Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,044
Deadly Class'ta daha önce...
2
00:00:03,128 --> 00:00:06,297
-Senin tavsiyen?
-En iyisi yerine başkasını bulmak.
3
00:00:06,965 --> 00:00:09,426
Biz işleri böyle yapmıyoruz, değil mi?
4
00:00:09,509 --> 00:00:12,429
Yarın ilk iş o okulu arayacağım.
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,097
Ne okulu?
6
00:00:14,180 --> 00:00:18,309
-Ne yapabiliriz?
-Babamı öldürmek için yolculuğa çıkalım.
7
00:00:18,393 --> 00:00:19,602
Yardım et!
8
00:00:22,439 --> 00:00:26,234
Kahretsin, kaçtığını öğrenince
acaba Chico nasıl tepki verecek?
9
00:00:31,531 --> 00:00:32,741
Chico!
10
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
Fıkır fıkır kayna, uğraş
ve başını belaya sok.
11
00:00:42,000 --> 00:00:48,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
12
00:00:52,343 --> 00:00:54,804
Chico'yu öldürmeye
ne zaman karar verdin?
13
00:00:58,308 --> 00:01:00,602
Senin yaptığını biliyoruz Maria.
14
00:01:00,685 --> 00:01:02,353
Sadece nedenini bilmiyoruz.
15
00:01:11,112 --> 00:01:13,156
Belki de aşk cinayeti.
16
00:01:14,699 --> 00:01:19,037
Aşk en yıpratıcı duygudur.
17
00:01:19,120 --> 00:01:21,456
Bizi en kötü uçlara taşır.
18
00:01:24,250 --> 00:01:25,543
Yanılıyorsun.
19
00:01:28,046 --> 00:01:32,258
Chico'ya olan aşkım
beni ayakta tutan tek şeydi.
20
00:01:33,384 --> 00:01:37,764
Bana olan aşkı beni kurtarmıştı.
21
00:01:37,847 --> 00:01:42,811
Artık yok ve hayatım mahvoluyor...
22
00:01:42,894 --> 00:01:45,396
...beni töhmet altında bırakmaya
cüret mi ediyorsun?
23
00:01:47,982 --> 00:01:49,818
Bu bana neyi gösteriyor, biliyor musun?
24
00:01:51,277 --> 00:01:52,946
Aşk hakkında hiçbir şey bilmediğini.
25
00:02:07,460 --> 00:02:09,963
Shi Gulan'ın hikayesini biliyor musun?
26
00:02:12,632 --> 00:02:17,011
Babası, onun gözleri önünde kötü
bir savaş ağası tarafından öldürülmüş.
27
00:02:17,095 --> 00:02:19,139
Kafası kazığa geçirilmiş.
28
00:02:19,973 --> 00:02:23,977
Gulan küçük bir kızmış,
intikam almak için bir yolu yokmuş...
29
00:02:24,060 --> 00:02:25,353
...o yüzden beklemiş.
30
00:02:26,688 --> 00:02:30,483
On yıl sonra,
yetişkin bir kadın olarak...
31
00:02:30,567 --> 00:02:34,487
...babasının katilini
bir manastırda bulup...
32
00:02:34,571 --> 00:02:37,323
...herkesin önünde
onu üç kez kafasından vurmuş.
33
00:02:39,409 --> 00:02:40,994
Kaçmamış.
34
00:02:43,121 --> 00:02:46,749
İşlediği suç,
aileye saygı olarak görülmüş...
35
00:02:48,001 --> 00:02:49,085
...ve sonuçta...
36
00:02:53,089 --> 00:02:54,382
...affedilmiş.
37
00:02:59,721 --> 00:03:01,556
Gerçeği söyleyerek...
38
00:03:02,891 --> 00:03:05,226
...kendi hayatını kurtarmış.
39
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
Depresyon berbat, koca bir canavardır.
40
00:03:35,715 --> 00:03:37,133
Herkesin sırası gelir.
41
00:03:38,468 --> 00:03:41,179
Seni baştan aşağı mahveden,
içini boşaltan zor bir mücadeledir...
42
00:03:42,430 --> 00:03:44,641
...ve ondan kurtulduğunda,
onu yenmenin getirdiği...
43
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
...seni merhametten yoksun bırakan...
44
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
...bir şey vardır.
45
00:03:50,063 --> 00:03:53,274
Bilinçaltının en karanlık dehlizinde
sıranı savdığın için...
46
00:03:53,358 --> 00:03:55,318
...gizlice mutlu olursun.
47
00:03:56,611 --> 00:03:58,112
Kara köpek yoluna devam etmiştir.
48
00:04:02,325 --> 00:04:06,704
Vegas'tan döneli bir ay oldu ve
Maria o zamandan beri kötü hissediyor.
49
00:04:06,788 --> 00:04:10,458
Ucuz atlattık. Kimse
Chico'nun cesedini polise bildirmedi.
50
00:04:11,459 --> 00:04:15,129
Madam Gao'nun tüm okulda yaptığı
soruşturmalarla da bulunmadı...
51
00:04:16,673 --> 00:04:18,883
...ama söylenti değirmeni dönüyor.
52
00:04:18,967 --> 00:04:22,595
Chico'nun babası yaptığını
öğrenecek diye Maria'nın ödü kopuyor.
53
00:04:23,805 --> 00:04:26,891
Çıktığımızı kimseye söyleyemeyiz.
54
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
Maria'nın ruh hali değişiklikleri
bunu saklamayı zorlaştırıyor.
55
00:04:31,020 --> 00:04:32,772
Onu nasıl suçlarım ki?
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,150
Beni kurtarmak için
sevgilisini öldürdü.
57
00:04:39,070 --> 00:04:44,158
Üstüne üstlük, Chico'nun babası olanları
öğrenmesi için onu görevlendirdi.
58
00:04:44,242 --> 00:04:47,578
Kaldırabileceğinden fazla baskı altında
olduğundan endişeleniyorum.
59
00:04:49,372 --> 00:04:51,833
Ama bu kadar yükün altındaki birine
nasıl yardım edilir?
60
00:04:53,209 --> 00:04:55,753
Kendin içine çekilmeden
nasıl yardım edersin?
61
00:05:00,758 --> 00:05:02,427
Buraya gelmemelisin.
62
00:05:02,510 --> 00:05:04,220
Kimse gelmiyor, kontrol ettim.
63
00:05:05,888 --> 00:05:10,977
Evet, palalarla doğranmanın
pek heyecan verici olduğunu sanmıyorum.
64
00:05:14,647 --> 00:05:16,858
Sadece sana hediyeni vermek istedim.
65
00:05:18,860 --> 00:05:22,030
Ay dönümümüz. Bir ay oldu.
66
00:05:24,782 --> 00:05:28,578
Kahretsin, sana bir şey almam
gerekiyor muydu?
67
00:05:28,661 --> 00:05:31,205
Hayır, hiçbir şey yapman gerekmiyor.
68
00:05:32,331 --> 00:05:35,293
-Çünkü bana söyleyebilirdin.
-Ben istersem sayılmaz.
69
00:05:35,376 --> 00:05:38,171
-Yani yapmam gerekiyordu...
-Sakin ol, bu bir test değil.
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,381
Neden öyle olduğunu hissediyorum?
71
00:05:42,341 --> 00:05:43,718
Bak.
72
00:05:43,801 --> 00:05:45,219
Bu işte yeniyim.
73
00:05:47,180 --> 00:05:49,557
Bir dahaki sefere sana bir şey alırım.
74
00:05:52,435 --> 00:05:53,728
İkinci ay...
75
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
Altıncı.
76
00:05:57,273 --> 00:05:59,108
Yedinci? Bir hafta.
77
00:06:01,194 --> 00:06:07,450
-Hiç bilmiyorsun Arguello.
-Hayır, hayır ama öğretmeni istiyorum.
78
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
Onu benden sonsuza dek saklayamazsın.
79
00:06:19,545 --> 00:06:21,255
Şu pis sakatatları ört.
80
00:06:21,339 --> 00:06:23,382
Pardon, ben...
81
00:06:25,468 --> 00:06:27,845
Bu işi gizli tutalım da
öldürülmeyelim olayına...
82
00:06:27,929 --> 00:06:28,930
...ne oldu?
83
00:06:29,013 --> 00:06:31,599
-Bunu deniyoruz.
-Daha fazla çaba gösterin!
84
00:06:31,682 --> 00:06:34,227
Kıçlarımız adamın çüküne bağlı.
85
00:06:35,353 --> 00:06:36,354
Hayır!
86
00:06:36,437 --> 00:06:38,231
Demek istediğimi anladın.
87
00:06:39,690 --> 00:06:42,944
Biri seni görmeden git.
88
00:06:45,279 --> 00:06:47,782
Sen de çabuk ol, giyin.
89
00:06:49,283 --> 00:06:51,077
Bir randevumuz var.
90
00:06:52,078 --> 00:06:54,080
Siz hâlâ yapmadınız mı?
91
00:06:55,706 --> 00:06:56,916
Beklemeye karar verdik.
92
00:06:56,999 --> 00:06:59,961
Bakire ölecektiysen
bu kadar şeyi niye riske ettin?
93
00:07:01,420 --> 00:07:04,215
Baksana, sence Maria'ya ay dönümü
hediye almalı mıyım?
94
00:07:04,298 --> 00:07:07,802
-Gerek yok dedi ama...
-Bekaretinin niye bozulmadığını anladım.
95
00:07:09,971 --> 00:07:12,640
Kızlar Shröder'in kedisi gibidir.
96
00:07:12,723 --> 00:07:16,310
Senden istedikleri şeyi hem yapmanı
hem de yapmamanı isterler.
97
00:07:16,394 --> 00:07:17,520
Din gibi bir şey.
98
00:07:17,603 --> 00:07:19,564
Tanrı senden birçok keyfi şey ister...
99
00:07:19,647 --> 00:07:23,734
...karides yememek veya yünle keteni
yan yana koymamak gibi.
100
00:07:23,818 --> 00:07:28,322
Senden zaten yapacağın şeyleri istese
inandığını nereden bilecek?
101
00:07:29,699 --> 00:07:31,492
Söylediklerinin içinde tavsiye var mı?
102
00:07:31,576 --> 00:07:34,036
Kızlara ve Tanrı'ya...
103
00:07:35,163 --> 00:07:40,459
...cennete gitme umuduyla,
istedikleri her şeyi söyleyeceksin.
104
00:07:41,794 --> 00:07:47,633
Bahsettiğim şey bir çükü
Bir bedene sokmak
105
00:07:51,262 --> 00:07:53,764
Gao denen kadının da bedenine
bir çük lazım.
106
00:07:55,391 --> 00:07:57,185
Tutarlı konuştun mu?
107
00:07:57,268 --> 00:07:59,854
Daireler çizerek yürüyüp durdu.
Ağzını açmadı.
108
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Bana babam hakkında birkaç soru sordu.
109
00:08:02,690 --> 00:08:05,401
Sendika adamı olduğumu,
İç İşleri'yle konuşmadığımı söyledim.
110
00:08:08,029 --> 00:08:12,200
-O konuyla ilgili ne durumdasın?
-İyiyim. Gerçekten.
111
00:08:14,660 --> 00:08:15,912
Ailem artık güvende.
112
00:08:20,583 --> 00:08:22,084
Özgürüm.
113
00:08:22,168 --> 00:08:24,670
Sanki tüm hayatımı
bok içinde geçirmişim de...
114
00:08:24,754 --> 00:08:28,716
...bir gün birisi gelip
bokları yıkamış gibi.
115
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
Benim için endişelenme.
116
00:08:32,720 --> 00:08:35,264
Çıktığın o pudra varili için endişelen.
117
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
GÖĞÜS GÖĞÜSE MUHAREBE
118
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
Siz midem için
yumuşak pişmiş makarnalarsınız.
119
00:08:42,271 --> 00:08:44,482
Hanginiz karşıma çıkmaya hazır?
120
00:08:46,025 --> 00:08:49,153
Yumuşak pişmiş istiyorsan
adamın Shabnam.
121
00:08:49,237 --> 00:08:53,115
Chico'nun Krallar'da olmamasının
bir kötü yanı varsa...
122
00:08:53,199 --> 00:08:55,993
...o da Viktor cüssesinde
bir kıç deliğini boş bırakması.
123
00:08:56,077 --> 00:09:01,290
Uyuşturucudan kafası karışmış
bir pisliğin kendini kanıtlaması için...
124
00:09:01,374 --> 00:09:02,416
...bir fırsat belki de.
125
00:09:02,500 --> 00:09:04,752
Hayır. Olmaz.
126
00:09:06,420 --> 00:09:10,299
Bana fırça at Bayan De Luca. Beni döv.
Uslu durmadığımı söyle bana.
127
00:09:10,383 --> 00:09:12,426
İki dev korkak.
128
00:09:12,510 --> 00:09:14,887
Regli dönemleri geliyor olmalı.
129
00:09:14,971 --> 00:09:17,807
Bayan De Luca'ya birkaç şey gösterdiğini
görmek isterdim Vik.
130
00:09:19,725 --> 00:09:21,561
Shabnam'ın bir hayali var.
131
00:09:22,728 --> 00:09:23,729
Viktor.
132
00:09:24,981 --> 00:09:26,524
Gerçekleşmesine yardım eder misin?
133
00:09:35,157 --> 00:09:37,535
Bunu merak ettiğini görüyorum...
134
00:09:37,618 --> 00:09:40,663
...ama bu ilgi beyanı sana değil.
135
00:09:40,746 --> 00:09:43,124
Ah, olamaz.
Çikletimi nereye tüküreceğim?
136
00:09:43,833 --> 00:09:45,668
Regli oldum.
137
00:09:45,751 --> 00:09:47,670
Yani artık Petra'yı unuttun mu?
138
00:09:47,753 --> 00:09:50,881
Hayır ama
duygulardan hoşlanmadığı için...
139
00:09:50,965 --> 00:09:55,219
...ondan hoşlanmıyormuş gibi yaparsam
beni sevmesini sağlayacağımı düşündüm.
140
00:09:55,303 --> 00:09:57,430
-Mantıklı.
-Evet.
141
00:09:57,513 --> 00:10:00,266
Gel yumuşak makarna,
bana kim olduğunu göster.
142
00:10:06,814 --> 00:10:09,442
Ders, şartlar tümüyle size karşıysa...
143
00:10:09,525 --> 00:10:12,361
...küçük düşüp geri çekilmek...
144
00:10:12,445 --> 00:10:14,655
...sizi aşan şeyi
yapmaya çalışmaktan iyidir.
145
00:10:17,158 --> 00:10:19,535
Prenses etkilemek için can atıyordu.
146
00:10:23,372 --> 00:10:25,041
Birazdan konuşuruz Petra.
147
00:10:25,124 --> 00:10:27,043
Yapmam gereken daha önemli bir şey var.
148
00:10:29,295 --> 00:10:30,755
Bu sana.
149
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
Billy, bu nedir?
150
00:10:38,095 --> 00:10:41,849
Hayat kısa. Vakit varken
insan istediği şeyin peşinden gitmeli.
151
00:10:41,932 --> 00:10:44,101
Tam olarak burada
ne olmasını bekliyorsun?
152
00:10:44,185 --> 00:10:49,482
Başlangıç olarak, sanırım beni bağlayıp
benimle pis konuşabilirsin.
153
00:10:58,115 --> 00:10:59,450
Sana selam vermedi.
154
00:10:59,533 --> 00:11:01,744
Eski Lonca formaliteleri.
155
00:11:01,827 --> 00:11:05,915
Öğrenciler özgürce konuşuyor, yüzlerine
piercing takıp saçlarını boyuyorlar.
156
00:11:05,998 --> 00:11:09,293
Bizim gibilerin hissedilmesi ama hep
unutulması gerektiğini öğretmiyor musun?
157
00:11:09,377 --> 00:11:13,172
Disiplinli bir katil,
tüm yaratıcılığı öldürülmediğinde...
158
00:11:13,255 --> 00:11:16,384
...daha iyidir.
Koridorlarımda hiçbir tuhaflık yok.
159
00:11:18,594 --> 00:11:20,971
"Sen kılsız bir skrotumsun."
160
00:11:21,055 --> 00:11:24,183
Tamam. Peki.
Bu düşündüğüm kadar seksi değilmiş.
161
00:11:24,266 --> 00:11:26,394
-Bize...
-Güvenli kelime.
162
00:11:26,477 --> 00:11:27,978
...bundan daha fazla lazım.
163
00:11:28,062 --> 00:11:29,647
Bayan De Lu-key!
164
00:11:29,730 --> 00:11:32,400
Aşırıya kaçmasa seni iğdiş ederdim.
165
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
Güvenli kelime!
166
00:11:44,620 --> 00:11:46,163
Defol git Spike.
167
00:11:51,627 --> 00:11:54,088
Ne oldu, köfte?
168
00:11:54,171 --> 00:11:57,591
O Jeff Spicoli'ye benzeyen orospu çocuğu
seni ret mi etti?
169
00:11:57,675 --> 00:11:59,718
O kamerayla ne yapıyorsun, ucube?
170
00:11:59,802 --> 00:12:02,888
-Film mi çekiyorsun?
-Ve sen de rolü kaptın.
171
00:12:04,140 --> 00:12:08,310
Tanrım. Bu tam da
filmlerde olması gereken bir yüz.
172
00:12:08,394 --> 00:12:12,189
Ne diye pizza dağıtıyorsun?
Büyük ekranda olmayı hak ediyorsun.
173
00:12:12,273 --> 00:12:14,066
Hey, dostum. Ne yapıyorsun?
174
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
Lanet olsun.
175
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
Fazla üstüme gelme.
176
00:12:33,127 --> 00:12:35,004
Lanet.
177
00:12:35,087 --> 00:12:38,716
Hey, hanımefendi!
Filmde oynamak ister misiniz?
178
00:12:41,886 --> 00:12:44,013
-Lanet olsun!
-Bırak!
179
00:12:44,096 --> 00:12:45,097
Hayır!
180
00:12:58,444 --> 00:12:59,820
Onu gözlüyorsun sanıyordum.
181
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
Yerinde değilsin ahmak.
182
00:13:03,574 --> 00:13:05,034
Çerçeve içinde kal.
183
00:13:05,409 --> 00:13:06,410
Hadi bakalım.
184
00:13:11,123 --> 00:13:15,085
Evet Bay Donahue, beni alırsanız...
185
00:13:15,169 --> 00:13:16,378
...başka yerde çıkmam.
186
00:13:17,588 --> 00:13:18,756
Hadi, bir bakalım.
187
00:13:25,346 --> 00:13:27,389
Tanrım, siktir be!
188
00:13:27,473 --> 00:13:29,892
YARAK
KAFA
189
00:13:36,649 --> 00:13:40,277
Bil ki,
onların dediklerine inanmıyorum.
190
00:13:42,196 --> 00:13:45,991
Onu ne kadar sevdiğini biliyordum.
Bunu herkes görebiliyordu.
191
00:13:47,826 --> 00:13:53,582
Aslında bunu gerçekten anladığım zaman
sınav zamanıydı...
192
00:13:54,500 --> 00:13:56,293
...çünkü orada yatıyordum...
193
00:13:56,377 --> 00:14:00,965
...ve senin Chico hariç herkese
panzehri vermeni izledim.
194
00:14:02,383 --> 00:14:04,051
Oradaydın...
195
00:14:04,635 --> 00:14:07,012
...onun üstünde oturuyordun...
196
00:14:07,096 --> 00:14:10,516
...o boğuluyor, ölüyordu...
197
00:14:11,559 --> 00:14:14,395
...ve ona o yaprağı vermek için
uzun zaman bekledin...
198
00:14:14,478 --> 00:14:20,651
...ve bunu onu çok sevdiğin için
yaptığını biliyorum.
199
00:14:22,111 --> 00:14:23,904
Yani başka neden olabilirdi ki?
200
00:14:24,905 --> 00:14:25,906
Ne yani?
201
00:14:27,366 --> 00:14:30,536
İkiyle ikiyi toplayamayacak kadar salak
bir kıro olduğumu mu sanıyordun?
202
00:14:31,203 --> 00:14:33,372
Babam, Güney Çetesi için
öldürme işini...
203
00:14:33,455 --> 00:14:36,333
...erkek kardeşlerimden birinin
üstleneceğini sanıyordu.
204
00:14:36,417 --> 00:14:39,461
İkisi de bombayla parçalanana dek de
aklına bile gelmedim.
205
00:14:40,462 --> 00:14:43,257
Bu tahminin beni tanımlamasına
izin verdim mi?
206
00:14:44,592 --> 00:14:45,593
Hayır.
207
00:14:47,845 --> 00:14:49,513
Ayağa kalkıp...
208
00:14:49,597 --> 00:14:51,265
...onların yerini aldım...
209
00:14:51,932 --> 00:14:53,309
...ve şimdi buradayım...
210
00:14:54,768 --> 00:14:56,312
...büyük ödülü almaya hazırım.
211
00:14:58,105 --> 00:15:00,858
Klişelerin avantajı da dezavantajı da
vardır, tatlım.
212
00:15:36,393 --> 00:15:37,394
Brandy!
213
00:15:40,439 --> 00:15:41,523
Kes şunu Brandy!
214
00:15:45,486 --> 00:15:48,864
Tebrikler. Sıradan bir ninja çetesinin
saldırısından kurtuldunuz.
215
00:15:48,947 --> 00:15:50,074
ATİPİK MUHAREBE BECERİLERİ
216
00:15:52,451 --> 00:15:53,827
Ninjalar her yere girer.
217
00:15:53,911 --> 00:15:55,955
Bazen akın ederler.
218
00:15:56,038 --> 00:15:57,915
Bazen uygun olan bir anda...
219
00:15:57,998 --> 00:16:00,250
...hücum ederler.
220
00:16:01,502 --> 00:16:03,879
Peki, şimdi notlar.
221
00:16:03,962 --> 00:16:06,882
Maria, sen C aldın.
222
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
Çok güzeldi...
223
00:16:08,676 --> 00:16:12,262
...ama daha çok kesik vermelisin.
224
00:16:12,346 --> 00:16:13,389
Saya...
225
00:16:13,472 --> 00:16:17,101
...sen üç ninjanın işini bitirdin,
bir A daha. Sıkıcı.
226
00:16:17,768 --> 00:16:18,894
Brandy...
227
00:16:19,853 --> 00:16:20,854
...sen kaldın.
228
00:16:21,563 --> 00:16:24,191
Ne? Ama en iyi notu ben almalıyım.
229
00:16:24,274 --> 00:16:28,737
Ben kazandım! Çoğunu ben alt ettim.
Bana yardım bile etmediler.
230
00:16:28,821 --> 00:16:32,449
Bu doğru ama biz burada
katil eğitiyoruz, pislik değil.
231
00:16:32,533 --> 00:16:36,495
Senin çöp insanlardan geldiğinin
farkındayım, ormandan çıkıp...
232
00:16:36,578 --> 00:16:40,749
...bir Meksikalı, bir Asyalı görünce
dikkatin dağılıyor, onlara saldırıyorsun.
233
00:16:40,833 --> 00:16:44,003
Ama benim dersimde
pislik gibi davranırsan...
234
00:16:45,170 --> 00:16:46,255
...sınıfta kalırsın.
235
00:16:46,797 --> 00:16:49,425
İdeoloji zayıfların ilacıdır.
236
00:16:51,552 --> 00:16:55,431
Bizim işimizde görevini her ne olursa
olsun yerine getirirsin ya da ölürsün.
237
00:16:56,724 --> 00:16:59,685
-Brandy'nin kazandığı açık.
-Teşekkürler.
238
00:16:59,768 --> 00:17:02,020
Sonunda biri bu okulda
bir şeyleri önyargısız...
239
00:17:02,104 --> 00:17:03,647
...ve kayırmadan görüyor.
240
00:17:03,731 --> 00:17:07,401
Şununla Lin arasında
bir şey var demiyorum...
241
00:17:07,484 --> 00:17:09,570
...ama duman çıkan yerde
baba sorunlu seks vardır.
242
00:17:09,653 --> 00:17:13,949
Tatlım, bu dersi 20 yıldır veriyorum
ve ben...
243
00:17:14,032 --> 00:17:16,452
Brandy'nin notunu A'ya çevireceğim.
244
00:17:16,535 --> 00:17:19,747
Saya saldırının geldiğini görmeliydi.
O sınıfta kalsın.
245
00:17:19,830 --> 00:17:22,166
Ne? Hayır, bu saçmalık.
O notu hak ettim.
246
00:17:22,249 --> 00:17:23,667
Endişelenme.
247
00:17:30,549 --> 00:17:33,093
Bir günde iki kez savunmasız yakalandın.
248
00:17:33,177 --> 00:17:36,555
Acı sana özel olmadığını hatırlatsın.
249
00:17:51,278 --> 00:17:52,780
FWO olmalı, değil mi?
250
00:17:52,863 --> 00:17:53,947
Olamaz.
251
00:17:54,031 --> 00:17:56,283
Yüzde yüz, deli Maria.
252
00:17:56,366 --> 00:17:58,702
Deliliği gözlerinden okunuyor.
253
00:17:59,912 --> 00:18:02,372
-Maria.
-Chico geri geliyor.
254
00:18:02,956 --> 00:18:03,999
Bunu biliyorum.
255
00:18:05,209 --> 00:18:07,795
O pisliklerin ne düşündüğü
kimin umurunda?
256
00:18:09,671 --> 00:18:11,673
Bunun yayılmasından endişeleniyorum.
257
00:18:14,218 --> 00:18:15,803
Gao denen kadın sürtüğün teki.
258
00:18:15,886 --> 00:18:18,555
Beni korkutmuyor. Ucuz bir numaraydı.
259
00:18:20,516 --> 00:18:22,226
Ona bir şey söylemedin, değil mi?
260
00:18:24,144 --> 00:18:26,313
-Söylediğimi mi düşünüyorsun?
-Hayır.
261
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Yok, söylemezsin, biliyorum
ama sormalıyım, değil mi?
262
00:18:32,111 --> 00:18:35,697
-Tehlikede olan çok şey var.
-Herkes bana bunu hatırlatıyor.
263
00:18:39,451 --> 00:18:41,745
Bu o kadar da kötü değil.
264
00:18:41,829 --> 00:18:43,080
Marcus benimle.
265
00:18:44,331 --> 00:18:48,627
Artık normal bir ilişkide olduğum için
artık o haplara ihtiyacım yok.
266
00:18:49,586 --> 00:18:51,421
-Dur, ne?
-Kendimi harika hissediyorum.
267
00:18:51,505 --> 00:18:54,341
Evet ama Maria, ilaçlarını almalısın.
268
00:18:54,424 --> 00:18:55,759
Şimdi de doktor mu oldun?
269
00:18:56,760 --> 00:19:00,013
Hayır. Viktor, dur! Şakaydı!
270
00:19:00,097 --> 00:19:02,307
Bayan De Luca beni sınıfta bıraktı.
271
00:19:02,391 --> 00:19:04,393
Viktor sınıf birinciliğini kaybedebilir.
272
00:19:05,060 --> 00:19:08,689
O yüzden şimdi
domuz oğlanı bağırtacağız.
273
00:19:11,900 --> 00:19:14,444
Düz uç mu, sivri uç mu?
274
00:19:14,528 --> 00:19:15,779
Ben...
275
00:19:15,863 --> 00:19:20,117
-Sen ne yapıyorsun be?
-Şişkoya çeneyi kapatmayı öğretiyorum.
276
00:19:20,951 --> 00:19:23,162
Bu eğlenceli bir kabul sınaması mı?
277
00:19:24,454 --> 00:19:26,957
Çükün biraz kalkmış.
278
00:19:28,750 --> 00:19:30,669
Kalkmadı. Kalkmadı.
279
00:19:30,752 --> 00:19:33,589
Doğal boyutu bu.
280
00:19:33,672 --> 00:19:37,509
Klasik. Hep sporcular, hep duşlar.
281
00:19:37,593 --> 00:19:39,428
Kaç tane çıplak çocuk dövüyor?
282
00:19:39,511 --> 00:19:42,472
Yumrukla dövmeyi istemiştik.
283
00:19:42,556 --> 00:19:45,267
Duşu hep Viktor seçer.
284
00:19:45,350 --> 00:19:46,560
Daha temiz!
285
00:19:46,643 --> 00:19:50,856
Bak, Shabnam'dan hoşlanıyorsan
bunda kötü bir şey yok.
286
00:19:52,065 --> 00:19:55,110
Sadece bu aşkı
daha sağlıklı bir şekilde göstermelisin.
287
00:19:59,948 --> 00:20:01,992
Artık senin için daha kötü olacak,
bok lekesi.
288
00:20:02,075 --> 00:20:03,201
İnan bana...
289
00:20:03,952 --> 00:20:05,579
...çok daha kötü olacak.
290
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Hey, sen iyi misin?
291
00:20:15,255 --> 00:20:17,549
-Şey yapacağını sandım...
-Çekil.
292
00:20:19,092 --> 00:20:21,178
Ben kendim halledecektim.
293
00:20:21,261 --> 00:20:23,096
Konuşarak çözüm bulacaktım.
294
00:20:23,180 --> 00:20:27,267
Artık... Benimle yıl boyunca uğraşacak.
295
00:20:27,351 --> 00:20:28,685
-Sandım ki...
-Hayır.
296
00:20:28,769 --> 00:20:32,022
Durumu kötüleştirdin Marcus.
Her şeyi kötüleştirdin.
297
00:20:39,404 --> 00:20:40,447
KAYIP MASUMİYET...
298
00:20:40,530 --> 00:20:43,283
Çizgi roman dükkanı
tüm bunlardan kaçmak için güzel bir yer.
299
00:20:43,367 --> 00:20:46,954
Öğleden sonra ve akşamları çalışıyorum.
İşi bana Willie buldu.
300
00:20:47,037 --> 00:20:48,956
Bu iş cebime para koyuyor...
301
00:20:49,039 --> 00:20:52,042
...notlarımız yeterince yüksek
olduğu sürece Lin izin veriyor.
302
00:20:52,125 --> 00:20:53,752
Ama bu ilgiyi dağıtan bir şey...
303
00:20:53,835 --> 00:20:56,505
...devrilmeyi bekleyen,
kartlardan yapılma bir ev.
304
00:20:56,588 --> 00:20:58,799
Artık bu bile Willie'ye yardım edemiyor.
305
00:21:00,425 --> 00:21:01,593
Dostum.
306
00:21:05,222 --> 00:21:07,641
Bugün kendin gibi değilsin, tamam mı?
307
00:21:07,724 --> 00:21:10,102
Tek yaptığın etrafı silip
kendine işkence etmek.
308
00:21:10,185 --> 00:21:11,812
Artık uyuyamıyorum dostum.
309
00:21:12,980 --> 00:21:15,107
Olay tümüyle içimi kemiriyor.
310
00:21:16,942 --> 00:21:19,069
Evet, o zaman biriyle konuşmalısın.
311
00:21:19,569 --> 00:21:21,571
Biliyorsun, okulda rehberlik var.
312
00:21:21,655 --> 00:21:26,076
Evet, koltuğa yatayım
ve ona Chico cinayetini anlatayım.
313
00:21:28,495 --> 00:21:30,539
Bu şekilde devam edemezsin.
314
00:21:30,622 --> 00:21:33,083
Okulda kendim olamıyorum,
evde kendim olamıyorum.
315
00:21:34,167 --> 00:21:35,919
Çıkış yolu yok.
316
00:21:38,297 --> 00:21:40,507
-Meşgul müsün?
-Ne?
317
00:21:42,718 --> 00:21:43,719
Tamam.
318
00:21:44,636 --> 00:21:48,015
Bak, bu şeyleri pek bilmiyorum,
o yüzden nereden başlamalıyım acaba?
319
00:21:48,098 --> 00:21:51,184
Klasikleri düşünüyordum,
Süpermen mesela?
320
00:21:52,310 --> 00:21:53,395
Süpermen serserinin teki.
321
00:21:54,730 --> 00:21:56,565
-Öyle mi?
-Evet.
322
00:21:56,648 --> 00:21:58,650
Lex Luthor'u hep serbest bırakıyor.
323
00:21:59,735 --> 00:22:02,154
O da kaçıp daha fazla kötülük yapıyor...
324
00:22:02,779 --> 00:22:04,823
...arkadaşlarını tehlikeye atıyor.
325
00:22:04,906 --> 00:22:07,909
Boynunu kırsa iş biter, değil mi?
326
00:22:08,785 --> 00:22:10,412
Ama Süpermen bunu asla yapmaz.
327
00:22:10,495 --> 00:22:12,622
O yüzden herkes onun
serseri olduğunu düşünüyor.
328
00:22:20,297 --> 00:22:22,591
Dostum, niye öyle yaptın?
329
00:22:22,674 --> 00:22:24,134
Ne yaptım?
330
00:22:24,217 --> 00:22:27,846
Şey, çoğu erkeğin çizgi roman
dükkanlarında davrandığı gibi davranmak.
331
00:22:27,929 --> 00:22:30,974
Süpermen'e bayılırsın sen! Kendine ait
hayatının olmadığını söyledin.
332
00:22:31,058 --> 00:22:33,602
Kız seninle flört etmeye başladı
ama sen kafasını kopardın.
333
00:22:33,685 --> 00:22:35,937
Hey, dur, o şey değildi... O...
334
00:22:37,147 --> 00:22:38,148
Sence kız...
335
00:22:39,357 --> 00:22:40,358
Kahretsin.
336
00:22:43,612 --> 00:22:44,613
Hey.
337
00:22:46,990 --> 00:22:49,576
Üzgünüm. Kabalık ettim.
338
00:22:49,659 --> 00:22:52,287
Evet, öyle.
339
00:22:54,998 --> 00:22:59,044
Buraya gerçekten Süpermen'i
sevdiğin için mi geldin...
340
00:22:59,127 --> 00:23:01,004
...yoksa beni
yakışıklı bulduğun için mi?
341
00:23:01,088 --> 00:23:02,547
Yeni Watchmen'i almaya geldim.
342
00:23:02,631 --> 00:23:04,049
-Uydurma.
-Yemin ederim.
343
00:23:04,132 --> 00:23:06,510
Seni konuşturmak için
cahil numarası yaptım.
344
00:23:06,593 --> 00:23:09,971
-Yardıma mı ihtiyacım var sence?
-Utangaç kardeşlere yardım ediyordum.
345
00:23:10,806 --> 00:23:11,807
Doğru.
346
00:23:12,724 --> 00:23:14,935
Bana gösterebileceğin
bir Alan Moore bölümü var mı?
347
00:23:15,852 --> 00:23:19,773
Marcus, şahidimsin.
Ben bu kızla evleneceğim.
348
00:23:21,316 --> 00:23:23,068
Hey, adın neydi demiştin?
349
00:23:23,151 --> 00:23:24,319
-Gabrielle.
-Willie.
350
00:23:24,402 --> 00:23:27,322
-Memnun oldum.
-Ben de. Bu taraftan.
351
00:23:29,199 --> 00:23:30,200
Kardeşim.
352
00:23:50,595 --> 00:23:52,097
Bu iyiydi Johan.
353
00:23:55,517 --> 00:23:56,560
Yine bana mı dedin?
354
00:23:56,643 --> 00:23:59,729
Hayır. Gerçek arkadaşım
Johan'la konuşuyorum.
355
00:23:59,813 --> 00:24:03,525
O İsveç'te ve bana
çıplak bir kadının resmini gönderdi.
356
00:24:03,608 --> 00:24:06,111
Sekiz saat içinde yüklenecek.
357
00:24:06,194 --> 00:24:09,114
Teknolojin ilham verici.
358
00:24:09,197 --> 00:24:12,033
Ama ben senin arkadaşınım Shabnam.
Yardım etmeye çalışıyordum.
359
00:24:14,369 --> 00:24:17,831
O kadar iyi arkadaşsak
kızın kim olduğunu niye söylemiyorsun?
360
00:24:19,166 --> 00:24:21,960
Bu mu? Bu, Billy için.
361
00:24:22,043 --> 00:24:24,713
Bir kızın için değilse
kimse Depeche Mode'un...
362
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Somebody'sini kaydetmez.
Seksi üzgün bir kız.
363
00:24:27,883 --> 00:24:29,217
Bunu sonra konuşuruz.
364
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Evet, tabii, eminim Billy
bir boynuzlu atın...
365
00:24:32,554 --> 00:24:34,848
...gökkuşağı Pegasus'la
seviştiği resmini de sever.
366
00:24:41,313 --> 00:24:42,564
Çok param yok.
367
00:24:44,065 --> 00:24:45,192
Aslında hiç yok.
368
00:24:46,151 --> 00:24:47,485
Ama istedim ki...
369
00:24:50,197 --> 00:24:51,948
Her şarkıyı dikkatle seçtim.
370
00:24:56,578 --> 00:24:57,996
Çok tatlısın.
371
00:25:10,842 --> 00:25:14,429
Peki o zaman Voltron niye kılıcı
en başından oluşturmuyor?
372
00:25:14,512 --> 00:25:17,307
Amerikalı gaijin senaryoyu
Japonca orijinalinden...
373
00:25:17,390 --> 00:25:18,850
...çevirmeye hiç gerek görmemiş.
374
00:25:18,934 --> 00:25:20,644
Ne yani, şunu çevirmeyi mi unutmuşlar:
375
00:25:20,727 --> 00:25:24,773
"Bu aptal kılıç
ancak 20 dakikada ısınıyor."
376
00:25:24,856 --> 00:25:27,484
Bayan De Luca'yla olan süper seksi
teneffüsü duydun mu?
377
00:25:28,401 --> 00:25:32,239
Seni domuz bağıyla bağlamış
kıçına kırbaç sokup ağlatmış.
378
00:25:32,322 --> 00:25:34,157
Sanki kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun.
379
00:25:34,241 --> 00:25:37,160
Açıkçası Petra, senin bu kadar
ahlakçı olacağını düşünmemiştim.
380
00:25:37,244 --> 00:25:39,704
Bu beynin nasıl cinsel senaryolar
hayal ettiğini...
381
00:25:39,788 --> 00:25:40,872
...bilemezsin.
382
00:25:40,956 --> 00:25:44,167
Öyle mi? Yani, umurumda değil.
383
00:25:47,796 --> 00:25:50,882
-İşte buradasın.
-Evet, buradayım.
384
00:25:50,966 --> 00:25:52,842
Benimle dans et.
385
00:26:02,143 --> 00:26:03,478
Pardon.
386
00:26:07,357 --> 00:26:08,608
Bebeğim.
387
00:26:12,404 --> 00:26:14,155
O sadece içki mi?
388
00:26:14,823 --> 00:26:16,283
Dansa gitmek istiyorum.
389
00:26:17,701 --> 00:26:19,494
Küçük bir sürtük gibi davranmasana.
390
00:26:19,577 --> 00:26:22,789
Evet, küçük sürtük ya da büyük sürtük,
sadece iki vitesim var.
391
00:26:22,872 --> 00:26:25,875
Peki. Dans etmek istemiyorsun.
392
00:26:26,876 --> 00:26:28,962
Belki yapmayı tercih ettiğin
başka bir şey vardır.
393
00:26:33,133 --> 00:26:34,426
-Hoşuna gitti mi?
-Evet.
394
00:26:38,972 --> 00:26:41,224
Marcus'la kalayım.
Benimle dans etmek istiyor.
395
00:26:41,308 --> 00:26:43,059
-Hayır, istemiyor.
-Onu arayacağım.
396
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Olmaz.
397
00:26:46,813 --> 00:26:48,857
Deli Maria, değil mi?
398
00:26:49,858 --> 00:26:50,859
Anlatmayacağım.
399
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Söz veriyorum.
400
00:26:59,034 --> 00:27:00,410
Saya!
401
00:27:02,370 --> 00:27:03,747
O da neydi be?
402
00:27:05,123 --> 00:27:08,543
-Artık eğlenceli değilsin.
-Maria, kendinde değilsin.
403
00:27:08,626 --> 00:27:10,795
-Ters bir şeyler var. Sana yardım lazım.
-Tanrım.
404
00:27:12,547 --> 00:27:15,925
İnsanların benim bir şeyimin olduğunu
söylemesinden bıktım, ben iyiyim!
405
00:27:16,009 --> 00:27:18,345
Kendini tehlikeye atıyorsun. Hepimizi...
406
00:27:18,428 --> 00:27:22,182
Merak etme. Seni utandırmam
veya değerli notlarına zarar vermem.
407
00:27:22,265 --> 00:27:24,059
Öyle söylemedim.
408
00:27:27,145 --> 00:27:30,857
Belki konu bu değil.
Belki de kıskanıyorsun.
409
00:28:28,456 --> 00:28:29,457
Baba?
410
00:28:32,585 --> 00:28:35,547
Baba? Ses çok yüksek baba.
411
00:28:36,339 --> 00:28:38,508
Yatağına dön Maria.
412
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Taze tortilla?
413
00:28:45,140 --> 00:28:46,683
Bir şeye ihtiyacımız yok.
414
00:28:47,726 --> 00:28:50,311
Ama hak ettiğini almamışsın.
415
00:28:58,027 --> 00:29:01,656
Ve cennetteki Tanrı'dan ateş düştü...
416
00:29:02,240 --> 00:29:03,700
Ve onları mahvetti...
417
00:29:20,216 --> 00:29:22,677
Ben de onları ateşe savuracağım.
418
00:29:22,760 --> 00:29:25,513
Dişler gıcırdayacak ve inleyecek.
419
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
Karım... Ona yardım et! Lütfen...
420
00:29:31,603 --> 00:29:33,563
Hayır, hayır, olmaz!
421
00:29:38,777 --> 00:29:41,863
Vatandaşlar, gözlerinizi çevirmeyin!
422
00:29:42,197 --> 00:29:44,866
Bu adam benden çaldı.
423
00:29:44,949 --> 00:29:49,329
Benden! Temiz suyu,
yiyeceği getirenden, koruyandan.
424
00:29:50,163 --> 00:29:53,291
Oğlum bir evi ve yiyeceği
hak etmiyor mu?
425
00:29:53,374 --> 00:29:56,836
Bir sıçanın Chico'mun ağzından
yiyecek kapmasına izin verirsem...
426
00:29:56,920 --> 00:29:59,839
...nasıl bir baba olurum?
427
00:29:59,923 --> 00:30:02,926
Lütfen... Sadece
aileme verecek kadardı...
428
00:30:03,343 --> 00:30:09,432
Arkamdan, siz, komşularım,
bana Şeytanın Ruhu diyorsunuz.
429
00:30:10,016 --> 00:30:12,477
Şimdi o ada layık olma vakti.
430
00:30:14,604 --> 00:30:21,152
Erkekler aç olduğu için çalan
bir hırsızdan iğrenmez...
431
00:30:21,402 --> 00:30:24,823
Ama hırsız bulunduğunda
yedi katını ödemelidir.
432
00:30:24,906 --> 00:30:26,741
Baba!
433
00:30:26,825 --> 00:30:28,660
Baba! Onu indirin!
434
00:30:28,743 --> 00:30:33,164
Lütfen El Alma Del Diablo,
ona merhamet et.
435
00:30:33,248 --> 00:30:38,419
Dur! Onu tanıyorum. Akıllı bir kız.
İşe yarar.
436
00:30:43,341 --> 00:30:47,053
Evet Chico.
Kimsenin şüphelenmeyeceği bir surat.
437
00:30:47,387 --> 00:30:49,430
Peki. Onu getir.
438
00:30:50,515 --> 00:30:52,475
Hayır, hayır. Olmaz baba!
439
00:30:52,559 --> 00:30:55,937
Baban seni seviyor Maria!
Şimdi dediklerini yap...
440
00:30:56,020 --> 00:30:59,232
Hep sözlerini dinle...
441
00:30:59,315 --> 00:31:00,650
Baba!
442
00:31:01,818 --> 00:31:04,487
-Hayır baba!
-Maria!
443
00:31:04,904 --> 00:31:06,447
Baba!
444
00:31:06,531 --> 00:31:08,116
Maria!
445
00:31:08,199 --> 00:31:11,160
Baba! Baba!
446
00:31:27,885 --> 00:31:29,554
Bilmen gereken bir şey duydum.
447
00:31:29,637 --> 00:31:32,807
Uyuşturucu sattığım
Güney Çetesi çocuğunu biliyorsun.
448
00:31:32,891 --> 00:31:34,434
Chico'yu öldüren...
449
00:31:34,893 --> 00:31:37,520
...maskeli orospu çocuklarına
kapıyı Yukio'nun açtığını görmüş.
450
00:31:40,023 --> 00:31:42,901
-Peter bir uyuşturucu müptelası.
-Bence çok mantıklı.
451
00:31:42,984 --> 00:31:45,820
Kuroki, Chico'nun
işten çekilmesini istedi.
452
00:31:45,903 --> 00:31:47,989
Yukio mu? O ölmeli.
453
00:31:53,244 --> 00:31:55,079
-Hiçbir şeyden emin değiliz.
-Maria...
454
00:31:55,163 --> 00:31:57,957
-...buna izin veremeyiz...
-Diablo beni görevlendirdi.
455
00:31:58,458 --> 00:32:01,836
Hoşuna gitmiyorsa senin için
onu aramaktan memnuniyet duyarım.
456
00:32:51,761 --> 00:32:55,181
Maria'yla nasıl baş edeceğini öğren.
Onu kontrol altında tutmalısın.
457
00:32:55,264 --> 00:32:56,265
-Ben mi?
-Evet.
458
00:32:56,349 --> 00:32:57,767
Deli gibi davranan o.
459
00:32:57,850 --> 00:33:01,145
Evet ve hepimizi öldürtecek,
o yüzden şunun bir yolunu bul.
460
00:33:02,188 --> 00:33:03,439
O senin sorumluluğunda.
461
00:33:03,523 --> 00:33:06,859
Sorumluluk mu?
Sanki evliymişiz gibi davranıyorsun.
462
00:33:07,777 --> 00:33:10,655
Onun nesi var, bilmiyorum.
463
00:33:10,738 --> 00:33:15,827
Bir an üzgün oluyor sonra deli gibi.
464
00:33:18,037 --> 00:33:19,372
Maria manik depresif.
465
00:33:20,748 --> 00:33:22,333
Maria ne?
466
00:33:22,417 --> 00:33:26,796
Evet ve tümüyle tedavi edilebilir
ama sorun şu ki tedavi olmuyor.
467
00:33:26,879 --> 00:33:29,132
O yüzden bir şey yapmalısın.
468
00:33:30,758 --> 00:33:32,009
Orospu çocuğu.
469
00:33:33,052 --> 00:33:34,637
Ne yapabilirim?
470
00:33:34,721 --> 00:33:37,640
Ne kadardır ilaçlarını almıyor?
Bana niye söylemedi?
471
00:33:39,726 --> 00:33:40,727
Tanrım.
472
00:33:42,061 --> 00:33:44,439
Kendimi bu işe nasıl bulaştırdım?
473
00:33:46,566 --> 00:33:49,610
Tabii. Bunu kendinle ilgili
bir hale getir.
474
00:33:49,694 --> 00:33:52,280
Bu benimle ilgili. Bizimle ilgili.
475
00:33:54,240 --> 00:33:56,784
Ve elbette onun için endişeleniyorum.
476
00:34:02,373 --> 00:34:06,544
Ama bana kızgın olmanın sebebi
bu değil, değil mi?
477
00:34:26,606 --> 00:34:27,440
Siktir!
478
00:34:29,942 --> 00:34:31,360
İşte orada. Hadi.
479
00:34:44,916 --> 00:34:48,461
Bu ne be? Bu ne be!
Beni öldürmeye çalıştın!
480
00:34:48,544 --> 00:34:51,923
Hayır, o okun sana saplanmasına
izin vermeyeceğini biliyordum.
481
00:34:52,006 --> 00:34:54,592
Aynı zamanda
seni çalmaya çalışacağını da.
482
00:34:58,096 --> 00:35:00,014
Beni çalmak mı?
483
00:35:00,097 --> 00:35:01,724
Sana yardım etmeye çalışıyordu.
484
00:35:02,975 --> 00:35:04,352
Ölecektim!
485
00:35:05,228 --> 00:35:06,687
Senin neyin var be?
486
00:35:07,980 --> 00:35:09,023
Özür dilerim.
487
00:35:10,066 --> 00:35:13,319
Özür dilerim.
Üzgünüm. Cezalandırılıyorum.
488
00:35:13,694 --> 00:35:16,197
Hep korkuyorum.
489
00:35:16,280 --> 00:35:19,909
Ve bir sorunum var
ama icabına bakacağım, yemin ederim.
490
00:35:21,244 --> 00:35:22,245
Lütfen.
491
00:35:24,622 --> 00:35:28,209
Hep çok korkuyorum
ve korkmak istemiyorum.
492
00:35:29,794 --> 00:35:32,088
Lütfen beni affet, lütfen.
493
00:35:37,844 --> 00:35:38,845
Lütfen.
494
00:36:22,179 --> 00:36:25,433
Oyuk açma güneyde,
18. yüzyılda keşfedilmiştir.
495
00:36:25,516 --> 00:36:28,811
Maksimum çirkinleştirmeye yaptığı
vurguyla bilinir.
496
00:36:28,895 --> 00:36:33,024
Anlıyorum çünkü zavallı insanların
onurlarını korumalarının bir yolu.
497
00:36:33,691 --> 00:36:39,697
Şimdi, Bayan Neocon '87
zamanı, sözleşmeli köleliğin...
498
00:36:39,780 --> 00:36:42,867
...ve dizanterinin olduğu eski günlere
döndüren her şeyi sever.
499
00:36:42,950 --> 00:36:46,287
Öte yandan Efendi Zane,
hayat kadınlarının okul çocuklarına...
500
00:36:46,370 --> 00:36:49,415
...kokain sattığı bir liberal
kanunsuzluk ülkesini tercih eder.
501
00:36:50,499 --> 00:36:52,126
Bugün burun ısırma...
502
00:36:52,210 --> 00:36:56,255
...testis koparma ve göz oyma
tekniklerinin alıştırmasını yapacağız.
503
00:36:57,590 --> 00:36:58,758
Efendi Zane.
504
00:37:02,386 --> 00:37:04,180
Brandy'nin notunu hâlâ değiştirmedin.
505
00:37:04,263 --> 00:37:08,267
Hanımefendi, açık konuşmamış mıydım?
Benden istediğini yapmayacağım...
506
00:37:13,648 --> 00:37:18,653
Tatlı turşu, o eli benim olmadığım
bir yere koymak için üç saniyen var.
507
00:37:27,036 --> 00:37:28,037
Ben...
508
00:37:47,932 --> 00:37:50,142
Sence hangi notu hak ettin?
509
00:37:50,226 --> 00:37:52,311
Efendi Zane'in bunu unutmayacağından
emin ol.
510
00:38:18,087 --> 00:38:19,547
Bana A ver!
511
00:38:25,594 --> 00:38:29,015
Cengiz Han,
dünyayı fethederek birleştirmek istedi.
512
00:38:30,266 --> 00:38:32,143
Ama oğulları doğduğunda...
513
00:38:33,102 --> 00:38:36,814
...onlar sadece ipek
ve atlarla ilgilendiler.
514
00:38:38,357 --> 00:38:41,068
İmparatorlukları çökmeye mahkumdu.
515
00:38:44,780 --> 00:38:46,824
Benim kardeşim olmasan...
516
00:38:46,907 --> 00:38:49,118
...bundan sonra okulun olmazdı.
517
00:38:49,201 --> 00:38:52,705
-Aynı kardeş rekabeti.
-Biz pek birlikte yetiştirilmedik.
518
00:38:54,040 --> 00:38:56,083
Sen gittiğinde sekiz yaşındaydın Gao.
519
00:38:58,502 --> 00:39:01,922
Sekiz yaşında neysek oyuz.
520
00:39:04,050 --> 00:39:05,551
Seni tanıyorum...
521
00:39:05,634 --> 00:39:07,595
...ve kızgınlığını anlıyorum...
522
00:39:09,055 --> 00:39:11,015
...ama seni Çin'e gönderen ben değilim.
523
00:39:11,098 --> 00:39:14,643
Babam büyük sınavı geçeceğimi
biliyor olmalıydı.
524
00:39:14,727 --> 00:39:17,313
-Açıklaması bu mu?
-Ben de burada aynı testten geçtim.
525
00:39:17,396 --> 00:39:19,732
18 yaşında.
526
00:39:24,737 --> 00:39:27,198
Karımla kızım öldüğünde...
527
00:39:28,824 --> 00:39:30,159
...yalnızdım.
528
00:39:30,743 --> 00:39:32,536
Bir aileye ihtiyacım vardı.
529
00:39:32,620 --> 00:39:36,624
Konuşmadığımız halde seni hep gözettim.
530
00:39:39,168 --> 00:39:42,380
Loncada yükselişini gururla izledim.
531
00:39:46,384 --> 00:39:48,552
Yeşil Tapınak...
532
00:39:48,636 --> 00:39:51,389
...mektup yazmama izin vermedi.
533
00:39:51,472 --> 00:39:54,350
Gördüğümüz zararın bizi tanımlamasına
izin vermek zorunda değiliz.
534
00:39:55,351 --> 00:39:59,063
Ailesinin yardımıyla
Cengiz dünyanın yarısını fethetti.
535
00:39:59,146 --> 00:40:01,357
Birlikte daha güçlüyüz.
536
00:40:02,233 --> 00:40:05,736
Zane şahsi duygularının, öğretilerini
etkilemesine izin vermemeli.
537
00:40:08,114 --> 00:40:09,824
Ama Saya'yı kendi haline bırak.
538
00:40:09,907 --> 00:40:11,617
Büyük umut vadediyor.
539
00:40:13,244 --> 00:40:15,496
Favorilerin var, değil mi?
540
00:40:25,965 --> 00:40:28,050
Hey, Marcus. Sana telefon var.
541
00:40:28,717 --> 00:40:30,177
Ama kimseyi tanımıyorum ki.
542
00:40:30,261 --> 00:40:33,389
Çabuk konuş.
Gabrielle'den telefon bekliyorum.
543
00:40:41,480 --> 00:40:43,023
Alo?
544
00:40:43,107 --> 00:40:44,817
Naber, pembe yanak?
545
00:40:47,945 --> 00:40:50,739
Vegas'taki karşılaşmamızın
hippi uyuşturucu tribinin...
546
00:40:50,823 --> 00:40:52,867
...parçası olduğunu düşündüğünü anladım.
547
00:40:53,409 --> 00:40:56,203
Ben burada
biraz seksi işler planlıyorum.
548
00:40:56,912 --> 00:40:58,664
Seni becereceğimi söylemiştim.
549
00:41:01,083 --> 00:41:02,585
Bu numarayı nereden buldun?
550
00:41:02,668 --> 00:41:04,628
Ah, içeride tanıdığım var.
551
00:41:06,797 --> 00:41:08,507
Gerçek bir dedikodu avcısı.
552
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Aferin kızıma.
553
00:41:12,011 --> 00:41:13,596
Her neyse...
554
00:41:13,679 --> 00:41:17,308
Geveze Cathy'm bana
okul hakkında her şeyi anlattı.
555
00:41:17,391 --> 00:41:21,228
Yetimhanede yaptığın için
nasıl okula alındığını falan.
556
00:41:21,896 --> 00:41:25,733
Başka bir adamın namını yaşamak
nasıl bir şey?
557
00:41:25,816 --> 00:41:29,528
Ben sokaklarda zor işleri yapıp
namımı hak ederken...
558
00:41:29,612 --> 00:41:31,238
...sen iyi bir hayat yaşıyor...
559
00:41:32,656 --> 00:41:34,825
...uyuşturucu partileri yapıyor...
560
00:41:34,909 --> 00:41:37,328
...seksi Meksikalı kadınları
beceriyorsun.
561
00:41:38,454 --> 00:41:40,623
Evet, o senin ipini eline almış, ha?
562
00:41:42,458 --> 00:41:44,919
Gizli sevgilin Maria...
563
00:41:45,002 --> 00:41:47,087
...aslında o kadar da gizli değil.
564
00:41:47,171 --> 00:41:53,135
Maria'mızın büyük kartel sevgilisinin de
kayıp olduğunu öğrendim.
565
00:41:53,594 --> 00:41:54,929
O aklıma takıldı.
566
00:41:55,930 --> 00:41:58,933
Vegas'ta bulduğum ceset onun olmalı.
567
00:41:59,016 --> 00:42:02,311
-Sevgilinin öldürdüğü adam.
-Ne istiyorsun Chester?
568
00:42:02,394 --> 00:42:05,272
Benden çaldığın adı istiyorum, mankafa!
569
00:42:05,940 --> 00:42:10,194
Polisler, gazeteler.
Sana sevgilerini sunup duruyor!
570
00:42:13,364 --> 00:42:15,991
Ama bana yardım edeceğini
nereden biliyorum, biliyor musun?
571
00:42:17,868 --> 00:42:20,162
"Selam Marcus, benim.
572
00:42:20,246 --> 00:42:21,413
Chico!
573
00:42:21,497 --> 00:42:22,665
Hatırlıyor musun?
574
00:42:22,748 --> 00:42:24,833
Kartelden hani?
575
00:42:24,917 --> 00:42:27,503
Beni üç gün içinde bulmazsan...
576
00:42:27,586 --> 00:42:32,216
...bu psikopat, bunu kimin yaptığını
yazan bir notla beni eve gönderecek.
577
00:42:32,883 --> 00:42:33,968
Adiós!"
578
00:42:35,511 --> 00:42:36,804
Dediğini duydun mu?
579
00:42:37,638 --> 00:42:39,181
Üç gün, Arguello.
580
00:42:40,641 --> 00:42:41,642
İyi avlar.
581
00:43:20,556 --> 00:43:21,640
Baba!
582
00:43:23,392 --> 00:43:25,519
Tatlı kızım nasıl?
583
00:43:27,187 --> 00:43:28,689
İş nasıldı?
584
00:43:29,356 --> 00:43:30,357
Cinayet.
585
00:43:55,299 --> 00:43:57,301
TURKSEED.COM SUNDU
585
00:43:58,305 --> 00:44:58,585
Lütfen www.osdb.link/7cszk adresinden bu altyazıyı değerlendirin.
Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.45711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.