Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,817 --> 00:00:33,167
Ne restez pas là ! Reculez !
2
00:00:40,243 --> 00:00:41,722
Fred, Fred !
3
00:00:41,723 --> 00:00:43,013
Quel est le dernier rapport ?
4
00:00:43,014 --> 00:00:45,082
Ils ont mis une échelle sur le pont,
ils vont
5
00:00:45,083 --> 00:00:47,431
faire descendre les blessés par là,
mais il y a des gens qui grimpent
6
00:00:47,432 --> 00:00:49,389
les vieux hangars de l'autre côté,
et ce ne pas sûr.
7
00:00:49,390 --> 00:00:51,350
Dirigez-les par ici, on met en place
8
00:00:51,351 --> 00:00:53,240
un poste de premiers secours
à l'intérieur de Nonnatus.
9
00:00:57,840 --> 00:00:59,879
Tu étais dans le train ?
10
00:00:59,880 --> 00:01:03,296
Oui, je... j'étais dans le train et...
et je suis allée aux toilettes et...
11
00:01:03,321 --> 00:01:05,437
Calme-toi. Tout va bien,
tout va bien...
12
00:01:05,462 --> 00:01:06,718
Ça ne va pas bien du tout !
13
00:01:06,719 --> 00:01:09,382
J'étais avec Sœur Julienne
et le Dr Turner.
14
00:01:09,383 --> 00:01:10,775
Et je les ai laissés.
15
00:01:11,072 --> 00:01:12,776
Je n'ai pas pu les rejoindre.
16
00:01:13,688 --> 00:01:15,977
Je ne sais pas où ils sont.
17
00:01:17,900 --> 00:01:20,319
Je n'en veux pas. Je n'aime pas
les aiguilles.
18
00:01:20,344 --> 00:01:23,643
On a besoin que le placenta sorte.
Ça fait 30 minutes...
19
00:01:23,644 --> 00:01:26,903
Sœur Edwards, une troisième étape
naturelle peut prendre une heure.
20
00:01:26,904 --> 00:01:29,923
Laissez-moi prendre les décisions,
s'il vous plaît.
21
00:01:29,924 --> 00:01:31,903
C'est un département très occupé.
22
00:01:31,904 --> 00:01:33,849
On n'a pas toute la nuit.
23
00:01:36,490 --> 00:01:38,458
Je veux voir mon bébé.
24
00:01:38,662 --> 00:01:40,714
S'il vous plaît, je peux voir mon bébé ?
25
00:01:43,384 --> 00:01:47,434
Le bébé était trop petit
et trop faible pour survivre.
26
00:01:48,234 --> 00:01:50,124
Est-ce que j'ai mal fait ?
27
00:01:51,154 --> 00:01:53,513
- Je l'ai blessé ?
- Non.
28
00:01:53,514 --> 00:01:55,744
Ses poumons n'étaient pas
complètement développés.
29
00:01:55,745 --> 00:01:58,533
Il n'aurait jamais été capable
de respirer par lui-même.
30
00:01:58,534 --> 00:02:00,255
Je suis désolée !
31
00:02:00,644 --> 00:02:02,945
Je suis désolée, je suis désolée !
32
00:02:04,684 --> 00:02:06,754
Pouvez-vous prendre ceci, infirmière ?
33
00:02:16,114 --> 00:02:17,953
Il n'y a toujours personne qui répond.
34
00:02:17,954 --> 00:02:20,074
Nous avons des rapports disant que
des ambulances et des pompiers...
35
00:02:20,099 --> 00:02:22,371
Ce n'est peut-être pas si près
de Nonnatus House.
36
00:02:22,372 --> 00:02:24,036
Ils ne le savent peut-être même pas.
37
00:02:24,654 --> 00:02:27,613
l'accident de ce soir, qui a eu lieu
au croisement de Wick Street
38
00:02:27,614 --> 00:02:31,773
et d'Henry Street, à proximité
du pont ferroviaire aérien.
39
00:02:31,774 --> 00:02:34,593
- Ce n'est peut-être le train de papa.
- Éteins ça.
40
00:02:34,594 --> 00:02:37,838
Éteins-la avant que les enfants
descendent.
41
00:03:38,014 --> 00:03:40,453
Dr Turner...
42
00:03:40,454 --> 00:03:42,855
Dr Turner. Patrick ?
43
00:03:44,735 --> 00:03:46,217
Il semble...
44
00:03:46,414 --> 00:03:49,410
que vous ayez perdu connaissance
pendant un court instant.
45
00:03:50,492 --> 00:03:52,454
Une petite bosse...
46
00:03:53,841 --> 00:03:57,039
Je n'étais inconscient que pendant
1 min quand nous nous sommes écrasés.
47
00:03:57,064 --> 00:03:57,819
Vous ?
48
00:03:57,820 --> 00:03:59,790
Il semble que je...
49
00:04:00,361 --> 00:04:02,770
j'ai égaré une chaussure.
50
00:04:02,771 --> 00:04:04,726
Comme Cendrillon.
51
00:04:10,894 --> 00:04:12,701
On doit sortir.
52
00:04:13,344 --> 00:04:15,528
De préférence avant minuit.
53
00:04:16,434 --> 00:04:17,700
On ne peut pas.
54
00:04:18,042 --> 00:04:22,967
Il y a quelque chose...
qui bloque la porte.
55
00:04:27,244 --> 00:04:28,382
Mme Carnie ?
56
00:04:28,894 --> 00:04:30,009
Mme Carnie ?
57
00:04:30,564 --> 00:04:34,101
Essayez de rester calme.
58
00:04:35,083 --> 00:04:37,893
Les secours... sont en route.
59
00:04:37,894 --> 00:04:40,239
Prenez ma main.
60
00:04:40,474 --> 00:04:42,665
C'est ça, c'est ça...
61
00:04:45,444 --> 00:04:48,720
Lucille dit que nous aurons besoin
de compresses, bandages et des écharpes.
62
00:04:49,064 --> 00:04:53,824
J'ai enlevé du verre dans les cheveux
des victimes du Blitz.
63
00:04:55,424 --> 00:04:57,498
Les éclats vont partout.
64
00:04:57,750 --> 00:05:00,524
Dans la chair, dans les vêtements...
65
00:05:01,745 --> 00:05:04,143
Il faut se préparer aux brûlures.
66
00:05:04,144 --> 00:05:07,584
Et qui sait... quelles autres terreurs.
67
00:05:15,321 --> 00:05:18,589
Il y a un homme sous le porche avec
une fracture ouverte de la cheville.
68
00:05:18,901 --> 00:05:20,094
Vous êtes sûr ?
69
00:05:20,118 --> 00:05:22,118
Oui, l'os dépasse de la chair.
70
00:05:22,214 --> 00:05:24,533
On va avoir besoin de compresses
stériles à placer sur la blessure.
71
00:05:24,534 --> 00:05:27,313
Vous avez de l'expérience médicale ?
72
00:05:27,314 --> 00:05:29,783
Oui, grâce à mon service national.
73
00:05:29,784 --> 00:05:33,433
J'irai directement le voir dès que
j'aurai vu Mme Wallace.
74
00:05:33,434 --> 00:05:36,154
Mettez en ligne les nouveaux arrivants
dans le couloir, s'il vous plaît.
75
00:05:45,729 --> 00:05:47,464
Ses vêtements sont trempés.
76
00:05:48,304 --> 00:05:51,074
L'eau de la bouilloire
a dû l'ébouillanter.
77
00:05:52,304 --> 00:05:55,394
Si j'avais mon sac,
j'aurai au moins une torche
78
00:05:55,419 --> 00:05:57,193
pour pouvoir la voir correctement.
79
00:05:58,024 --> 00:05:59,674
Et de la Péthidine.
80
00:06:01,594 --> 00:06:03,183
Ce n'est pas que de l'eau.
81
00:06:03,184 --> 00:06:04,830
Elle saigne.
82
00:06:07,404 --> 00:06:09,193
Donnez-moi votre main, Mme Carnie.
83
00:06:09,194 --> 00:06:10,374
Voilà.
84
00:06:10,994 --> 00:06:12,334
Respirez.
85
00:06:18,755 --> 00:06:20,412
Pensez à chaque respiration.
86
00:06:20,487 --> 00:06:25,006
Chaque respiration douce
87
00:06:25,484 --> 00:06:27,587
repoussant la douleur
88
00:06:27,893 --> 00:06:32,245
Vous n'aurez plus jamais à ressentir
cette douleur particulière.
89
00:06:38,144 --> 00:06:41,334
Bientôt, mon mari viendra.
90
00:06:41,427 --> 00:06:42,653
En effet, il viendra.
91
00:06:42,654 --> 00:06:44,621
Je continue à écouter son train.
92
00:06:45,638 --> 00:06:49,134
J'écoute toujours son dernier
train de la journée.
93
00:06:49,639 --> 00:06:52,243
Je ne suis pas sûre de l'avoir
déjà vraiment entendu...
94
00:06:53,024 --> 00:06:55,034
mais j'aime à penser que je l'entends.
95
00:06:56,344 --> 00:06:58,543
À quelle heure était son train, déjà ?
96
00:06:58,544 --> 00:07:01,054
Il conduisait le 5h19.
97
00:07:08,974 --> 00:07:10,823
CDC, au rapport.
98
00:07:10,824 --> 00:07:13,017
Ils ont besoin d'aide
avec les lampes à arc.
99
00:07:13,064 --> 00:07:15,363
Et on a besoin d'une couverture
pour celui-là.
100
00:07:15,674 --> 00:07:17,033
Un blessé ?
101
00:07:17,034 --> 00:07:19,174
Un mort. Le conducteur.
102
00:07:34,227 --> 00:07:36,357
Puis-je vous aider ?
103
00:07:36,414 --> 00:07:37,574
Cyril.
104
00:07:37,661 --> 00:07:41,228
On a entendu des rapports d'un accident
près du pont ferroviaire.
105
00:07:41,394 --> 00:07:43,091
Tout va bien ?
106
00:07:43,314 --> 00:07:44,937
Non, Mme Turner.
107
00:07:45,974 --> 00:07:47,555
Je crains que non.
108
00:07:52,154 --> 00:07:53,354
Reggie.
109
00:07:54,264 --> 00:07:57,624
Beaucoup de choses se passent ici
et tout le monde court partout,
110
00:07:57,625 --> 00:08:01,266
je crois que c'est... c'est mieux
si on rentre à la maison.
111
00:08:01,894 --> 00:08:03,660
Fred est près d'ici.
112
00:08:03,954 --> 00:08:07,624
Oui, je sais que Fred est près d'ici,
mais il ne lui arrivera rien
113
00:08:07,625 --> 00:08:12,263
car l'accident lui-même a eu lieu,
c'est fini.
114
00:08:12,264 --> 00:08:14,481
Et il est occupé à aider les gens.
115
00:08:14,615 --> 00:08:16,496
Je veux aider les gens.
116
00:08:17,625 --> 00:08:21,544
Tout le monde le fait quand
quelque chose de terrible arrive.
117
00:08:22,584 --> 00:08:23,919
Comment ?
118
00:08:24,087 --> 00:08:27,463
Les gens essaient et pensent
à quelque chose,
119
00:08:27,464 --> 00:08:28,798
pour lequel ils sont bons.
120
00:08:29,015 --> 00:08:32,237
Quelque chose qui pourrait faire
que les autres se sentent mieux,
121
00:08:32,474 --> 00:08:34,313
et ensuite ils le font.
122
00:08:34,784 --> 00:08:36,414
Je peux faire du thé.
123
00:08:37,502 --> 00:08:40,271
Le sang vient du haut de sa jambe.
124
00:08:40,388 --> 00:08:43,078
Je pense que c'est l'artère fémorale.
125
00:08:43,344 --> 00:08:44,694
On a besoin d'un garrot ?
126
00:08:44,974 --> 00:08:46,923
Pouvez-vous enlevez votre cravate ?
127
00:08:47,244 --> 00:08:49,772
La blessure est proche de l'aine.
128
00:08:49,994 --> 00:08:54,436
J'ai besoin d'une compresse
pour faire pression.
129
00:08:54,954 --> 00:08:56,625
Prenez ça.
130
00:09:02,234 --> 00:09:03,623
Vous pouvez le plier ?
131
00:09:03,824 --> 00:09:05,783
Je crois que mon poignet est cassé.
132
00:09:05,784 --> 00:09:08,703
J'ai besoin de quelqu'un...
pour le dire à ma fille.
133
00:09:08,704 --> 00:09:10,190
Ne vous inquiétez pas.
134
00:09:10,256 --> 00:09:11,716
Tout ira bien.
135
00:09:12,544 --> 00:09:15,264
J'ai besoin que quelqu'un lui dise.
136
00:09:18,034 --> 00:09:19,151
Il y a de la fumée.
137
00:09:19,152 --> 00:09:22,034
C'est juste de la poussière,
je vous le promet.
138
00:09:29,040 --> 00:09:30,954
Quand j'allais avoir les gamins
139
00:09:31,895 --> 00:09:35,215
il y avait toujours un moment,
juste avant leur naissance,
140
00:09:35,474 --> 00:09:36,931
quand vous...
141
00:09:38,144 --> 00:09:39,647
les Sœurs...
142
00:09:40,755 --> 00:09:44,991
laissaient tomber le "Mme"
et commençaient à m'appeler Dorothy.
143
00:09:45,184 --> 00:09:46,963
On fait ça avec les mères
qui accouchent.
144
00:09:46,964 --> 00:09:48,292
J'aimais bien.
145
00:09:49,034 --> 00:09:51,368
On peut le faire maintenant, Dorothy.
146
00:09:53,956 --> 00:09:57,365
Ça signifiait toujours
que j'arrivais à la fin.
147
00:10:03,896 --> 00:10:07,705
C'est le placenta, entier et correct.
148
00:10:08,034 --> 00:10:10,028
On peut la transferer dans le service.
149
00:10:10,264 --> 00:10:11,523
Je suis désolée.
150
00:10:11,874 --> 00:10:15,033
Carole a besoin d'un bain,
d'une boisson chaude et des toasts
151
00:10:15,034 --> 00:10:17,043
avant qu'elle n'aille plus loin
que cette pièce.
152
00:10:17,044 --> 00:10:19,113
Cette pièce doit être
nettoyée rapidement.
153
00:10:19,114 --> 00:10:21,323
On a déjà d'autres femmes
en train d'accoucher.
154
00:10:21,324 --> 00:10:23,864
Vous pouvez vous occuper des tâches
pratiques et moi de Carole.
155
00:10:25,505 --> 00:10:27,415
Ou l'inverse.
156
00:10:27,704 --> 00:10:29,926
Je vais ranger, pendant
que vous l'installez.
157
00:10:30,204 --> 00:10:33,597
Aucune mère n'oublie jamais
ses enfants qui naissent
158
00:10:33,834 --> 00:10:36,154
ou la sage-femme qui les a mis au monde.
159
00:10:39,074 --> 00:10:41,115
Allons lui chercher un pyjama.
160
00:10:41,544 --> 00:10:43,345
Et de l'eau chaude.
161
00:10:44,040 --> 00:10:48,199
Si les petits demandent où je suis,
dis que j'ai dû aller au travail.
162
00:10:48,224 --> 00:10:52,224
Et ne les laisse pas s'approcher
de la radio ou de la télévision.
163
00:10:53,394 --> 00:10:54,602
Maman.
164
00:10:55,474 --> 00:10:57,233
Papa et moi ne nous parlions plus.
165
00:10:57,434 --> 00:10:59,434
Ça n'aide pas maintenant.
166
00:11:10,749 --> 00:11:12,898
Traversez et allez voir l'infirmière.
167
00:11:12,962 --> 00:11:15,581
Personne ne quitte les lieux avant
d'avoir été ausculté.
168
00:11:15,621 --> 00:11:17,019
Fais place, mon pote.
169
00:11:17,354 --> 00:11:19,871
Le talus est en feu,
il y a des gens coincés.
170
00:11:36,424 --> 00:11:39,353
J'avais oublié à quel point ça fait mal.
171
00:11:39,354 --> 00:11:43,576
Mon conseil est de continuer
à regarder de l'avant.
172
00:11:43,794 --> 00:11:46,874
Continuez à avoir hâte de voir
le visage de votre bébé.
173
00:11:48,154 --> 00:11:50,063
Et le visage de mon mari.
174
00:11:51,379 --> 00:11:53,864
Son visage si je lui donne un fils.
175
00:11:55,034 --> 00:11:56,994
Il veut un fils absolument.
176
00:11:58,304 --> 00:12:00,424
Il ne sait pas que je le sais.
177
00:12:04,434 --> 00:12:08,073
Ô Père des miséricordes
et Dieu de tous les réconforts.
178
00:12:08,074 --> 00:12:11,455
Nous volons vers toi pour te secourir...
179
00:12:12,423 --> 00:12:14,703
au nom de ton serviteur...
180
00:12:14,704 --> 00:12:18,914
ici couché sous ta main
dans la grande faiblesse de corps.
181
00:12:20,994 --> 00:12:24,944
Regarde-la avec bonté,
O, seigneur, nous t'en supplions.
182
00:12:26,234 --> 00:12:28,018
C'est une prière pour les morts ?
183
00:12:28,564 --> 00:12:30,090
C'est pour les mourants.
184
00:12:30,447 --> 00:12:31,841
Parce qu'elle est partie.
185
00:12:57,224 --> 00:12:59,484
Je ne sais pas pour quoi prier !
186
00:13:00,645 --> 00:13:02,817
Je ne sais pas ce qui s'est passé,
187
00:13:03,084 --> 00:13:05,254
ce qui se passera.
188
00:13:05,564 --> 00:13:08,553
Je ne sais pas quoi faire
à part attendre !
189
00:13:08,554 --> 00:13:10,924
Et l'attente va me tuer.
190
00:13:14,864 --> 00:13:16,994
Venez là où il y a d'autres personnes.
191
00:13:18,505 --> 00:13:20,033
Venez là où vous pouvez aider.
192
00:13:23,844 --> 00:13:25,584
Où l'ont-ils emmenée ?
193
00:13:28,034 --> 00:13:30,298
Les hôpitaux ont...
194
00:13:30,824 --> 00:13:34,858
des procédures quand les bébés
sont perdus comme ça.
195
00:13:35,515 --> 00:13:37,188
C'est enterrement ?
196
00:13:38,844 --> 00:13:39,994
Non.
197
00:13:41,484 --> 00:13:43,354
Ils vont juste la jeter ?
198
00:13:45,284 --> 00:13:46,395
Non.
199
00:13:48,724 --> 00:13:50,269
Je l'ai jetée.
200
00:13:50,744 --> 00:13:52,484
J'ai fait comme si elle n'existait pas.
201
00:13:53,423 --> 00:13:56,805
Comme ma mère m'avait jeté,
en faisant comme si je n'existait pas.
202
00:13:58,274 --> 00:13:59,711
Je ne mérite pas mieux.
203
00:13:59,841 --> 00:14:02,040
- Ne dis pas ça.
- Je ne le dis pas.
204
00:14:02,284 --> 00:14:03,898
Mais ce bébé, si.
205
00:14:04,173 --> 00:14:07,228
La seule chose qu'elle va faire
dans ce monde c'est le quitter.
206
00:14:08,604 --> 00:14:10,295
Elle ne peut pas
simplement disparaître.
207
00:14:10,504 --> 00:14:12,240
Ce sera comme si
elle n'avait jamais existé.
208
00:14:14,059 --> 00:14:17,723
Il faut noter le nom, l'age
et l'adresse de chaque personne
209
00:14:17,748 --> 00:14:20,088
qui entre ici et qui nécessite
une attention médicale.
210
00:14:20,113 --> 00:14:21,601
Et les numéros de téléphone ?
211
00:14:21,602 --> 00:14:23,993
Le leur, s'ils en ont un,
ou celui d'un voisin.
212
00:14:25,009 --> 00:14:27,353
On n'a plus de pansements stériles
213
00:14:27,354 --> 00:14:28,975
et l'antiseptique baisse.
214
00:14:28,976 --> 00:14:32,234
Je vais aller à la maternité
et récupérer du matériel.
215
00:15:02,104 --> 00:15:04,233
Vous avez dit que vous vouliez
vous occuper de Carole.
216
00:15:04,234 --> 00:15:06,048
Je m'occupe de Carole.
217
00:15:06,385 --> 00:15:08,804
Elle voulait savoir ce qui était
arrivé à son bébé.
218
00:15:10,884 --> 00:15:13,032
On ne peut pas lui dire.
219
00:15:13,033 --> 00:15:14,953
Et j'espère que vous n'essayerez pas.
220
00:15:14,954 --> 00:15:17,060
Pas si c'est tout ce qu'il y a
à lui dire.
221
00:15:17,674 --> 00:15:22,604
Que son bébé a juste été mis de côté,
pour être... traité.
222
00:15:22,944 --> 00:15:25,884
Comme si ce n'était rien de plus
que du linge sale.
223
00:15:25,909 --> 00:15:27,593
Que fait-on dans le district
avec un mort-né ?
224
00:15:27,594 --> 00:15:28,562
On ne fait pas ça.
225
00:15:28,563 --> 00:15:31,164
Dites-moi ce que vous pouvez
faire de mieux.
226
00:15:33,004 --> 00:15:36,850
Il y a une tradition de longue date,
quand un bébé n'a jamais vécu
227
00:15:37,164 --> 00:15:39,448
et ne peut avoir
ses propres funérailles,
228
00:15:39,645 --> 00:15:42,748
de le mettre dans le cercueil
de quelqu'un d'autre qui est mort.
229
00:15:43,004 --> 00:15:45,537
Ils peuvent ainsi aller
en terre bénit
230
00:15:45,874 --> 00:15:48,660
et ils ont quelqu'un pour les protéger.
231
00:15:48,934 --> 00:15:51,427
C'est la sage-femme qui parle
au croque-mort ?
232
00:15:51,804 --> 00:15:54,723
Ou c'est un prêtre, ou un parent.
233
00:15:54,724 --> 00:15:56,156
Même un voisin.
234
00:15:56,635 --> 00:15:58,225
Quelqu'un qui s'en soucie.
235
00:16:00,364 --> 00:16:03,104
Je vais vous chercher
une couverture et un sac.
236
00:16:03,364 --> 00:16:04,900
Merci.
237
00:16:05,484 --> 00:16:09,644
Et j'ai trouvé un lit à Carole
dans le service pour femmes.
238
00:16:09,645 --> 00:16:11,983
Elle n'entendra pas de bébé pleurer là.
239
00:16:27,441 --> 00:16:28,811
C'est vos côtes.
240
00:16:30,594 --> 00:16:33,281
Elles sont peut-être cassées.
241
00:16:34,164 --> 00:16:36,085
Vous pouvez dire haut ?
242
00:16:38,044 --> 00:16:39,498
Dire haut ?
243
00:16:39,669 --> 00:16:40,982
Vous redressez.
244
00:16:41,244 --> 00:16:43,119
Pour enlevez la pression.
245
00:16:43,604 --> 00:16:44,684
Désolé.
246
00:16:47,373 --> 00:16:48,747
Ma tête...
247
00:16:48,967 --> 00:16:50,576
Le traumatisme contondant.
248
00:16:50,804 --> 00:16:52,435
Les secours vont arriver.
249
00:16:53,084 --> 00:16:54,464
On doit simplement attendre.
250
00:16:58,084 --> 00:17:00,372
Vous avez fait un travail formidable.
251
00:17:00,373 --> 00:17:02,985
Il y a juste un petit bout de col
que nous devons enlever,
252
00:17:03,078 --> 00:17:04,833
et ensuite nous seront prêts à pousser.
253
00:17:04,834 --> 00:17:06,849
Je n'ai pas la force...
254
00:17:07,084 --> 00:17:10,093
Un océan absolu d'hormones va venir
255
00:17:10,094 --> 00:17:12,244
à votre secours.
256
00:17:12,479 --> 00:17:14,413
On va vous tourner pour la suite,
257
00:17:14,414 --> 00:17:16,942
dans une position plus confortable
pour votre pauvre vieux pubis.
258
00:17:16,967 --> 00:17:18,763
Je suis trop fatiguée... !
259
00:17:18,764 --> 00:17:21,193
Je vais voir si je peux vous trouver
un bonbon à sucer
260
00:17:21,194 --> 00:17:24,004
avant de commencer à pousser.
Reposez-vous, maintenant.
261
00:17:30,780 --> 00:17:32,104
Arrêtez, voleuse.
262
00:17:32,105 --> 00:17:33,988
Où vous allez avec ma crème
antiseptique ?
263
00:17:33,989 --> 00:17:37,313
Nonnatus House se trouve
au cœur d'un désastre.
264
00:17:37,314 --> 00:17:39,843
Le train de 5h19 de Chelmsford
a déraillé,
265
00:17:39,844 --> 00:17:41,618
près du pont ferroviaire.
266
00:17:41,884 --> 00:17:45,397
Alors que je partais, un pompier
m'a informé de la mort du conducteur.
267
00:17:45,734 --> 00:17:47,963
Le 5h19 ?
268
00:17:47,964 --> 00:17:49,062
Mais...
269
00:17:49,734 --> 00:17:52,346
La femme du conducteur
est sous ma surveillance.
270
00:17:52,764 --> 00:17:53,877
En travail.
271
00:17:54,630 --> 00:17:57,275
Je l'ai juste laissée
pour lui trouver un bonbon.
272
00:17:58,653 --> 00:18:01,491
On ferait mieux d'utiliser des sachets
au lieu des feuilles de thé,
273
00:18:01,492 --> 00:18:03,597
au rythme où l'on utilise ces théières.
274
00:18:04,191 --> 00:18:07,833
Tout est sous contrôle,
sauf pour la vaisselle.
275
00:18:08,849 --> 00:18:11,408
Faites votre part et je fais la mienne.
276
00:18:13,744 --> 00:18:15,303
Prenez-les tous.
277
00:18:15,304 --> 00:18:16,973
Ce sont des bonbons fourrés au glucose.
278
00:18:16,974 --> 00:18:20,524
En attendant, elle ne sait pas et
ne saura pas qu'elle est veuve
279
00:18:20,525 --> 00:18:24,448
jusqu'à la naissance. Elle a un travail
difficile à faire, et je ne serai pas
280
00:18:24,473 --> 00:18:26,443
celle qui rend ce travail impossible.
281
00:18:26,444 --> 00:18:28,083
Comment je peux vous aider ?
282
00:18:31,019 --> 00:18:34,174
Obtenez une confirmation,
une confirmation absolue
283
00:18:34,244 --> 00:18:38,174
que le père du bébé est mort
avant que j'annonce la nouvelle.
284
00:18:39,803 --> 00:18:43,519
Si vous n’êtes pas nécessaire
à Nonnatus, vous allez revenir ?
285
00:18:48,474 --> 00:18:50,882
Une grande partie de ma vie
a consisté à attendre.
286
00:18:52,634 --> 00:18:55,124
Attendre que le téléphone sonne.
287
00:18:56,244 --> 00:18:58,284
Attendre l'arrivée des bébés.
288
00:18:59,324 --> 00:19:00,925
Attendre Dieu.
289
00:19:02,124 --> 00:19:04,720
Et même Lui peut prendre son temps.
290
00:19:05,175 --> 00:19:07,484
Les gens nous attendent.
291
00:19:08,914 --> 00:19:10,807
On est le cavalier.
292
00:19:11,535 --> 00:19:13,309
Vous voulez dire la cavalerie ?
293
00:19:15,174 --> 00:19:16,873
Je n'ai pas dit ça, n'est-ce pas ?
294
00:19:16,874 --> 00:19:18,724
Je savais ce que vouliez dire.
295
00:19:28,544 --> 00:19:31,816
Des pansements et de l’antiseptique
comme demandé.
296
00:19:31,841 --> 00:19:33,098
Merci.
297
00:19:36,004 --> 00:19:38,767
Comment vous vous êtes fait ça ?
Vous êtes tombé de l'échelle ?
298
00:19:38,792 --> 00:19:39,904
Non.
299
00:19:40,054 --> 00:19:41,463
Jeté à travers le wagon.
300
00:19:41,464 --> 00:19:42,858
Dans l'accident ?
301
00:19:43,094 --> 00:19:45,823
Et ensuite vous avez descendu
le pont par le coté ?
302
00:19:45,824 --> 00:19:47,358
C'est mon bras, pas ma jambe.
303
00:19:47,515 --> 00:19:49,959
On dirait un bras cassé.
304
00:19:50,204 --> 00:19:53,109
Vous allez devoir aller à l’hôpital
et le faire soigner.
305
00:19:53,385 --> 00:19:54,754
Attendez ici.
306
00:19:59,354 --> 00:20:01,027
M. Aylward.
307
00:20:01,028 --> 00:20:03,714
J'ai besoin qu'un autre lit soit
préparé sur le sol de la chapelle.
308
00:20:03,739 --> 00:20:05,274
J'ai un homme avec une grave fracture
309
00:20:05,275 --> 00:20:07,253
et le pouls dans son bras
est très faible.
310
00:20:07,254 --> 00:20:09,973
- Doit-on l'emmener à St Cuthbert ?
- Le plus vite possible.
311
00:20:09,974 --> 00:20:11,852
Avec Mme Wallace.
312
00:20:12,254 --> 00:20:14,524
Les ambulanciers privilégient
l'évacuation des passagers
313
00:20:14,525 --> 00:20:15,851
de l'épave.
314
00:20:16,084 --> 00:20:17,733
Des personnes sont toujours piégées.
315
00:20:18,261 --> 00:20:21,764
Il a été sucré et mélangé.
316
00:20:22,739 --> 00:20:24,458
Je crois que je vais être malade.
317
00:20:24,529 --> 00:20:27,672
Les nausées sont dues à votre détresse.
318
00:20:27,724 --> 00:20:29,174
Cela va passer.
319
00:20:31,714 --> 00:20:33,604
Buvez ça.
320
00:20:34,988 --> 00:20:38,258
Et préparez-vous à donner
un coup de main en bas.
321
00:20:40,364 --> 00:20:44,325
C'est ce que signifiait l'oiseau
qui volait dans Nonnatus House ?
322
00:20:45,202 --> 00:20:47,132
C'est le désastre qu'il avait prédit.
323
00:20:48,060 --> 00:20:49,676
Pas seulement le désastre.
324
00:20:49,677 --> 00:20:51,129
Il a prédit la mort.
325
00:20:52,555 --> 00:20:54,854
Je ne vous donnerai pas
satisfaction à ce sujet.
326
00:20:54,855 --> 00:20:56,928
Vous vous êtes assez fait plaisir.
327
00:20:57,354 --> 00:21:00,203
C'est vous qui avez couru partout
dans Poplar,
328
00:21:00,204 --> 00:21:02,643
consultant des voyants.
329
00:21:02,644 --> 00:21:04,907
J'ai cédé à ma fascination,
330
00:21:04,908 --> 00:21:08,201
car nous étions en temps ordinaire.
331
00:21:08,555 --> 00:21:12,933
Ce soir, ce n'est pas
un temps ordinaire.
332
00:21:13,254 --> 00:21:14,390
Non.
333
00:21:14,844 --> 00:21:15,954
Ça ne l'est pas.
334
00:21:15,955 --> 00:21:18,752
Pendant des heures aussi sombres,
335
00:21:19,124 --> 00:21:23,314
on ne peut pas s'impliquer
dans le surnaturel.
336
00:21:31,984 --> 00:21:33,568
C'est du verre ?
337
00:21:34,054 --> 00:21:35,244
Oui.
338
00:21:36,774 --> 00:21:40,883
Toutes les pensées au-delà
de l'aspect pratique et corporel
339
00:21:40,884 --> 00:21:42,654
doivent être mises de côté.
340
00:21:43,724 --> 00:21:47,334
Même Dieu doit être mis de coté...
341
00:21:48,990 --> 00:21:52,260
pendant qu'on s'occupe
de ce qui est urgent
342
00:21:52,285 --> 00:21:54,424
et de ce qui se présente à nous.
343
00:22:02,194 --> 00:22:03,506
Mon Dieu...
344
00:22:03,507 --> 00:22:06,243
J'étais chez les pompes funèbres.
Ils m'ont dit ce qui s'est passé.
345
00:22:06,244 --> 00:22:09,592
Dieu merci, vous êtes là.
Toutes les mains sont nécessaires.
346
00:22:15,395 --> 00:22:17,333
Tu n'étais pas avec les petits ?
347
00:22:17,358 --> 00:22:20,165
Je les ai laissés chez la voisine.
Mes parents sont là ?
348
00:22:20,334 --> 00:22:21,681
Ta mère est à l'intérieur.
349
00:22:21,682 --> 00:22:23,893
Je sais que dès que mon père
sera descendu du train
350
00:22:23,894 --> 00:22:25,213
il voudra son sac pour aider.
351
00:22:25,214 --> 00:22:27,633
Il a aidé durant tellement d'accident,
et il porte toujours
352
00:22:27,634 --> 00:22:29,820
sa blouse blanche pour qu'ils sachent
que c'est un docteur.
353
00:22:30,417 --> 00:22:32,925
Ton père est toujours dans le train.
354
00:22:33,491 --> 00:22:34,726
Il est coincé ?
355
00:22:35,023 --> 00:22:36,641
Personne ne sait.
356
00:22:38,984 --> 00:22:41,754
Rejoins ta mère et attends avec elle.
357
00:22:46,754 --> 00:22:49,603
Il me faut au moins
une ambulance à cette adresse,
358
00:22:49,604 --> 00:22:52,513
le plus vite possible. Deux victimes
ont besoin d'un transfert immédiat,
359
00:22:52,514 --> 00:22:55,594
je répète, immédiat à l'hôpital.
360
00:22:57,395 --> 00:22:59,034
Dites-moi ce qu'il faut faire.
361
00:23:06,344 --> 00:23:08,313
Oh ! Doc.
362
00:23:08,314 --> 00:23:09,298
Moi ?
363
00:23:09,299 --> 00:23:11,065
Tous les médecins doivent se rendre sur
les lieux du déraillement.
364
00:23:11,066 --> 00:23:12,559
Je vais prendre votre sac.
365
00:23:21,114 --> 00:23:23,887
C'est bien. Voilà.
366
00:23:24,101 --> 00:23:27,260
Accueillez la douleur et utilisez-là.
367
00:23:52,661 --> 00:23:54,251
Je vais monter plus haut.
368
00:23:55,054 --> 00:23:57,044
Voitures trois et quatre.
369
00:23:57,868 --> 00:23:59,789
Il y a un autre blessé ici.
370
00:24:18,654 --> 00:24:20,629
Voilà, voilà...
371
00:24:20,814 --> 00:24:23,181
La tête du bébé n'a pas reculé après
cette contraction.
372
00:24:23,206 --> 00:24:24,693
Je n'y arriverai pas!
373
00:24:24,694 --> 00:24:26,884
Edina, vous avez presque fini
le travail.
374
00:24:43,793 --> 00:24:45,013
Papa ?
375
00:24:45,938 --> 00:24:47,178
Papa !
376
00:24:53,317 --> 00:24:55,051
Réunissez vos forces maintenant.
377
00:24:55,118 --> 00:24:57,263
Réunissez toutes vos forces pour
sortir les épaules.
378
00:24:57,356 --> 00:25:00,185
Voyons si nous pouvons faire en sorte
que ce soit votre dernière poussée.
379
00:25:11,175 --> 00:25:14,294
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce que j'ai ?
380
00:25:14,295 --> 00:25:15,697
Un petit garçon.
381
00:25:46,814 --> 00:25:48,564
J'ai tout.
382
00:26:01,354 --> 00:26:02,728
Docteur.
383
00:26:03,399 --> 00:26:04,829
Ne vous endormez pas.
384
00:26:07,714 --> 00:26:08,951
Papa ?
385
00:26:10,084 --> 00:26:11,057
Écoutez.
386
00:26:11,287 --> 00:26:13,256
Papa, si tu m'entends,
dis quelque chose.
387
00:26:13,281 --> 00:26:14,384
Ici !
388
00:26:16,644 --> 00:26:17,794
Ici !
389
00:26:18,804 --> 00:26:20,022
Ici !
390
00:26:20,204 --> 00:26:21,463
Vite, par ici !
391
00:26:21,764 --> 00:26:23,261
Il y a des survivants ici !
392
00:26:26,004 --> 00:26:27,814
Vous allez devoir vous frayer
un chemin jusqu'à l'intérieur.
393
00:26:27,924 --> 00:26:29,117
Reculez !
394
00:26:31,570 --> 00:26:33,450
Ça ne peut pas être vrai.
395
00:26:34,784 --> 00:26:37,025
C'est un trop grand malheur.
396
00:26:38,267 --> 00:26:40,407
Vous devez dire que ce n'est pas vrai...
397
00:26:41,124 --> 00:26:43,393
Vous devez dire que c'est une erreur !
398
00:26:43,394 --> 00:26:44,916
J'aimerais pouvoir.
399
00:26:45,285 --> 00:26:48,389
J'aimerais du plus profond
de mon cœur pouvoir.
400
00:26:48,961 --> 00:26:50,888
Mais il n'y a pas de doute.
401
00:26:51,294 --> 00:26:53,759
Mlle Higgins a parlé à la police.
402
00:26:55,874 --> 00:26:57,846
C'est vrai ?
403
00:26:58,394 --> 00:27:00,484
Je suis tellement désolée.
404
00:27:06,134 --> 00:27:07,771
Où est notre bébé ?
405
00:27:08,025 --> 00:27:10,763
Je veux notre bébé. Je le veux... !
406
00:27:10,996 --> 00:27:13,431
- S'il vous plaît, amenez-le.
- Il est dans la nurserie.
407
00:27:19,228 --> 00:27:20,358
Papa !
408
00:27:34,105 --> 00:27:35,701
Votre père
409
00:27:36,684 --> 00:27:38,338
a une blessure à la tête.
410
00:27:38,514 --> 00:27:41,394
Et la femme à côté de moi est décédée.
411
00:27:43,453 --> 00:27:46,222
Ils arrivent avec des lampes,
ils vont bientôt vous sortir de là.
412
00:27:46,364 --> 00:27:48,393
Tu ne devrais pas porter
de blouse blanche...
413
00:27:48,394 --> 00:27:49,932
Je t'ai apporté ton sac.
414
00:27:51,854 --> 00:27:53,394
Où t'es-tu blessé à la tête ?
415
00:27:54,219 --> 00:27:55,714
Derrière...
416
00:27:56,300 --> 00:27:59,220
Si c'est être, ça saigne à l'intérieur.
417
00:28:02,035 --> 00:28:04,019
Quel est ton diagnostique ?
418
00:28:04,310 --> 00:28:09,123
Je crois... dans tous les cas
de commotion cérébrale, tu...
419
00:28:09,124 --> 00:28:11,473
tu dois faire une radio du crâne
pour exclure une fracture.
420
00:28:13,752 --> 00:28:15,418
Ma Sœur... ma Sœur !
421
00:28:15,419 --> 00:28:17,088
Qu'est-ce qu'il y a ?
422
00:28:17,089 --> 00:28:20,491
Ma poitrine... et mon bras.
423
00:28:20,492 --> 00:28:23,055
Pouls. Prends son pouls.
424
00:28:34,574 --> 00:28:36,384
Rapide et filant, et...
425
00:28:37,714 --> 00:28:39,665
Ses lèvres deviennent bleues.
426
00:28:39,834 --> 00:28:42,218
- Elle fait une crise cardiaque ?
- Aspirine.
427
00:28:42,394 --> 00:28:44,324
Donnes-lui de l'aspirine.
428
00:28:45,954 --> 00:28:48,284
Mets-la en position de sécurité.
429
00:28:48,285 --> 00:28:49,240
Aspirine ?
430
00:28:49,241 --> 00:28:50,658
Mon sac.
431
00:29:06,821 --> 00:29:08,968
Voulez-vous que j'aille chercher
votre petite fille ?
432
00:29:09,244 --> 00:29:13,578
Elle est entre de bonnes mains
avec deux dames de notre église.
433
00:29:14,934 --> 00:29:16,358
Laissez-la dormir.
434
00:29:17,724 --> 00:29:20,214
Demain elle devra commencer
une nouvelle vie.
435
00:29:21,834 --> 00:29:23,031
Comme moi.
436
00:29:26,760 --> 00:29:29,354
Ce n'est pas comme ça que cette journée
devrait se terminer.
437
00:29:31,724 --> 00:29:33,994
Ou comment son monde devrait commencer.
438
00:29:39,394 --> 00:29:41,164
Un message de l'équipage.
439
00:29:41,165 --> 00:29:43,323
Vérifier que les brancards
retournent dans les bons véhicules,
440
00:29:43,324 --> 00:29:45,993
- ils sont pas tous de la même taille.
- On le fera.
441
00:29:50,334 --> 00:29:52,953
C'est mon père, et Sœur Julienne.
442
00:29:53,687 --> 00:29:56,017
Elle a besoin d'un cardiologue.
443
00:29:56,396 --> 00:29:57,935
Crise cardiaque.
444
00:29:58,492 --> 00:30:00,836
Vous pouvez vous reposer maintenant.
445
00:30:02,556 --> 00:30:04,789
Va chercher ta mère à Nonnatus. Cours !
446
00:30:05,126 --> 00:30:06,318
Allons-y.
447
00:30:09,339 --> 00:30:11,649
Dégagez le passage !
Des blessés arrivent !
448
00:30:16,053 --> 00:30:19,309
On pouvait à peine la déplacer,
elle avait tellement mal.
449
00:30:20,396 --> 00:30:23,372
Et le visage du docteur
était aussi blanc que du papier.
450
00:30:24,246 --> 00:30:25,564
Normalement...
451
00:30:26,064 --> 00:30:28,037
c'est eux qui nous disent quoi faire.
452
00:30:30,174 --> 00:30:33,466
On a essayé de maintenir
le navire à flot.
453
00:30:34,923 --> 00:30:37,116
D’être ce que les gens avaient besoin
que nous soyons.
454
00:30:39,422 --> 00:30:43,261
Sans Sœur Julienne, nous avons été
un navire sans gouvernail.
455
00:30:44,726 --> 00:30:47,653
Que va-t-il nous arriver
si elle ne revient pas ?
456
00:30:48,126 --> 00:30:50,756
Je vais vous dire
ce qui va nous arriver.
457
00:30:51,086 --> 00:30:53,599
Nonnatus House va couler
458
00:30:54,177 --> 00:30:56,167
et nous nous noierons.
459
00:31:00,326 --> 00:31:02,416
C'est peut-être l'ambulance.
460
00:31:44,206 --> 00:31:45,575
Renseignements téléphoniques.
461
00:31:45,576 --> 00:31:47,285
Je voudrais le numéro de téléphone
462
00:31:47,286 --> 00:31:51,016
de l’hôtel Gazeley Place, Rye,
s'il vous plaît.
463
00:31:51,997 --> 00:31:54,290
Une fracture classique de Colles.
464
00:31:54,886 --> 00:31:56,975
Directement à travers le radius distal.
465
00:31:56,976 --> 00:31:58,026
Papa.
466
00:31:58,456 --> 00:32:00,323
Arrête d’être un docteur.
467
00:32:00,616 --> 00:32:02,114
Juste pour ce soir.
468
00:32:02,646 --> 00:32:05,161
Je te transmettrai tout ça
bien assez tôt.
469
00:32:07,816 --> 00:32:09,695
Je t'ai dit des choses terribles.
470
00:32:09,696 --> 00:32:11,140
Je ne me souviens pas.
471
00:32:11,407 --> 00:32:13,005
J'ai une commotion cérébrale.
472
00:32:15,047 --> 00:32:17,056
Pas de fracture du crâne, cependant.
473
00:32:17,649 --> 00:32:21,126
Va te chercher une barre de chocolat.
474
00:32:30,745 --> 00:32:33,264
Pouvez-vous vous asseoir et vous
pencher en avant, s'il vous plaît ?
475
00:32:36,059 --> 00:32:37,420
Infirmière.
476
00:32:49,248 --> 00:32:52,023
La plupart des gens seraient soulagés
de se casser le bras gauche,
477
00:32:52,024 --> 00:32:54,975
plutôt que le droit,
mais c'est ta main dominante.
478
00:32:54,976 --> 00:32:58,041
Ça va te mettre hors service
pendant des semaines.
479
00:32:58,766 --> 00:33:01,004
Ce n'est peut-être pas
une mauvaise chose.
480
00:33:01,206 --> 00:33:02,326
Quoi ?
481
00:33:03,446 --> 00:33:05,474
Tu penses que j'ai
des lésions cérébrales ?
482
00:33:05,475 --> 00:33:09,306
Je suis tenté de te demander si tu
connais le nom du Premier Ministre.
483
00:33:12,157 --> 00:33:14,350
Quand j'étais dans le wagon...
484
00:33:15,236 --> 00:33:19,642
je me sentais aussi loin de la maison
que je ne l'avais jamais été.
485
00:33:22,005 --> 00:33:23,970
Comme un astronaute.
486
00:33:25,096 --> 00:33:26,816
À des années lumière.
487
00:33:27,824 --> 00:33:30,939
Et au lieu de la Terre
488
00:33:31,594 --> 00:33:34,687
la chose dans l'obscurité
était notre maison.
489
00:33:35,838 --> 00:33:37,256
Et toi.
490
00:33:39,832 --> 00:33:42,466
On va te ramener chez toi
dès que possible.
491
00:33:43,826 --> 00:33:45,566
Je suis à la maison maintenant.
492
00:33:47,286 --> 00:33:49,193
Je peux voir ton visage.
493
00:34:17,566 --> 00:34:20,576
C'est très gentil de votre part
de m'héberger.
494
00:34:21,434 --> 00:34:23,508
Les circonstances sont exceptionnelles.
495
00:34:24,057 --> 00:34:26,136
Je vais partager
avec l'infirmière Corrigan.
496
00:35:25,649 --> 00:35:27,546
Bonjour, campeurs.
497
00:35:29,571 --> 00:35:33,035
Ou devrais-je dire, on se lève
et on brille.
498
00:35:34,213 --> 00:35:35,922
Vous êtes de retour ?
499
00:35:35,947 --> 00:35:38,213
Très certainement.
500
00:35:48,166 --> 00:35:49,896
- Oh !
- Nurse Crane.
501
00:35:51,057 --> 00:35:52,832
Mr Aylward ?
502
00:35:54,585 --> 00:35:58,085
C'est un couvent ou l'association
chrétienne des jeunes hommes ?
503
00:36:00,416 --> 00:36:02,406
Désolé de vous déranger.
504
00:36:02,773 --> 00:36:06,735
Une fois que vous serez debout,
habillées et en bas, on pourra discuter
505
00:36:06,736 --> 00:36:08,415
de ce que le réveil a fait
pour vous offenser.
506
00:36:08,416 --> 00:36:10,695
Vous savez qu'il y a eu
un accident de train hier ?
507
00:36:10,696 --> 00:36:12,657
J'ai été convoqué par Mlle Higgins.
508
00:36:12,896 --> 00:36:14,985
Et la salle clinique a besoin
d’être nettoyée,
509
00:36:14,986 --> 00:36:16,865
l'autoclave doit être rempli,
510
00:36:16,866 --> 00:36:19,565
et tout le stock du matériel médical
doit être contrôler.
511
00:36:19,590 --> 00:36:21,466
Personne ne nous a dit
que vous alliez revenir.
512
00:36:21,526 --> 00:36:22,580
De toute évidence.
513
00:36:22,810 --> 00:36:26,336
Ou j'aurai trouvé mon Rolodex
en meilleur état.
514
00:36:50,797 --> 00:36:53,805
Je sais que c'est dimanche
mais c'est un dimanche inhabituel0
515
00:36:54,136 --> 00:36:56,424
Et on se dirige vers
une semaine inhabituelle.
516
00:36:56,736 --> 00:37:00,995
L'institut est hors limite à cause
de possibles dommages structurels,
517
00:37:00,996 --> 00:37:05,254
donc la clinique de cette semaine
devra avoir lieu au cabinet.
518
00:37:05,696 --> 00:37:08,225
Des nouvelles Sœur Julienne ?
519
00:37:08,226 --> 00:37:11,365
Sœur Monica Joan rassemble
des objets de première nécessité.
520
00:37:11,366 --> 00:37:14,305
Je suggère que Sœur Frances les
emmène à l'hôpital.
521
00:37:14,306 --> 00:37:16,859
Vous pouvez vous adresser directement
aux infirmières.
522
00:37:16,860 --> 00:37:19,711
Je n'ai pas réussi à les avoir
au téléphone.
523
00:37:20,226 --> 00:37:24,155
A présent, Nurse Corrigan, j'ai trois
visites post-natales pour vous...
524
00:37:24,156 --> 00:37:26,139
les Singh, Bevan et Griffith.
525
00:37:26,420 --> 00:37:31,066
Le bébé Griffith a l'air de montrer
des signes de coliques.
526
00:37:31,067 --> 00:37:33,140
Évaluez la déshydratation.
527
00:37:33,366 --> 00:37:36,285
Nurse Robinson, la maternité pour vous.
528
00:37:36,286 --> 00:37:38,525
Sœur Hilda doit être épuisée.
529
00:37:38,526 --> 00:37:41,575
Et la pauvre Mrs Corbett va avoir
besoin de soins très particuliers.
530
00:37:41,576 --> 00:37:43,575
Je sais. Je ferai de mon mieux.
531
00:37:43,576 --> 00:37:45,955
Nous avons tous besoin de faire de
notre mieux en ce moment.
532
00:37:46,937 --> 00:37:51,622
Mon enquête sur comment
Leatherbarrow, Mary
533
00:37:51,817 --> 00:37:56,665
a fini dans la section des U
est toujours en cours.
534
00:37:56,666 --> 00:37:58,230
Elle avait des ulcères.
535
00:37:58,695 --> 00:38:00,566
N'exagérez pas.
536
00:38:00,945 --> 00:38:03,744
Je ne suis pas en train d'insister pour
voir Sœur Julienne si elle attend
537
00:38:03,745 --> 00:38:04,974
la visite du docteur.
538
00:38:04,975 --> 00:38:07,414
Mais j'ai besoin de lui donner
ces effets.
539
00:38:07,415 --> 00:38:10,304
Quelqu'un a dit qu'elle avait perdu sa
coiffe et son voile dans l'accident
540
00:38:10,305 --> 00:38:11,905
et, bien, elle a l'habitude
541
00:38:11,906 --> 00:38:15,150
de couvrir sa tête.
C'est ce que nous faisons.
542
00:38:15,151 --> 00:38:16,651
Laissez-le moi.
543
00:38:20,870 --> 00:38:22,580
Je veux ma mère.
544
00:38:22,722 --> 00:38:24,620
Elle va revenir dans une minute.
545
00:38:24,645 --> 00:38:26,185
Et je veux mon père.
546
00:38:28,998 --> 00:38:32,008
Oh, ma chère. C'est si difficile.
547
00:38:32,919 --> 00:38:36,077
Et ça l'est encore plus quand tout le
monde vous dit d'être courageuse.
548
00:38:36,343 --> 00:38:38,113
Donc je ne vais pas te le dire.
549
00:38:39,158 --> 00:38:41,894
Je vais te dire que c'est normal
d’être triste.
550
00:38:42,642 --> 00:38:44,451
C'est quoi une enquête ?
551
00:38:44,658 --> 00:38:45,969
Une enquête ?
552
00:38:46,069 --> 00:38:48,308
Ma tante dit qu'il va y en avoir une.
553
00:38:54,618 --> 00:38:56,709
Regarde qui est venu te rencontrer.
554
00:39:04,949 --> 00:39:06,641
Comment c'était en bas ?
555
00:39:07,018 --> 00:39:09,082
Ils ont commencé à déplacer les débris.
556
00:39:09,665 --> 00:39:12,960
C'était bizarre de faire la pub
des journaux toute la matinée.
557
00:39:13,571 --> 00:39:16,014
Toutes les unes parlent de l'accident.
558
00:39:17,852 --> 00:39:21,066
Je suis content que les photos
étaient toutes en noir et blanc.
559
00:39:22,418 --> 00:39:27,317
J'ai besoin que tu m'aides à choisir
un nom. On n'avait pas décidé avec papa.
560
00:39:30,588 --> 00:39:31,985
Jeremy ?
561
00:39:32,826 --> 00:39:34,112
Vous en pensez quoi ?
562
00:39:35,926 --> 00:39:38,296
Classe. J'aime bien.
563
00:39:39,976 --> 00:39:42,162
Si Jeremy est son deuxième prénom,
564
00:39:42,777 --> 00:39:45,356
son prénom pourrait commencer par R,
565
00:39:45,576 --> 00:39:49,462
pour aller avec Roberta.
Ou B car on t'appelle Bobbie.
566
00:39:51,856 --> 00:39:53,241
B comme Barry.
567
00:39:56,626 --> 00:39:58,839
Et Benedict ?
568
00:40:00,106 --> 00:40:03,346
Bobbie et Benedict. Parfait.
569
00:40:05,883 --> 00:40:07,681
Vous pouvez revenir avec Dean, demain ?
570
00:40:07,904 --> 00:40:09,213
J’arrête pas de penser à lui,
571
00:40:09,238 --> 00:40:11,776
mais Norma va être trop occupée
avec tous les autres enfants adoptifs.
572
00:40:11,777 --> 00:40:12,849
Carole.
573
00:40:12,986 --> 00:40:16,143
Je crois vraiment que vous avez encore
besoin de vous reposer.
574
00:40:16,936 --> 00:40:19,126
J'ai pensé à mon autre bébé, aussi.
575
00:40:19,726 --> 00:40:22,418
Les pompes funèbres prennent bien
soin d'elle.
576
00:40:22,967 --> 00:40:25,502
- Savez-vous avec qui elle sera enterrée ?
- Pas encore.
577
00:40:25,736 --> 00:40:27,517
Mais je suis sûre qu'ils vous le diront.
578
00:40:27,518 --> 00:40:29,402
J'aimerai qu'elle soit avec quelqu'un
de gentil.
579
00:40:29,568 --> 00:40:30,915
Je suis sûre que ce sera le cas.
580
00:40:32,343 --> 00:40:35,347
Qu'est-ce que ça fait, d'être sûre
de quelque chose ?
581
00:40:36,495 --> 00:40:40,064
Un soulagement. Mais la plupart du temps
je suis marquée d'incertitudes.
582
00:40:40,908 --> 00:40:43,771
"Marquée" ! J'aime la manière
dont vous parlez.
583
00:40:45,876 --> 00:40:47,675
J'ai l'impression de ne rien savoir.
584
00:40:48,308 --> 00:40:50,427
Les médecins ici, c'est comme
s'ils vous disaient
585
00:40:50,428 --> 00:40:52,129
de vous occuper de vos affaires quand
vous leur demandez des choses.
586
00:40:52,130 --> 00:40:54,585
- Que voulez-vous leur demander ?
- Ce qui ne va pas chez moi.
587
00:40:54,847 --> 00:40:57,389
Pourquoi j'ai arrêté de me gratter
depuis que le bébé est né.
588
00:40:57,777 --> 00:41:01,534
Et pourquoi a-t-il dit que j'ai une
maladie du foie ? Ça tue les gens.
589
00:41:01,612 --> 00:41:04,325
Carole.
Comment s'appelle votre médecin ?
590
00:41:04,668 --> 00:41:07,137
Nous ne discutons pas de nos patients
591
00:41:07,138 --> 00:41:09,227
avec quiconque n'est pas de
la famille.
592
00:41:09,228 --> 00:41:12,537
La famille de Carole est un bébé
de 8 mois, Mf Harper.
593
00:41:12,538 --> 00:41:14,040
Je suis sa sage femme
594
00:41:14,041 --> 00:41:16,948
et nous avons besoin de savoir comment
nous pouvons l'aider à sa sortie.
595
00:41:16,973 --> 00:41:21,251
Il semble qu'il n'y a rien en particulier
que vous pouvez faire pour elle...
596
00:41:21,298 --> 00:41:23,523
C'est un peu un casse-tête.
597
00:41:23,736 --> 00:41:25,430
Elle semble souffrir d'une
598
00:41:25,431 --> 00:41:29,538
maladie connue comme une cholestase
interhépatique due à la grossesse.
599
00:41:29,959 --> 00:41:31,425
Est-ce un problème au foie ?
600
00:41:31,426 --> 00:41:35,185
Oui. Votre jeune patiente a de
nombreux symptômes -
601
00:41:35,186 --> 00:41:38,229
jaunisse, malaise, démangeaisons -
602
00:41:38,456 --> 00:41:42,277
et les signes ont commencé à disparaître
quand elle a accouché.
603
00:41:42,586 --> 00:41:44,906
cela va-t-il arrivé à nouveau ?
Si elle a un autre bébé ?
604
00:41:44,907 --> 00:41:47,735
Et bien, les recherches suggèrent que
ce soit bien possible.
605
00:41:47,736 --> 00:41:49,506
Cela serait intéressant à voir.
606
00:41:51,016 --> 00:41:53,504
Je ne suis pas tout à fait certain de
pourquoi ils
607
00:41:53,544 --> 00:41:55,910
font autant d'examens.
608
00:41:56,707 --> 00:41:59,783
Si j'avais eu une crise cardiaque,
il n'y a rien qu'ils puissent faire.
609
00:42:00,402 --> 00:42:04,220
Repos et analgésiques.
610
00:42:04,946 --> 00:42:08,126
Et attendre que ça recommence
et m'achève.
611
00:42:11,116 --> 00:42:15,930
Ma vie sera courte
et je serai un invalide.
612
00:42:19,346 --> 00:42:22,515
J'essaie de trouver
de la consolation dedans.
613
00:42:22,516 --> 00:42:24,716
Il n'y en a pas.
614
00:42:26,606 --> 00:42:28,562
Page 37
615
00:42:30,096 --> 00:42:35,016
Julienne de Norwich a des conseils
sur la plupart des possibilités.
616
00:42:40,566 --> 00:42:45,470
Nous avons besoin de tomber
et nous devons en être conscients,
617
00:42:46,426 --> 00:42:48,301
car si nous ne tombons pas,
618
00:42:48,626 --> 00:42:52,747
nous ne saurions pas combien nous
sommes faibles et misérable nous-même.
619
00:42:52,748 --> 00:42:58,189
Nous ne devrions pas connaître l'amour
merveilleux de notre créateur.
620
00:42:59,026 --> 00:43:00,357
Je suis désolée.
621
00:43:01,076 --> 00:43:03,875
Mais ce n'est pas de l'amour
merveilleux de notre Créateur,
622
00:43:04,617 --> 00:43:06,303
de vous faire souffrir
623
00:43:06,396 --> 00:43:07,295
et éventuellement vous prendre
624
00:43:07,296 --> 00:43:10,216
hors de son monde avant votre heure.
625
00:43:10,901 --> 00:43:14,412
Je ne suis pas exclue
des épreuves de la vie,
626
00:43:14,795 --> 00:43:18,321
et je ne suis pas non plus exempt
de sa conclusion sur cette Terre.
627
00:43:19,664 --> 00:43:24,411
Je suis allongée ici, dans ce lit
comme n'importe quelle autre femme,
628
00:43:25,582 --> 00:43:27,838
sans savoir quel sera mon destin.
629
00:43:29,430 --> 00:43:31,878
Maintenant, tu connais la différence
entre les deux plis
630
00:43:31,903 --> 00:43:32,999
et les trois plis.
631
00:43:33,000 --> 00:43:36,842
J'ai besoin que tu les mettes en piles
séparées et on les comptera.
632
00:43:37,446 --> 00:43:38,928
Mais c'est ennuyeux.
633
00:43:39,437 --> 00:43:42,407
Ce n'est pas un frisson par minute,
je te l'accorde.
634
00:43:42,408 --> 00:43:43,909
Mais c'est la vie normale,
635
00:43:43,948 --> 00:43:47,726
et la vie normal consiste à faire
des choses ennuyeuses.
636
00:43:51,446 --> 00:43:52,796
Deux plis...
637
00:43:55,156 --> 00:43:56,886
Bonjour. Est-ce que
638
00:43:56,887 --> 00:43:59,398
vous êtes Violet Buckle du Conseil ?
639
00:43:59,555 --> 00:44:02,516
Conseillère Buckle, s'il vous plait ?
640
00:44:02,517 --> 00:44:04,561
Et, oui, c'est mon établissement...
641
00:44:04,586 --> 00:44:06,565
Ian Myner, je suis de la Gazette.
642
00:44:06,566 --> 00:44:08,925
Nous cherchons un nouvel angle
pour l'histoire du chemin de fer.
643
00:44:08,926 --> 00:44:10,411
Ce n'est pas une "histoire",
644
00:44:10,566 --> 00:44:14,055
C'est une tragédie.
Cinq personnes sont mortes.
645
00:44:14,056 --> 00:44:15,255
Bien, selon vous,
646
00:44:15,256 --> 00:44:17,495
peut-il y avoir eu une
quelconque négligence ?
647
00:44:17,496 --> 00:44:19,125
Une infraction des règles de sécurité ?
648
00:44:19,126 --> 00:44:21,725
Nous avons entendu que ça pouvait être
une erreur du conducteur.
649
00:44:21,726 --> 00:44:25,199
Je ne pense pas qu'il soit approprié
de spéculer.
650
00:44:26,076 --> 00:44:27,934
Ecoutez, Conseillère Buckle.
651
00:44:28,056 --> 00:44:30,155
Je sais qu'on dit que "les accidents
arrivent",
652
00:44:30,156 --> 00:44:31,925
mais je pense que nous savons que
ce n'est pas vrai.
653
00:44:31,926 --> 00:44:34,764
N'essayez pas de me faire dire ce que
je n'ai pas dit.
654
00:44:34,926 --> 00:44:37,914
Je suis un membre élu de
cette circonscription,
655
00:44:37,939 --> 00:44:40,875
et en tant que tel je ne dis que ce qui
est approprié et nécessaire.
656
00:44:40,876 --> 00:44:43,495
J'habite également à Poplar
657
00:44:43,496 --> 00:44:48,200
et quiconque colportera des ragots
se verra montrer la porte.
658
00:44:48,225 --> 00:44:50,717
Ecoutez, je suis de l'East End,
je suis de Plaistow.
659
00:44:50,718 --> 00:44:54,327
Et bien, vous devriez savoir que si
vous voulez un "angle nouveau" sur
660
00:44:54,328 --> 00:44:57,557
la tragédie ferroviaire alors vous avez
seulement à regarder dehors, où tous
661
00:44:57,558 --> 00:45:00,339
les gens ordinaires sont ceux qui se
rassemblent pour nous aider.
662
00:45:00,340 --> 00:45:04,163
Ce que je veux dire, c'est qu'il y a
des héros partout où vous regardez.
663
00:45:04,353 --> 00:45:05,917
Je vais vous citer.
664
00:45:05,918 --> 00:45:07,677
Oh, non, vous ne le ferez pas.
665
00:45:08,001 --> 00:45:12,616
Vous pouvez interroger un de ceux
qui sont juste là.
666
00:45:13,006 --> 00:45:14,251
Je n'ai jamais entendu
667
00:45:14,252 --> 00:45:17,913
de cholestas intrahépatique due à la
grossesse.
668
00:45:17,914 --> 00:45:24,228
L'ensemble de ma carrière dans cette
profession a été ponctuée de révélations
669
00:45:24,229 --> 00:45:25,829
et de découvertes.
670
00:45:25,830 --> 00:45:30,266
La chair des femmes est pleine
de secrets...
671
00:45:30,432 --> 00:45:33,929
comme une grenade de ses graines.
672
00:45:34,103 --> 00:45:36,376
Ce qui m'a choqué, c'est la rapidité
avec laquelle
673
00:45:36,441 --> 00:45:39,088
la conversation est passée
des complications
674
00:45:39,089 --> 00:45:42,660
de la grossesse de Carole
au contrôle de sa fertilité.
675
00:45:42,907 --> 00:45:45,156
C'était comme si le docteur
ne pouvant arranger une chose,
676
00:45:45,157 --> 00:45:46,714
en réparait une autre.
677
00:45:46,928 --> 00:45:51,700
Ce n'est pas son corps qui a besoin
d’être réparé, c'est sa vie.
678
00:45:51,764 --> 00:45:54,651
Elle a déjà subi des pressions
pour qu'on lui pose le stérilet.
679
00:45:54,652 --> 00:45:57,541
Et tout ce que ça fera,
c'est l’empêcher de tomber enceinte.
680
00:45:57,977 --> 00:46:01,448
D'après ce que vous m'avez dit, ça ne
l’empêchera pas de chercher l'amour,
681
00:46:01,449 --> 00:46:03,878
et pas nécessairement au bon endroit.
682
00:46:03,879 --> 00:46:06,879
Honnêtement le sexe qui en a besoin ?
683
00:46:10,894 --> 00:46:14,951
Les filles pensent qu'elles veulent
du sexe alors que ce qu'elles veulent
684
00:46:14,952 --> 00:46:16,158
c'est être désirées.
685
00:46:17,074 --> 00:46:19,274
La simple gentillesse pourrait faire
un meilleur travail.
686
00:46:24,710 --> 00:46:26,777
Je peux vous aider ?
687
00:46:26,778 --> 00:46:30,171
Je suis Pauline Brettel.
Mon nom de jeune fille était Carnie.
688
00:46:30,780 --> 00:46:33,002
Je peux parler aux Sœurs ?
689
00:46:33,122 --> 00:46:35,700
J'ai entendu dire qu'il y avait
une nonne dans le train. J'ai pensé,
690
00:46:35,701 --> 00:46:38,227
"Je me demande si ma mère lui a fait
une tasse de thé."
691
00:46:38,638 --> 00:46:41,376
Ou si elles se sont mêmes vues.
692
00:46:42,434 --> 00:46:44,407
Je savais qu'elle aurait aimé
si elle l'avait fait.
693
00:46:44,816 --> 00:46:47,731
Il y a d'innombrables membres
de la famille Carnie dans nos livres.
694
00:46:47,732 --> 00:46:49,908
Je vous ai vu tous dans nos registres.
695
00:46:49,909 --> 00:46:53,288
Quand on a récupéré ses affaires,
j'ai trouvé ça.
696
00:46:55,457 --> 00:46:59,429
Ils ont été mélangés avec ses habits,
fourrés dans un sac.
697
00:47:00,736 --> 00:47:02,649
J'ai essayé de faire partir le sang.
698
00:47:03,258 --> 00:47:06,658
J'ai même utilisé la vieille planche
à laver de ma mère et du détachant, mais
699
00:47:08,547 --> 00:47:10,976
on peut toujours voir les taches.
700
00:47:12,108 --> 00:47:14,634
Vous n'auriez jamais dû voir
une telle chose.
701
00:47:14,830 --> 00:47:16,399
C'était plus facile.
702
00:47:17,041 --> 00:47:19,364
J'ai réalisé qu'elle devait être
avec l'une d'entre vous.
703
00:47:19,697 --> 00:47:22,598
Nous sommes les Sœurs
de Raymond Nonnatus,
704
00:47:23,058 --> 00:47:26,859
présentes au commencement
de la vie, et à sa fin.
705
00:47:27,769 --> 00:47:32,491
Elles vous aimait toutes. Presque autant
qu'elle aimait les bébés.
706
00:47:32,492 --> 00:47:35,807
Nous évidemment, mais elle était
folle des petits.
707
00:47:35,808 --> 00:47:38,132
Ça n'avait pas d'importance s'ils
n'étaient pas de la famille.
708
00:47:38,133 --> 00:47:40,416
Je suis soulagée que Sœur Julienne
était avec elle.
709
00:47:40,988 --> 00:47:43,244
Et je suis sûre que nous pourrons
en savoir plus.
710
00:47:43,626 --> 00:47:44,997
J'en sais assez.
711
00:47:46,198 --> 00:47:48,411
J'aimerais juste qu'il y ait un moyen
pour que je puisse vous remercier,
712
00:47:48,412 --> 00:47:52,290
pour tout le bien que vous avez fait,
le soutien que vous lui avez apporté.
713
00:47:53,175 --> 00:47:56,542
Il y a une faveur que nous pourrions
vous demander.
714
00:47:56,797 --> 00:47:59,797
Et voudriez-vous partager ça
avec vos Sœurs,
715
00:47:59,798 --> 00:48:03,258
avant de mettre Mme Brettell
dans une position difficile ?
716
00:48:04,384 --> 00:48:08,092
Cette dame dans l'accident de train,
elle avait beaucoup d'enfants ?
717
00:48:08,093 --> 00:48:11,611
Neuf. Et 18 petits-enfants.
718
00:48:12,096 --> 00:48:15,194
Elle se sentirait seule, n'est-ce pas ?
Être enterrée toute seule.
719
00:48:15,195 --> 00:48:17,924
Je ne pense pas qu'elle ait jamais
été seule dans sa vie.
720
00:48:19,219 --> 00:48:21,516
Si mon bébé peut aller avec elle,
721
00:48:21,769 --> 00:48:23,317
je crois que ce serait formidable.
722
00:48:25,128 --> 00:48:27,538
Même dans des circonstances ordinaires,
723
00:48:27,539 --> 00:48:30,476
on décourage une mère de rentrer
chez elle si tôt.
724
00:48:30,605 --> 00:48:35,093
Et vos circonstances
ne sont pas ordinaires.
725
00:48:35,648 --> 00:48:37,831
Ma fille a besoin de rentrer
de l'école aujourd'hui
726
00:48:37,832 --> 00:48:41,517
et me voir dans ma cuisine.
A mon fourneau.
727
00:48:41,758 --> 00:48:44,274
Et elle a besoin de dormir
dans son propre lit.
728
00:48:46,432 --> 00:48:49,062
On s'est moqué d'elle à l'école hier.
729
00:48:49,354 --> 00:48:52,752
Un autre enfant lui a dit que son père
avait accidenté le train.
730
00:49:05,849 --> 00:49:08,560
Vous êtes en charges des pesées,
731
00:49:08,561 --> 00:49:10,841
Sœur Frances à la prise des rendes-vous
732
00:49:10,842 --> 00:49:12,378
dans la salle des archivages
733
00:49:12,379 --> 00:49:16,428
et infirmière Robinson dans le cabinet
à coté du docteur Wilbraham.
734
00:49:16,453 --> 00:49:17,661
Pendant ce temps,
735
00:49:17,662 --> 00:49:21,201
la kitchenette a été entièrement
transformée en labo d'analyse d'urine.
736
00:49:21,202 --> 00:49:23,482
Que je superviserai personnellement.
737
00:49:27,722 --> 00:49:29,551
Puis-je vous dire un mot ?
738
00:49:29,552 --> 00:49:30,991
Si vous êtes brève.
739
00:49:30,992 --> 00:49:33,201
Je suis inquiète pour Edina Corbett.
740
00:49:33,202 --> 00:49:35,721
Elle est devenu désespérément
bouleversé par le rôle de son mari
741
00:49:35,722 --> 00:49:37,021
dans l'accident.
742
00:49:38,436 --> 00:49:40,321
Il y a eu des spéculations concernant
743
00:49:40,322 --> 00:49:42,861
l'étendue de sa culpabilité.
Mais il est certainement une victime
744
00:49:42,862 --> 00:49:44,001
comme n'importe quelle autre ?
745
00:49:44,002 --> 00:49:47,662
Elle sait qu'il y aura
une autopsie et une enquête.
746
00:49:47,663 --> 00:49:51,373
Mais tout ça va être
si long et fastidieux.
747
00:49:51,927 --> 00:49:53,672
Je m'en occupe.
748
00:50:06,393 --> 00:50:08,021
Qu'est-ce que tu as pensé
quand tu as vu toutes
749
00:50:08,022 --> 00:50:10,081
les personnes blessées
descendant du train ?
750
00:50:10,082 --> 00:50:11,428
J'avais peur.
751
00:50:11,633 --> 00:50:14,329
Mais avoir peur n'aide pas les gens.
752
00:50:16,886 --> 00:50:19,871
Tourne un peu la tête vers moi.
753
00:50:19,872 --> 00:50:22,054
Comme ça vous aurez son meilleur profil.
754
00:50:35,674 --> 00:50:39,874
Tu vois, Benedict ? C'est ta maison.
755
00:50:48,232 --> 00:50:52,738
La fille de Mme Carnie voulait
que tu aies ceci.
756
00:50:53,002 --> 00:50:55,579
Ça venait de la couronne
sur le cercueil.
757
00:50:56,431 --> 00:50:58,601
Ça sent le poivre.
758
00:50:59,218 --> 00:51:01,153
Je ne suis pas friande des freesias.
759
00:51:02,712 --> 00:51:06,661
Ils ont l'air d’être une famille
très sympa. J'aimerais les connaître.
760
00:51:06,832 --> 00:51:08,457
Tu n'es pas obligée de le faire.
761
00:51:12,112 --> 00:51:16,939
Il y a plus de gentillesse dans
le monde que tu n'en a jamais vu.
762
00:51:18,472 --> 00:51:20,234
Ce n'est pas de ta faute.
763
00:51:20,722 --> 00:51:21,984
Mais c'est là.
764
00:51:23,077 --> 00:51:27,440
Mais tu mérites d'en recevoir
autant que n'importe qui.
765
00:51:29,513 --> 00:51:32,213
Ces gens n'avaient pas
à faire quelque chose pour moi.
766
00:51:32,472 --> 00:51:33,753
Mais ils l'ont fait.
767
00:51:34,562 --> 00:51:36,671
C'est moi qui devrais
leur envoyer des fleurs.
768
00:51:39,408 --> 00:51:41,869
Bonjour, Bobbie. On est venu
voir ta mère.
769
00:51:42,032 --> 00:51:43,402
Elle pleure.
770
00:51:43,552 --> 00:51:45,658
Elle essaye de poser du papier peint.
771
00:51:45,832 --> 00:51:48,245
Il y avait de la colle partout.
772
00:51:48,442 --> 00:51:49,800
Le papier s'est déchiré.
773
00:51:49,912 --> 00:51:52,313
C'est pire que quand j'ai commencé.
774
00:51:52,403 --> 00:51:53,673
Allez.
775
00:51:53,882 --> 00:51:57,063
Benedict n'a pas besoin de larmes
qui tombent sur lui pendant qu'il mange.
776
00:51:57,192 --> 00:52:00,344
Et il n'a pas besoin d'une maison
parfaitement décoré, non plus.
777
00:52:01,033 --> 00:52:02,551
Ne pleurez pas.
778
00:52:02,552 --> 00:52:05,104
Je pleure car je suis en colère
contre Lionel.
779
00:52:05,870 --> 00:52:08,415
En colère car il a laissé
le travail inachevé.
780
00:52:08,999 --> 00:52:11,069
En colère car il nous a quittés.
781
00:52:12,722 --> 00:52:16,082
En colère car il a accidenté le train.
782
00:52:25,523 --> 00:52:29,272
J'ai pu parler, de manière informelle,
783
00:52:29,273 --> 00:52:31,441
à une de mes relations
au bureau du coroner
784
00:52:31,442 --> 00:52:33,832
qui suit l'autopsie de votre mari.
785
00:52:34,832 --> 00:52:38,400
J'ai des informations qui vous aideront
à vous préparer pour
786
00:52:38,425 --> 00:52:41,573
l'enquête et peut-être pour
une investigation ultérieure.
787
00:52:42,162 --> 00:52:45,831
Le coroner va-t-il libérer son corps
pour les funérailles ?
788
00:52:45,832 --> 00:52:48,209
Oui Tout est en ordre ?
789
00:52:49,882 --> 00:52:53,191
Votre mari a subi un traumatisme
à la poitrine pendant
790
00:52:53,192 --> 00:52:54,232
l'accident.
791
00:52:55,523 --> 00:52:59,522
Mais il s'avère qu'il souffrait aussi
d'une tumeur au cerveau.
792
00:53:00,667 --> 00:53:05,171
Une tumeur au cerveau ?
Mais il n'était pas malade.
793
00:53:05,172 --> 00:53:09,786
Malheureusement, il était très malade
Bien qu'il ne le savait pas.
794
00:53:11,322 --> 00:53:14,321
Un mal de tête
est facilement explicable.
795
00:53:14,322 --> 00:53:18,121
Mais ce type de tumeur provoque
des crises d'épilepsie,
796
00:53:18,122 --> 00:53:21,874
qui peuvent être si fugaces qu'il a pu
être à peine conscient d'elles.
797
00:53:22,633 --> 00:53:27,933
S'il a souffert d'une perte de
conscience pendant la conduite du train,
798
00:53:28,285 --> 00:53:30,521
il en aurait perdu le contrôle.
799
00:53:31,086 --> 00:53:32,624
Il n'a pas été négligent ?
800
00:53:32,649 --> 00:53:35,755
Non. Il n'est pas à blâmer.
801
00:53:39,693 --> 00:53:42,850
Et où va aller le tournesol ?
802
00:53:43,499 --> 00:53:45,964
Il va aller sur ta main.
803
00:53:46,092 --> 00:53:48,531
May a dit qu'elle allait dessiner
un oiseau dessus.
804
00:53:48,882 --> 00:53:50,841
Je ne sais pas vraiment ce que Teddy
à prévu.
805
00:53:52,082 --> 00:53:54,111
C'est l'heure du changement.
806
00:53:54,112 --> 00:53:57,267
Va chercher May.
Après, c'est au tour de Teddy.
807
00:53:57,704 --> 00:53:59,265
J'ai hâte de voir les trois
808
00:53:59,290 --> 00:54:02,041
petits qui sautent autour de toi
en même temps.
809
00:54:02,042 --> 00:54:04,718
Mais les règlements sont les règlements.
810
00:54:05,042 --> 00:54:07,911
Je vais devoir établir
mes propres règles bientôt,
811
00:54:07,912 --> 00:54:12,241
pour remettre les couvercles sur les
feutres. Ils semblent ultramodernes.
812
00:54:12,242 --> 00:54:13,930
Livraison spéciale.
813
00:54:14,273 --> 00:54:16,712
Sœur Julienne.
814
00:54:17,773 --> 00:54:19,458
Si on néglige
815
00:54:19,612 --> 00:54:22,211
les quatre côtes cassées
816
00:54:22,212 --> 00:54:24,185
et un coude écorché,
817
00:54:24,731 --> 00:54:26,816
on m'a donné un certificat
de bonne santé.
818
00:54:27,162 --> 00:54:29,091
Est votre cœur ?
819
00:54:29,092 --> 00:54:31,862
Mon cœur est comme il a toujours été.
820
00:54:32,642 --> 00:54:35,881
J'ai eu une blessure à la poitrine
et j'étais en état de choc,
821
00:54:35,882 --> 00:54:38,274
et ça a imité une attaque.
822
00:54:39,300 --> 00:54:42,462
Je vais me rétablir.
Je rentre à la maison.
823
00:56:08,463 --> 00:56:12,624
J'ai décidé de ne pas mettre
le stérilet. Ou prendre la pilule.
824
00:56:13,278 --> 00:56:15,121
C'est ta décision.
825
00:56:15,122 --> 00:56:16,941
Et je vais en faire beaucoup plus.
826
00:56:17,212 --> 00:56:20,033
Je suis la mère de Dean, je dois faire
en sorte que sa vie soit parfait.
827
00:56:20,172 --> 00:56:22,921
Je ne vais pas chercher l'amour auprès
de garçon que je connais à peine.
828
00:56:22,922 --> 00:56:24,946
C'est incontrôlable et ça tourne mal.
829
00:56:24,947 --> 00:56:26,761
Et ça peut attendre.
830
00:56:26,762 --> 00:56:28,267
Il y a beaucoup de choses
qui peuvent attendre.
831
00:56:28,972 --> 00:56:30,312
Tu veux échanger ?
832
00:56:41,052 --> 00:56:42,240
Ma sœur.
833
00:56:42,241 --> 00:56:45,171
Bonjour, Mme Brettel. Voici Carole.
834
00:56:45,172 --> 00:56:48,841
Je vais prendre moins de "Mme", merci.
Tout le monde m'appelle Pauline.
835
00:56:48,842 --> 00:56:52,641
Et j'espère que toi aussi.
Je suis désolée pour ta perte.
836
00:56:52,642 --> 00:56:56,344
Je suis désolée pour la votre.
Pour vous. Et pour votre maman.
837
00:57:00,163 --> 00:57:01,739
Tu veux une tasse de thé ?
838
00:57:02,122 --> 00:57:04,162
Ma mère aimait s'asseoir
dehors avec ses amies
839
00:57:04,163 --> 00:57:06,532
et les enfants, et je vais continuer
à le faire.
840
00:57:06,533 --> 00:57:08,162
Vous vous joignez à nous ?
841
00:57:08,163 --> 00:57:12,065
Je n'aurais rien contre un biscuit.
Mais je dois y aller.
842
00:57:12,271 --> 00:57:15,750
Prends les biscuits
et offre-les à la Sœur.
843
00:57:19,916 --> 00:57:22,515
Vous avez un bon petit là.
844
00:57:23,013 --> 00:57:26,090
Viens rencontrer ma Sandra.
Son petit garçon a le même âge.
845
00:57:33,193 --> 00:57:37,715
La vie est si souvent liée à des choses
que nous faisons nous-même.
846
00:57:38,413 --> 00:57:41,721
Les maisons que nous construisons,
la nourriture que nous partageons,
847
00:57:41,722 --> 00:57:44,491
les enfants que nous portons
dans nos bras.
848
00:57:46,413 --> 00:57:48,932
Nous transformons
les épreuves en survie,
849
00:57:49,680 --> 00:57:51,860
les larmes en courage,
850
00:57:52,442 --> 00:57:56,500
et l'amitié en liens éternels.
851
00:57:57,615 --> 00:58:02,112
Nous tissons nos liens à la main,
les baisers sur une lettre,
852
00:58:02,163 --> 00:58:04,225
le ruban autour d'un cadeau,
853
00:58:04,612 --> 00:58:07,441
les fleurs semées et cultivées
854
00:58:07,497 --> 00:58:09,537
et cueillies et offertes.
855
00:58:13,413 --> 00:58:17,937
L'amour est notre fondement
et notre toit.
856
00:58:18,464 --> 00:58:21,285
Nos murs, notre foyer,
857
00:58:21,469 --> 00:58:23,786
notre fenêtre sur le monde.
858
00:58:30,318 --> 00:58:31,802
Souriez.
859
00:58:34,070 --> 00:58:38,418
L'amour est notre commencement
et il ne connaît pas de fin.
860
00:58:45,610 --> 00:58:49,259
Extrait et amélioré par
Se7enOfNin9 pour addic7ed.com
68479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.