All language subtitles for Call The Midwife - 11x08 - Episode 8.720p.ORGANiC.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,817 --> 00:00:33,167
Ne restez pas lĂ ! Reculez !
2
00:00:40,243 --> 00:00:41,722
Fred, Fred !
3
00:00:41,723 --> 00:00:43,013
Quel est le dernier rapport ?
4
00:00:43,014 --> 00:00:45,082
Ils ont mis une échelle sur le pont,
ils vont
5
00:00:45,083 --> 00:00:47,431
faire descendre les blessés par là ,
mais il y a des gens qui grimpent
6
00:00:47,432 --> 00:00:49,389
les vieux hangars de l'autre côté,
et ce ne pas sûr.
7
00:00:49,390 --> 00:00:51,350
Dirigez-les par ici, on met en place
8
00:00:51,351 --> 00:00:53,240
un poste de premiers secours
à l'intérieur de Nonnatus.
9
00:00:57,840 --> 00:00:59,879
Tu étais dans le train ?
10
00:00:59,880 --> 00:01:03,296
Oui, je... j'étais dans le train et...
et je suis allée aux toilettes et...
11
00:01:03,321 --> 00:01:05,437
Calme-toi. Tout va bien,
tout va bien...
12
00:01:05,462 --> 00:01:06,718
Ça ne va pas bien du tout !
13
00:01:06,719 --> 00:01:09,382
J'étais avec Sœur Julienne
et le Dr Turner.
14
00:01:09,383 --> 00:01:10,775
Et je les ai laissés.
15
00:01:11,072 --> 00:01:12,776
Je n'ai pas pu les rejoindre.
16
00:01:13,688 --> 00:01:15,977
Je ne sais pas oĂą ils sont.
17
00:01:17,900 --> 00:01:20,319
Je n'en veux pas. Je n'aime pas
les aiguilles.
18
00:01:20,344 --> 00:01:23,643
On a besoin que le placenta sorte.
Ça fait 30 minutes...
19
00:01:23,644 --> 00:01:26,903
Sœur Edwards, une troisième étape
naturelle peut prendre une heure.
20
00:01:26,904 --> 00:01:29,923
Laissez-moi prendre les décisions,
s'il vous plaît.
21
00:01:29,924 --> 00:01:31,903
C'est un département très occupé.
22
00:01:31,904 --> 00:01:33,849
On n'a pas toute la nuit.
23
00:01:36,490 --> 00:01:38,458
Je veux voir mon bébé.
24
00:01:38,662 --> 00:01:40,714
S'il vous plaît, je peux voir mon bébé ?
25
00:01:43,384 --> 00:01:47,434
Le bébé était trop petit
et trop faible pour survivre.
26
00:01:48,234 --> 00:01:50,124
Est-ce que j'ai mal fait ?
27
00:01:51,154 --> 00:01:53,513
- Je l'ai blessé ?
- Non.
28
00:01:53,514 --> 00:01:55,744
Ses poumons n'étaient pas
complètement développés.
29
00:01:55,745 --> 00:01:58,533
Il n'aurait jamais été capable
de respirer par lui-mĂŞme.
30
00:01:58,534 --> 00:02:00,255
Je suis désolée !
31
00:02:00,644 --> 00:02:02,945
Je suis désolée, je suis désolée !
32
00:02:04,684 --> 00:02:06,754
Pouvez-vous prendre ceci, infirmière ?
33
00:02:16,114 --> 00:02:17,953
Il n'y a toujours personne qui répond.
34
00:02:17,954 --> 00:02:20,074
Nous avons des rapports disant que
des ambulances et des pompiers...
35
00:02:20,099 --> 00:02:22,371
Ce n'est peut-être pas si près
de Nonnatus House.
36
00:02:22,372 --> 00:02:24,036
Ils ne le savent peut-ĂŞtre mĂŞme pas.
37
00:02:24,654 --> 00:02:27,613
l'accident de ce soir, qui a eu lieu
au croisement de Wick Street
38
00:02:27,614 --> 00:02:31,773
et d'Henry Street, à proximité
du pont ferroviaire aérien.
39
00:02:31,774 --> 00:02:34,593
- Ce n'est peut-ĂŞtre le train de papa.
- Éteins ça.
40
00:02:34,594 --> 00:02:37,838
Éteins-la avant que les enfants
descendent.
41
00:03:38,014 --> 00:03:40,453
Dr Turner...
42
00:03:40,454 --> 00:03:42,855
Dr Turner. Patrick ?
43
00:03:44,735 --> 00:03:46,217
Il semble...
44
00:03:46,414 --> 00:03:49,410
que vous ayez perdu connaissance
pendant un court instant.
45
00:03:50,492 --> 00:03:52,454
Une petite bosse...
46
00:03:53,841 --> 00:03:57,039
Je n'étais inconscient que pendant
1 min quand nous nous sommes écrasés.
47
00:03:57,064 --> 00:03:57,819
Vous ?
48
00:03:57,820 --> 00:03:59,790
Il semble que je...
49
00:04:00,361 --> 00:04:02,770
j'ai égaré une chaussure.
50
00:04:02,771 --> 00:04:04,726
Comme Cendrillon.
51
00:04:10,894 --> 00:04:12,701
On doit sortir.
52
00:04:13,344 --> 00:04:15,528
De préférence avant minuit.
53
00:04:16,434 --> 00:04:17,700
On ne peut pas.
54
00:04:18,042 --> 00:04:22,967
Il y a quelque chose...
qui bloque la porte.
55
00:04:27,244 --> 00:04:28,382
Mme Carnie ?
56
00:04:28,894 --> 00:04:30,009
Mme Carnie ?
57
00:04:30,564 --> 00:04:34,101
Essayez de rester calme.
58
00:04:35,083 --> 00:04:37,893
Les secours... sont en route.
59
00:04:37,894 --> 00:04:40,239
Prenez ma main.
60
00:04:40,474 --> 00:04:42,665
C'est ça, c'est ça...
61
00:04:45,444 --> 00:04:48,720
Lucille dit que nous aurons besoin
de compresses, bandages et des écharpes.
62
00:04:49,064 --> 00:04:53,824
J'ai enlevé du verre dans les cheveux
des victimes du Blitz.
63
00:04:55,424 --> 00:04:57,498
Les éclats vont partout.
64
00:04:57,750 --> 00:05:00,524
Dans la chair, dans les vĂŞtements...
65
00:05:01,745 --> 00:05:04,143
Il faut se préparer aux brûlures.
66
00:05:04,144 --> 00:05:07,584
Et qui sait... quelles autres terreurs.
67
00:05:15,321 --> 00:05:18,589
Il y a un homme sous le porche avec
une fracture ouverte de la cheville.
68
00:05:18,901 --> 00:05:20,094
Vous êtes sûr ?
69
00:05:20,118 --> 00:05:22,118
Oui, l'os dépasse de la chair.
70
00:05:22,214 --> 00:05:24,533
On va avoir besoin de compresses
stériles à placer sur la blessure.
71
00:05:24,534 --> 00:05:27,313
Vous avez de l'expérience médicale ?
72
00:05:27,314 --> 00:05:29,783
Oui, grâce à mon service national.
73
00:05:29,784 --> 00:05:33,433
J'irai directement le voir dès que
j'aurai vu Mme Wallace.
74
00:05:33,434 --> 00:05:36,154
Mettez en ligne les nouveaux arrivants
dans le couloir, s'il vous plaît.
75
00:05:45,729 --> 00:05:47,464
Ses vêtements sont trempés.
76
00:05:48,304 --> 00:05:51,074
L'eau de la bouilloire
a dû l'ébouillanter.
77
00:05:52,304 --> 00:05:55,394
Si j'avais mon sac,
j'aurai au moins une torche
78
00:05:55,419 --> 00:05:57,193
pour pouvoir la voir correctement.
79
00:05:58,024 --> 00:05:59,674
Et de la Péthidine.
80
00:06:01,594 --> 00:06:03,183
Ce n'est pas que de l'eau.
81
00:06:03,184 --> 00:06:04,830
Elle saigne.
82
00:06:07,404 --> 00:06:09,193
Donnez-moi votre main, Mme Carnie.
83
00:06:09,194 --> 00:06:10,374
VoilĂ .
84
00:06:10,994 --> 00:06:12,334
Respirez.
85
00:06:18,755 --> 00:06:20,412
Pensez Ă chaque respiration.
86
00:06:20,487 --> 00:06:25,006
Chaque respiration douce
87
00:06:25,484 --> 00:06:27,587
repoussant la douleur
88
00:06:27,893 --> 00:06:32,245
Vous n'aurez plus jamais Ă ressentir
cette douleur particulière.
89
00:06:38,144 --> 00:06:41,334
BientĂ´t, mon mari viendra.
90
00:06:41,427 --> 00:06:42,653
En effet, il viendra.
91
00:06:42,654 --> 00:06:44,621
Je continue à écouter son train.
92
00:06:45,638 --> 00:06:49,134
J'écoute toujours son dernier
train de la journée.
93
00:06:49,639 --> 00:06:52,243
Je ne suis pas sûre de l'avoir
déjà vraiment entendu...
94
00:06:53,024 --> 00:06:55,034
mais j'aime Ă penser que je l'entends.
95
00:06:56,344 --> 00:06:58,543
À quelle heure était son train, déjà ?
96
00:06:58,544 --> 00:07:01,054
Il conduisait le 5h19.
97
00:07:08,974 --> 00:07:10,823
CDC, au rapport.
98
00:07:10,824 --> 00:07:13,017
Ils ont besoin d'aide
avec les lampes Ă arc.
99
00:07:13,064 --> 00:07:15,363
Et on a besoin d'une couverture
pour celui-lĂ .
100
00:07:15,674 --> 00:07:17,033
Un blessé ?
101
00:07:17,034 --> 00:07:19,174
Un mort. Le conducteur.
102
00:07:34,227 --> 00:07:36,357
Puis-je vous aider ?
103
00:07:36,414 --> 00:07:37,574
Cyril.
104
00:07:37,661 --> 00:07:41,228
On a entendu des rapports d'un accident
près du pont ferroviaire.
105
00:07:41,394 --> 00:07:43,091
Tout va bien ?
106
00:07:43,314 --> 00:07:44,937
Non, Mme Turner.
107
00:07:45,974 --> 00:07:47,555
Je crains que non.
108
00:07:52,154 --> 00:07:53,354
Reggie.
109
00:07:54,264 --> 00:07:57,624
Beaucoup de choses se passent ici
et tout le monde court partout,
110
00:07:57,625 --> 00:08:01,266
je crois que c'est... c'est mieux
si on rentre Ă la maison.
111
00:08:01,894 --> 00:08:03,660
Fred est près d'ici.
112
00:08:03,954 --> 00:08:07,624
Oui, je sais que Fred est près d'ici,
mais il ne lui arrivera rien
113
00:08:07,625 --> 00:08:12,263
car l'accident lui-mĂŞme a eu lieu,
c'est fini.
114
00:08:12,264 --> 00:08:14,481
Et il est occupé à aider les gens.
115
00:08:14,615 --> 00:08:16,496
Je veux aider les gens.
116
00:08:17,625 --> 00:08:21,544
Tout le monde le fait quand
quelque chose de terrible arrive.
117
00:08:22,584 --> 00:08:23,919
Comment ?
118
00:08:24,087 --> 00:08:27,463
Les gens essaient et pensent
Ă quelque chose,
119
00:08:27,464 --> 00:08:28,798
pour lequel ils sont bons.
120
00:08:29,015 --> 00:08:32,237
Quelque chose qui pourrait faire
que les autres se sentent mieux,
121
00:08:32,474 --> 00:08:34,313
et ensuite ils le font.
122
00:08:34,784 --> 00:08:36,414
Je peux faire du thé.
123
00:08:37,502 --> 00:08:40,271
Le sang vient du haut de sa jambe.
124
00:08:40,388 --> 00:08:43,078
Je pense que c'est l'artère fémorale.
125
00:08:43,344 --> 00:08:44,694
On a besoin d'un garrot ?
126
00:08:44,974 --> 00:08:46,923
Pouvez-vous enlevez votre cravate ?
127
00:08:47,244 --> 00:08:49,772
La blessure est proche de l'aine.
128
00:08:49,994 --> 00:08:54,436
J'ai besoin d'une compresse
pour faire pression.
129
00:08:54,954 --> 00:08:56,625
Prenez ça.
130
00:09:02,234 --> 00:09:03,623
Vous pouvez le plier ?
131
00:09:03,824 --> 00:09:05,783
Je crois que mon poignet est cassé.
132
00:09:05,784 --> 00:09:08,703
J'ai besoin de quelqu'un...
pour le dire Ă ma fille.
133
00:09:08,704 --> 00:09:10,190
Ne vous inquiétez pas.
134
00:09:10,256 --> 00:09:11,716
Tout ira bien.
135
00:09:12,544 --> 00:09:15,264
J'ai besoin que quelqu'un lui dise.
136
00:09:18,034 --> 00:09:19,151
Il y a de la fumée.
137
00:09:19,152 --> 00:09:22,034
C'est juste de la poussière,
je vous le promet.
138
00:09:29,040 --> 00:09:30,954
Quand j'allais avoir les gamins
139
00:09:31,895 --> 00:09:35,215
il y avait toujours un moment,
juste avant leur naissance,
140
00:09:35,474 --> 00:09:36,931
quand vous...
141
00:09:38,144 --> 00:09:39,647
les Sœurs...
142
00:09:40,755 --> 00:09:44,991
laissaient tomber le "Mme"
et commençaient à m'appeler Dorothy.
143
00:09:45,184 --> 00:09:46,963
On fait ça avec les mères
qui accouchent.
144
00:09:46,964 --> 00:09:48,292
J'aimais bien.
145
00:09:49,034 --> 00:09:51,368
On peut le faire maintenant, Dorothy.
146
00:09:53,956 --> 00:09:57,365
Ça signifiait toujours
que j'arrivais Ă la fin.
147
00:10:03,896 --> 00:10:07,705
C'est le placenta, entier et correct.
148
00:10:08,034 --> 00:10:10,028
On peut la transferer dans le service.
149
00:10:10,264 --> 00:10:11,523
Je suis désolée.
150
00:10:11,874 --> 00:10:15,033
Carole a besoin d'un bain,
d'une boisson chaude et des toasts
151
00:10:15,034 --> 00:10:17,043
avant qu'elle n'aille plus loin
que cette pièce.
152
00:10:17,044 --> 00:10:19,113
Cette pièce doit être
nettoyée rapidement.
153
00:10:19,114 --> 00:10:21,323
On a déjà d'autres femmes
en train d'accoucher.
154
00:10:21,324 --> 00:10:23,864
Vous pouvez vous occuper des tâches
pratiques et moi de Carole.
155
00:10:25,505 --> 00:10:27,415
Ou l'inverse.
156
00:10:27,704 --> 00:10:29,926
Je vais ranger, pendant
que vous l'installez.
157
00:10:30,204 --> 00:10:33,597
Aucune mère n'oublie jamais
ses enfants qui naissent
158
00:10:33,834 --> 00:10:36,154
ou la sage-femme qui les a mis au monde.
159
00:10:39,074 --> 00:10:41,115
Allons lui chercher un pyjama.
160
00:10:41,544 --> 00:10:43,345
Et de l'eau chaude.
161
00:10:44,040 --> 00:10:48,199
Si les petits demandent oĂą je suis,
dis que j'ai dĂ» aller au travail.
162
00:10:48,224 --> 00:10:52,224
Et ne les laisse pas s'approcher
de la radio ou de la télévision.
163
00:10:53,394 --> 00:10:54,602
Maman.
164
00:10:55,474 --> 00:10:57,233
Papa et moi ne nous parlions plus.
165
00:10:57,434 --> 00:10:59,434
Ça n'aide pas maintenant.
166
00:11:10,749 --> 00:11:12,898
Traversez et allez voir l'infirmière.
167
00:11:12,962 --> 00:11:15,581
Personne ne quitte les lieux avant
d'avoir été ausculté.
168
00:11:15,621 --> 00:11:17,019
Fais place, mon pote.
169
00:11:17,354 --> 00:11:19,871
Le talus est en feu,
il y a des gens coincés.
170
00:11:36,424 --> 00:11:39,353
J'avais oublié à quel point ça fait mal.
171
00:11:39,354 --> 00:11:43,576
Mon conseil est de continuer
Ă regarder de l'avant.
172
00:11:43,794 --> 00:11:46,874
Continuez à avoir hâte de voir
le visage de votre bébé.
173
00:11:48,154 --> 00:11:50,063
Et le visage de mon mari.
174
00:11:51,379 --> 00:11:53,864
Son visage si je lui donne un fils.
175
00:11:55,034 --> 00:11:56,994
Il veut un fils absolument.
176
00:11:58,304 --> 00:12:00,424
Il ne sait pas que je le sais.
177
00:12:04,434 --> 00:12:08,073
Ô Père des miséricordes
et Dieu de tous les réconforts.
178
00:12:08,074 --> 00:12:11,455
Nous volons vers toi pour te secourir...
179
00:12:12,423 --> 00:12:14,703
au nom de ton serviteur...
180
00:12:14,704 --> 00:12:18,914
ici couché sous ta main
dans la grande faiblesse de corps.
181
00:12:20,994 --> 00:12:24,944
Regarde-la avec bonté,
O, seigneur, nous t'en supplions.
182
00:12:26,234 --> 00:12:28,018
C'est une prière pour les morts ?
183
00:12:28,564 --> 00:12:30,090
C'est pour les mourants.
184
00:12:30,447 --> 00:12:31,841
Parce qu'elle est partie.
185
00:12:57,224 --> 00:12:59,484
Je ne sais pas pour quoi prier !
186
00:13:00,645 --> 00:13:02,817
Je ne sais pas ce qui s'est passé,
187
00:13:03,084 --> 00:13:05,254
ce qui se passera.
188
00:13:05,564 --> 00:13:08,553
Je ne sais pas quoi faire
Ă part attendre !
189
00:13:08,554 --> 00:13:10,924
Et l'attente va me tuer.
190
00:13:14,864 --> 00:13:16,994
Venez lĂ oĂą il y a d'autres personnes.
191
00:13:18,505 --> 00:13:20,033
Venez lĂ oĂą vous pouvez aider.
192
00:13:23,844 --> 00:13:25,584
Où l'ont-ils emmenée ?
193
00:13:28,034 --> 00:13:30,298
Les hĂ´pitaux ont...
194
00:13:30,824 --> 00:13:34,858
des procédures quand les bébés
sont perdus comme ça.
195
00:13:35,515 --> 00:13:37,188
C'est enterrement ?
196
00:13:38,844 --> 00:13:39,994
Non.
197
00:13:41,484 --> 00:13:43,354
Ils vont juste la jeter ?
198
00:13:45,284 --> 00:13:46,395
Non.
199
00:13:48,724 --> 00:13:50,269
Je l'ai jetée.
200
00:13:50,744 --> 00:13:52,484
J'ai fait comme si elle n'existait pas.
201
00:13:53,423 --> 00:13:56,805
Comme ma mère m'avait jeté,
en faisant comme si je n'existait pas.
202
00:13:58,274 --> 00:13:59,711
Je ne mérite pas mieux.
203
00:13:59,841 --> 00:14:02,040
- Ne dis pas ça.
- Je ne le dis pas.
204
00:14:02,284 --> 00:14:03,898
Mais ce bébé, si.
205
00:14:04,173 --> 00:14:07,228
La seule chose qu'elle va faire
dans ce monde c'est le quitter.
206
00:14:08,604 --> 00:14:10,295
Elle ne peut pas
simplement disparaître.
207
00:14:10,504 --> 00:14:12,240
Ce sera comme si
elle n'avait jamais existé.
208
00:14:14,059 --> 00:14:17,723
Il faut noter le nom, l'age
et l'adresse de chaque personne
209
00:14:17,748 --> 00:14:20,088
qui entre ici et qui nécessite
une attention médicale.
210
00:14:20,113 --> 00:14:21,601
Et les numéros de téléphone ?
211
00:14:21,602 --> 00:14:23,993
Le leur, s'ils en ont un,
ou celui d'un voisin.
212
00:14:25,009 --> 00:14:27,353
On n'a plus de pansements stériles
213
00:14:27,354 --> 00:14:28,975
et l'antiseptique baisse.
214
00:14:28,976 --> 00:14:32,234
Je vais aller à la maternité
et récupérer du matériel.
215
00:15:02,104 --> 00:15:04,233
Vous avez dit que vous vouliez
vous occuper de Carole.
216
00:15:04,234 --> 00:15:06,048
Je m'occupe de Carole.
217
00:15:06,385 --> 00:15:08,804
Elle voulait savoir ce qui était
arrivé à son bébé.
218
00:15:10,884 --> 00:15:13,032
On ne peut pas lui dire.
219
00:15:13,033 --> 00:15:14,953
Et j'espère que vous n'essayerez pas.
220
00:15:14,954 --> 00:15:17,060
Pas si c'est tout ce qu'il y a
Ă lui dire.
221
00:15:17,674 --> 00:15:22,604
Que son bébé a juste été mis de côté,
pour être... traité.
222
00:15:22,944 --> 00:15:25,884
Comme si ce n'était rien de plus
que du linge sale.
223
00:15:25,909 --> 00:15:27,593
Que fait-on dans le district
avec un mort-né ?
224
00:15:27,594 --> 00:15:28,562
On ne fait pas ça.
225
00:15:28,563 --> 00:15:31,164
Dites-moi ce que vous pouvez
faire de mieux.
226
00:15:33,004 --> 00:15:36,850
Il y a une tradition de longue date,
quand un bébé n'a jamais vécu
227
00:15:37,164 --> 00:15:39,448
et ne peut avoir
ses propres funérailles,
228
00:15:39,645 --> 00:15:42,748
de le mettre dans le cercueil
de quelqu'un d'autre qui est mort.
229
00:15:43,004 --> 00:15:45,537
Ils peuvent ainsi aller
en terre bénit
230
00:15:45,874 --> 00:15:48,660
et ils ont quelqu'un pour les protéger.
231
00:15:48,934 --> 00:15:51,427
C'est la sage-femme qui parle
au croque-mort ?
232
00:15:51,804 --> 00:15:54,723
Ou c'est un prĂŞtre, ou un parent.
233
00:15:54,724 --> 00:15:56,156
MĂŞme un voisin.
234
00:15:56,635 --> 00:15:58,225
Quelqu'un qui s'en soucie.
235
00:16:00,364 --> 00:16:03,104
Je vais vous chercher
une couverture et un sac.
236
00:16:03,364 --> 00:16:04,900
Merci.
237
00:16:05,484 --> 00:16:09,644
Et j'ai trouvé un lit à Carole
dans le service pour femmes.
238
00:16:09,645 --> 00:16:11,983
Elle n'entendra pas de bébé pleurer là .
239
00:16:27,441 --> 00:16:28,811
C'est vos cĂ´tes.
240
00:16:30,594 --> 00:16:33,281
Elles sont peut-être cassées.
241
00:16:34,164 --> 00:16:36,085
Vous pouvez dire haut ?
242
00:16:38,044 --> 00:16:39,498
Dire haut ?
243
00:16:39,669 --> 00:16:40,982
Vous redressez.
244
00:16:41,244 --> 00:16:43,119
Pour enlevez la pression.
245
00:16:43,604 --> 00:16:44,684
Désolé.
246
00:16:47,373 --> 00:16:48,747
Ma tĂŞte...
247
00:16:48,967 --> 00:16:50,576
Le traumatisme contondant.
248
00:16:50,804 --> 00:16:52,435
Les secours vont arriver.
249
00:16:53,084 --> 00:16:54,464
On doit simplement attendre.
250
00:16:58,084 --> 00:17:00,372
Vous avez fait un travail formidable.
251
00:17:00,373 --> 00:17:02,985
Il y a juste un petit bout de col
que nous devons enlever,
252
00:17:03,078 --> 00:17:04,833
et ensuite nous seront prĂŞts Ă pousser.
253
00:17:04,834 --> 00:17:06,849
Je n'ai pas la force...
254
00:17:07,084 --> 00:17:10,093
Un océan absolu d'hormones va venir
255
00:17:10,094 --> 00:17:12,244
Ă votre secours.
256
00:17:12,479 --> 00:17:14,413
On va vous tourner pour la suite,
257
00:17:14,414 --> 00:17:16,942
dans une position plus confortable
pour votre pauvre vieux pubis.
258
00:17:16,967 --> 00:17:18,763
Je suis trop fatiguée... !
259
00:17:18,764 --> 00:17:21,193
Je vais voir si je peux vous trouver
un bonbon Ă sucer
260
00:17:21,194 --> 00:17:24,004
avant de commencer Ă pousser.
Reposez-vous, maintenant.
261
00:17:30,780 --> 00:17:32,104
ArrĂŞtez, voleuse.
262
00:17:32,105 --> 00:17:33,988
Où vous allez avec ma crème
antiseptique ?
263
00:17:33,989 --> 00:17:37,313
Nonnatus House se trouve
au cœur d'un désastre.
264
00:17:37,314 --> 00:17:39,843
Le train de 5h19 de Chelmsford
a déraillé,
265
00:17:39,844 --> 00:17:41,618
près du pont ferroviaire.
266
00:17:41,884 --> 00:17:45,397
Alors que je partais, un pompier
m'a informé de la mort du conducteur.
267
00:17:45,734 --> 00:17:47,963
Le 5h19 ?
268
00:17:47,964 --> 00:17:49,062
Mais...
269
00:17:49,734 --> 00:17:52,346
La femme du conducteur
est sous ma surveillance.
270
00:17:52,764 --> 00:17:53,877
En travail.
271
00:17:54,630 --> 00:17:57,275
Je l'ai juste laissée
pour lui trouver un bonbon.
272
00:17:58,653 --> 00:18:01,491
On ferait mieux d'utiliser des sachets
au lieu des feuilles de thé,
273
00:18:01,492 --> 00:18:03,597
au rythme où l'on utilise ces théières.
274
00:18:04,191 --> 00:18:07,833
Tout est sous contrĂ´le,
sauf pour la vaisselle.
275
00:18:08,849 --> 00:18:11,408
Faites votre part et je fais la mienne.
276
00:18:13,744 --> 00:18:15,303
Prenez-les tous.
277
00:18:15,304 --> 00:18:16,973
Ce sont des bonbons fourrés au glucose.
278
00:18:16,974 --> 00:18:20,524
En attendant, elle ne sait pas et
ne saura pas qu'elle est veuve
279
00:18:20,525 --> 00:18:24,448
jusqu'Ă la naissance. Elle a un travail
difficile Ă faire, et je ne serai pas
280
00:18:24,473 --> 00:18:26,443
celle qui rend ce travail impossible.
281
00:18:26,444 --> 00:18:28,083
Comment je peux vous aider ?
282
00:18:31,019 --> 00:18:34,174
Obtenez une confirmation,
une confirmation absolue
283
00:18:34,244 --> 00:18:38,174
que le père du bébé est mort
avant que j'annonce la nouvelle.
284
00:18:39,803 --> 00:18:43,519
Si vous n’êtes pas nécessaire
Ă Nonnatus, vous allez revenir ?
285
00:18:48,474 --> 00:18:50,882
Une grande partie de ma vie
a consisté à attendre.
286
00:18:52,634 --> 00:18:55,124
Attendre que le téléphone sonne.
287
00:18:56,244 --> 00:18:58,284
Attendre l'arrivée des bébés.
288
00:18:59,324 --> 00:19:00,925
Attendre Dieu.
289
00:19:02,124 --> 00:19:04,720
Et mĂŞme Lui peut prendre son temps.
290
00:19:05,175 --> 00:19:07,484
Les gens nous attendent.
291
00:19:08,914 --> 00:19:10,807
On est le cavalier.
292
00:19:11,535 --> 00:19:13,309
Vous voulez dire la cavalerie ?
293
00:19:15,174 --> 00:19:16,873
Je n'ai pas dit ça, n'est-ce pas ?
294
00:19:16,874 --> 00:19:18,724
Je savais ce que vouliez dire.
295
00:19:28,544 --> 00:19:31,816
Des pansements et de l’antiseptique
comme demandé.
296
00:19:31,841 --> 00:19:33,098
Merci.
297
00:19:36,004 --> 00:19:38,767
Comment vous vous êtes fait ça ?
Vous êtes tombé de l'échelle ?
298
00:19:38,792 --> 00:19:39,904
Non.
299
00:19:40,054 --> 00:19:41,463
Jeté à travers le wagon.
300
00:19:41,464 --> 00:19:42,858
Dans l'accident ?
301
00:19:43,094 --> 00:19:45,823
Et ensuite vous avez descendu
le pont par le coté ?
302
00:19:45,824 --> 00:19:47,358
C'est mon bras, pas ma jambe.
303
00:19:47,515 --> 00:19:49,959
On dirait un bras cassé.
304
00:19:50,204 --> 00:19:53,109
Vous allez devoir aller à l’hôpital
et le faire soigner.
305
00:19:53,385 --> 00:19:54,754
Attendez ici.
306
00:19:59,354 --> 00:20:01,027
M. Aylward.
307
00:20:01,028 --> 00:20:03,714
J'ai besoin qu'un autre lit soit
préparé sur le sol de la chapelle.
308
00:20:03,739 --> 00:20:05,274
J'ai un homme avec une grave fracture
309
00:20:05,275 --> 00:20:07,253
et le pouls dans son bras
est très faible.
310
00:20:07,254 --> 00:20:09,973
- Doit-on l'emmener Ă St Cuthbert ?
- Le plus vite possible.
311
00:20:09,974 --> 00:20:11,852
Avec Mme Wallace.
312
00:20:12,254 --> 00:20:14,524
Les ambulanciers privilégient
l'évacuation des passagers
313
00:20:14,525 --> 00:20:15,851
de l'épave.
314
00:20:16,084 --> 00:20:17,733
Des personnes sont toujours piégées.
315
00:20:18,261 --> 00:20:21,764
Il a été sucré et mélangé.
316
00:20:22,739 --> 00:20:24,458
Je crois que je vais ĂŞtre malade.
317
00:20:24,529 --> 00:20:27,672
Les nausées sont dues à votre détresse.
318
00:20:27,724 --> 00:20:29,174
Cela va passer.
319
00:20:31,714 --> 00:20:33,604
Buvez ça.
320
00:20:34,988 --> 00:20:38,258
Et préparez-vous à donner
un coup de main en bas.
321
00:20:40,364 --> 00:20:44,325
C'est ce que signifiait l'oiseau
qui volait dans Nonnatus House ?
322
00:20:45,202 --> 00:20:47,132
C'est le désastre qu'il avait prédit.
323
00:20:48,060 --> 00:20:49,676
Pas seulement le désastre.
324
00:20:49,677 --> 00:20:51,129
Il a prédit la mort.
325
00:20:52,555 --> 00:20:54,854
Je ne vous donnerai pas
satisfaction Ă ce sujet.
326
00:20:54,855 --> 00:20:56,928
Vous vous ĂŞtes assez fait plaisir.
327
00:20:57,354 --> 00:21:00,203
C'est vous qui avez couru partout
dans Poplar,
328
00:21:00,204 --> 00:21:02,643
consultant des voyants.
329
00:21:02,644 --> 00:21:04,907
J'ai cédé à ma fascination,
330
00:21:04,908 --> 00:21:08,201
car nous étions en temps ordinaire.
331
00:21:08,555 --> 00:21:12,933
Ce soir, ce n'est pas
un temps ordinaire.
332
00:21:13,254 --> 00:21:14,390
Non.
333
00:21:14,844 --> 00:21:15,954
Ça ne l'est pas.
334
00:21:15,955 --> 00:21:18,752
Pendant des heures aussi sombres,
335
00:21:19,124 --> 00:21:23,314
on ne peut pas s'impliquer
dans le surnaturel.
336
00:21:31,984 --> 00:21:33,568
C'est du verre ?
337
00:21:34,054 --> 00:21:35,244
Oui.
338
00:21:36,774 --> 00:21:40,883
Toutes les pensĂ©es au-delĂ
de l'aspect pratique et corporel
339
00:21:40,884 --> 00:21:42,654
doivent être mises de côté.
340
00:21:43,724 --> 00:21:47,334
Même Dieu doit être mis de coté...
341
00:21:48,990 --> 00:21:52,260
pendant qu'on s'occupe
de ce qui est urgent
342
00:21:52,285 --> 00:21:54,424
et de ce qui se présente à nous.
343
00:22:02,194 --> 00:22:03,506
Mon Dieu...
344
00:22:03,507 --> 00:22:06,243
J'étais chez les pompes funèbres.
Ils m'ont dit ce qui s'est passé.
345
00:22:06,244 --> 00:22:09,592
Dieu merci, vous ĂŞtes lĂ .
Toutes les mains sont nécessaires.
346
00:22:15,395 --> 00:22:17,333
Tu n'étais pas avec les petits ?
347
00:22:17,358 --> 00:22:20,165
Je les ai laissés chez la voisine.
Mes parents sont lĂ ?
348
00:22:20,334 --> 00:22:21,681
Ta mère est à l'intérieur.
349
00:22:21,682 --> 00:22:23,893
Je sais que dès que mon père
sera descendu du train
350
00:22:23,894 --> 00:22:25,213
il voudra son sac pour aider.
351
00:22:25,214 --> 00:22:27,633
Il a aidé durant tellement d'accident,
et il porte toujours
352
00:22:27,634 --> 00:22:29,820
sa blouse blanche pour qu'ils sachent
que c'est un docteur.
353
00:22:30,417 --> 00:22:32,925
Ton père est toujours dans le train.
354
00:22:33,491 --> 00:22:34,726
Il est coincé ?
355
00:22:35,023 --> 00:22:36,641
Personne ne sait.
356
00:22:38,984 --> 00:22:41,754
Rejoins ta mère et attends avec elle.
357
00:22:46,754 --> 00:22:49,603
Il me faut au moins
une ambulance Ă cette adresse,
358
00:22:49,604 --> 00:22:52,513
le plus vite possible. Deux victimes
ont besoin d'un transfert immédiat,
359
00:22:52,514 --> 00:22:55,594
je répète, immédiat à l'hôpital.
360
00:22:57,395 --> 00:22:59,034
Dites-moi ce qu'il faut faire.
361
00:23:06,344 --> 00:23:08,313
Oh ! Doc.
362
00:23:08,314 --> 00:23:09,298
Moi ?
363
00:23:09,299 --> 00:23:11,065
Tous les médecins doivent se rendre sur
les lieux du déraillement.
364
00:23:11,066 --> 00:23:12,559
Je vais prendre votre sac.
365
00:23:21,114 --> 00:23:23,887
C'est bien. VoilĂ .
366
00:23:24,101 --> 00:23:27,260
Accueillez la douleur et utilisez-lĂ .
367
00:23:52,661 --> 00:23:54,251
Je vais monter plus haut.
368
00:23:55,054 --> 00:23:57,044
Voitures trois et quatre.
369
00:23:57,868 --> 00:23:59,789
Il y a un autre blessé ici.
370
00:24:18,654 --> 00:24:20,629
VoilĂ , voilĂ ...
371
00:24:20,814 --> 00:24:23,181
La tête du bébé n'a pas reculé après
cette contraction.
372
00:24:23,206 --> 00:24:24,693
Je n'y arriverai pas!
373
00:24:24,694 --> 00:24:26,884
Edina, vous avez presque fini
le travail.
374
00:24:43,793 --> 00:24:45,013
Papa ?
375
00:24:45,938 --> 00:24:47,178
Papa !
376
00:24:53,317 --> 00:24:55,051
Réunissez vos forces maintenant.
377
00:24:55,118 --> 00:24:57,263
Réunissez toutes vos forces pour
sortir les épaules.
378
00:24:57,356 --> 00:25:00,185
Voyons si nous pouvons faire en sorte
que ce soit votre dernière poussée.
379
00:25:11,175 --> 00:25:14,294
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce que j'ai ?
380
00:25:14,295 --> 00:25:15,697
Un petit garçon.
381
00:25:46,814 --> 00:25:48,564
J'ai tout.
382
00:26:01,354 --> 00:26:02,728
Docteur.
383
00:26:03,399 --> 00:26:04,829
Ne vous endormez pas.
384
00:26:07,714 --> 00:26:08,951
Papa ?
385
00:26:10,084 --> 00:26:11,057
Écoutez.
386
00:26:11,287 --> 00:26:13,256
Papa, si tu m'entends,
dis quelque chose.
387
00:26:13,281 --> 00:26:14,384
Ici !
388
00:26:16,644 --> 00:26:17,794
Ici !
389
00:26:18,804 --> 00:26:20,022
Ici !
390
00:26:20,204 --> 00:26:21,463
Vite, par ici !
391
00:26:21,764 --> 00:26:23,261
Il y a des survivants ici !
392
00:26:26,004 --> 00:26:27,814
Vous allez devoir vous frayer
un chemin jusqu'à l'intérieur.
393
00:26:27,924 --> 00:26:29,117
Reculez !
394
00:26:31,570 --> 00:26:33,450
Ça ne peut pas être vrai.
395
00:26:34,784 --> 00:26:37,025
C'est un trop grand malheur.
396
00:26:38,267 --> 00:26:40,407
Vous devez dire que ce n'est pas vrai...
397
00:26:41,124 --> 00:26:43,393
Vous devez dire que c'est une erreur !
398
00:26:43,394 --> 00:26:44,916
J'aimerais pouvoir.
399
00:26:45,285 --> 00:26:48,389
J'aimerais du plus profond
de mon cœur pouvoir.
400
00:26:48,961 --> 00:26:50,888
Mais il n'y a pas de doute.
401
00:26:51,294 --> 00:26:53,759
Mlle Higgins a parlé à la police.
402
00:26:55,874 --> 00:26:57,846
C'est vrai ?
403
00:26:58,394 --> 00:27:00,484
Je suis tellement désolée.
404
00:27:06,134 --> 00:27:07,771
Où est notre bébé ?
405
00:27:08,025 --> 00:27:10,763
Je veux notre bébé. Je le veux... !
406
00:27:10,996 --> 00:27:13,431
- S'il vous plaît, amenez-le.
- Il est dans la nurserie.
407
00:27:19,228 --> 00:27:20,358
Papa !
408
00:27:34,105 --> 00:27:35,701
Votre père
409
00:27:36,684 --> 00:27:38,338
a une blessure Ă la tĂŞte.
410
00:27:38,514 --> 00:27:41,394
Et la femme à côté de moi est décédée.
411
00:27:43,453 --> 00:27:46,222
Ils arrivent avec des lampes,
ils vont bientĂ´t vous sortir de lĂ .
412
00:27:46,364 --> 00:27:48,393
Tu ne devrais pas porter
de blouse blanche...
413
00:27:48,394 --> 00:27:49,932
Je t'ai apporté ton sac.
414
00:27:51,854 --> 00:27:53,394
Où t'es-tu blessé à la tête ?
415
00:27:54,219 --> 00:27:55,714
Derrière...
416
00:27:56,300 --> 00:27:59,220
Si c'est être, ça saigne à l'intérieur.
417
00:28:02,035 --> 00:28:04,019
Quel est ton diagnostique ?
418
00:28:04,310 --> 00:28:09,123
Je crois... dans tous les cas
de commotion cérébrale, tu...
419
00:28:09,124 --> 00:28:11,473
tu dois faire une radio du crâne
pour exclure une fracture.
420
00:28:13,752 --> 00:28:15,418
Ma Sœur... ma Sœur !
421
00:28:15,419 --> 00:28:17,088
Qu'est-ce qu'il y a ?
422
00:28:17,089 --> 00:28:20,491
Ma poitrine... et mon bras.
423
00:28:20,492 --> 00:28:23,055
Pouls. Prends son pouls.
424
00:28:34,574 --> 00:28:36,384
Rapide et filant, et...
425
00:28:37,714 --> 00:28:39,665
Ses lèvres deviennent bleues.
426
00:28:39,834 --> 00:28:42,218
- Elle fait une crise cardiaque ?
- Aspirine.
427
00:28:42,394 --> 00:28:44,324
Donnes-lui de l'aspirine.
428
00:28:45,954 --> 00:28:48,284
Mets-la en position de sécurité.
429
00:28:48,285 --> 00:28:49,240
Aspirine ?
430
00:28:49,241 --> 00:28:50,658
Mon sac.
431
00:29:06,821 --> 00:29:08,968
Voulez-vous que j'aille chercher
votre petite fille ?
432
00:29:09,244 --> 00:29:13,578
Elle est entre de bonnes mains
avec deux dames de notre église.
433
00:29:14,934 --> 00:29:16,358
Laissez-la dormir.
434
00:29:17,724 --> 00:29:20,214
Demain elle devra commencer
une nouvelle vie.
435
00:29:21,834 --> 00:29:23,031
Comme moi.
436
00:29:26,760 --> 00:29:29,354
Ce n'est pas comme ça que cette journée
devrait se terminer.
437
00:29:31,724 --> 00:29:33,994
Ou comment son monde devrait commencer.
438
00:29:39,394 --> 00:29:41,164
Un message de l'équipage.
439
00:29:41,165 --> 00:29:43,323
Vérifier que les brancards
retournent dans les bons véhicules,
440
00:29:43,324 --> 00:29:45,993
- ils sont pas tous de la mĂŞme taille.
- On le fera.
441
00:29:50,334 --> 00:29:52,953
C'est mon père, et Sœur Julienne.
442
00:29:53,687 --> 00:29:56,017
Elle a besoin d'un cardiologue.
443
00:29:56,396 --> 00:29:57,935
Crise cardiaque.
444
00:29:58,492 --> 00:30:00,836
Vous pouvez vous reposer maintenant.
445
00:30:02,556 --> 00:30:04,789
Va chercher ta mère à Nonnatus. Cours !
446
00:30:05,126 --> 00:30:06,318
Allons-y.
447
00:30:09,339 --> 00:30:11,649
Dégagez le passage !
Des blessés arrivent !
448
00:30:16,053 --> 00:30:19,309
On pouvait à peine la déplacer,
elle avait tellement mal.
449
00:30:20,396 --> 00:30:23,372
Et le visage du docteur
était aussi blanc que du papier.
450
00:30:24,246 --> 00:30:25,564
Normalement...
451
00:30:26,064 --> 00:30:28,037
c'est eux qui nous disent quoi faire.
452
00:30:30,174 --> 00:30:33,466
On a essayé de maintenir
le navire Ă flot.
453
00:30:34,923 --> 00:30:37,116
D’être ce que les gens avaient besoin
que nous soyons.
454
00:30:39,422 --> 00:30:43,261
Sans Sœur Julienne, nous avons été
un navire sans gouvernail.
455
00:30:44,726 --> 00:30:47,653
Que va-t-il nous arriver
si elle ne revient pas ?
456
00:30:48,126 --> 00:30:50,756
Je vais vous dire
ce qui va nous arriver.
457
00:30:51,086 --> 00:30:53,599
Nonnatus House va couler
458
00:30:54,177 --> 00:30:56,167
et nous nous noierons.
459
00:31:00,326 --> 00:31:02,416
C'est peut-ĂŞtre l'ambulance.
460
00:31:44,206 --> 00:31:45,575
Renseignements téléphoniques.
461
00:31:45,576 --> 00:31:47,285
Je voudrais le numéro de téléphone
462
00:31:47,286 --> 00:31:51,016
de l’hôtel Gazeley Place, Rye,
s'il vous plaît.
463
00:31:51,997 --> 00:31:54,290
Une fracture classique de Colles.
464
00:31:54,886 --> 00:31:56,975
Directement Ă travers le radius distal.
465
00:31:56,976 --> 00:31:58,026
Papa.
466
00:31:58,456 --> 00:32:00,323
Arrête d’être un docteur.
467
00:32:00,616 --> 00:32:02,114
Juste pour ce soir.
468
00:32:02,646 --> 00:32:05,161
Je te transmettrai tout ça
bien assez tĂ´t.
469
00:32:07,816 --> 00:32:09,695
Je t'ai dit des choses terribles.
470
00:32:09,696 --> 00:32:11,140
Je ne me souviens pas.
471
00:32:11,407 --> 00:32:13,005
J'ai une commotion cérébrale.
472
00:32:15,047 --> 00:32:17,056
Pas de fracture du crâne, cependant.
473
00:32:17,649 --> 00:32:21,126
Va te chercher une barre de chocolat.
474
00:32:30,745 --> 00:32:33,264
Pouvez-vous vous asseoir et vous
pencher en avant, s'il vous plaît ?
475
00:32:36,059 --> 00:32:37,420
Infirmière.
476
00:32:49,248 --> 00:32:52,023
La plupart des gens seraient soulagés
de se casser le bras gauche,
477
00:32:52,024 --> 00:32:54,975
plutĂ´t que le droit,
mais c'est ta main dominante.
478
00:32:54,976 --> 00:32:58,041
Ça va te mettre hors service
pendant des semaines.
479
00:32:58,766 --> 00:33:01,004
Ce n'est peut-ĂŞtre pas
une mauvaise chose.
480
00:33:01,206 --> 00:33:02,326
Quoi ?
481
00:33:03,446 --> 00:33:05,474
Tu penses que j'ai
des lésions cérébrales ?
482
00:33:05,475 --> 00:33:09,306
Je suis tenté de te demander si tu
connais le nom du Premier Ministre.
483
00:33:12,157 --> 00:33:14,350
Quand j'étais dans le wagon...
484
00:33:15,236 --> 00:33:19,642
je me sentais aussi loin de la maison
que je ne l'avais jamais été.
485
00:33:22,005 --> 00:33:23,970
Comme un astronaute.
486
00:33:25,096 --> 00:33:26,816
À des années lumière.
487
00:33:27,824 --> 00:33:30,939
Et au lieu de la Terre
488
00:33:31,594 --> 00:33:34,687
la chose dans l'obscurité
était notre maison.
489
00:33:35,838 --> 00:33:37,256
Et toi.
490
00:33:39,832 --> 00:33:42,466
On va te ramener chez toi
dès que possible.
491
00:33:43,826 --> 00:33:45,566
Je suis Ă la maison maintenant.
492
00:33:47,286 --> 00:33:49,193
Je peux voir ton visage.
493
00:34:17,566 --> 00:34:20,576
C'est très gentil de votre part
de m'héberger.
494
00:34:21,434 --> 00:34:23,508
Les circonstances sont exceptionnelles.
495
00:34:24,057 --> 00:34:26,136
Je vais partager
avec l'infirmière Corrigan.
496
00:35:25,649 --> 00:35:27,546
Bonjour, campeurs.
497
00:35:29,571 --> 00:35:33,035
Ou devrais-je dire, on se lève
et on brille.
498
00:35:34,213 --> 00:35:35,922
Vous ĂŞtes de retour ?
499
00:35:35,947 --> 00:35:38,213
Très certainement.
500
00:35:48,166 --> 00:35:49,896
- Oh !
- Nurse Crane.
501
00:35:51,057 --> 00:35:52,832
Mr Aylward ?
502
00:35:54,585 --> 00:35:58,085
C'est un couvent ou l'association
chrétienne des jeunes hommes ?
503
00:36:00,416 --> 00:36:02,406
Désolé de vous déranger.
504
00:36:02,773 --> 00:36:06,735
Une fois que vous serez debout,
habillées et en bas, on pourra discuter
505
00:36:06,736 --> 00:36:08,415
de ce que le réveil a fait
pour vous offenser.
506
00:36:08,416 --> 00:36:10,695
Vous savez qu'il y a eu
un accident de train hier ?
507
00:36:10,696 --> 00:36:12,657
J'ai été convoqué par Mlle Higgins.
508
00:36:12,896 --> 00:36:14,985
Et la salle clinique a besoin
d’être nettoyée,
509
00:36:14,986 --> 00:36:16,865
l'autoclave doit ĂŞtre rempli,
510
00:36:16,866 --> 00:36:19,565
et tout le stock du matériel médical
doit ĂŞtre contrĂ´ler.
511
00:36:19,590 --> 00:36:21,466
Personne ne nous a dit
que vous alliez revenir.
512
00:36:21,526 --> 00:36:22,580
De toute évidence.
513
00:36:22,810 --> 00:36:26,336
Ou j'aurai trouvé mon Rolodex
en meilleur état.
514
00:36:50,797 --> 00:36:53,805
Je sais que c'est dimanche
mais c'est un dimanche inhabituel0
515
00:36:54,136 --> 00:36:56,424
Et on se dirige vers
une semaine inhabituelle.
516
00:36:56,736 --> 00:37:00,995
L'institut est hors limite Ă cause
de possibles dommages structurels,
517
00:37:00,996 --> 00:37:05,254
donc la clinique de cette semaine
devra avoir lieu au cabinet.
518
00:37:05,696 --> 00:37:08,225
Des nouvelles Sœur Julienne ?
519
00:37:08,226 --> 00:37:11,365
Sœur Monica Joan rassemble
des objets de première nécessité.
520
00:37:11,366 --> 00:37:14,305
Je suggère que Sœur Frances les
emmène à l'hôpital.
521
00:37:14,306 --> 00:37:16,859
Vous pouvez vous adresser directement
aux infirmières.
522
00:37:16,860 --> 00:37:19,711
Je n'ai pas réussi à les avoir
au téléphone.
523
00:37:20,226 --> 00:37:24,155
A présent, Nurse Corrigan, j'ai trois
visites post-natales pour vous...
524
00:37:24,156 --> 00:37:26,139
les Singh, Bevan et Griffith.
525
00:37:26,420 --> 00:37:31,066
Le bébé Griffith a l'air de montrer
des signes de coliques.
526
00:37:31,067 --> 00:37:33,140
Évaluez la déshydratation.
527
00:37:33,366 --> 00:37:36,285
Nurse Robinson, la maternité pour vous.
528
00:37:36,286 --> 00:37:38,525
Sœur Hilda doit être épuisée.
529
00:37:38,526 --> 00:37:41,575
Et la pauvre Mrs Corbett va avoir
besoin de soins très particuliers.
530
00:37:41,576 --> 00:37:43,575
Je sais. Je ferai de mon mieux.
531
00:37:43,576 --> 00:37:45,955
Nous avons tous besoin de faire de
notre mieux en ce moment.
532
00:37:46,937 --> 00:37:51,622
Mon enquĂŞte sur comment
Leatherbarrow, Mary
533
00:37:51,817 --> 00:37:56,665
a fini dans la section des U
est toujours en cours.
534
00:37:56,666 --> 00:37:58,230
Elle avait des ulcères.
535
00:37:58,695 --> 00:38:00,566
N'exagérez pas.
536
00:38:00,945 --> 00:38:03,744
Je ne suis pas en train d'insister pour
voir Sœur Julienne si elle attend
537
00:38:03,745 --> 00:38:04,974
la visite du docteur.
538
00:38:04,975 --> 00:38:07,414
Mais j'ai besoin de lui donner
ces effets.
539
00:38:07,415 --> 00:38:10,304
Quelqu'un a dit qu'elle avait perdu sa
coiffe et son voile dans l'accident
540
00:38:10,305 --> 00:38:11,905
et, bien, elle a l'habitude
541
00:38:11,906 --> 00:38:15,150
de couvrir sa tĂŞte.
C'est ce que nous faisons.
542
00:38:15,151 --> 00:38:16,651
Laissez-le moi.
543
00:38:20,870 --> 00:38:22,580
Je veux ma mère.
544
00:38:22,722 --> 00:38:24,620
Elle va revenir dans une minute.
545
00:38:24,645 --> 00:38:26,185
Et je veux mon père.
546
00:38:28,998 --> 00:38:32,008
Oh, ma chère. C'est si difficile.
547
00:38:32,919 --> 00:38:36,077
Et ça l'est encore plus quand tout le
monde vous dit d'ĂŞtre courageuse.
548
00:38:36,343 --> 00:38:38,113
Donc je ne vais pas te le dire.
549
00:38:39,158 --> 00:38:41,894
Je vais te dire que c'est normal
d’être triste.
550
00:38:42,642 --> 00:38:44,451
C'est quoi une enquĂŞte ?
551
00:38:44,658 --> 00:38:45,969
Une enquĂŞte ?
552
00:38:46,069 --> 00:38:48,308
Ma tante dit qu'il va y en avoir une.
553
00:38:54,618 --> 00:38:56,709
Regarde qui est venu te rencontrer.
554
00:39:04,949 --> 00:39:06,641
Comment c'était en bas ?
555
00:39:07,018 --> 00:39:09,082
Ils ont commencé à déplacer les débris.
556
00:39:09,665 --> 00:39:12,960
C'était bizarre de faire la pub
des journaux toute la matinée.
557
00:39:13,571 --> 00:39:16,014
Toutes les unes parlent de l'accident.
558
00:39:17,852 --> 00:39:21,066
Je suis content que les photos
étaient toutes en noir et blanc.
559
00:39:22,418 --> 00:39:27,317
J'ai besoin que tu m'aides Ă choisir
un nom. On n'avait pas décidé avec papa.
560
00:39:30,588 --> 00:39:31,985
Jeremy ?
561
00:39:32,826 --> 00:39:34,112
Vous en pensez quoi ?
562
00:39:35,926 --> 00:39:38,296
Classe. J'aime bien.
563
00:39:39,976 --> 00:39:42,162
Si Jeremy est son deuxième prénom,
564
00:39:42,777 --> 00:39:45,356
son prénom pourrait commencer par R,
565
00:39:45,576 --> 00:39:49,462
pour aller avec Roberta.
Ou B car on t'appelle Bobbie.
566
00:39:51,856 --> 00:39:53,241
B comme Barry.
567
00:39:56,626 --> 00:39:58,839
Et Benedict ?
568
00:40:00,106 --> 00:40:03,346
Bobbie et Benedict. Parfait.
569
00:40:05,883 --> 00:40:07,681
Vous pouvez revenir avec Dean, demain ?
570
00:40:07,904 --> 00:40:09,213
J’arrête pas de penser à lui,
571
00:40:09,238 --> 00:40:11,776
mais Norma va être trop occupée
avec tous les autres enfants adoptifs.
572
00:40:11,777 --> 00:40:12,849
Carole.
573
00:40:12,986 --> 00:40:16,143
Je crois vraiment que vous avez encore
besoin de vous reposer.
574
00:40:16,936 --> 00:40:19,126
J'ai pensé à mon autre bébé, aussi.
575
00:40:19,726 --> 00:40:22,418
Les pompes funèbres prennent bien
soin d'elle.
576
00:40:22,967 --> 00:40:25,502
- Savez-vous avec qui elle sera enterrée ?
- Pas encore.
577
00:40:25,736 --> 00:40:27,517
Mais je suis sûre qu'ils vous le diront.
578
00:40:27,518 --> 00:40:29,402
J'aimerai qu'elle soit avec quelqu'un
de gentil.
579
00:40:29,568 --> 00:40:30,915
Je suis sûre que ce sera le cas.
580
00:40:32,343 --> 00:40:35,347
Qu'est-ce que ça fait, d'être sûre
de quelque chose ?
581
00:40:36,495 --> 00:40:40,064
Un soulagement. Mais la plupart du temps
je suis marquée d'incertitudes.
582
00:40:40,908 --> 00:40:43,771
"Marquée" ! J'aime la manière
dont vous parlez.
583
00:40:45,876 --> 00:40:47,675
J'ai l'impression de ne rien savoir.
584
00:40:48,308 --> 00:40:50,427
Les médecins ici, c'est comme
s'ils vous disaient
585
00:40:50,428 --> 00:40:52,129
de vous occuper de vos affaires quand
vous leur demandez des choses.
586
00:40:52,130 --> 00:40:54,585
- Que voulez-vous leur demander ?
- Ce qui ne va pas chez moi.
587
00:40:54,847 --> 00:40:57,389
Pourquoi j'ai arrêté de me gratter
depuis que le bébé est né.
588
00:40:57,777 --> 00:41:01,534
Et pourquoi a-t-il dit que j'ai une
maladie du foie ? Ça tue les gens.
589
00:41:01,612 --> 00:41:04,325
Carole.
Comment s'appelle votre médecin ?
590
00:41:04,668 --> 00:41:07,137
Nous ne discutons pas de nos patients
591
00:41:07,138 --> 00:41:09,227
avec quiconque n'est pas de
la famille.
592
00:41:09,228 --> 00:41:12,537
La famille de Carole est un bébé
de 8 mois, Mf Harper.
593
00:41:12,538 --> 00:41:14,040
Je suis sa sage femme
594
00:41:14,041 --> 00:41:16,948
et nous avons besoin de savoir comment
nous pouvons l'aider Ă sa sortie.
595
00:41:16,973 --> 00:41:21,251
Il semble qu'il n'y a rien en particulier
que vous pouvez faire pour elle...
596
00:41:21,298 --> 00:41:23,523
C'est un peu un casse-tĂŞte.
597
00:41:23,736 --> 00:41:25,430
Elle semble souffrir d'une
598
00:41:25,431 --> 00:41:29,538
maladie connue comme une cholestase
interhépatique due à la grossesse.
599
00:41:29,959 --> 00:41:31,425
Est-ce un problème au foie ?
600
00:41:31,426 --> 00:41:35,185
Oui. Votre jeune patiente a de
nombreux symptĂ´mes -
601
00:41:35,186 --> 00:41:38,229
jaunisse, malaise, démangeaisons -
602
00:41:38,456 --> 00:41:42,277
et les signes ont commencé à disparaître
quand elle a accouché.
603
00:41:42,586 --> 00:41:44,906
cela va-t-il arrivé à nouveau ?
Si elle a un autre bébé ?
604
00:41:44,907 --> 00:41:47,735
Et bien, les recherches suggèrent que
ce soit bien possible.
605
00:41:47,736 --> 00:41:49,506
Cela serait intéressant à voir.
606
00:41:51,016 --> 00:41:53,504
Je ne suis pas tout Ă fait certain de
pourquoi ils
607
00:41:53,544 --> 00:41:55,910
font autant d'examens.
608
00:41:56,707 --> 00:41:59,783
Si j'avais eu une crise cardiaque,
il n'y a rien qu'ils puissent faire.
609
00:42:00,402 --> 00:42:04,220
Repos et analgésiques.
610
00:42:04,946 --> 00:42:08,126
Et attendre que ça recommence
et m'achève.
611
00:42:11,116 --> 00:42:15,930
Ma vie sera courte
et je serai un invalide.
612
00:42:19,346 --> 00:42:22,515
J'essaie de trouver
de la consolation dedans.
613
00:42:22,516 --> 00:42:24,716
Il n'y en a pas.
614
00:42:26,606 --> 00:42:28,562
Page 37
615
00:42:30,096 --> 00:42:35,016
Julienne de Norwich a des conseils
sur la plupart des possibilités.
616
00:42:40,566 --> 00:42:45,470
Nous avons besoin de tomber
et nous devons en ĂŞtre conscients,
617
00:42:46,426 --> 00:42:48,301
car si nous ne tombons pas,
618
00:42:48,626 --> 00:42:52,747
nous ne saurions pas combien nous
sommes faibles et misérable nous-même.
619
00:42:52,748 --> 00:42:58,189
Nous ne devrions pas connaître l'amour
merveilleux de notre créateur.
620
00:42:59,026 --> 00:43:00,357
Je suis désolée.
621
00:43:01,076 --> 00:43:03,875
Mais ce n'est pas de l'amour
merveilleux de notre Créateur,
622
00:43:04,617 --> 00:43:06,303
de vous faire souffrir
623
00:43:06,396 --> 00:43:07,295
et éventuellement vous prendre
624
00:43:07,296 --> 00:43:10,216
hors de son monde avant votre heure.
625
00:43:10,901 --> 00:43:14,412
Je ne suis pas exclue
des épreuves de la vie,
626
00:43:14,795 --> 00:43:18,321
et je ne suis pas non plus exempt
de sa conclusion sur cette Terre.
627
00:43:19,664 --> 00:43:24,411
Je suis allongée ici, dans ce lit
comme n'importe quelle autre femme,
628
00:43:25,582 --> 00:43:27,838
sans savoir quel sera mon destin.
629
00:43:29,430 --> 00:43:31,878
Maintenant, tu connais la différence
entre les deux plis
630
00:43:31,903 --> 00:43:32,999
et les trois plis.
631
00:43:33,000 --> 00:43:36,842
J'ai besoin que tu les mettes en piles
séparées et on les comptera.
632
00:43:37,446 --> 00:43:38,928
Mais c'est ennuyeux.
633
00:43:39,437 --> 00:43:42,407
Ce n'est pas un frisson par minute,
je te l'accorde.
634
00:43:42,408 --> 00:43:43,909
Mais c'est la vie normale,
635
00:43:43,948 --> 00:43:47,726
et la vie normal consiste Ă faire
des choses ennuyeuses.
636
00:43:51,446 --> 00:43:52,796
Deux plis...
637
00:43:55,156 --> 00:43:56,886
Bonjour. Est-ce que
638
00:43:56,887 --> 00:43:59,398
vous ĂŞtes Violet Buckle du Conseil ?
639
00:43:59,555 --> 00:44:02,516
Conseillère Buckle, s'il vous plait ?
640
00:44:02,517 --> 00:44:04,561
Et, oui, c'est mon établissement...
641
00:44:04,586 --> 00:44:06,565
Ian Myner, je suis de la Gazette.
642
00:44:06,566 --> 00:44:08,925
Nous cherchons un nouvel angle
pour l'histoire du chemin de fer.
643
00:44:08,926 --> 00:44:10,411
Ce n'est pas une "histoire",
644
00:44:10,566 --> 00:44:14,055
C'est une tragédie.
Cinq personnes sont mortes.
645
00:44:14,056 --> 00:44:15,255
Bien, selon vous,
646
00:44:15,256 --> 00:44:17,495
peut-il y avoir eu une
quelconque négligence ?
647
00:44:17,496 --> 00:44:19,125
Une infraction des règles de sécurité ?
648
00:44:19,126 --> 00:44:21,725
Nous avons entendu que ça pouvait être
une erreur du conducteur.
649
00:44:21,726 --> 00:44:25,199
Je ne pense pas qu'il soit approprié
de spéculer.
650
00:44:26,076 --> 00:44:27,934
Ecoutez, Conseillère Buckle.
651
00:44:28,056 --> 00:44:30,155
Je sais qu'on dit que "les accidents
arrivent",
652
00:44:30,156 --> 00:44:31,925
mais je pense que nous savons que
ce n'est pas vrai.
653
00:44:31,926 --> 00:44:34,764
N'essayez pas de me faire dire ce que
je n'ai pas dit.
654
00:44:34,926 --> 00:44:37,914
Je suis un membre élu de
cette circonscription,
655
00:44:37,939 --> 00:44:40,875
et en tant que tel je ne dis que ce qui
est approprié et nécessaire.
656
00:44:40,876 --> 00:44:43,495
J'habite également à Poplar
657
00:44:43,496 --> 00:44:48,200
et quiconque colportera des ragots
se verra montrer la porte.
658
00:44:48,225 --> 00:44:50,717
Ecoutez, je suis de l'East End,
je suis de Plaistow.
659
00:44:50,718 --> 00:44:54,327
Et bien, vous devriez savoir que si
vous voulez un "angle nouveau" sur
660
00:44:54,328 --> 00:44:57,557
la tragédie ferroviaire alors vous avez
seulement Ă regarder dehors, oĂą tous
661
00:44:57,558 --> 00:45:00,339
les gens ordinaires sont ceux qui se
rassemblent pour nous aider.
662
00:45:00,340 --> 00:45:04,163
Ce que je veux dire, c'est qu'il y a
des héros partout où vous regardez.
663
00:45:04,353 --> 00:45:05,917
Je vais vous citer.
664
00:45:05,918 --> 00:45:07,677
Oh, non, vous ne le ferez pas.
665
00:45:08,001 --> 00:45:12,616
Vous pouvez interroger un de ceux
qui sont juste lĂ .
666
00:45:13,006 --> 00:45:14,251
Je n'ai jamais entendu
667
00:45:14,252 --> 00:45:17,913
de cholestas intrahépatique due à la
grossesse.
668
00:45:17,914 --> 00:45:24,228
L'ensemble de ma carrière dans cette
profession a été ponctuée de révélations
669
00:45:24,229 --> 00:45:25,829
et de découvertes.
670
00:45:25,830 --> 00:45:30,266
La chair des femmes est pleine
de secrets...
671
00:45:30,432 --> 00:45:33,929
comme une grenade de ses graines.
672
00:45:34,103 --> 00:45:36,376
Ce qui m'a choqué, c'est la rapidité
avec laquelle
673
00:45:36,441 --> 00:45:39,088
la conversation est passée
des complications
674
00:45:39,089 --> 00:45:42,660
de la grossesse de Carole
au contrôle de sa fertilité.
675
00:45:42,907 --> 00:45:45,156
C'était comme si le docteur
ne pouvant arranger une chose,
676
00:45:45,157 --> 00:45:46,714
en réparait une autre.
677
00:45:46,928 --> 00:45:51,700
Ce n'est pas son corps qui a besoin
d’être réparé, c'est sa vie.
678
00:45:51,764 --> 00:45:54,651
Elle a déjà subi des pressions
pour qu'on lui pose le stérilet.
679
00:45:54,652 --> 00:45:57,541
Et tout ce que ça fera,
c'est l’empêcher de tomber enceinte.
680
00:45:57,977 --> 00:46:01,448
D'après ce que vous m'avez dit, ça ne
l’empêchera pas de chercher l'amour,
681
00:46:01,449 --> 00:46:03,878
et pas nécessairement au bon endroit.
682
00:46:03,879 --> 00:46:06,879
HonnĂŞtement le sexe qui en a besoin ?
683
00:46:10,894 --> 00:46:14,951
Les filles pensent qu'elles veulent
du sexe alors que ce qu'elles veulent
684
00:46:14,952 --> 00:46:16,158
c'est être désirées.
685
00:46:17,074 --> 00:46:19,274
La simple gentillesse pourrait faire
un meilleur travail.
686
00:46:24,710 --> 00:46:26,777
Je peux vous aider ?
687
00:46:26,778 --> 00:46:30,171
Je suis Pauline Brettel.
Mon nom de jeune fille était Carnie.
688
00:46:30,780 --> 00:46:33,002
Je peux parler aux Sœurs ?
689
00:46:33,122 --> 00:46:35,700
J'ai entendu dire qu'il y avait
une nonne dans le train. J'ai pensé,
690
00:46:35,701 --> 00:46:38,227
"Je me demande si ma mère lui a fait
une tasse de thé."
691
00:46:38,638 --> 00:46:41,376
Ou si elles se sont mĂŞmes vues.
692
00:46:42,434 --> 00:46:44,407
Je savais qu'elle aurait aimé
si elle l'avait fait.
693
00:46:44,816 --> 00:46:47,731
Il y a d'innombrables membres
de la famille Carnie dans nos livres.
694
00:46:47,732 --> 00:46:49,908
Je vous ai vu tous dans nos registres.
695
00:46:49,909 --> 00:46:53,288
Quand on a récupéré ses affaires,
j'ai trouvé ça.
696
00:46:55,457 --> 00:46:59,429
Ils ont été mélangés avec ses habits,
fourrés dans un sac.
697
00:47:00,736 --> 00:47:02,649
J'ai essayé de faire partir le sang.
698
00:47:03,258 --> 00:47:06,658
J'ai même utilisé la vieille planche
à laver de ma mère et du détachant, mais
699
00:47:08,547 --> 00:47:10,976
on peut toujours voir les taches.
700
00:47:12,108 --> 00:47:14,634
Vous n'auriez jamais dĂ» voir
une telle chose.
701
00:47:14,830 --> 00:47:16,399
C'était plus facile.
702
00:47:17,041 --> 00:47:19,364
J'ai réalisé qu'elle devait être
avec l'une d'entre vous.
703
00:47:19,697 --> 00:47:22,598
Nous sommes les Sœurs
de Raymond Nonnatus,
704
00:47:23,058 --> 00:47:26,859
présentes au commencement
de la vie, et Ă sa fin.
705
00:47:27,769 --> 00:47:32,491
Elles vous aimait toutes. Presque autant
qu'elle aimait les bébés.
706
00:47:32,492 --> 00:47:35,807
Nous évidemment, mais elle était
folle des petits.
707
00:47:35,808 --> 00:47:38,132
Ça n'avait pas d'importance s'ils
n'étaient pas de la famille.
708
00:47:38,133 --> 00:47:40,416
Je suis soulagée que Sœur Julienne
était avec elle.
709
00:47:40,988 --> 00:47:43,244
Et je suis sûre que nous pourrons
en savoir plus.
710
00:47:43,626 --> 00:47:44,997
J'en sais assez.
711
00:47:46,198 --> 00:47:48,411
J'aimerais juste qu'il y ait un moyen
pour que je puisse vous remercier,
712
00:47:48,412 --> 00:47:52,290
pour tout le bien que vous avez fait,
le soutien que vous lui avez apporté.
713
00:47:53,175 --> 00:47:56,542
Il y a une faveur que nous pourrions
vous demander.
714
00:47:56,797 --> 00:47:59,797
Et voudriez-vous partager ça
avec vos Sœurs,
715
00:47:59,798 --> 00:48:03,258
avant de mettre Mme Brettell
dans une position difficile ?
716
00:48:04,384 --> 00:48:08,092
Cette dame dans l'accident de train,
elle avait beaucoup d'enfants ?
717
00:48:08,093 --> 00:48:11,611
Neuf. Et 18 petits-enfants.
718
00:48:12,096 --> 00:48:15,194
Elle se sentirait seule, n'est-ce pas ?
Être enterrée toute seule.
719
00:48:15,195 --> 00:48:17,924
Je ne pense pas qu'elle ait jamais
été seule dans sa vie.
720
00:48:19,219 --> 00:48:21,516
Si mon bébé peut aller avec elle,
721
00:48:21,769 --> 00:48:23,317
je crois que ce serait formidable.
722
00:48:25,128 --> 00:48:27,538
MĂŞme dans des circonstances ordinaires,
723
00:48:27,539 --> 00:48:30,476
on décourage une mère de rentrer
chez elle si tĂ´t.
724
00:48:30,605 --> 00:48:35,093
Et vos circonstances
ne sont pas ordinaires.
725
00:48:35,648 --> 00:48:37,831
Ma fille a besoin de rentrer
de l'école aujourd'hui
726
00:48:37,832 --> 00:48:41,517
et me voir dans ma cuisine.
A mon fourneau.
727
00:48:41,758 --> 00:48:44,274
Et elle a besoin de dormir
dans son propre lit.
728
00:48:46,432 --> 00:48:49,062
On s'est moqué d'elle à l'école hier.
729
00:48:49,354 --> 00:48:52,752
Un autre enfant lui a dit que son père
avait accidenté le train.
730
00:49:05,849 --> 00:49:08,560
Vous êtes en charges des pesées,
731
00:49:08,561 --> 00:49:10,841
Sœur Frances à la prise des rendes-vous
732
00:49:10,842 --> 00:49:12,378
dans la salle des archivages
733
00:49:12,379 --> 00:49:16,428
et infirmière Robinson dans le cabinet
à coté du docteur Wilbraham.
734
00:49:16,453 --> 00:49:17,661
Pendant ce temps,
735
00:49:17,662 --> 00:49:21,201
la kitchenette a été entièrement
transformée en labo d'analyse d'urine.
736
00:49:21,202 --> 00:49:23,482
Que je superviserai personnellement.
737
00:49:27,722 --> 00:49:29,551
Puis-je vous dire un mot ?
738
00:49:29,552 --> 00:49:30,991
Si vous êtes brève.
739
00:49:30,992 --> 00:49:33,201
Je suis inquiète pour Edina Corbett.
740
00:49:33,202 --> 00:49:35,721
Elle est devenu désespérément
bouleversé par le rôle de son mari
741
00:49:35,722 --> 00:49:37,021
dans l'accident.
742
00:49:38,436 --> 00:49:40,321
Il y a eu des spéculations concernant
743
00:49:40,322 --> 00:49:42,861
l'étendue de sa culpabilité.
Mais il est certainement une victime
744
00:49:42,862 --> 00:49:44,001
comme n'importe quelle autre ?
745
00:49:44,002 --> 00:49:47,662
Elle sait qu'il y aura
une autopsie et une enquĂŞte.
746
00:49:47,663 --> 00:49:51,373
Mais tout ça va être
si long et fastidieux.
747
00:49:51,927 --> 00:49:53,672
Je m'en occupe.
748
00:50:06,393 --> 00:50:08,021
Qu'est-ce que tu as pensé
quand tu as vu toutes
749
00:50:08,022 --> 00:50:10,081
les personnes blessées
descendant du train ?
750
00:50:10,082 --> 00:50:11,428
J'avais peur.
751
00:50:11,633 --> 00:50:14,329
Mais avoir peur n'aide pas les gens.
752
00:50:16,886 --> 00:50:19,871
Tourne un peu la tĂŞte vers moi.
753
00:50:19,872 --> 00:50:22,054
Comme ça vous aurez son meilleur profil.
754
00:50:35,674 --> 00:50:39,874
Tu vois, Benedict ? C'est ta maison.
755
00:50:48,232 --> 00:50:52,738
La fille de Mme Carnie voulait
que tu aies ceci.
756
00:50:53,002 --> 00:50:55,579
Ça venait de la couronne
sur le cercueil.
757
00:50:56,431 --> 00:50:58,601
Ça sent le poivre.
758
00:50:59,218 --> 00:51:01,153
Je ne suis pas friande des freesias.
759
00:51:02,712 --> 00:51:06,661
Ils ont l'air d’être une famille
très sympa. J'aimerais les connaître.
760
00:51:06,832 --> 00:51:08,457
Tu n'es pas obligée de le faire.
761
00:51:12,112 --> 00:51:16,939
Il y a plus de gentillesse dans
le monde que tu n'en a jamais vu.
762
00:51:18,472 --> 00:51:20,234
Ce n'est pas de ta faute.
763
00:51:20,722 --> 00:51:21,984
Mais c'est lĂ .
764
00:51:23,077 --> 00:51:27,440
Mais tu mérites d'en recevoir
autant que n'importe qui.
765
00:51:29,513 --> 00:51:32,213
Ces gens n'avaient pas
Ă faire quelque chose pour moi.
766
00:51:32,472 --> 00:51:33,753
Mais ils l'ont fait.
767
00:51:34,562 --> 00:51:36,671
C'est moi qui devrais
leur envoyer des fleurs.
768
00:51:39,408 --> 00:51:41,869
Bonjour, Bobbie. On est venu
voir ta mère.
769
00:51:42,032 --> 00:51:43,402
Elle pleure.
770
00:51:43,552 --> 00:51:45,658
Elle essaye de poser du papier peint.
771
00:51:45,832 --> 00:51:48,245
Il y avait de la colle partout.
772
00:51:48,442 --> 00:51:49,800
Le papier s'est déchiré.
773
00:51:49,912 --> 00:51:52,313
C'est pire que quand j'ai commencé.
774
00:51:52,403 --> 00:51:53,673
Allez.
775
00:51:53,882 --> 00:51:57,063
Benedict n'a pas besoin de larmes
qui tombent sur lui pendant qu'il mange.
776
00:51:57,192 --> 00:52:00,344
Et il n'a pas besoin d'une maison
parfaitement décoré, non plus.
777
00:52:01,033 --> 00:52:02,551
Ne pleurez pas.
778
00:52:02,552 --> 00:52:05,104
Je pleure car je suis en colère
contre Lionel.
779
00:52:05,870 --> 00:52:08,415
En colère car il a laissé
le travail inachevé.
780
00:52:08,999 --> 00:52:11,069
En colère car il nous a quittés.
781
00:52:12,722 --> 00:52:16,082
En colère car il a accidenté le train.
782
00:52:25,523 --> 00:52:29,272
J'ai pu parler, de manière informelle,
783
00:52:29,273 --> 00:52:31,441
Ă une de mes relations
au bureau du coroner
784
00:52:31,442 --> 00:52:33,832
qui suit l'autopsie de votre mari.
785
00:52:34,832 --> 00:52:38,400
J'ai des informations qui vous aideront
à vous préparer pour
786
00:52:38,425 --> 00:52:41,573
l'enquĂŞte et peut-ĂŞtre pour
une investigation ultérieure.
787
00:52:42,162 --> 00:52:45,831
Le coroner va-t-il libérer son corps
pour les funérailles ?
788
00:52:45,832 --> 00:52:48,209
Oui Tout est en ordre ?
789
00:52:49,882 --> 00:52:53,191
Votre mari a subi un traumatisme
Ă la poitrine pendant
790
00:52:53,192 --> 00:52:54,232
l'accident.
791
00:52:55,523 --> 00:52:59,522
Mais il s'avère qu'il souffrait aussi
d'une tumeur au cerveau.
792
00:53:00,667 --> 00:53:05,171
Une tumeur au cerveau ?
Mais il n'était pas malade.
793
00:53:05,172 --> 00:53:09,786
Malheureusement, il était très malade
Bien qu'il ne le savait pas.
794
00:53:11,322 --> 00:53:14,321
Un mal de tĂŞte
est facilement explicable.
795
00:53:14,322 --> 00:53:18,121
Mais ce type de tumeur provoque
des crises d'épilepsie,
796
00:53:18,122 --> 00:53:21,874
qui peuvent ĂŞtre si fugaces qu'il a pu
ĂŞtre Ă peine conscient d'elles.
797
00:53:22,633 --> 00:53:27,933
S'il a souffert d'une perte de
conscience pendant la conduite du train,
798
00:53:28,285 --> 00:53:30,521
il en aurait perdu le contrĂ´le.
799
00:53:31,086 --> 00:53:32,624
Il n'a pas été négligent ?
800
00:53:32,649 --> 00:53:35,755
Non. Il n'est pas à blâmer.
801
00:53:39,693 --> 00:53:42,850
Et oĂą va aller le tournesol ?
802
00:53:43,499 --> 00:53:45,964
Il va aller sur ta main.
803
00:53:46,092 --> 00:53:48,531
May a dit qu'elle allait dessiner
un oiseau dessus.
804
00:53:48,882 --> 00:53:50,841
Je ne sais pas vraiment ce que Teddy
à prévu.
805
00:53:52,082 --> 00:53:54,111
C'est l'heure du changement.
806
00:53:54,112 --> 00:53:57,267
Va chercher May.
Après, c'est au tour de Teddy.
807
00:53:57,704 --> 00:53:59,265
J'ai hâte de voir les trois
808
00:53:59,290 --> 00:54:02,041
petits qui sautent autour de toi
en mĂŞme temps.
809
00:54:02,042 --> 00:54:04,718
Mais les règlements sont les règlements.
810
00:54:05,042 --> 00:54:07,911
Je vais devoir établir
mes propres règles bientôt,
811
00:54:07,912 --> 00:54:12,241
pour remettre les couvercles sur les
feutres. Ils semblent ultramodernes.
812
00:54:12,242 --> 00:54:13,930
Livraison spéciale.
813
00:54:14,273 --> 00:54:16,712
Sœur Julienne.
814
00:54:17,773 --> 00:54:19,458
Si on néglige
815
00:54:19,612 --> 00:54:22,211
les quatre côtes cassées
816
00:54:22,212 --> 00:54:24,185
et un coude écorché,
817
00:54:24,731 --> 00:54:26,816
on m'a donné un certificat
de bonne santé.
818
00:54:27,162 --> 00:54:29,091
Est votre cœur ?
819
00:54:29,092 --> 00:54:31,862
Mon cœur est comme il a toujours été.
820
00:54:32,642 --> 00:54:35,881
J'ai eu une blessure Ă la poitrine
et j'étais en état de choc,
821
00:54:35,882 --> 00:54:38,274
et ça a imité une attaque.
822
00:54:39,300 --> 00:54:42,462
Je vais me rétablir.
Je rentre Ă la maison.
823
00:56:08,463 --> 00:56:12,624
J'ai décidé de ne pas mettre
le stérilet. Ou prendre la pilule.
824
00:56:13,278 --> 00:56:15,121
C'est ta décision.
825
00:56:15,122 --> 00:56:16,941
Et je vais en faire beaucoup plus.
826
00:56:17,212 --> 00:56:20,033
Je suis la mère de Dean, je dois faire
en sorte que sa vie soit parfait.
827
00:56:20,172 --> 00:56:22,921
Je ne vais pas chercher l'amour auprès
de garçon que je connais à peine.
828
00:56:22,922 --> 00:56:24,946
C'est incontrôlable et ça tourne mal.
829
00:56:24,947 --> 00:56:26,761
Et ça peut attendre.
830
00:56:26,762 --> 00:56:28,267
Il y a beaucoup de choses
qui peuvent attendre.
831
00:56:28,972 --> 00:56:30,312
Tu veux échanger ?
832
00:56:41,052 --> 00:56:42,240
Ma sœur.
833
00:56:42,241 --> 00:56:45,171
Bonjour, Mme Brettel. Voici Carole.
834
00:56:45,172 --> 00:56:48,841
Je vais prendre moins de "Mme", merci.
Tout le monde m'appelle Pauline.
835
00:56:48,842 --> 00:56:52,641
Et j'espère que toi aussi.
Je suis désolée pour ta perte.
836
00:56:52,642 --> 00:56:56,344
Je suis désolée pour la votre.
Pour vous. Et pour votre maman.
837
00:57:00,163 --> 00:57:01,739
Tu veux une tasse de thé ?
838
00:57:02,122 --> 00:57:04,162
Ma mère aimait s'asseoir
dehors avec ses amies
839
00:57:04,163 --> 00:57:06,532
et les enfants, et je vais continuer
Ă le faire.
840
00:57:06,533 --> 00:57:08,162
Vous vous joignez Ă nous ?
841
00:57:08,163 --> 00:57:12,065
Je n'aurais rien contre un biscuit.
Mais je dois y aller.
842
00:57:12,271 --> 00:57:15,750
Prends les biscuits
et offre-les à la Sœur.
843
00:57:19,916 --> 00:57:22,515
Vous avez un bon petit lĂ .
844
00:57:23,013 --> 00:57:26,090
Viens rencontrer ma Sandra.
Son petit garçon a le même âge.
845
00:57:33,193 --> 00:57:37,715
La vie est si souvent liée à des choses
que nous faisons nous-mĂŞme.
846
00:57:38,413 --> 00:57:41,721
Les maisons que nous construisons,
la nourriture que nous partageons,
847
00:57:41,722 --> 00:57:44,491
les enfants que nous portons
dans nos bras.
848
00:57:46,413 --> 00:57:48,932
Nous transformons
les épreuves en survie,
849
00:57:49,680 --> 00:57:51,860
les larmes en courage,
850
00:57:52,442 --> 00:57:56,500
et l'amitié en liens éternels.
851
00:57:57,615 --> 00:58:02,112
Nous tissons nos liens Ă la main,
les baisers sur une lettre,
852
00:58:02,163 --> 00:58:04,225
le ruban autour d'un cadeau,
853
00:58:04,612 --> 00:58:07,441
les fleurs semées et cultivées
854
00:58:07,497 --> 00:58:09,537
et cueillies et offertes.
855
00:58:13,413 --> 00:58:17,937
L'amour est notre fondement
et notre toit.
856
00:58:18,464 --> 00:58:21,285
Nos murs, notre foyer,
857
00:58:21,469 --> 00:58:23,786
notre fenĂŞtre sur le monde.
858
00:58:30,318 --> 00:58:31,802
Souriez.
859
00:58:34,070 --> 00:58:38,418
L'amour est notre commencement
et il ne connaît pas de fin.
860
00:58:45,610 --> 00:58:49,259
Extrait et amélioré par
Se7enOfNin9 pour addic7ed.com
68479