All language subtitles for The.Family.Stallone.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,739 --> 00:00:08,521 KALIFORNIA ÁLLAM KORMÁNYZÓJÁNAK PECSÉTJE 2 00:00:12,310 --> 00:00:13,857 KALIFORNIA SCHWARZENEGGER IRODÁJA 3 00:00:14,230 --> 00:00:15,623 Ezt mind imĂĄdom. 4 00:00:18,771 --> 00:00:20,290 Whisky, nem-nem! 5 00:00:20,446 --> 00:00:22,482 - Nem tudtam, hogy vendĂ©geid vannak. - HĂĄt igen. 6 00:00:23,548 --> 00:00:26,037 - ÖrĂŒlök, hogy lĂĄtlak! - Remek. ÖrĂŒlök, hogy lĂĄtlak! 7 00:00:26,568 --> 00:00:29,021 Tudod, hallottam mĂĄr hĂĄzi kedvencekrƑl, de ezt most komoly? 8 00:00:29,260 --> 00:00:34,065 Lulu Ă©s Whiskey meglĂĄtogatnak itt az irodĂĄban, ez egy kĂŒlönleges nap. 9 00:00:34,459 --> 00:00:36,115 NĂ©ha sĂ©tĂĄlok velĂŒk a tengerparton. 10 00:00:36,146 --> 00:00:38,591 Mindig a kutyĂĄkat nĂ©zik, Ă©s a kutyĂĄk Ășgy nĂ©znek rĂĄjuk, mint... 11 00:00:38,622 --> 00:00:40,107 - Nem, nem igaz. - De igen. Dehogynem. 12 00:00:40,138 --> 00:00:41,138 - Ugyan mĂĄr! - Igen. 13 00:00:41,283 --> 00:00:43,412 Mi törtĂ©nik, ha bedobnak ide egy gƑzölgƑt? 14 00:00:43,810 --> 00:00:45,870 És akkor mi van? FeltakarĂ­tjuk. 15 00:00:46,261 --> 00:00:47,560 Nem aggĂłdom emiatt. 16 00:00:49,690 --> 00:00:50,701 Arnold. 17 00:00:51,638 --> 00:00:54,105 Istenem, micsoda kapcsolatunk volt. 18 00:00:54,310 --> 00:00:55,759 Hadd vezesselek körbe egy kicsit. 19 00:00:55,789 --> 00:00:58,320 A hĂ©tvĂ©gĂ©re KaliforniĂĄba jöttem. 20 00:00:58,484 --> 00:01:01,800 Eközben hĂłnapok Ăłta oda-vissza ingĂĄzom a Tulsa KirĂĄlya miatt. 21 00:01:01,840 --> 00:01:05,187 SzĂłval nagyon jĂł volt visszajönni, Ă©s egy kicsit beszĂ©lgetni. 22 00:01:05,542 --> 00:01:07,950 Ez a hĂ­res Conan-kard. 23 00:01:07,997 --> 00:01:09,565 - Ez az? - Igen, ez az. 24 00:01:09,919 --> 00:01:11,029 5 kilĂłs. 25 00:01:13,333 --> 00:01:15,544 Nem, ezzel nem lehet lƑni, ezzel csak kaszabolni lehet. 26 00:01:18,208 --> 00:01:20,700 - Mutasd a pengĂ©t! - BocsĂĄnat! LĂĄtjĂĄtok? 27 00:01:21,122 --> 00:01:23,458 - Tartsd a pengĂ©t! Ez az. - Conan leckĂ©ket kapok. 28 00:01:23,489 --> 00:01:24,495 Mellkas ki! 29 00:01:24,615 --> 00:01:28,654 Annak ellenĂ©re, hogy fiatalabb korunkban nagy ellenfelek voltunk, 30 00:01:28,735 --> 00:01:30,138 mert versenyeztĂŒnk egymĂĄssal, 31 00:01:30,365 --> 00:01:33,513 törtĂ©nt valami, Ă©s rĂĄjöttĂŒnk, hogy hihetetlenĂŒl hasonlĂ­tunk egymĂĄsra. 32 00:01:33,630 --> 00:01:35,052 UgyanabbĂłl a fĂĄbĂłl faragtak minket. 33 00:01:35,521 --> 00:01:36,937 Na ez aztĂĄn a szelfi. 34 00:01:37,583 --> 00:01:38,798 És most mĂĄr imĂĄdom a fickĂłt. 35 00:01:38,908 --> 00:01:42,395 Mivel közeleg a Halloween, szereztem kĂ©t tököt. 36 00:01:42,544 --> 00:01:45,388 Arra gondoltam, vicces lenne, ha egyĂŒtt csinĂĄlnĂĄnk, itt az irodĂĄban. 37 00:01:45,427 --> 00:01:47,383 - KĂ©t tökfej csinĂĄlja. - Ha mĂĄr egyszer itt vagy. 38 00:01:47,513 --> 00:01:49,443 Sok extrĂ©m dolgot csinĂĄltam mĂĄr Ă©letemben. 39 00:01:49,474 --> 00:01:50,821 Átmentem mĂĄr vĂ­zesĂ©seken, 40 00:01:50,860 --> 00:01:53,353 ugrottam mĂĄr tank elĂ©, csinĂĄltam lovas mutatvĂĄnyokat. 41 00:01:53,404 --> 00:01:57,440 De mĂ©g soha nem csinĂĄltam ennyire szĂ©lsƑsĂ©ges Ă©s veszĂ©lyes dolgot, 42 00:01:58,190 --> 00:02:00,682 mint a tökfaragĂĄs Conannal. 43 00:02:00,768 --> 00:02:01,771 VĂĄrj! 44 00:02:02,221 --> 00:02:04,487 - Így csinĂĄljĂĄk. - Igen! 45 00:02:04,768 --> 00:02:07,479 Mire leszeded azt az istenverte fejet, addigra vĂ©gzek. 46 00:02:08,104 --> 00:02:10,960 TĂ©pd ki az agyat. Nem vĂ©letlenĂŒl jĂĄtszottam RambĂłt. 47 00:02:11,284 --> 00:02:13,651 Hanyagul Ă­rok forgatĂłkönyvet. 48 00:02:13,784 --> 00:02:15,729 - Csak csinĂĄlom. - A szĂĄj. 49 00:02:15,917 --> 00:02:17,852 Ez... Ez olyan, mint az Ă©n szĂĄm. 50 00:02:19,823 --> 00:02:22,838 OkĂ©, srĂĄcok, kapcsoljĂĄtok le a villanyt! 51 00:02:23,674 --> 00:02:25,104 TeremtsĂŒnk drĂĄmai hangulatot. 52 00:02:26,561 --> 00:02:27,864 - Igen. - Igen. 53 00:02:27,885 --> 00:02:29,655 Rohadtul hihetetlen. 54 00:02:29,715 --> 00:02:31,385 A tiĂ©d nagyon ijesztƑ. 55 00:02:32,690 --> 00:02:34,116 - Köszönöm, testvĂ©r! - SzĂ­vesen! 56 00:02:34,156 --> 00:02:35,737 Köszönöm szamarak! 57 00:02:35,995 --> 00:02:37,002 Gyere ide, haver! 58 00:02:37,823 --> 00:02:38,921 HĂ©, ne legyĂ©l mĂĄr seggfej. 59 00:02:56,217 --> 00:02:58,217 A STALLONE CSALÁD 1X06 60 00:02:58,247 --> 00:03:00,698 Felirat: BGĂĄbor https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/ 61 00:03:02,362 --> 00:03:04,253 SISTINE ÉS SOPHIA APARTMANHÁZA 62 00:03:04,284 --> 00:03:05,776 Sophia, jelentkezz! VĂ©tel. 63 00:03:05,777 --> 00:03:06,878 SISTINE LAKÁSA 64 00:03:06,909 --> 00:03:08,542 Itt vagyok. VĂ©tel. Mi ĂșjsĂĄg? 65 00:03:09,627 --> 00:03:12,760 Semmi. Csak kĂ­vĂĄncsi voltam, mit csinĂĄlsz. VĂ©tel. 66 00:03:13,088 --> 00:03:14,112 Mondd, hogy vĂ©tel! 67 00:03:14,346 --> 00:03:15,747 VĂ©tel! Újra Ă©s megint. 68 00:03:15,778 --> 00:03:19,666 Sistine Ă©s Ă©n vĂ©gre megtalĂĄltuk a tökĂ©letes helyet egymĂĄs mellett, 69 00:03:20,112 --> 00:03:21,877 Ă©s ez annyira jĂł mĂłka. 70 00:03:21,955 --> 00:03:24,041 Dolgozunk, eszĂŒnk, alszunk, mindent egyĂŒtt csinĂĄlunk. 71 00:03:24,135 --> 00:03:26,243 SzĂŒksĂ©gem van valakire a közelemben, aki csalĂĄdtag. 72 00:03:26,303 --> 00:03:29,223 És ha valaki, akkor mindenkĂ©ppen a hĂșgom, Sistine lesz az. 73 00:03:29,869 --> 00:03:33,697 TĂ©nyleg nem olyan nagy a felfordulĂĄs. Úgy csinĂĄlsz, mintha sokkal rosszabb lenne. 74 00:03:30,398 --> 00:03:32,737 {\an8}SOPHIA LAKÁSA 75 00:03:33,924 --> 00:03:35,007 Ez Ă­gy jĂł. 76 00:03:35,058 --> 00:03:38,260 AzĂ©rt van ennyi gyertyĂĄd, mert megprĂłbĂĄlod elfedni ezt a szagot? 77 00:03:38,487 --> 00:03:40,901 OkĂ©, elƑször is... 78 00:03:41,424 --> 00:03:43,542 NĂ©zd, most is egy könyv van a gyĂŒmölcstĂĄlban. 79 00:03:43,673 --> 00:03:45,424 És a banĂĄn nincs is a tĂĄlban. 80 00:03:46,979 --> 00:03:49,893 Mi rejtƑzik a takarĂł mögött, Sophia? 81 00:03:50,213 --> 00:03:52,929 - Hagyd abba! - Sok szarsĂĄg. LĂĄssuk csak! 82 00:03:53,304 --> 00:03:56,991 Van itt sampon, menstruĂĄciĂłs betĂ©t, törött ĂŒveg? 83 00:03:57,031 --> 00:03:59,804 - Nos, nem, azok mĂĄr lejĂĄrtak. - Akkor dobd ki Ƒket! 84 00:03:59,982 --> 00:04:02,194 Komolyan, ha valamit letakarsz, az eltƱnik. 85 00:04:02,326 --> 00:04:04,757 SzĂł szerint mindent betehetnĂ©l ide. 86 00:04:04,922 --> 00:04:06,504 Ez ĂŒres. 87 00:04:06,535 --> 00:04:09,002 Tudom, de el fogom felejteni, hogy ott van. 88 00:04:09,426 --> 00:04:11,566 HĂĄt, most mĂĄr tĂ©nyleg nem fogok rĂĄ emlĂ©kezni... 89 00:04:11,629 --> 00:04:15,212 - HahĂł! TessĂ©k! - HagyjĂĄl mĂĄr bĂ©kĂ©n! 90 00:04:15,356 --> 00:04:18,661 Tudod mit? A te szobĂĄd sokkal jobban volt berendezve, mint az enyĂ©m. 91 00:04:18,762 --> 00:04:20,433 Az enyĂ©m olyan, mint egy steril kĂłrhĂĄz. 92 00:04:20,481 --> 00:04:21,606 - Igen. - Ezt akartam elĂ©rni. 93 00:04:21,637 --> 00:04:24,598 Ha mĂ©g egyszer megoperĂĄlnak, a te kanapĂ©dra fekszem. 94 00:04:24,629 --> 00:04:27,809 - Megint kimondtad. Ez olyan szomorĂș. - HĂĄt, nem ez volt az elsƑ. 95 00:04:28,316 --> 00:04:30,012 EgyĂ©bkĂ©nt mikor van a következƑ idƑpontod? 96 00:04:32,629 --> 00:04:33,940 Azt hiszem, a jövƑ hĂ©t vĂ©gĂ©n. 97 00:04:34,215 --> 00:04:35,987 Ideges vagy, hogy kardiolĂłgushoz kell menned? 98 00:04:36,168 --> 00:04:37,207 Egy kicsit ideges vagyok. 99 00:04:37,965 --> 00:04:40,421 Lyukas szĂ­vvel szĂŒlettem. 100 00:04:41,496 --> 00:04:44,516 KĂ©t hĂłnapos koromban nagyon rosszul voltam, hĂĄnytam. 101 00:04:44,647 --> 00:04:48,346 És a 12 orvos, akiket anyĂĄm felkeresett, nem tudott rĂĄjönni, hogy mi a baj. 102 00:04:48,668 --> 00:04:52,973 És szerencsĂ©re anyĂĄm az elszĂĄntsĂĄgĂĄval talĂĄlt egy orvost, aki megtalĂĄlta a lyukat. 103 00:04:53,119 --> 00:04:55,179 SzĂłval megvolt az elsƑ mƱtĂ©tem, 104 00:04:55,715 --> 00:04:58,395 Ă©s teljesen normĂĄlisan Ă©ltem az Ă©letemet. 105 00:04:58,509 --> 00:05:00,072 Egy nap, 16 Ă©ves koromban, 106 00:05:00,488 --> 00:05:02,915 röplabdĂĄzĂĄs közben elĂĄjultam. 107 00:05:03,783 --> 00:05:06,943 Nagyon ijesztƑ volt, hogy 16 Ă©ves koromban mĂ©g normĂĄlis Ă©letet Ă©ltem, 108 00:05:07,119 --> 00:05:10,041 aztĂĄn hĂ­rtelen fel kellett vĂĄgni a mellkasomat. 109 00:05:10,751 --> 00:05:12,064 Az a pillanat, amikor megtudtam, 110 00:05:12,104 --> 00:05:16,707 hogy mƱtĂ©tre van szĂŒksĂ©gem, Ă©letem egyik legmeghatĂĄrozĂłbb Ă©lmĂ©nye volt, 111 00:05:16,758 --> 00:05:20,474 mert korĂĄbban soha nem kellett a halĂĄlra gondolnom. 112 00:05:20,829 --> 00:05:24,258 Azt hiszem, ami igazĂĄn nehĂ©z volt abban az idƑszakban, 113 00:05:24,868 --> 00:05:28,087 az az, hogy anya egĂ©sz testĂ©n kiĂŒtĂ©sek voltak. 114 00:05:28,485 --> 00:05:30,842 A legjobb, amit tehetsz, hogy pihensz. 115 00:05:30,903 --> 00:05:34,909 Apa mĂ©g beszĂ©lni sem tudott velem anĂ©lkĂŒl, hogy ne sĂ­rt volna. 116 00:05:36,798 --> 00:05:37,888 Ez tĂ©nyleg... Én nem... 117 00:05:37,909 --> 00:05:39,876 Nagyon megrĂĄzĂł, amikor lĂĄtod azokat az embereket, 118 00:05:39,907 --> 00:05:41,587 akikrƑl azt hiszed, hogy Ƒk lesznek azok, 119 00:05:41,650 --> 00:05:42,854 akik azt fogjĂĄk mondani, hogy: 120 00:05:42,895 --> 00:05:44,149 "Teljesen rendbe fogsz jönni.", 121 00:05:44,180 --> 00:05:45,907 mĂ©g jobban összeroppannak, mint te. 122 00:05:47,204 --> 00:05:51,587 ApĂĄmmal sosem beszĂ©lgettĂŒnk igazĂĄn a szĂ­vmƱtĂ©temrƑl, 123 00:05:51,625 --> 00:05:54,687 mert tĂ©nyleg nem tudta, hogyan kezelje. 124 00:05:56,040 --> 00:05:59,399 ApĂĄm megkĂ©rt minket, hogy menjĂŒnk OklahomĂĄba az Ășj sorozata miatt, Ă©s... 125 00:05:59,673 --> 00:06:03,720 nagyon szeretnĂ©k beszĂ©lni vele errƑl az Ă©lmĂ©nyrƑl. 126 00:06:04,055 --> 00:06:05,608 KĂŒlönösen a közelgƑ idƑpontom miatt. 127 00:06:05,860 --> 00:06:06,990 Annyira erƑs vagy. 128 00:06:07,915 --> 00:06:08,930 Köszönöm! 129 00:06:11,764 --> 00:06:14,532 KÉT NAP AZ UTAZÁSIG 130 00:06:15,626 --> 00:06:16,632 Izgatott vagyok. 131 00:06:16,703 --> 00:06:18,219 - Soha nem voltĂĄl mĂ©g itt? - Nem. 132 00:06:18,290 --> 00:06:19,618 Üdv a Country General Store-ban! 133 00:06:19,649 --> 00:06:20,969 HellĂł! SegĂ­tsĂ©gre van szĂŒksĂ©gĂŒnk. 134 00:06:21,173 --> 00:06:24,556 SzĂłval kell egy nadrĂĄg, kell egy ing, esetleg egy szĂ©p sapka. 135 00:06:24,606 --> 00:06:25,696 A legjobb helyen jĂĄrsz. 136 00:06:25,765 --> 00:06:28,137 SophiĂĄval azĂ©rt jöttĂŒnk ebbe a vadnyugati boltba, 137 00:06:28,170 --> 00:06:31,462 mert apĂĄmmal elutazunk OklahomĂĄba, 138 00:06:31,508 --> 00:06:34,800 Ă©s remĂ©lhetƑleg ezzel egyĂŒtt jön egy kis lovaglĂĄs is. 139 00:06:34,931 --> 00:06:36,704 Mi mĂĄs lehetne jobb hely a beszerzĂ©shez? 140 00:06:37,032 --> 00:06:39,308 - Ez egy gyönyörƱ ing. - GyönyörƱ. 141 00:06:39,339 --> 00:06:45,222 15 Ă©vesen kezdtem el lovagolni, Ă©s Los Angeles-szerte versenyeztem. 142 00:06:45,252 --> 00:06:48,912 MĂ©g a korosztĂĄlyos orszĂĄgos bajnoksĂĄgra is kvalifikĂĄltam magam. 143 00:06:48,932 --> 00:06:51,835 GyeplƑ! GyerĂŒnk, csajszi! CsinĂĄld meg! Ez az! 144 00:06:52,901 --> 00:06:56,129 A lovaglĂĄs volt az, ami összekötött minket az apĂĄmmal, 145 00:06:56,169 --> 00:07:00,772 amikor mĂ©g gyerek voltam, egĂ©szen 19 Ă©ves koromig, 146 00:07:00,803 --> 00:07:02,905 amikor is Ășgy döntöttem, hogy abbahagyom a lovaglĂĄst, 147 00:07:02,936 --> 00:07:05,631 hogy New Yorkban kezdjek modellkarriert, 148 00:07:06,637 --> 00:07:09,400 hangosan kimondva elĂ©g kĂ­nosan hangzik, 149 00:07:09,530 --> 00:07:12,582 hogy inkĂĄbb vĂĄlasztanĂĄm a ruhafogast a lovaglĂĄs helyett. 150 00:07:12,613 --> 00:07:15,052 Nem Ă©rtem, hogy nem vettem Ă©szre akkoriban. 151 00:07:15,103 --> 00:07:17,848 - ElmentĂ©l ma egy modellinterjĂșra? - Igen. 152 00:07:18,059 --> 00:07:19,540 IgazĂĄbĂłl nekem adtĂĄk a munkĂĄt, 153 00:07:19,591 --> 00:07:23,176 Ă©s azt mondtĂĄk, hogy mĂ©g egy kicsit dolgoznod kell a megjelenĂ©seden. 154 00:07:23,196 --> 00:07:24,621 Milyen goromba vagy. 155 00:07:25,067 --> 00:07:28,481 És ezĂ©rt szeretnĂ©k Ășjra lĂłra ĂŒlni. Ez az, ami boldoggĂĄ tesz. 156 00:07:28,793 --> 00:07:30,504 Kezdek nagyon nosztalgiĂĄzni. 157 00:07:31,027 --> 00:07:33,792 AlapvetƑen azt az Ă©rzĂ©st akarom visszaidĂ©zni, 158 00:07:33,823 --> 00:07:36,347 amit apĂĄval Ă©reztem, amikor kicsi voltam, 159 00:07:36,715 --> 00:07:39,234 Ă©s megprĂłbĂĄlom megismĂ©telni, mert annyira jĂł volt. 160 00:07:39,340 --> 00:07:40,812 - Értem. - NehĂ©z idƑt talĂĄlni rĂĄ, 161 00:07:40,823 --> 00:07:42,871 mert mindig forgatĂĄson van Ă©s utazik, 162 00:07:42,902 --> 00:07:44,522 Ă­gy amikor megvoltak ezek a pillanatok, 163 00:07:44,887 --> 00:07:49,009 amikor olyasmit csinĂĄltunk, amit mindketten nagyon szerettĂŒnk, az volt a legjobb. 164 00:07:49,060 --> 00:07:50,463 - Ez a vĂ©rĂŒnkben van. - Igaz? 165 00:07:50,513 --> 00:07:52,031 - A nevĂŒnk "CsƑdör". - Igen. 166 00:07:52,051 --> 00:07:55,098 Tudod, milyen boldog lennĂ©k, ha örökkĂ© fƑállĂĄsĂș lovĂĄszlĂĄny lehetnĂ©k? 167 00:07:55,228 --> 00:07:57,491 - Tudom. - ÖnellĂĄtĂł lennĂ©k a földemen. 168 00:07:57,895 --> 00:07:59,731 - És ezek tökĂ©letesek. - Igen. Én... 169 00:07:59,987 --> 00:08:02,790 Igen, azt mondja: "Igen, hölgyem." 170 00:08:02,870 --> 00:08:04,238 - Én... - Tudja. 171 00:08:04,285 --> 00:08:06,839 - NĂ©zd az arcĂĄt! - Ez a fickĂł imĂĄdja. Tudja! 172 00:08:07,137 --> 00:08:09,272 - Jose, szingli vagy? - Jelenleg nem. 173 00:08:09,512 --> 00:08:11,606 - Azt mondta: "Jelenleg nem." - Jele... 174 00:08:12,621 --> 00:08:13,877 Ne hamarkodd el a döntĂ©st! 175 00:08:13,918 --> 00:08:15,426 - TouchĂ©, Jose. TouchĂ©. - Istenem. 176 00:08:20,093 --> 00:08:22,172 EGY NAP AZ UTAZÁSIG 177 00:08:22,287 --> 00:08:25,039 KALIFORNIA STALLONE OTTHONA 178 00:08:25,383 --> 00:08:26,687 Úgy Ă©rzem, most ott tartok, 179 00:08:26,750 --> 00:08:29,000 hogy szeretnĂ©k talĂĄlni valamit, ami igazĂĄn boldoggĂĄ tesz, 180 00:08:29,184 --> 00:08:31,129 Ă©s nem emlĂ©kszem, mikor voltam utoljĂĄra boldog, 181 00:08:31,149 --> 00:08:32,508 de rĂĄjöttem. 182 00:08:32,758 --> 00:08:34,635 Ez akkor volt, amikor egyĂŒtt lovagoltunk. 183 00:08:35,041 --> 00:08:37,946 Mert ez volt az egyik kedvencem, amit gyerekkoromban csinĂĄltunk. 184 00:08:38,541 --> 00:08:40,510 És nincs sok közös bennĂŒnk, 185 00:08:40,880 --> 00:08:42,996 de egy valami közös bennĂŒnk, 186 00:08:43,126 --> 00:08:45,768 - a lovak. - Lovak, lovak, lovak. 187 00:08:46,018 --> 00:08:47,624 VĂĄlassz mĂĄs utat! 188 00:08:48,827 --> 00:08:51,938 Tudod mit? Új utĂĄlĂłkra volt szĂŒksĂ©gem. 189 00:08:52,075 --> 00:08:54,235 Biztos, hogy nem szeretnĂ©l inkĂĄbb kertĂ©szkedni? 190 00:08:54,356 --> 00:08:55,401 Nem. 191 00:08:55,729 --> 00:08:58,706 Hogy a barĂĄtomat, Eddie Murphyt idĂ©zzem, 192 00:08:59,072 --> 00:09:01,995 "Nem bĂ­zhatsz semmiben, ami egyszerre tud futni Ă©s szarni." 193 00:09:03,107 --> 00:09:05,364 ValĂłszĂ­nƱleg mĂĄr vagy szĂĄzszor estem le lĂłrĂłl. 194 00:09:05,395 --> 00:09:07,556 FĂ©lprofi pĂłlĂłjĂĄtĂ©kos voltam. 195 00:09:07,576 --> 00:09:11,515 MĂ©g mindig megvannak a 35-40 Ă©vvel ezelƑtti hĂĄtsĂ©rĂŒlĂ©seim. 196 00:09:11,555 --> 00:09:13,760 ImĂĄdom az ĂĄllatokat, de... 197 00:09:13,849 --> 00:09:18,368 a lĂĄnyaimat jobban szeretem, ezĂ©rt nem akarom, hogy olyasmit csinĂĄljon, 198 00:09:18,407 --> 00:09:20,272 ami miatt maradandĂł sĂ©rĂŒlĂ©seket szenvedhet. 199 00:09:20,622 --> 00:09:22,161 Csak prĂłbĂĄljuk meg! MenjĂŒnk OklahomĂĄba! 200 00:09:22,192 --> 00:09:24,013 Nem kell elköteleznĂŒnk magunkat semmi mellett. 201 00:09:25,942 --> 00:09:27,830 A csĂșszĂĄs, a megĂĄllĂĄs, a pörgĂ©s. 202 00:09:28,052 --> 00:09:30,287 ImĂĄdom. ƐszintĂ©n. ÁllandĂłan erre gondolok. 203 00:09:30,406 --> 00:09:32,333 - De van egy rossz hĂ­rem. - Micsoda? 204 00:09:32,364 --> 00:09:34,566 Nem hiszem, hogy belefĂ©rsz a rĂ©gi nyeregbe. 205 00:09:35,346 --> 00:09:37,614 ƐszintĂ©n szĂłlva egy kicsit elutasĂ­tva Ă©rzem magam. 206 00:09:38,020 --> 00:09:39,494 Arra szĂĄmĂ­tottam, hogy: 207 00:09:39,553 --> 00:09:42,324 "Igen, Sistine, visszatĂ©rhetĂŒnk hozzĂĄ. 208 00:09:42,343 --> 00:09:44,459 Ez a mi vilĂĄgunk. SzeretjĂŒk ezt egyĂŒtt csinĂĄlni." 209 00:09:45,355 --> 00:09:46,612 SzedjĂŒk a sĂĄtorfĂĄnkat! 210 00:09:58,011 --> 00:09:59,769 ÚJRA OKLAHOMÁBAN 211 00:09:59,800 --> 00:10:01,758 Eljutottunk OklahomĂĄba! 212 00:10:03,185 --> 00:10:06,675 - Úgy izgulok! - KörĂŒlvesznek a gyermekeid. 213 00:10:06,745 --> 00:10:09,184 A lĂĄnyaimmal Ășgy döntöttĂŒnk, hogy odaköltözĂŒnk, 214 00:10:09,194 --> 00:10:13,204 Ă©s ĂĄtvesszĂŒk az irĂĄnyĂ­tĂĄst Oklahoma Cityben. 215 00:10:13,370 --> 00:10:17,323 Sly emlĂ­tette, hogy szeretne egy kis idƑt tölteni a lĂĄnyokkal. 216 00:10:17,354 --> 00:10:19,964 - Mit akarsz itt vele csinĂĄlni? - Nem tudom, szeretnĂ©k vele lenni. 217 00:10:19,995 --> 00:10:21,565 Nem hiszem el, hogy itt vannak a lĂĄnyok. 218 00:10:21,596 --> 00:10:22,924 - KezdƑdik. GyerĂŒnk! - Igen, igen. 219 00:10:22,955 --> 00:10:24,721 AmĂ­g itt vagyunk OklahomĂĄban, 220 00:10:25,073 --> 00:10:28,595 a lĂĄnyok a szeretetĂ©t akarjĂĄk, a figyelmĂ©t akarjĂĄk. 221 00:10:28,635 --> 00:10:31,311 - SzeretnĂ©k veled egyĂŒtt csinĂĄlni valamit! - Ne legyĂ©l fĂ©ltĂ©keny! 222 00:10:31,350 --> 00:10:33,337 MĂ©g versenyeznek is egymĂĄssal. 223 00:10:33,387 --> 00:10:34,862 GyerĂŒnk, ĂŒss meg! Rajta! 224 00:10:35,236 --> 00:10:36,525 Ez hĂŒlyesĂ©g. Én ezt nem csinĂĄlom. 225 00:10:36,556 --> 00:10:38,576 GyerĂŒnk! GyerĂŒnk! Ne bĂĄnts... Jaj! 226 00:10:38,607 --> 00:10:39,933 HĂŒvelykujj! MiĂ©rt ĂĄll ki a körmöd? 227 00:10:39,964 --> 00:10:41,260 - Mi vagy te, vĂĄmpĂ­r? - Le fog... 228 00:10:41,291 --> 00:10:43,494 - Le fog törni a körmöm. - Tudom, de be kell hajlĂ­tanod! 229 00:10:43,525 --> 00:10:44,650 LĂĄtod, milyen hosszĂșak ezek? 230 00:10:44,681 --> 00:10:46,322 LĂĄnyok, tĂșlsĂĄgosan civilizĂĄltak lettetek. 231 00:10:46,353 --> 00:10:47,883 - Mi törtĂ©nt? - Megszakadt a kapcsolat. 232 00:10:50,993 --> 00:10:52,259 MÁSNAP 233 00:10:52,289 --> 00:10:53,525 COWBOY MÚZEUM 234 00:10:53,556 --> 00:10:55,116 Ez sokkal nagyobb, mint gondoltam. 235 00:10:55,156 --> 00:10:56,188 - Szia! - Szia! 236 00:10:56,219 --> 00:10:58,345 Üdv a Nemzeti Cowboy Ă©s Vadnyugati ÖröksĂ©g MĂșzeumĂĄban. 237 00:10:58,376 --> 00:10:59,741 Köszönöm! Ez az Ă©n vilĂĄgom. 238 00:10:59,760 --> 00:11:00,993 - Ezt annyira szeretem. - Igen. 239 00:11:01,024 --> 00:11:02,884 ErrƑl a helyrƑl ĂĄlmodott. 240 00:11:03,216 --> 00:11:05,985 Azt gondolnĂĄd, hogy egy New York-i, Hell's Kitchenben szĂŒletett fickĂł, 241 00:11:06,032 --> 00:11:09,306 olyan messze van a vadnyugattĂłl, mint egy pizza. 242 00:11:09,368 --> 00:11:13,459 De nagy rajongĂłja vagyok a törtĂ©nelemnek, Ă©s ezĂ©rt akartam eljutni erre a helyre. 243 00:11:13,493 --> 00:11:15,563 Ember a termĂ©szet ellen. Ott vagy kint. 244 00:11:15,594 --> 00:11:18,848 Nem tudom feldolgozni, milyen szĂ­vĂłsak voltak ezek az emberek, 245 00:11:18,915 --> 00:11:21,425 szĂłval ezt hihetetlenĂŒl Ă©rdekesnek Ă©s hƑsiesnek talĂĄlom, 246 00:11:21,465 --> 00:11:23,784 Ă©s... ki merem mondani, romantikusnak is. 247 00:11:24,352 --> 00:11:25,376 Nem volt sok dezodor, 248 00:11:25,407 --> 00:11:27,251 de biztos vagyok benne, hogy ezt is megszoktĂĄk. 249 00:11:28,782 --> 00:11:32,826 Ahhoz, hogy elgyere ide, nagy vĂĄgyat kellett Ă©rezned. 250 00:11:32,906 --> 00:11:34,703 MĂĄs kifejezĂ©seket is hasznĂĄlhatnĂ©k, 251 00:11:34,832 --> 00:11:37,386 - de nem biztos, hogy lefordĂ­thatĂł. - Igen. 252 00:11:37,415 --> 00:11:39,767 - VĂĄrjunk csak egy percet! - ImĂĄdod ezt a cuccot. 253 00:11:41,149 --> 00:11:42,539 Ott is van. Oda nĂ©zzenek! 254 00:11:42,570 --> 00:11:44,235 - Ez egy hollĂł? - Most ez a lĂ©nyeg. 255 00:11:44,266 --> 00:11:45,430 - NĂ©zzenek oda! - LenyƱgözött. 256 00:11:45,461 --> 00:11:46,805 A fickĂł megvĂĄltoztatta az Ă©letem. 257 00:11:46,836 --> 00:11:49,516 Öt Ă©vesen mi volt az elsƑ vers, amit tanĂ­tottam neked? KĂ©szen ĂĄllsz? 258 00:11:49,547 --> 00:11:52,762 "Egyszer egy bĂșs Ă©jfĂ©ltĂĄjon, mĂ­g borongtam zsongva, fĂĄjĂłn 259 00:11:52,811 --> 00:11:56,132 S furcsa könyvek altatgattak, holt mesĂ©kbƑl vĂ©n bazĂĄr, 260 00:11:56,390 --> 00:11:59,695 Lankadt fƑm mĂĄr le-ledobbant, mikor Ă­m valami koppant, 261 00:11:59,726 --> 00:12:02,951 KĂŒnn az ajtĂłn mintha roppant halkan roppanna a zĂĄr. 262 00:12:03,081 --> 00:12:07,043 Óh, az emlĂ©k hogy szĂ­ven ver: padlĂłmon a vak december 263 00:12:07,092 --> 00:12:11,686 ÉjĂ©n fantĂłm-rejtelemmel hĂșnyt el minden szĂ©nsugĂĄr, 264 00:12:11,715 --> 00:12:13,149 - SohamĂĄr." - SohamĂĄr. 265 00:12:13,435 --> 00:12:14,458 SohamĂĄr. 266 00:12:14,478 --> 00:12:15,563 - LenyƱgözƑ. - Köszönöm! 267 00:12:15,594 --> 00:12:17,432 - Köszönöm. - Ezt a tehetsĂ©gkutatĂłra tanultam. 268 00:12:17,492 --> 00:12:18,502 Ez nagyon szĂ©p. 269 00:12:20,351 --> 00:12:22,715 Úgy Ă©reztem, hogy az egĂ©sz mĂșzeumnak nagyon jĂł az energiĂĄja, 270 00:12:22,744 --> 00:12:24,390 Ă©s nagyon otthonosan Ă©reztem magam. 271 00:12:25,163 --> 00:12:27,346 Azt hiszem, ez lehet a legjobb alkalom, 272 00:12:27,385 --> 00:12:30,124 hogy beszĂ©ljek vele a közelgƑ kardiolĂłgiai vizsgĂĄlatomrĂłl. 273 00:12:30,905 --> 00:12:32,724 FĂĄj a hĂĄtad egy kicsit? 274 00:12:32,773 --> 00:12:35,511 - Nem, nem vĂ©szes. - Akartam mondani. HĂș, ez... 275 00:12:35,542 --> 00:12:37,832 Ha megkapom a szokĂĄsos pidurĂĄlis kezelĂ©semet, jĂłl vagyok. 276 00:12:37,882 --> 00:12:39,566 Ha mĂĄr szĂłba jött, nekem lesz... 277 00:12:40,222 --> 00:12:42,044 - egy vizsgĂĄlatom... - Igen? 278 00:12:42,083 --> 00:12:44,174 - ...hamarosan. Igen. - UtĂĄlom ezeket. 279 00:12:44,203 --> 00:12:46,748 - Igen, gondolod? - Igen, ez kemĂ©ny. 280 00:12:46,878 --> 00:12:49,296 Tudom. Azt hiszem, a... 281 00:12:49,425 --> 00:12:52,665 a rengeteg stressz, amit ez okoz, 282 00:12:53,026 --> 00:12:55,831 ez poszttraumĂĄs stressz szindrĂłma, ami a 16 Ă©ves koromban törtĂ©ntekbƑl, 283 00:12:55,885 --> 00:12:57,373 Ă©s a mĂĄsodik mƱtĂ©tbƑl ered. 284 00:12:57,713 --> 00:12:59,217 - Öregem, az letaglĂłzĂł volt. - Igen. 285 00:12:59,492 --> 00:13:01,149 JĂ©zusom, szörnyƱ volt. 286 00:13:01,179 --> 00:13:03,909 És... Sophia nagyon bĂĄtor volt. 287 00:13:04,253 --> 00:13:06,352 SzĂ©tesƑben voltunk, Ă©s Ƒ bĂĄtor arcot vĂĄgott, 288 00:13:06,383 --> 00:13:08,247 pedig tudom, hogy halĂĄlra volt rĂ©mĂŒlve. 289 00:13:08,487 --> 00:13:09,730 Nem hiszem, hogy mondtam volna, 290 00:13:09,761 --> 00:13:13,280 de emlĂ©kszem a napra, amikor megtudtam, hogy meg kell mƱteni, 291 00:13:13,340 --> 00:13:17,920 anya összetört, te összetörtĂ©l, Ă©s körĂŒlöttem mindenki... kiborult. 292 00:13:18,449 --> 00:13:20,247 Ez volt az a pillanat, amikor rĂĄjöttem, 293 00:13:20,287 --> 00:13:23,116 hogy nĂ©ha a legerƑsebb emberek az Ă©letedben 294 00:13:23,863 --> 00:13:26,527 nem is olyan erƑsek, mint gondolod, Ă©rtesz engem? 295 00:13:26,687 --> 00:13:31,416 És Ășgy Ă©reztem, hogy nem eshetek szĂ©t, Ășgyhogy szerintem Ă©szre sem vetted. 296 00:13:31,445 --> 00:13:34,725 Nem sĂ­rtam Ă©s nem aggĂłdtam a szĂ­vmƱtĂ©tem miatt... 297 00:13:34,735 --> 00:13:35,739 Igen. 298 00:13:35,759 --> 00:13:38,686 ...egĂ©szen addig a napig, amikor mindenki elhagyta a szobĂĄt, 299 00:13:38,921 --> 00:13:39,960 Ă©s egyedĂŒl maradtam. 300 00:13:40,090 --> 00:13:41,770 És akkor Ășgy Ă©reztem, hogy összeroppanok, 301 00:13:41,809 --> 00:13:46,897 mert azt gondoltam, hogy ha Ă©n veszĂ­tek, akkor mindannyian... 302 00:13:46,928 --> 00:13:47,975 - összeomlunk. - VeszĂ­tĂŒnk. 303 00:13:49,960 --> 00:13:54,187 Amikor az elsƑ mƱtĂ©ted volt, akkor kĂ©t hĂłnapos voltĂĄl, kĂ©sz rĂ©mĂĄlom volt. 304 00:13:54,796 --> 00:13:57,826 És a nƑvĂ©r elvitt tĂ©ged, 305 00:13:57,886 --> 00:14:00,641 Ă©s azt mondta: "OkĂ©, adjon egy bĂșcsĂșcsĂłkot a babĂĄnak!" 306 00:14:01,810 --> 00:14:05,463 Én pedig azt mondtam: "Állj! Át tudnĂĄ ezt fogalmazni?" 307 00:14:06,033 --> 00:14:08,068 - Azt mondtam, ez nem törtĂ©nhet meg. - Bizony. 308 00:14:11,093 --> 00:14:13,593 Minden Ă©vben, amikor orvoshoz kell mennie, 309 00:14:13,905 --> 00:14:16,046 ez a teher... 310 00:14:16,403 --> 00:14:17,685 nyomja a szĂ­vĂŒnket. 311 00:14:17,856 --> 00:14:20,707 Vajon azt fogja mondani a doki, amit korĂĄbban mĂĄr hallottunk? 312 00:14:20,738 --> 00:14:25,153 "SajnĂĄlom. Az egĂ©szsĂ©gi ĂĄllapotĂĄban vĂĄltozĂĄs törtĂ©nt, 313 00:14:25,193 --> 00:14:27,988 Ă©s Ășjabb mƱtĂ©tre lesz szĂŒksĂ©g." 314 00:14:28,541 --> 00:14:29,658 Az... 315 00:14:31,442 --> 00:14:34,032 A "borzasztĂł" tĂșl szelĂ­d szĂł erre. 316 00:14:34,771 --> 00:14:36,020 Mikor lesz a vizsgĂĄlat? 317 00:14:36,710 --> 00:14:37,723 JövƑ hĂ©t vĂ©gĂ©n. 318 00:14:38,495 --> 00:14:39,511 Csak viccelsz. 319 00:14:41,535 --> 00:14:42,543 Basszus. 320 00:14:42,574 --> 00:14:45,342 - Tudom. - Ó, kislĂĄnyom! 321 00:14:45,412 --> 00:14:46,882 - Szeretlek kicsim. - Szeretlek. 322 00:14:54,613 --> 00:14:55,838 HĂ©, Jennifer! 323 00:14:55,967 --> 00:14:57,278 AzĂ©rt hoztalak ide, 324 00:14:58,430 --> 00:15:00,957 mert megvettem neked az eljegyzĂ©si gyƱrƱdet. 325 00:15:01,598 --> 00:15:03,238 - Köszönöm, Sly! - Ez aranyos. 326 00:15:05,981 --> 00:15:07,343 - Sophia? - Mi az? 327 00:15:07,374 --> 00:15:08,746 Hogy tetszett a vadnyugati mĂșzeum? 328 00:15:08,777 --> 00:15:11,004 Ez volt talĂĄn a legjobb dolog, amit valaha is csinĂĄltam. 329 00:15:11,035 --> 00:15:12,465 Én miĂ©rt nem mentem? 330 00:15:12,669 --> 00:15:15,015 Sophia azĂłta nem lovagolt, hogy... 331 00:15:15,168 --> 00:15:17,088 EmlĂ©kszel, a minap szĂł szerint azt mondtam neked, 332 00:15:17,226 --> 00:15:19,403 hogy Ășgy Ă©rzem, apĂĄval nem töltĂŒnk elĂ©g idƑt kettesben. 333 00:15:19,434 --> 00:15:21,386 Ez igaz. MĂ©g mindig szeretnĂ©l... 334 00:15:22,406 --> 00:15:24,231 - lovagolni? - Igen. 335 00:15:27,254 --> 00:15:30,007 TalĂĄn arra akartam felhasznĂĄlni, hogy minƑsĂ©gi idƑt töltsek veled, 336 00:15:30,018 --> 00:15:32,684 mivel ez olyasmi, amit kamaszkoromban csinĂĄltam veled, 337 00:15:32,715 --> 00:15:34,452 Ă©s ez volt a mi szokĂĄsunk, Ă©vekig csinĂĄltuk. 338 00:15:34,482 --> 00:15:37,403 De mĂ©g nem talĂĄlkoztam olyan lovassal, 339 00:15:37,949 --> 00:15:40,379 akinek ne lett volna egy katasztrofĂĄlis balesete. 340 00:15:40,520 --> 00:15:41,528 Eggyel sem. 341 00:15:41,988 --> 00:15:43,689 PrĂłbĂĄlok elƑvigyĂĄzatos lenni. 342 00:15:43,738 --> 00:15:46,192 MiutĂĄn ĂĄtĂ©ltem Sophia traumĂĄjĂĄt, 343 00:15:46,504 --> 00:15:51,793 nagyon aggĂłdom az összes lehetƑsĂ©g miatt, ami megtörtĂ©nhet. 344 00:15:55,309 --> 00:15:58,332 MiĂ©rt nem lehet egyszerƱen csak megprĂłbĂĄlni, Ă©s megnĂ©zni, hogy tetszik-e, 345 00:15:58,363 --> 00:15:59,887 - hogy Ășjra Ă©lvezem-e? - Rendben, vĂĄrj! 346 00:15:59,918 --> 00:16:01,527 - Benne vagyok. - A legtöbben azt hiszik, 347 00:16:01,558 --> 00:16:03,940 Sly egy nagy, erƑs fickĂł, aki Ășgy gondolja, 348 00:16:04,098 --> 00:16:05,885 "Megoldom, mindenrƑl gondoskodni fogok." 349 00:16:06,090 --> 00:16:07,348 Éppen ellenkezƑleg. 350 00:16:07,557 --> 00:16:10,971 Nagyon fĂ©l, hogy valami törtĂ©nni fog, kĂŒlönösen azĂ©rt, 351 00:16:11,002 --> 00:16:15,869 mert többet jĂĄrtunk a gyermekkĂłrhĂĄzban, mint a legtöbb ember. 352 00:16:16,040 --> 00:16:19,002 CsodĂĄlatos lovas vagy, de le fogsz esni. 353 00:16:19,400 --> 00:16:21,390 Ez nem "ha", hanem "mikor". 354 00:16:22,471 --> 00:16:26,174 SzĂłval a szorongĂĄsa mindig szuper magas szinten van, 355 00:16:26,390 --> 00:16:30,565 ezĂ©rt nekem kell lennem annak, aki ezt az egĂ©szet levezeti. 356 00:16:30,613 --> 00:16:33,877 SzĂłval el kell... NĂ©ha el kell engednĂŒnk a dolgokat, Ă©lvezni az Ă©letet, 357 00:16:34,213 --> 00:16:36,424 Ă©s szĂł szerint remĂ©nykedni a legjobbakban. 358 00:16:36,971 --> 00:16:39,010 Csak szeretnĂ©k veled lenni, Ă©s olyasmit csinĂĄlni, 359 00:16:39,041 --> 00:16:40,712 amirƑl tudom, hogy mindketten szeretjĂŒk. 360 00:16:43,650 --> 00:16:48,049 Ha igazĂĄn vĂĄgysz rĂĄ, ha a vĂ©redben van, ha ez lesz a prioritĂĄs... 361 00:16:49,900 --> 00:16:52,527 Azt akarom, hogy azt csinĂĄld, amit a szĂ­ved diktĂĄl. 362 00:16:52,576 --> 00:16:54,421 Én teljes mĂ©rtĂ©kben tĂĄmogatlak. 363 00:16:54,470 --> 00:16:55,607 - Komolyan? - Igen. 364 00:16:55,637 --> 00:16:58,440 Én mindenben benne vagyok, de mĂĄr nem lovagolok. 365 00:16:58,490 --> 00:17:00,189 - NĂ©zhetem. - OkĂ©. 366 00:17:00,549 --> 00:17:04,214 MegĂ©rtem, miĂ©rt aggĂłdik amiatt, hogy Ășjra lĂłra ĂŒlök, 367 00:17:04,252 --> 00:17:08,291 de nem Ă©lhetsz Ășgy, hogy ĂĄllandĂłan fĂ©lted az Ă©leted, 368 00:17:08,322 --> 00:17:10,213 attĂłl rettegve, hogy a legrosszabb fog törtĂ©nni, 369 00:17:10,244 --> 00:17:11,408 kĂŒlönben soha nem fogsz Ă©lni. 370 00:17:11,944 --> 00:17:15,453 Apa a rodeĂłbohĂłc. Ne aggĂłdj! Ɛ is ott lesz. 371 00:17:21,064 --> 00:17:22,447 JIM NORICK ARÉNA 372 00:17:22,810 --> 00:17:23,853 Mi jobb a lovaknĂĄl? 373 00:17:24,025 --> 00:17:25,996 - Nem tudom. Semmi. - Semmi. 374 00:17:26,025 --> 00:17:29,205 Nagyon izgatott vagyok, mert megbeszĂ©ltem ezt a talĂĄlkozĂłt 375 00:17:29,236 --> 00:17:31,324 ezzel a fantasztikus edzƑvel, akit JessicĂĄnak hĂ­vnak. 376 00:17:31,363 --> 00:17:32,739 - Üdvözlöm, Jessica! - Örvendek! 377 00:17:32,779 --> 00:17:33,824 ÖrĂŒlök, hogy talĂĄlkoztunk. 378 00:17:33,254 --> 00:17:35,072 {\an8}JESSICA BEIN LÓIDOMÁR 379 00:17:33,873 --> 00:17:36,000 Újra meg fog tanĂ­tani nekem nĂ©hĂĄny mozdulatot, 380 00:17:36,020 --> 00:17:39,961 Ă©s meglĂĄtjuk, hogy mĂ©g mindig ugyanĂșgy szeretem-e ezt, mint rĂ©gen. 381 00:17:40,020 --> 00:17:42,248 KĂ©z elƑre! KivĂĄlĂł. Emeld fel a lĂĄbujjad! 382 00:17:42,666 --> 00:17:43,846 Hajts Ă©s indulj! 383 00:17:43,975 --> 00:17:45,236 - Nagyon jĂł. - JĂł. 384 00:17:45,689 --> 00:17:46,893 - KivĂĄlĂł. - SzĂŒletett tehetsĂ©g. 385 00:17:46,912 --> 00:17:48,472 JĂłl van. JĂł. JĂł. Tedd le a kezed! 386 00:17:48,502 --> 00:17:49,897 - Így ni. - KivĂĄlĂł. 387 00:17:49,967 --> 00:17:51,081 Ez az. NĂ©zzenek oda. 388 00:17:52,158 --> 00:17:53,743 - Nagyon, nagyon jĂł. - Az ördögbe is. 389 00:17:53,774 --> 00:17:55,305 - SzĂ©pen megĂŒli, ugye? - Nagyon szĂ©pen. 390 00:17:55,336 --> 00:17:56,821 - Tudom. Vagyis... - JĂł. 391 00:17:57,754 --> 00:18:00,001 Ez az. ÜgetĂ©s, ĂŒgetĂ©s. JĂł. 392 00:18:02,962 --> 00:18:04,243 TudjĂĄtok, rosszul Ă©rzem magam, 393 00:18:04,274 --> 00:18:06,634 amiĂ©rt nem tĂĄmogattam Ƒket annyira, amennyire kellett volna, 394 00:18:06,665 --> 00:18:08,418 mert szĂĄmomra semmi sem fontosabb, 395 00:18:09,503 --> 00:18:13,884 mint a gyermekeim boldogsĂĄga, Ă©s a tĂ©ny, hogy megvalĂłsĂ­tjĂĄk az ĂĄlmaikat. 396 00:18:13,923 --> 00:18:16,228 És tudom, hogy az Ă©n bizonytalansĂĄgom 397 00:18:16,587 --> 00:18:18,095 hatĂĄssal volt Sistine-re, de... 398 00:18:18,579 --> 00:18:19,869 legközelebb jobban igyekszem. 399 00:18:20,002 --> 00:18:22,165 - Nagyon jĂłl csinĂĄltad. - Nagyon bĂŒszke vagyok magamra. 400 00:18:22,196 --> 00:18:23,962 - LegyĂ©l is! LegyĂ©l is! - Ez annyira jĂł volt. 401 00:18:23,993 --> 00:18:25,478 Szerintem fantasztikus volt. TĂ©nyleg. 402 00:18:25,509 --> 00:18:26,522 - Igen? - Igen. 403 00:18:27,009 --> 00:18:29,236 - Én nem tudnĂĄm megcsinĂĄlni. - Tudom, te... 404 00:18:29,930 --> 00:18:32,430 100%-ban benne vagyok. 405 00:18:32,476 --> 00:18:34,964 ElƑször Ășgy gondoltam, 406 00:18:35,007 --> 00:18:37,705 hogy ez egy jĂł kifogĂĄs lehet, hogy Ășjra egyĂŒtt lĂłgjunk, mint rĂ©gen. 407 00:18:37,736 --> 00:18:40,406 De a lovaglĂĄs emlĂ©keztetett arra, hogy mennyire szerettem ezt, 408 00:18:40,445 --> 00:18:41,640 magam miatt akarom csinĂĄlni, 409 00:18:41,671 --> 00:18:44,315 Ășgyhogy felveszem a lovaglĂłcsizmĂĄkat, Ă©s lovagolni fogok. 410 00:18:50,140 --> 00:18:52,913 ARABIAN HORSE ASSOCIATION IFJÚSÁGI NEMZETI BAJNOKSÁG 411 00:18:55,234 --> 00:18:57,703 Amikor a lĂłra gondolsz, azt mondod: Ăł, igen, cowboy. 412 00:18:57,773 --> 00:19:03,570 De ezeknek a csodĂĄlatos teremtmĂ©nyeknek a 90%-ĂĄt nƑk gondozzĂĄk. 413 00:19:04,747 --> 00:19:08,699 A szĂ­nfalak mögött, amitƑl a show mƱködik, 414 00:19:09,276 --> 00:19:10,307 azok a nƑk. 415 00:19:14,360 --> 00:19:17,165 Ez Ășgy hangzik, mint az Ă©let? 416 00:19:17,400 --> 00:19:19,267 Egy nƑ megmozgatja a hĂĄtsĂłd, 417 00:19:19,806 --> 00:19:22,806 Ă©s az, hogy vannak lĂĄnyaim Ă©s egy csodĂĄlatos felesĂ©gem, 418 00:19:23,790 --> 00:19:26,767 aki hihetetlenĂŒl fĂŒggetlen tƑlem, mindent egyedĂŒl csinĂĄlt, 419 00:19:27,579 --> 00:19:28,626 ezt nagyra Ă©rtĂ©kelem. 420 00:19:31,806 --> 00:19:35,970 Sosem fogod megtudni, hogy ki vagy, amĂ­g nincs egy rendes nƑ melletted. 421 00:19:43,608 --> 00:19:45,321 ÖT NAPPAL KÉSƐBB 422 00:19:45,352 --> 00:19:47,447 SOPHIA KARDIOLÓGIAI VIZSGÁLATA 423 00:19:47,478 --> 00:19:49,759 - Üdv! - Szia, hogy vagy? - Szia, örĂŒlök, hogy lĂĄtlak! 424 00:19:49,969 --> 00:19:53,270 VisszajöttĂŒnk KaliforniĂĄba Sophia kardiolĂłgiai vizsgĂĄlata miatt. 425 00:19:53,320 --> 00:19:57,510 Nagyon feszĂŒltek vagyunk, mert nem tudjuk, mit fogunk hallani. 426 00:19:59,570 --> 00:20:00,909 Ott lĂĄthatĂł a fĂ©nyes pont. 427 00:20:00,940 --> 00:20:02,239 Nem ott volt a lyuk? 428 00:20:02,556 --> 00:20:04,751 - De igen, itt. - Pontosan ott. Ez a te foltod. 429 00:20:04,782 --> 00:20:06,462 LĂĄtod, hogy egy kicsit vilĂĄgosabb? 430 00:20:07,298 --> 00:20:08,907 Annyira... 431 00:20:09,563 --> 00:20:10,840 ideges vagyok... 432 00:20:10,870 --> 00:20:12,118 amikor belĂ©pek abba az irodĂĄba, 433 00:20:12,149 --> 00:20:14,153 eszembe jut a pillanat, amikor az orvos azt mondta, 434 00:20:14,184 --> 00:20:15,427 hogy Ășjabb mƱtĂ©tre van szĂŒksĂ©g, 435 00:20:15,458 --> 00:20:18,981 ez megint elƑjött belƑlem, szĂłval ki vagyok borulva. 436 00:20:20,382 --> 00:20:25,221 {\an8}DR. DAVID FERRY SOPHIA ORVOSA 4 HÓNAPOS KORA ÓTA 437 00:20:19,652 --> 00:20:24,024 Ez az echokardiogram, Ă©s ezek a mai felvĂ©telek, 438 00:20:24,055 --> 00:20:26,718 Ă©s itt a szĂ­ved nĂ©gy kamrĂĄjĂĄt lĂĄthatod. 439 00:20:26,768 --> 00:20:28,635 KĂ©t felsƑ, kĂ©t alsĂł kamra. 440 00:20:30,578 --> 00:20:32,195 RemekĂŒl vagy. A szĂ­ved is rendben van. 441 00:20:32,271 --> 00:20:33,429 Nincs semmi bajod. 442 00:20:33,449 --> 00:20:34,644 - HurrĂĄ! - HurrĂĄ! 443 00:20:36,162 --> 00:20:37,613 - HĂĄl 'Istennek! - Nincs rĂĄm szĂŒksĂ©g. 444 00:20:37,849 --> 00:20:40,082 MĂ©g egy Ă©vig rendben leszek. 445 00:20:41,545 --> 00:20:42,556 Ez... 446 00:20:42,959 --> 00:20:45,912 Az egĂ©szsĂ©g a legfontosabb, Ă©s ez minden, amit az Ă©lettƑl kĂ­vĂĄnhatsz, 447 00:20:45,943 --> 00:20:47,396 Ă©s amint lĂĄtjĂĄtok, megkönnyebbĂŒltem. 448 00:20:47,899 --> 00:20:49,627 - Szia Sly! - Szia apa! 449 00:20:49,757 --> 00:20:52,537 Most fejeztĂŒk be Dr. Ferry-vel. 450 00:20:52,974 --> 00:20:55,107 Teljesen tökĂ©letes minden. Igen. 451 00:20:55,138 --> 00:20:57,232 Ez nagy megkönnyebbĂŒlĂ©s nekem, neked, Ă©s mindenkinek. 452 00:20:57,263 --> 00:20:58,271 Tudom. 453 00:20:59,420 --> 00:21:00,761 - Szeretlek! - Szeretlek apa! 454 00:21:00,771 --> 00:21:02,585 - Szia! - ViszlĂĄt angyalom! 455 00:21:03,279 --> 00:21:07,280 Ha szĂŒlƑ vagy, Ă©s a gyereked egĂ©szsĂ©ges, nincs ennĂ©l csodĂĄlatosabb Ă©rzĂ©s. 456 00:21:07,310 --> 00:21:08,777 Újra Ă©lhetjĂŒk az Ă©letet. 457 00:21:09,060 --> 00:21:11,459 Most mĂĄr csak össze kell hoznunk Ƒt valakivel, Dr. Ferry. 458 00:21:11,490 --> 00:21:14,295 - Egy rezidens vagy kollĂ©ga, egy orvos? - Igen. 459 00:21:14,326 --> 00:21:15,326 Az nagyon szexi. 460 00:21:15,542 --> 00:21:18,068 A vilĂĄgon mindennĂ©l jobban szeretnĂ©k nagymama lenni. 461 00:21:18,099 --> 00:21:19,662 - Te jĂł Ă©g! - Igen, tudom. 462 00:21:19,693 --> 00:21:21,154 Azt mondta: "KezdjĂŒk el ma." 463 00:21:25,114 --> 00:21:29,614 {\an8}A KÖVETKEZƐ RÉSZBƐL 464 00:21:24,045 --> 00:21:27,895 Annyira örĂŒlök ezeknek a gyönyörƱ lĂĄnyoknak, akiket vĂĄllalkozĂłvĂĄ neveltĂ©l. 465 00:21:27,945 --> 00:21:30,880 Úgy Ă©rzem, egy mĂ©rcĂ©hez mĂ©rnek, Ă©s ezĂ©rt nagyon fĂ©lek a kudarctĂłl. 466 00:21:30,962 --> 00:21:32,766 SzeretnĂ©m, ha ez a könyv sikerĂŒlne, de tudom, 467 00:21:32,797 --> 00:21:34,026 azt fogjĂĄk mondani, hogy szar. 468 00:21:34,055 --> 00:21:37,042 2018 Ăłta dolgozom ezen a forgatĂłkönyvön. 469 00:21:37,052 --> 00:21:38,306 Nincs talĂĄlkozĂłd az MGM-mel? 470 00:21:38,315 --> 00:21:39,817 VĂĄrj, miĂ©rt nem mondtad ezt el nekem? 471 00:21:39,856 --> 00:21:42,028 - TĂ©nyleg dĂŒhös vagyok. - MiĂ©rt vagy ilyen ideges? 472 00:21:42,068 --> 00:21:44,227 Hogy kerĂŒltem be a Beverly Hills-i felesĂ©gekbe? 473 00:21:44,258 --> 00:21:46,685 Edgar Allan Poe: A HollĂł cĂ­mƱ versĂ©t TĂłth ÁrpĂĄd fordĂ­tĂĄsĂĄban idĂ©ztem. 474 00:21:46,715 --> 00:21:51,715 Felirat: BGĂĄbor https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/ 37317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.