All language subtitles for Czarne Chmury (Clouds Of War) - (Ep. 05) - Czarna Sakwa (The Black Bag)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,496 Televiziunea poloneză prezintă: 2 00:00:02,501 --> 00:00:05,939 O producţie ILUZJON 3 00:00:19,369 --> 00:00:25,149 NORII NEGRI 4 00:00:27,195 --> 00:00:30,313 Scenariul: 5 00:00:31,883 --> 00:00:34,876 În rolurile principale: 6 00:01:12,588 --> 00:01:15,069 Regia: 7 00:01:21,180 --> 00:01:25,118 Polcovnicul Dowgird, nobil polonez în serviciul prinţului elector, 8 00:01:25,118 --> 00:01:27,578 sătul de nelegiuirile comise în Prusia de Est, 9 00:01:27,578 --> 00:01:31,276 refuză să se mai supună prinţului elector. 10 00:01:35,228 --> 00:01:37,885 Arestat în timpul unei încercări de eliberare a unui orăşean, 11 00:01:37,885 --> 00:01:40,804 condamnat pe nedrept la moarte, evadează ajutat de Kacper... 12 00:01:40,804 --> 00:01:45,290 şi de fostul lui comandant, Odrowaz, care ajunse la închisoare pentru asta. 13 00:01:46,360 --> 00:01:49,304 Dowgird îşi croieşte drum spre graniţa poloneză, 14 00:01:49,304 --> 00:01:54,292 dar e urmărit de rotmistrul Zaremba şi de rotmistrul Knothe. 15 00:01:56,300 --> 00:01:59,572 Dowgird şi Zaremba se întâlnesc într-o moară veche şi se duelează. 16 00:01:59,572 --> 00:02:02,610 Polcovnicul Dowgird câştigă şi fuge călare cu Kacper. 17 00:02:04,345 --> 00:02:08,512 La un lac de lângă graniţă întâlnesc o nobilă, Magda Domaradzka, 18 00:02:08,512 --> 00:02:11,897 al cărei conac fusese răscolit de trupele ce-l căutau pe Dowgird. 19 00:02:15,956 --> 00:02:19,072 Magda îi ajută să ajungă la cea mai apropiată mănăstire 20 00:02:19,072 --> 00:02:23,202 unde se aciuiseră şi comedianţii cu care se mai întâlniseră. 21 00:02:24,683 --> 00:02:27,238 Curând sosiră şi Knothe cu soldaţii, 22 00:02:28,406 --> 00:02:32,748 dar călugării şi comedianţii dădură o mână de ajutor pentru a-i scăpa de urmăritori. 23 00:02:32,748 --> 00:02:37,818 Dowgird şi Kasper părăsesc mănăstirea şi se duc la un han, 24 00:02:37,818 --> 00:02:41,605 unde Kacper fu prins de soldaţi. 25 00:02:44,430 --> 00:02:49,435 Polcovnicul Dowgird e hotărât să se predea pentru a-şi scăpa tovarăşul, 26 00:02:53,171 --> 00:02:56,515 dar sunt ajutaţi, din nou, de comedianţi. 27 00:02:56,550 --> 00:02:59,397 Tatăl actriţei... 28 00:03:00,582 --> 00:03:03,187 Partea a cincea 29 00:03:54,345 --> 00:03:55,998 Ai grijă ! 30 00:04:00,533 --> 00:04:03,392 Domnilor, vin soldaţii ! Urmaţi-mă ! 31 00:04:03,392 --> 00:04:05,866 Domnule polcovnic, să mergem. 32 00:04:11,449 --> 00:04:14,870 Tată, ai fost minunat. 33 00:04:14,870 --> 00:04:17,123 Bineînţeles. 34 00:04:17,445 --> 00:04:20,104 - Nu te voi uita niciodată, domniţă. - Nici eu. 35 00:04:31,431 --> 00:04:34,302 Haideţi, grăbiţi-vă, domnilor ! Grăbiţi-vă ! 36 00:04:34,302 --> 00:04:37,269 Domnule polcovnic, aceştia sunt cei mai buni pe care i-am găsit. 37 00:04:45,037 --> 00:04:47,180 Noroc bun ! 38 00:04:52,464 --> 00:04:54,697 Urmaţi-mă ! 39 00:05:47,921 --> 00:05:51,371 Cinci morţi. Doar ăsta a scăpat, dar e chior de beat. 40 00:05:51,371 --> 00:05:54,860 Domnilor, şi eu îl slujesc pe prinţul elector. 41 00:05:55,032 --> 00:05:58,809 N-am vrut să le dau caii, dar m-au forţat să beau. 42 00:05:58,809 --> 00:05:59,871 Încotro e graniţa ? 43 00:05:59,871 --> 00:06:03,708 Dincolo de pădure, lângă lac. Vă arăt eu drumul. 44 00:06:03,743 --> 00:06:06,058 Urcă-l pe cal. 45 00:06:07,111 --> 00:06:09,543 Cu grijă, să nu cadă de pe cal. 46 00:06:21,743 --> 00:06:23,705 Domnule, nicio şansă. 47 00:06:23,705 --> 00:06:27,142 - E mort de beat. - Cunosc zona. Vă arăt eu drumul. 48 00:06:27,423 --> 00:06:29,939 Să mergem ! 49 00:07:48,987 --> 00:07:52,387 Avem nevoie de barca ta. 50 00:07:52,555 --> 00:07:54,857 Luaţi-o ! 51 00:08:02,638 --> 00:08:04,536 Vâslele. 52 00:08:09,600 --> 00:08:11,938 Să-ţi răsplătească Dumnezeu. 53 00:09:11,677 --> 00:09:14,449 L-am omorât ! 54 00:09:32,900 --> 00:09:35,113 Prea târziu, domnule rotmistru. 55 00:09:38,367 --> 00:09:40,325 Laşule ! 56 00:10:11,701 --> 00:10:14,359 Stai ! Ţine-mi calul. 57 00:10:25,708 --> 00:10:29,287 Alteţa Sa, prinţul elector, a poruncit să meargă la Varşovia cu mine 58 00:10:29,287 --> 00:10:31,429 margraful Ansbach. 59 00:10:31,907 --> 00:10:33,526 Înţeleg. 60 00:10:33,526 --> 00:10:35,663 Duc documente confidenţiale 61 00:10:35,663 --> 00:10:40,663 care pot fi deschise doar de reprezentantul prinţului elector din Varşovia. 62 00:10:41,320 --> 00:10:44,359 Sunteţi responsabil pentru siguranţa lor, Excelenţă. 63 00:10:44,359 --> 00:10:47,766 Am poruncit să se alăture escortei cei mai buni soldaţi. 64 00:10:48,713 --> 00:10:52,897 Electorul e îngrijorat de evenimentele care s-au petrecut la Lecko 65 00:10:52,897 --> 00:10:54,766 şi aşteaptă o explicaţie. 66 00:10:56,192 --> 00:11:01,725 Până nu-l văd pe Dowgird târându-se la picioarele Electorului, nu voi... 67 00:11:02,850 --> 00:11:05,148 Excelenţă ! 68 00:11:05,733 --> 00:11:08,056 Knothe ! L-ai prins ? 69 00:11:08,056 --> 00:11:10,443 Dowgird e mort ! 70 00:11:17,904 --> 00:11:19,054 Eu însumi am făcut-o ! 71 00:11:19,054 --> 00:11:23,234 Dar eu îl voiam viu ! Viu ! 72 00:11:23,234 --> 00:11:28,762 Aveţi grijă, Excelenţă, să nu vi se îndeplinească dorinţa. 73 00:13:59,158 --> 00:14:01,550 O să i se facă sete. 74 00:14:16,972 --> 00:14:19,942 Au nevoie de cai. 75 00:14:20,565 --> 00:14:22,977 Mă laşi pe mine ? 76 00:14:24,438 --> 00:14:28,541 O să ne ierte Dumnezeu. 77 00:14:32,236 --> 00:14:35,304 Şi ea va merge cu ei. 78 00:14:43,795 --> 00:14:46,385 Urăsc ţara asta. 79 00:14:47,263 --> 00:14:49,808 Nu-i nici lege, nici ordine, aici. 80 00:14:51,086 --> 00:14:53,494 Fiecare e propriul lui stăpân aici. 81 00:14:54,084 --> 00:14:58,794 Spun: "Acasă la mine, eu poruncesc". 82 00:14:58,918 --> 00:15:04,660 Sunt impertinenţi, insolenţi şi invidioşi. 83 00:15:05,677 --> 00:15:09,615 Nu pot vorbi de politică fără să bea şi nişte mied. 84 00:15:10,833 --> 00:15:14,046 Şi niciodată nu sunt de acord unul cu altul. 85 00:15:16,291 --> 00:15:22,396 Aşa i-a perceput şi regele Suediei, Carol Gustav, pe polonezi, 86 00:15:24,212 --> 00:15:27,246 dar a ajuns să fie complet dezamăgit, ulterior. 87 00:15:27,947 --> 00:15:30,664 Nu pot să cred. 88 00:15:30,699 --> 00:15:35,718 A cucerit toată ţara, l-a exilat pe regele polon, 89 00:15:36,317 --> 00:15:39,922 a şters Polonia de pe harta Europei... 90 00:15:40,284 --> 00:15:43,903 şi, totuşi, naţia asta nu se simte învinsă. 91 00:15:44,349 --> 00:15:46,097 Incredibil ! 92 00:15:46,097 --> 00:15:50,235 Dar documentul pe care-l duci ar putea să facă mai mult 93 00:15:50,235 --> 00:15:55,050 decât cea mai puternică armată. 94 00:16:43,261 --> 00:16:45,958 Jos ! 95 00:16:50,485 --> 00:16:51,874 Şi tu ! 96 00:16:58,462 --> 00:17:02,071 - Legaţi-i pe soldaţi ! - O să te judece regele însuşi pentru asta. 97 00:17:02,071 --> 00:17:04,471 Ai atacat un reprezentant al Electorului. E crimă de lezmajestate... 98 00:17:04,471 --> 00:17:06,380 Dezlegaţi caii ! 99 00:17:06,380 --> 00:17:09,359 Vei sfârşi în închisoare pentru asta. 100 00:17:09,359 --> 00:17:10,927 Dezlegaţi-i ! Taci ! 101 00:17:10,927 --> 00:17:12,377 - O să plătiţi pentru asta, toţi ! - Taci ! 102 00:17:12,377 --> 00:17:14,464 - Ce vrei de la noi ? - Caii. 103 00:17:14,464 --> 00:17:16,780 - Asta-i tâlhărie ! - Deshămaţi-i ! 104 00:17:17,896 --> 00:17:20,172 Trebuie să ajungem în Varşovia până mâine. 105 00:17:20,941 --> 00:17:23,156 Nimeni nu v-a poftit pe aici. 106 00:17:23,156 --> 00:17:25,300 Lasă-le doar un cal. 107 00:17:42,156 --> 00:17:45,334 - E goală ! - Te plătesc. 108 00:17:45,369 --> 00:17:47,375 E goală ! 109 00:17:49,335 --> 00:17:52,583 Du calul în spatele caretei. 110 00:17:53,717 --> 00:17:56,389 Aţi luat-o în direcţia greşită. Urcă ! 111 00:18:19,391 --> 00:18:22,002 Drum bun ! 112 00:18:25,547 --> 00:18:28,530 Hai ! Împingeţi ! 113 00:18:29,754 --> 00:18:32,026 Cu toţii ! 114 00:18:36,687 --> 00:18:40,986 Aş vrea ca mereu să fugă aşa soldaţii prinţului elector. 115 00:19:31,963 --> 00:19:36,849 - Încă mai doarme. - Somnul îl ajută să se refacă. 116 00:19:52,642 --> 00:19:55,185 Cum de n-au venit încă ? 117 00:19:55,185 --> 00:20:02,281 Uneori trebuie să aştepţi multă vreme să treacă poştalionul Electorului. 118 00:20:13,201 --> 00:20:15,292 Mă duc în întâmpinarea lor. 119 00:20:16,988 --> 00:20:23,539 Uită-te la copaci cu atenţie. Tăieturile de pe trunchiuri îţi vor arăta drumul. 120 00:20:43,645 --> 00:20:46,178 Hristoase ! 121 00:20:47,499 --> 00:20:49,907 Domnule polcovnic ! 122 00:20:52,610 --> 00:20:57,399 - Unde mă aflu ? - Alături de prieteni. 123 00:20:57,400 --> 00:20:59,940 Luaţi loc, domnule. 124 00:21:00,718 --> 00:21:02,419 Ce mi s-a întâmplat ? 125 00:21:03,422 --> 00:21:06,432 Aţi fost inconştient în ultimele două zile. 126 00:21:08,226 --> 00:21:12,781 Natwiej a scos un glonte din umărul dumitale. 127 00:21:12,816 --> 00:21:15,488 Să-ţi răsplătească Dumnezeu. 128 00:21:21,333 --> 00:21:23,990 Sunt foarte slăbit... 129 00:21:26,673 --> 00:21:28,944 ... şi flămând. 130 00:21:51,593 --> 00:21:54,119 Unde-i Kacper ? 131 00:21:58,005 --> 00:22:01,765 - Trăieşte ? - Trăieşte, da... 132 00:22:02,120 --> 00:22:04,513 S-a dus în pădure. 133 00:22:06,129 --> 00:22:08,738 Mă duc să-l caut. 134 00:23:17,289 --> 00:23:21,587 Nu spuneţi nimănui că sunt caii prinţului elector. 135 00:23:24,404 --> 00:23:25,801 S-a înţeles ? 136 00:23:25,801 --> 00:23:28,810 Kacper ! 137 00:23:31,881 --> 00:23:35,700 Dl polcovnic trăieşte şi e sănătos. 138 00:24:17,762 --> 00:24:20,242 Ce ciudăţenie de caretă mai e şi asta ? 139 00:24:53,945 --> 00:24:56,425 Asta e haina polcovnicului. 140 00:24:58,033 --> 00:25:00,025 - Arată ca nouă ! - Şi ce ? 141 00:25:00,025 --> 00:25:02,392 Ai fi vrut ca polcovnicul să arate ca un cerşetor ? 142 00:25:02,579 --> 00:25:05,682 Trebuie să fi fost nişte mâini de aur cele care au reparat haina asta. 143 00:25:09,431 --> 00:25:12,866 Am ucis o mulţime de suedezi în pădure... 144 00:25:13,074 --> 00:25:16,057 şi chiar şi brandenburgii se tem de kurpi. 145 00:25:20,406 --> 00:25:26,904 Transmiteţi-i plecăciuni regelui nostru, Michal Korybut, 146 00:25:26,904 --> 00:25:31,831 şi spuneţi-i că atât timp cât suntem noi în pădurile astea, 147 00:25:31,831 --> 00:25:34,744 niciun inamic nu va îndrăzni să vină aici. 148 00:25:38,154 --> 00:25:40,388 Mulţumesc din inimă 149 00:25:41,138 --> 00:25:43,897 pentru ajutorul dumitale 150 00:25:44,591 --> 00:25:46,653 şi ospitalitate. 151 00:25:51,862 --> 00:25:54,902 Arată-le drumul care trece prin pădure. 152 00:25:54,902 --> 00:25:57,844 E cea mai scurtă cale. 153 00:25:59,147 --> 00:26:04,746 La revedere. Ai să găseşti prieteni peste tot. 154 00:26:04,746 --> 00:26:07,136 La revedere. 155 00:27:58,800 --> 00:28:01,427 Dincolo de vadul ăsta e drumul care duce la Varşovia. 156 00:28:01,597 --> 00:28:04,665 La revedere. Luaţi asta pentru drum. 157 00:28:04,665 --> 00:28:07,122 Mulţumesc. 158 00:29:02,801 --> 00:29:05,889 La revedere ! Dumnezeu să te păzească ! 159 00:32:17,058 --> 00:32:18,915 Ai tras cu ochiul ! 160 00:32:21,032 --> 00:32:24,054 Dă-mi drumul sau te muşc ! 161 00:32:26,841 --> 00:32:29,450 O să mă însor cu tine ! 162 00:33:23,264 --> 00:33:25,242 Opriţi-vă ! 163 00:33:40,458 --> 00:33:42,864 Kacper, urmează-mă ! 164 00:33:42,899 --> 00:33:45,557 Tu rămâi aici, domniţă. 165 00:34:05,221 --> 00:34:08,139 Patru dintre voi, în spatele caretei. Opriţi-i ! 166 00:37:50,741 --> 00:37:55,702 Nu ştiu cine sunteţi, dar vă sunt recunoscătoare că ne-aţi apărat. 167 00:37:56,826 --> 00:38:02,699 - Sunteţi rănit ? - Doamne ! Ce frumoasă eşti ! 168 00:38:05,040 --> 00:38:07,374 Mătuşă ! 169 00:38:29,216 --> 00:38:31,644 Mulţumesc. 170 00:38:34,919 --> 00:38:36,963 - M-am temut c-o să te taie. - Magda... 171 00:38:36,963 --> 00:38:39,503 - Ce m-aş fi făcut fără tine, Kacper ? - Magda ! 172 00:38:40,534 --> 00:38:45,318 - Magda, tu... - Nu spune nimic ! 173 00:38:48,821 --> 00:38:53,042 - Uite, ia asta. - Ce-i asta ? 174 00:38:53,577 --> 00:38:56,146 E pentru tine. 175 00:38:58,011 --> 00:39:00,511 Magda ! 176 00:39:02,580 --> 00:39:05,080 Kacper ! 177 00:39:23,652 --> 00:39:27,638 - Unde sunt ? - Slavă Domnului ! 178 00:39:27,638 --> 00:39:29,571 Am crezut că sunteţi serios rănit. 179 00:39:29,571 --> 00:39:31,689 Am fost rănit de curând, acum sunt slăbit. 180 00:39:31,689 --> 00:39:36,022 - Iertaţi-mă, doamnă. - Eşti foarte curajos. 181 00:39:36,022 --> 00:39:41,662 Vărul meu, hatmanul Sobieski, cu siguranţă îţi va răsplăti curajul. 182 00:39:41,662 --> 00:39:43,730 Hatmanul Sobieski ? 183 00:39:43,730 --> 00:39:46,889 Am luptat împreună în bătălia de la Podhajce. E un mare comandant. 184 00:39:47,412 --> 00:39:51,840 Nu-i greu să lupţi cu inamicii când ai asemenea soldaţi sub comandă. 185 00:39:51,840 --> 00:39:57,483 Permiteţi-mi să mă prezint. Fost polcovnic de cavalerie, Krzysztof Dowgird. 186 00:39:57,734 --> 00:39:59,700 Agatha Ostrowska, 187 00:39:59,856 --> 00:40:04,998 iar aceasta e nepoata mea, domnişoara Anna Ostrowska, 188 00:40:04,999 --> 00:40:08,631 fiica ultimului stolnic din Sandomierz, 189 00:40:08,631 --> 00:40:11,869 ucis în bătălia de la Warka de un glonte suedez. 190 00:40:12,527 --> 00:40:16,277 Hatmanul o îndrăgeşte ca pe lumina ochilor. 191 00:40:16,277 --> 00:40:18,243 Mătuşă ! 192 00:40:19,659 --> 00:40:22,823 De ce aţi spus: "fost polcovnic" ? 193 00:40:22,823 --> 00:40:25,274 M-am retras din slujba prinţului elector. 194 00:40:25,599 --> 00:40:30,118 Ce coincidenţă ! Eram însoţite de margraful Ansbach şi de domnul von Rode, 195 00:40:30,118 --> 00:40:33,073 cărora li s-au luat caii după o luptă cu nişte bandiţi. 196 00:40:33,108 --> 00:40:35,619 Ei te-au adus în caretă. 197 00:40:35,790 --> 00:40:37,937 Noi eram prea slabe pentru asta. 198 00:40:42,794 --> 00:40:45,150 Ce s-a întâmplat ? 199 00:40:50,716 --> 00:40:53,780 Magda, du-te la polcovnic. 200 00:40:53,780 --> 00:40:56,342 Du-te spre caretă. 201 00:41:01,454 --> 00:41:03,450 Taşca ! 202 00:41:09,450 --> 00:41:13,655 Dacă spui un cuvânt, îţi scot creierii. De-o fi să mor şi tot... 203 00:41:13,690 --> 00:41:16,012 - Kacper ! - Da, domnule ! 204 00:41:25,509 --> 00:41:28,667 Domnule polcovnic, sabia ! 205 00:41:29,341 --> 00:41:33,133 Doamnelor, acesta e prietenul meu, vagmistrul Kacper Pilch. 206 00:41:33,579 --> 00:41:35,807 Iar aceasta e domnişoara Magdalena Domaradzka. 207 00:41:35,807 --> 00:41:38,357 Am cunoscut-o, deja, pe această tânără viteză. 208 00:41:38,555 --> 00:41:43,967 Domnilor, acesta e salvatorul nostru, polcovnicul Krzysztof Dowgird. 209 00:41:43,967 --> 00:41:45,678 Margraful Ansbach... 210 00:41:46,258 --> 00:41:48,538 Domnule, ne cunoaştem de multă vreme. 211 00:41:48,538 --> 00:41:50,939 Mă bucur să te văd sănătos. 212 00:41:50,939 --> 00:41:52,413 Da, dar... 213 00:41:52,448 --> 00:41:54,611 Domnul von Rode. 214 00:41:54,611 --> 00:41:58,075 Cei doi domni au fost foarte curajoşi, apărându-se singuri de tâlhari. 215 00:41:58,075 --> 00:42:02,330 Domnul von Rode i-a ucis cu mâna lui pe trei dintre ei. 216 00:42:05,417 --> 00:42:08,331 Polonia e o ţară minunată. 217 00:42:08,331 --> 00:42:10,228 Mă bucur să aud asta. 218 00:42:12,475 --> 00:42:16,390 În timpul unei călătorii poţi fi atacat de nişte polonezi 219 00:42:16,390 --> 00:42:18,722 şi apoi jefuit. 220 00:42:18,722 --> 00:42:21,840 După asta, aceiaşi polonezi îţi vor salva viaţa. 221 00:42:21,841 --> 00:42:25,364 E o întâmplare de invidiat. 222 00:42:25,768 --> 00:42:27,772 - "Aceiaşi polonezi" ? - Nu... 223 00:42:27,772 --> 00:42:30,938 Mă refeream la naţiune... 224 00:42:31,663 --> 00:42:35,408 Un popor atât de temperamental e de aşteptat să facă lucruri măreţe. 225 00:42:35,896 --> 00:42:37,654 Ar trebui să ajungem în Varşovia până-n seară. 226 00:42:37,654 --> 00:42:39,281 Altfel, hatmanul se va îngrijora. 227 00:42:39,281 --> 00:42:41,235 Kacper, adu-ne caii ! 228 00:42:41,601 --> 00:42:45,412 Scumpe doamne, îi permiteţi polcovnicului să călătorească în trăsură cu dvs ? 229 00:42:45,412 --> 00:42:47,826 - Trebuie să se menajeze. - Kacper ! 230 00:42:47,826 --> 00:42:51,794 Da, domnule polcovnic ! Domnul von Rode poate merge el călare până la Varşovia. 231 00:42:52,564 --> 00:42:56,153 Ar fi o bună ocazie să privească mai de-aproape... 232 00:42:56,153 --> 00:42:58,287 - ... localnicii şi locurile. - Da, dar... 233 00:42:58,287 --> 00:43:01,924 Un bărbat care merge călare e întotdeauna îndrăgit de femei. 234 00:43:01,924 --> 00:43:04,177 Să pornim la drum. 235 00:43:23,248 --> 00:43:25,695 Vă rog, încălecaţi. 236 00:43:25,730 --> 00:43:27,167 - Vindeţi-mi mie taşca ! - Nici gând. 237 00:43:27,167 --> 00:43:28,547 - Vă plătesc în aur. - N-o vând ! 238 00:43:28,582 --> 00:43:31,179 Încălecaţi ! 239 00:44:09,915 --> 00:44:12,448 Ne-au lăsat un singur cal. 240 00:44:16,430 --> 00:44:18,657 Ai spus că era însoţitorul lui Dowgird ? 241 00:44:18,657 --> 00:44:20,483 Da, Excelenţă. 242 00:44:27,012 --> 00:44:29,404 Eşti sigur că l-ai văzut luând taşca neagră ? 243 00:44:30,276 --> 00:44:32,596 Da, Excelenţă. 244 00:44:35,908 --> 00:44:37,532 Ce-a făcut domnul von Rode ? 245 00:44:39,206 --> 00:44:41,925 A vrut s-o răscumpere cu aur. 246 00:44:42,400 --> 00:44:44,771 Mai bine nu s-ar fi născut ! 247 00:44:45,351 --> 00:44:48,314 Ieşi ! 248 00:44:48,761 --> 00:44:51,061 Lotar ! 249 00:44:53,292 --> 00:44:55,838 Înhamă cei mai buni cai la trăsura neagră. 250 00:44:55,838 --> 00:44:57,458 Patru soldaţi să fie gata de plecare. 251 00:44:57,458 --> 00:45:00,002 - Plec la Varşovia. - Bine, Excelenţă. 252 00:45:02,026 --> 00:45:04,012 Aşteaptă ! 253 00:45:08,032 --> 00:45:10,910 Vreau ca mesagerul să ducă o scrisoare prinţului elector. 254 00:45:10,910 --> 00:45:13,313 Adu-l aici, imediat ! 255 00:45:14,967 --> 00:45:17,544 În rolurile principale: 256 00:45:28,112 --> 00:45:31,114 În alte roluri: 257 00:45:38,878 --> 00:45:41,440 Muzica: 258 00:45:45,495 --> 00:45:48,671 259 00:46:38,309 --> 00:46:41,076 Regia: 18840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.