All language subtitles for The.Family.Stallone.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,739 --> 00:00:08,521
KALIFORNIA ĂLLAM KORMĂNYZĂJĂNAK PECSĂTJE
2
00:00:12,310 --> 00:00:13,857
KALIFORNIA
SCHWARZENEGGER IRODĂJA
3
00:00:14,230 --> 00:00:15,623
Ezt mind imĂĄdom.
4
00:00:18,771 --> 00:00:20,290
Whisky, nem-nem!
5
00:00:20,446 --> 00:00:22,482
- Nem tudtam, hogy vendégeid vannak.
- HĂĄt igen.
6
00:00:23,548 --> 00:00:26,037
- ĂrĂŒlök, hogy lĂĄtlak!
- Remek. ĂrĂŒlök, hogy lĂĄtlak!
7
00:00:26,568 --> 00:00:29,021
Tudod, hallottam mĂĄr hĂĄzi
kedvencekrĆl, de ezt most komoly?
8
00:00:29,260 --> 00:00:34,065
Lulu és Whiskey meglåtogatnak itt
az irodĂĄban, ez egy kĂŒlönleges nap.
9
00:00:34,459 --> 00:00:36,115
NĂ©ha sĂ©tĂĄlok velĂŒk a tengerparton.
10
00:00:36,146 --> 00:00:38,591
Mindig a kutyåkat nézik,
Ă©s a kutyĂĄk Ășgy nĂ©znek rĂĄjuk, mint...
11
00:00:38,622 --> 00:00:40,107
- Nem, nem igaz.
- De igen. Dehogynem.
12
00:00:40,138 --> 00:00:41,138
- Ugyan mĂĄr!
- Igen.
13
00:00:41,283 --> 00:00:43,412
Mi törtĂ©nik, ha bedobnak ide egy gĆzölgĆt?
14
00:00:43,810 --> 00:00:45,870
Ăs akkor mi van? FeltakarĂtjuk.
15
00:00:46,261 --> 00:00:47,560
Nem aggĂłdom emiatt.
16
00:00:49,690 --> 00:00:50,701
Arnold.
17
00:00:51,638 --> 00:00:54,105
Istenem, micsoda kapcsolatunk volt.
18
00:00:54,310 --> 00:00:55,759
Hadd vezesselek körbe egy kicsit.
19
00:00:55,789 --> 00:00:58,320
A hétvégére Kaliforniåba jöttem.
20
00:00:58,484 --> 00:01:01,800
Eközben hónapok óta oda-vissza
ingĂĄzom a Tulsa KirĂĄlya miatt.
21
00:01:01,840 --> 00:01:05,187
Szóval nagyon jó volt visszajönni,
és egy kicsit beszélgetni.
22
00:01:05,542 --> 00:01:07,950
Ez a hĂres Conan-kard.
23
00:01:07,997 --> 00:01:09,565
- Ez az?
- Igen, ez az.
24
00:01:09,919 --> 00:01:11,029
5 kilĂłs.
25
00:01:13,333 --> 00:01:15,544
Nem, ezzel nem lehet lĆni,
ezzel csak kaszabolni lehet.
26
00:01:18,208 --> 00:01:20,700
- Mutasd a pengét!
- BocsĂĄnat! LĂĄtjĂĄtok?
27
00:01:21,122 --> 00:01:23,458
- Tartsd a pengét! Ez az.
- Conan leckéket kapok.
28
00:01:23,489 --> 00:01:24,495
Mellkas ki!
29
00:01:24,615 --> 00:01:28,654
Annak ellenére, hogy fiatalabb korunkban
nagy ellenfelek voltunk,
30
00:01:28,735 --> 00:01:30,138
mert versenyeztĂŒnk egymĂĄssal,
31
00:01:30,365 --> 00:01:33,513
törtĂ©nt valami, Ă©s rĂĄjöttĂŒnk,
hogy hihetetlenĂŒl hasonlĂtunk egymĂĄsra.
32
00:01:33,630 --> 00:01:35,052
UgyanabbĂłl a fĂĄbĂłl faragtak minket.
33
00:01:35,521 --> 00:01:36,937
Na ez aztĂĄn a szelfi.
34
00:01:37,583 --> 00:01:38,798
Ăs most mĂĄr imĂĄdom a fickĂłt.
35
00:01:38,908 --> 00:01:42,395
Mivel közeleg a Halloween,
szereztem két tököt.
36
00:01:42,544 --> 00:01:45,388
Arra gondoltam, vicces lenne,
ha egyĂŒtt csinĂĄlnĂĄnk, itt az irodĂĄban.
37
00:01:45,427 --> 00:01:47,383
- Két tökfej csinålja.
- Ha mĂĄr egyszer itt vagy.
38
00:01:47,513 --> 00:01:49,443
Sok extrém dolgot csinåltam mår életemben.
39
00:01:49,474 --> 00:01:50,821
Ătmentem mĂĄr vĂzesĂ©seken,
40
00:01:50,860 --> 00:01:53,353
ugrottam mår tank elé,
csinĂĄltam lovas mutatvĂĄnyokat.
41
00:01:53,404 --> 00:01:57,440
De még soha nem csinåltam ennyire
szĂ©lsĆsĂ©ges Ă©s veszĂ©lyes dolgot,
42
00:01:58,190 --> 00:02:00,682
mint a tökfaragås Conannal.
43
00:02:00,768 --> 00:02:01,771
VĂĄrj!
44
00:02:02,221 --> 00:02:04,487
- Ăgy csinĂĄljĂĄk.
- Igen!
45
00:02:04,768 --> 00:02:07,479
Mire leszeded azt az istenverte fejet,
addigra végzek.
46
00:02:08,104 --> 00:02:10,960
Tépd ki az agyat.
Nem vĂ©letlenĂŒl jĂĄtszottam RambĂłt.
47
00:02:11,284 --> 00:02:13,651
Hanyagul Ărok forgatĂłkönyvet.
48
00:02:13,784 --> 00:02:15,729
- Csak csinĂĄlom.
- A szĂĄj.
49
00:02:15,917 --> 00:02:17,852
Ez... Ez olyan, mint az én szåm.
50
00:02:19,823 --> 00:02:22,838
Oké, sråcok, kapcsoljåtok le a villanyt!
51
00:02:23,674 --> 00:02:25,104
TeremtsĂŒnk drĂĄmai hangulatot.
52
00:02:26,561 --> 00:02:27,864
- Igen.
- Igen.
53
00:02:27,885 --> 00:02:29,655
Rohadtul hihetetlen.
54
00:02:29,715 --> 00:02:31,385
A tiĂ©d nagyon ijesztĆ.
55
00:02:32,690 --> 00:02:34,116
- Köszönöm, testvér!
- SzĂvesen!
56
00:02:34,156 --> 00:02:35,737
Köszönöm szamarak!
57
00:02:35,995 --> 00:02:37,002
Gyere ide, haver!
58
00:02:37,823 --> 00:02:38,921
Hé, ne legyél mår seggfej.
59
00:02:56,217 --> 00:02:58,217
A STALLONE CSALĂD
1X06
60
00:02:58,247 --> 00:03:00,698
Felirat: BGĂĄbor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
61
00:03:02,362 --> 00:03:04,253
SISTINE ĂS SOPHIA APARTMANHĂZA
62
00:03:04,284 --> 00:03:05,776
Sophia, jelentkezz! Vétel.
63
00:03:05,777 --> 00:03:06,878
SISTINE LAKĂSA
64
00:03:06,909 --> 00:03:08,542
Itt vagyok. VĂ©tel. Mi ĂșjsĂĄg?
65
00:03:09,627 --> 00:03:12,760
Semmi. Csak kĂvĂĄncsi voltam,
mit csinålsz. Vétel.
66
00:03:13,088 --> 00:03:14,112
Mondd, hogy vétel!
67
00:03:14,346 --> 00:03:15,747
VĂ©tel! Ăjra Ă©s megint.
68
00:03:15,778 --> 00:03:19,666
Sistine és én végre megtalåltuk
a tökéletes helyet egymås mellett,
69
00:03:20,112 --> 00:03:21,877
és ez annyira jó móka.
70
00:03:21,955 --> 00:03:24,041
Dolgozunk, eszĂŒnk, alszunk,
mindent egyĂŒtt csinĂĄlunk.
71
00:03:24,135 --> 00:03:26,243
SzĂŒksĂ©gem van valakire a közelemben,
aki csalĂĄdtag.
72
00:03:26,303 --> 00:03:29,223
Ăs ha valaki, akkor mindenkĂ©ppen
a hĂșgom, Sistine lesz az.
73
00:03:29,869 --> 00:03:33,697
Tényleg nem olyan nagy a felfordulås.
Ăgy csinĂĄlsz, mintha sokkal rosszabb lenne.
74
00:03:30,398 --> 00:03:32,737
{\an8}SOPHIA LAKĂSA
75
00:03:33,924 --> 00:03:35,007
Ez Ăgy jĂł.
76
00:03:35,058 --> 00:03:38,260
Azért van ennyi gyertyåd,
mert megprĂłbĂĄlod elfedni ezt a szagot?
77
00:03:38,487 --> 00:03:40,901
OkĂ©, elĆször is...
78
00:03:41,424 --> 00:03:43,542
Nézd, most is egy könyv van
a gyĂŒmölcstĂĄlban.
79
00:03:43,673 --> 00:03:45,424
Ăs a banĂĄn nincs is a tĂĄlban.
80
00:03:46,979 --> 00:03:49,893
Mi rejtĆzik a takarĂł mögött, Sophia?
81
00:03:50,213 --> 00:03:52,929
- Hagyd abba!
- Sok szarsĂĄg. LĂĄssuk csak!
82
00:03:53,304 --> 00:03:56,991
Van itt sampon,
menstruĂĄciĂłs betĂ©t, törött ĂŒveg?
83
00:03:57,031 --> 00:03:59,804
- Nos, nem, azok mĂĄr lejĂĄrtak.
- Akkor dobd ki Ćket!
84
00:03:59,982 --> 00:04:02,194
Komolyan, ha valamit letakarsz, az eltƱnik.
85
00:04:02,326 --> 00:04:04,757
Szó szerint mindent betehetnél ide.
86
00:04:04,922 --> 00:04:06,504
Ez ĂŒres.
87
00:04:06,535 --> 00:04:09,002
Tudom, de el fogom felejteni, hogy ott van.
88
00:04:09,426 --> 00:04:11,566
Håt, most mår tényleg
nem fogok rå emlékezni...
89
00:04:11,629 --> 00:04:15,212
- Hahó! Tessék!
- Hagyjål mår békén!
90
00:04:15,356 --> 00:04:18,661
Tudod mit? A te szobĂĄd sokkal jobban
volt berendezve, mint az enyém.
91
00:04:18,762 --> 00:04:20,433
Az enyém olyan, mint egy steril kórhåz.
92
00:04:20,481 --> 00:04:21,606
- Igen.
- Ezt akartam elérni.
93
00:04:21,637 --> 00:04:24,598
Ha még egyszer megoperålnak,
a te kanapédra fekszem.
94
00:04:24,629 --> 00:04:27,809
- Megint kimondtad. Ez olyan szomorĂș.
- HĂĄt, nem ez volt az elsĆ.
95
00:04:28,316 --> 00:04:30,012
EgyĂ©bkĂ©nt mikor van a következĆ idĆpontod?
96
00:04:32,629 --> 00:04:33,940
Azt hiszem, a jövĆ hĂ©t vĂ©gĂ©n.
97
00:04:34,215 --> 00:04:35,987
Ideges vagy,
hogy kardiolĂłgushoz kell menned?
98
00:04:36,168 --> 00:04:37,207
Egy kicsit ideges vagyok.
99
00:04:37,965 --> 00:04:40,421
Lyukas szĂvvel szĂŒlettem.
100
00:04:41,496 --> 00:04:44,516
Két hónapos koromban
nagyon rosszul voltam, hĂĄnytam.
101
00:04:44,647 --> 00:04:48,346
Ăs a 12 orvos, akiket anyĂĄm felkeresett,
nem tudott råjönni, hogy mi a baj.
102
00:04:48,668 --> 00:04:52,973
Ăs szerencsĂ©re anyĂĄm az elszĂĄntsĂĄgĂĄval
talĂĄlt egy orvost, aki megtalĂĄlta a lyukat.
103
00:04:53,119 --> 00:04:55,179
SzĂłval megvolt az elsĆ mƱtĂ©tem,
104
00:04:55,715 --> 00:04:58,395
és teljesen normålisan éltem az életemet.
105
00:04:58,509 --> 00:05:00,072
Egy nap, 16 éves koromban,
106
00:05:00,488 --> 00:05:02,915
röplabdåzås közben elåjultam.
107
00:05:03,783 --> 00:05:06,943
Nagyon ijesztĆ volt, hogy 16 Ă©ves koromban
még normålis életet éltem,
108
00:05:07,119 --> 00:05:10,041
aztĂĄn hĂrtelen fel kellett
vĂĄgni a mellkasomat.
109
00:05:10,751 --> 00:05:12,064
Az a pillanat, amikor megtudtam,
110
00:05:12,104 --> 00:05:16,707
hogy mƱtĂ©tre van szĂŒksĂ©gem,
életem egyik legmeghatårozóbb élménye volt,
111
00:05:16,758 --> 00:05:20,474
mert korĂĄbban soha nem kellett
a halĂĄlra gondolnom.
112
00:05:20,829 --> 00:05:24,258
Azt hiszem, ami igazån nehéz volt
abban az idĆszakban,
113
00:05:24,868 --> 00:05:28,087
az az, hogy anya egész testén
kiĂŒtĂ©sek voltak.
114
00:05:28,485 --> 00:05:30,842
A legjobb, amit tehetsz, hogy pihensz.
115
00:05:30,903 --> 00:05:34,909
Apa mĂ©g beszĂ©lni sem tudott velem anĂ©lkĂŒl,
hogy ne sĂrt volna.
116
00:05:36,798 --> 00:05:37,888
Ez tĂ©nyleg... Ăn nem...
117
00:05:37,909 --> 00:05:39,876
Nagyon megrĂĄzĂł,
amikor lĂĄtod azokat az embereket,
118
00:05:39,907 --> 00:05:41,587
akikrĆl azt hiszed, hogy Ćk lesznek azok,
119
00:05:41,650 --> 00:05:42,854
akik azt fogjĂĄk mondani, hogy:
120
00:05:42,895 --> 00:05:44,149
"Teljesen rendbe fogsz jönni.",
121
00:05:44,180 --> 00:05:45,907
még jobban összeroppannak, mint te.
122
00:05:47,204 --> 00:05:51,587
ApĂĄmmal sosem beszĂ©lgettĂŒnk
igazĂĄn a szĂvmƱtĂ©temrĆl,
123
00:05:51,625 --> 00:05:54,687
mert tényleg nem tudta,
hogyan kezelje.
124
00:05:56,040 --> 00:05:59,399
ApĂĄm megkĂ©rt minket, hogy menjĂŒnk
OklahomĂĄba az Ășj sorozata miatt, Ă©s...
125
00:05:59,673 --> 00:06:03,720
nagyon szeretnék beszélni vele
errĆl az Ă©lmĂ©nyrĆl.
126
00:06:04,055 --> 00:06:05,608
KĂŒlönösen a közelgĆ idĆpontom miatt.
127
00:06:05,860 --> 00:06:06,990
Annyira erĆs vagy.
128
00:06:07,915 --> 00:06:08,930
Köszönöm!
129
00:06:11,764 --> 00:06:14,532
KĂT NAP AZ UTAZĂSIG
130
00:06:15,626 --> 00:06:16,632
Izgatott vagyok.
131
00:06:16,703 --> 00:06:18,219
- Soha nem voltål még itt?
- Nem.
132
00:06:18,290 --> 00:06:19,618
Ădv a Country
General Store-ban!
133
00:06:19,649 --> 00:06:20,969
HellĂł! SegĂtsĂ©gre van szĂŒksĂ©gĂŒnk.
134
00:06:21,173 --> 00:06:24,556
SzĂłval kell egy nadrĂĄg, kell egy ing,
esetleg egy szép sapka.
135
00:06:24,606 --> 00:06:25,696
A legjobb helyen jĂĄrsz.
136
00:06:25,765 --> 00:06:28,137
SophiĂĄval azĂ©rt jöttĂŒnk
ebbe a vadnyugati boltba,
137
00:06:28,170 --> 00:06:31,462
mert apĂĄmmal elutazunk OklahomĂĄba,
138
00:06:31,508 --> 00:06:34,800
Ă©s remĂ©lhetĆleg ezzel egyĂŒtt
jön egy kis lovaglås is.
139
00:06:34,931 --> 00:06:36,704
Mi mås lehetne jobb hely a beszerzéshez?
140
00:06:37,032 --> 00:06:39,308
- Ez egy gyönyörƱ ing.
- GyönyörƱ.
141
00:06:39,339 --> 00:06:45,222
15 évesen kezdtem el lovagolni,
és Los Angeles-szerte versenyeztem.
142
00:06:45,252 --> 00:06:48,912
Még a korosztålyos orszågos
bajnoksĂĄgra is kvalifikĂĄltam magam.
143
00:06:48,932 --> 00:06:51,835
GyeplĆ! GyerĂŒnk, csajszi!
CsinĂĄld meg! Ez az!
144
00:06:52,901 --> 00:06:56,129
A lovaglås volt az, ami összekötött
minket az apĂĄmmal,
145
00:06:56,169 --> 00:07:00,772
amikor még gyerek voltam,
egészen 19 éves koromig,
146
00:07:00,803 --> 00:07:02,905
amikor is Ășgy döntöttem,
hogy abbahagyom a lovaglĂĄst,
147
00:07:02,936 --> 00:07:05,631
hogy New Yorkban kezdjek modellkarriert,
148
00:07:06,637 --> 00:07:09,400
hangosan kimondva elĂ©g kĂnosan hangzik,
149
00:07:09,530 --> 00:07:12,582
hogy inkĂĄbb vĂĄlasztanĂĄm
a ruhafogast a lovaglĂĄs helyett.
150
00:07:12,613 --> 00:07:15,052
Nem értem, hogy nem vettem észre akkoriban.
151
00:07:15,103 --> 00:07:17,848
- ElmentĂ©l ma egy modellinterjĂșra?
- Igen.
152
00:07:18,059 --> 00:07:19,540
IgazĂĄbĂłl nekem adtĂĄk a munkĂĄt,
153
00:07:19,591 --> 00:07:23,176
és azt mondtåk, hogy még egy kicsit
dolgoznod kell a megjelenéseden.
154
00:07:23,196 --> 00:07:24,621
Milyen goromba vagy.
155
00:07:25,067 --> 00:07:28,481
Ăs ezĂ©rt szeretnĂ©k Ășjra lĂłra ĂŒlni.
Ez az, ami boldoggĂĄ tesz.
156
00:07:28,793 --> 00:07:30,504
Kezdek nagyon nosztalgiĂĄzni.
157
00:07:31,027 --> 00:07:33,792
AlapvetĆen azt az Ă©rzĂ©st
akarom visszaidézni,
158
00:07:33,823 --> 00:07:36,347
amit apåval éreztem,
amikor kicsi voltam,
159
00:07:36,715 --> 00:07:39,234
és megpróbålom megismételni,
mert annyira jĂł volt.
160
00:07:39,340 --> 00:07:40,812
- Ărtem.
- NehĂ©z idĆt talĂĄlni rĂĄ,
161
00:07:40,823 --> 00:07:42,871
mert mindig forgatåson van és utazik,
162
00:07:42,902 --> 00:07:44,522
Ăgy amikor megvoltak ezek a pillanatok,
163
00:07:44,887 --> 00:07:49,009
amikor olyasmit csinĂĄltunk, amit mindketten
nagyon szerettĂŒnk, az volt a legjobb.
164
00:07:49,060 --> 00:07:50,463
- Ez a vĂ©rĂŒnkben van.
- Igaz?
165
00:07:50,513 --> 00:07:52,031
- A nevĂŒnk "CsĆdör".
- Igen.
166
00:07:52,051 --> 00:07:55,098
Tudod, milyen boldog lennék,
ha örökkĂ© fĆĂĄllĂĄsĂș lovĂĄszlĂĄny lehetnĂ©k?
167
00:07:55,228 --> 00:07:57,491
- Tudom.
- ĂnellĂĄtĂł lennĂ©k a földemen.
168
00:07:57,895 --> 00:07:59,731
- Ăs ezek tökĂ©letesek.
- Igen. Ăn...
169
00:07:59,987 --> 00:08:02,790
Igen, azt mondja:
"Igen, hölgyem."
170
00:08:02,870 --> 00:08:04,238
- Ăn...
- Tudja.
171
00:08:04,285 --> 00:08:06,839
- Nézd az arcåt!
- Ez a fickĂł imĂĄdja. Tudja!
172
00:08:07,137 --> 00:08:09,272
- Jose, szingli vagy?
- Jelenleg nem.
173
00:08:09,512 --> 00:08:11,606
- Azt mondta: "Jelenleg nem."
- Jele...
174
00:08:12,621 --> 00:08:13,877
Ne hamarkodd el a döntést!
175
00:08:13,918 --> 00:08:15,426
- Touché, Jose. Touché.
- Istenem.
176
00:08:20,093 --> 00:08:22,172
EGY NAP AZ UTAZĂSIG
177
00:08:22,287 --> 00:08:25,039
KALIFORNIA
STALLONE OTTHONA
178
00:08:25,383 --> 00:08:26,687
Ăgy Ă©rzem, most ott tartok,
179
00:08:26,750 --> 00:08:29,000
hogy szeretnék talålni valamit,
ami igazĂĄn boldoggĂĄ tesz,
180
00:08:29,184 --> 00:08:31,129
és nem emlékszem,
mikor voltam utoljĂĄra boldog,
181
00:08:31,149 --> 00:08:32,508
de råjöttem.
182
00:08:32,758 --> 00:08:34,635
Ez akkor volt, amikor egyĂŒtt lovagoltunk.
183
00:08:35,041 --> 00:08:37,946
Mert ez volt az egyik kedvencem,
amit gyerekkoromban csinĂĄltunk.
184
00:08:38,541 --> 00:08:40,510
Ăs nincs sok közös bennĂŒnk,
185
00:08:40,880 --> 00:08:42,996
de egy valami közös bennĂŒnk,
186
00:08:43,126 --> 00:08:45,768
- a lovak.
- Lovak, lovak, lovak.
187
00:08:46,018 --> 00:08:47,624
VĂĄlassz mĂĄs utat!
188
00:08:48,827 --> 00:08:51,938
Tudod mit?
Ăj utĂĄlĂłkra volt szĂŒksĂ©gem.
189
00:08:52,075 --> 00:08:54,235
Biztos, hogy nem szeretnél
inkåbb kertészkedni?
190
00:08:54,356 --> 00:08:55,401
Nem.
191
00:08:55,729 --> 00:08:58,706
Hogy a baråtomat, Eddie Murphyt idézzem,
192
00:08:59,072 --> 00:09:01,995
"Nem bĂzhatsz semmiben,
ami egyszerre tud futni és szarni."
193
00:09:03,107 --> 00:09:05,364
ValĂłszĂnƱleg mĂĄr vagy
szĂĄzszor estem le lĂłrĂłl.
194
00:09:05,395 --> 00:09:07,556
Félprofi pólójåtékos voltam.
195
00:09:07,576 --> 00:09:11,515
Még mindig megvannak
a 35-40 Ă©vvel ezelĆtti hĂĄtsĂ©rĂŒlĂ©seim.
196
00:09:11,555 --> 00:09:13,760
ImĂĄdom az ĂĄllatokat, de...
197
00:09:13,849 --> 00:09:18,368
a lĂĄnyaimat jobban szeretem,
ezért nem akarom, hogy olyasmit csinåljon,
198
00:09:18,407 --> 00:09:20,272
ami miatt maradandĂł sĂ©rĂŒlĂ©seket szenvedhet.
199
00:09:20,622 --> 00:09:22,161
Csak prĂłbĂĄljuk meg!
MenjĂŒnk OklahomĂĄba!
200
00:09:22,192 --> 00:09:24,013
Nem kell elköteleznĂŒnk
magunkat semmi mellett.
201
00:09:25,942 --> 00:09:27,830
A csĂșszĂĄs, a megĂĄllĂĄs, a pörgĂ©s.
202
00:09:28,052 --> 00:09:30,287
ImĂĄdom. ĆszintĂ©n.
ĂllandĂłan erre gondolok.
203
00:09:30,406 --> 00:09:32,333
- De van egy rossz hĂrem.
- Micsoda?
204
00:09:32,364 --> 00:09:34,566
Nem hiszem, hogy beleférsz a régi nyeregbe.
205
00:09:35,346 --> 00:09:37,614
ĆszintĂ©n szĂłlva egy kicsit
elutasĂtva Ă©rzem magam.
206
00:09:38,020 --> 00:09:39,494
Arra szĂĄmĂtottam, hogy:
207
00:09:39,553 --> 00:09:42,324
"Igen, Sistine, visszatĂ©rhetĂŒnk hozzĂĄ.
208
00:09:42,343 --> 00:09:44,459
Ez a mi vilĂĄgunk.
SzeretjĂŒk ezt egyĂŒtt csinĂĄlni."
209
00:09:45,355 --> 00:09:46,612
SzedjĂŒk a sĂĄtorfĂĄnkat!
210
00:09:58,011 --> 00:09:59,769
ĂJRA OKLAHOMĂBAN
211
00:09:59,800 --> 00:10:01,758
Eljutottunk OklahomĂĄba!
212
00:10:03,185 --> 00:10:06,675
- Ăgy izgulok!
- KörĂŒlvesznek a gyermekeid.
213
00:10:06,745 --> 00:10:09,184
A lĂĄnyaimmal Ășgy döntöttĂŒnk,
hogy odaköltözĂŒnk,
214
00:10:09,194 --> 00:10:13,204
Ă©s ĂĄtvesszĂŒk az irĂĄnyĂtĂĄst
Oklahoma Cityben.
215
00:10:13,370 --> 00:10:17,323
Sly emlĂtette, hogy szeretne
egy kis idĆt tölteni a lĂĄnyokkal.
216
00:10:17,354 --> 00:10:19,964
- Mit akarsz itt vele csinĂĄlni?
- Nem tudom, szeretnék vele lenni.
217
00:10:19,995 --> 00:10:21,565
Nem hiszem el,
hogy itt vannak a lĂĄnyok.
218
00:10:21,596 --> 00:10:22,924
- KezdĆdik. GyerĂŒnk!
- Igen, igen.
219
00:10:22,955 --> 00:10:24,721
AmĂg itt vagyunk OklahomĂĄban,
220
00:10:25,073 --> 00:10:28,595
a lånyok a szeretetét akarjåk,
a figyelmét akarjåk.
221
00:10:28,635 --> 00:10:31,311
- SzeretnĂ©k veled egyĂŒtt csinĂĄlni valamit!
- Ne legyél féltékeny!
222
00:10:31,350 --> 00:10:33,337
Még versenyeznek is egymåssal.
223
00:10:33,387 --> 00:10:34,862
GyerĂŒnk, ĂŒss meg! Rajta!
224
00:10:35,236 --> 00:10:36,525
Ez hĂŒlyesĂ©g.
Ăn ezt nem csinĂĄlom.
225
00:10:36,556 --> 00:10:38,576
GyerĂŒnk! GyerĂŒnk!
Ne bĂĄnts... Jaj!
226
00:10:38,607 --> 00:10:39,933
HĂŒvelykujj!
Miért åll ki a körmöd?
227
00:10:39,964 --> 00:10:41,260
- Mi vagy te, vĂĄmpĂr?
- Le fog...
228
00:10:41,291 --> 00:10:43,494
- Le fog törni a körmöm.
- Tudom, de be kell hajlĂtanod!
229
00:10:43,525 --> 00:10:44,650
LĂĄtod, milyen hosszĂșak ezek?
230
00:10:44,681 --> 00:10:46,322
LĂĄnyok, tĂșlsĂĄgosan civilizĂĄltak lettetek.
231
00:10:46,353 --> 00:10:47,883
- Mi történt?
- Megszakadt a kapcsolat.
232
00:10:50,993 --> 00:10:52,259
MĂSNAP
233
00:10:52,289 --> 00:10:53,525
COWBOY MĂZEUM
234
00:10:53,556 --> 00:10:55,116
Ez sokkal nagyobb, mint gondoltam.
235
00:10:55,156 --> 00:10:56,188
- Szia!
- Szia!
236
00:10:56,219 --> 00:10:58,345
Ădv a Nemzeti Cowboy
Ă©s Vadnyugati ĂröksĂ©g MĂșzeumĂĄban.
237
00:10:58,376 --> 00:10:59,741
Köszönöm! Ez az én vilågom.
238
00:10:59,760 --> 00:11:00,993
- Ezt annyira szeretem.
- Igen.
239
00:11:01,024 --> 00:11:02,884
ErrĆl a helyrĆl ĂĄlmodott.
240
00:11:03,216 --> 00:11:05,985
Azt gondolnĂĄd, hogy egy New York-i,
Hell's Kitchenben szĂŒletett fickĂł,
241
00:11:06,032 --> 00:11:09,306
olyan messze van a vadnyugattĂłl,
mint egy pizza.
242
00:11:09,368 --> 00:11:13,459
De nagy rajongója vagyok a történelemnek,
és ezért akartam eljutni erre a helyre.
243
00:11:13,493 --> 00:11:15,563
Ember a természet ellen.
Ott vagy kint.
244
00:11:15,594 --> 00:11:18,848
Nem tudom feldolgozni,
milyen szĂvĂłsak voltak ezek az emberek,
245
00:11:18,915 --> 00:11:21,425
szĂłval ezt hihetetlenĂŒl Ă©rdekesnek
Ă©s hĆsiesnek talĂĄlom,
246
00:11:21,465 --> 00:11:23,784
és... ki merem mondani, romantikusnak is.
247
00:11:24,352 --> 00:11:25,376
Nem volt sok dezodor,
248
00:11:25,407 --> 00:11:27,251
de biztos vagyok benne,
hogy ezt is megszoktĂĄk.
249
00:11:28,782 --> 00:11:32,826
Ahhoz, hogy elgyere ide,
nagy vågyat kellett érezned.
250
00:11:32,906 --> 00:11:34,703
Mås kifejezéseket is hasznålhatnék,
251
00:11:34,832 --> 00:11:37,386
- de nem biztos, hogy lefordĂthatĂł.
- Igen.
252
00:11:37,415 --> 00:11:39,767
- VĂĄrjunk csak egy percet!
- ImĂĄdod ezt a cuccot.
253
00:11:41,149 --> 00:11:42,539
Ott is van. Oda nézzenek!
254
00:11:42,570 --> 00:11:44,235
- Ez egy hollĂł?
- Most ez a lényeg.
255
00:11:44,266 --> 00:11:45,430
- Nézzenek oda!
- LenyƱgözött.
256
00:11:45,461 --> 00:11:46,805
A fickó megvåltoztatta az életem.
257
00:11:46,836 --> 00:11:49,516
Ăt Ă©vesen mi volt az elsĆ vers,
amit tanĂtottam neked? KĂ©szen ĂĄllsz?
258
00:11:49,547 --> 00:11:52,762
"Egyszer egy bĂșs Ă©jfĂ©ltĂĄjon,
mĂg borongtam zsongva, fĂĄjĂłn
259
00:11:52,811 --> 00:11:56,132
S furcsa könyvek altatgattak,
holt mesĂ©kbĆl vĂ©n bazĂĄr,
260
00:11:56,390 --> 00:11:59,695
Lankadt fĆm mĂĄr le-ledobbant,
mikor Ăm valami koppant,
261
00:11:59,726 --> 00:12:02,951
KĂŒnn az ajtĂłn mintha roppant halkan
roppanna a zĂĄr.
262
00:12:03,081 --> 00:12:07,043
Ăh, az emlĂ©k hogy szĂven ver:
padlĂłmon a vak december
263
00:12:07,092 --> 00:12:11,686
ĂjĂ©n fantĂłm-rejtelemmel
hĂșnyt el minden szĂ©nsugĂĄr,
264
00:12:11,715 --> 00:12:13,149
- SohamĂĄr."
- SohamĂĄr.
265
00:12:13,435 --> 00:12:14,458
SohamĂĄr.
266
00:12:14,478 --> 00:12:15,563
- LenyƱgözĆ.
- Köszönöm!
267
00:12:15,594 --> 00:12:17,432
- Köszönöm.
- Ezt a tehetségkutatóra tanultam.
268
00:12:17,492 --> 00:12:18,502
Ez nagyon szép.
269
00:12:20,351 --> 00:12:22,715
Ăgy Ă©reztem, hogy az egĂ©sz mĂșzeumnak
nagyon jĂł az energiĂĄja,
270
00:12:22,744 --> 00:12:24,390
és nagyon otthonosan éreztem magam.
271
00:12:25,163 --> 00:12:27,346
Azt hiszem, ez lehet a legjobb alkalom,
272
00:12:27,385 --> 00:12:30,124
hogy beszéljek vele
a közelgĆ kardiolĂłgiai vizsgĂĄlatomrĂłl.
273
00:12:30,905 --> 00:12:32,724
FĂĄj a hĂĄtad egy kicsit?
274
00:12:32,773 --> 00:12:35,511
- Nem, nem vészes.
- Akartam mondani. HĂș, ez...
275
00:12:35,542 --> 00:12:37,832
Ha megkapom a szokĂĄsos
pidurålis kezelésemet, jól vagyok.
276
00:12:37,882 --> 00:12:39,566
Ha mår szóba jött, nekem lesz...
277
00:12:40,222 --> 00:12:42,044
- egy vizsgĂĄlatom...
- Igen?
278
00:12:42,083 --> 00:12:44,174
- ...hamarosan. Igen.
- UtĂĄlom ezeket.
279
00:12:44,203 --> 00:12:46,748
- Igen, gondolod?
- Igen, ez kemény.
280
00:12:46,878 --> 00:12:49,296
Tudom. Azt hiszem, a...
281
00:12:49,425 --> 00:12:52,665
a rengeteg stressz, amit ez okoz,
282
00:12:53,026 --> 00:12:55,831
ez poszttraumĂĄs stressz szindrĂłma,
ami a 16 Ă©ves koromban törtĂ©ntekbĆl,
283
00:12:55,885 --> 00:12:57,373
Ă©s a mĂĄsodik mƱtĂ©tbĆl ered.
284
00:12:57,713 --> 00:12:59,217
- Ăregem, az letaglĂłzĂł volt.
- Igen.
285
00:12:59,492 --> 00:13:01,149
Jézusom, szörnyƱ volt.
286
00:13:01,179 --> 00:13:03,909
Ăs... Sophia nagyon bĂĄtor volt.
287
00:13:04,253 --> 00:13:06,352
SzĂ©tesĆben voltunk,
Ă©s Ć bĂĄtor arcot vĂĄgott,
288
00:13:06,383 --> 00:13:08,247
pedig tudom,
hogy halĂĄlra volt rĂ©mĂŒlve.
289
00:13:08,487 --> 00:13:09,730
Nem hiszem, hogy mondtam volna,
290
00:13:09,761 --> 00:13:13,280
de emlékszem a napra, amikor megtudtam,
hogy meg kell mƱteni,
291
00:13:13,340 --> 00:13:17,920
anya összetört, te összetörtél,
Ă©s körĂŒlöttem mindenki... kiborult.
292
00:13:18,449 --> 00:13:20,247
Ez volt az a pillanat, amikor råjöttem,
293
00:13:20,287 --> 00:13:23,116
hogy nĂ©ha a legerĆsebb
emberek az életedben
294
00:13:23,863 --> 00:13:26,527
nem is olyan erĆsek,
mint gondolod, értesz engem?
295
00:13:26,687 --> 00:13:31,416
Ăs Ășgy Ă©reztem, hogy nem eshetek szĂ©t,
Ășgyhogy szerintem Ă©szre sem vetted.
296
00:13:31,445 --> 00:13:34,725
Nem sĂrtam Ă©s nem aggĂłdtam
a szĂvmƱtĂ©tem miatt...
297
00:13:34,735 --> 00:13:35,739
Igen.
298
00:13:35,759 --> 00:13:38,686
...egészen addig a napig,
amikor mindenki elhagyta a szobĂĄt,
299
00:13:38,921 --> 00:13:39,960
Ă©s egyedĂŒl maradtam.
300
00:13:40,090 --> 00:13:41,770
Ăs akkor Ășgy Ă©reztem, hogy összeroppanok,
301
00:13:41,809 --> 00:13:46,897
mert azt gondoltam, hogy ha Ă©n veszĂtek,
akkor mindannyian...
302
00:13:46,928 --> 00:13:47,975
- összeomlunk.
- VeszĂtĂŒnk.
303
00:13:49,960 --> 00:13:54,187
Amikor az elsĆ mƱtĂ©ted volt, akkor
két hónapos voltål, kész rémålom volt.
304
00:13:54,796 --> 00:13:57,826
Ăs a nĆvĂ©r elvitt tĂ©ged,
305
00:13:57,886 --> 00:14:00,641
és azt mondta:
"OkĂ©, adjon egy bĂșcsĂșcsĂłkot a babĂĄnak!"
306
00:14:01,810 --> 00:14:05,463
Ăn pedig azt mondtam:
"Ăllj! Ăt tudnĂĄ ezt fogalmazni?"
307
00:14:06,033 --> 00:14:08,068
- Azt mondtam, ez nem történhet meg.
- Bizony.
308
00:14:11,093 --> 00:14:13,593
Minden évben,
amikor orvoshoz kell mennie,
309
00:14:13,905 --> 00:14:16,046
ez a teher...
310
00:14:16,403 --> 00:14:17,685
nyomja a szĂvĂŒnket.
311
00:14:17,856 --> 00:14:20,707
Vajon azt fogja mondani a doki,
amit korĂĄbban mĂĄr hallottunk?
312
00:14:20,738 --> 00:14:25,153
"Sajnålom. Az egészségi ållapotåban
våltozås történt,
313
00:14:25,193 --> 00:14:27,988
Ă©s Ășjabb mƱtĂ©tre lesz szĂŒksĂ©g."
314
00:14:28,541 --> 00:14:29,658
Az...
315
00:14:31,442 --> 00:14:34,032
A "borzasztĂł" tĂșl szelĂd szĂł erre.
316
00:14:34,771 --> 00:14:36,020
Mikor lesz a vizsgĂĄlat?
317
00:14:36,710 --> 00:14:37,723
JövĆ hĂ©t vĂ©gĂ©n.
318
00:14:38,495 --> 00:14:39,511
Csak viccelsz.
319
00:14:41,535 --> 00:14:42,543
Basszus.
320
00:14:42,574 --> 00:14:45,342
- Tudom.
- Ă, kislĂĄnyom!
321
00:14:45,412 --> 00:14:46,882
- Szeretlek kicsim.
- Szeretlek.
322
00:14:54,613 --> 00:14:55,838
HĂ©, Jennifer!
323
00:14:55,967 --> 00:14:57,278
Azért hoztalak ide,
324
00:14:58,430 --> 00:15:00,957
mert megvettem neked
az eljegyzési gyƱrƱdet.
325
00:15:01,598 --> 00:15:03,238
- Köszönöm, Sly!
- Ez aranyos.
326
00:15:05,981 --> 00:15:07,343
- Sophia?
- Mi az?
327
00:15:07,374 --> 00:15:08,746
Hogy tetszett a vadnyugati mĂșzeum?
328
00:15:08,777 --> 00:15:11,004
Ez volt talĂĄn a legjobb dolog,
amit valaha is csinĂĄltam.
329
00:15:11,035 --> 00:15:12,465
Ăn miĂ©rt nem mentem?
330
00:15:12,669 --> 00:15:15,015
Sophia azĂłta nem lovagolt, hogy...
331
00:15:15,168 --> 00:15:17,088
Emlékszel, a minap szó szerint
azt mondtam neked,
332
00:15:17,226 --> 00:15:19,403
hogy Ășgy Ă©rzem,
apĂĄval nem töltĂŒnk elĂ©g idĆt kettesben.
333
00:15:19,434 --> 00:15:21,386
Ez igaz.
Még mindig szeretnél...
334
00:15:22,406 --> 00:15:24,231
- lovagolni?
- Igen.
335
00:15:27,254 --> 00:15:30,007
TalĂĄn arra akartam felhasznĂĄlni,
hogy minĆsĂ©gi idĆt töltsek veled,
336
00:15:30,018 --> 00:15:32,684
mivel ez olyasmi,
amit kamaszkoromban csinĂĄltam veled,
337
00:15:32,715 --> 00:15:34,452
és ez volt a mi szokåsunk,
évekig csinåltuk.
338
00:15:34,482 --> 00:15:37,403
De még nem talålkoztam olyan lovassal,
339
00:15:37,949 --> 00:15:40,379
akinek ne lett volna
egy katasztrofĂĄlis balesete.
340
00:15:40,520 --> 00:15:41,528
Eggyel sem.
341
00:15:41,988 --> 00:15:43,689
PrĂłbĂĄlok elĆvigyĂĄzatos lenni.
342
00:15:43,738 --> 00:15:46,192
Miutån åtéltem Sophia traumåjåt,
343
00:15:46,504 --> 00:15:51,793
nagyon aggódom az összes
lehetĆsĂ©g miatt, ami megtörtĂ©nhet.
344
00:15:55,309 --> 00:15:58,332
Miért nem lehet egyszerƱen csak
megpróbålni, és megnézni, hogy tetszik-e,
345
00:15:58,363 --> 00:15:59,887
- hogy Ășjra Ă©lvezem-e?
- Rendben, vĂĄrj!
346
00:15:59,918 --> 00:16:01,527
- Benne vagyok.
- A legtöbben azt hiszik,
347
00:16:01,558 --> 00:16:03,940
Sly egy nagy, erĆs fickĂł, aki Ășgy gondolja,
348
00:16:04,098 --> 00:16:05,885
"Megoldom, mindenrĆl gondoskodni fogok."
349
00:16:06,090 --> 00:16:07,348
Ăppen ellenkezĆleg.
350
00:16:07,557 --> 00:16:10,971
Nagyon fél, hogy valami történni fog,
kĂŒlönösen azĂ©rt,
351
00:16:11,002 --> 00:16:15,869
mert többet jårtunk a gyermekkórhåzban,
mint a legtöbb ember.
352
00:16:16,040 --> 00:16:19,002
CsodĂĄlatos lovas vagy, de le fogsz esni.
353
00:16:19,400 --> 00:16:21,390
Ez nem "ha", hanem "mikor".
354
00:16:22,471 --> 00:16:26,174
SzĂłval a szorongĂĄsa mindig
szuper magas szinten van,
355
00:16:26,390 --> 00:16:30,565
ezért nekem kell lennem annak,
aki ezt az egészet levezeti.
356
00:16:30,613 --> 00:16:33,877
SzĂłval el kell... NĂ©ha el kell engednĂŒnk
a dolgokat, élvezni az életet,
357
00:16:34,213 --> 00:16:36,424
és szó szerint reménykedni a legjobbakban.
358
00:16:36,971 --> 00:16:39,010
Csak szeretnék veled lenni,
és olyasmit csinålni,
359
00:16:39,041 --> 00:16:40,712
amirĆl tudom,
hogy mindketten szeretjĂŒk.
360
00:16:43,650 --> 00:16:48,049
Ha igazån vågysz rå, ha a véredben van,
ha ez lesz a prioritĂĄs...
361
00:16:49,900 --> 00:16:52,527
Azt akarom, hogy azt csinĂĄld,
amit a szĂved diktĂĄl.
362
00:16:52,576 --> 00:16:54,421
Ăn teljes mĂ©rtĂ©kben tĂĄmogatlak.
363
00:16:54,470 --> 00:16:55,607
- Komolyan?
- Igen.
364
00:16:55,637 --> 00:16:58,440
Ăn mindenben benne vagyok,
de mĂĄr nem lovagolok.
365
00:16:58,490 --> 00:17:00,189
- Nézhetem.
- Oké.
366
00:17:00,549 --> 00:17:04,214
Megértem, miért aggódik amiatt,
hogy Ășjra lĂłra ĂŒlök,
367
00:17:04,252 --> 00:17:08,291
de nem Ă©lhetsz Ășgy,
hogy ållandóan félted az életed,
368
00:17:08,322 --> 00:17:10,213
attĂłl rettegve,
hogy a legrosszabb fog történni,
369
00:17:10,244 --> 00:17:11,408
kĂŒlönben soha nem fogsz Ă©lni.
370
00:17:11,944 --> 00:17:15,453
Apa a rodeĂłbohĂłc. Ne aggĂłdj!
Ć is ott lesz.
371
00:17:21,064 --> 00:17:22,447
JIM NORICK ARĂNA
372
00:17:22,810 --> 00:17:23,853
Mi jobb a lovaknĂĄl?
373
00:17:24,025 --> 00:17:25,996
- Nem tudom. Semmi.
- Semmi.
374
00:17:26,025 --> 00:17:29,205
Nagyon izgatott vagyok,
mert megbeszéltem ezt a talålkozót
375
00:17:29,236 --> 00:17:31,324
ezzel a fantasztikus edzĆvel,
akit JessicĂĄnak hĂvnak.
376
00:17:31,363 --> 00:17:32,739
- Ădvözlöm, Jessica!
- Ărvendek!
377
00:17:32,779 --> 00:17:33,824
ĂrĂŒlök, hogy talĂĄlkoztunk.
378
00:17:33,254 --> 00:17:35,072
{\an8}JESSICA BEIN
LĂIDOMĂR
379
00:17:33,873 --> 00:17:36,000
Ăjra meg fog tanĂtani
nekem néhåny mozdulatot,
380
00:17:36,020 --> 00:17:39,961
és meglåtjuk, hogy még mindig
ugyanĂșgy szeretem-e ezt, mint rĂ©gen.
381
00:17:40,020 --> 00:17:42,248
KĂ©z elĆre! KivĂĄlĂł.
Emeld fel a lĂĄbujjad!
382
00:17:42,666 --> 00:17:43,846
Hajts és indulj!
383
00:17:43,975 --> 00:17:45,236
- Nagyon jĂł.
- JĂł.
384
00:17:45,689 --> 00:17:46,893
- KivĂĄlĂł.
- SzĂŒletett tehetsĂ©g.
385
00:17:46,912 --> 00:17:48,472
JĂłl van. JĂł. JĂł.
Tedd le a kezed!
386
00:17:48,502 --> 00:17:49,897
- Ăgy ni.
- KivĂĄlĂł.
387
00:17:49,967 --> 00:17:51,081
Ez az. Nézzenek oda.
388
00:17:52,158 --> 00:17:53,743
- Nagyon, nagyon jĂł.
- Az ördögbe is.
389
00:17:53,774 --> 00:17:55,305
- SzĂ©pen megĂŒli, ugye?
- Nagyon szépen.
390
00:17:55,336 --> 00:17:56,821
- Tudom. Vagyis...
- JĂł.
391
00:17:57,754 --> 00:18:00,001
Ez az. ĂgetĂ©s, ĂŒgetĂ©s. JĂł.
392
00:18:02,962 --> 00:18:04,243
Tudjåtok, rosszul érzem magam,
393
00:18:04,274 --> 00:18:06,634
amiĂ©rt nem tĂĄmogattam Ćket annyira,
amennyire kellett volna,
394
00:18:06,665 --> 00:18:08,418
mert szĂĄmomra semmi sem fontosabb,
395
00:18:09,503 --> 00:18:13,884
mint a gyermekeim boldogsåga, és a tény,
hogy megvalĂłsĂtjĂĄk az ĂĄlmaikat.
396
00:18:13,923 --> 00:18:16,228
Ăs tudom, hogy az Ă©n bizonytalansĂĄgom
397
00:18:16,587 --> 00:18:18,095
hatĂĄssal volt Sistine-re, de...
398
00:18:18,579 --> 00:18:19,869
legközelebb jobban igyekszem.
399
00:18:20,002 --> 00:18:22,165
- Nagyon jĂłl csinĂĄltad.
- Nagyon bĂŒszke vagyok magamra.
400
00:18:22,196 --> 00:18:23,962
- Legyél is! Legyél is!
- Ez annyira jĂł volt.
401
00:18:23,993 --> 00:18:25,478
Szerintem fantasztikus volt. Tényleg.
402
00:18:25,509 --> 00:18:26,522
- Igen?
- Igen.
403
00:18:27,009 --> 00:18:29,236
- Ăn nem tudnĂĄm megcsinĂĄlni.
- Tudom, te...
404
00:18:29,930 --> 00:18:32,430
100%-ban benne vagyok.
405
00:18:32,476 --> 00:18:34,964
ElĆször Ășgy gondoltam,
406
00:18:35,007 --> 00:18:37,705
hogy ez egy jĂł kifogĂĄs lehet,
hogy Ășjra egyĂŒtt lĂłgjunk, mint rĂ©gen.
407
00:18:37,736 --> 00:18:40,406
De a lovaglås emlékeztetett arra,
hogy mennyire szerettem ezt,
408
00:18:40,445 --> 00:18:41,640
magam miatt akarom csinĂĄlni,
409
00:18:41,671 --> 00:18:44,315
Ășgyhogy felveszem a lovaglĂłcsizmĂĄkat,
és lovagolni fogok.
410
00:18:50,140 --> 00:18:52,913
ARABIAN HORSE ASSOCIATION
IFJĂSĂGI NEMZETI BAJNOKSĂG
411
00:18:55,234 --> 00:18:57,703
Amikor a lĂłra gondolsz,
azt mondod: Ăł, igen, cowboy.
412
00:18:57,773 --> 00:19:03,570
De ezeknek a csodålatos teremtményeknek
a 90%-ĂĄt nĆk gondozzĂĄk.
413
00:19:04,747 --> 00:19:08,699
A szĂnfalak mögött,
amitĆl a show mƱködik,
414
00:19:09,276 --> 00:19:10,307
azok a nĆk.
415
00:19:14,360 --> 00:19:17,165
Ez Ășgy hangzik, mint az Ă©let?
416
00:19:17,400 --> 00:19:19,267
Egy nĆ megmozgatja a hĂĄtsĂłd,
417
00:19:19,806 --> 00:19:22,806
és az, hogy vannak lånyaim
és egy csodålatos feleségem,
418
00:19:23,790 --> 00:19:26,767
aki hihetetlenĂŒl fĂŒggetlen tĆlem,
mindent egyedĂŒl csinĂĄlt,
419
00:19:27,579 --> 00:19:28,626
ezt nagyra értékelem.
420
00:19:31,806 --> 00:19:35,970
Sosem fogod megtudni, hogy ki vagy,
amĂg nincs egy rendes nĆ melletted.
421
00:19:43,608 --> 00:19:45,321
ĂT NAPPAL KĂSĆBB
422
00:19:45,352 --> 00:19:47,447
SOPHIA KARDIOLĂGIAI VIZSGĂLATA
423
00:19:47,478 --> 00:19:49,759
- Ădv! - Szia, hogy vagy?
- Szia, örĂŒlök, hogy lĂĄtlak!
424
00:19:49,969 --> 00:19:53,270
VisszajöttĂŒnk KaliforniĂĄba Sophia
kardiolĂłgiai vizsgĂĄlata miatt.
425
00:19:53,320 --> 00:19:57,510
Nagyon feszĂŒltek vagyunk,
mert nem tudjuk, mit fogunk hallani.
426
00:19:59,570 --> 00:20:00,909
Ott låtható a fényes pont.
427
00:20:00,940 --> 00:20:02,239
Nem ott volt a lyuk?
428
00:20:02,556 --> 00:20:04,751
- De igen, itt.
- Pontosan ott. Ez a te foltod.
429
00:20:04,782 --> 00:20:06,462
LĂĄtod, hogy egy kicsit vilĂĄgosabb?
430
00:20:07,298 --> 00:20:08,907
Annyira...
431
00:20:09,563 --> 00:20:10,840
ideges vagyok...
432
00:20:10,870 --> 00:20:12,118
amikor belépek abba az irodåba,
433
00:20:12,149 --> 00:20:14,153
eszembe jut a pillanat,
amikor az orvos azt mondta,
434
00:20:14,184 --> 00:20:15,427
hogy Ășjabb mƱtĂ©tre van szĂŒksĂ©g,
435
00:20:15,458 --> 00:20:18,981
ez megint elĆjött belĆlem,
szĂłval ki vagyok borulva.
436
00:20:20,382 --> 00:20:25,221
{\an8}DR. DAVID FERRY
SOPHIA ORVOSA 4 HĂNAPOS KORA ĂTA
437
00:20:19,652 --> 00:20:24,024
Ez az echokardiogram,
és ezek a mai felvételek,
438
00:20:24,055 --> 00:20:26,718
Ă©s itt a szĂved nĂ©gy kamrĂĄjĂĄt lĂĄthatod.
439
00:20:26,768 --> 00:20:28,635
KĂ©t felsĆ, kĂ©t alsĂł kamra.
440
00:20:30,578 --> 00:20:32,195
RemekĂŒl vagy.
A szĂved is rendben van.
441
00:20:32,271 --> 00:20:33,429
Nincs semmi bajod.
442
00:20:33,449 --> 00:20:34,644
- HurrĂĄ!
- HurrĂĄ!
443
00:20:36,162 --> 00:20:37,613
- HĂĄl 'Istennek!
- Nincs rĂĄm szĂŒksĂ©g.
444
00:20:37,849 --> 00:20:40,082
Még egy évig rendben leszek.
445
00:20:41,545 --> 00:20:42,556
Ez...
446
00:20:42,959 --> 00:20:45,912
Az egészség a legfontosabb,
Ă©s ez minden, amit az Ă©lettĆl kĂvĂĄnhatsz,
447
00:20:45,943 --> 00:20:47,396
Ă©s amint lĂĄtjĂĄtok, megkönnyebbĂŒltem.
448
00:20:47,899 --> 00:20:49,627
- Szia Sly!
- Szia apa!
449
00:20:49,757 --> 00:20:52,537
Most fejeztĂŒk be Dr. Ferry-vel.
450
00:20:52,974 --> 00:20:55,107
Teljesen tökéletes minden.
Igen.
451
00:20:55,138 --> 00:20:57,232
Ez nagy megkönnyebbĂŒlĂ©s nekem,
neked, és mindenkinek.
452
00:20:57,263 --> 00:20:58,271
Tudom.
453
00:20:59,420 --> 00:21:00,761
- Szeretlek!
- Szeretlek apa!
454
00:21:00,771 --> 00:21:02,585
- Szia!
- ViszlĂĄt angyalom!
455
00:21:03,279 --> 00:21:07,280
Ha szĂŒlĆ vagy, Ă©s a gyereked egĂ©szsĂ©ges,
nincs ennél csodålatosabb érzés.
456
00:21:07,310 --> 00:21:08,777
Ăjra Ă©lhetjĂŒk az Ă©letet.
457
00:21:09,060 --> 00:21:11,459
Most mår csak össze kell
hoznunk Ćt valakivel, Dr. Ferry.
458
00:21:11,490 --> 00:21:14,295
- Egy rezidens vagy kolléga, egy orvos?
- Igen.
459
00:21:14,326 --> 00:21:15,326
Az nagyon szexi.
460
00:21:15,542 --> 00:21:18,068
A vilågon mindennél jobban
szeretnék nagymama lenni.
461
00:21:18,099 --> 00:21:19,662
- Te jó ég!
- Igen, tudom.
462
00:21:19,693 --> 00:21:21,154
Azt mondta: "KezdjĂŒk el ma."
463
00:21:25,114 --> 00:21:29,614
{\an8}A KĂVETKEZĆ RĂSZBĆL
464
00:21:24,045 --> 00:21:27,895
Annyira örĂŒlök ezeknek a gyönyörƱ
lånyoknak, akiket vållalkozóvå neveltél.
465
00:21:27,945 --> 00:21:30,880
Ăgy Ă©rzem, egy mĂ©rcĂ©hez mĂ©rnek,
és ezért nagyon félek a kudarctól.
466
00:21:30,962 --> 00:21:32,766
Szeretném, ha ez a könyv
sikerĂŒlne, de tudom,
467
00:21:32,797 --> 00:21:34,026
azt fogjĂĄk mondani, hogy szar.
468
00:21:34,055 --> 00:21:37,042
2018 óta dolgozom ezen a forgatókönyvön.
469
00:21:37,052 --> 00:21:38,306
Nincs talĂĄlkozĂłd az MGM-mel?
470
00:21:38,315 --> 00:21:39,817
Vårj, miért nem mondtad ezt el nekem?
471
00:21:39,856 --> 00:21:42,028
- TĂ©nyleg dĂŒhös vagyok.
- Miért vagy ilyen ideges?
472
00:21:42,068 --> 00:21:44,227
Hogy kerĂŒltem be
a
Beverly Hills-i feleségekbe?
473
00:21:44,258 --> 00:21:46,685
Edgar Allan Poe: A HollĂł cĂmƱ versĂ©t
TĂłth ĂrpĂĄd fordĂtĂĄsĂĄban idĂ©ztem.
474
00:21:46,715 --> 00:21:51,715
Felirat: BGĂĄbor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
37317