All language subtitles for Sir-Ayet.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS.MX_.www.RapidMovieZ.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,044 Deadly Class'ta daha önce... 2 00:00:03,128 --> 00:00:06,297 -Senin tavsiyen? -En iyisi yerine başkasını bulmak. 3 00:00:06,965 --> 00:00:09,426 Biz işleri böyle yapmıyoruz, değil mi? 4 00:00:09,509 --> 00:00:12,429 Yarın ilk iş o okulu arayacağım. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,097 Ne okulu? 6 00:00:14,180 --> 00:00:18,309 -Ne yapabiliriz? -Babamı öldürmek için yolculuğa çıkalım. 7 00:00:18,393 --> 00:00:19,602 Yardım et! 8 00:00:22,439 --> 00:00:26,234 Kahretsin, kaçtığını öğrenince acaba Chico nasıl tepki verecek? 9 00:00:31,531 --> 00:00:32,741 Chico! 10 00:00:36,828 --> 00:00:40,874 Fıkır fıkır kayna, uğraş ve başını belaya sok. 11 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 12 00:00:52,343 --> 00:00:54,804 Chico'yu öldürmeye ne zaman karar verdin? 13 00:00:58,308 --> 00:01:00,602 Senin yaptığını biliyoruz Maria. 14 00:01:00,685 --> 00:01:02,353 Sadece nedenini bilmiyoruz. 15 00:01:11,112 --> 00:01:13,156 Belki de aşk cinayeti. 16 00:01:14,699 --> 00:01:19,037 Aşk en yıpratıcı duygudur. 17 00:01:19,120 --> 00:01:21,456 Bizi en kötü uçlara taşır. 18 00:01:24,250 --> 00:01:25,543 Yanılıyorsun. 19 00:01:28,046 --> 00:01:32,258 Chico'ya olan aşkım beni ayakta tutan tek şeydi. 20 00:01:33,384 --> 00:01:37,764 Bana olan aşkı beni kurtarmıştı. 21 00:01:37,847 --> 00:01:42,811 Artık yok ve hayatım mahvoluyor... 22 00:01:42,894 --> 00:01:45,396 ...beni töhmet altında bırakmaya cüret mi ediyorsun? 23 00:01:47,982 --> 00:01:49,818 Bu bana neyi gösteriyor, biliyor musun? 24 00:01:51,277 --> 00:01:52,946 Aşk hakkında hiçbir şey bilmediğini. 25 00:02:07,460 --> 00:02:09,963 Shi Gulan'ın hikayesini biliyor musun? 26 00:02:12,632 --> 00:02:17,011 Babası, onun gözleri önünde kötü bir savaş ağası tarafından öldürülmüş. 27 00:02:17,095 --> 00:02:19,139 Kafası kazığa geçirilmiş. 28 00:02:19,973 --> 00:02:23,977 Gulan küçük bir kızmış, intikam almak için bir yolu yokmuş... 29 00:02:24,060 --> 00:02:25,353 ...o yüzden beklemiş. 30 00:02:26,688 --> 00:02:30,483 On yıl sonra, yetişkin bir kadın olarak... 31 00:02:30,567 --> 00:02:34,487 ...babasının katilini bir manastırda bulup... 32 00:02:34,571 --> 00:02:37,323 ...herkesin önünde onu üç kez kafasından vurmuş. 33 00:02:39,409 --> 00:02:40,994 Kaçmamış. 34 00:02:43,121 --> 00:02:46,749 İşlediği suç, aileye saygı olarak görülmüş... 35 00:02:48,001 --> 00:02:49,085 ...ve sonuçta... 36 00:02:53,089 --> 00:02:54,382 ...affedilmiş. 37 00:02:59,721 --> 00:03:01,556 Gerçeği söyleyerek... 38 00:03:02,891 --> 00:03:05,226 ...kendi hayatını kurtarmış. 39 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 Depresyon berbat, koca bir canavardır. 40 00:03:35,715 --> 00:03:37,133 Herkesin sırası gelir. 41 00:03:38,468 --> 00:03:41,179 Seni baştan aşağı mahveden, içini boşaltan zor bir mücadeledir... 42 00:03:42,430 --> 00:03:44,641 ...ve ondan kurtulduğunda, onu yenmenin getirdiği... 43 00:03:44,724 --> 00:03:46,476 ...seni merhametten yoksun bırakan... 44 00:03:46,559 --> 00:03:48,061 ...bir şey vardır. 45 00:03:50,063 --> 00:03:53,274 Bilinçaltının en karanlık dehlizinde sıranı savdığın için... 46 00:03:53,358 --> 00:03:55,318 ...gizlice mutlu olursun. 47 00:03:56,611 --> 00:03:58,112 Kara köpek yoluna devam etmiştir. 48 00:04:02,325 --> 00:04:06,704 Vegas'tan döneli bir ay oldu ve Maria o zamandan beri kötü hissediyor. 49 00:04:06,788 --> 00:04:10,458 Ucuz atlattık. Kimse Chico'nun cesedini polise bildirmedi. 50 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Madam Gao'nun tüm okulda yaptığı soruşturmalarla da bulunmadı... 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 ...ama söylenti değirmeni dönüyor. 52 00:04:18,967 --> 00:04:22,595 Chico'nun babası yaptığını öğrenecek diye Maria'nın ödü kopuyor. 53 00:04:23,805 --> 00:04:26,891 Çıktığımızı kimseye söyleyemeyiz. 54 00:04:26,975 --> 00:04:30,019 Maria'nın ruh hali değişiklikleri bunu saklamayı zorlaştırıyor. 55 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 Onu nasıl suçlarım ki? 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,150 Beni kurtarmak için sevgilisini öldürdü. 57 00:04:39,070 --> 00:04:44,158 Üstüne üstlük, Chico'nun babası olanları öğrenmesi için onu görevlendirdi. 58 00:04:44,242 --> 00:04:47,578 Kaldırabileceğinden fazla baskı altında olduğundan endişeleniyorum. 59 00:04:49,372 --> 00:04:51,833 Ama bu kadar yükün altındaki birine nasıl yardım edilir? 60 00:04:53,209 --> 00:04:55,753 Kendin içine çekilmeden nasıl yardım edersin? 61 00:05:00,758 --> 00:05:02,427 Buraya gelmemelisin. 62 00:05:02,510 --> 00:05:04,220 Kimse gelmiyor, kontrol ettim. 63 00:05:05,888 --> 00:05:10,977 Evet, palalarla doğranmanın pek heyecan verici olduğunu sanmıyorum. 64 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Sadece sana hediyeni vermek istedim. 65 00:05:18,860 --> 00:05:22,030 Ay dönümümüz. Bir ay oldu. 66 00:05:24,782 --> 00:05:28,578 Kahretsin, sana bir şey almam gerekiyor muydu? 67 00:05:28,661 --> 00:05:31,205 Hayır, hiçbir şey yapman gerekmiyor. 68 00:05:32,331 --> 00:05:35,293 -Çünkü bana söyleyebilirdin. -Ben istersem sayılmaz. 69 00:05:35,376 --> 00:05:38,171 -Yani yapmam gerekiyordu... -Sakin ol, bu bir test değil. 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,381 Neden öyle olduğunu hissediyorum? 71 00:05:42,341 --> 00:05:43,718 Bak. 72 00:05:43,801 --> 00:05:45,219 Bu işte yeniyim. 73 00:05:47,180 --> 00:05:49,557 Bir dahaki sefere sana bir şey alırım. 74 00:05:52,435 --> 00:05:53,728 İkinci ay... 75 00:05:55,688 --> 00:05:57,190 Altıncı. 76 00:05:57,273 --> 00:05:59,108 Yedinci? Bir hafta. 77 00:06:01,194 --> 00:06:07,450 -Hiç bilmiyorsun Arguello. -Hayır, hayır ama öğretmeni istiyorum. 78 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 Onu benden sonsuza dek saklayamazsın. 79 00:06:19,545 --> 00:06:21,255 Şu pis sakatatları ört. 80 00:06:21,339 --> 00:06:23,382 Pardon, ben... 81 00:06:25,468 --> 00:06:27,845 Bu işi gizli tutalım da öldürülmeyelim olayına... 82 00:06:27,929 --> 00:06:28,930 ...ne oldu? 83 00:06:29,013 --> 00:06:31,599 -Bunu deniyoruz. -Daha fazla çaba gösterin! 84 00:06:31,682 --> 00:06:34,227 Kıçlarımız adamın çüküne bağlı. 85 00:06:35,353 --> 00:06:36,354 Hayır! 86 00:06:36,437 --> 00:06:38,231 Demek istediğimi anladın. 87 00:06:39,690 --> 00:06:42,944 Biri seni görmeden git. 88 00:06:45,279 --> 00:06:47,782 Sen de çabuk ol, giyin. 89 00:06:49,283 --> 00:06:51,077 Bir randevumuz var. 90 00:06:52,078 --> 00:06:54,080 Siz hâlâ yapmadınız mı? 91 00:06:55,706 --> 00:06:56,916 Beklemeye karar verdik. 92 00:06:56,999 --> 00:06:59,961 Bakire ölecektiysen bu kadar şeyi niye riske ettin? 93 00:07:01,420 --> 00:07:04,215 Baksana, sence Maria'ya ay dönümü hediye almalı mıyım? 94 00:07:04,298 --> 00:07:07,802 -Gerek yok dedi ama... -Bekaretinin niye bozulmadığını anladım. 95 00:07:09,971 --> 00:07:12,640 Kızlar Shröder'in kedisi gibidir. 96 00:07:12,723 --> 00:07:16,310 Senden istedikleri şeyi hem yapmanı hem de yapmamanı isterler. 97 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 Din gibi bir şey. 98 00:07:17,603 --> 00:07:19,564 Tanrı senden birçok keyfi şey ister... 99 00:07:19,647 --> 00:07:23,734 ...karides yememek veya yünle keteni yan yana koymamak gibi. 100 00:07:23,818 --> 00:07:28,322 Senden zaten yapacağın şeyleri istese inandığını nereden bilecek? 101 00:07:29,699 --> 00:07:31,492 Söylediklerinin içinde tavsiye var mı? 102 00:07:31,576 --> 00:07:34,036 Kızlara ve Tanrı'ya... 103 00:07:35,163 --> 00:07:40,459 ...cennete gitme umuduyla, istedikleri her şeyi söyleyeceksin. 104 00:07:41,794 --> 00:07:47,633 Bahsettiğim şey bir çükü Bir bedene sokmak 105 00:07:51,262 --> 00:07:53,764 Gao denen kadının da bedenine bir çük lazım. 106 00:07:55,391 --> 00:07:57,185 Tutarlı konuştun mu? 107 00:07:57,268 --> 00:07:59,854 Daireler çizerek yürüyüp durdu. Ağzını açmadı. 108 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Bana babam hakkında birkaç soru sordu. 109 00:08:02,690 --> 00:08:05,401 Sendika adamı olduğumu, İç İşleri'yle konuşmadığımı söyledim. 110 00:08:08,029 --> 00:08:12,200 -O konuyla ilgili ne durumdasın? -İyiyim. Gerçekten. 111 00:08:14,660 --> 00:08:15,912 Ailem artık güvende. 112 00:08:20,583 --> 00:08:22,084 Özgürüm. 113 00:08:22,168 --> 00:08:24,670 Sanki tüm hayatımı bok içinde geçirmişim de... 114 00:08:24,754 --> 00:08:28,716 ...bir gün birisi gelip bokları yıkamış gibi. 115 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 Benim için endişelenme. 116 00:08:32,720 --> 00:08:35,264 Çıktığın o pudra varili için endişelen. 117 00:08:38,017 --> 00:08:39,227 GÖĞÜS GÖĞÜSE MUHAREBE 118 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 Siz midem için yumuşak pişmiş makarnalarsınız. 119 00:08:42,271 --> 00:08:44,482 Hanginiz karşıma çıkmaya hazır? 120 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Yumuşak pişmiş istiyorsan adamın Shabnam. 121 00:08:49,237 --> 00:08:53,115 Chico'nun Krallar'da olmamasının bir kötü yanı varsa... 122 00:08:53,199 --> 00:08:55,993 ...o da Viktor cüssesinde bir kıç deliğini boş bırakması. 123 00:08:56,077 --> 00:09:01,290 Uyuşturucudan kafası karışmış bir pisliğin kendini kanıtlaması için... 124 00:09:01,374 --> 00:09:02,416 ...bir fırsat belki de. 125 00:09:02,500 --> 00:09:04,752 Hayır. Olmaz. 126 00:09:06,420 --> 00:09:10,299 Bana fırça at Bayan De Luca. Beni döv. Uslu durmadığımı söyle bana. 127 00:09:10,383 --> 00:09:12,426 İki dev korkak. 128 00:09:12,510 --> 00:09:14,887 Regli dönemleri geliyor olmalı. 129 00:09:14,971 --> 00:09:17,807 Bayan De Luca'ya birkaç şey gösterdiğini görmek isterdim Vik. 130 00:09:19,725 --> 00:09:21,561 Shabnam'ın bir hayali var. 131 00:09:22,728 --> 00:09:23,729 Viktor. 132 00:09:24,981 --> 00:09:26,524 Gerçekleşmesine yardım eder misin? 133 00:09:35,157 --> 00:09:37,535 Bunu merak ettiğini görüyorum... 134 00:09:37,618 --> 00:09:40,663 ...ama bu ilgi beyanı sana değil. 135 00:09:40,746 --> 00:09:43,124 Ah, olamaz. Çikletimi nereye tüküreceğim? 136 00:09:43,833 --> 00:09:45,668 Regli oldum. 137 00:09:45,751 --> 00:09:47,670 Yani artık Petra'yı unuttun mu? 138 00:09:47,753 --> 00:09:50,881 Hayır ama duygulardan hoşlanmadığı için... 139 00:09:50,965 --> 00:09:55,219 ...ondan hoşlanmıyormuş gibi yaparsam beni sevmesini sağlayacağımı düşündüm. 140 00:09:55,303 --> 00:09:57,430 -Mantıklı. -Evet. 141 00:09:57,513 --> 00:10:00,266 Gel yumuşak makarna, bana kim olduğunu göster. 142 00:10:06,814 --> 00:10:09,442 Ders, şartlar tümüyle size karşıysa... 143 00:10:09,525 --> 00:10:12,361 ...küçük düşüp geri çekilmek... 144 00:10:12,445 --> 00:10:14,655 ...sizi aşan şeyi yapmaya çalışmaktan iyidir. 145 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Prenses etkilemek için can atıyordu. 146 00:10:23,372 --> 00:10:25,041 Birazdan konuşuruz Petra. 147 00:10:25,124 --> 00:10:27,043 Yapmam gereken daha önemli bir şey var. 148 00:10:29,295 --> 00:10:30,755 Bu sana. 149 00:10:36,677 --> 00:10:38,012 Billy, bu nedir? 150 00:10:38,095 --> 00:10:41,849 Hayat kısa. Vakit varken insan istediği şeyin peşinden gitmeli. 151 00:10:41,932 --> 00:10:44,101 Tam olarak burada ne olmasını bekliyorsun? 152 00:10:44,185 --> 00:10:49,482 Başlangıç olarak, sanırım beni bağlayıp benimle pis konuşabilirsin. 153 00:10:58,115 --> 00:10:59,450 Sana selam vermedi. 154 00:10:59,533 --> 00:11:01,744 Eski Lonca formaliteleri. 155 00:11:01,827 --> 00:11:05,915 Öğrenciler özgürce konuşuyor, yüzlerine piercing takıp saçlarını boyuyorlar. 156 00:11:05,998 --> 00:11:09,293 Bizim gibilerin hissedilmesi ama hep unutulması gerektiğini öğretmiyor musun? 157 00:11:09,377 --> 00:11:13,172 Disiplinli bir katil, tüm yaratıcılığı öldürülmediğinde... 158 00:11:13,255 --> 00:11:16,384 ...daha iyidir. Koridorlarımda hiçbir tuhaflık yok. 159 00:11:18,594 --> 00:11:20,971 "Sen kılsız bir skrotumsun." 160 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Tamam. Peki. Bu düşündüğüm kadar seksi değilmiş. 161 00:11:24,266 --> 00:11:26,394 -Bize... -Güvenli kelime. 162 00:11:26,477 --> 00:11:27,978 ...bundan daha fazla lazım. 163 00:11:28,062 --> 00:11:29,647 Bayan De Lu-key! 164 00:11:29,730 --> 00:11:32,400 Aşırıya kaçmasa seni iğdiş ederdim. 165 00:11:32,483 --> 00:11:33,484 Güvenli kelime! 166 00:11:44,620 --> 00:11:46,163 Defol git Spike. 167 00:11:51,627 --> 00:11:54,088 Ne oldu, köfte? 168 00:11:54,171 --> 00:11:57,591 O Jeff Spicoli'ye benzeyen orospu çocuğu seni ret mi etti? 169 00:11:57,675 --> 00:11:59,718 O kamerayla ne yapıyorsun, ucube? 170 00:11:59,802 --> 00:12:02,888 -Film mi çekiyorsun? -Ve sen de rolü kaptın. 171 00:12:04,140 --> 00:12:08,310 Tanrım. Bu tam da filmlerde olması gereken bir yüz. 172 00:12:08,394 --> 00:12:12,189 Ne diye pizza dağıtıyorsun? Büyük ekranda olmayı hak ediyorsun. 173 00:12:12,273 --> 00:12:14,066 Hey, dostum. Ne yapıyorsun? 174 00:12:19,613 --> 00:12:20,990 Lanet olsun. 175 00:12:25,119 --> 00:12:26,787 Fazla üstüme gelme. 176 00:12:33,127 --> 00:12:35,004 Lanet. 177 00:12:35,087 --> 00:12:38,716 Hey, hanımefendi! Filmde oynamak ister misiniz? 178 00:12:41,886 --> 00:12:44,013 -Lanet olsun! -Bırak! 179 00:12:44,096 --> 00:12:45,097 Hayır! 180 00:12:58,444 --> 00:12:59,820 Onu gözlüyorsun sanıyordum. 181 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 Yerinde değilsin ahmak. 182 00:13:03,574 --> 00:13:05,034 Çerçeve içinde kal. 183 00:13:05,409 --> 00:13:06,410 Hadi bakalım. 184 00:13:11,123 --> 00:13:15,085 Evet Bay Donahue, beni alırsanız... 185 00:13:15,169 --> 00:13:16,378 ...başka yerde çıkmam. 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,756 Hadi, bir bakalım. 187 00:13:25,346 --> 00:13:27,389 Tanrım, siktir be! 188 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 YARAK KAFA 189 00:13:36,649 --> 00:13:40,277 Bil ki, onların dediklerine inanmıyorum. 190 00:13:42,196 --> 00:13:45,991 Onu ne kadar sevdiğini biliyordum. Bunu herkes görebiliyordu. 191 00:13:47,826 --> 00:13:53,582 Aslında bunu gerçekten anladığım zaman sınav zamanıydı... 192 00:13:54,500 --> 00:13:56,293 ...çünkü orada yatıyordum... 193 00:13:56,377 --> 00:14:00,965 ...ve senin Chico hariç herkese panzehri vermeni izledim. 194 00:14:02,383 --> 00:14:04,051 Oradaydın... 195 00:14:04,635 --> 00:14:07,012 ...onun üstünde oturuyordun... 196 00:14:07,096 --> 00:14:10,516 ...o boğuluyor, ölüyordu... 197 00:14:11,559 --> 00:14:14,395 ...ve ona o yaprağı vermek için uzun zaman bekledin... 198 00:14:14,478 --> 00:14:20,651 ...ve bunu onu çok sevdiğin için yaptığını biliyorum. 199 00:14:22,111 --> 00:14:23,904 Yani başka neden olabilirdi ki? 200 00:14:24,905 --> 00:14:25,906 Ne yani? 201 00:14:27,366 --> 00:14:30,536 İkiyle ikiyi toplayamayacak kadar salak bir kıro olduğumu mu sanıyordun? 202 00:14:31,203 --> 00:14:33,372 Babam, Güney Çetesi için öldürme işini... 203 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 ...erkek kardeşlerimden birinin üstleneceğini sanıyordu. 204 00:14:36,417 --> 00:14:39,461 İkisi de bombayla parçalanana dek de aklına bile gelmedim. 205 00:14:40,462 --> 00:14:43,257 Bu tahminin beni tanımlamasına izin verdim mi? 206 00:14:44,592 --> 00:14:45,593 Hayır. 207 00:14:47,845 --> 00:14:49,513 Ayağa kalkıp... 208 00:14:49,597 --> 00:14:51,265 ...onların yerini aldım... 209 00:14:51,932 --> 00:14:53,309 ...ve şimdi buradayım... 210 00:14:54,768 --> 00:14:56,312 ...büyük ödülü almaya hazırım. 211 00:14:58,105 --> 00:15:00,858 Klişelerin avantajı da dezavantajı da vardır, tatlım. 212 00:15:36,393 --> 00:15:37,394 Brandy! 213 00:15:40,439 --> 00:15:41,523 Kes şunu Brandy! 214 00:15:45,486 --> 00:15:48,864 Tebrikler. Sıradan bir ninja çetesinin saldırısından kurtuldunuz. 215 00:15:48,947 --> 00:15:50,074 ATİPİK MUHAREBE BECERİLERİ 216 00:15:52,451 --> 00:15:53,827 Ninjalar her yere girer. 217 00:15:53,911 --> 00:15:55,955 Bazen akın ederler. 218 00:15:56,038 --> 00:15:57,915 Bazen uygun olan bir anda... 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,250 ...hücum ederler. 220 00:16:01,502 --> 00:16:03,879 Peki, şimdi notlar. 221 00:16:03,962 --> 00:16:06,882 Maria, sen C aldın. 222 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 Çok güzeldi... 223 00:16:08,676 --> 00:16:12,262 ...ama daha çok kesik vermelisin. 224 00:16:12,346 --> 00:16:13,389 Saya... 225 00:16:13,472 --> 00:16:17,101 ...sen üç ninjanın işini bitirdin, bir A daha. Sıkıcı. 226 00:16:17,768 --> 00:16:18,894 Brandy... 227 00:16:19,853 --> 00:16:20,854 ...sen kaldın. 228 00:16:21,563 --> 00:16:24,191 Ne? Ama en iyi notu ben almalıyım. 229 00:16:24,274 --> 00:16:28,737 Ben kazandım! Çoğunu ben alt ettim. Bana yardım bile etmediler. 230 00:16:28,821 --> 00:16:32,449 Bu doğru ama biz burada katil eğitiyoruz, pislik değil. 231 00:16:32,533 --> 00:16:36,495 Senin çöp insanlardan geldiğinin farkındayım, ormandan çıkıp... 232 00:16:36,578 --> 00:16:40,749 ...bir Meksikalı, bir Asyalı görünce dikkatin dağılıyor, onlara saldırıyorsun. 233 00:16:40,833 --> 00:16:44,003 Ama benim dersimde pislik gibi davranırsan... 234 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 ...sınıfta kalırsın. 235 00:16:46,797 --> 00:16:49,425 İdeoloji zayıfların ilacıdır. 236 00:16:51,552 --> 00:16:55,431 Bizim işimizde görevini her ne olursa olsun yerine getirirsin ya da ölürsün. 237 00:16:56,724 --> 00:16:59,685 -Brandy'nin kazandığı açık. -Teşekkürler. 238 00:16:59,768 --> 00:17:02,020 Sonunda biri bu okulda bir şeyleri önyargısız... 239 00:17:02,104 --> 00:17:03,647 ...ve kayırmadan görüyor. 240 00:17:03,731 --> 00:17:07,401 Şununla Lin arasında bir şey var demiyorum... 241 00:17:07,484 --> 00:17:09,570 ...ama duman çıkan yerde baba sorunlu seks vardır. 242 00:17:09,653 --> 00:17:13,949 Tatlım, bu dersi 20 yıldır veriyorum ve ben... 243 00:17:14,032 --> 00:17:16,452 Brandy'nin notunu A'ya çevireceğim. 244 00:17:16,535 --> 00:17:19,747 Saya saldırının geldiğini görmeliydi. O sınıfta kalsın. 245 00:17:19,830 --> 00:17:22,166 Ne? Hayır, bu saçmalık. O notu hak ettim. 246 00:17:22,249 --> 00:17:23,667 Endişelenme. 247 00:17:30,549 --> 00:17:33,093 Bir günde iki kez savunmasız yakalandın. 248 00:17:33,177 --> 00:17:36,555 Acı sana özel olmadığını hatırlatsın. 249 00:17:51,278 --> 00:17:52,780 FWO olmalı, değil mi? 250 00:17:52,863 --> 00:17:53,947 Olamaz. 251 00:17:54,031 --> 00:17:56,283 Yüzde yüz, deli Maria. 252 00:17:56,366 --> 00:17:58,702 Deliliği gözlerinden okunuyor. 253 00:17:59,912 --> 00:18:02,372 -Maria. -Chico geri geliyor. 254 00:18:02,956 --> 00:18:03,999 Bunu biliyorum. 255 00:18:05,209 --> 00:18:07,795 O pisliklerin ne düşündüğü kimin umurunda? 256 00:18:09,671 --> 00:18:11,673 Bunun yayılmasından endişeleniyorum. 257 00:18:14,218 --> 00:18:15,803 Gao denen kadın sürtüğün teki. 258 00:18:15,886 --> 00:18:18,555 Beni korkutmuyor. Ucuz bir numaraydı. 259 00:18:20,516 --> 00:18:22,226 Ona bir şey söylemedin, değil mi? 260 00:18:24,144 --> 00:18:26,313 -Söylediğimi mi düşünüyorsun? -Hayır. 261 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Yok, söylemezsin, biliyorum ama sormalıyım, değil mi? 262 00:18:32,111 --> 00:18:35,697 -Tehlikede olan çok şey var. -Herkes bana bunu hatırlatıyor. 263 00:18:39,451 --> 00:18:41,745 Bu o kadar da kötü değil. 264 00:18:41,829 --> 00:18:43,080 Marcus benimle. 265 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 Artık normal bir ilişkide olduğum için artık o haplara ihtiyacım yok. 266 00:18:49,586 --> 00:18:51,421 -Dur, ne? -Kendimi harika hissediyorum. 267 00:18:51,505 --> 00:18:54,341 Evet ama Maria, ilaçlarını almalısın. 268 00:18:54,424 --> 00:18:55,759 Şimdi de doktor mu oldun? 269 00:18:56,760 --> 00:19:00,013 Hayır. Viktor, dur! Şakaydı! 270 00:19:00,097 --> 00:19:02,307 Bayan De Luca beni sınıfta bıraktı. 271 00:19:02,391 --> 00:19:04,393 Viktor sınıf birinciliğini kaybedebilir. 272 00:19:05,060 --> 00:19:08,689 O yüzden şimdi domuz oğlanı bağırtacağız. 273 00:19:11,900 --> 00:19:14,444 Düz uç mu, sivri uç mu? 274 00:19:14,528 --> 00:19:15,779 Ben... 275 00:19:15,863 --> 00:19:20,117 -Sen ne yapıyorsun be? -Şişkoya çeneyi kapatmayı öğretiyorum. 276 00:19:20,951 --> 00:19:23,162 Bu eğlenceli bir kabul sınaması mı? 277 00:19:24,454 --> 00:19:26,957 Çükün biraz kalkmış. 278 00:19:28,750 --> 00:19:30,669 Kalkmadı. Kalkmadı. 279 00:19:30,752 --> 00:19:33,589 Doğal boyutu bu. 280 00:19:33,672 --> 00:19:37,509 Klasik. Hep sporcular, hep duşlar. 281 00:19:37,593 --> 00:19:39,428 Kaç tane çıplak çocuk dövüyor? 282 00:19:39,511 --> 00:19:42,472 Yumrukla dövmeyi istemiştik. 283 00:19:42,556 --> 00:19:45,267 Duşu hep Viktor seçer. 284 00:19:45,350 --> 00:19:46,560 Daha temiz! 285 00:19:46,643 --> 00:19:50,856 Bak, Shabnam'dan hoşlanıyorsan bunda kötü bir şey yok. 286 00:19:52,065 --> 00:19:55,110 Sadece bu aşkı daha sağlıklı bir şekilde göstermelisin. 287 00:19:59,948 --> 00:20:01,992 Artık senin için daha kötü olacak, bok lekesi. 288 00:20:02,075 --> 00:20:03,201 İnan bana... 289 00:20:03,952 --> 00:20:05,579 ...çok daha kötü olacak. 290 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Hey, sen iyi misin? 291 00:20:15,255 --> 00:20:17,549 -Şey yapacağını sandım... -Çekil. 292 00:20:19,092 --> 00:20:21,178 Ben kendim halledecektim. 293 00:20:21,261 --> 00:20:23,096 Konuşarak çözüm bulacaktım. 294 00:20:23,180 --> 00:20:27,267 Artık... Benimle yıl boyunca uğraşacak. 295 00:20:27,351 --> 00:20:28,685 -Sandım ki... -Hayır. 296 00:20:28,769 --> 00:20:32,022 Durumu kötüleştirdin Marcus. Her şeyi kötüleştirdin. 297 00:20:39,404 --> 00:20:40,447 KAYIP MASUMİYET... 298 00:20:40,530 --> 00:20:43,283 Çizgi roman dükkanı tüm bunlardan kaçmak için güzel bir yer. 299 00:20:43,367 --> 00:20:46,954 Öğleden sonra ve akşamları çalışıyorum. İşi bana Willie buldu. 300 00:20:47,037 --> 00:20:48,956 Bu iş cebime para koyuyor... 301 00:20:49,039 --> 00:20:52,042 ...notlarımız yeterince yüksek olduğu sürece Lin izin veriyor. 302 00:20:52,125 --> 00:20:53,752 Ama bu ilgiyi dağıtan bir şey... 303 00:20:53,835 --> 00:20:56,505 ...devrilmeyi bekleyen, kartlardan yapılma bir ev. 304 00:20:56,588 --> 00:20:58,799 Artık bu bile Willie'ye yardım edemiyor. 305 00:21:00,425 --> 00:21:01,593 Dostum. 306 00:21:05,222 --> 00:21:07,641 Bugün kendin gibi değilsin, tamam mı? 307 00:21:07,724 --> 00:21:10,102 Tek yaptığın etrafı silip kendine işkence etmek. 308 00:21:10,185 --> 00:21:11,812 Artık uyuyamıyorum dostum. 309 00:21:12,980 --> 00:21:15,107 Olay tümüyle içimi kemiriyor. 310 00:21:16,942 --> 00:21:19,069 Evet, o zaman biriyle konuşmalısın. 311 00:21:19,569 --> 00:21:21,571 Biliyorsun, okulda rehberlik var. 312 00:21:21,655 --> 00:21:26,076 Evet, koltuğa yatayım ve ona Chico cinayetini anlatayım. 313 00:21:28,495 --> 00:21:30,539 Bu şekilde devam edemezsin. 314 00:21:30,622 --> 00:21:33,083 Okulda kendim olamıyorum, evde kendim olamıyorum. 315 00:21:34,167 --> 00:21:35,919 Çıkış yolu yok. 316 00:21:38,297 --> 00:21:40,507 -Meşgul müsün? -Ne? 317 00:21:42,718 --> 00:21:43,719 Tamam. 318 00:21:44,636 --> 00:21:48,015 Bak, bu şeyleri pek bilmiyorum, o yüzden nereden başlamalıyım acaba? 319 00:21:48,098 --> 00:21:51,184 Klasikleri düşünüyordum, Süpermen mesela? 320 00:21:52,310 --> 00:21:53,395 Süpermen serserinin teki. 321 00:21:54,730 --> 00:21:56,565 -Öyle mi? -Evet. 322 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 Lex Luthor'u hep serbest bırakıyor. 323 00:21:59,735 --> 00:22:02,154 O da kaçıp daha fazla kötülük yapıyor... 324 00:22:02,779 --> 00:22:04,823 ...arkadaşlarını tehlikeye atıyor. 325 00:22:04,906 --> 00:22:07,909 Boynunu kırsa iş biter, değil mi? 326 00:22:08,785 --> 00:22:10,412 Ama Süpermen bunu asla yapmaz. 327 00:22:10,495 --> 00:22:12,622 O yüzden herkes onun serseri olduğunu düşünüyor. 328 00:22:20,297 --> 00:22:22,591 Dostum, niye öyle yaptın? 329 00:22:22,674 --> 00:22:24,134 Ne yaptım? 330 00:22:24,217 --> 00:22:27,846 Şey, çoğu erkeğin çizgi roman dükkanlarında davrandığı gibi davranmak. 331 00:22:27,929 --> 00:22:30,974 Süpermen'e bayılırsın sen! Kendine ait hayatının olmadığını söyledin. 332 00:22:31,058 --> 00:22:33,602 Kız seninle flört etmeye başladı ama sen kafasını kopardın. 333 00:22:33,685 --> 00:22:35,937 Hey, dur, o şey değildi... O... 334 00:22:37,147 --> 00:22:38,148 Sence kız... 335 00:22:39,357 --> 00:22:40,358 Kahretsin. 336 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 Hey. 337 00:22:46,990 --> 00:22:49,576 Üzgünüm. Kabalık ettim. 338 00:22:49,659 --> 00:22:52,287 Evet, öyle. 339 00:22:54,998 --> 00:22:59,044 Buraya gerçekten Süpermen'i sevdiğin için mi geldin... 340 00:22:59,127 --> 00:23:01,004 ...yoksa beni yakışıklı bulduğun için mi? 341 00:23:01,088 --> 00:23:02,547 Yeni Watchmen'i almaya geldim. 342 00:23:02,631 --> 00:23:04,049 -Uydurma. -Yemin ederim. 343 00:23:04,132 --> 00:23:06,510 Seni konuşturmak için cahil numarası yaptım. 344 00:23:06,593 --> 00:23:09,971 -Yardıma mı ihtiyacım var sence? -Utangaç kardeşlere yardım ediyordum. 345 00:23:10,806 --> 00:23:11,807 Doğru. 346 00:23:12,724 --> 00:23:14,935 Bana gösterebileceğin bir Alan Moore bölümü var mı? 347 00:23:15,852 --> 00:23:19,773 Marcus, şahidimsin. Ben bu kızla evleneceğim. 348 00:23:21,316 --> 00:23:23,068 Hey, adın neydi demiştin? 349 00:23:23,151 --> 00:23:24,319 -Gabrielle. -Willie. 350 00:23:24,402 --> 00:23:27,322 -Memnun oldum. -Ben de. Bu taraftan. 351 00:23:29,199 --> 00:23:30,200 Kardeşim. 352 00:23:50,595 --> 00:23:52,097 Bu iyiydi Johan. 353 00:23:55,517 --> 00:23:56,560 Yine bana mı dedin? 354 00:23:56,643 --> 00:23:59,729 Hayır. Gerçek arkadaşım Johan'la konuşuyorum. 355 00:23:59,813 --> 00:24:03,525 O İsveç'te ve bana çıplak bir kadının resmini gönderdi. 356 00:24:03,608 --> 00:24:06,111 Sekiz saat içinde yüklenecek. 357 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 Teknolojin ilham verici. 358 00:24:09,197 --> 00:24:12,033 Ama ben senin arkadaşınım Shabnam. Yardım etmeye çalışıyordum. 359 00:24:14,369 --> 00:24:17,831 O kadar iyi arkadaşsak kızın kim olduğunu niye söylemiyorsun? 360 00:24:19,166 --> 00:24:21,960 Bu mu? Bu, Billy için. 361 00:24:22,043 --> 00:24:24,713 Bir kızın için değilse kimse Depeche Mode'un... 362 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 Somebody'sini kaydetmez. Seksi üzgün bir kız. 363 00:24:27,883 --> 00:24:29,217 Bunu sonra konuşuruz. 364 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Evet, tabii, eminim Billy bir boynuzlu atın... 365 00:24:32,554 --> 00:24:34,848 ...gökkuşağı Pegasus'la seviştiği resmini de sever. 366 00:24:41,313 --> 00:24:42,564 Çok param yok. 367 00:24:44,065 --> 00:24:45,192 Aslında hiç yok. 368 00:24:46,151 --> 00:24:47,485 Ama istedim ki... 369 00:24:50,197 --> 00:24:51,948 Her şarkıyı dikkatle seçtim. 370 00:24:56,578 --> 00:24:57,996 Çok tatlısın. 371 00:25:10,842 --> 00:25:14,429 Peki o zaman Voltron niye kılıcı en başından oluşturmuyor? 372 00:25:14,512 --> 00:25:17,307 Amerikalı gaijin senaryoyu Japonca orijinalinden... 373 00:25:17,390 --> 00:25:18,850 ...çevirmeye hiç gerek görmemiş. 374 00:25:18,934 --> 00:25:20,644 Ne yani, şunu çevirmeyi mi unutmuşlar: 375 00:25:20,727 --> 00:25:24,773 "Bu aptal kılıç ancak 20 dakikada ısınıyor." 376 00:25:24,856 --> 00:25:27,484 Bayan De Luca'yla olan süper seksi teneffüsü duydun mu? 377 00:25:28,401 --> 00:25:32,239 Seni domuz bağıyla bağlamış kıçına kırbaç sokup ağlatmış. 378 00:25:32,322 --> 00:25:34,157 Sanki kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun. 379 00:25:34,241 --> 00:25:37,160 Açıkçası Petra, senin bu kadar ahlakçı olacağını düşünmemiştim. 380 00:25:37,244 --> 00:25:39,704 Bu beynin nasıl cinsel senaryolar hayal ettiğini... 381 00:25:39,788 --> 00:25:40,872 ...bilemezsin. 382 00:25:40,956 --> 00:25:44,167 Öyle mi? Yani, umurumda değil. 383 00:25:47,796 --> 00:25:50,882 -İşte buradasın. -Evet, buradayım. 384 00:25:50,966 --> 00:25:52,842 Benimle dans et. 385 00:26:02,143 --> 00:26:03,478 Pardon. 386 00:26:07,357 --> 00:26:08,608 Bebeğim. 387 00:26:12,404 --> 00:26:14,155 O sadece içki mi? 388 00:26:14,823 --> 00:26:16,283 Dansa gitmek istiyorum. 389 00:26:17,701 --> 00:26:19,494 Küçük bir sürtük gibi davranmasana. 390 00:26:19,577 --> 00:26:22,789 Evet, küçük sürtük ya da büyük sürtük, sadece iki vitesim var. 391 00:26:22,872 --> 00:26:25,875 Peki. Dans etmek istemiyorsun. 392 00:26:26,876 --> 00:26:28,962 Belki yapmayı tercih ettiğin başka bir şey vardır. 393 00:26:33,133 --> 00:26:34,426 -Hoşuna gitti mi? -Evet. 394 00:26:38,972 --> 00:26:41,224 Marcus'la kalayım. Benimle dans etmek istiyor. 395 00:26:41,308 --> 00:26:43,059 -Hayır, istemiyor. -Onu arayacağım. 396 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Olmaz. 397 00:26:46,813 --> 00:26:48,857 Deli Maria, değil mi? 398 00:26:49,858 --> 00:26:50,859 Anlatmayacağım. 399 00:26:53,778 --> 00:26:54,779 Söz veriyorum. 400 00:26:59,034 --> 00:27:00,410 Saya! 401 00:27:02,370 --> 00:27:03,747 O da neydi be? 402 00:27:05,123 --> 00:27:08,543 -Artık eğlenceli değilsin. -Maria, kendinde değilsin. 403 00:27:08,626 --> 00:27:10,795 -Ters bir şeyler var. Sana yardım lazım. -Tanrım. 404 00:27:12,547 --> 00:27:15,925 İnsanların benim bir şeyimin olduğunu söylemesinden bıktım, ben iyiyim! 405 00:27:16,009 --> 00:27:18,345 Kendini tehlikeye atıyorsun. Hepimizi... 406 00:27:18,428 --> 00:27:22,182 Merak etme. Seni utandırmam veya değerli notlarına zarar vermem. 407 00:27:22,265 --> 00:27:24,059 Öyle söylemedim. 408 00:27:27,145 --> 00:27:30,857 Belki konu bu değil. Belki de kıskanıyorsun. 409 00:28:28,456 --> 00:28:29,457 Baba? 410 00:28:32,585 --> 00:28:35,547 Baba? Ses çok yüksek baba. 411 00:28:36,339 --> 00:28:38,508 Yatağına dön Maria. 412 00:28:43,012 --> 00:28:44,389 Taze tortilla? 413 00:28:45,140 --> 00:28:46,683 Bir şeye ihtiyacımız yok. 414 00:28:47,726 --> 00:28:50,311 Ama hak ettiğini almamışsın. 415 00:28:58,027 --> 00:29:01,656 Ve cennetteki Tanrı'dan ateş düştü... 416 00:29:02,240 --> 00:29:03,700 Ve onları mahvetti... 417 00:29:20,216 --> 00:29:22,677 Ben de onları ateşe savuracağım. 418 00:29:22,760 --> 00:29:25,513 Dişler gıcırdayacak ve inleyecek. 419 00:29:26,681 --> 00:29:30,268 Karım... Ona yardım et! Lütfen... 420 00:29:31,603 --> 00:29:33,563 Hayır, hayır, olmaz! 421 00:29:38,777 --> 00:29:41,863 Vatandaşlar, gözlerinizi çevirmeyin! 422 00:29:42,197 --> 00:29:44,866 Bu adam benden çaldı. 423 00:29:44,949 --> 00:29:49,329 Benden! Temiz suyu, yiyeceği getirenden, koruyandan. 424 00:29:50,163 --> 00:29:53,291 Oğlum bir evi ve yiyeceği hak etmiyor mu? 425 00:29:53,374 --> 00:29:56,836 Bir sıçanın Chico'mun ağzından yiyecek kapmasına izin verirsem... 426 00:29:56,920 --> 00:29:59,839 ...nasıl bir baba olurum? 427 00:29:59,923 --> 00:30:02,926 Lütfen... Sadece aileme verecek kadardı... 428 00:30:03,343 --> 00:30:09,432 Arkamdan, siz, komşularım, bana Şeytanın Ruhu diyorsunuz. 429 00:30:10,016 --> 00:30:12,477 Şimdi o ada layık olma vakti. 430 00:30:14,604 --> 00:30:21,152 Erkekler aç olduğu için çalan bir hırsızdan iğrenmez... 431 00:30:21,402 --> 00:30:24,823 Ama hırsız bulunduğunda yedi katını ödemelidir. 432 00:30:24,906 --> 00:30:26,741 Baba! 433 00:30:26,825 --> 00:30:28,660 Baba! Onu indirin! 434 00:30:28,743 --> 00:30:33,164 Lütfen El Alma Del Diablo, ona merhamet et. 435 00:30:33,248 --> 00:30:38,419 Dur! Onu tanıyorum. Akıllı bir kız. İşe yarar. 436 00:30:43,341 --> 00:30:47,053 Evet Chico. Kimsenin şüphelenmeyeceği bir surat. 437 00:30:47,387 --> 00:30:49,430 Peki. Onu getir. 438 00:30:50,515 --> 00:30:52,475 Hayır, hayır. Olmaz baba! 439 00:30:52,559 --> 00:30:55,937 Baban seni seviyor Maria! Şimdi dediklerini yap... 440 00:30:56,020 --> 00:30:59,232 Hep sözlerini dinle... 441 00:30:59,315 --> 00:31:00,650 Baba! 442 00:31:01,818 --> 00:31:04,487 -Hayır baba! -Maria! 443 00:31:04,904 --> 00:31:06,447 Baba! 444 00:31:06,531 --> 00:31:08,116 Maria! 445 00:31:08,199 --> 00:31:11,160 Baba! Baba! 446 00:31:27,885 --> 00:31:29,554 Bilmen gereken bir şey duydum. 447 00:31:29,637 --> 00:31:32,807 Uyuşturucu sattığım Güney Çetesi çocuğunu biliyorsun. 448 00:31:32,891 --> 00:31:34,434 Chico'yu öldüren... 449 00:31:34,893 --> 00:31:37,520 ...maskeli orospu çocuklarına kapıyı Yukio'nun açtığını görmüş. 450 00:31:40,023 --> 00:31:42,901 -Peter bir uyuşturucu müptelası. -Bence çok mantıklı. 451 00:31:42,984 --> 00:31:45,820 Kuroki, Chico'nun işten çekilmesini istedi. 452 00:31:45,903 --> 00:31:47,989 Yukio mu? O ölmeli. 453 00:31:53,244 --> 00:31:55,079 -Hiçbir şeyden emin değiliz. -Maria... 454 00:31:55,163 --> 00:31:57,957 -...buna izin veremeyiz... -Diablo beni görevlendirdi. 455 00:31:58,458 --> 00:32:01,836 Hoşuna gitmiyorsa senin için onu aramaktan memnuniyet duyarım. 456 00:32:51,761 --> 00:32:55,181 Maria'yla nasıl baş edeceğini öğren. Onu kontrol altında tutmalısın. 457 00:32:55,264 --> 00:32:56,265 -Ben mi? -Evet. 458 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 Deli gibi davranan o. 459 00:32:57,850 --> 00:33:01,145 Evet ve hepimizi öldürtecek, o yüzden şunun bir yolunu bul. 460 00:33:02,188 --> 00:33:03,439 O senin sorumluluğunda. 461 00:33:03,523 --> 00:33:06,859 Sorumluluk mu? Sanki evliymişiz gibi davranıyorsun. 462 00:33:07,777 --> 00:33:10,655 Onun nesi var, bilmiyorum. 463 00:33:10,738 --> 00:33:15,827 Bir an üzgün oluyor sonra deli gibi. 464 00:33:18,037 --> 00:33:19,372 Maria manik depresif. 465 00:33:20,748 --> 00:33:22,333 Maria ne? 466 00:33:22,417 --> 00:33:26,796 Evet ve tümüyle tedavi edilebilir ama sorun şu ki tedavi olmuyor. 467 00:33:26,879 --> 00:33:29,132 O yüzden bir şey yapmalısın. 468 00:33:30,758 --> 00:33:32,009 Orospu çocuğu. 469 00:33:33,052 --> 00:33:34,637 Ne yapabilirim? 470 00:33:34,721 --> 00:33:37,640 Ne kadardır ilaçlarını almıyor? Bana niye söylemedi? 471 00:33:39,726 --> 00:33:40,727 Tanrım. 472 00:33:42,061 --> 00:33:44,439 Kendimi bu işe nasıl bulaştırdım? 473 00:33:46,566 --> 00:33:49,610 Tabii. Bunu kendinle ilgili bir hale getir. 474 00:33:49,694 --> 00:33:52,280 Bu benimle ilgili. Bizimle ilgili. 475 00:33:54,240 --> 00:33:56,784 Ve elbette onun için endişeleniyorum. 476 00:34:02,373 --> 00:34:06,544 Ama bana kızgın olmanın sebebi bu değil, değil mi? 477 00:34:26,606 --> 00:34:27,440 Siktir! 478 00:34:29,942 --> 00:34:31,360 İşte orada. Hadi. 479 00:34:44,916 --> 00:34:48,461 Bu ne be? Bu ne be! Beni öldürmeye çalıştın! 480 00:34:48,544 --> 00:34:51,923 Hayır, o okun sana saplanmasına izin vermeyeceğini biliyordum. 481 00:34:52,006 --> 00:34:54,592 Aynı zamanda seni çalmaya çalışacağını da. 482 00:34:58,096 --> 00:35:00,014 Beni çalmak mı? 483 00:35:00,097 --> 00:35:01,724 Sana yardım etmeye çalışıyordu. 484 00:35:02,975 --> 00:35:04,352 Ölecektim! 485 00:35:05,228 --> 00:35:06,687 Senin neyin var be? 486 00:35:07,980 --> 00:35:09,023 Özür dilerim. 487 00:35:10,066 --> 00:35:13,319 Özür dilerim. Üzgünüm. Cezalandırılıyorum. 488 00:35:13,694 --> 00:35:16,197 Hep korkuyorum. 489 00:35:16,280 --> 00:35:19,909 Ve bir sorunum var ama icabına bakacağım, yemin ederim. 490 00:35:21,244 --> 00:35:22,245 Lütfen. 491 00:35:24,622 --> 00:35:28,209 Hep çok korkuyorum ve korkmak istemiyorum. 492 00:35:29,794 --> 00:35:32,088 Lütfen beni affet, lütfen. 493 00:35:37,844 --> 00:35:38,845 Lütfen. 494 00:36:22,179 --> 00:36:25,433 Oyuk açma güneyde, 18. yüzyılda keşfedilmiştir. 495 00:36:25,516 --> 00:36:28,811 Maksimum çirkinleştirmeye yaptığı vurguyla bilinir. 496 00:36:28,895 --> 00:36:33,024 Anlıyorum çünkü zavallı insanların onurlarını korumalarının bir yolu. 497 00:36:33,691 --> 00:36:39,697 Şimdi, Bayan Neocon '87 zamanı, sözleşmeli köleliğin... 498 00:36:39,780 --> 00:36:42,867 ...ve dizanterinin olduğu eski günlere döndüren her şeyi sever. 499 00:36:42,950 --> 00:36:46,287 Öte yandan Efendi Zane, hayat kadınlarının okul çocuklarına... 500 00:36:46,370 --> 00:36:49,415 ...kokain sattığı bir liberal kanunsuzluk ülkesini tercih eder. 501 00:36:50,499 --> 00:36:52,126 Bugün burun ısırma... 502 00:36:52,210 --> 00:36:56,255 ...testis koparma ve göz oyma tekniklerinin alıştırmasını yapacağız. 503 00:36:57,590 --> 00:36:58,758 Efendi Zane. 504 00:37:02,386 --> 00:37:04,180 Brandy'nin notunu hâlâ değiştirmedin. 505 00:37:04,263 --> 00:37:08,267 Hanımefendi, açık konuşmamış mıydım? Benden istediğini yapmayacağım... 506 00:37:13,648 --> 00:37:18,653 Tatlı turşu, o eli benim olmadığım bir yere koymak için üç saniyen var. 507 00:37:27,036 --> 00:37:28,037 Ben... 508 00:37:47,932 --> 00:37:50,142 Sence hangi notu hak ettin? 509 00:37:50,226 --> 00:37:52,311 Efendi Zane'in bunu unutmayacağından emin ol. 510 00:38:18,087 --> 00:38:19,547 Bana A ver! 511 00:38:25,594 --> 00:38:29,015 Cengiz Han, dünyayı fethederek birleştirmek istedi. 512 00:38:30,266 --> 00:38:32,143 Ama oğulları doğduğunda... 513 00:38:33,102 --> 00:38:36,814 ...onlar sadece ipek ve atlarla ilgilendiler. 514 00:38:38,357 --> 00:38:41,068 İmparatorlukları çökmeye mahkumdu. 515 00:38:44,780 --> 00:38:46,824 Benim kardeşim olmasan... 516 00:38:46,907 --> 00:38:49,118 ...bundan sonra okulun olmazdı. 517 00:38:49,201 --> 00:38:52,705 -Aynı kardeş rekabeti. -Biz pek birlikte yetiştirilmedik. 518 00:38:54,040 --> 00:38:56,083 Sen gittiğinde sekiz yaşındaydın Gao. 519 00:38:58,502 --> 00:39:01,922 Sekiz yaşında neysek oyuz. 520 00:39:04,050 --> 00:39:05,551 Seni tanıyorum... 521 00:39:05,634 --> 00:39:07,595 ...ve kızgınlığını anlıyorum... 522 00:39:09,055 --> 00:39:11,015 ...ama seni Çin'e gönderen ben değilim. 523 00:39:11,098 --> 00:39:14,643 Babam büyük sınavı geçeceğimi biliyor olmalıydı. 524 00:39:14,727 --> 00:39:17,313 -Açıklaması bu mu? -Ben de burada aynı testten geçtim. 525 00:39:17,396 --> 00:39:19,732 18 yaşında. 526 00:39:24,737 --> 00:39:27,198 Karımla kızım öldüğünde... 527 00:39:28,824 --> 00:39:30,159 ...yalnızdım. 528 00:39:30,743 --> 00:39:32,536 Bir aileye ihtiyacım vardı. 529 00:39:32,620 --> 00:39:36,624 Konuşmadığımız halde seni hep gözettim. 530 00:39:39,168 --> 00:39:42,380 Loncada yükselişini gururla izledim. 531 00:39:46,384 --> 00:39:48,552 Yeşil Tapınak... 532 00:39:48,636 --> 00:39:51,389 ...mektup yazmama izin vermedi. 533 00:39:51,472 --> 00:39:54,350 Gördüğümüz zararın bizi tanımlamasına izin vermek zorunda değiliz. 534 00:39:55,351 --> 00:39:59,063 Ailesinin yardımıyla Cengiz dünyanın yarısını fethetti. 535 00:39:59,146 --> 00:40:01,357 Birlikte daha güçlüyüz. 536 00:40:02,233 --> 00:40:05,736 Zane şahsi duygularının, öğretilerini etkilemesine izin vermemeli. 537 00:40:08,114 --> 00:40:09,824 Ama Saya'yı kendi haline bırak. 538 00:40:09,907 --> 00:40:11,617 Büyük umut vadediyor. 539 00:40:13,244 --> 00:40:15,496 Favorilerin var, değil mi? 540 00:40:25,965 --> 00:40:28,050 Hey, Marcus. Sana telefon var. 541 00:40:28,717 --> 00:40:30,177 Ama kimseyi tanımıyorum ki. 542 00:40:30,261 --> 00:40:33,389 Çabuk konuş. Gabrielle'den telefon bekliyorum. 543 00:40:41,480 --> 00:40:43,023 Alo? 544 00:40:43,107 --> 00:40:44,817 Naber, pembe yanak? 545 00:40:47,945 --> 00:40:50,739 Vegas'taki karşılaşmamızın hippi uyuşturucu tribinin... 546 00:40:50,823 --> 00:40:52,867 ...parçası olduğunu düşündüğünü anladım. 547 00:40:53,409 --> 00:40:56,203 Ben burada biraz seksi işler planlıyorum. 548 00:40:56,912 --> 00:40:58,664 Seni becereceğimi söylemiştim. 549 00:41:01,083 --> 00:41:02,585 Bu numarayı nereden buldun? 550 00:41:02,668 --> 00:41:04,628 Ah, içeride tanıdığım var. 551 00:41:06,797 --> 00:41:08,507 Gerçek bir dedikodu avcısı. 552 00:41:10,676 --> 00:41:11,927 Aferin kızıma. 553 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Her neyse... 554 00:41:13,679 --> 00:41:17,308 Geveze Cathy'm bana okul hakkında her şeyi anlattı. 555 00:41:17,391 --> 00:41:21,228 Yetimhanede yaptığın için nasıl okula alındığını falan. 556 00:41:21,896 --> 00:41:25,733 Başka bir adamın namını yaşamak nasıl bir şey? 557 00:41:25,816 --> 00:41:29,528 Ben sokaklarda zor işleri yapıp namımı hak ederken... 558 00:41:29,612 --> 00:41:31,238 ...sen iyi bir hayat yaşıyor... 559 00:41:32,656 --> 00:41:34,825 ...uyuşturucu partileri yapıyor... 560 00:41:34,909 --> 00:41:37,328 ...seksi Meksikalı kadınları beceriyorsun. 561 00:41:38,454 --> 00:41:40,623 Evet, o senin ipini eline almış, ha? 562 00:41:42,458 --> 00:41:44,919 Gizli sevgilin Maria... 563 00:41:45,002 --> 00:41:47,087 ...aslında o kadar da gizli değil. 564 00:41:47,171 --> 00:41:53,135 Maria'mızın büyük kartel sevgilisinin de kayıp olduğunu öğrendim. 565 00:41:53,594 --> 00:41:54,929 O aklıma takıldı. 566 00:41:55,930 --> 00:41:58,933 Vegas'ta bulduğum ceset onun olmalı. 567 00:41:59,016 --> 00:42:02,311 -Sevgilinin öldürdüğü adam. -Ne istiyorsun Chester? 568 00:42:02,394 --> 00:42:05,272 Benden çaldığın adı istiyorum, mankafa! 569 00:42:05,940 --> 00:42:10,194 Polisler, gazeteler. Sana sevgilerini sunup duruyor! 570 00:42:13,364 --> 00:42:15,991 Ama bana yardım edeceğini nereden biliyorum, biliyor musun? 571 00:42:17,868 --> 00:42:20,162 "Selam Marcus, benim. 572 00:42:20,246 --> 00:42:21,413 Chico! 573 00:42:21,497 --> 00:42:22,665 Hatırlıyor musun? 574 00:42:22,748 --> 00:42:24,833 Kartelden hani? 575 00:42:24,917 --> 00:42:27,503 Beni üç gün içinde bulmazsan... 576 00:42:27,586 --> 00:42:32,216 ...bu psikopat, bunu kimin yaptığını yazan bir notla beni eve gönderecek. 577 00:42:32,883 --> 00:42:33,968 Adiós!" 578 00:42:35,511 --> 00:42:36,804 Dediğini duydun mu? 579 00:42:37,638 --> 00:42:39,181 Üç gün, Arguello. 580 00:42:40,641 --> 00:42:41,642 İyi avlar. 581 00:43:20,556 --> 00:43:21,640 Baba! 582 00:43:23,392 --> 00:43:25,519 Tatlı kızım nasıl? 583 00:43:27,187 --> 00:43:28,689 İş nasıldı? 584 00:43:29,356 --> 00:43:30,357 Cinayet. 585 00:43:55,299 --> 00:43:57,301 TURKSEED.COM SUNDU 585 00:43:58,305 --> 00:44:58,585 Lütfen www.osdb.link/7cszk adresinden bu altyazıyı değerlendirin. Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.45711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.