترب من بعضنا، لا تدعوهم يدخلون بيننا.‬ ‫- "ناغازي" هنا. إنهم جنود وقتلة.‬ 329 00:38:04,208 --> 00:38:05,625 ‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬ 330 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 ‫أُصبنا!‬ 331 00:38:30,583 --> 00:38:31,750 ‫سقط "النسر".‬ 332 00:38:34,333 --> 00:38:35,750 ‫أبعدوا الدراجات النارية عني.‬ 333 00:38:40,375 --> 00:38:43,125 ‫- لا بد أنهم يعرفون بشأن "دافيت".‬ ‫- أجل، يبدو ذلك.‬ 334 00:38:43,125 --> 00:38:44,333 ‫ما الذي يعرفونه؟‬ 335 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 ‫سقطت الدراجة الثانية.‬ 336 00:39:00,541 --> 00:39:03,500 ‫- لماذا يطلق رجال عمي النار علينا؟‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 337 00:39:08,791 --> 00:39:10,166 ‫"نك"، آخر دراجتين تتبعانك.‬ 338 00:39:10,166 --> 00:39:12,250 ‫أبقيهما في أثرك. أنا قادم بسرعة.‬ 339 00:39:15,666 --> 00:39:16,625 ‫أسرع!‬ 340 00:39:20,541 --> 00:39:21,625 ‫أهذا سريع بما يكفي؟‬ 341 00:39:21,625 --> 00:39:23,166 ‫أيُفترض بهذا أن يكون مضحكًا؟‬ 342 00:39:25,541 --> 00:39:26,958 ‫المركبة العسكرية على اليسار.‬ 343 00:39:26,958 --> 00:39:28,666 ‫نقترب من نقطة الخروج، أمامنا.‬ 344 00:39:28,666 --> 00:39:29,833 ‫تشبثوا!‬ 345 00:39:38,625 --> 00:39:40,625 ‫ألا يعرفون أننا في هذه السيارة؟‬ 346 00:39:40,625 --> 00:39:42,875 ‫الفريق "ب"، نحن على بُعد دقيقتين...‬ 347 00:39:48,166 --> 00:39:49,250 ‫سحقًا!‬ 348 00:39:57,125 --> 00:39:58,041 ‫تبًا!‬ 349 00:40:00,333 --> 00:40:02,000 ‫- انتبهوا، هيا.‬ ‫- هيا، تحركوا!‬ 350 00:40:02,833 --> 00:40:03,916 ‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬ 351 00:40:04,833 --> 00:40:07,583 ‫حسنًا، أنا أحميك.‬ 352 00:40:08,375 --> 00:40:10,291 ‫- الفتاة مصابة! يجب أن نتحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:40:17,833 --> 00:40:22,250 ‫اتجهوا يمينًا عبر ذلك الباب.‬ ‫سيرًا، على بُعد 60 ثانية.‬ 354 00:40:31,833 --> 00:40:32,791 ‫اتجهوا يسارًا!‬ 355 00:40:36,208 --> 00:40:38,333 ‫اتجهوا يمينًا! اتبعوني.‬ 356 00:40:47,541 --> 00:40:49,083 ‫هيا يا رفاق. لا تتلكؤوا.‬ 357 00:40:53,958 --> 00:40:57,791 ‫فريق أربعة! نتقدّم على الأقدام.‬ ‫على بُعد 20 ثانية.‬ 358 00:41:04,166 --> 00:41:06,333 ‫- عطّلهم يا "ياز".‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:41:11,500 --> 00:41:12,791 ‫أهداف صديقة قادمة.‬ 360 00:41:30,250 --> 00:41:31,791 ‫"ياز"، أحضر لنا عُدة طبية.‬ 361 00:41:33,500 --> 00:41:34,500 ‫حسنًا. أحضرتها.‬ 362 00:41:34,500 --> 00:41:35,708 ‫هذا يؤلم!‬ 363 00:41:39,166 --> 00:41:40,916 ‫هذا مؤلم يا أمي!‬ 364 00:41:43,458 --> 00:41:44,458 ‫ما مدى سوء الإصابة؟‬ 365 00:41:44,458 --> 00:41:45,750 ‫هذا مؤلم يا أمي!‬ 366 00:41:45,750 --> 00:41:47,958 ‫كسر مفتوح. ستحتاج إلى طبيب.‬ 367 00:41:47,958 --> 00:41:49,875 ‫انتبهوا، طائرتان مقاتلتان في الطريق.‬ 368 00:41:50,416 --> 00:41:51,500 ‫سأذهب إلى القاطرة.‬ 369 00:41:51,500 --> 00:41:53,666 ‫- تولّ الأمر يا "ياز".‬ ‫- لك هذا.‬ 370 00:42:44,750 --> 00:42:47,416 ‫- أسقطت حوامة والأخرى ما زالت في الخارج.‬ ‫- عُلم.‬ 371 00:43:13,958 --> 00:43:15,666 ‫فريق "الحاصد" في الموقع.‬ 372 00:43:16,708 --> 00:43:18,125 ‫تحركوا.‬ 373 00:43:26,250 --> 00:43:28,416 ‫"الحاصد واحد" و"اثنان"،‬ ‫يجب أن توقفا القطار.‬ 374 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 ‫عُلم، نتجه إلى القاطرة.‬ 375 00:43:33,416 --> 00:43:34,250 ‫هيا!‬ 376 00:44:25,291 --> 00:44:26,583 ‫سقط "الحاصد واحد".‬ 377 00:44:27,208 --> 00:44:28,250 ‫نخترق العربة!‬ 378 00:45:47,625 --> 00:45:48,625 ‫هل أنت بخير يا "نك"؟‬ 379 00:45:50,041 --> 00:45:50,916 ‫"نك"؟‬ 380 00:46:05,875 --> 00:46:07,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:46:07,125 --> 00:46:08,375 ‫أفضل حالًا منه.‬ 382 00:46:10,916 --> 00:46:12,250 ‫سحقًا، انخفضي!‬ 383 00:46:20,791 --> 00:46:21,833 ‫غطّيني.‬ 384 00:46:48,333 --> 00:46:50,916 ‫نقترب من نهاية الخط. أوقفي القطار.‬ 385 00:46:50,916 --> 00:46:51,916 ‫المكابح معطلة.‬ 386 00:46:51,916 --> 00:46:53,041 ‫لا أصدّق.‬ 387 00:46:56,125 --> 00:46:58,625 ‫"ياز"، أمّن العائلة. المكابح لا تعمل.‬ 388 00:47:09,333 --> 00:47:10,625 ‫- كدنا نصل.‬ ‫- تشبثوا.‬ 389 00:47:10,625 --> 00:47:13,000 ‫فريقي ينتظرنا عند نهاية الخط.‬ 390 00:47:13,000 --> 00:47:14,708 ‫سيكون وصولًا وعرًا، تشبثوا.‬ 391 00:47:14,708 --> 00:47:16,750 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ستعرف هذا لاحقًا.‬ 392 00:48:31,791 --> 00:48:32,791 ‫أنا آسف.‬ 393 00:48:35,250 --> 00:48:37,541 ‫كانت العملية ذات موارد كبيرة.‬ 394 00:48:37,541 --> 00:48:39,750 ‫كان العميل الرئيسي ماهرًا جدًا.‬ 395 00:48:39,750 --> 00:48:43,500 ‫ربما يُوجد أربعة أو خمسة أشخاص‬ ‫بوسعهم فعل هذا بنا.‬ 396 00:48:43,500 --> 00:48:44,833 ‫هل كانوا الشيشانيين؟‬ 397 00:48:44,833 --> 00:48:46,708 ‫هذا ليس أسلوبهم.‬ 398 00:48:46,708 --> 00:48:48,625 ‫لا ينظّمون بهذه الطريقة.‬ 399 00:48:49,250 --> 00:48:50,958 ‫رغب شخص في الانتقام.‬ 400 00:48:50,958 --> 00:48:53,500 ‫وبسبب طبيعة أخيك، عدد المحتملين ليس قليلًا.‬ 401 00:48:54,250 --> 00:48:55,083 ‫لا.‬ 402 00:48:57,000 --> 00:48:59,958 ‫لم يكن هذا انتقامًا.‬ 403 00:49:02,875 --> 00:49:04,208 ‫كان هذا شيئًا آخر.‬ 404 00:49:23,375 --> 00:49:24,208 ‫لا بأس.‬ 405 00:49:31,625 --> 00:49:33,041 ‫- انتبه لذراعها.‬ ‫- حسنًا.‬ 406 00:49:37,166 --> 00:49:38,791 ‫أين أبي؟‬ 407 00:49:38,791 --> 00:49:41,416 ‫لا يُوجد وقت لهذا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬ 408 00:49:41,416 --> 00:49:42,625 ‫لن أرحل من دونه.‬ 409 00:49:42,625 --> 00:49:45,083 ‫- هيا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬ ‫- لن أذهب.‬ 410 00:49:45,083 --> 00:49:47,583 ‫أبوك لن يأتي.‬ 411 00:49:50,750 --> 00:49:52,083 ‫هل مات؟‬ 412 00:49:58,708 --> 00:49:59,875 ‫هل قتلته؟‬ 413 00:50:02,625 --> 00:50:04,041 ‫هل قتلته؟‬ 414 00:50:09,208 --> 00:50:10,958 ‫أرجوك يا "ساندرو".‬ 415 00:50:16,083 --> 00:50:17,166 ‫"ساندرو".‬ 416 00:50:20,708 --> 00:50:22,500 ‫- اسمعني!‬ ‫- تبًا لك!‬ 417 00:50:22,500 --> 00:50:25,208 ‫اسمعني! كان سيقتل أمك. اتفقنا؟‬ 418 00:50:25,208 --> 00:50:26,500 ‫كان إما هو وإما هي.‬ 419 00:50:31,416 --> 00:50:32,500 ‫"ساندرو".‬ 420 00:51:32,875 --> 00:51:34,208 ‫"دافيت"!‬ 421 00:51:35,666 --> 00:51:36,750 ‫حاولت حمايته.‬ 422 00:51:36,750 --> 00:51:38,250 ‫هل هذه حماية؟‬ 423 00:51:40,458 --> 00:51:43,750 ‫قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك.‬ 424 00:52:06,791 --> 00:52:08,875 ‫وحدة طبية كاملة.‬ 425 00:52:09,541 --> 00:52:12,041 ‫أريدكم أن تقابلونا على طريق "دوناو سيتي".‬ 426 00:52:12,041 --> 00:52:14,250 ‫سنهبط في "فيينا" خلال 45 دقيقة.‬ 427 00:52:15,291 --> 00:52:16,291 ‫شكرًا.‬ 428 00:52:21,125 --> 00:52:22,250 ‫كدنا نصل.‬ 429 00:52:24,166 --> 00:52:26,916 ‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى أي شيء؟‬ 430 00:52:28,583 --> 00:52:29,541 ‫أنا جائع.‬ 431 00:52:31,208 --> 00:52:32,625 ‫دعني أرى ما لدينا.‬ 432 00:52:38,916 --> 00:52:41,000 ‫لا تفعلي. قد تختنق.‬ 433 00:52:41,000 --> 00:52:43,458 ‫أعرف كيف أعتني بطفلتي.‬ 434 00:52:43,458 --> 00:52:45,625 ‫اهدئي. إنها تحاول المساعدة فحسب.‬ 435 00:52:45,625 --> 00:52:47,083 ‫لا تعاملني بتعال.‬ 436 00:52:47,083 --> 00:52:49,750 ‫سيكون هناك طبيب حين نهبط.‬ ‫خذي قسطًا من الراحة.‬ 437 00:52:49,750 --> 00:52:51,666 ‫منذ متى تتحدث اللغة الجورجية؟‬ 438 00:52:52,250 --> 00:52:53,083 ‫منذ وقت طويل.‬ 439 00:52:54,250 --> 00:52:55,458 ‫ألا تعرف؟‬ 440 00:52:57,208 --> 00:52:58,916 ‫كان متزوجًا من أختي.‬ 441 00:53:05,500 --> 00:53:06,958 ‫شكرًا على إعلامي مسبقًا.‬ 442 00:53:06,958 --> 00:53:09,291 ‫كنت سأخبرك حالما نهبط.‬ 443 00:53:19,458 --> 00:53:21,083 ‫أنت فتاة شُجاعة.‬ 444 00:53:41,583 --> 00:53:42,833 ‫إنها غاضبة منك.‬ 445 00:53:42,833 --> 00:53:44,958 ‫هذا معتاد.‬ 446 00:53:48,791 --> 00:53:50,208 ‫كان ينبغي أن أبقى.‬ 447 00:53:51,458 --> 00:53:53,458 ‫سيكون طفلاي في أمان بموتي.‬ 448 00:53:53,458 --> 00:53:56,916 ‫بحقك. تعرفين أن هذا ليس حقيقيًا.‬ 449 00:53:57,666 --> 00:53:59,625 ‫كدنا نصل. ستصبحون أحرارًا قريبًا.‬ 450 00:54:00,125 --> 00:54:02,500 ‫سآخذكم إلى مكان آمن. أعدك.‬ 451 00:54:03,875 --> 00:54:05,291 ‫شكرًا يا "تايلر".‬ 452 00:54:24,791 --> 00:54:25,833 ‫أنا أصغي.‬ 453 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 ‫عمي، هذا أنا، "ساندرو".‬ 454 00:54:28,916 --> 00:54:31,000 ‫"ساندرو"؟ أين أنت؟‬ 455 00:54:32,833 --> 00:54:34,833 ‫هل كان أبي سيقتل أمي؟‬ 456 00:54:37,291 --> 00:54:38,125 ‫"ساندرو"...‬ 457 00:54:38,125 --> 00:54:39,291 ‫أجبني!‬ 458 00:54:41,708 --> 00:54:43,958 ‫لا تصغ إلى أي شيء تقوله أمك، هل تفهمني؟‬ 459 00:54:45,416 --> 00:54:46,833 ‫هي من فعلت هذا.‬ 460 00:54:47,916 --> 00:54:50,375 ‫هي المسؤولة عن قتل والدك. مفهوم؟‬ 461 00:54:52,625 --> 00:54:55,583 ‫كانت تريد أخذكما بعيدًا عن والدك‬ ‫طوال سنوات.‬ 462 00:54:57,250 --> 00:55:00,000 ‫والآن أنتم مع الرجل الذي قتله.‬ 463 00:55:01,666 --> 00:55:02,791 ‫أين أنت إذًا؟‬ 464 00:55:06,416 --> 00:55:08,333 ‫أنت من الـ"ناغازي". كن مثل أبيك.‬ 465 00:55:10,208 --> 00:55:12,041 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 466 00:55:15,500 --> 00:55:16,958 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 467 00:55:25,041 --> 00:55:27,916 ‫أتتذكر حين التقيت بك لأول مرة في "بروكسل"؟‬ 468 00:55:27,916 --> 00:55:29,875 ‫كانت "ميا" تعمل لدى البرلمان.‬ 469 00:55:31,083 --> 00:55:32,750 ‫أجل، كان ابنك معك.‬ 470 00:55:34,291 --> 00:55:35,500 ‫كانت سني 19 سنة.‬ 471 00:55:36,291 --> 00:55:39,916 ‫كان رضيعًا. وأنا كنت يافعة.‬ 472 00:55:43,458 --> 00:55:45,875 ‫أعرف ظن أختك فيّ.‬ 473 00:55:45,875 --> 00:55:49,416 ‫ولا يمكنني إصلاح ذلك. أريدك أن تعرفي فحسب...‬ 474 00:55:49,416 --> 00:55:51,916 ‫هذا أسوأ شيء قد يتحمله أحد الأبوين،‬ 475 00:55:51,916 --> 00:55:53,416 ‫مشاهدة ابنه يموت.‬ 476 00:56:17,125 --> 00:56:21,250 {\an8}‫"(فيينا)، (النمسا)"‬ 477 00:56:57,541 --> 00:56:58,375 ‫شكرًا.‬ 478 00:57:05,625 --> 00:57:08,791 ‫حسنًا، لنسرع.‬ ‫أريدهم على متن طائرة خلال ست ساعات.‬ 479 00:57:10,208 --> 00:57:11,416 ‫تأشيرات متعددة.‬ 480 00:57:11,416 --> 00:57:12,500 ‫شكرًا.‬ 481 00:57:13,833 --> 00:57:14,666 ‫هذا لطيف.‬ 482 00:57:19,708 --> 00:57:21,083 ‫يجب أن تستريح.‬ 483 00:57:22,416 --> 00:57:23,583 ‫الوثائق تُجهّز.‬ 484 00:57:34,541 --> 00:57:35,833 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 485 00:57:41,916 --> 00:57:45,666 ‫- أنا آسف...‬ ‫- لا أحتاج إلى اعتذارك. أحتاج إلى ثقتك.‬ 486 00:57:50,625 --> 00:57:53,375 ‫ما كنت لأرفض الاشتراك في هذا.‬ 487 00:57:54,791 --> 00:57:56,291 ‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك.‬ 488 00:57:59,416 --> 00:58:00,416 ‫إنه مهم.‬ 489 00:58:06,666 --> 00:58:07,958 ‫أشكرك أيها الطبيب.‬ 490 00:58:27,458 --> 00:58:31,791 ‫لا أتصور ما تكبّدته لتربية طفلين صالحين‬ ‫وأنت محاطة بأولئك الرجال.‬ 491 00:58:33,375 --> 00:58:34,708 ‫لكنك نجوت.‬ 492 00:58:36,208 --> 00:58:37,916 ‫أبعدت طفليك عن الأذى.‬ 493 00:58:38,833 --> 00:58:42,750 ‫وجدت طريقة من العدم. وحدك.‬ 494 00:58:47,458 --> 00:58:50,958 ‫أعرف ذلك الشعور. كنت مثلك.‬ 495 00:58:57,333 --> 00:58:59,791 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬ 496 00:59:15,125 --> 00:59:16,666 ‫أتظن أن ما تفعله أمر صالح؟‬ 497 00:59:20,041 --> 00:59:21,416 ‫أتظن أنك أنقذتني؟‬ 498 00:59:22,875 --> 00:59:24,125 ‫وأنك بطل؟‬ 499 00:59:25,583 --> 00:59:29,666 ‫لا يهم ما أظنه. يدفع الناس لي‬ ‫لأفعل أمورًا لا يقدرون عليها.‬ 500 00:59:30,166 --> 00:59:31,625 ‫مثل قتل أبي.‬ 501 00:59:33,875 --> 00:59:36,000 ‫استأجرتك أمي لقتله. أليس كذلك؟‬ 502 00:59:36,000 --> 00:59:39,166 ‫لا، ما فعلته أمك هو المخاطرة بكل شيء‬ ‫لحمايتك وحماية أختك.‬ 503 00:59:39,916 --> 00:59:42,291 ‫لإنقاذكما من السجن الذي وضعكم أبوك فيه.‬ 504 00:59:42,291 --> 00:59:44,958 ‫لم يرغب في ذلك. كانوا ليقتلونا في الخارج.‬ 505 00:59:44,958 --> 00:59:47,166 ‫- من؟‬ ‫- أعداء "ناغازي".‬ 506 00:59:47,166 --> 00:59:49,291 ‫كانوا ليعثروا علينا ويقتلونا.‬ 507 00:59:49,291 --> 00:59:51,208 ‫أحضرنا إلى هناك ليحرسنا.‬ 508 00:59:51,208 --> 00:59:55,291 ‫- أحضركم إلى هناك ليسيطر عليكم.‬ ‫- لا. لم يثق بأمي فحسب.‬ 509 00:59:55,291 --> 00:59:56,333 ‫أفق يا فتى.‬ 510 00:59:56,333 --> 00:59:58,958 ‫عرف أن بسجنه كانت أمك لتأخذك وأختك‬ 511 00:59:58,958 --> 01:00:01,958 ‫وتمنحكما حياة بعيدًا عن كلّ ذلك،‬ ‫ولن تظل عالقة معه.‬ 512 01:00:01,958 --> 01:00:04,208 ‫على الابن الصالح أن يظل مع أبيه.‬ 513 01:00:04,208 --> 01:00:08,000 ‫- الأب الصالح لن يجبر ابنه.‬ ‫- على الأقل أبي لم يتركنا.‬ 514 01:00:30,541 --> 01:00:33,250 ‫هذا أهم شيء سأطلب منكم فعله.‬ 515 01:00:33,250 --> 01:00:36,125 ‫لتصحيح هذا الانتهاك.‬ 516 01:00:37,000 --> 01:00:39,791 ‫حضر ذلك القذر إلى ديارنا وقتل عائلتنا.‬ 517 01:00:39,791 --> 01:00:41,458 ‫أخوتنا.‬ 518 01:00:42,958 --> 01:00:45,958 ‫بحسب شرع الله، يجب أن يموت بأيدينا.‬ 519 01:00:47,875 --> 01:00:50,875 ‫أنتم أخوتي. حياتي ملككم.‬ 520 01:00:51,416 --> 01:00:54,375 ‫سأتبعك حتى النهاية.‬ 521 01:00:54,375 --> 01:00:56,625 ‫حياتي ملكك.‬ 522 01:00:57,333 --> 01:00:58,166 ‫وحياتي.‬ 523 01:01:18,916 --> 01:01:20,833 ‫أنت تهدر حياتهم.‬ 524 01:01:20,833 --> 01:01:23,375 ‫لن ينتهي هذا الدرب على خير.‬ 525 01:01:26,333 --> 01:01:31,041 ‫"قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك."‬ 526 01:01:31,916 --> 01:01:34,375 ‫لم أنس درس أبي.‬ 527 01:01:35,291 --> 01:01:36,458 ‫هل نسيته أنت؟‬ 528 01:02:09,791 --> 01:02:11,375 ‫أنت وابني التقيتما من قبل.‬ 529 01:02:11,375 --> 01:02:14,041 ‫لعبتما على الشاطئ معًا.‬ ‫لا أعرف إن كنت تتذكر.‬ 530 01:02:16,291 --> 01:02:18,250 ‫كان ليصبح في مثل سنك الآن.‬ 531 01:02:23,375 --> 01:02:26,916 ‫في آخر مرة رأيته،‬ ‫كان جالسًا على فراش في مستشفى ويرسم.‬ 532 01:02:26,916 --> 01:02:29,708 ‫كانت الأوراق وأقلام التلوين‬ ‫منثورة في كلّ مكان.‬ 533 01:02:29,708 --> 01:02:31,083 ‫كان يحب الرسم.‬ 534 01:02:33,500 --> 01:02:36,500 ‫حضرت لتوديعه‬ ‫لأنني كنت سأرحل إلى "أفغانستان"‬ 535 01:02:37,208 --> 01:02:41,083 ‫وعرفت أنني ربما لن أراه ثانيةً،‬ ‫وأنه ربما لن يكون حيًا حين أعود.‬ 536 01:02:43,791 --> 01:02:47,208 ‫لذا ذهبت إلى المستشفى وكان في الفراش يرسم.‬ 537 01:02:52,666 --> 01:02:54,250 ‫وأنت محق، أنا...‬ 538 01:03:00,416 --> 01:03:01,416 ‫وأنا رحلت.‬ 539 01:03:06,875 --> 01:03:09,708 ‫آخر ما يتذكره ابني هو هجري له.‬ 540 01:03:13,166 --> 01:03:15,416 ‫لكن أمك بقيت.‬ 541 01:03:17,125 --> 01:03:19,708 ‫بقيت مع أبيك لسنوات لإبقائكما آمنين.‬ 542 01:03:20,791 --> 01:03:23,625 ‫وبعد كلّ الأمور التي فعلها بها،‬ ‫التي رأيتها والتي لم ترها.‬ 543 01:03:23,625 --> 01:03:26,875 ‫بقيت لتبقيك أنت وأختك آمنين.‬ 544 01:03:28,666 --> 01:03:33,625 ‫لن أكذب عليك، ستكون الأمور أصعب،‬ ‫لكن عليك الاعتناء بها، ستحتاج إليك.‬ 545 01:03:34,958 --> 01:03:37,375 ‫لتدعمها كما دعمتك.‬ 546 01:03:38,833 --> 01:03:41,041 ‫أو اترك أكاذيب أبيك تستحوذ عليك.‬ 547 01:03:45,791 --> 01:03:46,958 ‫الأمر منوط بك.‬ 548 01:03:52,375 --> 01:03:54,000 ‫لم تكن تلك طبيعته دومًا.‬ 549 01:04:00,625 --> 01:04:01,875 ‫أنا آسف.‬ 550 01:04:02,666 --> 01:04:03,583 ‫لا عليك.‬ 551 01:04:03,583 --> 01:04:06,583 ‫لا، إنه قادم.‬ 552 01:04:21,833 --> 01:04:23,583 ‫ماذا فعلت يا فتى؟‬ 553 01:04:27,166 --> 01:04:30,291 ‫- فريق هجوم من الجانب الشمالي. تحركوا!‬ ‫- احزموا الأغراض. لنذهب.‬ 554 01:04:31,208 --> 01:04:33,041 ‫- يجب أن نتحرك.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 555 01:04:33,041 --> 01:04:34,166 ‫عثروا علينا.‬ 556 01:04:44,750 --> 01:04:47,791 ‫استقلوا المصعد إلى الأسفل.‬ ‫اخرجوا بهدوء من الباب الأمامي.‬ 557 01:05:01,916 --> 01:05:04,791 ‫سأصل إلى المرأب‬ ‫وأستخدم السيارات المصفحة لاختراق صفوفهم.‬ 558 01:05:04,791 --> 01:05:06,125 ‫هيا بنا.‬ 559 01:05:17,333 --> 01:05:18,750 ‫سيصعدون أم سينزلون؟‬ 560 01:05:18,750 --> 01:05:20,833 ‫سينزلون. ثمة خيارات أكثر.‬ 561 01:05:21,875 --> 01:05:23,125 ‫والطفلان؟‬ 562 01:05:28,125 --> 01:05:31,083 ‫"قابلني في الزقاق الخلفي."‬ 563 01:05:40,500 --> 01:05:43,375 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- آسف يا أمي...‬ 564 01:05:43,375 --> 01:05:46,250 ‫"ساندرو"، ماذا فعلت؟ كيف يمكنك ذلك؟‬ 565 01:05:46,250 --> 01:05:48,708 ‫لا يهتم بك!‬ 566 01:05:48,708 --> 01:05:51,333 ‫سيقتلنا!‬ 567 01:05:51,916 --> 01:05:53,625 ‫"ناغازي" عائلتي.‬ 568 01:06:03,166 --> 01:06:04,666 ‫أنا عائلتك.‬ 569 01:06:05,416 --> 01:06:07,250 ‫"نينا" عائلتك!‬ 570 01:06:14,333 --> 01:06:16,375 ‫- انخفضا!‬ ‫- انخفضا!‬ 571 01:06:44,750 --> 01:06:45,875 ‫هيا.‬ 572 01:06:46,583 --> 01:06:49,041 ‫ثمة حوامة على السطح. إنهم يحاصروننا.‬ 573 01:06:49,791 --> 01:06:51,625 ‫لنذهب! هيا. تحركا.‬ 574 01:07:30,208 --> 01:07:33,041 ‫- سنخترق صفوفهم ونعبر بكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 575 01:07:33,041 --> 01:07:34,791 ‫هيا. اركبوا السيارة.‬ 576 01:07:46,958 --> 01:07:48,416 ‫"ساندرو"!‬ 577 01:07:48,416 --> 01:07:51,000 ‫- "ساندرو"! انتظر يا فتى!‬ ‫- سألحق به.‬ 578 01:07:51,000 --> 01:07:53,083 ‫"ياز"! لا!‬ 579 01:07:53,083 --> 01:07:54,166 ‫سحقًا.‬ 580 01:07:55,291 --> 01:07:58,250 ‫- سيذهب إلى عمه.‬ ‫- "نك"، ابقي على اللاسلكي.‬ 581 01:08:25,166 --> 01:08:27,375 ‫نحتاج إلى دعم!‬ 582 01:08:37,750 --> 01:08:39,041 ‫تابعي يا "نك". أحضري الصبي.‬ 583 01:08:39,041 --> 01:08:40,125 ‫"تايلر"...‬ 584 01:08:41,666 --> 01:08:42,666 ‫انخفضا.‬ 585 01:08:49,583 --> 01:08:51,333 ‫مهلًا! عُد!‬ 586 01:08:54,833 --> 01:08:55,666 ‫مهلًا!‬ 587 01:08:57,333 --> 01:08:58,458 ‫عُد إلى هنا.‬ 588 01:09:06,541 --> 01:09:07,708 ‫"ساندرو".‬ 589 01:09:09,291 --> 01:09:10,833 ‫هيا يا فتى. عُد.‬ 590 01:09:11,958 --> 01:09:14,125 ‫ثق بي يا فتى. ليس من مصلحتك فعل ذلك.‬ 591 01:09:14,625 --> 01:09:15,500 ‫تعال يا فتى.‬ 592 01:09:16,791 --> 01:09:18,750 ‫عُد إلى هنا، عُد إلى أمك.‬ 593 01:09:18,750 --> 01:09:20,541 ‫لا تصغ إليه.‬ 594 01:09:21,416 --> 01:09:23,916 ‫فعلت أمك كلّ هذا لحمايتك. عُد.‬ 595 01:09:25,208 --> 01:09:26,458 ‫عُد إلينا.‬ 596 01:09:29,208 --> 01:09:30,125 ‫"ساندرو".‬ 597 01:09:31,958 --> 01:09:33,125 ‫عُد إلى عائلتك.‬ 598 01:09:44,791 --> 01:09:45,875 ‫سحقًا!‬ 599 01:09:53,541 --> 01:09:54,458 ‫"نك"!‬ 600 01:09:59,250 --> 01:10:01,583 ‫"نك"، هل أنت بخير؟‬ 601 01:10:01,583 --> 01:10:05,041 ‫تبًا!‬ 602 01:10:06,208 --> 01:10:08,333 ‫لم تكن غلطة أمي.‬ 603 01:10:08,333 --> 01:10:10,500 ‫رغبت في أن نخرج من هناك فحسب.‬ 604 01:10:14,958 --> 01:10:16,958 ‫اركب السيارة، ابق هنا!‬ 605 01:10:19,000 --> 01:10:20,333 ‫راقب الصبي.‬ 606 01:10:22,333 --> 01:10:23,291 ‫اذهبي!‬ 607 01:10:32,833 --> 01:10:34,125 ‫سألقي قنبلة يدوية.‬ 608 01:11:32,208 --> 01:11:33,458 ‫هل أنتما بخير؟‬ 609 01:11:34,041 --> 01:11:36,291 ‫الصبي معه يا "تايلر".‬ ‫أنا و"نك" على الأقدام.‬ 610 01:11:36,291 --> 01:11:38,083 ‫نتجه إلى الشارع. يجب أن نرحل.‬ 611 01:11:40,500 --> 01:11:41,375 ‫تشبثا.‬ 612 01:11:44,333 --> 01:11:47,208 ‫الفريق ثلاثة، اقضوا عليهم. بسرعة.‬ 613 01:12:07,666 --> 01:12:09,500 ‫إنهما في الأعلى.‬ 614 01:12:09,500 --> 01:12:11,375 ‫اجبروهما على العودة إلى المبنى.‬ 615 01:12:27,958 --> 01:12:30,666 ‫"تايلر"، نحن محاصران! أسرع!‬ 616 01:12:30,666 --> 01:12:31,833 ‫أنا قادم إليكما.‬ 617 01:12:41,041 --> 01:12:43,041 ‫سدوا عليه الطريق!‬ 618 01:12:57,500 --> 01:12:58,583 ‫ابقيا هنا.‬ 619 01:13:08,000 --> 01:13:11,041 {\an8}‫أيها القائد، هل لدينا الإذن بالاشتباك؟‬ ‫ثمة قناصان على السطح.‬ 620 01:13:11,041 --> 01:13:12,875 {\an8}‫مسموح لكم بالاشتباك.‬ 621 01:13:13,583 --> 01:13:15,375 ‫الشرطة!‬ 622 01:13:52,666 --> 01:13:55,708 ‫- اصعدي إلى السطح يا "نك". خذي حوامتهم.‬ ‫- عُلم.‬ 623 01:13:57,500 --> 01:13:58,583 ‫أمستعدان؟ تحركا!‬ 624 01:13:58,583 --> 01:13:59,916 ‫هيا!‬ 625 01:14:15,416 --> 01:14:16,750 ‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬ 626 01:14:21,958 --> 01:14:22,916 ‫ابقيا معي.‬ 627 01:14:46,541 --> 01:14:48,833 ‫"تايلر"، نحن عند المصعد. سنصعد إلى السطح.‬ 628 01:14:50,958 --> 01:14:51,833 ‫تحركا!‬ 629 01:15:03,458 --> 01:15:06,166 ‫نحن نصعد في المصعد الآن.‬ ‫نحن خلفكما مباشرةً.‬ 630 01:15:06,166 --> 01:15:07,083 ‫عُلم.‬ 631 01:15:07,083 --> 01:15:09,875 ‫إنهم يضيقون علينا الخناق.‬ ‫اتجها إلى السطح وأمّنا الحوامة.‬ 632 01:15:09,875 --> 01:15:12,666 ‫سأفتش من الطابق أسفل السطح.‬ ‫سنشتت انتباههم.‬ 633 01:15:12,666 --> 01:15:14,958 ‫ثم سنرحل ونشتري قمصانًا متطابقة. اتفقنا؟‬ 634 01:15:14,958 --> 01:15:16,333 ‫وارتدها هذه المرة.‬ 635 01:15:16,333 --> 01:15:17,708 ‫مستحيل.‬ 636 01:15:25,250 --> 01:15:27,416 ‫- الفريق واحد، يتجهون إليكم.‬ ‫- نحن مستعدون.‬ 637 01:15:31,291 --> 01:15:34,250 ‫"سيرغو" و"كونستانتين"، أمّنا المدخل.‬ ‫ليصعد الآخرون إلى السطح.‬ 638 01:15:45,958 --> 01:15:46,875 ‫اسمعي.‬ 639 01:15:47,500 --> 01:15:48,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 640 01:15:50,000 --> 01:15:51,333 ‫ستكونين بخير.‬ 641 01:15:53,875 --> 01:15:54,833 ‫أنا آسفة.‬ 642 01:15:56,583 --> 01:15:58,500 ‫أنا آسفة لتوريطك في هذا.‬ 643 01:15:59,208 --> 01:16:00,083 ‫اهدئي.‬ 644 01:16:00,625 --> 01:16:02,375 ‫لا داعي للأسف.‬ 645 01:16:02,375 --> 01:16:05,875 ‫سنخرجكما من هنا. سأعيدك إلى أختك.‬ 646 01:16:15,291 --> 01:16:16,750 ‫هل سيقتل أمي؟‬ 647 01:16:20,583 --> 01:16:22,833 ‫لو أردتها على قيد الحياة،‬ 648 01:16:23,666 --> 01:16:25,541 ‫فما كان ينبغي أن تتصل.‬ 649 01:17:14,708 --> 01:17:16,916 ‫"ياز"! تعال إلى الطابق الـ57.‬ ‫الجانب الجنوبي.‬ 650 01:17:17,875 --> 01:17:18,875 ‫ابقيا هنا.‬ 651 01:17:18,875 --> 01:17:22,041 ‫اذهب وخذ العائلة. سأتولى هذا.‬ 652 01:17:22,041 --> 01:17:22,958 ‫اذهب!‬ 653 01:19:49,375 --> 01:19:51,000 ‫سأستمتع بقتلك.‬ 654 01:19:51,000 --> 01:19:53,125 ‫أجل، خذ دورك في الطابور.‬ 655 01:20:00,041 --> 01:20:01,708 ‫لا بد أنك تهتم بهذه المرأة حقًا.‬ 656 01:20:05,208 --> 01:20:06,125 ‫جيد.‬ 657 01:20:07,583 --> 01:20:10,083 ‫الآن تعرف شعور خسارة شخص تحبه.‬ 658 01:20:28,875 --> 01:20:30,125 ‫هل تثقين بي؟‬ 659 01:20:30,791 --> 01:20:31,625 ‫أينبغي ألّا أثق بك؟‬ 660 01:20:41,750 --> 01:20:42,708 ‫أحضري العائلة.‬ 661 01:21:13,166 --> 01:21:14,416 ‫خائنة!‬ 662 01:21:28,583 --> 01:21:29,750 ‫"ياز"!‬ 663 01:21:30,583 --> 01:21:31,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 664 01:21:31,416 --> 01:21:33,791 ‫أجل. هل أنت بخير؟‬ 665 01:21:35,208 --> 01:21:37,291 ‫لنذهب.‬ 666 01:21:38,458 --> 01:21:39,375 ‫هيا.‬ 667 01:22:29,333 --> 01:22:31,291 ‫العائلة معي. نتجه إلى الأعلى.‬ 668 01:22:31,291 --> 01:22:32,375 ‫أنا في الطريق.‬ 669 01:22:39,625 --> 01:22:41,375 ‫لنذهب.‬ 670 01:22:53,666 --> 01:22:54,666 ‫"ياز"؟‬ 671 01:22:59,416 --> 01:23:00,666 ‫سحقًا.‬ 672 01:23:01,500 --> 01:23:02,333 ‫"ياز".‬ 673 01:23:09,083 --> 01:23:10,291 ‫حلّقي بنا يا "نك"!‬ 674 01:23:37,041 --> 01:23:38,208 ‫ماذا يحدث يا "تايلر"؟‬ 675 01:23:38,208 --> 01:23:40,416 ‫واصلي الطيران بنا فحسب.‬ 676 01:23:41,958 --> 01:23:43,416 ‫- أعتني بك.‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 677 01:23:43,416 --> 01:23:45,000 ‫- آسف. حسنًا...‬ ‫- "ياز"!‬ 678 01:23:45,000 --> 01:23:47,500 ‫انظر يا صديقي. "ياز"!‬ 679 01:23:47,500 --> 01:23:49,208 ‫"ياز"، انظر إليّ يا صديقي.‬ 680 01:23:49,208 --> 01:23:51,416 ‫حسنًا، ابق معي. سأعتني بك!‬ 681 01:23:54,166 --> 01:23:55,000 ‫ساعدني...‬ 682 01:23:58,750 --> 01:23:59,750 ‫"ياز"!‬ 683 01:24:34,875 --> 01:24:37,500 ‫لا!‬ 684 01:25:17,458 --> 01:25:18,541 ‫ماذا حدث؟‬ 685 01:28:03,041 --> 01:28:04,125 ‫- "ميا"!‬ ‫- "كيتو".‬ 686 01:28:05,250 --> 01:28:06,375 ‫- "ميا".‬ ‫- "كيتو".‬ 687 01:28:09,083 --> 01:28:11,041 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 688 01:28:42,458 --> 01:28:43,958 ‫الدولة بأكملها تبحث عنا.‬ 689 01:28:46,166 --> 01:28:47,958 ‫ارحل إذًا، اركب الطائرة.‬ 690 01:28:56,208 --> 01:28:57,916 ‫فقدنا عشرة جنود من "ناغازي" اليوم.‬ 691 01:28:57,916 --> 01:28:59,875 ‫جنود صالحون.‬ 692 01:29:00,541 --> 01:29:01,500 ‫هذا يكفي.‬ 693 01:29:01,500 --> 01:29:02,958 ‫لا تخف.‬ 694 01:29:03,916 --> 01:29:04,833 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 695 01:29:09,666 --> 01:29:11,916 ‫كن قدوة لـ"ساندرو".‬ 696 01:29:13,083 --> 01:29:14,958 ‫لن تفيده بموتك،‬ 697 01:29:14,958 --> 01:29:16,833 ‫أو بالتعفن في سجن نمساوي.‬ 698 01:29:16,833 --> 01:29:21,541 ‫كيف سأكون قدوة لـ"ساندرو" إن هربت؟‬ 699 01:29:22,416 --> 01:29:24,250 ‫لنسأل الله.‬ 700 01:29:34,833 --> 01:29:37,666 ‫"لا تخف لأني معك."‬ 701 01:29:40,208 --> 01:29:42,250 ‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."‬ 702 01:29:42,250 --> 01:29:43,541 ‫أعرف، قرأته.‬ 703 01:29:45,833 --> 01:29:47,750 ‫كنت أعتقد سابقًا أن الله سلبك سمعك،‬ 704 01:29:47,750 --> 01:29:53,041 ‫ليهمس في أذنك مباشرةً.‬ 705 01:29:54,833 --> 01:29:56,958 ‫لكنك الآن لا تسمع إلا صوت غضبك.‬ 706 01:29:58,500 --> 01:30:00,625 ‫هل تعرف بمن كان يقارنك أبي؟‬ 707 01:30:01,291 --> 01:30:03,708 ‫هل تتذكر الجدجد من الفيلم؟‬ 708 01:30:03,708 --> 01:30:05,791 ‫الذي يجلس على أنف الصبي.‬ 709 01:30:05,791 --> 01:30:07,708 ‫يصرصر بالهراء دومًا في أذنه.‬ 710 01:30:07,708 --> 01:30:09,833 ‫يصرصر مرارًا وتكرارًا بلا توقّف.‬ 711 01:30:10,500 --> 01:30:11,750 ‫هل تتذكره؟‬ 712 01:30:13,291 --> 01:30:15,250 ‫وأين أبوك الآن؟‬ 713 01:30:18,541 --> 01:30:20,166 ‫أين أخوك؟‬ 714 01:30:40,083 --> 01:30:42,458 ‫لطالما عرفت أنني سأموت برصاصة،‬ 715 01:30:43,666 --> 01:30:47,583 ‫لكن لم أتوقّع أن تكون من سلاحك.‬ 716 01:31:13,041 --> 01:31:14,166 ‫عزيزتي.‬ 717 01:31:16,000 --> 01:31:17,375 ‫كبرت كثيرًا.‬ 718 01:31:17,958 --> 01:31:18,958 ‫اسمعي.‬ 719 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 ‫ستأخذنا الخالة "ميا" إلى مكان آمن. اتفقنا؟‬ 720 01:31:23,333 --> 01:31:24,916 ‫هل سيأتي "ساندرو"؟‬ 721 01:31:44,958 --> 01:31:48,000 ‫أعددت لك القهوة إن أردت.‬ ‫حليب مع مكعبي سكّر.‬ 722 01:31:56,458 --> 01:31:58,833 ‫لو كنت أعرف شخصًا آخر لأطلب منه، لفعلت.‬ 723 01:32:01,833 --> 01:32:05,375 ‫أجل، أعرف. لا بأس.‬ 724 01:32:07,916 --> 01:32:11,541 ‫أعرف أنك لا تريدين سماع هذا...‬ 725 01:32:15,250 --> 01:32:16,916 ‫أنا آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬ 726 01:32:23,583 --> 01:32:26,166 ‫آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬ ‫آسف لأنني لم أبق. كان يجب...‬ 727 01:32:26,958 --> 01:32:28,875 ‫كان ينبغي أن أكون حاضرًا لأدعمك وأدعمه.‬ 728 01:32:30,041 --> 01:32:32,125 ‫أنت محق. لا أريد سماع هذا.‬ 729 01:32:41,916 --> 01:32:43,291 ‫لماذا لم تبق؟‬ 730 01:32:48,125 --> 01:32:49,625 ‫لماذا لم تبق؟‬ 731 01:32:49,625 --> 01:32:54,250 ‫كانوا يحتاجون إليّ في "قندهار"...‬ 732 01:32:54,250 --> 01:32:55,500 ‫كنا نحتاج إليك.‬ 733 01:32:56,083 --> 01:32:58,250 ‫- لأنني أُرسلت...‬ ‫- لماذا لم تبق؟‬ 734 01:32:58,250 --> 01:33:00,541 ‫- كانت لديّ أوامر، لذا لم أستطع...‬ ‫- هراء.‬ 735 01:33:00,541 --> 01:33:02,833 ‫- لا، لماذا لم تبق؟‬ ‫- لم أستطع...‬ 736 01:33:05,875 --> 01:33:07,916 ‫لم أستطع إصلاح الأمر.‬ 737 01:33:55,250 --> 01:33:58,708 ‫أقف هنا وأحدّق إلى طائرتي.‬ ‫لكنني لا أستطيع ركوبها.‬ 738 01:33:58,708 --> 01:34:00,000 ‫أجل، ولم ذاك؟‬ 739 01:34:00,000 --> 01:34:03,000 ‫لأنني لا أستطيع أن أعيش حياتي‬ ‫وأنا أعرف أنك على قيد الحياة.‬ 740 01:34:03,000 --> 01:34:04,250 ‫أين الصبي؟‬ 741 01:34:04,250 --> 01:34:06,375 ‫هل تظن أن الصبي يريد أي علاقة بك؟‬ 742 01:34:06,375 --> 01:34:07,833 ‫أظن أنه مرتبك.‬ 743 01:34:08,791 --> 01:34:11,583 ‫لم لا تخبرني بمكانك‬ ‫وبوسعنا إنهاء ما بدأناه؟‬ 744 01:34:11,583 --> 01:34:13,083 ‫هل تريد التفاوض؟‬ 745 01:34:15,750 --> 01:34:19,291 ‫أنا في المطار. إلى جوار كنيسة "سانت جورج".‬ 746 01:34:19,291 --> 01:34:21,125 ‫لن آتي لأتفاوض.‬ 747 01:34:51,708 --> 01:34:52,541 ‫لا تفعل هذا.‬ 748 01:34:52,541 --> 01:34:54,416 ‫ابقي معها. أخرجيهما.‬ 749 01:34:55,041 --> 01:34:57,375 ‫افتح الباب!‬ 750 01:34:58,166 --> 01:34:59,125 ‫"تايلر"!‬ 751 01:36:08,041 --> 01:36:10,791 ‫"سيرغو"!‬ 752 01:36:55,250 --> 01:36:56,125 ‫أسرع.‬ 753 01:38:04,875 --> 01:38:05,916 ‫تعال.‬ 754 01:38:07,250 --> 01:38:08,750 ‫إن كنت تريد الصبي، فها هو ذا.‬ 755 01:38:09,958 --> 01:38:12,500 ‫هذا الأمر بيني وبينك. دعه يمضي.‬ 756 01:38:13,916 --> 01:38:15,166 ‫لا، سيبقى هنا.‬ 757 01:38:16,666 --> 01:38:20,916 ‫كلّفني الله بمهمة لأصبّ جام الثأر على رأسك.‬ 758 01:38:23,666 --> 01:38:26,958 ‫أحيانًا تنفيذ إرادة الله يتطلّب تضحية كبيرة.‬ 759 01:38:32,458 --> 01:38:33,916 ‫إنه مجرد طفل.‬ 760 01:38:35,041 --> 01:38:36,041 ‫شكك في صحة ما أقوله.‬ 761 01:38:37,041 --> 01:38:40,083 ‫اضغط الزناد‬ ‫وسيستحوذ عليك الذنب طيلة حياتك.‬ 762 01:38:44,083 --> 01:38:46,708 ‫تتلاشى الحياة من جسدك ببطء.‬ 763 01:38:50,958 --> 01:38:52,083 ‫مررت بما هو أسوأ.‬ 764 01:38:54,250 --> 01:38:55,833 ‫اذهب. خذ مسدسه.‬ 765 01:38:58,666 --> 01:39:00,541 ‫لا تدعني أكرر ما قلته.‬ 766 01:39:13,083 --> 01:39:14,291 ‫أعطه السلاح.‬ 767 01:39:31,208 --> 01:39:35,250 ‫الآن قلّب المسدس في يدك وصوّب إلى رأسه.‬ 768 01:39:39,666 --> 01:39:41,000 ‫أنت جبان.‬ 769 01:39:42,541 --> 01:39:43,625 ‫جبان؟‬ 770 01:39:45,583 --> 01:39:48,958 ‫الجبن هو قتل رجل أعزل في أعماق سجن.‬ 771 01:39:51,583 --> 01:39:53,291 ‫قلت لك أن تصوّب المسدس إليه.‬ 772 01:40:05,291 --> 01:40:07,166 ‫هذا الرجل الذي قتل أباك.‬ 773 01:40:09,291 --> 01:40:10,291 ‫انتقم له.‬ 774 01:40:26,875 --> 01:40:28,125 ‫اضغط الزناد.‬ 775 01:40:35,125 --> 01:40:36,125 ‫لا بأس.‬ 776 01:41:03,291 --> 01:41:04,458 ‫مخيّب للآمال.‬ 777 01:41:19,125 --> 01:41:21,958 ‫اخفضي سلاحك.‬ 778 01:41:24,250 --> 01:41:26,625 ‫بوسعك الانتقام لأخيك،‬ 779 01:41:28,250 --> 01:41:30,541 ‫لكن ستكون حياته هي الثمن الآن.‬ 780 01:41:30,541 --> 01:41:32,166 ‫لذا اخفضي سلاحك!‬ 781 01:41:34,666 --> 01:41:37,041 ‫سأفجّر وجهه.‬ 782 01:41:38,583 --> 01:41:39,416 ‫"نك"،‬ 783 01:41:41,125 --> 01:41:42,125 ‫الصبي.‬ 784 01:41:57,583 --> 01:41:58,541 ‫فتاة مطيعة.‬ 785 01:41:58,541 --> 01:42:00,125 ‫تبًا لك.‬ 786 01:43:47,625 --> 01:43:48,750 ‫أنا آسف.‬ 787 01:43:49,750 --> 01:43:50,708 ‫أنا آسف جدًا.‬ 788 01:44:46,041 --> 01:44:47,041 ‫لن...‬ 789 01:44:48,000 --> 01:44:48,833 ‫أتوقّف.‬ 790 01:46:39,000 --> 01:46:42,750 {\an8}‫"سجن (شفارتساو)"‬ 791 01:46:58,208 --> 01:47:02,083 {\an8}‫"سجن (غراتس كارلاو)"‬ 792 01:47:22,208 --> 01:47:24,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 793 01:47:24,500 --> 01:47:25,458 ‫كيف حالهم؟‬ 794 01:47:26,125 --> 01:47:27,708 ‫بخير. بأمان.‬ 795 01:47:28,708 --> 01:47:30,291 ‫إنهم في برنامج حماية الشهود.‬ 796 01:47:30,291 --> 01:47:32,500 ‫ساعدتها على التوصل إلى اتفاق‬ ‫مع الأمريكيين.‬ 797 01:47:33,083 --> 01:47:36,625 ‫أخبرتهم بطرق التهريب‬ ‫والحسابات المصرفية والأسماء.‬ 798 01:47:37,500 --> 01:47:41,333 ‫لكن جمّد الأمريكيون أرصدتهم. أخذوا كلّ شيء.‬ 799 01:47:42,458 --> 01:47:43,333 ‫إن ذهبت إلى كوخي،‬ 800 01:47:43,333 --> 01:47:47,958 ‫فستجدين تحت لوح الأرضية الثالث من المدفأة‬ ‫مليون دولار نقدًا. بوسعك أن تعطيه لهم.‬ 801 01:47:52,500 --> 01:47:56,583 ‫أتيت إلى هنا لأنني أردت...‬ 802 01:47:56,583 --> 01:47:57,791 ‫شكرًا يا "ميا".‬ 803 01:48:00,041 --> 01:48:01,375 ‫أعرف أنني لم أقل ذلك قط.‬ 804 01:48:01,375 --> 01:48:04,666 ‫لم أشكرك قط لفعلك... ما لم أستطع فعله.‬ 805 01:48:11,250 --> 01:48:14,208 ‫لم تكن آخر ذكرى له عنك هي أنك هجرته.‬ 806 01:48:15,375 --> 01:48:17,791 ‫بل كانت أنك رحلت لإنقاذ الناس.‬ 807 01:48:20,208 --> 01:48:22,750 ‫كان شجاعًا جدًا يا "تايلر" في نهاية حياته.‬ 808 01:48:24,166 --> 01:48:27,875 ‫قال، "أريد أن أكون شجاعًا مثل أبي."‬ 809 01:48:37,041 --> 01:48:38,750 ‫تلك كانت فكرته عنك.‬ 810 01:48:47,625 --> 01:48:48,708 ‫وداعًا يا "تايلر".‬ 811 01:49:47,541 --> 01:49:50,750 ‫كأننا في فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك" هنا.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 812 01:49:56,958 --> 01:49:58,250 ‫طلبت منك ألّا تُضبط.‬ 813 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 ‫الأمور السيئة تحدث.‬ 814 01:50:01,000 --> 01:50:02,416 ‫ماذا إن كان بوسعي إخراجك؟‬ 815 01:50:03,250 --> 01:50:04,291 ‫كيف سيسير ذلك الأمر؟‬ 816 01:50:05,041 --> 01:50:06,916 ‫تعال وقم بمهمة أخرى من أجلنا.‬ 817 01:50:08,041 --> 01:50:10,166 ‫ليس من دون فريقي. لن أتخلى عنها.‬ 818 01:50:11,833 --> 01:50:13,791 ‫أجل. ظننت أنك قد تقول ذلك.‬ 819 01:50:34,625 --> 01:50:35,500 ‫"ريك".‬ 820 01:50:36,125 --> 01:50:39,083 ‫"ريك". من الممتع نطق ذلك الاسم.‬ 821 01:50:39,916 --> 01:50:42,333 ‫لم تخبرني باسمك قط. أهو ممتع أيضًا؟‬ 822 01:50:43,166 --> 01:50:44,375 ‫اسمي ليس مهمًا.‬ 823 01:50:44,375 --> 01:50:45,875 ‫حقًا؟ وما المهم؟‬ 824 01:50:46,541 --> 01:50:47,750 ‫من أعمل لديه.‬ 825 01:50:48,583 --> 01:50:49,791 ‫من ذاك؟‬ 826 01:50:50,375 --> 01:50:52,208 ‫وغد بغيض.‬ 827 01:50:54,708 --> 01:50:55,750 ‫ستحبه.‬ 828 01:51:17,333 --> 01:51:20,458 ‫"مستوحى من الرواية المصورة (سويداد)‬ ‫تأليف (أندي باركس)"‬ 829 01:53:01,041 --> 01:53:04,833 ‫"(إكستراكشن 2)"‬ 830 02:02:00,333 --> 02:02:05,333 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 75084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.