All language subtitles for Czarne.chmury.1973.E09.DVDRip.XviD.AC3.4P2P.(OSiOLEK.com).RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,811 --> 00:00:04,350 Televiziunea poloneză prezintă: 2 00:00:21,400 --> 00:00:27,800 NORII NEGRI 3 00:00:29,174 --> 00:00:32,326 Scenariul: 4 00:00:33,662 --> 00:00:37,000 În rolurile principale: 5 00:01:14,207 --> 00:01:16,900 Regia: 6 00:01:20,798 --> 00:01:23,800 Polcovnicul Dowgird, fost ofiţer în Ducatul Prusiei, 7 00:01:24,252 --> 00:01:26,646 soseşte la Varşovia 8 00:01:26,881 --> 00:01:29,300 ca să divulge actele de nedreptate comise în Prusia 9 00:01:29,853 --> 00:01:32,150 de guvernatorul prinţului elector, von Holstein. 10 00:01:32,668 --> 00:01:35,277 În acest timp, orăşenii prusaci trimit o delegaţie la Varşovia 11 00:01:35,511 --> 00:01:38,025 ca să ceară Coroanei ajutor şi intervenţie. 12 00:01:38,460 --> 00:01:41,837 Dowgird intră în posesia unei tolbe negre aparţinând curierului prinţului elector 13 00:01:42,108 --> 00:01:45,054 în care găseşte o listă secretă cu numele magnaţilor 14 00:01:45,303 --> 00:01:46,303 mituiţi de acesta. 15 00:01:46,874 --> 00:01:48,940 Von Holstein şi un diplomat viclean, margraful Ansbach, 16 00:01:48,941 --> 00:01:51,167 complotează împotriva lui Dowgird. 17 00:01:51,168 --> 00:01:53,567 Vor să-l defăimeze şi să-l omoare pe Dowgird, 18 00:01:53,850 --> 00:01:55,636 fiindcă e prea periculos pentru domnia prinţului elector. 19 00:01:55,883 --> 00:01:58,489 Se întâmplă ca polcovnicul să scape viu şi nevătămat de fiecare dată. 20 00:01:59,246 --> 00:02:01,424 Una dintre intrigi e dezvăluită în public 21 00:02:01,666 --> 00:02:03,742 şi se termină cu duelul între von Holstein şi Dowgird. 22 00:02:04,136 --> 00:02:05,930 Guvernatorul prinţului elector e rănit mortal. 23 00:02:06,143 --> 00:02:09,080 Margraful Ansbach vorbeşte cu Sobieski, încercând să mascheze scandalul 24 00:02:09,575 --> 00:02:12,082 şi să-l convingă să nu dea in vileag numele de pe listă. 25 00:02:13,026 --> 00:02:17,395 În drumul ei spre Varşovia, delegaţia prusacă e atacată de bandiţi 26 00:02:17,706 --> 00:02:20,101 năimiţi de reprezentantul prinţului elector. 27 00:02:20,814 --> 00:02:24,700 Aflând asta, Dowgird adună câţiva oameni 28 00:02:24,822 --> 00:02:28,752 şi porneşte să-i ajute pe delegaţi, care sunt popriţi într-un turn. 29 00:02:30,418 --> 00:02:32,800 Ca să ajungă acolo, se caţără pe ruinele unui vechi castel. 30 00:02:33,458 --> 00:02:36,733 Partea a noua 31 00:02:45,560 --> 00:02:46,900 Frânghia. 32 00:02:47,047 --> 00:02:48,800 S-o lăsăm aici. 33 00:02:58,852 --> 00:03:00,870 De ce să aşteptăm? 34 00:03:01,159 --> 00:03:03,012 Şi să ne riscăm gâturile? 35 00:03:03,846 --> 00:03:05,600 Poate se întoarce Walery... 36 00:03:05,870 --> 00:03:07,712 Nu se mai întoarce. 37 00:03:08,327 --> 00:03:10,623 Şi noi stăm aici ca o şleahtă de proşti. 38 00:03:11,363 --> 00:03:14,117 Şi aşteptam Dumnezeu ştie ce. 39 00:03:17,045 --> 00:03:19,127 Aurul e aici, la noi. 40 00:03:20,247 --> 00:03:23,408 Nu trebuie decât să-l luăm de la bătrân. 41 00:03:57,139 --> 00:04:00,290 Mai bine rugaţi-vă ca Walery să se-ntoarcă curând. 42 00:04:14,475 --> 00:04:17,643 Ce-aţi rămas aşa? 43 00:04:18,717 --> 00:04:20,900 Trebuie să ucidem negustorii şi să împărţim aurul. 44 00:04:21,535 --> 00:04:23,734 Ţi s-au întunecat minţile? 45 00:04:23,864 --> 00:04:29,047 Poate că da, dar ştiu ce fac. 46 00:04:37,278 --> 00:04:39,454 Nu mişca şi ţine-ţi gura ! 47 00:04:39,557 --> 00:04:41,253 Linişte, domnilor. 48 00:04:41,313 --> 00:04:42,909 Dumnezeule atotputernic! 49 00:04:44,014 --> 00:04:45,014 Andrzej. 50 00:04:52,477 --> 00:04:54,900 Deci cum facem? 51 00:04:56,060 --> 00:04:59,088 Cum facem ? 52 00:05:01,202 --> 00:05:02,930 Uite aşa facem ! 53 00:05:02,949 --> 00:05:04,803 Micuţule ! 54 00:05:11,945 --> 00:05:13,801 Ei? Cine mai vrea ? 55 00:05:31,910 --> 00:05:33,651 Aruncă frânghia. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,921 Frânghia. 57 00:05:45,461 --> 00:05:46,712 Ne căţărăm şi ieşim pe fereastră. 58 00:05:46,957 --> 00:05:48,936 Domnul Korzycki e prea slăbit. Asta l-ar uicide. 59 00:05:49,199 --> 00:05:50,845 Eu rămân aici. Plecaţi voi. 60 00:05:50,846 --> 00:05:52,353 La turn. 61 00:06:02,329 --> 00:06:04,076 Urmaţi-mă ! 62 00:06:23,383 --> 00:06:25,836 Încetaţi ! Opriţi-vă ! 63 00:06:31,732 --> 00:06:33,697 Opriţi-vă, ticăloşilor ! 64 00:06:34,579 --> 00:06:37,481 Vreţi să vă omorâţi între voi ? 65 00:06:38,323 --> 00:06:42,132 Walery va fi în curând aici cu şi mai mult aur. 66 00:06:43,223 --> 00:06:45,619 Va fi destul pentru toţi. 67 00:06:46,507 --> 00:06:48,400 Kuba ! Vino-ncoace ! 68 00:06:49,028 --> 00:06:50,800 Kuba ! 69 00:07:01,945 --> 00:07:03,969 Au scăpat pe fereastră. 70 00:07:04,543 --> 00:07:06,940 Înconjuraţi castelul. Prindeţi-i ! 71 00:07:06,999 --> 00:07:09,000 Pe cai ! 72 00:07:18,126 --> 00:07:20,191 După mine ! 73 00:07:26,647 --> 00:07:28,717 Să cercetăm turnul. 74 00:07:59,870 --> 00:08:02,154 Mişcaţi ! Mai repede ! 75 00:08:14,466 --> 00:08:16,325 Coboară ! 76 00:08:44,721 --> 00:08:46,679 Caii le sunt aici. 77 00:09:14,047 --> 00:09:16,436 În castel ! 78 00:09:30,881 --> 00:09:32,881 Domnule polcovnic ! 79 00:09:34,435 --> 00:09:35,435 Aurul. 80 00:10:33,818 --> 00:10:35,898 Andrzej, la turn ! 81 00:10:43,602 --> 00:10:45,887 Descălecaţi ! După ei ! 82 00:13:23,072 --> 00:13:25,722 Singura cale de-a ieşi de-aici e să ne căţărăm pe frânghie. 83 00:13:25,953 --> 00:13:26,953 Eu mă duc primul. Andrzej, eşti următorul. 84 00:13:26,954 --> 00:13:29,600 Apoi îl vom ridica pe domnul Korzycki, pe urmă dumneavoastră, domnilor. 85 00:13:32,416 --> 00:13:34,969 Kacper şi Pawel, voi veţi asigura retragerea. 86 00:13:38,661 --> 00:13:40,600 Staţi aici. 87 00:13:42,928 --> 00:13:43,928 La turn ! 88 00:13:44,413 --> 00:13:46,500 O să-i afumăm. După mine ! 89 00:13:50,756 --> 00:13:52,756 O iau eu înainte. 90 00:14:11,531 --> 00:14:14,160 După colţ, aproape de zid. 91 00:14:34,433 --> 00:14:36,403 Hei, voi ! 92 00:14:37,463 --> 00:14:39,678 Aruncaţi armele ! 93 00:14:42,124 --> 00:14:43,980 Întoarceţi-vă în turn, 94 00:14:50,900 --> 00:14:53,725 sau vă afumăm ca pe şobolani. 95 00:15:13,200 --> 00:15:15,036 Ajută-mă! 96 00:15:46,973 --> 00:15:48,973 Dă-mi frânghia ! 97 00:16:04,348 --> 00:16:07,348 Nu mai e nevoie. 98 00:16:18,965 --> 00:16:21,237 Ania... 99 00:16:23,544 --> 00:16:25,157 Am fost îngrijorată pentru tine. 100 00:16:25,146 --> 00:16:27,109 Foarte îngrijorată. 101 00:16:27,675 --> 00:16:32,051 Am ştiut că te iubesc din prima clipă-n care te-am văzut. 102 00:16:36,401 --> 00:16:40,526 Voi îngenunchea în fata hatmanului şi-ţi voi cere mâna. 103 00:16:42,718 --> 00:16:44,560 Mă vrei ? 104 00:17:05,454 --> 00:17:07,847 Vă mulţumesc, domnule ! 105 00:17:30,941 --> 00:17:32,682 Vă mulţumesc, domnule ! 106 00:17:32,899 --> 00:17:35,121 Ieşi de-aici ! 107 00:18:09,201 --> 00:18:12,201 O să-ţi petreci toată viaţa pândindu-l pe polcovnic ? 108 00:18:13,407 --> 00:18:14,755 Taci din gură ! 109 00:18:14,909 --> 00:18:18,401 Ce femeie îţi va îngădui asta ? Eu nu, hotărât. 110 00:18:18,402 --> 00:18:21,001 Ieri i-ai ajutat pe delegaţi, azi îţi oblojeşti rănile. 111 00:18:21,435 --> 00:18:23,186 Data viitoare vei pleca să lupţi cu tătarii, 112 00:18:23,187 --> 00:18:25,001 şi pe urmă să-i înfrângi pe turci. 113 00:18:25,075 --> 00:18:27,300 Taci din gură! Ai ce-ai vrut. 114 00:18:27,445 --> 00:18:28,445 Da. 115 00:18:28,923 --> 00:18:31,244 Nu-i adâncă rana, doar te-a zgâriat un pic. 116 00:18:31,245 --> 00:18:34,245 Dar trebuie oblojită. 117 00:18:34,632 --> 00:18:37,632 Dacă gărzile n-ar fi ajuns la timp ieri, 118 00:18:37,633 --> 00:18:40,120 ai fi avut nevoie de cruce, nu de oblojeală. 119 00:18:40,353 --> 00:18:42,212 Te doare? 120 00:18:42,336 --> 00:18:44,400 Mi se despică... 121 00:18:44,534 --> 00:18:46,237 Ce? 122 00:18:46,554 --> 00:18:48,190 Capul. 123 00:18:50,685 --> 00:18:52,451 Din cauza zarvei. 124 00:19:09,911 --> 00:19:13,649 Ce se întâmplă aici ? Ai scos sabia la Magda ? 125 00:19:14,112 --> 00:19:15,900 Nu. 126 00:19:20,061 --> 00:19:23,221 Arătaţi foarte bine, domnule polcovnic. 127 00:19:26,759 --> 00:19:29,897 Ca un tablou. 128 00:19:30,348 --> 00:19:33,079 Mă duc la hatmanul Sobieski. 129 00:19:35,385 --> 00:19:39,179 Coniţa Anna vă aşteaptă de dimineaţă. 130 00:19:42,888 --> 00:19:44,753 Ce cauta tolba asta aici ? 131 00:19:44,819 --> 00:19:46,620 Magda a adus-o. 132 00:19:46,719 --> 00:19:49,533 Nu pentru documentele prinţului elector, 133 00:19:49,534 --> 00:19:51,800 ci pentru economiile mele. 134 00:19:52,883 --> 00:19:56,100 Îşi pregăteşte zestre, de parc-aş vrea să mă mărit cu el. 135 00:19:56,168 --> 00:19:57,168 Mai taci ! 136 00:19:58,971 --> 00:20:00,579 E grea. 137 00:20:00,706 --> 00:20:03,130 Ascunde-o bine. E mai bine să fie-n siguranţă. 138 00:20:04,361 --> 00:20:06,360 Te-ai văzut cu delegaţii ? 139 00:20:06,767 --> 00:20:08,412 Da. Azi dimineaţă. 140 00:20:08,461 --> 00:20:10,311 Se odihnesc. 141 00:20:10,613 --> 00:20:13,531 Tânărul Odrowaz a fost pe-aici. 142 00:20:14,115 --> 00:20:15,411 Ce voia ? 143 00:20:15,632 --> 00:20:20,943 Să-l rugaţi pe hatman ca să-l primească în audienţă. 144 00:20:23,570 --> 00:20:25,439 Drăguţă. 145 00:20:25,859 --> 00:20:28,750 Du-te la delegaţi şi spune-le c-o să-i văd înainte de prânz. 146 00:20:29,492 --> 00:20:31,192 Pe curând ! 147 00:20:34,153 --> 00:20:36,446 Ca un tablou... 148 00:20:37,683 --> 00:20:40,230 Ieri, când polcovnicul a primit mâna coniţei, 149 00:20:40,595 --> 00:20:42,490 am simţit de parcă inima... 150 00:20:44,966 --> 00:20:48,366 Coniţa Anna i-a oferit mâna şi hatmanul i-a binecuvântat. 151 00:20:49,021 --> 00:20:51,095 Şi mătuşa a trebuit să verse lacrimi. 152 00:20:51,315 --> 00:20:53,412 Hatmanul invită oaspeţi la petrecere 153 00:20:54,174 --> 00:20:56,388 ca să sărbătorească logodna. 154 00:20:56,755 --> 00:20:59,400 Eu nu mă pun în genunchi în faţa nimănui şi... 155 00:20:59,928 --> 00:21:02,555 tot o să mă-nsor cu tine. 156 00:21:05,017 --> 00:21:06,814 Şi dacă eu nu vreau ? 157 00:21:06,862 --> 00:21:09,088 Eşti sigur că n-o să te părăsesc ? 158 00:21:09,528 --> 00:21:11,595 N-o s-o faci. 159 00:21:12,518 --> 00:21:14,281 Eşti foarte încrezător. 160 00:21:16,889 --> 00:21:19,200 Crezi că nu mai sunt şi alţi bărbaţi ? 161 00:21:19,453 --> 00:21:21,633 Nu, nu mai sunt. 162 00:21:22,371 --> 00:21:24,315 Nu sunt. 163 00:21:37,673 --> 00:21:39,650 Trebuie să-l văd pe polcovnic. 164 00:21:39,797 --> 00:21:42,520 Nu, pe căpitanul gărzilor. 165 00:24:26,240 --> 00:24:30,760 Vagmistrul tău merită o mulţime da aur. 166 00:24:32,303 --> 00:24:38,400 Scrisoarea pe care a furat-o e de mare preţ pentru Coroană. 167 00:24:39,807 --> 00:24:43,465 Mâine, Majestatea Sa va primi delegaţia prusacă. 168 00:24:44,592 --> 00:24:49,442 Noi, pe partea noastră, vom da in vileag numele magnaţilor 169 00:24:50,375 --> 00:24:53,512 care sprijină politica prinţului elector. 170 00:24:55,605 --> 00:25:01,069 I-am spus domnului Kalinowski să dosească bine scrisoarea. 171 00:25:03,276 --> 00:25:06,802 Domnul Odrowaz doreşte să vă vadă. 172 00:25:07,000 --> 00:25:09,150 Adu-l înăuntru ! 173 00:25:11,796 --> 00:25:17,425 Acest document e de mare importanţă şi pentru Ansbach. 174 00:25:20,316 --> 00:25:22,370 Domnule... 175 00:25:26,467 --> 00:25:28,988 Pawel Odrowaz, 176 00:25:29,051 --> 00:25:31,388 fiul unui prieten credincios. 177 00:25:31,728 --> 00:25:35,184 Îl ţin minte pe tatăl tău. 178 00:25:35,658 --> 00:25:37,322 Excelenţa Voastră... 179 00:25:37,356 --> 00:25:39,643 Ridică-te, tinere. 180 00:25:39,898 --> 00:25:42,317 Mâine vei fi primit în audienţă la rege. 181 00:25:42,372 --> 00:25:43,967 Vei veni cu noi. 182 00:25:44,119 --> 00:25:46,572 Îi voi spune personal regelui ce te apasă. 183 00:25:46,573 --> 00:25:47,819 Mâine ? 184 00:25:47,820 --> 00:25:50,093 Nu puteai să-ţi găseşti un protector mai bun. 185 00:25:51,220 --> 00:25:55,318 Am auzit că margraful Ansbach i-a trimis o scrisoare prinţului elector 186 00:25:55,319 --> 00:25:56,928 în care cere iertare pentru tatăl tău. 187 00:25:57,030 --> 00:25:59,034 Tatăl meu nu va supravieţui în temniţă. 188 00:25:59,035 --> 00:26:01,350 Fraţii Ramowski au fost închişi cu el. 189 00:26:01,351 --> 00:26:04,269 Toţi prieteni de-ai polcovnicului. 190 00:26:04,270 --> 00:26:07,028 Îşi pun speranţa în noi. Nu-i putem lăsa. 191 00:26:07,369 --> 00:26:11,716 Crezi că noi trândăvim aici, în Varşovia ? 192 00:26:12,253 --> 00:26:14,589 Că ne gândim numai la noi ? 193 00:26:15,238 --> 00:26:18,148 Iertaţi-mă, Excelenţa Voastră. Sunt mai mult decât deznădăjduit. 194 00:26:19,032 --> 00:26:21,971 Şi dac-aş merge la margraful Ansbach ? 195 00:26:22,455 --> 00:26:25,280 Tata zicea că e un om înţelept. 196 00:26:26,317 --> 00:26:29,115 Scopul scuză mijloacele. 197 00:26:30,041 --> 00:26:31,847 Du-te, tinere. 198 00:26:32,384 --> 00:26:34,961 Spune-i că eu te-am trimis. 199 00:26:38,862 --> 00:26:41,411 Vă mulţumesc, Înălţimea Voastră. 200 00:26:42,630 --> 00:26:45,902 Nestăpânit... 201 00:26:46,995 --> 00:26:51,054 Dar înţeleg că are inima rănită. 202 00:26:51,231 --> 00:26:54,560 Dac-aş putea face ceva să-i ajut, m-aş simţi mai bine. 203 00:26:55,159 --> 00:26:58,086 Pune frâu glasului conştiinţei. 204 00:26:58,400 --> 00:27:02,107 Discreţia e cea mai de preţ virtute. 205 00:27:03,270 --> 00:27:05,300 Ai vorbit cu delegaţii ? 206 00:27:05,301 --> 00:27:07,500 Ne vedem înainte de prânz. 207 00:27:08,343 --> 00:27:14,349 Invită-i la nuntă. 208 00:28:58,300 --> 00:29:00,190 Acum totu-i în regulă. 209 00:29:01,785 --> 00:29:04,181 Ticălosul... 210 00:29:04,415 --> 00:29:07,085 A fost pe urmele mele tot drumul de la Varşovia. 211 00:29:08,207 --> 00:29:09,190 Plecaţi ! 212 00:29:09,194 --> 00:29:10,953 Am înţeles, domnule. 213 00:29:11,165 --> 00:29:13,166 Runge, Schmidt, după mine ! 214 00:29:17,066 --> 00:29:19,663 Ascundeţi leşul. Aduceţi calul. 215 00:29:19,680 --> 00:29:21,438 Dă-i drumul ! 216 00:29:58,393 --> 00:30:00,673 Se zice că i-ai frânt gâtul. 217 00:30:01,308 --> 00:30:02,940 Nu se poate. 218 00:30:03,212 --> 00:30:05,974 A murit după ce-a fost întemniţat în turn. 219 00:30:06,445 --> 00:30:09,262 Se pare că ştia prea multe. 220 00:30:10,068 --> 00:30:11,263 Da, aşa cred. 221 00:30:12,554 --> 00:30:14,200 Şi celălalt ? 222 00:30:14,315 --> 00:30:16,057 E prea nătâng, nu va spune nimic. 223 00:30:16,282 --> 00:30:18,646 Şi hangiul ? 224 00:30:19,350 --> 00:30:21,170 Poate... 225 00:30:21,390 --> 00:30:24,132 Atunci, de ce i-aţi dat drumul ? 226 00:30:25,025 --> 00:30:26,914 Trimite doi oameni la Grodzka. 227 00:30:28,068 --> 00:30:30,240 E urmărit. 228 00:30:30,448 --> 00:30:32,687 Omul meu e tot timpul cu ochii pe el. 229 00:30:32,931 --> 00:30:36,875 Încăleca de parcă ar fi petrecut ani buni în armată, nu la han. 230 00:30:37,050 --> 00:30:38,050 Am cunoscut un hangiu 231 00:30:38,874 --> 00:30:40,722 care călărea mai bine decât un soldat... 232 00:30:40,885 --> 00:30:41,885 Taci, Magda. 233 00:30:41,886 --> 00:30:43,939 Ştia despre atacul asupra Magdei 234 00:30:43,940 --> 00:30:46,570 şi despre scrisorile pentru polcovnic. 235 00:30:47,257 --> 00:30:49,333 Şi acum, despre Wilcze Doly... 236 00:30:49,334 --> 00:30:51,885 Ticălosul duhneşte de la o poştă că-i de-al prinţului elector. 237 00:30:52,820 --> 00:30:54,543 Scuzaţi-mă ! 238 00:31:03,982 --> 00:31:05,788 Poştalionul negru ? 239 00:31:05,789 --> 00:31:07,617 Aici ? 240 00:31:09,900 --> 00:31:12,594 Corespondenţa prinţului elector pentru rezidentul din Varşovia. 241 00:31:14,288 --> 00:31:16,701 Nu te îngrijora, vagmistre. 242 00:31:16,829 --> 00:31:20,725 Spune-i polcovnicului că hangiul e pe mâini bune. 243 00:31:55,662 --> 00:31:58,444 Aş vrea să te ajut din toată inima. 244 00:31:58,641 --> 00:32:01,550 Şi eu am un tată pe care-l iubesc mai mult decât pe oricine. 245 00:32:02,335 --> 00:32:04,505 Îţi înţeleg disperarea. 246 00:32:10,422 --> 00:32:13,112 Cafeaua, ce băutură delicioasă ! 247 00:32:13,441 --> 00:32:15,784 Aproape necunoscută în Europa. 248 00:32:16,058 --> 00:32:19,312 Bancherul meu din Ţările de Jos mi-a trimis-o cadou. 249 00:32:23,044 --> 00:32:26,390 Serveşte-te. E întăritoare şi stimulativă. 250 00:32:27,529 --> 00:32:29,906 Gust-o, tinere domn ! 251 00:32:30,666 --> 00:32:32,756 Tatăl meu e foarte bolnav. 252 00:32:33,365 --> 00:32:36,061 La vârsta lui, după atâţia ani în armată, s-ar putea să... 253 00:32:36,508 --> 00:32:38,580 Gustă, tinere. 254 00:32:39,304 --> 00:32:44,230 După atâţia ani în armată, s-ar putea să nu îndure asta. 255 00:32:49,208 --> 00:32:51,606 Excelenţa Voastră nu mă ascultă. 256 00:32:52,667 --> 00:32:53,667 Iartă-mă, tinere ! 257 00:32:55,193 --> 00:32:57,569 Sunt în aşteptare. 258 00:32:58,430 --> 00:33:00,090 E pe cale să vină poşta de la prinţul elector 259 00:33:00,093 --> 00:33:05,142 în care mă aştept să găsesc un răspuns la scrisoarea mea cu privire la tatăl tău. 260 00:33:05,682 --> 00:33:09,653 Am credinţa că prinţul elector îmi va asculta rugămintea. 261 00:33:10,605 --> 00:33:13,654 Hatmanul Sobieski mi-a promis că-l va ruga pe rege să mă primească în audienţă. 262 00:33:13,963 --> 00:33:16,048 În Leck am încercat peste tot, dar... 263 00:33:16,647 --> 00:33:19,510 Holstein avea un dinte contra tatălui meu. 264 00:33:28,305 --> 00:33:31,133 Erich von Holstein e mort. 265 00:33:32,082 --> 00:33:35,900 Ducele elector încă-i jeleşte dispariţia. 266 00:34:06,710 --> 00:34:12,246 Polcovnicul Dowgird e foarte îndatorat tatălui tău. 267 00:34:13,165 --> 00:34:15,030 Da, Înălţimea Ta. 268 00:34:16,620 --> 00:34:18,840 Să sperăm pentru ce-i mai bun, tinere domn. 269 00:34:28,390 --> 00:34:30,896 Poşta de la Konigsberg, domnule. 270 00:34:32,459 --> 00:34:34,501 Aşteaptă ! 271 00:35:25,703 --> 00:35:31,173 Eşti fiului stegarului Odrowaz ? 272 00:35:32,721 --> 00:35:34,635 Da, domnule. 273 00:35:34,957 --> 00:35:36,440 Înţeleg... 274 00:35:36,456 --> 00:35:38,200 S-a întâmplat ceva ? 275 00:35:38,829 --> 00:35:41,747 Margraful a primit o scrisoare de la prinţul elector. 276 00:35:41,955 --> 00:35:44,000 Tatăl meu trăieşte ? 277 00:35:45,037 --> 00:35:47,397 Da, trăieşte. 278 00:35:47,881 --> 00:35:49,405 Slavă Domnului. 279 00:35:49,417 --> 00:35:52,020 Înălţimea Voastră, vreau să ştiu adevărul. Ce-i cu tatăl meu ? 280 00:35:52,030 --> 00:35:55,430 Ducele i-a acordat un răgaz. 281 00:35:55,431 --> 00:35:57,556 Mulţumesc lui Dumnezeu pentru asta. 282 00:35:58,298 --> 00:36:00,100 Dar cu o singură condiţie. 283 00:36:00,103 --> 00:36:01,780 Ce-mi cere ? 284 00:36:05,522 --> 00:36:10,092 Viaţa tatălui tău depinde de polcovnicul Dowgird. 285 00:36:13,901 --> 00:36:16,100 Poţi păstra o taină ? 286 00:36:16,314 --> 00:36:18,264 Da. 287 00:36:19,398 --> 00:36:24,800 În schimbul capului tatălui tău, ducele vrea înapoi documentul 288 00:36:25,263 --> 00:36:28,000 care se află acum în posesia lui Dowgird. 289 00:36:32,646 --> 00:36:37,858 Încearcă să înţelegi că prinţul elector vrea înapoi doar ceva ce-i aparţine. 290 00:36:39,411 --> 00:36:42,681 Îi vei duce polcovnicului scrisoarea asta. 291 00:37:09,672 --> 00:37:11,735 Polcovnicul e în camera lui ? 292 00:37:12,162 --> 00:37:14,139 Nu, domnule. E cu delegaţii. 293 00:37:22,874 --> 00:37:25,237 Tatăl meu e-n viaţă şi poate fi eliberat. 294 00:37:27,278 --> 00:37:29,220 Să mulţumim Domnului pentru asta. 295 00:37:29,722 --> 00:37:31,705 Iertaţi-mă, domnilor ! 296 00:37:31,803 --> 00:37:34,789 Am de vorbit ceva cu domnul polcovnic, în particular. 297 00:37:35,937 --> 00:37:37,800 Aşteptaţi în camera mea. 298 00:37:41,865 --> 00:37:44,714 Să sperăm că regele va asculta tot ce-avem de zis. 299 00:37:45,374 --> 00:37:47,286 Şi astăzi veţi întâlni nişte prieteni 300 00:37:47,499 --> 00:37:50,055 ale căror vorbe mai înseamnă ceva în Uniune. 301 00:37:50,455 --> 00:37:53,159 Să sperăm că ne vor ajuta pentru cauza noastră din Prusia. 302 00:37:53,784 --> 00:37:55,610 Pe curând, domnilor. 303 00:37:57,946 --> 00:38:02,600 Să sperăm că veştile despre Odrowaz vor fi de bun augur pentru cauza noastră. 304 00:38:02,893 --> 00:38:04,961 Aşa să ne-ajute Dumnezeu ! 305 00:38:11,731 --> 00:38:13,356 Domnule polcovnic, 306 00:38:13,357 --> 00:38:15,500 margraful m-a rugat să vă spun că... 307 00:38:17,414 --> 00:38:18,999 Spune ! 308 00:38:19,760 --> 00:38:23,506 Că viaţa tatălui meu depinde de dumneavoatra, domnule. 309 00:38:30,030 --> 00:38:32,529 Mi-a zis să vă dau scrisoarea asta. 310 00:38:47,380 --> 00:38:49,640 Domnule, e vreo speranţă ? 311 00:38:50,240 --> 00:38:52,709 Margraful a fost foarte sincer. 312 00:38:52,993 --> 00:38:55,046 E un suflet nobil. Vrea să ajute. 313 00:39:01,723 --> 00:39:04,875 Du-te la hatman cu delegaţii. Ne întâlnim acolo. 314 00:39:14,118 --> 00:39:15,833 Grăbiţi-vă ! 315 00:39:16,016 --> 00:39:18,000 Oaspeţii vor sosi curând. 316 00:39:18,514 --> 00:39:23,210 Mesele să fie aduse afară şi acoperite cu cuverturi. 317 00:39:27,871 --> 00:39:30,874 Ehei, în Lituania, 318 00:39:31,529 --> 00:39:35,000 când eram tânără, ospeţele ţineau cinci zile. 319 00:39:35,527 --> 00:39:37,961 Şi dacă gazda avea dezlegare de Sus, 320 00:39:38,431 --> 00:39:42,425 oaspeţii mai puteau rămâne şapte zile. 321 00:39:42,943 --> 00:39:45,494 Dar le era greu să încalece după aceea. 322 00:39:45,760 --> 00:39:47,443 Prostii ! 323 00:39:47,506 --> 00:39:50,000 Incălecau pe cai de la balcon. 324 00:39:50,339 --> 00:39:52,742 Caii doar sforăiau sub încărcătură, 325 00:39:52,921 --> 00:39:55,937 şi strânşi de genunchii călăreţului, 326 00:39:56,178 --> 00:40:00,350 plecau în galop la altă petrecere din apropiere. 327 00:40:00,574 --> 00:40:01,574 Sfârşitul lumii... 328 00:40:02,062 --> 00:40:03,964 L-aţi văzut pe polcovnicul meu, doamnă ? 329 00:40:04,030 --> 00:40:06,546 Eu ? Nu i-am jurat nimic polcovnicului tau. 330 00:40:06,702 --> 00:40:08,589 Se va întoarce curând. 331 00:40:08,680 --> 00:40:10,212 Vreţi să mă scuzaţi ? 332 00:40:10,213 --> 00:40:11,861 Nu pleci nicăieri ! 333 00:40:12,020 --> 00:40:13,020 Ai abătut-o de la treburi pe Magda toată dimineaţa, 334 00:40:13,866 --> 00:40:16,053 iar acum vrei s-o stergi şi tu de la muncă. 335 00:40:16,303 --> 00:40:18,342 Vom avea o mulţime de oaspeţi şi n-avem destui lucrători. 336 00:40:19,062 --> 00:40:22,648 Tu du-te la coniţa Anna ! Te aşteaptă. 337 00:40:26,825 --> 00:40:30,201 Iar tu îl vei ajuta pe domnul Kalinowski. 338 00:40:34,578 --> 00:40:37,166 Sfârşitul lumii... 339 00:41:55,200 --> 00:41:57,888 Doriţi nişte vin ? 340 00:41:59,342 --> 00:42:02,700 Am adus documentul pe care l-aţi cerut, margrafe. 341 00:42:04,861 --> 00:42:06,517 Ştiu. 342 00:42:06,518 --> 00:42:08,159 Care sunt garanţiile dumneavoastră că, 343 00:42:08,166 --> 00:42:11,500 atunci când veţi avea înapoi documentul, 344 00:42:11,501 --> 00:42:15,071 domnul Odrowaz şi tovarăşii lui vor fi eliberaţi ? 345 00:42:23,234 --> 00:42:25,314 Emiteţi pretenţii ? 346 00:42:26,264 --> 00:42:27,960 Ca şi dumneavoastră, margrafe. 347 00:42:29,554 --> 00:42:31,327 Am aflat cererea dumneavoastră 348 00:42:32,221 --> 00:42:34,422 şi-am venit personal aici. 349 00:42:34,629 --> 00:42:36,599 Asta era singura condiţie. 350 00:42:36,600 --> 00:42:38,045 Nu cred că înţeleg. 351 00:42:38,190 --> 00:42:41,425 Erich von Holstein pe care dumneavoastră... l-aţi ucis 352 00:42:42,046 --> 00:42:45,216 ar vrea să fie aici în această clipă 353 00:42:45,542 --> 00:42:49,000 şi să vă vorbească. 354 00:42:50,085 --> 00:42:52,116 Mă flataţi, margrafe. 355 00:42:52,474 --> 00:42:57,206 Încă mi-ar plăcea să vă admir, dar Dumnezeu ştie că nu pot. 356 00:42:58,121 --> 00:43:00,510 Să ajungem cu conversaţia asta la un sfârşit. 357 00:43:00,920 --> 00:43:02,958 Am făcut ce mi-aţi cerut. 358 00:43:03,677 --> 00:43:06,300 Acum aş vrea să aud ce-aveţi de dat în schimb pentru asta. 359 00:43:06,839 --> 00:43:10,158 Eşti un adevărat fiu al ţării tale. 360 00:43:10,653 --> 00:43:15,179 Serviciul în armata prinţului elector nu te-a învăţat nimic. 361 00:43:17,592 --> 00:43:21,285 Un polonez va face totul ca să-şi ajute prietenul, 362 00:43:21,812 --> 00:43:24,431 chiar dacă acesta poate fi mort deja. 363 00:43:26,339 --> 00:43:29,049 Ce altă naţie şi-ar inchipui aşa ceva? 364 00:43:29,377 --> 00:43:30,953 Condiţiile mele sunt următoarele: 365 00:43:32,520 --> 00:43:38,903 vă înapoiez documentul când Odrowaz şi tovarăşii săi sunt în Varşovia. 366 00:43:39,247 --> 00:43:42,542 Vă daţi cuvântul pentru asta? 367 00:43:43,514 --> 00:43:46,309 De nobil şi de ofiţer. 368 00:43:46,458 --> 00:43:49,790 Atunci, de ce nu aveţi încredere în mine? 369 00:43:50,399 --> 00:43:54,369 Asta e ceva ce-am învăţat în armata prinţului elector. 370 00:43:55,315 --> 00:43:57,906 Mi-ar plăcea să vă asigur 371 00:44:00,950 --> 00:44:03,341 că îmi ţin promisiunile. 372 00:44:03,342 --> 00:44:07,551 Cu ajutorul Domnului, poate veţi avea şansa s-o dovediţi. 373 00:44:07,931 --> 00:44:12,691 Mi-am dat cuvântul prinţului elector, Frederic Wilhelm, 374 00:44:13,115 --> 00:44:17,648 că vă voi aduce viu in faţa sa. 375 00:44:18,555 --> 00:44:20,855 E cale lungă. 376 00:44:49,381 --> 00:44:51,281 Poştalionul e pregătit. 377 00:44:51,572 --> 00:44:53,579 Nu mi-a mai rămas nimic de pierdut. 378 00:45:00,215 --> 00:45:02,369 Tolba e goală. 379 00:45:06,069 --> 00:45:08,205 Hatmanul are scrisoarea. 380 00:45:08,463 --> 00:45:10,417 Mă aşteptam la asta. 381 00:45:11,382 --> 00:45:14,400 Nu voiam scrisoarea, ci pe dumneavoastră. 382 00:45:14,565 --> 00:45:19,624 Hatmanul i-o va arăta regelui şi-i va face conţinutul public. 383 00:45:29,354 --> 00:45:32,300 La vremea aceea veţi fi departe de locul ăsta. 384 00:45:34,274 --> 00:45:36,120 Luaţi-l ! 385 00:46:28,388 --> 00:46:32,327 Suntem onoraţi să fim invitaţi într-o casă atât de nobilă. 386 00:46:32,795 --> 00:46:35,128 Plăcerea e de partea mea, domnilor. 387 00:46:35,362 --> 00:46:38,826 Doamnă, vă rugăm acceptaţi asta ca pe un dar din partea Prusiei. 388 00:46:40,893 --> 00:46:43,958 Ce piesă frumoasă ! Minunată. 389 00:46:44,471 --> 00:46:47,781 - Iertaţi-mă, doamnă ! - Vagmistre, cheam-o pe Magda ! 390 00:46:47,865 --> 00:46:48,865 Unde e polcovnicul ? 391 00:46:49,174 --> 00:46:51,332 Vorbea cu domnul Odrowaz. 392 00:46:52,817 --> 00:46:54,306 - Unde-i polcovnicul ? - Încă n-a ajuns aici. 393 00:46:54,397 --> 00:46:56,755 - Cum aşa ? - O scrisoare de la margraful Ansbach... 394 00:46:56,792 --> 00:46:57,999 Ce scrisoare ? 395 00:46:58,000 --> 00:47:00,616 Privindu-l pe tatăl meu. Am adus-o de la rezident. 396 00:47:00,863 --> 00:47:01,987 O scrisoare... 397 00:47:02,239 --> 00:47:04,118 Mi-a zis că vine aici. 398 00:47:11,821 --> 00:47:13,232 Franz ! 399 00:47:13,314 --> 00:47:14,314 Poruncă ! 400 00:47:15,875 --> 00:47:17,830 Trăieşte ? 401 00:47:26,674 --> 00:47:29,000 Trăieşte, Excelenţa Voastră, 402 00:47:29,001 --> 00:47:30,840 dar a căzut în nesimţire. 403 00:47:30,955 --> 00:47:31,955 E bine de voi. 404 00:47:32,189 --> 00:47:33,638 Legaţi-l ! 405 00:48:08,210 --> 00:48:10,047 Ai grijă de cai ! 406 00:48:17,163 --> 00:48:19,102 Polcovnicul e acasă ? 407 00:48:19,218 --> 00:48:20,961 Nu, e plecat. 408 00:48:21,281 --> 00:48:22,815 - Singur ? - Singur. 409 00:48:22,985 --> 00:48:26,500 Mai întâi a vorbit cu un tânăr domn şi apoi a intrat în camera dumneavoastră. 410 00:48:26,613 --> 00:48:27,613 Unde ? 411 00:48:27,682 --> 00:48:28,999 În camera dumneavoastră. 412 00:48:58,537 --> 00:49:01,055 Calul polcovnicului ! 413 00:49:35,869 --> 00:49:39,470 În rolurile principale: 414 00:49:43,874 --> 00:49:47,200 În alte roluri: 415 00:50:00,145 --> 00:50:02,950 Muzica: 416 00:50:06,615 --> 00:50:09,000 Scenografia: 417 00:50:13,506 --> 00:50:15,900 Consultanţa istorică: 418 00:50:30,349 --> 00:50:32,800 Montajul: 419 00:50:41,067 --> 00:50:44,400 Supervizor producţie: 420 00:50:49,516 --> 00:50:52,300 Imaginea: 421 00:50:59,550 --> 00:51:02,380 Regia: 422 00:51:04,092 --> 00:51:09,092 Traducerea şi adaptarea episodului: Rizzo1 - www.titrari.ro 29140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.