All language subtitles for Clouds.of.war.1973.Limited.DVDrip.Divx-FilmNet.Ep.03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,368 --> 00:00:25,368 NORII NEGRI 2 00:00:27,148 --> 00:00:30,648 Scenariul: 3 00:00:31,473 --> 00:00:35,473 În rolurile principale: 4 00:01:12,583 --> 00:01:17,083 Regia: 5 00:01:18,819 --> 00:01:22,223 Polcovnicul Dowgird, nobil polonez şi ofiţer prusac, 6 00:01:22,700 --> 00:01:25,252 a refuzat obedienţa în faţa prinţului elector, întrucât nu putuse suporta 7 00:01:25,254 --> 00:01:29,233 nelegiuirile grafului von Holstein. 8 00:01:30,406 --> 00:01:33,925 A fost arestat în timp ce încerca să-l elibereze pe Stolpecki, 9 00:01:33,926 --> 00:01:37,287 ce fusese condamnat pe nedrept la închisoare. 10 00:01:39,078 --> 00:01:42,274 Credinciosul său vagmistru Kasper Pilch îl eliberă, 11 00:01:42,853 --> 00:01:47,694 iar fostul comandant al lui Dowgird îl ajută să fugă. 12 00:01:56,473 --> 00:02:00,097 Rotmistrul dragonilor, Zaremba, şi trupele rotmistrului Knothe 13 00:02:00,098 --> 00:02:02,831 porniră în urmărirea lui Dowgird. 14 00:02:04,934 --> 00:02:07,211 Furios, von Holstein îi condamnă la moarte 15 00:02:07,212 --> 00:02:10,341 pe cei prinşi în timpul încercării de eliberare a lui Stolpecki. 16 00:02:10,735 --> 00:02:13,768 Auzind că Odrowaz l-a ajutat pe Dowgird să scape, 17 00:02:14,158 --> 00:02:19,307 Holstein dă ordine să-l aresteze pe Odrowaz. 18 00:02:20,732 --> 00:02:23,729 Orăşenii decid să trimită nişte reprezentanţi la regele Poloniei 19 00:02:23,730 --> 00:02:27,147 care să-i prezinte suferinţele lor şi să-l roage să intervină. 20 00:02:29,006 --> 00:02:31,684 Urmăritorii sunt aproape. 21 00:02:31,685 --> 00:02:33,878 Knothe îi înconjoară pe fugari într-o zonă mlăştinoasă, 22 00:02:33,879 --> 00:02:35,983 dar polcovnicul şi vagmistrul au scăpat din capcană 23 00:02:35,984 --> 00:02:38,451 şi au ajuns la o fierărie din pădure. 24 00:02:38,452 --> 00:02:40,482 Fierarul îi trădează. 25 00:02:40,483 --> 00:02:44,054 El îşi trimise fiul cu un mesaj în care spunea că cei căutaţi erau în casa lui. 26 00:02:44,060 --> 00:02:46,640 Dowgird vede asta şi... 27 00:02:47,188 --> 00:02:50,973 Partea a treia 28 00:03:37,460 --> 00:03:39,227 Haideţi! 29 00:03:51,709 --> 00:03:53,766 Atenţie! 30 00:04:01,514 --> 00:04:03,437 Fugiţi după cai. 31 00:04:27,263 --> 00:04:29,299 Trăieşte. 32 00:04:32,750 --> 00:04:35,365 Aliniaţi-vă. 33 00:04:46,425 --> 00:04:48,176 Sitarz! 34 00:04:48,177 --> 00:04:50,424 E singurul drum spre teritoriile Coroanei ? 35 00:04:50,621 --> 00:04:52,454 Da, sire. 36 00:04:52,490 --> 00:04:55,162 Se va vedea mai bine de pe deal. 37 00:05:05,708 --> 00:05:07,381 Hans! 38 00:05:07,565 --> 00:05:09,960 Văd că sunt recrutaţi fermierii. 39 00:05:13,980 --> 00:05:15,874 Ar fi bine să ştim de către cine. 40 00:05:15,875 --> 00:05:18,751 I-am întâlnit. 41 00:05:19,105 --> 00:05:22,488 Sunt din regimentul Lamsitz. Un vagmistru şi un soldat de cavalerie. 42 00:05:22,489 --> 00:05:24,211 Mi-ar plăcea să ştiu mai multe. 43 00:05:24,213 --> 00:05:27,393 Suntem prea expuşi aici. S-ar putea să-l speriem pe Dowgird. 44 00:05:27,394 --> 00:05:30,346 Hans, du-te şi vezi cine sunt oamenii aceia. 45 00:05:47,770 --> 00:05:51,439 - Cine sunteţi ? - A venit băiatul ăsta 46 00:05:51,440 --> 00:05:55,653 şi ne-a spus că cei doi sunt la fierărie, cu tatăl lui. 47 00:05:56,048 --> 00:05:58,266 Să mergem. 48 00:07:12,154 --> 00:07:16,587 - La naiba ! Un dragon ! - Stai liniştit. Ia-o uşurel. 49 00:07:22,478 --> 00:07:24,292 Staţi ! 50 00:07:25,975 --> 00:07:29,741 - Dumneavoastră sunteţi, polcovnice ? - Şi tu eşti aici, Sitarz ? 51 00:07:29,742 --> 00:07:31,713 Datoria de soldat, domnule. 52 00:07:32,064 --> 00:07:34,185 Sunt două trupe care aşteaptă, lângă pădure. 53 00:07:34,361 --> 00:07:35,879 şi toate drumurile sunt păzite. 54 00:07:35,880 --> 00:07:37,968 Şi tu crezi că vânarea oamenilor se cheamă "datorie de soldat" ? 55 00:07:37,969 --> 00:07:40,118 Nu sunt eu cel potrivit să judece asta. 56 00:07:40,611 --> 00:07:43,178 Mai bine aţi lua-o prin pădure, domnule. 57 00:07:45,592 --> 00:07:47,623 Rotmistrul de cavalerie, Zaremba, l-a salvat cândva din sclavia tătarilor. 58 00:07:47,624 --> 00:07:49,538 De aceea îi este atât de devotat. 59 00:07:49,539 --> 00:07:52,058 Dar un bărbat mereu va fi, înainte de orice, om. 60 00:07:52,351 --> 00:07:54,880 Fugiţi, în adâncul pădurii ! 61 00:07:58,795 --> 00:08:00,909 În pădure ! 62 00:08:12,318 --> 00:08:14,550 Sunt morţi ! 63 00:08:36,545 --> 00:08:40,602 Domnule, vine vagmistrul. 64 00:08:40,638 --> 00:08:52,075 Domnule, Dowgird şi celălalt vagmistru sunt acolo, cu ceilalţi recruţi. 65 00:08:52,076 --> 00:08:56,955 - De ce nu i-ai oprit ? - Eram singur. N-am chef să mor, încă. 66 00:08:56,956 --> 00:08:59,878 - O să te spânzur ! - Uşurel, domnule rotmistru... 67 00:08:59,914 --> 00:09:03,105 Dragonii mei se supun întotdeauna ordinelor venite de la comandanţii lor. 68 00:09:08,803 --> 00:09:11,825 Spune-le să încalece. 69 00:09:11,826 --> 00:09:17,040 - Hans, pregătiţi-vă ! - Încălecarea. 70 00:09:23,431 --> 00:09:27,347 - Dă-le drumul să se ducă acasă, Kasper. - Staţi ! 71 00:09:30,460 --> 00:09:34,282 Unde vreţi să mergeţi ? La prinţul elector ? Acasă ? 72 00:09:34,283 --> 00:09:38,095 Ascundeţi-vă bine în pădure de oamenii prinţului elector. 73 00:09:38,131 --> 00:09:40,894 Mulţumim, stăpâne. 74 00:09:40,930 --> 00:09:43,471 Dumnezeu să vă ajute ! 75 00:09:44,112 --> 00:09:46,064 Care dintre voi ne poate arăta cel mai scurt drum spre Topiel ? 76 00:09:46,065 --> 00:09:49,379 Eu pot, domnule. Trebuie să treceţi râul, 77 00:09:49,380 --> 00:09:52,228 apoi, dincolo de pădure, e un sat numit Wykroty. 78 00:09:52,229 --> 00:09:56,284 Întrebaţi-i pe oamenii de acolo. Vă vor arăta drumul. 79 00:09:56,743 --> 00:09:58,772 Mulţumim. 80 00:09:58,773 --> 00:10:01,376 Dumnezeu să vă păzească. 81 00:10:12,049 --> 00:10:14,828 - Le luăm ? - Sigur. 82 00:10:14,829 --> 00:10:17,517 Putem face o haină, ceva. 83 00:10:52,520 --> 00:10:55,622 N-am văzut pe nimeni. 84 00:11:00,398 --> 00:11:03,318 I-am întâlnit doar pe dragonii rotmistrului de cavalerie, Zaremba. 85 00:11:03,319 --> 00:11:06,030 - Au vreo pistă ? - Niciuna. Se îndreaptă spre graniţă. 86 00:11:06,997 --> 00:11:09,724 Domnule rotmistru ! 87 00:11:13,413 --> 00:11:15,925 Am prins doi recruţi. 88 00:11:17,333 --> 00:11:19,775 Aveau astea cu ei. 89 00:11:19,776 --> 00:11:22,147 - De unde le au ? - Nu vor să vorbească. 90 00:11:32,329 --> 00:11:35,542 De unde le aveţi ? 91 00:11:41,673 --> 00:11:43,637 Şi tu ? 92 00:11:51,015 --> 00:11:53,213 O să vorbiţi voi ! 93 00:14:39,742 --> 00:14:45,994 Avem ordin să-l luăm pe Jan Korba. Va fi luat în armată. 94 00:14:46,030 --> 00:14:48,550 Dar este al meu ! Mi s-a jurat. 95 00:14:48,551 --> 00:14:51,362 Prinţul elector nu ia la oaste oamenii căsătoriţi, nu ? 96 00:14:51,363 --> 00:14:53,464 Ţine-ţi gura sau îţi trag una. 97 00:14:53,465 --> 00:14:56,569 - Dar e al meu ! Al meu ! - Linişteşte-te, Hanus. 98 00:14:57,208 --> 00:14:59,564 Măcar mă puteţi lăsa să mă pregătesc de drum ? 99 00:15:00,066 --> 00:15:01,736 Dă-i drumul ! 100 00:15:01,737 --> 00:15:06,739 Daţi-i drumul ! 101 00:15:06,740 --> 00:15:10,587 Iisuse Hristoase ! Lăsaţi-l ! 102 00:15:12,343 --> 00:15:15,117 Daţi apă la cai şi curăţaţi-i cu nişte paie ! 103 00:15:17,221 --> 00:15:19,404 Lăsaţi-l în pace ! 104 00:15:34,621 --> 00:15:36,265 Aici e Wykroty ? 105 00:15:36,899 --> 00:15:40,121 Care-i drumul cel mai scurt spre Topiel ? 106 00:15:40,122 --> 00:15:42,293 Ce aveţi, de nu vorbiţi ? 107 00:15:44,959 --> 00:15:47,035 Ce faci aici ? 108 00:15:48,018 --> 00:15:50,424 Suntem din regimentul rotmistrului Langdorff. 109 00:15:50,425 --> 00:15:52,035 Trebuie să luăm recruţi de aici. 110 00:15:52,036 --> 00:15:54,311 Dar este al meu. Al meu ! Mi-a făcut jurământ. 111 00:15:54,671 --> 00:15:56,157 Nu ştii că e interzis să iei oameni însuraţi ? 112 00:15:56,159 --> 00:15:58,287 Dar aşa e ordinul... 113 00:15:58,288 --> 00:16:00,378 Raportează-i rotmistrului Langdorf. 114 00:16:00,379 --> 00:16:03,301 Şi plecaţi de aici ! Nu vreau să vă mai văd ! 115 00:16:10,463 --> 00:16:12,593 Mulţumesc, domnule, că m-aţi salvat. 116 00:16:13,414 --> 00:16:14,381 Mulţumesc, domnule. 117 00:16:14,382 --> 00:16:18,560 Caii au nevoie de apă, iar noi avem nevoie de o călăuză să ne arate calea spre Topiel. 118 00:16:18,561 --> 00:16:20,185 Vă voi călăuzi eu, domnule. 119 00:16:20,660 --> 00:16:21,929 Mă întorc imediat. 120 00:16:21,930 --> 00:16:25,030 Poftiţi şi dumneavoastră. Eram cu toţii la nuntă, acum. 121 00:16:25,031 --> 00:16:27,903 Nu, ne grăbim. Daţi-ne doar ceva de băut. 122 00:16:27,904 --> 00:16:30,547 Mamă, dă-le domnilor ceva de băut. 123 00:16:31,959 --> 00:16:36,011 - E departe de aici ? - Nu, trebuie doar să treceţi prin pădure. 124 00:16:51,124 --> 00:16:54,996 Stai ! Pe aici ? 125 00:16:59,459 --> 00:17:01,680 Pe aici, domnule rotmistru. 126 00:17:05,617 --> 00:17:08,985 Adu un cal aici, Jasiek. Adu-l pe cel mai bun. 127 00:17:09,021 --> 00:17:11,997 Poftiţi, domnule. E din tortul de la nuntă. 128 00:17:13,013 --> 00:17:15,283 Şi asta e pentru dumneavoastră, domnule. 129 00:17:18,389 --> 00:17:21,645 Poftiţi, domnule. Beţi! 130 00:17:22,122 --> 00:17:25,715 Vă pregătim calul. 131 00:17:39,180 --> 00:17:41,229 Soldaţii ! 132 00:17:46,119 --> 00:17:47,738 Mesele ! 133 00:17:49,853 --> 00:17:51,741 Prindeţi-i ! 134 00:17:52,091 --> 00:17:54,297 Pistoalele, Kasper ! 135 00:18:04,892 --> 00:18:07,104 Mai repede ! 136 00:18:53,762 --> 00:18:55,363 - La atac ! - Aruncaţi cu torţe în ei ! 137 00:19:10,616 --> 00:19:13,657 Kasper ! Căruţa cu fân ! 138 00:19:15,493 --> 00:19:17,895 Haideţi, băieţi. 139 00:19:30,227 --> 00:19:32,490 Daţi mesele la o parte ! 140 00:19:44,122 --> 00:19:47,159 - Ascunde-te în pădure, Hanus. Şi tu, tată. - Jasiek. 141 00:19:47,833 --> 00:19:50,930 Am să vă arăt drumul. În pădure ! 142 00:19:56,816 --> 00:19:59,856 Laşilor ! Câinilor ! 143 00:20:00,206 --> 00:20:02,668 Vă e frică de nişte ţărani ? Înapoi ! 144 00:20:02,669 --> 00:20:07,275 Vă învăţ eu minte ! Înapoi ! 145 00:20:10,799 --> 00:20:14,676 Întoarceţi-vă ! În formaţie ! 146 00:20:15,928 --> 00:20:17,697 După mine ! 147 00:20:18,857 --> 00:20:21,039 Îmi pare rău că aţi păţit asta din cauza noastră. 148 00:20:21,209 --> 00:20:25,694 Nu e ceva nou pentru noi. Suntem obişnuiţi cu asta. 149 00:20:26,363 --> 00:20:28,307 Dumnezeu să vă ajute ! 150 00:20:40,032 --> 00:20:42,201 Să mergem, Jasiek. 151 00:21:07,415 --> 00:21:09,385 Căutaţi prin sat. 152 00:21:09,386 --> 00:21:11,442 Căutaţi în toate colibele. 153 00:21:33,162 --> 00:21:35,221 Nu e nimeni aici. 154 00:21:41,681 --> 00:21:44,104 Nu e nimeni aici. 155 00:21:50,436 --> 00:21:53,131 Nu e nimeni aici. 156 00:21:55,094 --> 00:21:57,643 Domnule rotmistru, putem să ...? 157 00:22:00,491 --> 00:22:02,139 Max ! 158 00:24:03,010 --> 00:24:04,616 Stai. 159 00:24:05,232 --> 00:24:07,067 De unde sunteţi ? 160 00:24:07,721 --> 00:24:10,325 Suntem din trupele rotmistrului Langdorff. 161 00:24:10,679 --> 00:24:11,793 Ce faceţi aici ? 162 00:24:11,794 --> 00:24:15,750 Am venit să recrutăm din sat, dar nişte ofiţeri nu ne-au lăsat. 163 00:24:15,937 --> 00:24:17,592 Care ofiţeri ? 164 00:24:18,715 --> 00:24:20,626 Cei doi pe care i-am întâlnit acolo. 165 00:24:20,627 --> 00:24:23,220 Unul era de-al lui Radzivil, iar celălalt de-al nostru. 166 00:24:23,490 --> 00:24:25,512 Unde erau ? 167 00:24:25,665 --> 00:24:28,191 Radzivilul e un exilat. Va plăti asta cu capul lui. 168 00:24:28,406 --> 00:24:32,332 Punem noi mâna pe ei ! Jur că o să-i prindem ! 169 00:24:33,382 --> 00:24:35,588 Daţi-i drumul ! 170 00:24:59,057 --> 00:25:00,549 Jasiek ! 171 00:25:00,878 --> 00:25:02,795 Încotro e graniţa ? 172 00:25:02,974 --> 00:25:06,660 Pe aici e cel mai scurt, dar e mai bine să n-o luaţi prin pădure. 173 00:25:06,661 --> 00:25:08,921 - Kasper ! - Da, domnule ? 174 00:25:08,922 --> 00:25:13,101 Uită-te puţin la braţul meu. Mi-e teamă că fierarul mi l-a rupt. 175 00:25:13,102 --> 00:25:14,824 Sunteţi rănit ? 176 00:25:15,374 --> 00:25:18,407 Vărul meu stă la o moară, nu departe de aici. 177 00:25:18,408 --> 00:25:19,767 Poate să vă vindece rana. 178 00:25:19,768 --> 00:25:22,966 Aşa ? Du-ne acolo. 179 00:25:49,475 --> 00:25:52,567 - Ce fel de oameni locuiau aici ? - Nişte ţărani. 180 00:25:52,568 --> 00:25:54,687 Poate că cei din Brandenburg ? 181 00:26:25,999 --> 00:26:28,263 - Sitarz ? - Da, domnule ? 182 00:26:28,264 --> 00:26:32,345 Cine crezi că le-a dat foc ? 183 00:26:34,253 --> 00:26:36,501 Nu ştiu, domnule. 184 00:26:39,365 --> 00:26:43,341 Ştii. Doar că nu vrei să ne spui. 185 00:26:47,644 --> 00:26:52,106 Pleacă ! Sau dragonii mei te vor face bucăţi ! 186 00:27:29,812 --> 00:27:32,397 Cred că au luat-o pe aici. 187 00:27:33,726 --> 00:27:36,222 Nu fi prost ! Încotro e graniţa ? 188 00:27:36,258 --> 00:27:38,548 Pe drumul din dreapta troiţei, căpitane. 189 00:27:38,549 --> 00:27:41,007 - Pe drumul ăla au luat-o. - Haideţi ! 190 00:28:21,126 --> 00:28:23,213 Vino. 191 00:28:23,214 --> 00:28:25,848 Vin nişte străini. 192 00:28:25,884 --> 00:28:28,937 Iisuse ! Trebuie să fie iar zapciul, cu birurile. 193 00:28:47,591 --> 00:28:50,577 - Bună dimineaţa ! - Jasiek ! 194 00:28:51,975 --> 00:28:55,419 Salut, Jedrzej ! Ţi-am adus nişte oaspeţi. 195 00:28:55,420 --> 00:28:58,806 Oamenii prinţului elector au vrut să mă ia cu arcanul, dar domnii m-au salvat. 196 00:28:58,807 --> 00:29:00,626 S-a dat o luptă grozavă la noi în sat. 197 00:29:00,627 --> 00:29:03,419 - Domnii au nevoie de puţină odihnă. - S-au luptat cu oamenii prinţului elector? 198 00:29:03,420 --> 00:29:06,550 Uşa mea e mereu deschisă pentru astfel de oameni. 199 00:29:06,551 --> 00:29:09,640 Matka, vino să-i întâmpini pe distinşii oaspeţi. 200 00:29:12,557 --> 00:29:15,770 - Fiţi bineveniţi ! - Bine te-am găsit. 201 00:29:16,327 --> 00:29:18,761 Vă invit cu bucurie în umila noastră casă. 202 00:29:26,673 --> 00:29:29,015 - Kasper, adu caii. - Da, domnule. 203 00:29:29,016 --> 00:29:31,537 Trece-i prin vad. 204 00:29:31,573 --> 00:29:34,937 Poftiţi, vă rog. Poftiţi. 205 00:29:44,821 --> 00:29:49,382 - Poftiţi înăuntru, am eu grijă de cai. - Mulţumim ! 206 00:30:27,778 --> 00:30:30,040 Sitarz ! 207 00:30:33,007 --> 00:30:40,538 - Rămânem aici ! - Descălecaţi, deşeuaţi caii şi adăpaţi-i. 208 00:30:42,366 --> 00:30:46,171 Nu aprindeţi nici un foc. Ascundeţi-vă în tufişuri. 209 00:30:55,432 --> 00:31:00,295 Coroana, se pare, a cam uitat de noi. 210 00:31:01,524 --> 00:31:05,740 Câinii prinţului elector fac legea aici. 211 00:31:05,741 --> 00:31:07,931 Nişte mied ? 212 00:31:09,715 --> 00:31:13,025 Eu nu ştiu prea multe, 213 00:31:13,026 --> 00:31:16,634 dar tata spunea că noi suntem aici din vremuri străvechi 214 00:31:16,635 --> 00:31:18,438 şi n-o să-i lăsăm pe germani să ne alunge de aici. 215 00:31:18,439 --> 00:31:20,460 Bine a grăit. 216 00:31:20,496 --> 00:31:22,159 Prinţul elector n-o să ne poată învinge, 217 00:31:22,160 --> 00:31:25,076 deoarece Coroana ne va ţine partea pentru acest pământ. 218 00:31:25,112 --> 00:31:29,467 Şi, atunci, Brandenburg va trebui să plătească pentru toate nedreptăţile. 219 00:31:32,579 --> 00:31:35,894 Scuzaţi-mă, eu trebuie să plec, acum. 220 00:31:36,284 --> 00:31:42,292 Nu mai pot rămâne. Trebuie să văd dacă oamenii mei au nevoie de mine. 221 00:31:44,906 --> 00:31:48,065 Mulţumesc mult că m-aţi salvat. 222 00:31:48,066 --> 00:31:50,169 Dumnezeu să te păzească. 223 00:31:50,719 --> 00:31:53,598 O să-ţi răsplătesc serviciul când voi putea. 224 00:31:53,599 --> 00:32:00,139 Eu vă voi rămâne veşnic recunoscător. 225 00:32:03,233 --> 00:32:05,923 Dumnezeu să vă păzească. 226 00:32:05,924 --> 00:32:08,719 Transmite-i salutări soţiei. 227 00:32:08,720 --> 00:32:11,050 Dumnezeu să te aibă în paza Lui, Jedrzej ! 228 00:32:11,051 --> 00:32:13,572 Noroc, Jasio. 229 00:32:24,182 --> 00:32:26,574 Nu vă e foame ? 230 00:32:26,575 --> 00:32:28,562 Polcovnicul Dowgird ar vrea să se culce acum. 231 00:32:28,563 --> 00:32:31,008 Soţia mea a pregătit deja patul. 232 00:32:31,044 --> 00:32:34,759 Suntem oameni simpli, dar facem tot ce putem să vă simţiţi bine. 233 00:32:34,760 --> 00:32:37,498 - Mulţumesc. - Somn uşor, domnule. 234 00:32:37,499 --> 00:32:41,001 - Noapte bună. - Noapte bună. 235 00:32:47,098 --> 00:32:49,401 Noapte bună. 236 00:32:50,604 --> 00:32:55,519 - Tu, Kasper ? - Voi dormi acolo, jos. 237 00:32:56,651 --> 00:32:59,230 Dacă nu vă deranjează... 238 00:34:15,147 --> 00:34:18,977 - E vreo problemă, domnule ? - Nu, e o seară frumoasă. 239 00:34:19,300 --> 00:34:22,165 Somn uşor, Jedrzej. 240 00:35:05,808 --> 00:35:08,326 Stai ! Jos de pe cal ! 241 00:35:08,327 --> 00:35:11,347 - Iisuse ! Cine sunteţi voi ? - Jos de pe cal ! 242 00:35:12,406 --> 00:35:14,988 Aduceţi-l aici ! 243 00:35:18,668 --> 00:35:19,895 Descalecă ! 244 00:35:22,682 --> 00:35:25,823 Domnule rotmistru ! 245 00:35:39,040 --> 00:35:43,973 M-aţi speriat. Am crezut că-s oamenii prinţului elector. 246 00:35:44,310 --> 00:35:46,648 Polcovnicul va fi bucuros să vă vadă aici. 247 00:35:46,980 --> 00:35:49,569 - Care polcovnic ? - Al dumneavoastră. 248 00:35:49,570 --> 00:35:51,860 Poartă aceeaşi uniformă ca a dvs. 249 00:35:52,053 --> 00:35:55,146 - E singur ? - Nu, mai e un ofiţer cu el. 250 00:35:56,713 --> 00:35:58,528 Unde sunt acum ? 251 00:35:59,121 --> 00:36:03,424 Domnul polcovnic e rănit la braţ. Se odihneşte în casa vărului meu. 252 00:36:03,991 --> 00:36:06,080 Ştii drumul într-acolo ? 253 00:36:06,081 --> 00:36:08,870 - De acolo vin. - Ne duci până acolo ? 254 00:36:08,906 --> 00:36:12,033 Domnule, trebuie să mă întorc în satul meu. 255 00:36:12,069 --> 00:36:18,289 Spui că e rănit, dar nu vrei să-i aduci ajutoare ? 256 00:36:20,372 --> 00:36:23,477 Aveţi dreptate. Vă duc acolo. 257 00:36:39,596 --> 00:36:46,259 - Domnule ! - Lasă-mă... 258 00:36:46,295 --> 00:36:48,170 - Domnule... - Ce e ? 259 00:36:48,171 --> 00:36:52,684 Ceva nu e în regulă. Câinii sunt agitaţi. 260 00:37:08,090 --> 00:37:11,069 - Aici e, domnule ofiţer. - Descălecaţi. 261 00:37:19,430 --> 00:37:21,205 Tu vii cu mine. 262 00:37:21,206 --> 00:37:25,011 Îi spui vărului tău că te-ai întors pentru că ţi s-a rănit calul. 263 00:37:25,012 --> 00:37:26,619 Şi-i spui să deschidă uşa. 264 00:37:26,620 --> 00:37:30,151 Sitarz ! Înconjoară moara. Vezi să nu necheze caii. 265 00:37:30,152 --> 00:37:32,383 Doamne ! Ce e cu toate astea ? Sunteţi de-ai noştri, nu ? 266 00:37:32,384 --> 00:37:34,152 Taci, prostule ! 267 00:37:35,522 --> 00:37:40,785 Du-te. Şi ţine minte: dacă ne dai de gol, te ucidem. 268 00:37:41,275 --> 00:37:43,788 Ce-am făcut ? 269 00:37:54,467 --> 00:37:58,009 Hai, vorbeşte. 270 00:37:58,179 --> 00:38:01,161 Walenty, deschide uşa. Sunt eu, Jasiek. 271 00:38:01,162 --> 00:38:03,073 Nu mă pot întoarce acasă. 272 00:38:05,734 --> 00:38:10,226 Deschide uşa, te rog. Calul meu s-a rănit. 273 00:38:10,228 --> 00:38:12,474 E Jasiek, nu ? 274 00:38:12,475 --> 00:38:17,187 Deschide ! Walenty, deschide uşa ! 275 00:38:17,878 --> 00:38:23,634 Ce tot spune ? Sunt Jedrzej, nu Walenty. 276 00:38:23,915 --> 00:38:25,286 Stai ! 277 00:38:25,287 --> 00:38:27,350 Deschideţi uşa ! 278 00:38:28,086 --> 00:38:31,020 - Walenty ! - Te ucid dacă ne dai de gol. 279 00:38:31,021 --> 00:38:33,537 Du-te şi trezeşte-l pe polcovnic. 280 00:38:38,874 --> 00:38:47,110 Jasiek, ce naiba faci aici în miezul nopţii ? 281 00:38:49,532 --> 00:38:55,052 Văr-tu e atât de beat, că nu-l pot trezi din somn. 282 00:38:55,088 --> 00:39:02,865 Mă duc s-aduc o lumină, că nu pot să deschid uşa pe întuneric. 283 00:39:22,763 --> 00:39:26,047 - Unde este vagmistrul ? - Jos, la uşă. 284 00:39:32,607 --> 00:39:37,694 A reuşit să se trezească vărul tău. Deschide el uşa imediat. 285 00:39:44,454 --> 00:39:51,038 - Ce e cu tine, Jasio ? - Deschide, Walenty. Calul meu e rănit. 286 00:39:51,039 --> 00:39:53,253 Cu cine eşti ? 287 00:39:53,809 --> 00:39:59,305 Ne-am întâlnit cu vărul tău în pădure. Spunea că ne poţi găzdui. 288 00:40:05,663 --> 00:40:08,781 - Sunteţi singur, domnule ofiţer ? - Sunt cu cavaleria mea. 289 00:40:08,782 --> 00:40:11,196 Suntem foarte obosiţi. 290 00:40:11,355 --> 00:40:13,890 Vă rog să intraţi. 291 00:40:14,484 --> 00:40:17,026 Daţi-mi voie, domnilor. 292 00:40:23,109 --> 00:40:25,882 Nu-mi faceţi rău. 293 00:40:30,909 --> 00:40:33,319 Ce-am făcut ? 294 00:40:49,228 --> 00:40:51,636 Spune-le să se retragă. 295 00:40:59,823 --> 00:41:01,811 Haide ! 296 00:41:08,214 --> 00:41:10,019 Sitarz ! 297 00:41:10,353 --> 00:41:12,358 Retragerea ! 298 00:41:12,765 --> 00:41:15,112 Aşteptaţi ordinele mele. 299 00:41:19,652 --> 00:41:21,942 Pe cai ! 300 00:41:28,164 --> 00:41:29,942 Lasă-l în pace. 301 00:41:30,406 --> 00:41:33,353 Şi tu eşti polonez, şi el e polonez, Grzegorz. 302 00:41:33,893 --> 00:41:36,568 Treaba asta-i numai între polcovnic şi rotmistru. 303 00:41:36,604 --> 00:41:38,977 - Nu înţeleg. - Pentru că eşti tânăr şi prost. 304 00:41:38,978 --> 00:41:41,608 Bineînţeles că te prosteşti când vezi că un polonez vânează un alt polonez. 305 00:41:41,609 --> 00:41:45,469 Cui ne supunem, atunci ? Regelui Poloniei sau prinţului elector ? 306 00:41:45,781 --> 00:41:48,327 E pământul polonezilor sau al prinţului elector ? 307 00:41:48,328 --> 00:41:50,567 E Dowgird un trădător sau nu e ? 308 00:41:50,568 --> 00:41:53,147 Te supui Alteţei Sale, Zaremba ! 309 00:41:53,589 --> 00:41:55,864 Şi nu tu, ci stăpânul tău îl vânează pe Dowgird. 310 00:41:56,736 --> 00:41:58,994 Şi nu pentru c-ar fi trădător. 311 00:41:58,995 --> 00:42:01,237 Atunci, de ce ? 312 00:42:03,928 --> 00:42:06,434 Din zavistie. 313 00:42:07,108 --> 00:42:08,819 Cum aşa ? 314 00:42:10,289 --> 00:42:15,287 Amândoi au fost soldaţii lui Sobieski, sub comanda lui Odrowaz. 315 00:42:15,288 --> 00:42:17,867 Îi aprecia pe amândoi în aceeaşi măsură. 316 00:42:18,470 --> 00:42:25,018 Dar când Odrowaz s-a îmbolnăvit grav, l-a numit pe Dowgird comandant. 317 00:42:25,019 --> 00:42:28,606 Iar apoi, Sobieski l-a făcut locţiitorul lui. 318 00:42:28,607 --> 00:42:33,104 Asta l-a rănit profund pe rotmistru. 319 00:42:34,116 --> 00:42:40,903 Şi când, în bătălia cu tătarii, rotmistrul nu s-a supus ordinelor lui Sobieski, 320 00:42:40,904 --> 00:42:44,980 fapt ce a dus la moartea multor soldaţi, 321 00:42:45,281 --> 00:42:48,877 Dowgird trebuia să-l aducă în faţa tribunalului militar. 322 00:42:49,143 --> 00:42:54,470 Dar rotmistrul a scăpat şi a trecut de partea prinţului Radzivil. 323 00:42:56,433 --> 00:43:00,151 Şi, uite aşa, a ucis zavistia prietenia dintre cei doi. 324 00:43:02,781 --> 00:43:05,090 Dar dumneavoastră, domnule ? 325 00:43:05,091 --> 00:43:07,978 Nu sunteţi din satul nostru, nu ? 326 00:43:09,544 --> 00:43:14,924 Rotmistrul Zaremba mi-a salvat viaţa, cândva. 327 00:43:16,366 --> 00:43:18,861 De aia sunt în serviciul lui. 328 00:43:22,041 --> 00:43:25,125 Dacă mi-atingeţi un fir din capul meu, 329 00:43:27,483 --> 00:43:29,847 dragonii mei vor da foc la moară. 330 00:43:29,848 --> 00:43:32,053 Atunci vom arde împreună. 331 00:43:32,054 --> 00:43:35,272 Dar unii dintre noi vor ajunge în Rai, iar alţii în iad. 332 00:43:35,273 --> 00:43:38,496 - Să-l spânzurăm, polcovnice. - Lasă-l în pace, Kasper. 333 00:43:40,279 --> 00:43:42,145 Ne vom lupta. 334 00:43:42,581 --> 00:43:44,220 Şi numai unul dintre noi va pleca de aici în viaţă. 335 00:43:44,950 --> 00:43:50,022 - Lasă-l în pace ! - Dacă te ucid, partenerul tău mă va ucide. 336 00:43:51,167 --> 00:43:56,165 Nu te va atinge, pe cuvântul meu de ofiţer. 337 00:43:56,166 --> 00:44:00,798 Dar dacă mă vei ucide, îl vei lăsa să plece în pace. 338 00:44:00,799 --> 00:44:05,694 De ce parlamentăm cu el ? Să-l ucidem ca pe un şobolan. 339 00:44:05,898 --> 00:44:07,616 Dragonii aşteaptă afară ordinele lui. 340 00:44:07,617 --> 00:44:09,645 Putem ieşi prin spate şi fugim în pădure. 341 00:44:09,646 --> 00:44:11,567 Moara e înconjurată. 342 00:44:13,342 --> 00:44:18,663 Zaremba, orice tribunal al Coroanei te-ar condamna la moarte. 343 00:44:18,664 --> 00:44:21,341 Ori ne luptăm, ori... 344 00:44:22,076 --> 00:44:23,617 Bine. 345 00:44:23,961 --> 00:44:28,355 Dar trebuie să-mi chem şi eu vagmistrul, să aibă grijă de al tău. 346 00:44:29,384 --> 00:44:33,258 Aşa să fie. Kasper, dă-i sabia. 347 00:44:35,889 --> 00:44:38,592 Asta e o nebunie. 348 00:44:43,458 --> 00:44:45,352 Sitarz ! 349 00:44:52,648 --> 00:44:54,872 Da, domnule ? 350 00:44:54,873 --> 00:44:58,526 Vino singur. Spune-le celorlalţi să aştepte afară. 351 00:44:59,830 --> 00:45:01,455 Grzegorz... 352 00:45:04,985 --> 00:45:10,013 Nu face nimic de care să te ruşinezi mai apoi. 353 00:45:11,256 --> 00:45:13,192 Bine, domnule. 354 00:45:19,556 --> 00:45:24,490 Jasiek, deschide uşa. 355 00:45:26,670 --> 00:45:29,116 Intră. 356 00:45:30,399 --> 00:45:34,155 Stai cu ochi pe bestia aia, să nu se atingă de comandantul tău. 357 00:45:44,858 --> 00:45:47,340 Fără nicio avertizare ? Trădătorule ! 358 00:45:47,376 --> 00:45:49,122 Lasă-l ! 359 00:45:49,123 --> 00:45:51,156 Dă-i drumul ! 360 00:45:51,290 --> 00:45:53,769 Jasiek, fă lumină. 361 00:47:38,258 --> 00:47:42,258 În rolurile principale: 362 00:47:51,496 --> 00:47:55,496 În alte roluri: 363 00:48:18,006 --> 00:48:55,115 Traducerea şi adaptarea episodului: Catabeg 364 00:49:01,406 --> 00:49:05,406 Regia: 26542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.