All language subtitles for Call The Midwife - 11x08 - Episode 8.720p.ORGANiC.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,817 --> 00:00:33,167 Ne restez pas là ! Reculez ! 2 00:00:40,243 --> 00:00:41,722 Fred, Fred ! 3 00:00:41,723 --> 00:00:43,013 Quel est le dernier rapport ? 4 00:00:43,014 --> 00:00:45,082 Ils ont mis une échelle sur le pont, ils vont 5 00:00:45,083 --> 00:00:47,431 faire descendre les blessés par là, mais il y a des gens qui grimpent 6 00:00:47,432 --> 00:00:49,389 les vieux hangars de l'autre côté, et ce ne pas sûr. 7 00:00:49,390 --> 00:00:51,350 Dirigez-les par ici, on met en place 8 00:00:51,351 --> 00:00:53,240 un poste de premiers secours à l'intérieur de Nonnatus. 9 00:00:57,840 --> 00:00:59,879 Tu étais dans le train ? 10 00:00:59,880 --> 00:01:03,296 Oui, je... j'étais dans le train et... et je suis allée aux toilettes et... 11 00:01:03,321 --> 00:01:05,437 Calme-toi. Tout va bien, tout va bien... 12 00:01:05,462 --> 00:01:06,718 Ça ne va pas bien du tout ! 13 00:01:06,719 --> 00:01:09,382 J'étais avec Sœur Julienne et le Dr Turner. 14 00:01:09,383 --> 00:01:10,775 Et je les ai laissés. 15 00:01:11,072 --> 00:01:12,776 Je n'ai pas pu les rejoindre. 16 00:01:13,688 --> 00:01:15,977 Je ne sais pas où ils sont. 17 00:01:17,900 --> 00:01:20,319 Je n'en veux pas. Je n'aime pas les aiguilles. 18 00:01:20,344 --> 00:01:23,643 On a besoin que le placenta sorte. Ça fait 30 minutes... 19 00:01:23,644 --> 00:01:26,903 Sœur Edwards, une troisième étape naturelle peut prendre une heure. 20 00:01:26,904 --> 00:01:29,923 Laissez-moi prendre les décisions, s'il vous plaît. 21 00:01:29,924 --> 00:01:31,903 C'est un département très occupé. 22 00:01:31,904 --> 00:01:33,849 On n'a pas toute la nuit. 23 00:01:36,490 --> 00:01:38,458 Je veux voir mon bébé. 24 00:01:38,662 --> 00:01:40,714 S'il vous plaît, je peux voir mon bébé ? 25 00:01:43,384 --> 00:01:47,434 Le bébé était trop petit et trop faible pour survivre. 26 00:01:48,234 --> 00:01:50,124 Est-ce que j'ai mal fait ? 27 00:01:51,154 --> 00:01:53,513 - Je l'ai blessé ? - Non. 28 00:01:53,514 --> 00:01:55,744 Ses poumons n'étaient pas complètement développés. 29 00:01:55,745 --> 00:01:58,533 Il n'aurait jamais été capable de respirer par lui-même. 30 00:01:58,534 --> 00:02:00,255 Je suis désolée ! 31 00:02:00,644 --> 00:02:02,945 Je suis désolée, je suis désolée ! 32 00:02:04,684 --> 00:02:06,754 Pouvez-vous prendre ceci, infirmière ? 33 00:02:16,114 --> 00:02:17,953 Il n'y a toujours personne qui répond. 34 00:02:17,954 --> 00:02:20,074 Nous avons des rapports disant que des ambulances et des pompiers... 35 00:02:20,099 --> 00:02:22,371 Ce n'est peut-être pas si près de Nonnatus House. 36 00:02:22,372 --> 00:02:24,036 Ils ne le savent peut-être même pas. 37 00:02:24,654 --> 00:02:27,613 l'accident de ce soir, qui a eu lieu au croisement de Wick Street 38 00:02:27,614 --> 00:02:31,773 et d'Henry Street, à proximité du pont ferroviaire aérien. 39 00:02:31,774 --> 00:02:34,593 - Ce n'est peut-être le train de papa. - Éteins ça. 40 00:02:34,594 --> 00:02:37,838 Éteins-la avant que les enfants descendent. 41 00:03:38,014 --> 00:03:40,453 Dr Turner... 42 00:03:40,454 --> 00:03:42,855 Dr Turner. Patrick ? 43 00:03:44,735 --> 00:03:46,217 Il semble... 44 00:03:46,414 --> 00:03:49,410 que vous ayez perdu connaissance pendant un court instant. 45 00:03:50,492 --> 00:03:52,454 Une petite bosse... 46 00:03:53,841 --> 00:03:57,039 Je n'étais inconscient que pendant 1 min quand nous nous sommes écrasés. 47 00:03:57,064 --> 00:03:57,819 Vous ? 48 00:03:57,820 --> 00:03:59,790 Il semble que je... 49 00:04:00,361 --> 00:04:02,770 j'ai égaré une chaussure. 50 00:04:02,771 --> 00:04:04,726 Comme Cendrillon. 51 00:04:10,894 --> 00:04:12,701 On doit sortir. 52 00:04:13,344 --> 00:04:15,528 De préférence avant minuit. 53 00:04:16,434 --> 00:04:17,700 On ne peut pas. 54 00:04:18,042 --> 00:04:22,967 Il y a quelque chose... qui bloque la porte. 55 00:04:27,244 --> 00:04:28,382 Mme Carnie ? 56 00:04:28,894 --> 00:04:30,009 Mme Carnie ? 57 00:04:30,564 --> 00:04:34,101 Essayez de rester calme. 58 00:04:35,083 --> 00:04:37,893 Les secours... sont en route. 59 00:04:37,894 --> 00:04:40,239 Prenez ma main. 60 00:04:40,474 --> 00:04:42,665 C'est ça, c'est ça... 61 00:04:45,444 --> 00:04:48,720 Lucille dit que nous aurons besoin de compresses, bandages et des écharpes. 62 00:04:49,064 --> 00:04:53,824 J'ai enlevé du verre dans les cheveux des victimes du Blitz. 63 00:04:55,424 --> 00:04:57,498 Les éclats vont partout. 64 00:04:57,750 --> 00:05:00,524 Dans la chair, dans les vêtements... 65 00:05:01,745 --> 00:05:04,143 Il faut se préparer aux brûlures. 66 00:05:04,144 --> 00:05:07,584 Et qui sait... quelles autres terreurs. 67 00:05:15,321 --> 00:05:18,589 Il y a un homme sous le porche avec une fracture ouverte de la cheville. 68 00:05:18,901 --> 00:05:20,094 Vous êtes sûr ? 69 00:05:20,118 --> 00:05:22,118 Oui, l'os dépasse de la chair. 70 00:05:22,214 --> 00:05:24,533 On va avoir besoin de compresses stériles à placer sur la blessure. 71 00:05:24,534 --> 00:05:27,313 Vous avez de l'expérience médicale ? 72 00:05:27,314 --> 00:05:29,783 Oui, grâce à mon service national. 73 00:05:29,784 --> 00:05:33,433 J'irai directement le voir dès que j'aurai vu Mme Wallace. 74 00:05:33,434 --> 00:05:36,154 Mettez en ligne les nouveaux arrivants dans le couloir, s'il vous plaît. 75 00:05:45,729 --> 00:05:47,464 Ses vêtements sont trempés. 76 00:05:48,304 --> 00:05:51,074 L'eau de la bouilloire a dû l'ébouillanter. 77 00:05:52,304 --> 00:05:55,394 Si j'avais mon sac, j'aurai au moins une torche 78 00:05:55,419 --> 00:05:57,193 pour pouvoir la voir correctement. 79 00:05:58,024 --> 00:05:59,674 Et de la Péthidine. 80 00:06:01,594 --> 00:06:03,183 Ce n'est pas que de l'eau. 81 00:06:03,184 --> 00:06:04,830 Elle saigne. 82 00:06:07,404 --> 00:06:09,193 Donnez-moi votre main, Mme Carnie. 83 00:06:09,194 --> 00:06:10,374 Voilà. 84 00:06:10,994 --> 00:06:12,334 Respirez. 85 00:06:18,755 --> 00:06:20,412 Pensez à chaque respiration. 86 00:06:20,487 --> 00:06:25,006 Chaque respiration douce 87 00:06:25,484 --> 00:06:27,587 repoussant la douleur 88 00:06:27,893 --> 00:06:32,245 Vous n'aurez plus jamais à ressentir cette douleur particulière. 89 00:06:38,144 --> 00:06:41,334 Bientôt, mon mari viendra. 90 00:06:41,427 --> 00:06:42,653 En effet, il viendra. 91 00:06:42,654 --> 00:06:44,621 Je continue à écouter son train. 92 00:06:45,638 --> 00:06:49,134 J'écoute toujours son dernier train de la journée. 93 00:06:49,639 --> 00:06:52,243 Je ne suis pas sûre de l'avoir déjà vraiment entendu... 94 00:06:53,024 --> 00:06:55,034 mais j'aime à penser que je l'entends. 95 00:06:56,344 --> 00:06:58,543 À quelle heure était son train, déjà ? 96 00:06:58,544 --> 00:07:01,054 Il conduisait le 5h19. 97 00:07:08,974 --> 00:07:10,823 CDC, au rapport. 98 00:07:10,824 --> 00:07:13,017 Ils ont besoin d'aide avec les lampes à arc. 99 00:07:13,064 --> 00:07:15,363 Et on a besoin d'une couverture pour celui-là. 100 00:07:15,674 --> 00:07:17,033 Un blessé ? 101 00:07:17,034 --> 00:07:19,174 Un mort. Le conducteur. 102 00:07:34,227 --> 00:07:36,357 Puis-je vous aider ? 103 00:07:36,414 --> 00:07:37,574 Cyril. 104 00:07:37,661 --> 00:07:41,228 On a entendu des rapports d'un accident près du pont ferroviaire. 105 00:07:41,394 --> 00:07:43,091 Tout va bien ? 106 00:07:43,314 --> 00:07:44,937 Non, Mme Turner. 107 00:07:45,974 --> 00:07:47,555 Je crains que non. 108 00:07:52,154 --> 00:07:53,354 Reggie. 109 00:07:54,264 --> 00:07:57,624 Beaucoup de choses se passent ici et tout le monde court partout, 110 00:07:57,625 --> 00:08:01,266 je crois que c'est... c'est mieux si on rentre à la maison. 111 00:08:01,894 --> 00:08:03,660 Fred est près d'ici. 112 00:08:03,954 --> 00:08:07,624 Oui, je sais que Fred est près d'ici, mais il ne lui arrivera rien 113 00:08:07,625 --> 00:08:12,263 car l'accident lui-même a eu lieu, c'est fini. 114 00:08:12,264 --> 00:08:14,481 Et il est occupé à aider les gens. 115 00:08:14,615 --> 00:08:16,496 Je veux aider les gens. 116 00:08:17,625 --> 00:08:21,544 Tout le monde le fait quand quelque chose de terrible arrive. 117 00:08:22,584 --> 00:08:23,919 Comment ? 118 00:08:24,087 --> 00:08:27,463 Les gens essaient et pensent à quelque chose, 119 00:08:27,464 --> 00:08:28,798 pour lequel ils sont bons. 120 00:08:29,015 --> 00:08:32,237 Quelque chose qui pourrait faire que les autres se sentent mieux, 121 00:08:32,474 --> 00:08:34,313 et ensuite ils le font. 122 00:08:34,784 --> 00:08:36,414 Je peux faire du thé. 123 00:08:37,502 --> 00:08:40,271 Le sang vient du haut de sa jambe. 124 00:08:40,388 --> 00:08:43,078 Je pense que c'est l'artère fémorale. 125 00:08:43,344 --> 00:08:44,694 On a besoin d'un garrot ? 126 00:08:44,974 --> 00:08:46,923 Pouvez-vous enlevez votre cravate ? 127 00:08:47,244 --> 00:08:49,772 La blessure est proche de l'aine. 128 00:08:49,994 --> 00:08:54,436 J'ai besoin d'une compresse pour faire pression. 129 00:08:54,954 --> 00:08:56,625 Prenez ça. 130 00:09:02,234 --> 00:09:03,623 Vous pouvez le plier ? 131 00:09:03,824 --> 00:09:05,783 Je crois que mon poignet est cassé. 132 00:09:05,784 --> 00:09:08,703 J'ai besoin de quelqu'un... pour le dire à ma fille. 133 00:09:08,704 --> 00:09:10,190 Ne vous inquiétez pas. 134 00:09:10,256 --> 00:09:11,716 Tout ira bien. 135 00:09:12,544 --> 00:09:15,264 J'ai besoin que quelqu'un lui dise. 136 00:09:18,034 --> 00:09:19,151 Il y a de la fumée. 137 00:09:19,152 --> 00:09:22,034 C'est juste de la poussière, je vous le promet. 138 00:09:29,040 --> 00:09:30,954 Quand j'allais avoir les gamins 139 00:09:31,895 --> 00:09:35,215 il y avait toujours un moment, juste avant leur naissance, 140 00:09:35,474 --> 00:09:36,931 quand vous... 141 00:09:38,144 --> 00:09:39,647 les Sœurs... 142 00:09:40,755 --> 00:09:44,991 laissaient tomber le "Mme" et commençaient à m'appeler Dorothy. 143 00:09:45,184 --> 00:09:46,963 On fait ça avec les mères qui accouchent. 144 00:09:46,964 --> 00:09:48,292 J'aimais bien. 145 00:09:49,034 --> 00:09:51,368 On peut le faire maintenant, Dorothy. 146 00:09:53,956 --> 00:09:57,365 Ça signifiait toujours que j'arrivais à la fin. 147 00:10:03,896 --> 00:10:07,705 C'est le placenta, entier et correct. 148 00:10:08,034 --> 00:10:10,028 On peut la transferer dans le service. 149 00:10:10,264 --> 00:10:11,523 Je suis désolée. 150 00:10:11,874 --> 00:10:15,033 Carole a besoin d'un bain, d'une boisson chaude et des toasts 151 00:10:15,034 --> 00:10:17,043 avant qu'elle n'aille plus loin que cette pièce. 152 00:10:17,044 --> 00:10:19,113 Cette pièce doit être nettoyée rapidement. 153 00:10:19,114 --> 00:10:21,323 On a déjà d'autres femmes en train d'accoucher. 154 00:10:21,324 --> 00:10:23,864 Vous pouvez vous occuper des tâches pratiques et moi de Carole. 155 00:10:25,505 --> 00:10:27,415 Ou l'inverse. 156 00:10:27,704 --> 00:10:29,926 Je vais ranger, pendant que vous l'installez. 157 00:10:30,204 --> 00:10:33,597 Aucune mère n'oublie jamais ses enfants qui naissent 158 00:10:33,834 --> 00:10:36,154 ou la sage-femme qui les a mis au monde. 159 00:10:39,074 --> 00:10:41,115 Allons lui chercher un pyjama. 160 00:10:41,544 --> 00:10:43,345 Et de l'eau chaude. 161 00:10:44,040 --> 00:10:48,199 Si les petits demandent où je suis, dis que j'ai dû aller au travail. 162 00:10:48,224 --> 00:10:52,224 Et ne les laisse pas s'approcher de la radio ou de la télévision. 163 00:10:53,394 --> 00:10:54,602 Maman. 164 00:10:55,474 --> 00:10:57,233 Papa et moi ne nous parlions plus. 165 00:10:57,434 --> 00:10:59,434 Ça n'aide pas maintenant. 166 00:11:10,749 --> 00:11:12,898 Traversez et allez voir l'infirmière. 167 00:11:12,962 --> 00:11:15,581 Personne ne quitte les lieux avant d'avoir été ausculté. 168 00:11:15,621 --> 00:11:17,019 Fais place, mon pote. 169 00:11:17,354 --> 00:11:19,871 Le talus est en feu, il y a des gens coincés. 170 00:11:36,424 --> 00:11:39,353 J'avais oublié à quel point ça fait mal. 171 00:11:39,354 --> 00:11:43,576 Mon conseil est de continuer à regarder de l'avant. 172 00:11:43,794 --> 00:11:46,874 Continuez à avoir hâte de voir le visage de votre bébé. 173 00:11:48,154 --> 00:11:50,063 Et le visage de mon mari. 174 00:11:51,379 --> 00:11:53,864 Son visage si je lui donne un fils. 175 00:11:55,034 --> 00:11:56,994 Il veut un fils absolument. 176 00:11:58,304 --> 00:12:00,424 Il ne sait pas que je le sais. 177 00:12:04,434 --> 00:12:08,073 Ô Père des miséricordes et Dieu de tous les réconforts. 178 00:12:08,074 --> 00:12:11,455 Nous volons vers toi pour te secourir... 179 00:12:12,423 --> 00:12:14,703 au nom de ton serviteur... 180 00:12:14,704 --> 00:12:18,914 ici couché sous ta main dans la grande faiblesse de corps. 181 00:12:20,994 --> 00:12:24,944 Regarde-la avec bonté, O, seigneur, nous t'en supplions. 182 00:12:26,234 --> 00:12:28,018 C'est une prière pour les morts ? 183 00:12:28,564 --> 00:12:30,090 C'est pour les mourants. 184 00:12:30,447 --> 00:12:31,841 Parce qu'elle est partie. 185 00:12:57,224 --> 00:12:59,484 Je ne sais pas pour quoi prier ! 186 00:13:00,645 --> 00:13:02,817 Je ne sais pas ce qui s'est passé, 187 00:13:03,084 --> 00:13:05,254 ce qui se passera. 188 00:13:05,564 --> 00:13:08,553 Je ne sais pas quoi faire à part attendre ! 189 00:13:08,554 --> 00:13:10,924 Et l'attente va me tuer. 190 00:13:14,864 --> 00:13:16,994 Venez là où il y a d'autres personnes. 191 00:13:18,505 --> 00:13:20,033 Venez là où vous pouvez aider. 192 00:13:23,844 --> 00:13:25,584 Où l'ont-ils emmenée ? 193 00:13:28,034 --> 00:13:30,298 Les hôpitaux ont... 194 00:13:30,824 --> 00:13:34,858 des procédures quand les bébés sont perdus comme ça. 195 00:13:35,515 --> 00:13:37,188 C'est enterrement ? 196 00:13:38,844 --> 00:13:39,994 Non. 197 00:13:41,484 --> 00:13:43,354 Ils vont juste la jeter ? 198 00:13:45,284 --> 00:13:46,395 Non. 199 00:13:48,724 --> 00:13:50,269 Je l'ai jetée. 200 00:13:50,744 --> 00:13:52,484 J'ai fait comme si elle n'existait pas. 201 00:13:53,423 --> 00:13:56,805 Comme ma mère m'avait jeté, en faisant comme si je n'existait pas. 202 00:13:58,274 --> 00:13:59,711 Je ne mérite pas mieux. 203 00:13:59,841 --> 00:14:02,040 - Ne dis pas ça. - Je ne le dis pas. 204 00:14:02,284 --> 00:14:03,898 Mais ce bébé, si. 205 00:14:04,173 --> 00:14:07,228 La seule chose qu'elle va faire dans ce monde c'est le quitter. 206 00:14:08,604 --> 00:14:10,295 Elle ne peut pas simplement disparaître. 207 00:14:10,504 --> 00:14:12,240 Ce sera comme si elle n'avait jamais existé. 208 00:14:14,059 --> 00:14:17,723 Il faut noter le nom, l'age et l'adresse de chaque personne 209 00:14:17,748 --> 00:14:20,088 qui entre ici et qui nécessite une attention médicale. 210 00:14:20,113 --> 00:14:21,601 Et les numéros de téléphone ? 211 00:14:21,602 --> 00:14:23,993 Le leur, s'ils en ont un, ou celui d'un voisin. 212 00:14:25,009 --> 00:14:27,353 On n'a plus de pansements stériles 213 00:14:27,354 --> 00:14:28,975 et l'antiseptique baisse. 214 00:14:28,976 --> 00:14:32,234 Je vais aller à la maternité et récupérer du matériel. 215 00:15:02,104 --> 00:15:04,233 Vous avez dit que vous vouliez vous occuper de Carole. 216 00:15:04,234 --> 00:15:06,048 Je m'occupe de Carole. 217 00:15:06,385 --> 00:15:08,804 Elle voulait savoir ce qui était arrivé à son bébé. 218 00:15:10,884 --> 00:15:13,032 On ne peut pas lui dire. 219 00:15:13,033 --> 00:15:14,953 Et j'espère que vous n'essayerez pas. 220 00:15:14,954 --> 00:15:17,060 Pas si c'est tout ce qu'il y a à lui dire. 221 00:15:17,674 --> 00:15:22,604 Que son bébé a juste été mis de côté, pour être... traité. 222 00:15:22,944 --> 00:15:25,884 Comme si ce n'était rien de plus que du linge sale. 223 00:15:25,909 --> 00:15:27,593 Que fait-on dans le district avec un mort-né ? 224 00:15:27,594 --> 00:15:28,562 On ne fait pas ça. 225 00:15:28,563 --> 00:15:31,164 Dites-moi ce que vous pouvez faire de mieux. 226 00:15:33,004 --> 00:15:36,850 Il y a une tradition de longue date, quand un bébé n'a jamais vécu 227 00:15:37,164 --> 00:15:39,448 et ne peut avoir ses propres funérailles, 228 00:15:39,645 --> 00:15:42,748 de le mettre dans le cercueil de quelqu'un d'autre qui est mort. 229 00:15:43,004 --> 00:15:45,537 Ils peuvent ainsi aller en terre bénit 230 00:15:45,874 --> 00:15:48,660 et ils ont quelqu'un pour les protéger. 231 00:15:48,934 --> 00:15:51,427 C'est la sage-femme qui parle au croque-mort ? 232 00:15:51,804 --> 00:15:54,723 Ou c'est un prêtre, ou un parent. 233 00:15:54,724 --> 00:15:56,156 Même un voisin. 234 00:15:56,635 --> 00:15:58,225 Quelqu'un qui s'en soucie. 235 00:16:00,364 --> 00:16:03,104 Je vais vous chercher une couverture et un sac. 236 00:16:03,364 --> 00:16:04,900 Merci. 237 00:16:05,484 --> 00:16:09,644 Et j'ai trouvé un lit à Carole dans le service pour femmes. 238 00:16:09,645 --> 00:16:11,983 Elle n'entendra pas de bébé pleurer là. 239 00:16:27,441 --> 00:16:28,811 C'est vos côtes. 240 00:16:30,594 --> 00:16:33,281 Elles sont peut-être cassées. 241 00:16:34,164 --> 00:16:36,085 Vous pouvez dire haut ? 242 00:16:38,044 --> 00:16:39,498 Dire haut ? 243 00:16:39,669 --> 00:16:40,982 Vous redressez. 244 00:16:41,244 --> 00:16:43,119 Pour enlevez la pression. 245 00:16:43,604 --> 00:16:44,684 Désolé. 246 00:16:47,373 --> 00:16:48,747 Ma tête... 247 00:16:48,967 --> 00:16:50,576 Le traumatisme contondant. 248 00:16:50,804 --> 00:16:52,435 Les secours vont arriver. 249 00:16:53,084 --> 00:16:54,464 On doit simplement attendre. 250 00:16:58,084 --> 00:17:00,372 Vous avez fait un travail formidable. 251 00:17:00,373 --> 00:17:02,985 Il y a juste un petit bout de col que nous devons enlever, 252 00:17:03,078 --> 00:17:04,833 et ensuite nous seront prêts à pousser. 253 00:17:04,834 --> 00:17:06,849 Je n'ai pas la force... 254 00:17:07,084 --> 00:17:10,093 Un océan absolu d'hormones va venir 255 00:17:10,094 --> 00:17:12,244 à votre secours. 256 00:17:12,479 --> 00:17:14,413 On va vous tourner pour la suite, 257 00:17:14,414 --> 00:17:16,942 dans une position plus confortable pour votre pauvre vieux pubis. 258 00:17:16,967 --> 00:17:18,763 Je suis trop fatiguée... ! 259 00:17:18,764 --> 00:17:21,193 Je vais voir si je peux vous trouver un bonbon à sucer 260 00:17:21,194 --> 00:17:24,004 avant de commencer à pousser. Reposez-vous, maintenant. 261 00:17:30,780 --> 00:17:32,104 Arrêtez, voleuse. 262 00:17:32,105 --> 00:17:33,988 Où vous allez avec ma crème antiseptique ? 263 00:17:33,989 --> 00:17:37,313 Nonnatus House se trouve au cœur d'un désastre. 264 00:17:37,314 --> 00:17:39,843 Le train de 5h19 de Chelmsford a déraillé, 265 00:17:39,844 --> 00:17:41,618 près du pont ferroviaire. 266 00:17:41,884 --> 00:17:45,397 Alors que je partais, un pompier m'a informé de la mort du conducteur. 267 00:17:45,734 --> 00:17:47,963 Le 5h19 ? 268 00:17:47,964 --> 00:17:49,062 Mais... 269 00:17:49,734 --> 00:17:52,346 La femme du conducteur est sous ma surveillance. 270 00:17:52,764 --> 00:17:53,877 En travail. 271 00:17:54,630 --> 00:17:57,275 Je l'ai juste laissée pour lui trouver un bonbon. 272 00:17:58,653 --> 00:18:01,491 On ferait mieux d'utiliser des sachets au lieu des feuilles de thé, 273 00:18:01,492 --> 00:18:03,597 au rythme où l'on utilise ces théières. 274 00:18:04,191 --> 00:18:07,833 Tout est sous contrôle, sauf pour la vaisselle. 275 00:18:08,849 --> 00:18:11,408 Faites votre part et je fais la mienne. 276 00:18:13,744 --> 00:18:15,303 Prenez-les tous. 277 00:18:15,304 --> 00:18:16,973 Ce sont des bonbons fourrés au glucose. 278 00:18:16,974 --> 00:18:20,524 En attendant, elle ne sait pas et ne saura pas qu'elle est veuve 279 00:18:20,525 --> 00:18:24,448 jusqu'à la naissance. Elle a un travail difficile à faire, et je ne serai pas 280 00:18:24,473 --> 00:18:26,443 celle qui rend ce travail impossible. 281 00:18:26,444 --> 00:18:28,083 Comment je peux vous aider ? 282 00:18:31,019 --> 00:18:34,174 Obtenez une confirmation, une confirmation absolue 283 00:18:34,244 --> 00:18:38,174 que le père du bébé est mort avant que j'annonce la nouvelle. 284 00:18:39,803 --> 00:18:43,519 Si vous n’êtes pas nécessaire à Nonnatus, vous allez revenir ? 285 00:18:48,474 --> 00:18:50,882 Une grande partie de ma vie a consisté à attendre. 286 00:18:52,634 --> 00:18:55,124 Attendre que le téléphone sonne. 287 00:18:56,244 --> 00:18:58,284 Attendre l'arrivée des bébés. 288 00:18:59,324 --> 00:19:00,925 Attendre Dieu. 289 00:19:02,124 --> 00:19:04,720 Et même Lui peut prendre son temps. 290 00:19:05,175 --> 00:19:07,484 Les gens nous attendent. 291 00:19:08,914 --> 00:19:10,807 On est le cavalier. 292 00:19:11,535 --> 00:19:13,309 Vous voulez dire la cavalerie ? 293 00:19:15,174 --> 00:19:16,873 Je n'ai pas dit ça, n'est-ce pas ? 294 00:19:16,874 --> 00:19:18,724 Je savais ce que vouliez dire. 295 00:19:28,544 --> 00:19:31,816 Des pansements et de l’antiseptique comme demandé. 296 00:19:31,841 --> 00:19:33,098 Merci. 297 00:19:36,004 --> 00:19:38,767 Comment vous vous êtes fait ça ? Vous êtes tombé de l'échelle ? 298 00:19:38,792 --> 00:19:39,904 Non. 299 00:19:40,054 --> 00:19:41,463 Jeté à travers le wagon. 300 00:19:41,464 --> 00:19:42,858 Dans l'accident ? 301 00:19:43,094 --> 00:19:45,823 Et ensuite vous avez descendu le pont par le coté ? 302 00:19:45,824 --> 00:19:47,358 C'est mon bras, pas ma jambe. 303 00:19:47,515 --> 00:19:49,959 On dirait un bras cassé. 304 00:19:50,204 --> 00:19:53,109 Vous allez devoir aller à l’hôpital et le faire soigner. 305 00:19:53,385 --> 00:19:54,754 Attendez ici. 306 00:19:59,354 --> 00:20:01,027 M. Aylward. 307 00:20:01,028 --> 00:20:03,714 J'ai besoin qu'un autre lit soit préparé sur le sol de la chapelle. 308 00:20:03,739 --> 00:20:05,274 J'ai un homme avec une grave fracture 309 00:20:05,275 --> 00:20:07,253 et le pouls dans son bras est très faible. 310 00:20:07,254 --> 00:20:09,973 - Doit-on l'emmener à St Cuthbert ? - Le plus vite possible. 311 00:20:09,974 --> 00:20:11,852 Avec Mme Wallace. 312 00:20:12,254 --> 00:20:14,524 Les ambulanciers privilégient l'évacuation des passagers 313 00:20:14,525 --> 00:20:15,851 de l'épave. 314 00:20:16,084 --> 00:20:17,733 Des personnes sont toujours piégées. 315 00:20:18,261 --> 00:20:21,764 Il a été sucré et mélangé. 316 00:20:22,739 --> 00:20:24,458 Je crois que je vais être malade. 317 00:20:24,529 --> 00:20:27,672 Les nausées sont dues à votre détresse. 318 00:20:27,724 --> 00:20:29,174 Cela va passer. 319 00:20:31,714 --> 00:20:33,604 Buvez ça. 320 00:20:34,988 --> 00:20:38,258 Et préparez-vous à donner un coup de main en bas. 321 00:20:40,364 --> 00:20:44,325 C'est ce que signifiait l'oiseau qui volait dans Nonnatus House ? 322 00:20:45,202 --> 00:20:47,132 C'est le désastre qu'il avait prédit. 323 00:20:48,060 --> 00:20:49,676 Pas seulement le désastre. 324 00:20:49,677 --> 00:20:51,129 Il a prédit la mort. 325 00:20:52,555 --> 00:20:54,854 Je ne vous donnerai pas satisfaction à ce sujet. 326 00:20:54,855 --> 00:20:56,928 Vous vous êtes assez fait plaisir. 327 00:20:57,354 --> 00:21:00,203 C'est vous qui avez couru partout dans Poplar, 328 00:21:00,204 --> 00:21:02,643 consultant des voyants. 329 00:21:02,644 --> 00:21:04,907 J'ai cédé à ma fascination, 330 00:21:04,908 --> 00:21:08,201 car nous étions en temps ordinaire. 331 00:21:08,555 --> 00:21:12,933 Ce soir, ce n'est pas un temps ordinaire. 332 00:21:13,254 --> 00:21:14,390 Non. 333 00:21:14,844 --> 00:21:15,954 Ça ne l'est pas. 334 00:21:15,955 --> 00:21:18,752 Pendant des heures aussi sombres, 335 00:21:19,124 --> 00:21:23,314 on ne peut pas s'impliquer dans le surnaturel. 336 00:21:31,984 --> 00:21:33,568 C'est du verre ? 337 00:21:34,054 --> 00:21:35,244 Oui. 338 00:21:36,774 --> 00:21:40,883 Toutes les pensées au-delà de l'aspect pratique et corporel 339 00:21:40,884 --> 00:21:42,654 doivent être mises de côté. 340 00:21:43,724 --> 00:21:47,334 Même Dieu doit être mis de coté... 341 00:21:48,990 --> 00:21:52,260 pendant qu'on s'occupe de ce qui est urgent 342 00:21:52,285 --> 00:21:54,424 et de ce qui se présente à nous. 343 00:22:02,194 --> 00:22:03,506 Mon Dieu... 344 00:22:03,507 --> 00:22:06,243 J'étais chez les pompes funèbres. Ils m'ont dit ce qui s'est passé. 345 00:22:06,244 --> 00:22:09,592 Dieu merci, vous êtes là. Toutes les mains sont nécessaires. 346 00:22:15,395 --> 00:22:17,333 Tu n'étais pas avec les petits ? 347 00:22:17,358 --> 00:22:20,165 Je les ai laissés chez la voisine. Mes parents sont là ? 348 00:22:20,334 --> 00:22:21,681 Ta mère est à l'intérieur. 349 00:22:21,682 --> 00:22:23,893 Je sais que dès que mon père sera descendu du train 350 00:22:23,894 --> 00:22:25,213 il voudra son sac pour aider. 351 00:22:25,214 --> 00:22:27,633 Il a aidé durant tellement d'accident, et il porte toujours 352 00:22:27,634 --> 00:22:29,820 sa blouse blanche pour qu'ils sachent que c'est un docteur. 353 00:22:30,417 --> 00:22:32,925 Ton père est toujours dans le train. 354 00:22:33,491 --> 00:22:34,726 Il est coincé ? 355 00:22:35,023 --> 00:22:36,641 Personne ne sait. 356 00:22:38,984 --> 00:22:41,754 Rejoins ta mère et attends avec elle. 357 00:22:46,754 --> 00:22:49,603 Il me faut au moins une ambulance à cette adresse, 358 00:22:49,604 --> 00:22:52,513 le plus vite possible. Deux victimes ont besoin d'un transfert immédiat, 359 00:22:52,514 --> 00:22:55,594 je répète, immédiat à l'hôpital. 360 00:22:57,395 --> 00:22:59,034 Dites-moi ce qu'il faut faire. 361 00:23:06,344 --> 00:23:08,313 Oh ! Doc. 362 00:23:08,314 --> 00:23:09,298 Moi ? 363 00:23:09,299 --> 00:23:11,065 Tous les médecins doivent se rendre sur les lieux du déraillement. 364 00:23:11,066 --> 00:23:12,559 Je vais prendre votre sac. 365 00:23:21,114 --> 00:23:23,887 C'est bien. Voilà. 366 00:23:24,101 --> 00:23:27,260 Accueillez la douleur et utilisez-là. 367 00:23:52,661 --> 00:23:54,251 Je vais monter plus haut. 368 00:23:55,054 --> 00:23:57,044 Voitures trois et quatre. 369 00:23:57,868 --> 00:23:59,789 Il y a un autre blessé ici. 370 00:24:18,654 --> 00:24:20,629 Voilà, voilà... 371 00:24:20,814 --> 00:24:23,181 La tête du bébé n'a pas reculé après cette contraction. 372 00:24:23,206 --> 00:24:24,693 Je n'y arriverai pas! 373 00:24:24,694 --> 00:24:26,884 Edina, vous avez presque fini le travail. 374 00:24:43,793 --> 00:24:45,013 Papa ? 375 00:24:45,938 --> 00:24:47,178 Papa ! 376 00:24:53,317 --> 00:24:55,051 Réunissez vos forces maintenant. 377 00:24:55,118 --> 00:24:57,263 Réunissez toutes vos forces pour sortir les épaules. 378 00:24:57,356 --> 00:25:00,185 Voyons si nous pouvons faire en sorte que ce soit votre dernière poussée. 379 00:25:11,175 --> 00:25:14,294 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que j'ai ? 380 00:25:14,295 --> 00:25:15,697 Un petit garçon. 381 00:25:46,814 --> 00:25:48,564 J'ai tout. 382 00:26:01,354 --> 00:26:02,728 Docteur. 383 00:26:03,399 --> 00:26:04,829 Ne vous endormez pas. 384 00:26:07,714 --> 00:26:08,951 Papa ? 385 00:26:10,084 --> 00:26:11,057 Écoutez. 386 00:26:11,287 --> 00:26:13,256 Papa, si tu m'entends, dis quelque chose. 387 00:26:13,281 --> 00:26:14,384 Ici ! 388 00:26:16,644 --> 00:26:17,794 Ici ! 389 00:26:18,804 --> 00:26:20,022 Ici ! 390 00:26:20,204 --> 00:26:21,463 Vite, par ici ! 391 00:26:21,764 --> 00:26:23,261 Il y a des survivants ici ! 392 00:26:26,004 --> 00:26:27,814 Vous allez devoir vous frayer un chemin jusqu'à l'intérieur. 393 00:26:27,924 --> 00:26:29,117 Reculez ! 394 00:26:31,570 --> 00:26:33,450 Ça ne peut pas être vrai. 395 00:26:34,784 --> 00:26:37,025 C'est un trop grand malheur. 396 00:26:38,267 --> 00:26:40,407 Vous devez dire que ce n'est pas vrai... 397 00:26:41,124 --> 00:26:43,393 Vous devez dire que c'est une erreur ! 398 00:26:43,394 --> 00:26:44,916 J'aimerais pouvoir. 399 00:26:45,285 --> 00:26:48,389 J'aimerais du plus profond de mon cœur pouvoir. 400 00:26:48,961 --> 00:26:50,888 Mais il n'y a pas de doute. 401 00:26:51,294 --> 00:26:53,759 Mlle Higgins a parlé à la police. 402 00:26:55,874 --> 00:26:57,846 C'est vrai ? 403 00:26:58,394 --> 00:27:00,484 Je suis tellement désolée. 404 00:27:06,134 --> 00:27:07,771 Où est notre bébé ? 405 00:27:08,025 --> 00:27:10,763 Je veux notre bébé. Je le veux... ! 406 00:27:10,996 --> 00:27:13,431 - S'il vous plaît, amenez-le. - Il est dans la nurserie. 407 00:27:19,228 --> 00:27:20,358 Papa ! 408 00:27:34,105 --> 00:27:35,701 Votre père 409 00:27:36,684 --> 00:27:38,338 a une blessure à la tête. 410 00:27:38,514 --> 00:27:41,394 Et la femme à côté de moi est décédée. 411 00:27:43,453 --> 00:27:46,222 Ils arrivent avec des lampes, ils vont bientôt vous sortir de là. 412 00:27:46,364 --> 00:27:48,393 Tu ne devrais pas porter de blouse blanche... 413 00:27:48,394 --> 00:27:49,932 Je t'ai apporté ton sac. 414 00:27:51,854 --> 00:27:53,394 Où t'es-tu blessé à la tête ? 415 00:27:54,219 --> 00:27:55,714 Derrière... 416 00:27:56,300 --> 00:27:59,220 Si c'est être, ça saigne à l'intérieur. 417 00:28:02,035 --> 00:28:04,019 Quel est ton diagnostique ? 418 00:28:04,310 --> 00:28:09,123 Je crois... dans tous les cas de commotion cérébrale, tu... 419 00:28:09,124 --> 00:28:11,473 tu dois faire une radio du crâne pour exclure une fracture. 420 00:28:13,752 --> 00:28:15,418 Ma Sœur... ma Sœur ! 421 00:28:15,419 --> 00:28:17,088 Qu'est-ce qu'il y a ? 422 00:28:17,089 --> 00:28:20,491 Ma poitrine... et mon bras. 423 00:28:20,492 --> 00:28:23,055 Pouls. Prends son pouls. 424 00:28:34,574 --> 00:28:36,384 Rapide et filant, et... 425 00:28:37,714 --> 00:28:39,665 Ses lèvres deviennent bleues. 426 00:28:39,834 --> 00:28:42,218 - Elle fait une crise cardiaque ? - Aspirine. 427 00:28:42,394 --> 00:28:44,324 Donnes-lui de l'aspirine. 428 00:28:45,954 --> 00:28:48,284 Mets-la en position de sécurité. 429 00:28:48,285 --> 00:28:49,240 Aspirine ? 430 00:28:49,241 --> 00:28:50,658 Mon sac. 431 00:29:06,821 --> 00:29:08,968 Voulez-vous que j'aille chercher votre petite fille ? 432 00:29:09,244 --> 00:29:13,578 Elle est entre de bonnes mains avec deux dames de notre église. 433 00:29:14,934 --> 00:29:16,358 Laissez-la dormir. 434 00:29:17,724 --> 00:29:20,214 Demain elle devra commencer une nouvelle vie. 435 00:29:21,834 --> 00:29:23,031 Comme moi. 436 00:29:26,760 --> 00:29:29,354 Ce n'est pas comme ça que cette journée devrait se terminer. 437 00:29:31,724 --> 00:29:33,994 Ou comment son monde devrait commencer. 438 00:29:39,394 --> 00:29:41,164 Un message de l'équipage. 439 00:29:41,165 --> 00:29:43,323 Vérifier que les brancards retournent dans les bons véhicules, 440 00:29:43,324 --> 00:29:45,993 - ils sont pas tous de la même taille. - On le fera. 441 00:29:50,334 --> 00:29:52,953 C'est mon père, et Sœur Julienne. 442 00:29:53,687 --> 00:29:56,017 Elle a besoin d'un cardiologue. 443 00:29:56,396 --> 00:29:57,935 Crise cardiaque. 444 00:29:58,492 --> 00:30:00,836 Vous pouvez vous reposer maintenant. 445 00:30:02,556 --> 00:30:04,789 Va chercher ta mère à Nonnatus. Cours ! 446 00:30:05,126 --> 00:30:06,318 Allons-y. 447 00:30:09,339 --> 00:30:11,649 Dégagez le passage ! Des blessés arrivent ! 448 00:30:16,053 --> 00:30:19,309 On pouvait à peine la déplacer, elle avait tellement mal. 449 00:30:20,396 --> 00:30:23,372 Et le visage du docteur était aussi blanc que du papier. 450 00:30:24,246 --> 00:30:25,564 Normalement... 451 00:30:26,064 --> 00:30:28,037 c'est eux qui nous disent quoi faire. 452 00:30:30,174 --> 00:30:33,466 On a essayé de maintenir le navire à flot. 453 00:30:34,923 --> 00:30:37,116 D’être ce que les gens avaient besoin que nous soyons. 454 00:30:39,422 --> 00:30:43,261 Sans Sœur Julienne, nous avons été un navire sans gouvernail. 455 00:30:44,726 --> 00:30:47,653 Que va-t-il nous arriver si elle ne revient pas ? 456 00:30:48,126 --> 00:30:50,756 Je vais vous dire ce qui va nous arriver. 457 00:30:51,086 --> 00:30:53,599 Nonnatus House va couler 458 00:30:54,177 --> 00:30:56,167 et nous nous noierons. 459 00:31:00,326 --> 00:31:02,416 C'est peut-être l'ambulance. 460 00:31:44,206 --> 00:31:45,575 Renseignements téléphoniques. 461 00:31:45,576 --> 00:31:47,285 Je voudrais le numéro de téléphone 462 00:31:47,286 --> 00:31:51,016 de l’hôtel Gazeley Place, Rye, s'il vous plaît. 463 00:31:51,997 --> 00:31:54,290 Une fracture classique de Colles. 464 00:31:54,886 --> 00:31:56,975 Directement à travers le radius distal. 465 00:31:56,976 --> 00:31:58,026 Papa. 466 00:31:58,456 --> 00:32:00,323 Arrête d’être un docteur. 467 00:32:00,616 --> 00:32:02,114 Juste pour ce soir. 468 00:32:02,646 --> 00:32:05,161 Je te transmettrai tout ça bien assez tôt. 469 00:32:07,816 --> 00:32:09,695 Je t'ai dit des choses terribles. 470 00:32:09,696 --> 00:32:11,140 Je ne me souviens pas. 471 00:32:11,407 --> 00:32:13,005 J'ai une commotion cérébrale. 472 00:32:15,047 --> 00:32:17,056 Pas de fracture du crâne, cependant. 473 00:32:17,649 --> 00:32:21,126 Va te chercher une barre de chocolat. 474 00:32:30,745 --> 00:32:33,264 Pouvez-vous vous asseoir et vous pencher en avant, s'il vous plaît ? 475 00:32:36,059 --> 00:32:37,420 Infirmière. 476 00:32:49,248 --> 00:32:52,023 La plupart des gens seraient soulagés de se casser le bras gauche, 477 00:32:52,024 --> 00:32:54,975 plutôt que le droit, mais c'est ta main dominante. 478 00:32:54,976 --> 00:32:58,041 Ça va te mettre hors service pendant des semaines. 479 00:32:58,766 --> 00:33:01,004 Ce n'est peut-être pas une mauvaise chose. 480 00:33:01,206 --> 00:33:02,326 Quoi ? 481 00:33:03,446 --> 00:33:05,474 Tu penses que j'ai des lésions cérébrales ? 482 00:33:05,475 --> 00:33:09,306 Je suis tenté de te demander si tu connais le nom du Premier Ministre. 483 00:33:12,157 --> 00:33:14,350 Quand j'étais dans le wagon... 484 00:33:15,236 --> 00:33:19,642 je me sentais aussi loin de la maison que je ne l'avais jamais été. 485 00:33:22,005 --> 00:33:23,970 Comme un astronaute. 486 00:33:25,096 --> 00:33:26,816 À des années lumière. 487 00:33:27,824 --> 00:33:30,939 Et au lieu de la Terre 488 00:33:31,594 --> 00:33:34,687 la chose dans l'obscurité était notre maison. 489 00:33:35,838 --> 00:33:37,256 Et toi. 490 00:33:39,832 --> 00:33:42,466 On va te ramener chez toi dès que possible. 491 00:33:43,826 --> 00:33:45,566 Je suis à la maison maintenant. 492 00:33:47,286 --> 00:33:49,193 Je peux voir ton visage. 493 00:34:17,566 --> 00:34:20,576 C'est très gentil de votre part de m'héberger. 494 00:34:21,434 --> 00:34:23,508 Les circonstances sont exceptionnelles. 495 00:34:24,057 --> 00:34:26,136 Je vais partager avec l'infirmière Corrigan. 496 00:35:25,649 --> 00:35:27,546 Bonjour, campeurs. 497 00:35:29,571 --> 00:35:33,035 Ou devrais-je dire, on se lève et on brille. 498 00:35:34,213 --> 00:35:35,922 Vous êtes de retour ? 499 00:35:35,947 --> 00:35:38,213 Très certainement. 500 00:35:48,166 --> 00:35:49,896 - Oh ! - Nurse Crane. 501 00:35:51,057 --> 00:35:52,832 Mr Aylward ? 502 00:35:54,585 --> 00:35:58,085 C'est un couvent ou l'association chrétienne des jeunes hommes ? 503 00:36:00,416 --> 00:36:02,406 Désolé de vous déranger. 504 00:36:02,773 --> 00:36:06,735 Une fois que vous serez debout, habillées et en bas, on pourra discuter 505 00:36:06,736 --> 00:36:08,415 de ce que le réveil a fait pour vous offenser. 506 00:36:08,416 --> 00:36:10,695 Vous savez qu'il y a eu un accident de train hier ? 507 00:36:10,696 --> 00:36:12,657 J'ai été convoqué par Mlle Higgins. 508 00:36:12,896 --> 00:36:14,985 Et la salle clinique a besoin d’être nettoyée, 509 00:36:14,986 --> 00:36:16,865 l'autoclave doit être rempli, 510 00:36:16,866 --> 00:36:19,565 et tout le stock du matériel médical doit être contrôler. 511 00:36:19,590 --> 00:36:21,466 Personne ne nous a dit que vous alliez revenir. 512 00:36:21,526 --> 00:36:22,580 De toute évidence. 513 00:36:22,810 --> 00:36:26,336 Ou j'aurai trouvé mon Rolodex en meilleur état. 514 00:36:50,797 --> 00:36:53,805 Je sais que c'est dimanche mais c'est un dimanche inhabituel0 515 00:36:54,136 --> 00:36:56,424 Et on se dirige vers une semaine inhabituelle. 516 00:36:56,736 --> 00:37:00,995 L'institut est hors limite à cause de possibles dommages structurels, 517 00:37:00,996 --> 00:37:05,254 donc la clinique de cette semaine devra avoir lieu au cabinet. 518 00:37:05,696 --> 00:37:08,225 Des nouvelles Sœur Julienne ? 519 00:37:08,226 --> 00:37:11,365 Sœur Monica Joan rassemble des objets de première nécessité. 520 00:37:11,366 --> 00:37:14,305 Je suggère que Sœur Frances les emmène à l'hôpital. 521 00:37:14,306 --> 00:37:16,859 Vous pouvez vous adresser directement aux infirmières. 522 00:37:16,860 --> 00:37:19,711 Je n'ai pas réussi à les avoir au téléphone. 523 00:37:20,226 --> 00:37:24,155 A présent, Nurse Corrigan, j'ai trois visites post-natales pour vous... 524 00:37:24,156 --> 00:37:26,139 les Singh, Bevan et Griffith. 525 00:37:26,420 --> 00:37:31,066 Le bébé Griffith a l'air de montrer des signes de coliques. 526 00:37:31,067 --> 00:37:33,140 Évaluez la déshydratation. 527 00:37:33,366 --> 00:37:36,285 Nurse Robinson, la maternité pour vous. 528 00:37:36,286 --> 00:37:38,525 Sœur Hilda doit être épuisée. 529 00:37:38,526 --> 00:37:41,575 Et la pauvre Mrs Corbett va avoir besoin de soins très particuliers. 530 00:37:41,576 --> 00:37:43,575 Je sais. Je ferai de mon mieux. 531 00:37:43,576 --> 00:37:45,955 Nous avons tous besoin de faire de notre mieux en ce moment. 532 00:37:46,937 --> 00:37:51,622 Mon enquête sur comment Leatherbarrow, Mary 533 00:37:51,817 --> 00:37:56,665 a fini dans la section des U est toujours en cours. 534 00:37:56,666 --> 00:37:58,230 Elle avait des ulcères. 535 00:37:58,695 --> 00:38:00,566 N'exagérez pas. 536 00:38:00,945 --> 00:38:03,744 Je ne suis pas en train d'insister pour voir Sœur Julienne si elle attend 537 00:38:03,745 --> 00:38:04,974 la visite du docteur. 538 00:38:04,975 --> 00:38:07,414 Mais j'ai besoin de lui donner ces effets. 539 00:38:07,415 --> 00:38:10,304 Quelqu'un a dit qu'elle avait perdu sa coiffe et son voile dans l'accident 540 00:38:10,305 --> 00:38:11,905 et, bien, elle a l'habitude 541 00:38:11,906 --> 00:38:15,150 de couvrir sa tête. C'est ce que nous faisons. 542 00:38:15,151 --> 00:38:16,651 Laissez-le moi. 543 00:38:20,870 --> 00:38:22,580 Je veux ma mère. 544 00:38:22,722 --> 00:38:24,620 Elle va revenir dans une minute. 545 00:38:24,645 --> 00:38:26,185 Et je veux mon père. 546 00:38:28,998 --> 00:38:32,008 Oh, ma chère. C'est si difficile. 547 00:38:32,919 --> 00:38:36,077 Et ça l'est encore plus quand tout le monde vous dit d'être courageuse. 548 00:38:36,343 --> 00:38:38,113 Donc je ne vais pas te le dire. 549 00:38:39,158 --> 00:38:41,894 Je vais te dire que c'est normal d’être triste. 550 00:38:42,642 --> 00:38:44,451 C'est quoi une enquête ? 551 00:38:44,658 --> 00:38:45,969 Une enquête ? 552 00:38:46,069 --> 00:38:48,308 Ma tante dit qu'il va y en avoir une. 553 00:38:54,618 --> 00:38:56,709 Regarde qui est venu te rencontrer. 554 00:39:04,949 --> 00:39:06,641 Comment c'était en bas ? 555 00:39:07,018 --> 00:39:09,082 Ils ont commencé à déplacer les débris. 556 00:39:09,665 --> 00:39:12,960 C'était bizarre de faire la pub des journaux toute la matinée. 557 00:39:13,571 --> 00:39:16,014 Toutes les unes parlent de l'accident. 558 00:39:17,852 --> 00:39:21,066 Je suis content que les photos étaient toutes en noir et blanc. 559 00:39:22,418 --> 00:39:27,317 J'ai besoin que tu m'aides à choisir un nom. On n'avait pas décidé avec papa. 560 00:39:30,588 --> 00:39:31,985 Jeremy ? 561 00:39:32,826 --> 00:39:34,112 Vous en pensez quoi ? 562 00:39:35,926 --> 00:39:38,296 Classe. J'aime bien. 563 00:39:39,976 --> 00:39:42,162 Si Jeremy est son deuxième prénom, 564 00:39:42,777 --> 00:39:45,356 son prénom pourrait commencer par R, 565 00:39:45,576 --> 00:39:49,462 pour aller avec Roberta. Ou B car on t'appelle Bobbie. 566 00:39:51,856 --> 00:39:53,241 B comme Barry. 567 00:39:56,626 --> 00:39:58,839 Et Benedict ? 568 00:40:00,106 --> 00:40:03,346 Bobbie et Benedict. Parfait. 569 00:40:05,883 --> 00:40:07,681 Vous pouvez revenir avec Dean, demain ? 570 00:40:07,904 --> 00:40:09,213 J’arrête pas de penser à lui, 571 00:40:09,238 --> 00:40:11,776 mais Norma va être trop occupée avec tous les autres enfants adoptifs. 572 00:40:11,777 --> 00:40:12,849 Carole. 573 00:40:12,986 --> 00:40:16,143 Je crois vraiment que vous avez encore besoin de vous reposer. 574 00:40:16,936 --> 00:40:19,126 J'ai pensé à mon autre bébé, aussi. 575 00:40:19,726 --> 00:40:22,418 Les pompes funèbres prennent bien soin d'elle. 576 00:40:22,967 --> 00:40:25,502 - Savez-vous avec qui elle sera enterrée ? - Pas encore. 577 00:40:25,736 --> 00:40:27,517 Mais je suis sûre qu'ils vous le diront. 578 00:40:27,518 --> 00:40:29,402 J'aimerai qu'elle soit avec quelqu'un de gentil. 579 00:40:29,568 --> 00:40:30,915 Je suis sûre que ce sera le cas. 580 00:40:32,343 --> 00:40:35,347 Qu'est-ce que ça fait, d'être sûre de quelque chose ? 581 00:40:36,495 --> 00:40:40,064 Un soulagement. Mais la plupart du temps je suis marquée d'incertitudes. 582 00:40:40,908 --> 00:40:43,771 "Marquée" ! J'aime la manière dont vous parlez. 583 00:40:45,876 --> 00:40:47,675 J'ai l'impression de ne rien savoir. 584 00:40:48,308 --> 00:40:50,427 Les médecins ici, c'est comme s'ils vous disaient 585 00:40:50,428 --> 00:40:52,129 de vous occuper de vos affaires quand vous leur demandez des choses. 586 00:40:52,130 --> 00:40:54,585 - Que voulez-vous leur demander ? - Ce qui ne va pas chez moi. 587 00:40:54,847 --> 00:40:57,389 Pourquoi j'ai arrêté de me gratter depuis que le bébé est né. 588 00:40:57,777 --> 00:41:01,534 Et pourquoi a-t-il dit que j'ai une maladie du foie ? Ça tue les gens. 589 00:41:01,612 --> 00:41:04,325 Carole. Comment s'appelle votre médecin ? 590 00:41:04,668 --> 00:41:07,137 Nous ne discutons pas de nos patients 591 00:41:07,138 --> 00:41:09,227 avec quiconque n'est pas de la famille. 592 00:41:09,228 --> 00:41:12,537 La famille de Carole est un bébé de 8 mois, Mf Harper. 593 00:41:12,538 --> 00:41:14,040 Je suis sa sage femme 594 00:41:14,041 --> 00:41:16,948 et nous avons besoin de savoir comment nous pouvons l'aider à sa sortie. 595 00:41:16,973 --> 00:41:21,251 Il semble qu'il n'y a rien en particulier que vous pouvez faire pour elle... 596 00:41:21,298 --> 00:41:23,523 C'est un peu un casse-tête. 597 00:41:23,736 --> 00:41:25,430 Elle semble souffrir d'une 598 00:41:25,431 --> 00:41:29,538 maladie connue comme une cholestase interhépatique due à la grossesse. 599 00:41:29,959 --> 00:41:31,425 Est-ce un problème au foie ? 600 00:41:31,426 --> 00:41:35,185 Oui. Votre jeune patiente a de nombreux symptômes - 601 00:41:35,186 --> 00:41:38,229 jaunisse, malaise, démangeaisons - 602 00:41:38,456 --> 00:41:42,277 et les signes ont commencé à disparaître quand elle a accouché. 603 00:41:42,586 --> 00:41:44,906 cela va-t-il arrivé à nouveau ? Si elle a un autre bébé ? 604 00:41:44,907 --> 00:41:47,735 Et bien, les recherches suggèrent que ce soit bien possible. 605 00:41:47,736 --> 00:41:49,506 Cela serait intéressant à voir. 606 00:41:51,016 --> 00:41:53,504 Je ne suis pas tout à fait certain de pourquoi ils 607 00:41:53,544 --> 00:41:55,910 font autant d'examens. 608 00:41:56,707 --> 00:41:59,783 Si j'avais eu une crise cardiaque, il n'y a rien qu'ils puissent faire. 609 00:42:00,402 --> 00:42:04,220 Repos et analgésiques. 610 00:42:04,946 --> 00:42:08,126 Et attendre que ça recommence et m'achève. 611 00:42:11,116 --> 00:42:15,930 Ma vie sera courte et je serai un invalide. 612 00:42:19,346 --> 00:42:22,515 J'essaie de trouver de la consolation dedans. 613 00:42:22,516 --> 00:42:24,716 Il n'y en a pas. 614 00:42:26,606 --> 00:42:28,562 Page 37 615 00:42:30,096 --> 00:42:35,016 Julienne de Norwich a des conseils sur la plupart des possibilités. 616 00:42:40,566 --> 00:42:45,470 Nous avons besoin de tomber et nous devons en être conscients, 617 00:42:46,426 --> 00:42:48,301 car si nous ne tombons pas, 618 00:42:48,626 --> 00:42:52,747 nous ne saurions pas combien nous sommes faibles et misérable nous-même. 619 00:42:52,748 --> 00:42:58,189 Nous ne devrions pas connaître l'amour merveilleux de notre créateur. 620 00:42:59,026 --> 00:43:00,357 Je suis désolée. 621 00:43:01,076 --> 00:43:03,875 Mais ce n'est pas de l'amour merveilleux de notre Créateur, 622 00:43:04,617 --> 00:43:06,303 de vous faire souffrir 623 00:43:06,396 --> 00:43:07,295 et éventuellement vous prendre 624 00:43:07,296 --> 00:43:10,216 hors de son monde avant votre heure. 625 00:43:10,901 --> 00:43:14,412 Je ne suis pas exclue des épreuves de la vie, 626 00:43:14,795 --> 00:43:18,321 et je ne suis pas non plus exempt de sa conclusion sur cette Terre. 627 00:43:19,664 --> 00:43:24,411 Je suis allongée ici, dans ce lit comme n'importe quelle autre femme, 628 00:43:25,582 --> 00:43:27,838 sans savoir quel sera mon destin. 629 00:43:29,430 --> 00:43:31,878 Maintenant, tu connais la différence entre les deux plis 630 00:43:31,903 --> 00:43:32,999 et les trois plis. 631 00:43:33,000 --> 00:43:36,842 J'ai besoin que tu les mettes en piles séparées et on les comptera. 632 00:43:37,446 --> 00:43:38,928 Mais c'est ennuyeux. 633 00:43:39,437 --> 00:43:42,407 Ce n'est pas un frisson par minute, je te l'accorde. 634 00:43:42,408 --> 00:43:43,909 Mais c'est la vie normale, 635 00:43:43,948 --> 00:43:47,726 et la vie normal consiste à faire des choses ennuyeuses. 636 00:43:51,446 --> 00:43:52,796 Deux plis... 637 00:43:55,156 --> 00:43:56,886 Bonjour. Est-ce que 638 00:43:56,887 --> 00:43:59,398 vous êtes Violet Buckle du Conseil ? 639 00:43:59,555 --> 00:44:02,516 Conseillère Buckle, s'il vous plait ? 640 00:44:02,517 --> 00:44:04,561 Et, oui, c'est mon établissement... 641 00:44:04,586 --> 00:44:06,565 Ian Myner, je suis de la Gazette. 642 00:44:06,566 --> 00:44:08,925 Nous cherchons un nouvel angle pour l'histoire du chemin de fer. 643 00:44:08,926 --> 00:44:10,411 Ce n'est pas une "histoire", 644 00:44:10,566 --> 00:44:14,055 C'est une tragédie. Cinq personnes sont mortes. 645 00:44:14,056 --> 00:44:15,255 Bien, selon vous, 646 00:44:15,256 --> 00:44:17,495 peut-il y avoir eu une quelconque négligence ? 647 00:44:17,496 --> 00:44:19,125 Une infraction des règles de sécurité ? 648 00:44:19,126 --> 00:44:21,725 Nous avons entendu que ça pouvait être une erreur du conducteur. 649 00:44:21,726 --> 00:44:25,199 Je ne pense pas qu'il soit approprié de spéculer. 650 00:44:26,076 --> 00:44:27,934 Ecoutez, Conseillère Buckle. 651 00:44:28,056 --> 00:44:30,155 Je sais qu'on dit que "les accidents arrivent", 652 00:44:30,156 --> 00:44:31,925 mais je pense que nous savons que ce n'est pas vrai. 653 00:44:31,926 --> 00:44:34,764 N'essayez pas de me faire dire ce que je n'ai pas dit. 654 00:44:34,926 --> 00:44:37,914 Je suis un membre élu de cette circonscription, 655 00:44:37,939 --> 00:44:40,875 et en tant que tel je ne dis que ce qui est approprié et nécessaire. 656 00:44:40,876 --> 00:44:43,495 J'habite également à Poplar 657 00:44:43,496 --> 00:44:48,200 et quiconque colportera des ragots se verra montrer la porte. 658 00:44:48,225 --> 00:44:50,717 Ecoutez, je suis de l'East End, je suis de Plaistow. 659 00:44:50,718 --> 00:44:54,327 Et bien, vous devriez savoir que si vous voulez un "angle nouveau" sur 660 00:44:54,328 --> 00:44:57,557 la tragédie ferroviaire alors vous avez seulement à regarder dehors, où tous 661 00:44:57,558 --> 00:45:00,339 les gens ordinaires sont ceux qui se rassemblent pour nous aider. 662 00:45:00,340 --> 00:45:04,163 Ce que je veux dire, c'est qu'il y a des héros partout où vous regardez. 663 00:45:04,353 --> 00:45:05,917 Je vais vous citer. 664 00:45:05,918 --> 00:45:07,677 Oh, non, vous ne le ferez pas. 665 00:45:08,001 --> 00:45:12,616 Vous pouvez interroger un de ceux qui sont juste là. 666 00:45:13,006 --> 00:45:14,251 Je n'ai jamais entendu 667 00:45:14,252 --> 00:45:17,913 de cholestas intrahépatique due à la grossesse. 668 00:45:17,914 --> 00:45:24,228 L'ensemble de ma carrière dans cette profession a été ponctuée de révélations 669 00:45:24,229 --> 00:45:25,829 et de découvertes. 670 00:45:25,830 --> 00:45:30,266 La chair des femmes est pleine de secrets... 671 00:45:30,432 --> 00:45:33,929 comme une grenade de ses graines. 672 00:45:34,103 --> 00:45:36,376 Ce qui m'a choqué, c'est la rapidité avec laquelle 673 00:45:36,441 --> 00:45:39,088 la conversation est passée des complications 674 00:45:39,089 --> 00:45:42,660 de la grossesse de Carole au contrôle de sa fertilité. 675 00:45:42,907 --> 00:45:45,156 C'était comme si le docteur ne pouvant arranger une chose, 676 00:45:45,157 --> 00:45:46,714 en réparait une autre. 677 00:45:46,928 --> 00:45:51,700 Ce n'est pas son corps qui a besoin d’être réparé, c'est sa vie. 678 00:45:51,764 --> 00:45:54,651 Elle a déjà subi des pressions pour qu'on lui pose le stérilet. 679 00:45:54,652 --> 00:45:57,541 Et tout ce que ça fera, c'est l’empêcher de tomber enceinte. 680 00:45:57,977 --> 00:46:01,448 D'après ce que vous m'avez dit, ça ne l’empêchera pas de chercher l'amour, 681 00:46:01,449 --> 00:46:03,878 et pas nécessairement au bon endroit. 682 00:46:03,879 --> 00:46:06,879 Honnêtement le sexe qui en a besoin ? 683 00:46:10,894 --> 00:46:14,951 Les filles pensent qu'elles veulent du sexe alors que ce qu'elles veulent 684 00:46:14,952 --> 00:46:16,158 c'est être désirées. 685 00:46:17,074 --> 00:46:19,274 La simple gentillesse pourrait faire un meilleur travail. 686 00:46:24,710 --> 00:46:26,777 Je peux vous aider ? 687 00:46:26,778 --> 00:46:30,171 Je suis Pauline Brettel. Mon nom de jeune fille était Carnie. 688 00:46:30,780 --> 00:46:33,002 Je peux parler aux Sœurs ? 689 00:46:33,122 --> 00:46:35,700 J'ai entendu dire qu'il y avait une nonne dans le train. J'ai pensé, 690 00:46:35,701 --> 00:46:38,227 "Je me demande si ma mère lui a fait une tasse de thé." 691 00:46:38,638 --> 00:46:41,376 Ou si elles se sont mêmes vues. 692 00:46:42,434 --> 00:46:44,407 Je savais qu'elle aurait aimé si elle l'avait fait. 693 00:46:44,816 --> 00:46:47,731 Il y a d'innombrables membres de la famille Carnie dans nos livres. 694 00:46:47,732 --> 00:46:49,908 Je vous ai vu tous dans nos registres. 695 00:46:49,909 --> 00:46:53,288 Quand on a récupéré ses affaires, j'ai trouvé ça. 696 00:46:55,457 --> 00:46:59,429 Ils ont été mélangés avec ses habits, fourrés dans un sac. 697 00:47:00,736 --> 00:47:02,649 J'ai essayé de faire partir le sang. 698 00:47:03,258 --> 00:47:06,658 J'ai même utilisé la vieille planche à laver de ma mère et du détachant, mais 699 00:47:08,547 --> 00:47:10,976 on peut toujours voir les taches. 700 00:47:12,108 --> 00:47:14,634 Vous n'auriez jamais dû voir une telle chose. 701 00:47:14,830 --> 00:47:16,399 C'était plus facile. 702 00:47:17,041 --> 00:47:19,364 J'ai réalisé qu'elle devait être avec l'une d'entre vous. 703 00:47:19,697 --> 00:47:22,598 Nous sommes les Sœurs de Raymond Nonnatus, 704 00:47:23,058 --> 00:47:26,859 présentes au commencement de la vie, et à sa fin. 705 00:47:27,769 --> 00:47:32,491 Elles vous aimait toutes. Presque autant qu'elle aimait les bébés. 706 00:47:32,492 --> 00:47:35,807 Nous évidemment, mais elle était folle des petits. 707 00:47:35,808 --> 00:47:38,132 Ça n'avait pas d'importance s'ils n'étaient pas de la famille. 708 00:47:38,133 --> 00:47:40,416 Je suis soulagée que Sœur Julienne était avec elle. 709 00:47:40,988 --> 00:47:43,244 Et je suis sûre que nous pourrons en savoir plus. 710 00:47:43,626 --> 00:47:44,997 J'en sais assez. 711 00:47:46,198 --> 00:47:48,411 J'aimerais juste qu'il y ait un moyen pour que je puisse vous remercier, 712 00:47:48,412 --> 00:47:52,290 pour tout le bien que vous avez fait, le soutien que vous lui avez apporté. 713 00:47:53,175 --> 00:47:56,542 Il y a une faveur que nous pourrions vous demander. 714 00:47:56,797 --> 00:47:59,797 Et voudriez-vous partager ça avec vos Sœurs, 715 00:47:59,798 --> 00:48:03,258 avant de mettre Mme Brettell dans une position difficile ? 716 00:48:04,384 --> 00:48:08,092 Cette dame dans l'accident de train, elle avait beaucoup d'enfants ? 717 00:48:08,093 --> 00:48:11,611 Neuf. Et 18 petits-enfants. 718 00:48:12,096 --> 00:48:15,194 Elle se sentirait seule, n'est-ce pas ? Être enterrée toute seule. 719 00:48:15,195 --> 00:48:17,924 Je ne pense pas qu'elle ait jamais été seule dans sa vie. 720 00:48:19,219 --> 00:48:21,516 Si mon bébé peut aller avec elle, 721 00:48:21,769 --> 00:48:23,317 je crois que ce serait formidable. 722 00:48:25,128 --> 00:48:27,538 Même dans des circonstances ordinaires, 723 00:48:27,539 --> 00:48:30,476 on décourage une mère de rentrer chez elle si tôt. 724 00:48:30,605 --> 00:48:35,093 Et vos circonstances ne sont pas ordinaires. 725 00:48:35,648 --> 00:48:37,831 Ma fille a besoin de rentrer de l'école aujourd'hui 726 00:48:37,832 --> 00:48:41,517 et me voir dans ma cuisine. A mon fourneau. 727 00:48:41,758 --> 00:48:44,274 Et elle a besoin de dormir dans son propre lit. 728 00:48:46,432 --> 00:48:49,062 On s'est moqué d'elle à l'école hier. 729 00:48:49,354 --> 00:48:52,752 Un autre enfant lui a dit que son père avait accidenté le train. 730 00:49:05,849 --> 00:49:08,560 Vous êtes en charges des pesées, 731 00:49:08,561 --> 00:49:10,841 Sœur Frances à la prise des rendes-vous 732 00:49:10,842 --> 00:49:12,378 dans la salle des archivages 733 00:49:12,379 --> 00:49:16,428 et infirmière Robinson dans le cabinet à coté du docteur Wilbraham. 734 00:49:16,453 --> 00:49:17,661 Pendant ce temps, 735 00:49:17,662 --> 00:49:21,201 la kitchenette a été entièrement transformée en labo d'analyse d'urine. 736 00:49:21,202 --> 00:49:23,482 Que je superviserai personnellement. 737 00:49:27,722 --> 00:49:29,551 Puis-je vous dire un mot ? 738 00:49:29,552 --> 00:49:30,991 Si vous êtes brève. 739 00:49:30,992 --> 00:49:33,201 Je suis inquiète pour Edina Corbett. 740 00:49:33,202 --> 00:49:35,721 Elle est devenu désespérément bouleversé par le rôle de son mari 741 00:49:35,722 --> 00:49:37,021 dans l'accident. 742 00:49:38,436 --> 00:49:40,321 Il y a eu des spéculations concernant 743 00:49:40,322 --> 00:49:42,861 l'étendue de sa culpabilité. Mais il est certainement une victime 744 00:49:42,862 --> 00:49:44,001 comme n'importe quelle autre ? 745 00:49:44,002 --> 00:49:47,662 Elle sait qu'il y aura une autopsie et une enquête. 746 00:49:47,663 --> 00:49:51,373 Mais tout ça va être si long et fastidieux. 747 00:49:51,927 --> 00:49:53,672 Je m'en occupe. 748 00:50:06,393 --> 00:50:08,021 Qu'est-ce que tu as pensé quand tu as vu toutes 749 00:50:08,022 --> 00:50:10,081 les personnes blessées descendant du train ? 750 00:50:10,082 --> 00:50:11,428 J'avais peur. 751 00:50:11,633 --> 00:50:14,329 Mais avoir peur n'aide pas les gens. 752 00:50:16,886 --> 00:50:19,871 Tourne un peu la tête vers moi. 753 00:50:19,872 --> 00:50:22,054 Comme ça vous aurez son meilleur profil. 754 00:50:35,674 --> 00:50:39,874 Tu vois, Benedict ? C'est ta maison. 755 00:50:48,232 --> 00:50:52,738 La fille de Mme Carnie voulait que tu aies ceci. 756 00:50:53,002 --> 00:50:55,579 Ça venait de la couronne sur le cercueil. 757 00:50:56,431 --> 00:50:58,601 Ça sent le poivre. 758 00:50:59,218 --> 00:51:01,153 Je ne suis pas friande des freesias. 759 00:51:02,712 --> 00:51:06,661 Ils ont l'air d’être une famille très sympa. J'aimerais les connaître. 760 00:51:06,832 --> 00:51:08,457 Tu n'es pas obligée de le faire. 761 00:51:12,112 --> 00:51:16,939 Il y a plus de gentillesse dans le monde que tu n'en a jamais vu. 762 00:51:18,472 --> 00:51:20,234 Ce n'est pas de ta faute. 763 00:51:20,722 --> 00:51:21,984 Mais c'est là. 764 00:51:23,077 --> 00:51:27,440 Mais tu mérites d'en recevoir autant que n'importe qui. 765 00:51:29,513 --> 00:51:32,213 Ces gens n'avaient pas à faire quelque chose pour moi. 766 00:51:32,472 --> 00:51:33,753 Mais ils l'ont fait. 767 00:51:34,562 --> 00:51:36,671 C'est moi qui devrais leur envoyer des fleurs. 768 00:51:39,408 --> 00:51:41,869 Bonjour, Bobbie. On est venu voir ta mère. 769 00:51:42,032 --> 00:51:43,402 Elle pleure. 770 00:51:43,552 --> 00:51:45,658 Elle essaye de poser du papier peint. 771 00:51:45,832 --> 00:51:48,245 Il y avait de la colle partout. 772 00:51:48,442 --> 00:51:49,800 Le papier s'est déchiré. 773 00:51:49,912 --> 00:51:52,313 C'est pire que quand j'ai commencé. 774 00:51:52,403 --> 00:51:53,673 Allez. 775 00:51:53,882 --> 00:51:57,063 Benedict n'a pas besoin de larmes qui tombent sur lui pendant qu'il mange. 776 00:51:57,192 --> 00:52:00,344 Et il n'a pas besoin d'une maison parfaitement décoré, non plus. 777 00:52:01,033 --> 00:52:02,551 Ne pleurez pas. 778 00:52:02,552 --> 00:52:05,104 Je pleure car je suis en colère contre Lionel. 779 00:52:05,870 --> 00:52:08,415 En colère car il a laissé le travail inachevé. 780 00:52:08,999 --> 00:52:11,069 En colère car il nous a quittés. 781 00:52:12,722 --> 00:52:16,082 En colère car il a accidenté le train. 782 00:52:25,523 --> 00:52:29,272 J'ai pu parler, de manière informelle, 783 00:52:29,273 --> 00:52:31,441 à une de mes relations au bureau du coroner 784 00:52:31,442 --> 00:52:33,832 qui suit l'autopsie de votre mari. 785 00:52:34,832 --> 00:52:38,400 J'ai des informations qui vous aideront à vous préparer pour 786 00:52:38,425 --> 00:52:41,573 l'enquête et peut-être pour une investigation ultérieure. 787 00:52:42,162 --> 00:52:45,831 Le coroner va-t-il libérer son corps pour les funérailles ? 788 00:52:45,832 --> 00:52:48,209 Oui Tout est en ordre ? 789 00:52:49,882 --> 00:52:53,191 Votre mari a subi un traumatisme à la poitrine pendant 790 00:52:53,192 --> 00:52:54,232 l'accident. 791 00:52:55,523 --> 00:52:59,522 Mais il s'avère qu'il souffrait aussi d'une tumeur au cerveau. 792 00:53:00,667 --> 00:53:05,171 Une tumeur au cerveau ? Mais il n'était pas malade. 793 00:53:05,172 --> 00:53:09,786 Malheureusement, il était très malade Bien qu'il ne le savait pas. 794 00:53:11,322 --> 00:53:14,321 Un mal de tête est facilement explicable. 795 00:53:14,322 --> 00:53:18,121 Mais ce type de tumeur provoque des crises d'épilepsie, 796 00:53:18,122 --> 00:53:21,874 qui peuvent être si fugaces qu'il a pu être à peine conscient d'elles. 797 00:53:22,633 --> 00:53:27,933 S'il a souffert d'une perte de conscience pendant la conduite du train, 798 00:53:28,285 --> 00:53:30,521 il en aurait perdu le contrôle. 799 00:53:31,086 --> 00:53:32,624 Il n'a pas été négligent ? 800 00:53:32,649 --> 00:53:35,755 Non. Il n'est pas à blâmer. 801 00:53:39,693 --> 00:53:42,850 Et où va aller le tournesol ? 802 00:53:43,499 --> 00:53:45,964 Il va aller sur ta main. 803 00:53:46,092 --> 00:53:48,531 May a dit qu'elle allait dessiner un oiseau dessus. 804 00:53:48,882 --> 00:53:50,841 Je ne sais pas vraiment ce que Teddy à prévu. 805 00:53:52,082 --> 00:53:54,111 C'est l'heure du changement. 806 00:53:54,112 --> 00:53:57,267 Va chercher May. Après, c'est au tour de Teddy. 807 00:53:57,704 --> 00:53:59,265 J'ai hâte de voir les trois 808 00:53:59,290 --> 00:54:02,041 petits qui sautent autour de toi en même temps. 809 00:54:02,042 --> 00:54:04,718 Mais les règlements sont les règlements. 810 00:54:05,042 --> 00:54:07,911 Je vais devoir établir mes propres règles bientôt, 811 00:54:07,912 --> 00:54:12,241 pour remettre les couvercles sur les feutres. Ils semblent ultramodernes. 812 00:54:12,242 --> 00:54:13,930 Livraison spéciale. 813 00:54:14,273 --> 00:54:16,712 Sœur Julienne. 814 00:54:17,773 --> 00:54:19,458 Si on néglige 815 00:54:19,612 --> 00:54:22,211 les quatre côtes cassées 816 00:54:22,212 --> 00:54:24,185 et un coude écorché, 817 00:54:24,731 --> 00:54:26,816 on m'a donné un certificat de bonne santé. 818 00:54:27,162 --> 00:54:29,091 Est votre cœur ? 819 00:54:29,092 --> 00:54:31,862 Mon cœur est comme il a toujours été. 820 00:54:32,642 --> 00:54:35,881 J'ai eu une blessure à la poitrine et j'étais en état de choc, 821 00:54:35,882 --> 00:54:38,274 et ça a imité une attaque. 822 00:54:39,300 --> 00:54:42,462 Je vais me rétablir. Je rentre à la maison. 823 00:56:08,463 --> 00:56:12,624 J'ai décidé de ne pas mettre le stérilet. Ou prendre la pilule. 824 00:56:13,278 --> 00:56:15,121 C'est ta décision. 825 00:56:15,122 --> 00:56:16,941 Et je vais en faire beaucoup plus. 826 00:56:17,212 --> 00:56:20,033 Je suis la mère de Dean, je dois faire en sorte que sa vie soit parfait. 827 00:56:20,172 --> 00:56:22,921 Je ne vais pas chercher l'amour auprès de garçon que je connais à peine. 828 00:56:22,922 --> 00:56:24,946 C'est incontrôlable et ça tourne mal. 829 00:56:24,947 --> 00:56:26,761 Et ça peut attendre. 830 00:56:26,762 --> 00:56:28,267 Il y a beaucoup de choses qui peuvent attendre. 831 00:56:28,972 --> 00:56:30,312 Tu veux échanger ? 832 00:56:41,052 --> 00:56:42,240 Ma sœur. 833 00:56:42,241 --> 00:56:45,171 Bonjour, Mme Brettel. Voici Carole. 834 00:56:45,172 --> 00:56:48,841 Je vais prendre moins de "Mme", merci. Tout le monde m'appelle Pauline. 835 00:56:48,842 --> 00:56:52,641 Et j'espère que toi aussi. Je suis désolée pour ta perte. 836 00:56:52,642 --> 00:56:56,344 Je suis désolée pour la votre. Pour vous. Et pour votre maman. 837 00:57:00,163 --> 00:57:01,739 Tu veux une tasse de thé ? 838 00:57:02,122 --> 00:57:04,162 Ma mère aimait s'asseoir dehors avec ses amies 839 00:57:04,163 --> 00:57:06,532 et les enfants, et je vais continuer à le faire. 840 00:57:06,533 --> 00:57:08,162 Vous vous joignez à nous ? 841 00:57:08,163 --> 00:57:12,065 Je n'aurais rien contre un biscuit. Mais je dois y aller. 842 00:57:12,271 --> 00:57:15,750 Prends les biscuits et offre-les à la Sœur. 843 00:57:19,916 --> 00:57:22,515 Vous avez un bon petit là. 844 00:57:23,013 --> 00:57:26,090 Viens rencontrer ma Sandra. Son petit garçon a le même âge. 845 00:57:33,193 --> 00:57:37,715 La vie est si souvent liée à des choses que nous faisons nous-même. 846 00:57:38,413 --> 00:57:41,721 Les maisons que nous construisons, la nourriture que nous partageons, 847 00:57:41,722 --> 00:57:44,491 les enfants que nous portons dans nos bras. 848 00:57:46,413 --> 00:57:48,932 Nous transformons les épreuves en survie, 849 00:57:49,680 --> 00:57:51,860 les larmes en courage, 850 00:57:52,442 --> 00:57:56,500 et l'amitié en liens éternels. 851 00:57:57,615 --> 00:58:02,112 Nous tissons nos liens à la main, les baisers sur une lettre, 852 00:58:02,163 --> 00:58:04,225 le ruban autour d'un cadeau, 853 00:58:04,612 --> 00:58:07,441 les fleurs semées et cultivées 854 00:58:07,497 --> 00:58:09,537 et cueillies et offertes. 855 00:58:13,413 --> 00:58:17,937 L'amour est notre fondement et notre toit. 856 00:58:18,464 --> 00:58:21,285 Nos murs, notre foyer, 857 00:58:21,469 --> 00:58:23,786 notre fenêtre sur le monde. 858 00:58:30,318 --> 00:58:31,802 Souriez. 859 00:58:34,070 --> 00:58:38,418 L'amour est notre commencement et il ne connaît pas de fin. 860 00:58:45,610 --> 00:58:49,259 Extrait et amélioré par Se7enOfNin9 pour addic7ed.com 68479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.