Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,695 --> 00:00:10,797
A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUKCIร
2
00:00:11,872 --> 00:00:20,803
MOMOTARO SZAMURรJ
(Dรฉmon vadรกsz szamurรกj)
3
00:00:21,138 --> 00:00:25,575
Produced by:
SAKAI Shin
4
00:00:25,575 --> 00:00:29,546
Forgatรณkรถnyv: Eredeti tรถrtรฉnet: Planning by:
YAHIRO Fuji YAMATE Kiichiro TAKAKUWA Yoshio
5
00:00:29,546 --> 00:00:35,542
Vilรกgitรกs: Fรฉnykรฉpezte:
OKAMOTO Kenichi SUGIYAMA Kohei
Zene: Mลฑvรฉszeti rendezล:
SAITO Ichiro KANDA Koichiro
Hangfelรฉtel:
HAYASHI Tsuchitaro
6
00:00:35,719 --> 00:00:42,059
Szereplลk
WAKAGI Shinnosuke: Momotaro: (WAKAGI Shinjiro)
ICHIKAWA Raizo
7
00:00:52,235 --> 00:00:58,275
SHINDO Gijuro:
SHIMA Yasuhiko
SUGITA Sukenoshin: Doctor:
NANJO Shintaro KATSURAGI Koichi
WAKAGI sanuki-no-kami: WASHIZUKA Daigaku:
ASAO Okuyama HARA Seishiro
OGAWA shinbei: OTAKI Tesshinsai:
MIZUHARA Koichi HOSOKAWA Toshio
8
00:00:58,275 --> 00:01:04,348
Shigeno:
TACHIBANA Kimiko
FUJII Sajima: Maid of KAMISHIMA Family:
TAKAKURA Ichiro KOYANAGI Keiko
Chiyo: HASHIMOTO Gorota:
HAMA setsuko HORIKITA Yukio
Old woman at Kosuzu's house: Lady Oume no Kata:
KOMATSU Midori WAKASUGI Yoko
9
00:01:04,348 --> 00:01:10,947
Konpira ship Passenger 1: ONISHI Toranosuke:
UTSUMI Toru Go Toshihiko
Konpira ship Passenger 2: Official at Port Guard House:
MIURA Shiro TAMAKI Kazue
Konpira ship Passenger 3: Guard at Port Guard House:
IWATA Tadashi FUKUI Ryuji
Mantaro: Head Clerk at Inn:
YAMAMOTO Junta KIKUNO Masayoshi
10
00:01:11,355 --> 00:01:16,816
Rendezte:
MISUMI Kenji
11
00:01:28,872 --> 00:01:31,067
Ah! That's a female pickpocket!
12
00:01:33,410 --> 00:01:35,105
Hey woman! We found you!
13
00:01:38,348 --> 00:01:40,762
Just give us our wallets
back without defiance!
14
00:01:40,817 --> 00:01:42,682
What are you doing?!
15
00:01:42,932 --> 00:01:46,448
You have no manners! You're treating
me like a thief! People are staring!
16
00:01:46,566 --> 00:01:49,061
Shut up!
Check her out!
17
00:01:52,133 --> 00:01:53,323
She doesn't have them.
18
00:01:59,102 --> 00:02:00,091
Wait!
19
00:02:02,084 --> 00:02:05,247
That's enough, you men.
Have mercy on the woman.
20
00:02:05,418 --> 00:02:06,600
Who are you?
21
00:02:06,710 --> 00:02:09,804
Let your hands go first.
You don't need to choke her to death.
22
00:02:11,081 --> 00:02:13,106
Introduce yourself!
Who are you?
23
00:02:13,320 --> 00:02:14,926
I'm not worthy of introduction, but...
24
00:02:15,011 --> 00:02:16,979
We told you to introduce yourself!
25
00:02:17,251 --> 00:02:21,716
All right. I'm a lowly ronin,
Momotaro (legendary "Peach Boy").
26
00:02:21,858 --> 00:02:22,626
What?
27
00:02:22,667 --> 00:02:24,269
Momotaro who was born
from a momo (peach).
28
00:02:24,308 --> 00:02:26,862
Hey, are you mocking us?
What is your surname?
29
00:02:26,923 --> 00:02:29,084
- His surname is Demon Hunter!
- Who said that?!
30
00:02:29,466 --> 00:02:31,867
Mind your own business
and stay out of this!
31
00:02:31,992 --> 00:02:36,179
Fine, I will stay away so
you men stay away also.
32
00:02:36,292 --> 00:02:37,623
What?!
33
00:02:39,197 --> 00:02:40,592
Even if she was a thief,
34
00:02:40,688 --> 00:02:44,628
it was a shameful blunder as samurai
to have your wallet stolen.
35
00:02:45,706 --> 00:02:49,828
To make a great fuss in public
is even more shameful, isn't it?
36
00:02:49,887 --> 00:02:51,752
I won't let you get away with that!
37
00:03:19,230 --> 00:03:21,041
Oh, you are...
38
00:03:21,288 --> 00:03:24,642
Thank you very much for saving me.
39
00:03:24,902 --> 00:03:26,448
You don't need to thank me for it.
40
00:03:26,708 --> 00:03:29,404
Yes, you saved my life.
41
00:03:29,871 --> 00:03:32,489
I am glad that everything is
all right now. Well, excuse me.
42
00:03:32,731 --> 00:03:36,158
Wait, my home is
right there in that alley.
43
00:03:36,236 --> 00:03:37,703
Please stop by for a little.
44
00:03:37,901 --> 00:03:39,193
No, you don't need to.
45
00:03:39,418 --> 00:03:44,875
No, please. I can't just let you go.
And my mother will be upset.
46
00:03:45,151 --> 00:03:46,118
What?
47
00:03:48,411 --> 00:03:50,677
- Your mother will be upset?
- Yes.
48
00:03:57,699 --> 00:03:59,860
Sorry for making you wait.
49
00:04:00,286 --> 00:04:03,597
My mother is not tactful
to leave the door open.
50
00:04:05,462 --> 00:04:07,259
You were cold, weren't you?
51
00:04:14,739 --> 00:04:17,682
I don't have much to offer,
but I hope you enjoy this.
52
00:04:17,759 --> 00:04:20,023
No, I was going to leave right away.
53
00:04:20,153 --> 00:04:25,785
You don't have to leave so soon.
I just want to show my gratitude.
54
00:04:28,552 --> 00:04:31,250
You have to hurry.
55
00:04:31,323 --> 00:04:32,449
I am sorry.
56
00:04:33,987 --> 00:04:35,582
She is so impatient!
57
00:04:40,316 --> 00:04:42,716
I am not going to keep you long.
58
00:04:42,893 --> 00:04:46,132
There must be some lady
waiting for your return.
59
00:04:46,305 --> 00:04:48,273
No, I am a homeless wanderer.
60
00:04:48,591 --> 00:04:49,888
Homeless?
61
00:04:50,601 --> 00:04:52,309
I got it.
62
00:04:52,861 --> 00:04:54,886
You fell in love with someone.
63
00:04:54,949 --> 00:04:57,220
So you never went home because
you wanted to be with your lover.
64
00:04:57,270 --> 00:04:59,898
Then your wife kicked you
out to teach you a lesson.
65
00:05:00,115 --> 00:05:01,375
Isn't that right?
66
00:05:01,569 --> 00:05:04,902
No. I have no women in
my life except for my mother.
67
00:05:05,159 --> 00:05:06,387
Oh, my...
68
00:05:06,986 --> 00:05:10,513
Mother just died and I didn't want
to be at the house anymore.
69
00:05:11,463 --> 00:05:13,863
Everything there reminded me of her.
70
00:05:14,092 --> 00:05:15,753
Do you have any siblings?
71
00:05:16,294 --> 00:05:17,459
None.
72
00:05:17,814 --> 00:05:21,669
Mother and I lived alone
for twenty-some years.
73
00:05:22,336 --> 00:05:24,272
The reason I stopped here
was because you said...
74
00:05:24,306 --> 00:05:26,076
that you would make
your mother upset.
75
00:05:26,111 --> 00:05:27,680
That made me envious.
76
00:05:31,042 --> 00:05:32,907
May I have some sakรฉ too?
77
00:05:38,273 --> 00:05:39,672
Thank you.
78
00:05:45,056 --> 00:05:47,641
Tell me your real name, please.
79
00:05:48,089 --> 00:05:49,078
It is Momotaro.
80
00:05:49,299 --> 00:05:55,072
I am asking you seriously.
You can tell me.
81
00:05:55,473 --> 00:05:56,774
So, it is Momotaro.
82
00:05:56,799 --> 00:05:57,873
What is your surname?
83
00:05:57,987 --> 00:06:00,080
'Number-one-in-Japan.'
Or it can be 'Demon Hunter.'
84
00:06:00,234 --> 00:06:01,286
That's fine.
85
00:06:02,424 --> 00:06:05,222
If you don't want to tell me,
you don't have to.
86
00:06:05,677 --> 00:06:08,407
But I won't let you leave tonight.
87
00:06:08,664 --> 00:06:09,800
That's a problem.
88
00:06:09,992 --> 00:06:11,518
You can't leave even
if it's a problem.
89
00:06:11,605 --> 00:06:12,742
That's really a problem.
90
00:06:12,842 --> 00:06:17,609
Momo-san, this place is not very safe
because only women live here.
91
00:06:18,406 --> 00:06:23,173
So I have been thinking about
finding a Momotaro somewhere.
92
00:06:24,027 --> 00:06:27,588
That way, I won't be harassed by
those stupid country samurai like today.
93
00:06:28,509 --> 00:06:31,287
So please stay here.
94
00:06:32,189 --> 00:06:34,885
I appreciate your kindness,
but I refuse.
95
00:06:35,412 --> 00:06:37,046
Why not?
96
00:06:37,129 --> 00:06:39,386
I am not the kind of man who would
die on a tatami mattress peacefully.
97
00:06:39,479 --> 00:06:40,207
Huh?
98
00:06:40,384 --> 00:06:43,820
It is my nature that I can't
let outlaws go unpunished.
99
00:06:44,314 --> 00:06:46,790
I have been restraining myself
because my mother was around.
100
00:06:47,067 --> 00:06:49,963
Now I am alone, so I am going
to punish all Demons freely.
101
00:06:50,170 --> 00:06:51,102
Oh, my...
102
00:06:51,414 --> 00:06:53,075
Well, excuse me.
103
00:06:53,874 --> 00:06:54,760
Momo-san!
104
00:07:02,550 --> 00:07:05,853
Momo-san, you really are different.
105
00:07:17,975 --> 00:07:19,966
Mister! Mister Momotaro!
106
00:07:20,506 --> 00:07:22,650
- Who are you?
- Yes, it's me.
107
00:07:22,833 --> 00:07:24,501
What? I don't know you.
108
00:07:24,561 --> 00:07:27,162
You don't know me,
but I know you well.
109
00:07:27,249 --> 00:07:29,240
- Huh?
- Listen, I admire you.
110
00:07:29,559 --> 00:07:31,496
You wanted go Demon
hunting rather than
111
00:07:31,530 --> 00:07:33,828
being seduced by
a beautiful woman like that.
112
00:07:34,019 --> 00:07:36,840
I really admire you!
113
00:07:37,036 --> 00:07:38,042
You're homeless, aren't you?
114
00:07:38,067 --> 00:07:39,397
You are all alone in the world,
aren't you?
115
00:07:39,422 --> 00:07:40,470
Come to my home.
116
00:07:40,542 --> 00:07:41,895
Even if you don't want to,
117
00:07:41,981 --> 00:07:44,837
I, Inosuke the monkey man,
will not accept your refusal.
118
00:07:44,927 --> 00:07:46,155
Let's go!
119
00:07:46,504 --> 00:07:47,494
Hey!
120
00:07:54,096 --> 00:07:55,461
Ah! Young lord!
121
00:08:16,934 --> 00:08:18,104
I wonder who it was.
122
00:08:18,176 --> 00:08:20,934
That elegance, beauty,
and the sad look.
123
00:08:21,241 --> 00:08:23,441
She must have a very serious
wish she was praying for.
124
00:08:23,500 --> 00:08:24,467
Wait.
125
00:08:24,730 --> 00:08:25,627
What's wrong?
126
00:08:25,687 --> 00:08:26,915
Can't you hear that?
127
00:08:26,985 --> 00:08:28,316
- Inosuke, follow me!
- Yes!
128
00:08:43,935 --> 00:08:44,833
Thugs!
129
00:08:47,104 --> 00:08:50,096
I don't know the circumstance.
But it is cowardly of you to wear masks.
130
00:08:50,300 --> 00:08:52,530
Only villains and thieves wear masks.
131
00:08:52,636 --> 00:08:55,230
You are doing something that
you can't show your face for.
132
00:08:56,859 --> 00:08:59,045
Nonsense!
You'll regret your meddling!
133
00:09:02,609 --> 00:09:04,445
Lady, take this dagger.
134
00:09:04,646 --> 00:09:06,204
I gratefully borrow it.
135
00:09:07,325 --> 00:09:09,384
What's the matter, thieves?
136
00:09:12,879 --> 00:09:15,169
Come on instead of just
keeping a watchful eye!
137
00:09:30,987 --> 00:09:32,181
Wait!
138
00:09:32,784 --> 00:09:34,012
Withdraw!
139
00:09:36,793 --> 00:09:38,886
Punk, I will remember you.
140
00:09:39,932 --> 00:09:41,342
I am honoured.
141
00:09:41,793 --> 00:09:43,634
Don't forget about this.
142
00:10:05,329 --> 00:10:09,876
Thank you for letting me
borrow your precious blade.
143
00:10:10,059 --> 00:10:11,282
Not at all.
144
00:10:16,566 --> 00:10:17,555
Well, excuse me.
145
00:10:19,193 --> 00:10:20,225
Ah, please...
146
00:10:20,330 --> 00:10:23,663
If you need to know his name, it is
Momotaro, the number one in Japan.
147
00:10:26,476 --> 00:10:27,943
- Morihei!
- Yes.
148
00:10:31,896 --> 00:10:32,901
Yes.
149
00:10:33,988 --> 00:10:36,889
He really looks like the man.
150
00:10:40,347 --> 00:10:43,231
This place is called
"Ghost Apartments."
151
00:10:43,310 --> 00:10:44,538
It is not very pretty.
152
00:10:44,661 --> 00:10:46,356
But it's very comfortable.
153
00:10:46,538 --> 00:10:49,264
It is nice living alone because you don't
have to respect other people's feelings.
154
00:10:49,351 --> 00:10:51,625
If you live alone,
why is the place lit?
155
00:10:51,882 --> 00:10:53,413
That is, I am...
156
00:10:54,383 --> 00:10:55,244
Ah!
157
00:10:56,520 --> 00:11:00,796
Damn it!
Who said you can come inside?!
158
00:11:01,044 --> 00:11:03,656
Really? Is it bad to go inside
someone's house without permission?
159
00:11:03,780 --> 00:11:04,780
What the heck are you saying?!
160
00:11:04,864 --> 00:11:05,904
Please go in.
161
00:11:06,015 --> 00:11:10,288
Then who was in my house
snooping today?
162
00:11:10,453 --> 00:11:12,287
Did you know?
163
00:11:13,057 --> 00:11:14,585
Who do you think I am?
164
00:11:14,767 --> 00:11:18,877
I'm Hanabusa Kosuzu and I know that
you are Inosuke, the monkey man.
165
00:11:18,928 --> 00:11:21,663
Damn, that's why
you were hanging around.
166
00:11:21,746 --> 00:11:29,271
I know you are being nice to Momo-san
because of the thick wallet he has.
167
00:11:29,403 --> 00:11:30,864
No! No!
That's wrong.
168
00:11:31,076 --> 00:11:34,807
Indeed first I saw his 100 ryo
in his wallet, but...
169
00:11:35,020 --> 00:11:36,520
How did you know that
I have 100 ryo here?
170
00:11:36,625 --> 00:11:39,133
That's an intuition
I acquired after many years.
171
00:11:40,750 --> 00:11:42,327
Damn it! It is different this time.
172
00:11:42,456 --> 00:11:46,616
I am really admiring his character!
173
00:11:47,190 --> 00:11:49,090
A man admiring another man!
174
00:11:49,463 --> 00:11:51,658
I am going to help him any way I can.
175
00:11:52,110 --> 00:11:53,930
I am not letting you take him.
176
00:11:54,130 --> 00:11:56,189
So go home.
Yes, go home now.
177
00:11:56,435 --> 00:11:59,404
Oh, so you're going home. Good-bye.
I'm sorry for my poor hospitality.
178
00:12:01,050 --> 00:12:04,090
I am not going to bite at Momo-san.
179
00:12:04,400 --> 00:12:06,493
So don't snarl at me like that.
180
00:12:06,862 --> 00:12:09,695
And miss, did you need
to see me for something?
181
00:12:10,009 --> 00:12:12,971
I have a nice job lead
for employment.
182
00:12:13,214 --> 00:12:19,984
Oh, I appreciate your kindness.
What clan wants to hire me?
183
00:12:20,575 --> 00:12:23,925
Well, I can't tell you until
you're interested in the offer.
184
00:12:24,027 --> 00:12:28,657
To tell you the truth, there is
a big incident happening now.
185
00:12:29,333 --> 00:12:32,564
And they want Momo-san to
go Demon-hunting for them.
186
00:12:33,014 --> 00:12:35,360
Mister, this is interesting.
187
00:12:35,838 --> 00:12:38,595
Miss, why don't you tell us
some details?
188
00:12:38,674 --> 00:12:42,580
Well, I can't talk about such a
serious matter in front of a monkey.
189
00:12:42,645 --> 00:12:45,375
No, you can't talk... What?!
What did you say, damn it!
190
00:12:51,613 --> 00:12:54,013
I am glad that you were not harmed.
191
00:12:54,429 --> 00:13:00,128
When your father heard that you were
attacked by thugs, he was very concerned.
192
00:13:00,487 --> 00:13:01,520
Where is my father?
193
00:13:01,712 --> 00:13:08,697
He is having a confidential talk with
the priest, Jikai from the family temple.
194
00:13:11,816 --> 00:13:15,002
Yuri, you were in danger.
195
00:13:15,306 --> 00:13:16,143
Yes.
196
00:13:16,260 --> 00:13:21,673
I am glad you are safe. But you
were almost captured by bad men.
197
00:13:21,918 --> 00:13:22,718
Huh?
198
00:13:22,806 --> 00:13:27,246
They must have tried to capture
you so they can control me.
199
00:13:27,500 --> 00:13:28,432
Yes.
200
00:13:28,577 --> 00:13:30,748
We will thank the ronin who saved
you with the utmost courtesy later.
201
00:13:30,912 --> 00:13:33,326
But at the same time
we can't waste any time
202
00:13:33,613 --> 00:13:38,209
now that those bad men are expanding
their radius of operation to Edo.
203
00:13:38,309 --> 00:13:44,503
That's right. Maybe the great lord
in the home domain is in danger.
204
00:13:45,106 --> 00:13:47,251
The deputy chief councillor,
Washizuka Shuzen
205
00:13:47,467 --> 00:13:50,677
neglects Shinnosuke, the
legitimate son of the great lord,
206
00:13:50,947 --> 00:13:53,879
and he is supporting the
illegitimate son of his mistress,
207
00:13:53,986 --> 00:13:55,592
Mantaro to succeed the clan.
208
00:13:55,714 --> 00:13:59,147
That's because his ambition is
to have real power over the clan.
209
00:13:59,628 --> 00:14:02,753
And what did you want me to do?
210
00:14:03,187 --> 00:14:08,227
Now we must ask the young lord,
Shinnosuke to go back
211
00:14:08,550 --> 00:14:10,475
to the home domain right away
212
00:14:10,621 --> 00:14:13,392
and settle the problem
with those bad men all at once.
213
00:14:14,281 --> 00:14:17,111
Tomorrow, the young lord
214
00:14:17,266 --> 00:14:19,699
will be offering a prayer for the
return of the great lord's health...
215
00:14:19,790 --> 00:14:22,702
when he visits Seiganji Temple.
216
00:14:22,948 --> 00:14:25,194
Will you ask him to depart to
the home domain from there?
217
00:14:25,331 --> 00:14:27,078
Oh, I see.
218
00:14:28,623 --> 00:14:29,749
Reporting.
219
00:14:29,984 --> 00:14:34,117
Fujii and Hashimoto have just
arrived from the home domain.
220
00:14:41,907 --> 00:14:43,806
- Oh, thank you.
- Sir.
221
00:14:45,359 --> 00:14:46,817
What happened?
222
00:14:46,914 --> 00:14:52,087
We left the home domain with
Chief Councillor, Uda Geki-sama's
223
00:14:52,226 --> 00:14:54,786
confidential letter,
but on the way...
224
00:14:54,995 --> 00:14:56,954
What?! What happened?
225
00:14:57,053 --> 00:15:01,109
I think that someone
was sent from the enemy.
226
00:15:01,945 --> 00:15:05,073
That woman stole the letter
with the money belt.
227
00:15:05,764 --> 00:15:07,732
What?!
The confidential letter was stolen?!
228
00:15:07,874 --> 00:15:08,568
Yes.
229
00:15:08,658 --> 00:15:10,525
I am surprised that
they were that elaborate.
230
00:15:10,579 --> 00:15:15,464
Tell me how that happened
with more details.
231
00:15:15,736 --> 00:15:16,668
Yes.
232
00:15:17,277 --> 00:15:18,801
CONFIDENTIAL LETTER
233
00:15:21,007 --> 00:15:26,070
I see, they are finally
making a move as you said.
234
00:15:26,365 --> 00:15:30,631
They are going to the home domain
with the young lord as their leader.
235
00:15:32,550 --> 00:15:35,904
For old fogies,
they made a daring plan.
236
00:15:36,275 --> 00:15:38,505
It is a case of the cornered
mouse attacking the cat.
237
00:15:38,731 --> 00:15:42,064
Well, we will be busy now.
238
00:15:43,615 --> 00:15:45,549
Hey, how is it?
239
00:15:45,984 --> 00:15:47,713
Did you close the deal?
240
00:15:49,114 --> 00:15:51,207
You could not seduce him
with your trick?
241
00:15:57,229 --> 00:16:01,962
If that man, Momotaro is so tough,
we don't want him to go to our enemy.
242
00:16:03,123 --> 00:16:06,957
Kamishima would not leave him alone
after his daughter was saved by him.
243
00:16:08,248 --> 00:16:12,014
And I hear that the daughter
of Kamishima is quite a beauty.
244
00:16:12,262 --> 00:16:13,769
That's nonsense.
245
00:16:13,871 --> 00:16:14,923
That's right.
246
00:16:16,164 --> 00:16:18,887
Kosuzu-san would never
have her prey stolen...
247
00:16:18,948 --> 00:16:21,092
by a young nineteen
or twenty year-old girl.
248
00:16:21,455 --> 00:16:25,289
Iga-san, I have a headache tonight.
249
00:16:26,464 --> 00:16:28,295
I am sorry but would you leave?
250
00:16:28,552 --> 00:16:29,653
All right.
251
00:16:31,646 --> 00:16:32,909
Who is it?
252
00:17:08,534 --> 00:17:10,312
- Is everything ready?
- Yes, sir.
253
00:17:10,535 --> 00:17:13,663
We will be ready to leave as
soon as the prayer is finished.
254
00:17:14,221 --> 00:17:16,006
If something happens
to the young lord,
255
00:17:16,092 --> 00:17:18,273
the Wakagi clan of
100,000 koku will be ruined.
256
00:17:18,391 --> 00:17:19,991
Be careful on the way.
257
00:17:20,112 --> 00:17:20,963
Sir.
258
00:17:21,047 --> 00:17:23,463
The enemy will strike
during the trip for sure.
259
00:17:23,818 --> 00:17:27,276
Unfortunately, you are the
only men I can depend on.
260
00:17:27,595 --> 00:17:29,119
- Good luck.
- Yes.
261
00:17:29,354 --> 00:17:31,927
We will do our best, even
at the risk of our own lives.
262
00:17:32,037 --> 00:17:33,193
I am counting on you.
263
00:17:33,252 --> 00:17:35,631
And I'm trying to add a skilled
swordsman for protection.
264
00:17:36,103 --> 00:17:38,003
My daughter is asking him right now.
265
00:17:38,358 --> 00:17:40,826
I think he will accept.
266
00:17:45,504 --> 00:17:48,268
The prayer is finished.
267
00:17:48,882 --> 00:17:49,814
Yes.
268
00:18:34,586 --> 00:18:37,282
I hear that the councillor working
in Edo is a very bad man.
269
00:18:37,522 --> 00:18:40,491
It is perfect for your Demon-hunting.
270
00:18:40,759 --> 00:18:42,196
So please say yes.
271
00:18:42,309 --> 00:18:44,871
How do you know that the councillor working
in the home domain is good and the one in
272
00:18:44,921 --> 00:18:45,988
Edo is bad?
273
00:18:46,059 --> 00:18:48,152
Because Iga-san says so.
274
00:18:48,376 --> 00:18:50,069
He doesn't lie.
275
00:18:50,169 --> 00:18:51,898
So you trust him completely.
276
00:18:52,553 --> 00:18:54,783
What is Iga-san to you?
277
00:18:54,906 --> 00:18:56,533
What is he to me?
278
00:18:58,543 --> 00:19:00,720
Momo-san, are you jealous?
279
00:19:00,846 --> 00:19:01,437
Huh?
280
00:19:01,513 --> 00:19:02,414
I am so happy.
281
00:19:02,519 --> 00:19:04,645
Hey hey hey!
That's enough!
282
00:19:05,911 --> 00:19:07,508
Ah! Welcome!
283
00:19:09,249 --> 00:19:13,220
It is you, miss!
Please come in.
284
00:19:14,478 --> 00:19:16,868
But you have a guest?
285
00:19:16,979 --> 00:19:20,025
No, don't worry about it.
Please come in.
286
00:19:20,198 --> 00:19:21,866
Yes, thank you.
287
00:19:23,935 --> 00:19:25,251
Excuse me.
288
00:19:30,208 --> 00:19:32,213
Thank you for saving me
the other day.
289
00:19:32,310 --> 00:19:33,709
Not at all.
290
00:19:34,574 --> 00:19:38,349
After the incident,
I had my servant find this address.
291
00:19:38,494 --> 00:19:40,962
Please forgive me for my rudeness.
292
00:19:42,420 --> 00:19:44,435
Ah, that's how you knew.
293
00:19:44,556 --> 00:19:48,394
Miss, you are tricky!
294
00:19:55,402 --> 00:19:58,200
I will get some tea...
Yes, some tea...
295
00:20:02,267 --> 00:20:06,260
It is hard for me to ask you this,
296
00:20:06,645 --> 00:20:15,747
but would it be possible to talk to
you in private without the lady?
297
00:20:16,103 --> 00:20:20,563
Ah, you are not the only one
who wants to talk to Momo-san.
298
00:20:24,005 --> 00:20:28,533
But today,
I will yield to your request.
299
00:20:29,000 --> 00:20:32,492
I can come see him anytime I want.
Isn't that right, Momo-san?
300
00:20:42,608 --> 00:20:45,199
Ino-san, who is that?
301
00:20:45,517 --> 00:20:47,144
Who are you talking about?
302
00:20:47,662 --> 00:20:50,061
That pretty maid.
303
00:20:50,789 --> 00:20:54,350
She has something to do
with Momo-san, does she?
304
00:20:54,689 --> 00:20:56,657
I have no idea.
305
00:20:56,995 --> 00:20:58,758
You can't fool me.
306
00:20:59,522 --> 00:21:03,467
It's all right.
I will find out by myself.
307
00:21:05,316 --> 00:21:07,838
I came here dressed as a maid.
308
00:21:08,125 --> 00:21:10,958
Please understand how difficult
it is for me to be asking you.
309
00:21:12,291 --> 00:21:14,557
I was asked to do something
like that earlier today.
310
00:21:14,923 --> 00:21:18,585
So you want me to protect
the young lord during the trip?
311
00:21:19,009 --> 00:21:21,371
Yes. Would you accept it?
312
00:21:21,534 --> 00:21:22,899
Who is that young lord?
313
00:21:23,281 --> 00:21:27,995
He is heir to the 100,000 koku Wakagi
clan. His name is Shinnosuke-sama.
314
00:21:28,159 --> 00:21:30,460
What? Wakagi Shinnosuke?
315
00:21:37,478 --> 00:21:39,583
Yuri-dono, please leave.
316
00:21:40,071 --> 00:21:41,003
Huh?
317
00:21:41,339 --> 00:21:42,925
I am sorry but I have to decline.
318
00:21:43,675 --> 00:21:46,302
You cannot help us?
319
00:21:46,642 --> 00:21:47,663
Mister!
320
00:21:50,764 --> 00:21:55,279
If something happens to the young
lord, the Wakagi clan will be...
321
00:21:57,565 --> 00:22:02,332
Momotaro-sama, please
accept for the Wakagi clan.
322
00:22:03,104 --> 00:22:05,304
I don't like doing anything
for any clan!
323
00:22:05,564 --> 00:22:06,840
Please leave.
324
00:22:07,165 --> 00:22:08,962
- Momotaro-sama!
- Mister!
325
00:22:17,277 --> 00:22:20,790
Miss... Miss! Miss!
326
00:22:24,568 --> 00:22:26,661
Come and find me!
327
00:22:33,992 --> 00:22:35,550
What's the matter with you?
328
00:22:35,894 --> 00:22:39,421
It is not like you to treat
a person in trouble like that.
329
00:22:39,964 --> 00:22:43,024
That poor girl went back crying.
330
00:22:44,669 --> 00:22:47,621
Mister, I thought you were...
331
00:22:47,923 --> 00:22:49,201
Inosuke.
332
00:22:50,952 --> 00:22:54,786
Wakagi clan's young lord,
Shinnosuke, is my older brother.
333
00:22:55,814 --> 00:22:56,644
Huh?
334
00:22:57,082 --> 00:22:59,209
We are twins.
335
00:23:00,326 --> 00:23:04,574
In my home domain, there
was a custom of detesting twins.
336
00:23:07,014 --> 00:23:09,227
Don't hate me for this.
337
00:23:09,778 --> 00:23:11,405
It is for the clan.
338
00:23:12,063 --> 00:23:15,590
The boy's face should
never be seen by anyone.
339
00:23:16,349 --> 00:23:19,045
That boy does not exist
in this world.
340
00:23:20,422 --> 00:23:27,351
But Shinnosuke will be the successor
to the Wakagi clan of 100,000 koku.
341
00:23:29,714 --> 00:23:35,050
Father, unlike his
fortunate older brother,
342
00:23:37,288 --> 00:23:39,518
this boy is abandoned.
343
00:23:41,619 --> 00:23:44,538
It is too pitiful!
344
00:23:49,067 --> 00:23:56,564
I didn't know anything until I parted
with my mother on the day she died.
345
00:24:00,678 --> 00:24:06,082
Shinichiro-sama, you should never
have a grudge against anybody.
346
00:24:07,555 --> 00:24:11,515
It is a rule for a samurai.
347
00:24:13,167 --> 00:24:16,034
Don't have a grudge against anyone.
348
00:24:17,438 --> 00:24:20,775
Anyone!
349
00:24:21,900 --> 00:24:22,594
Mother!
350
00:24:26,356 --> 00:24:28,347
I don't have a grudge
against anybody.
351
00:24:29,468 --> 00:24:32,096
And I never felt envy toward
my older brother.
352
00:24:33,296 --> 00:24:35,802
I just despise the
silly rules of samurai.
353
00:24:36,924 --> 00:24:41,236
I will never serve anyone
nor will anyone ever serve me.
354
00:24:42,903 --> 00:24:45,385
I am going to have
an easy life as a ronin.
355
00:24:47,692 --> 00:24:48,886
Hey Inosuke!
356
00:24:49,406 --> 00:24:52,773
Don't look so serious and
wipe the ink off your face.
357
00:24:59,573 --> 00:25:00,326
Huh?
358
00:25:02,067 --> 00:25:03,688
Miss!
What happened?
359
00:25:03,808 --> 00:25:05,002
Yuri-dono!
360
00:25:05,196 --> 00:25:10,566
On the way back, my servant came to tell
me that the young lord has been poisoned!
361
00:25:13,844 --> 00:25:16,344
Yuri-dono, pull yourself together!
362
00:25:16,454 --> 00:25:17,534
Yes.
363
00:25:18,113 --> 00:25:22,277
He started spewing up lots of
blood and fell. His life is in danger.
364
00:25:22,527 --> 00:25:24,051
- What?!
- Mister.
365
00:25:25,163 --> 00:25:26,528
This is a serious matter.
366
00:25:28,066 --> 00:25:30,677
How is the young lord?
Will he survive?
367
00:25:30,736 --> 00:25:32,579
- Is he all right?
- I don't know.
368
00:25:32,664 --> 00:25:35,292
I am going to consult with Dr. Nakajima
with the knowledge of Dutch medicine.
369
00:25:36,910 --> 00:25:39,848
Who would poison him?
370
00:25:40,358 --> 00:25:43,333
There must be a traitor within us who
secretly communicates with the enemy.
371
00:25:43,455 --> 00:25:46,805
Our plans are leaked to the enemy.
372
00:25:47,865 --> 00:25:49,588
And they outwitted us.
373
00:25:49,730 --> 00:25:51,220
That means...
374
00:25:54,475 --> 00:25:56,734
Father, I brought him here.
375
00:25:56,836 --> 00:25:58,194
It's too late.
376
00:25:58,468 --> 00:26:03,132
With the young lord in this condition,
our plan already fell through.
377
00:26:03,703 --> 00:26:07,070
It is impossible to travel
to the home domain now.
378
00:26:07,345 --> 00:26:11,975
Then what are you going to
do about the clan's crisis?
379
00:26:12,723 --> 00:26:16,090
We are concerned about the
safety of the great lord also.
380
00:26:36,410 --> 00:26:37,278
Who is it?
381
00:26:37,337 --> 00:26:39,038
Yes, it is Shindo.
382
00:26:39,537 --> 00:26:41,732
Report from where you are.
383
00:26:42,013 --> 00:26:45,131
A vassal from the home domain has
just arrived with an urgent message.
384
00:26:45,228 --> 00:26:46,796
His name is Iga Hankuro.
385
00:26:47,512 --> 00:26:51,209
He wants to see the
young lord in person.
386
00:26:51,522 --> 00:26:53,506
What?
To see the young lord?
387
00:26:56,992 --> 00:26:59,051
How audacious!
388
00:26:59,300 --> 00:27:01,791
He must be here to see the
effectiveness of the poison.
389
00:27:03,528 --> 00:27:07,020
Shindo, I will see that man, Hankuro.
Bring him here.
390
00:27:07,708 --> 00:27:08,460
Sir.
391
00:27:21,138 --> 00:27:26,632
Are you unsatisfied that I am seeing
you instead of the young lord who is ill?
392
00:27:26,820 --> 00:27:27,878
Correct.
393
00:27:28,436 --> 00:27:33,965
I have to follow the great lord's order
to report directly to the young lord.
394
00:27:34,418 --> 00:27:36,985
If he is ill,
I will see him at his bedside.
395
00:27:37,010 --> 00:27:38,378
Please take me there.
396
00:27:39,530 --> 00:27:43,967
Or is there any reason you can't
let a vassal from the home domain
397
00:27:44,602 --> 00:27:47,901
see the young lord up close?
398
00:27:48,320 --> 00:27:49,154
What?!
399
00:27:49,208 --> 00:27:52,768
Then let me see him in his room now.
400
00:27:54,379 --> 00:27:55,834
Councilor!
401
00:27:56,565 --> 00:28:01,093
The young lord feels better
and he will see the messenger.
402
00:28:01,295 --> 00:28:03,672
He will be here soon.
403
00:28:07,220 --> 00:28:08,815
He is here now.
404
00:28:27,693 --> 00:28:31,160
Are you the messenger from
the home domain, Iga Hankuro?
405
00:28:31,416 --> 00:28:32,405
Yes, sir.
406
00:28:40,258 --> 00:28:46,106
I am delighted to see you
in good health.
407
00:28:46,625 --> 00:28:50,322
Thank you for fulfilling your duty.
Let me hear the message.
408
00:28:50,701 --> 00:28:55,447
Because this is a confidential matter,
please let me speak to you in private.
409
00:28:55,606 --> 00:28:56,937
What?!
410
00:28:58,335 --> 00:29:00,769
Everyone, stay out of
the room for a while.
411
00:29:00,912 --> 00:29:03,459
Young lord, that should not be done.
412
00:29:03,727 --> 00:29:04,926
It is all right.
413
00:29:20,932 --> 00:29:24,362
Will this emergency measure work?
414
00:29:25,195 --> 00:29:28,858
Hankuro, if this is a confidential matter,
you don't want anybody to listen in.
415
00:29:29,197 --> 00:29:31,306
I allow you to come nearer.
416
00:29:35,732 --> 00:29:36,721
Tell me.
417
00:29:38,690 --> 00:29:40,582
I will tell you in a frank manner.
418
00:29:41,099 --> 00:29:43,325
I am regretfully reporting
419
00:29:43,706 --> 00:29:51,502
that Shuzen pleads with you to retire
as it is the great lord's wish also.
420
00:29:52,230 --> 00:29:53,204
Oh...
421
00:29:54,012 --> 00:29:56,225
There is a chief councillor
in the home domain.
422
00:29:56,747 --> 00:30:00,660
Why is the deputy chief councillor
pleading over the chief councillor?
423
00:30:00,905 --> 00:30:03,533
It is the great lord's wish.
424
00:30:04,630 --> 00:30:07,793
I was told that
the great lord wants...
425
00:30:08,031 --> 00:30:14,493
Mantaro who was born to his mistress,
Lady Oume to succeed the clan.
426
00:30:15,319 --> 00:30:17,651
You are saying that it
is surely my father's wish?
427
00:30:17,826 --> 00:30:19,657
- Yes.
- Is there any proof?
428
00:30:20,571 --> 00:30:23,551
I am the messenger.
Please believe me.
429
00:30:28,935 --> 00:30:36,239
Shuzen told you to tell me to retire
if the poison does not work?
430
00:30:42,065 --> 00:30:50,097
If the young lord goes back to the home
domain with a bellicose spirit like that,
431
00:30:51,589 --> 00:30:57,888
there will be more problems. It's best
for the clan not to let that happen.
432
00:30:58,188 --> 00:30:59,280
Is that right?
433
00:31:00,031 --> 00:31:06,491
You seem quite capable to fulfill
the duty of Shuzen's messenger.
434
00:31:07,350 --> 00:31:11,326
I am delighted
with your kind remarks.
435
00:31:13,274 --> 00:31:19,770
And please excuse me for expressing
my admiration for your talent.
436
00:31:20,269 --> 00:31:22,999
You are saying that
I am your worthy opponent?
437
00:31:24,869 --> 00:31:27,187
I'm also delighted
to hear your praise.
438
00:31:34,984 --> 00:31:37,135
I will probably see you
again in the home domain.
439
00:31:37,313 --> 00:31:40,772
I will tell my response directly to Shuzen.
Thank you for fulfilling your duty.
440
00:31:44,437 --> 00:31:45,659
Young lord.
441
00:31:46,058 --> 00:31:49,973
I hope you will have a very safe trip.
442
00:32:06,743 --> 00:32:08,452
How about that, Yuri-san.
Things went well!
443
00:32:08,495 --> 00:32:14,649
Yes, but I was worried and prayed
for divine protection here.
444
00:32:15,080 --> 00:32:17,827
I see. Maybe that's
why things went well.
445
00:32:18,069 --> 00:32:22,665
No, it was because
you were so magnificent.
446
00:32:22,823 --> 00:32:24,916
Please keep praying for the clan.
447
00:32:25,082 --> 00:32:28,518
No, I don't pray just for the clan.
448
00:32:29,153 --> 00:32:30,120
Huh?
449
00:32:32,199 --> 00:32:37,102
I am praying for your safety
with my whole heart.
450
00:32:39,034 --> 00:32:40,058
Yuri-san!
451
00:32:48,525 --> 00:32:50,121
Ah, mister!
452
00:32:51,570 --> 00:32:53,853
Mister, how was your older brother?
453
00:32:53,972 --> 00:32:55,581
Yes. Inosuke.
454
00:32:56,015 --> 00:32:58,264
I came back here for a moment because
there's something I want you to do for me.
455
00:32:58,359 --> 00:32:59,748
- Something for me to do?
- Yes.
456
00:33:00,164 --> 00:33:03,779
I am going to venture into the home
domain in place of my older brother.
457
00:33:04,159 --> 00:33:05,251
Oh!
458
00:33:05,623 --> 00:33:09,992
I don't know why I agreed to do this.
459
00:33:10,183 --> 00:33:11,484
That is because...
460
00:33:11,614 --> 00:33:12,638
In any case,
461
00:33:12,958 --> 00:33:17,088
Iga Hankuro who used Kosuzu to
hire me is the leader of the enemy.
462
00:33:17,958 --> 00:33:20,075
I want you to find out about
Hankuro's true identity
463
00:33:20,134 --> 00:33:21,898
and investigate the enemy's influences.
464
00:33:23,050 --> 00:33:24,278
I understand.
465
00:33:24,675 --> 00:33:30,204
But why are you asking such an
important task of someone like me?
466
00:33:31,267 --> 00:33:35,863
I think I can be open with you as
I would be with my late mother.
467
00:33:36,787 --> 00:33:38,506
I am unworthy.
468
00:33:38,760 --> 00:33:43,060
With your trust toward me,
I will do my best!
469
00:33:43,361 --> 00:33:44,626
Thank you.
470
00:33:44,788 --> 00:33:46,288
I have to leave early tomorrow.
471
00:33:46,348 --> 00:33:48,111
Please catch up to my procession.
All right?
472
00:33:48,249 --> 00:33:49,079
Yes, sir.
473
00:33:51,119 --> 00:33:53,110
- Oh! It's Kosuzu!
- Huh?
474
00:33:53,764 --> 00:33:55,288
I'm going to pretend that I am ill.
475
00:33:55,850 --> 00:33:58,148
- Hurry, hurry.
- I'll leave it to you.
476
00:34:02,532 --> 00:34:03,760
Good evening!
477
00:34:04,265 --> 00:34:05,607
Who the heck is it
at this time of night?
478
00:34:05,672 --> 00:34:06,957
It's me.
479
00:34:07,131 --> 00:34:08,098
Who is me?
480
00:34:08,186 --> 00:34:10,386
I said it's me.
481
00:34:11,716 --> 00:34:13,771
Oh, is Momo-san sick?
482
00:34:14,992 --> 00:34:15,924
Yes.
483
00:34:17,972 --> 00:34:22,466
Ah, Ino-san, you are drinking alone
without caring for the sick man?
484
00:34:22,633 --> 00:34:24,134
Mind your own business!
485
00:34:24,178 --> 00:34:28,205
Inosuke is in a bad mood today.
Please leave him alone.
486
00:34:28,806 --> 00:34:31,480
That's fine. I will care for him.
487
00:34:31,909 --> 00:34:36,045
I can't leave my precious
Momo-san to monkey-man.
488
00:34:36,123 --> 00:34:38,751
Oh, how kind you are!
489
00:34:39,648 --> 00:34:44,452
I am sorry for the mister for being
haunted by a strange woman like her.
490
00:34:44,722 --> 00:34:47,391
I am sorry for being so strange.
491
00:34:47,492 --> 00:34:49,255
Whatever, do as you like!
492
00:34:49,727 --> 00:34:51,115
Damn it.
493
00:35:02,099 --> 00:35:06,365
I am not going anywhere.
I will be with you.
494
00:35:06,657 --> 00:35:10,026
You can't do that.
Iga-san will not allow that.
495
00:35:10,080 --> 00:35:11,753
You're talking about that again.
496
00:35:11,838 --> 00:35:14,613
Iga-san and I are not
like that at all, I said.
497
00:35:14,685 --> 00:35:17,950
Maybe you feel that way, but
I am not so sure about Iga-san.
498
00:35:18,157 --> 00:35:20,853
All right.
I am going to go tell Iga-san.
499
00:35:21,209 --> 00:35:25,407
And I will be with you
until you get well. All right?
500
00:35:25,841 --> 00:35:26,967
Miss...
501
00:35:29,333 --> 00:35:30,391
Thank you.
502
00:35:31,802 --> 00:35:36,034
You don't need to say that.
I will be back soon.
503
00:35:47,537 --> 00:35:49,405
You're sure that you added the poison?
504
00:35:49,476 --> 00:35:51,706
Yes, I did.
Wasn't it any good?
505
00:35:52,012 --> 00:35:53,377
Why didn't it work?
506
00:35:53,658 --> 00:35:56,173
That poison was made in Holland.
It is very potent.
507
00:35:56,494 --> 00:35:57,620
I don't know.
508
00:35:58,505 --> 00:36:03,374
And the man you met
was surely the young lord?
509
00:36:03,553 --> 00:36:04,577
Yes, he was.
510
00:36:04,780 --> 00:36:05,906
That's strange.
511
00:36:09,133 --> 00:36:11,294
Miss, how is Momo-san?
512
00:36:11,351 --> 00:36:13,307
Momo-san is sick.
513
00:36:13,344 --> 00:36:14,245
He is sick?
514
00:36:14,351 --> 00:36:15,588
He's in bed.
515
00:36:15,660 --> 00:36:17,739
I want to care for him.
Is it all right?
516
00:36:17,948 --> 00:36:18,916
That's fine.
517
00:36:18,978 --> 00:36:21,310
But make sure that
he will be on our side.
518
00:36:21,652 --> 00:36:23,586
You have to make that happen tonight.
519
00:36:24,355 --> 00:36:25,913
- Tonight?
- Yes.
520
00:36:26,390 --> 00:36:28,551
The young lord will be
leaving tomorrow morning.
521
00:36:28,886 --> 00:36:30,513
We can't stay in Edo.
522
00:36:31,595 --> 00:36:36,225
They think they'll outwit us,
but we won't let them.
523
00:36:37,101 --> 00:36:39,428
We'll take advantage
of them leaving Edo.
524
00:36:52,467 --> 00:36:54,992
Hey, what are you doing?!
Stop it.
525
00:36:58,722 --> 00:36:59,984
I am back!
526
00:37:01,068 --> 00:37:02,194
Momo-san!
527
00:37:02,459 --> 00:37:05,903
Momo...
Where did he go?
528
00:37:06,463 --> 00:37:09,341
Momo-san! Momo-san!
529
00:37:12,436 --> 00:37:16,436
Kneel down! Kneel down!
530
00:37:17,295 --> 00:37:21,974
Kneel down! Kneel down!
531
00:37:23,674 --> 00:37:28,230
Kneel down! Kneel down!
532
00:37:29,954 --> 00:37:32,995
Kneel down! Kneel down!
533
00:37:34,224 --> 00:37:35,748
Let's go!
534
00:37:39,997 --> 00:37:40,965
Did you feel the bullet strike home?
535
00:37:41,036 --> 00:37:42,998
Yes, I did.
He should be dead.
536
00:37:44,070 --> 00:37:45,160
That's like Kanbei!
537
00:37:46,563 --> 00:37:49,240
Wait!
It is strange.
538
00:38:04,031 --> 00:38:05,480
Oh Shindo!
539
00:38:09,030 --> 00:38:12,901
We have a tough enemy.
540
00:38:41,461 --> 00:38:43,890
Who deceived me?
541
00:38:44,580 --> 00:38:46,172
Your precious Momo-san.
542
00:38:46,358 --> 00:38:47,388
What did you say?
543
00:38:47,665 --> 00:38:50,166
You said that Momo-san
left the apartment.
544
00:38:50,959 --> 00:38:53,985
He was probably persuaded
by that young girl in Edo.
545
00:38:54,168 --> 00:38:55,773
That's impossible.
546
00:38:56,473 --> 00:39:00,131
Momo-san is probably
in the procession.
547
00:39:01,288 --> 00:39:03,586
Like the trick of replacing
the man in the palanquin,
548
00:39:04,148 --> 00:39:06,946
an ordinary samurai working at the Edo
mansion would never come up with it.
549
00:39:07,392 --> 00:39:09,383
Momo-san is in the procession...
550
00:39:10,309 --> 00:39:14,688
Listen, he is clearly our enemy.
551
00:39:15,538 --> 00:39:16,869
We will have to kill the enemy.
552
00:39:16,946 --> 00:39:17,935
Huh?!
553
00:39:18,262 --> 00:39:19,996
They're here!
The procession is here!
554
00:39:20,021 --> 00:39:20,953
That's good.
555
00:39:22,533 --> 00:39:23,431
Iga-san!
556
00:39:23,671 --> 00:39:27,492
Let me check if Momo-san
is in the procession.
557
00:39:28,632 --> 00:39:31,123
That's fine.
What will you do if he's in there?
558
00:39:31,488 --> 00:39:32,614
Leave it to me.
559
00:39:32,845 --> 00:39:34,089
They're here!
560
00:40:35,817 --> 00:40:40,417
See that? I won.
Momo-san was not in the procession.
561
00:40:40,477 --> 00:40:41,501
Is that right?
562
00:40:41,868 --> 00:40:43,283
Kanbei, Otaki!
563
00:40:43,729 --> 00:40:45,196
They outwitted us again.
564
00:40:45,959 --> 00:40:47,909
Three men are missing
from the procession.
565
00:40:48,061 --> 00:40:49,028
What?!
566
00:40:50,387 --> 00:40:52,293
- We're almost there. Let's hurry.
- Yes, sir.
567
00:40:52,738 --> 00:40:54,441
They were probably
ahead of the procession.
568
00:40:54,466 --> 00:40:55,793
The palanquin must be empty.
569
00:40:56,296 --> 00:40:59,965
Momotaro probably sneaked
out earlier with the young lord.
570
00:41:00,149 --> 00:41:01,830
That seems impossible.
571
00:41:02,309 --> 00:41:06,712
Miss, you haven't forgotten
the promise we made?
572
00:41:25,877 --> 00:41:28,270
How are we doing?
I think we are one day ahead.
573
00:41:28,607 --> 00:41:31,798
Yes, we are about two days
ahead of the procession.
574
00:41:31,895 --> 00:41:32,605
Yes.
575
00:41:32,710 --> 00:41:35,598
I am surprised by
your strong walking skill.
576
00:41:35,922 --> 00:41:39,246
MARIKOYA
INN
577
00:41:40,815 --> 00:41:41,747
What?
578
00:41:41,911 --> 00:41:43,734
Did she say that Momotaro
is staying at this inn?
579
00:41:43,974 --> 00:41:44,872
Yes.
580
00:41:45,144 --> 00:41:46,236
What is the girl's name?
581
00:41:46,368 --> 00:41:49,804
She said that she was
Kamishima Iori's daughter, Yuri.
582
00:41:50,080 --> 00:41:51,342
- Yuri?
- Yes.
583
00:41:51,439 --> 00:41:53,126
Why is the councillor's daughter here?
584
00:41:53,235 --> 00:41:56,363
And how did she find out
that we were here?
585
00:41:57,487 --> 00:41:59,512
Fine, bring her in.
I will see her.
586
00:41:59,883 --> 00:42:00,747
Yes.
587
00:42:05,175 --> 00:42:06,831
She is probably not Yuri.
588
00:42:06,908 --> 00:42:07,806
Huh?
589
00:42:07,917 --> 00:42:09,350
I think I know who that is.
590
00:42:14,304 --> 00:42:18,001
Young lord, Kamishima Iori's daughter,
Yuri is here.
591
00:42:18,259 --> 00:42:20,124
Huh? Young lord...
592
00:42:20,353 --> 00:42:21,653
Yuri-dono.
593
00:42:21,747 --> 00:42:22,716
Yes.
594
00:42:35,269 --> 00:42:38,102
We are traveling casually.
You don't need to be too formal.
595
00:42:40,240 --> 00:42:42,003
As the lord said, go ahead.
596
00:43:03,687 --> 00:43:04,915
What's the matter?
597
00:43:05,372 --> 00:43:07,312
You don't need to be afraid.
Come closer.
598
00:43:07,569 --> 00:43:08,558
Yes.
599
00:43:09,365 --> 00:43:11,193
You are not Yuri.
600
00:43:12,023 --> 00:43:13,957
I am sorry.
601
00:43:14,183 --> 00:43:16,827
Why did you come here?
Tell me.
602
00:43:17,601 --> 00:43:19,296
I was looking for someone.
603
00:43:19,539 --> 00:43:20,422
Who was that?
604
00:43:21,961 --> 00:43:26,154
That's enough pretending!
605
00:43:29,255 --> 00:43:31,423
So you knew?
606
00:43:32,482 --> 00:43:35,508
You can never deceive me.
607
00:43:36,079 --> 00:43:39,606
I have no choice.
I am the young lord of the Wakagi clan.
608
00:43:39,782 --> 00:43:41,750
You should go back as Yuri quietly.
609
00:43:42,188 --> 00:43:42,967
All right.
610
00:43:43,314 --> 00:43:45,094
If you want me to leave,
I will leave.
611
00:43:45,913 --> 00:43:49,872
But do you know what will happen
if you let me go back?
612
00:43:49,982 --> 00:43:52,082
I let you see me knowing
what would happen.
613
00:43:52,171 --> 00:43:53,365
That is fine.
614
00:43:53,437 --> 00:43:56,634
So it is all right for me to tell everyone
that the young lord is a fake?
615
00:43:56,781 --> 00:43:58,749
I can't do anything about it.
616
00:43:59,276 --> 00:44:01,801
You can just kill me right here.
617
00:44:02,212 --> 00:44:03,873
You are the young lord.
618
00:44:04,181 --> 00:44:07,639
The young lord is a generous and
open-minded man, unlike Iga Hankuro.
619
00:44:07,995 --> 00:44:14,485
Why would a fine young lord
deceive a helpless woman?
620
00:44:14,591 --> 00:44:17,458
Miss, it is not Momotaro
who is deceiving you.
621
00:44:17,894 --> 00:44:19,027
Iga Hankuro is.
622
00:44:19,097 --> 00:44:21,531
No, Iga-san is a fine man.
623
00:44:21,748 --> 00:44:23,486
He told me to warn Momo-san once more
624
00:44:23,540 --> 00:44:26,281
that he would be in grave danger
at Uzuya Pass if he continues this.
625
00:44:26,631 --> 00:44:27,704
What would happen?
626
00:44:28,805 --> 00:44:31,467
I can't tell that to the young lord.
627
00:44:32,142 --> 00:44:35,134
He is not my precious Momo-san.
628
00:44:36,280 --> 00:44:38,248
You don't have to tell me.
629
00:44:38,782 --> 00:44:41,126
But you should be able
to see that Hankuro
630
00:44:41,184 --> 00:44:43,766
is the kind of man
who would kill a person...
631
00:44:44,221 --> 00:44:47,622
and commit a crime
for his own ambition.
632
00:44:53,424 --> 00:44:57,827
I just hate to see those bad men take
advantage of you and ruin your life.
633
00:44:59,158 --> 00:45:01,303
That's the reason I let you see me.
634
00:45:01,405 --> 00:45:06,616
Ah! Then Momo-san
really cares about me?
635
00:45:07,441 --> 00:45:09,359
You have to ask Momo-san about that.
636
00:45:09,479 --> 00:45:10,446
You!
637
00:45:11,448 --> 00:45:14,815
There is something I want you to have.
Wait here.
638
00:45:21,507 --> 00:45:24,704
But it is too dangerous
for you to go alone.
639
00:45:25,128 --> 00:45:27,336
I can avoid enemy detection
if I go alone.
640
00:45:28,098 --> 00:45:33,832
Hankuro could find me here.
I must outwit him this time.
641
00:45:34,004 --> 00:45:35,198
Yes.
642
00:45:36,073 --> 00:45:39,307
And give this to that woman.
643
00:45:39,875 --> 00:45:41,862
This is travelling money
for her to get back to Edo.
644
00:45:41,913 --> 00:45:43,904
Tell her to return to Edo.
645
00:45:44,157 --> 00:45:45,097
Yes.
646
00:46:14,280 --> 00:46:16,484
Let me warm up also.
647
00:46:17,497 --> 00:46:20,130
Ah, it is cold today.
648
00:46:24,123 --> 00:46:25,810
Are you travelling alone?
649
00:46:26,501 --> 00:46:29,253
Yes. What are you men doing here?
650
00:46:29,526 --> 00:46:31,189
- We are waiting for a man.
- Oh...
651
00:46:31,388 --> 00:46:32,374
Who are you waiting for?
652
00:46:32,479 --> 00:46:34,372
You! Momotaro-dono!
653
00:46:37,145 --> 00:46:38,772
You remembered me.
654
00:46:38,995 --> 00:46:40,860
Why were you waiting for me?
655
00:46:41,187 --> 00:46:43,497
Shut up! We will take you prisoner
until the young lord gets here.
656
00:46:43,557 --> 00:46:45,146
Oh, I am surprised.
657
00:46:45,607 --> 00:46:47,302
- But that won't happen.
- What?!
658
00:46:48,729 --> 00:46:49,821
Don't let him escape!
659
00:46:53,089 --> 00:46:54,021
Follow him!
660
00:47:53,438 --> 00:47:54,905
What was that sound?
661
00:48:02,777 --> 00:48:04,176
Good. Let's go back.
662
00:48:38,906 --> 00:48:41,856
Hey, what is that?
663
00:48:59,086 --> 00:49:01,283
Things seem different from normal.
664
00:49:01,371 --> 00:49:04,165
I heard that there will be a
strict inspection at the port.
665
00:49:04,304 --> 00:49:07,759
They are being cautious
about outsiders.
666
00:49:07,818 --> 00:49:12,255
I heard anyone with an Edo
dialect is checked thoroughly.
667
00:49:30,074 --> 00:49:31,371
- Next!
- Yes.
668
00:49:39,566 --> 00:49:40,533
- Pilgrim?
- Yes.
669
00:49:40,684 --> 00:49:41,618
From where?
670
00:49:41,674 --> 00:49:45,076
I came from Nagoya, Owari.
(in heavy Nagoya dialect)
671
00:49:45,522 --> 00:49:46,489
Who is that girl?
672
00:49:46,750 --> 00:49:49,514
This is my younger sister.
673
00:49:49,961 --> 00:49:51,258
All right, go ahead.
674
00:49:52,559 --> 00:49:55,090
It is really a fine day.
675
00:49:56,599 --> 00:49:59,261
You should have happier expressions.
676
00:50:00,770 --> 00:50:03,175
Hey there, Ino-san, the monkey man.
677
00:50:06,493 --> 00:50:09,485
You came all the way to Sanuki
in a costume like that.
678
00:50:10,146 --> 00:50:12,828
There must be someone
here you really like.
679
00:50:13,316 --> 00:50:17,616
Officer! Be quick! They are the
prizes you've been searching for!
680
00:50:17,768 --> 00:50:18,801
They're running away.
681
00:50:18,855 --> 00:50:20,085
Damn!
682
00:50:23,393 --> 00:50:25,415
Miss! Miss!
683
00:50:25,505 --> 00:50:30,024
Miss! Miss! Miss!
684
00:50:30,895 --> 00:50:32,489
Miss!
685
00:50:40,854 --> 00:50:44,517
Miss, this is a good sign.
Mister must be alive.
686
00:50:44,687 --> 00:50:45,683
How do you know?
687
00:50:45,743 --> 00:50:47,733
Look around at all these
security precautions.
688
00:50:48,284 --> 00:50:52,084
They are scared of someone.
Someone from Edo.
689
00:50:53,223 --> 00:50:54,746
I really wish he would be alive.
690
00:50:54,860 --> 00:50:55,667
Shhh.
691
00:50:59,062 --> 00:51:02,225
Miss, don't worry.
I will get us out somehow.
692
00:51:06,669 --> 00:51:18,187
"Konpira ships are sailing
before the wind on the sea."
693
00:51:18,581 --> 00:51:19,946
Be quiet!
694
00:51:20,784 --> 00:51:22,217
It is time for interrogation.
695
00:51:22,318 --> 00:51:23,512
Yes, I have been waiting for it.
696
00:51:23,620 --> 00:51:24,552
Not you!
697
00:51:24,721 --> 00:51:25,921
- Why did you do that?!
- We want the women!
698
00:51:25,959 --> 00:51:26,760
Just the women!
699
00:51:26,810 --> 00:51:28,902
Just women?
Men are not wanted?
700
00:51:29,559 --> 00:51:31,789
Come out. The magistrate will
interrogate you in person.
701
00:51:33,469 --> 00:51:35,557
Be quick!
702
00:51:37,801 --> 00:51:39,029
Hey bastards!
703
00:51:39,235 --> 00:51:41,669
You will be in trouble
if the lady is harmed!
704
00:51:41,811 --> 00:51:45,474
Damn it!
Did you hear me?!
705
00:51:59,456 --> 00:52:01,104
You can't say you don't know.
706
00:52:01,291 --> 00:52:05,785
You must have come here in that
disguise to see the young lord.
707
00:52:07,438 --> 00:52:09,201
Stubborn woman!
708
00:52:09,575 --> 00:52:10,542
Speak!
709
00:52:11,276 --> 00:52:14,541
Is the young lord still alive
or was that a fake?
710
00:52:15,240 --> 00:52:18,403
Who is Momotaro?
711
00:52:19,008 --> 00:52:21,755
Speak!
Aren't you talking?!
712
00:52:24,403 --> 00:52:26,806
Then, we will ask your body.
713
00:52:26,917 --> 00:52:28,908
Take her clothes off and investigate.
714
00:52:29,152 --> 00:52:30,176
Yes, sir.
715
00:52:30,453 --> 00:52:33,183
Ah, what are you doing?
716
00:52:37,835 --> 00:52:38,824
Wait.
717
00:52:39,455 --> 00:52:40,547
Mister!
718
00:52:42,141 --> 00:52:43,335
How about now?
719
00:52:44,801 --> 00:52:47,929
Was it the real young lord who died?
Or was it the fake young lord?
720
00:52:48,617 --> 00:52:50,115
Or was it Momotaro?
721
00:52:50,840 --> 00:52:53,535
Who died?!
Speak! Speak now!
722
00:52:53,877 --> 00:52:56,141
Nobody died.
I will answer the question.
723
00:53:01,095 --> 00:53:02,771
Ah! Young lord!
724
00:53:11,719 --> 00:53:12,820
Young lord!
725
00:53:13,078 --> 00:53:16,604
Welcome back to the home domain, sir.
I am glad you have arrived here safely.
726
00:53:16,945 --> 00:53:18,542
Because we were not aware
of your arrival,
727
00:53:18,586 --> 00:53:20,059
we did not come out to greet you.
728
00:53:20,186 --> 00:53:21,553
I am sorry.
729
00:53:21,871 --> 00:53:24,873
I admire your meticulous preparations
at every post town on the way,
730
00:53:25,008 --> 00:53:27,707
guarding the passenger's ferry...
731
00:53:28,411 --> 00:53:30,598
and the security precautions
at the port entry.
732
00:53:30,690 --> 00:53:31,987
Thank you.
733
00:53:32,448 --> 00:53:38,003
We were only concerned
about your safety.
734
00:53:38,915 --> 00:53:41,266
I appreciate your kindness.
735
00:53:42,623 --> 00:53:46,684
Well, it has been an exciting game
since we left Edo.
736
00:53:47,564 --> 00:53:51,006
I am almost completing the game
without getting bored.
737
00:53:51,401 --> 00:53:52,459
That's right.
738
00:53:52,858 --> 00:53:56,856
I am sorry to mention this,
but I'm winning this game at the end.
739
00:53:59,375 --> 00:54:01,309
You won't know
until you throw the dice.
740
00:54:01,578 --> 00:54:04,012
I am throwing the dice now.
741
00:54:12,755 --> 00:54:13,779
Young lord!
742
00:54:18,494 --> 00:54:19,483
Restrain yourself!
743
00:54:19,862 --> 00:54:21,523
You are being rude to the young lord!
744
00:54:24,334 --> 00:54:27,531
Young lord, the horses are
ready as you have requested.
745
00:54:27,704 --> 00:54:28,728
Yes.
746
00:54:33,513 --> 00:54:35,747
It seems the dice
turned up in my favor.
747
00:54:36,070 --> 00:54:38,245
We will finish the game soon.
748
00:54:44,020 --> 00:54:46,096
See, I told you!
749
00:54:50,960 --> 00:54:51,858
Wait!
750
00:55:05,671 --> 00:55:09,038
Ah, Momo-san!
It is you, Momo-san.
751
00:55:12,818 --> 00:55:14,480
Oh, Momo-san!
752
00:55:24,894 --> 00:55:26,862
Momo-san is alive...
753
00:55:28,598 --> 00:55:32,898
Momo-san... is alive...
754
00:55:34,337 --> 00:55:35,429
He's alive!
755
00:55:36,188 --> 00:55:40,031
Miss, is that man Momotaro?
756
00:55:40,309 --> 00:55:42,227
Huh? Yes.
757
00:55:43,443 --> 00:55:44,774
Is that right...
758
00:56:01,148 --> 00:56:03,647
The young lord has arrived!
The young lord has arrived!
759
00:56:03,786 --> 00:56:04,859
Oh!
760
00:56:29,635 --> 00:56:32,866
That old man is the councillor who decided
to abandon you when you were a baby?
761
00:56:32,937 --> 00:56:33,897
Shhh!
762
00:56:47,508 --> 00:56:50,201
So you are saying
that I can't see my father?
763
00:56:51,617 --> 00:56:57,146
The great lord is under the control
of the conspirator, Shuzen.
764
00:56:57,871 --> 00:57:00,897
I told them that the young lord
would like to pay respect,
765
00:57:01,338 --> 00:57:03,409
but they declined the
request on the grounds
766
00:57:03,627 --> 00:57:05,390
that the great lord is seriously ill.
767
00:57:05,561 --> 00:57:08,523
Then we should rush into the castle
and confront Shuzen at once.
768
00:57:08,664 --> 00:57:10,791
No, that is too rash.
769
00:57:11,134 --> 00:57:16,697
That's what her father, the councilor
in the Edo office, is also saying.
770
00:57:16,906 --> 00:57:18,635
My father said so?
771
00:57:18,775 --> 00:57:20,042
Why would Iori say that?
772
00:57:20,110 --> 00:57:24,513
I don't know the details,
but his letter said
773
00:57:24,941 --> 00:57:28,515
that we should wait
until he arrives here.
774
00:57:32,372 --> 00:57:33,839
Is Iori coming here?
775
00:57:35,576 --> 00:57:38,031
The young lord went to the
residence of the chief councillor?
776
00:57:38,238 --> 00:57:41,459
Hankuro, it is not like you
to make a mistake like that.
777
00:57:41,631 --> 00:57:43,699
I still have a plan.
778
00:57:44,000 --> 00:57:45,878
What? You have a plan?
779
00:57:51,530 --> 00:57:56,077
Please leave it to me.
I will take care of it soon.
780
00:58:17,717 --> 00:58:20,501
Ah Kosuzu, is it?
Thank you for your work.
781
00:58:20,880 --> 00:58:25,241
Please have a drink with me tonight.
782
00:58:26,068 --> 00:58:29,260
Chief councillor.
This is a crucial time.
783
00:58:30,246 --> 00:58:33,175
What would you do if
Lady Oume finds out about it?
784
00:58:36,669 --> 00:58:38,804
We don't need to be so cautious.
785
00:58:38,874 --> 00:58:40,307
I disagree!
786
00:58:40,923 --> 00:58:45,883
Your offspring is about to become the
master of the 100,000 koku domain.
787
00:58:46,775 --> 00:58:49,539
We must avoid any chance
of internal conflict.
788
00:58:50,676 --> 00:58:52,440
So please refrain.
789
00:58:54,061 --> 00:58:56,928
I look forward to
the result of your plan.
790
00:59:01,510 --> 00:59:05,640
Mister, this suspicious
looking ronin left this for you.
791
00:59:06,366 --> 00:59:07,765
You have to be careful.
792
00:59:11,016 --> 00:59:13,386
Who is that from?
What does it say?
793
00:59:16,667 --> 00:59:18,456
- It is from Iga Hankuro.
- Oh!
794
00:59:19,479 --> 00:59:23,438
"We found out that
Hanabusa Kosuzu was a traitor.
795
00:59:23,633 --> 00:59:25,863
"She'll be punished tonight
at 11 o'clock.
796
00:59:26,154 --> 00:59:29,332
"If you would like to see her before her
execution, we will allow you to do so."
797
00:59:30,300 --> 00:59:33,766
This is a puerile trick!
798
00:59:33,910 --> 00:59:37,218
Inosuke, who was the letter sent to?
799
00:59:37,834 --> 00:59:40,665
Who? It was to you, mister.
800
00:59:41,692 --> 00:59:45,135
What does the young lord of Wakagi clan
of 100,000 koku have to do with Kosuzu?
801
00:59:47,056 --> 00:59:51,720
Hankuro found out that the young lord
and Momotaro were not the same person.
802
00:59:52,828 --> 00:59:55,552
At least he is suspicious
that the young lord is a fake.
803
00:59:55,632 --> 00:59:59,227
That's really dangerous.
Now you should never fall for his trick.
804
01:00:00,369 --> 01:00:02,331
But I will fall for his trick.
805
01:00:02,395 --> 01:00:03,327
What did you say?
806
01:00:03,647 --> 01:00:05,369
I can't abandon Kosuzu
and let her die.
807
01:00:05,441 --> 01:00:06,373
Huh?
808
01:00:07,067 --> 01:00:10,730
She got herself into
this trouble of her own will,
809
01:00:11,230 --> 01:00:14,290
but I am partly responsible.
810
01:00:15,682 --> 01:00:19,641
Even if it is an enemy's trick,
I just can't sit and watch.
811
01:00:20,289 --> 01:00:22,357
Mister! You're being outrageous.
812
01:00:22,681 --> 01:00:25,014
You are risking your life for
some woman you don't love.
813
01:00:25,594 --> 01:00:27,805
What would the young miss do
if something happens to you?
814
01:00:27,878 --> 01:00:29,607
What would happen to her?!
815
01:00:29,675 --> 01:00:32,533
Don't say anymore.
I've already decided.
816
01:00:32,870 --> 01:00:33,802
Huh?
817
01:00:42,296 --> 01:00:45,394
To UDA Geki
818
01:00:54,609 --> 01:00:55,701
Yuri!
819
01:00:55,967 --> 01:00:58,367
I am angry with you, young lord.
820
01:00:59,230 --> 01:01:00,857
Inosuke told you?
821
01:01:04,000 --> 01:01:08,334
You would have left
without telling me,
822
01:01:08,488 --> 01:01:10,479
I am so sad for your way of thinking.
823
01:01:11,440 --> 01:01:12,464
Forgive me.
824
01:01:13,242 --> 01:01:15,574
I didn't want you to worry
about me unnecessarily.
825
01:01:15,711 --> 01:01:18,179
No, you can't stop me
from worrying about you.
826
01:01:18,681 --> 01:01:25,245
Even if I worry, I would never
disobey the young lord.
827
01:01:26,822 --> 01:01:30,986
Why didn't you tell me and
let me worry wholeheartedly?
828
01:01:34,864 --> 01:01:36,058
I know.
829
01:01:41,003 --> 01:01:44,564
If I don't say this now, I may never
have another chance to say it again.
830
01:01:48,811 --> 01:01:50,176
Yuri-chan,
831
01:01:53,582 --> 01:01:56,351
I fell in love with you when
I saw you for the first time.
832
01:01:56,352 --> 01:01:57,478
Ah!
833
01:02:00,556 --> 01:02:02,888
Momotaro-sama,
if something happens to you,
834
01:02:03,225 --> 01:02:06,160
I would not be alive either.
835
01:02:06,395 --> 01:02:07,794
I won't die.
836
01:02:08,264 --> 01:02:10,232
Wait for me without worrying.
837
01:02:10,332 --> 01:02:11,356
But...
838
01:02:13,102 --> 01:02:14,330
Don't cry.
839
01:02:14,703 --> 01:02:16,500
Don't cry when a man is setting off.
840
01:02:18,874 --> 01:02:20,102
I won't cry anymore.
841
01:02:21,010 --> 01:02:24,343
I will pray for your safety.
842
01:02:27,817 --> 01:02:30,752
Well, I am leaving now, Yuri-san.
843
01:03:00,116 --> 01:03:01,583
Iga-san?
844
01:03:05,354 --> 01:03:06,878
- No! Momo-san!
- Shhh!
845
01:03:07,890 --> 01:03:11,792
You shouldn't be here, young lord.
Why are you here?
846
01:03:13,028 --> 01:03:14,495
Don't worry.
847
01:03:14,930 --> 01:03:17,160
I was invited by Hankuro.
848
01:03:17,266 --> 01:03:18,290
Oh!
849
01:03:22,671 --> 01:03:25,538
It's a trap.
Please go back.
850
01:03:26,509 --> 01:03:28,243
You are being too careless.
851
01:03:28,244 --> 01:03:33,079
Even if I get punished,
you should not have come here alone.
852
01:03:33,582 --> 01:03:39,384
Now, please leave.
Iga-san will soon be here with Shuzen.
853
01:03:40,556 --> 01:03:42,217
You were preparing tea?
854
01:03:42,658 --> 01:03:43,716
Yes.
855
01:03:44,827 --> 01:03:49,025
It is Hankuro's goodwill to let me
see you before the punishment.
856
01:03:50,332 --> 01:03:53,824
He also probably let you
prepare that tea for me.
857
01:03:55,437 --> 01:03:57,132
Let me have a cup.
858
01:03:57,206 --> 01:03:58,798
Young lord...
859
01:03:59,808 --> 01:04:03,107
What's the matter?
Bring me the tea now.
860
01:04:04,079 --> 01:04:06,604
Don't be flurried, it is not polite.
861
01:04:07,683 --> 01:04:14,054
Beside those spectators hiding
in the bushes would laugh at us.
862
01:04:14,924 --> 01:04:16,448
That's quite right!
863
01:04:17,459 --> 01:04:18,687
Oh!
864
01:04:18,994 --> 01:04:21,792
Hankuro, it is a splendid scenario!
865
01:04:22,131 --> 01:04:24,656
Well, you are a great actor.
866
01:04:24,733 --> 01:04:28,931
The young lord was really a ronin from
the Ghost apartments, Momotaro.
867
01:04:29,705 --> 01:04:31,195
It was really great.
868
01:04:31,440 --> 01:04:32,668
Oh...
869
01:04:33,876 --> 01:04:38,313
What would you do
if I am that man, Momotaro?
870
01:04:39,048 --> 01:04:41,915
You are quick witted.
871
01:04:48,524 --> 01:04:51,015
I don't like to make
things more troublesome.
872
01:04:52,294 --> 01:04:56,287
Take that money and go back
to Edo with Kosuzu tonight.
873
01:05:02,738 --> 01:05:05,536
A vulgar man has vulgar ideas.
874
01:05:08,210 --> 01:05:10,838
Get Shuzen here.
I want to tell you men something.
875
01:05:11,947 --> 01:05:14,745
You are still pretending?
876
01:05:15,417 --> 01:05:18,181
You must really like
being a fake young lord.
877
01:05:18,821 --> 01:05:22,621
If you like it so much,
I will kill you as the young lord.
878
01:05:23,492 --> 01:05:28,088
Now is the last chance.
Pick the money or this.
879
01:05:28,264 --> 01:05:29,458
No, Don't shoot!
880
01:05:29,531 --> 01:05:32,227
You turned pale, lady.
881
01:05:32,568 --> 01:05:38,598
Go ahead, ask Momo-san
to run away with you.
882
01:05:39,375 --> 01:05:42,110
You're a coward for
a samurai to use a firearm!
883
01:05:42,111 --> 01:05:43,942
Don't move, Kosuzu!
884
01:05:44,313 --> 01:05:45,114
Iga-san!
885
01:05:45,115 --> 01:05:49,551
Listen, I will count five.
886
01:05:50,588 --> 01:05:52,175
If you don't do as we say,
887
01:05:52,895 --> 01:05:55,845
my fifth count will be the last word
you will hear in this world.
888
01:05:58,427 --> 01:05:59,359
One,
889
01:06:00,262 --> 01:06:01,160
Young lord!
890
01:06:01,430 --> 01:06:02,624
Two
891
01:06:04,066 --> 01:06:05,693
Young lord!
892
01:06:05,834 --> 01:06:06,994
Three!
893
01:06:09,705 --> 01:06:11,605
Young lord!
Are you going to be killed?
894
01:06:11,840 --> 01:06:12,966
Four!
895
01:06:45,541 --> 01:06:48,276
Old man, it's been a while.
896
01:06:48,277 --> 01:06:49,244
Yes, sir.
897
01:06:49,912 --> 01:06:52,972
Let's talk inside, young lord.
This way please.
898
01:06:53,115 --> 01:06:54,241
Yes.
899
01:07:01,056 --> 01:07:02,853
He is at Shuzen's mansion?
900
01:07:03,292 --> 01:07:04,259
Yes.
901
01:07:14,603 --> 01:07:18,664
"I am Shinjiro who was abandoned
24 years ago with my mother, Chiyo..."
902
01:07:19,274 --> 01:07:20,206
Oh!
903
01:07:21,610 --> 01:07:24,408
This fine dagger is the
Sadamune from that time.
904
01:07:28,050 --> 01:07:30,414
"Although I had no interest
in getting involved
905
01:07:30,464 --> 01:07:32,648
with the Wakagi clan's
internal conflict,
906
01:07:32,897 --> 01:07:38,852
"when I thought of
my father's and brother's
907
01:07:38,914 --> 01:07:44,180
suffering from the
villain's conspiracy,
908
01:07:46,809 --> 01:07:51,091
"I really felt the pain
as a blood relation,
909
01:07:51,199 --> 01:07:55,233
although I have not
even seen these men.
910
01:07:57,780 --> 01:08:00,943
"The divine will must have given me
life to save my father and brother
911
01:08:01,083 --> 01:08:06,953
"with all of my power
as long as I live.
912
01:08:07,256 --> 01:08:11,249
"I kept my true identity secret
even to Iori and his daughter
913
01:08:12,628 --> 01:08:16,325
"so I can sacrifice myself
for my brother."
914
01:08:17,433 --> 01:08:19,867
I have a younger brother?
915
01:08:28,110 --> 01:08:31,773
"My brother will be protected
by the divine will.
916
01:08:32,247 --> 01:08:35,512
"As I, Shinjiro,
will sacrifice for my brother,
917
01:08:35,741 --> 01:08:39,960
"he should continue to
work for the prosperity...
918
01:08:41,591 --> 01:08:44,628
of the Wakagi clan with
the help of Iori in Edo.
919
01:08:45,661 --> 01:08:49,427
"I hope all of you will take
good care of yourselves.
920
01:08:49,898 --> 01:08:52,656
"Please keep everything
about me a secret.
921
01:08:53,125 --> 01:08:55,026
And please don't be sad for me."
922
01:08:55,204 --> 01:08:57,109
Young lord! Young lord!
923
01:08:57,786 --> 01:08:59,740
It was my mistake.
924
01:09:01,477 --> 01:09:04,640
I am sorry.
Please forgive me!
925
01:09:23,499 --> 01:09:25,262
Hankuro! Good job.
926
01:09:25,434 --> 01:09:30,371
Councillor, before I ignite the fire,
I wanted to show you this.
927
01:09:34,877 --> 01:09:37,812
Hankuro, what if he
is the real young lord?
928
01:09:37,880 --> 01:09:39,871
If he was the real young lord,
929
01:09:40,316 --> 01:09:42,867
he died in a fire while he was
having an affair with this woman.
930
01:09:43,400 --> 01:09:46,495
It was an accidental fire.
Shall we?
931
01:10:00,202 --> 01:10:01,430
Ignite the fire!
932
01:10:25,494 --> 01:10:26,893
Kosuzu!
933
01:10:28,530 --> 01:10:29,622
Kosuzu!
934
01:10:43,679 --> 01:10:45,146
Kosuzu-san!
935
01:10:45,847 --> 01:10:47,212
Forgive me!
936
01:10:55,223 --> 01:10:57,054
Ah! Momo-san!
937
01:10:57,192 --> 01:10:59,126
You regained consciousness?
938
01:10:59,328 --> 01:11:02,330
I will cut the rope.
939
01:11:02,331 --> 01:11:06,233
No, that's impossible.
Let's just die together.
940
01:11:06,501 --> 01:11:09,493
I am just happy with those words.
941
01:11:14,042 --> 01:11:16,101
No! What are you doing?
942
01:11:17,446 --> 01:11:18,640
Ah!
943
01:11:23,619 --> 01:11:25,086
Stop that, Kosuzu!
944
01:11:34,363 --> 01:11:35,557
Stop!
945
01:11:43,472 --> 01:11:44,302
Momo-san, escape...
946
01:11:47,843 --> 01:11:49,970
Escape quickly!
947
01:11:50,412 --> 01:11:52,812
Pull yourself together!
948
01:11:53,882 --> 01:11:57,716
I am happy.
I am embraced by Momo-san.
949
01:11:59,321 --> 01:12:00,811
Kosuzu!
950
01:12:02,824 --> 01:12:07,061
Mantaro is not the great lord's son.
951
01:12:07,062 --> 01:12:07,929
Huh?
952
01:12:07,930 --> 01:12:11,126
He is the illegitimate child
of Shuzen and Lady Oume.
953
01:12:11,500 --> 01:12:12,694
Is that true?
954
01:12:16,071 --> 01:12:18,562
Kosuzu! Pull yourself together!
955
01:12:18,907 --> 01:12:21,068
Kosuzu! Kosuzu!
956
01:12:35,524 --> 01:12:38,459
Mister, she didn't make it.
957
01:12:39,161 --> 01:12:41,095
All I could do was to help you out.
958
01:12:42,230 --> 01:12:43,219
Is that right?
959
01:12:43,365 --> 01:12:45,595
Besides she had a bad wound...
960
01:13:11,460 --> 01:13:13,655
Young lord! Young lord!
961
01:13:14,262 --> 01:13:16,628
The young lord from Edo is here now.
962
01:13:17,065 --> 01:13:18,828
What?!
My brother is here?
963
01:13:34,316 --> 01:13:37,717
Shinjiro! I read your letter.
964
01:13:38,720 --> 01:13:39,687
Yes.
965
01:13:47,162 --> 01:13:49,630
I am Shinnosuke.
I am your brother.
966
01:13:51,133 --> 01:13:52,225
Come here.
967
01:14:01,243 --> 01:14:02,403
Brother!
968
01:14:02,811 --> 01:14:05,575
Shinji! I didn't know about this.
969
01:14:07,449 --> 01:14:09,747
Show me your face, Shinji.
970
01:14:13,054 --> 01:14:14,248
Brother.
971
01:14:18,293 --> 01:14:22,389
I made you suffer hardship
upon hardship.
972
01:14:25,500 --> 01:14:34,272
I did not expect to see you since I was
going to sacrifice myself and die for you.
973
01:14:35,277 --> 01:14:37,438
Shinji, thank you.
974
01:14:38,580 --> 01:14:40,571
I am grateful for your efforts.
975
01:14:41,383 --> 01:14:43,851
But you must not behave
outrageously anymore.
976
01:14:44,820 --> 01:14:47,914
You must not think that
you have to die for me.
977
01:14:48,590 --> 01:14:53,289
You must think that you have
to live for me from now on.
978
01:14:54,462 --> 01:14:59,456
No one would be happy
to lose his younger brother.
979
01:15:02,003 --> 01:15:03,129
Yes.
980
01:15:04,506 --> 01:15:09,671
You are the only brother
I have in this whole universe.
981
01:15:11,746 --> 01:15:12,872
Yes.
982
01:15:26,824 --> 01:15:32,536
That's the signal for a full assembly.
983
01:15:33,668 --> 01:15:35,329
What? Full assembly?
984
01:16:27,956 --> 01:16:31,392
Lord, after the council meeting,
985
01:16:31,760 --> 01:16:35,560
it is decided that Mantaro
will be the one to succeed you.
986
01:16:35,931 --> 01:16:36,829
Ah!
987
01:16:43,271 --> 01:16:47,105
What about Shinnosuke?
988
01:16:47,475 --> 01:16:50,842
We kept it secret because the news
may cause more harm to your health,
989
01:16:51,112 --> 01:16:58,177
but Shinnosuke was in an awful
disaster and he passed away last night.
990
01:16:58,445 --> 01:16:59,374
What?!
991
01:16:59,478 --> 01:17:02,389
- What happened?!
- Be quiet!
992
01:17:02,991 --> 01:17:08,429
We will hear the announcement of the
succession of the clan to Mantaro now.
993
01:17:11,466 --> 01:17:12,194
Lord!
994
01:17:15,570 --> 01:17:17,838
Lord! This is for the
security of the clan.
995
01:17:17,839 --> 01:17:19,932
We must not wait.
996
01:17:20,342 --> 01:17:23,505
Please transfer the headship
of the clan to Mantaro.
997
01:17:25,814 --> 01:17:29,716
Lord, then I, Shuzen, will make the
official announcement in place of you.
998
01:17:30,251 --> 01:17:30,919
Excuse me.
999
01:17:30,920 --> 01:17:31,943
Wait!
1000
01:17:33,254 --> 01:17:35,882
The young lord, Shinnosuke-sama
is entering the room now!
1001
01:17:39,394 --> 01:17:40,361
Oh!
1002
01:17:41,730 --> 01:17:42,697
Damn you!
1003
01:17:43,264 --> 01:17:44,561
Get lost lowlife!
1004
01:17:50,905 --> 01:17:54,671
Father, Shinnosuke is here.
1005
01:17:57,413 --> 01:18:02,507
I could not visit you till now because
of the wicked men's obstruction.
1006
01:18:04,953 --> 01:18:08,411
But finally I, Shinnosuke, am here!
1007
01:18:09,491 --> 01:18:12,221
Ah, Shinnosuke!
1008
01:18:12,360 --> 01:18:16,530
Shinnosuke-sama, the headship has
already been transferred to Mantaro.
1009
01:18:16,531 --> 01:18:17,463
Be quiet, Shuzen!
1010
01:18:18,033 --> 01:18:22,163
Are you going to let your own son
succeed the clan by a conspiracy?
1011
01:18:22,937 --> 01:18:27,567
Did you think no one would know that he is
the illegitimate child of you and Lady Oume?
1012
01:18:39,087 --> 01:18:42,488
Wait quietly until Shinnosuke makes the
judicial decision about your conspiracy.
1013
01:18:43,792 --> 01:18:45,225
Don't get flustered!
1014
01:18:45,860 --> 01:18:47,691
Otaki! Come out!
1015
01:18:53,134 --> 01:18:55,803
Conspirators! Leave now!
1016
01:18:55,804 --> 01:18:57,137
Stop blustering.
1017
01:18:57,138 --> 01:18:58,070
What?!
1018
01:18:58,339 --> 01:19:01,934
More than half of the clan
is on our side.
1019
01:19:02,654 --> 01:19:05,014
How rude of you to behave that
way in front of the young lord!
1020
01:19:05,075 --> 01:19:07,913
I will take the young
lord's life away now!
1021
01:19:14,222 --> 01:19:15,348
- Young lord!
- Damn you!
1022
01:19:17,092 --> 01:19:22,086
Young lord, run away if you think
you can escape from a bullet!
1023
01:19:30,805 --> 01:19:31,931
Takagaki-san!
1024
01:19:35,043 --> 01:19:36,014
Who is it?!
1025
01:19:36,077 --> 01:19:38,102
The man who was almost burned
to death by you, Momotaro.
1026
01:19:41,116 --> 01:19:42,515
Move the great lord quickly!
1027
01:19:48,556 --> 01:19:49,682
Hankuro!
1028
01:19:50,815 --> 01:19:53,494
Not knowing Momotaro
and Shinnosuke are exactly alike
1029
01:19:53,589 --> 01:19:55,547
was the biggest mistake of my life.
1030
01:19:56,372 --> 01:20:02,284
I, Iga Hankuro, will take this
100,000 koku clan in Sanuki even...
1031
01:20:02,647 --> 01:20:05,331
if I have to fight alone!
1032
01:20:05,874 --> 01:20:07,068
Traitor!
1033
01:20:19,053 --> 01:20:20,888
Otaki! Kill Shinnosuke!
1034
01:20:20,889 --> 01:20:21,719
Sir!
1035
01:20:22,257 --> 01:20:24,384
Momotaro, let's fight one on one!
1036
01:20:25,026 --> 01:20:25,617
Come!
1037
01:20:25,760 --> 01:20:26,818
Oh!
1038
01:20:27,295 --> 01:20:28,387
Shinjiro!
1039
01:23:40,455 --> 01:23:44,653
You spoiled...
1040
01:23:48,129 --> 01:23:51,462
...my plan at the end!
1041
01:24:26,634 --> 01:24:27,828
Mister!
1042
01:24:28,403 --> 01:24:29,870
Oh, it is Inosuke!
1043
01:24:30,104 --> 01:24:32,072
That was not nice to leave me.
1044
01:24:32,340 --> 01:24:35,275
I didn't think you were
that cold-hearted a man.
1045
01:24:35,643 --> 01:24:39,346
That was mean!
Really mean!
1046
01:24:39,347 --> 01:24:41,338
Inosuke, don't get so upset.
1047
01:24:41,749 --> 01:24:43,478
There is a reason for that.
1048
01:24:44,152 --> 01:24:47,349
If you are going to be so mean,
I have a plan! Isn't that right,
1049
01:24:47,588 --> 01:24:48,452
Yuri-san?
1050
01:24:48,556 --> 01:24:50,922
What? Yuri-san!
1051
01:24:51,292 --> 01:24:55,251
Mister, Yuri-san left
the life at the mansion
1052
01:24:55,730 --> 01:24:58,130
so she can become your wife!
1053
01:24:59,700 --> 01:25:01,531
- Yuri-san!
- Young lord.
1054
01:25:02,870 --> 01:25:06,203
If you are going to come with me,
I am not the young lord any more.
1055
01:25:07,442 --> 01:25:09,509
Then, how should I call you?
1056
01:25:09,510 --> 01:25:12,604
At the apartments, wives call
their men, "Hey you!" or "Dear,"
1057
01:25:12,947 --> 01:25:15,615
and if you are a bossy wife,
"Good-for-nothing" or "Damn you!"
1058
01:25:15,616 --> 01:25:16,981
- Inosuke!
- Igen.
1059
01:25:17,785 --> 01:25:18,979
Leave us alone now.
1060
01:25:44,429 --> 01:25:54,270
VรGE
1061
01:25:55,189 --> 01:25:59,961
Color Consultant: HONDA Heizo
Editor: NISHIDA Shigeo
Production Chief: ADACHI Tomeo
1062
01:25:59,961 --> 01:26:07,502
Set Design: KAJITANI Teruo
Set Decoration: MATSUMOTO Suekichi
Set Construction: OTA Tasaburo
Makeup: FUKUYAMA Yoshiya
Make-Up: KOBAYASHI asanori
Hair: HANAI Ritsu
Wardrobe: YOSHIMI Shima
1063
01:26:07,502 --> 01:26:12,240
Fight Choreography: MIYAUCHI Shohei
Stills: MATSUURA Yasuo
Sound Effects: KURASHIMA Nobu
Moving Effects: SHIBATA Yutaka
Continuity: ISHIDA Toyoko
1064
01:26:12,240 --> 01:26:18,846
Assistant Director: NISHIZAWA Toshiharu
Photography Assistant: TANAKA Teizo
Sound Recording Assistant: EMURA Kyoichi
Lighting Assistant: MIMA Hiroshi
Assistant Art Director: KATO Shigeru
Script Supervisor: SAWA Saburo
Manager: IMAMURA Takashi
1065
01:26:18,846 --> 01:26:21,110
Film Processing:
TOKYO LABORATORY LTD.
79989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.