All language subtitles for Samuraj.Momotaro.1957.WEB-DLRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,695 --> 00:00:10,797 A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUKCIร“ 2 00:00:11,872 --> 00:00:20,803 MOMOTARO SZAMURรJ (Dรฉmon vadรกsz szamurรกj) 3 00:00:21,138 --> 00:00:25,575 Produced by: SAKAI Shin 4 00:00:25,575 --> 00:00:29,546 Forgatรณkรถnyv: Eredeti tรถrtรฉnet: Planning by: YAHIRO Fuji YAMATE Kiichiro TAKAKUWA Yoshio 5 00:00:29,546 --> 00:00:35,542 Vilรกgitรกs: Fรฉnykรฉpezte: OKAMOTO Kenichi SUGIYAMA Kohei Zene: Mลฑvรฉszeti rendezล‘: SAITO Ichiro KANDA Koichiro Hangfelรฉtel: HAYASHI Tsuchitaro 6 00:00:35,719 --> 00:00:42,059 Szereplล‘k WAKAGI Shinnosuke: Momotaro: (WAKAGI Shinjiro) ICHIKAWA Raizo 7 00:00:52,235 --> 00:00:58,275 SHINDO Gijuro: SHIMA Yasuhiko SUGITA Sukenoshin: Doctor: NANJO Shintaro KATSURAGI Koichi WAKAGI sanuki-no-kami: WASHIZUKA Daigaku: ASAO Okuyama HARA Seishiro OGAWA shinbei: OTAKI Tesshinsai: MIZUHARA Koichi HOSOKAWA Toshio 8 00:00:58,275 --> 00:01:04,348 Shigeno: TACHIBANA Kimiko FUJII Sajima: Maid of KAMISHIMA Family: TAKAKURA Ichiro KOYANAGI Keiko Chiyo: HASHIMOTO Gorota: HAMA setsuko HORIKITA Yukio Old woman at Kosuzu's house: Lady Oume no Kata: KOMATSU Midori WAKASUGI Yoko 9 00:01:04,348 --> 00:01:10,947 Konpira ship Passenger 1: ONISHI Toranosuke: UTSUMI Toru Go Toshihiko Konpira ship Passenger 2: Official at Port Guard House: MIURA Shiro TAMAKI Kazue Konpira ship Passenger 3: Guard at Port Guard House: IWATA Tadashi FUKUI Ryuji Mantaro: Head Clerk at Inn: YAMAMOTO Junta KIKUNO Masayoshi 10 00:01:11,355 --> 00:01:16,816 Rendezte: MISUMI Kenji 11 00:01:28,872 --> 00:01:31,067 Ah! That's a female pickpocket! 12 00:01:33,410 --> 00:01:35,105 Hey woman! We found you! 13 00:01:38,348 --> 00:01:40,762 Just give us our wallets back without defiance! 14 00:01:40,817 --> 00:01:42,682 What are you doing?! 15 00:01:42,932 --> 00:01:46,448 You have no manners! You're treating me like a thief! People are staring! 16 00:01:46,566 --> 00:01:49,061 Shut up! Check her out! 17 00:01:52,133 --> 00:01:53,323 She doesn't have them. 18 00:01:59,102 --> 00:02:00,091 Wait! 19 00:02:02,084 --> 00:02:05,247 That's enough, you men. Have mercy on the woman. 20 00:02:05,418 --> 00:02:06,600 Who are you? 21 00:02:06,710 --> 00:02:09,804 Let your hands go first. You don't need to choke her to death. 22 00:02:11,081 --> 00:02:13,106 Introduce yourself! Who are you? 23 00:02:13,320 --> 00:02:14,926 I'm not worthy of introduction, but... 24 00:02:15,011 --> 00:02:16,979 We told you to introduce yourself! 25 00:02:17,251 --> 00:02:21,716 All right. I'm a lowly ronin, Momotaro (legendary "Peach Boy"). 26 00:02:21,858 --> 00:02:22,626 What? 27 00:02:22,667 --> 00:02:24,269 Momotaro who was born from a momo (peach). 28 00:02:24,308 --> 00:02:26,862 Hey, are you mocking us? What is your surname? 29 00:02:26,923 --> 00:02:29,084 - His surname is Demon Hunter! - Who said that?! 30 00:02:29,466 --> 00:02:31,867 Mind your own business and stay out of this! 31 00:02:31,992 --> 00:02:36,179 Fine, I will stay away so you men stay away also. 32 00:02:36,292 --> 00:02:37,623 What?! 33 00:02:39,197 --> 00:02:40,592 Even if she was a thief, 34 00:02:40,688 --> 00:02:44,628 it was a shameful blunder as samurai to have your wallet stolen. 35 00:02:45,706 --> 00:02:49,828 To make a great fuss in public is even more shameful, isn't it? 36 00:02:49,887 --> 00:02:51,752 I won't let you get away with that! 37 00:03:19,230 --> 00:03:21,041 Oh, you are... 38 00:03:21,288 --> 00:03:24,642 Thank you very much for saving me. 39 00:03:24,902 --> 00:03:26,448 You don't need to thank me for it. 40 00:03:26,708 --> 00:03:29,404 Yes, you saved my life. 41 00:03:29,871 --> 00:03:32,489 I am glad that everything is all right now. Well, excuse me. 42 00:03:32,731 --> 00:03:36,158 Wait, my home is right there in that alley. 43 00:03:36,236 --> 00:03:37,703 Please stop by for a little. 44 00:03:37,901 --> 00:03:39,193 No, you don't need to. 45 00:03:39,418 --> 00:03:44,875 No, please. I can't just let you go. And my mother will be upset. 46 00:03:45,151 --> 00:03:46,118 What? 47 00:03:48,411 --> 00:03:50,677 - Your mother will be upset? - Yes. 48 00:03:57,699 --> 00:03:59,860 Sorry for making you wait. 49 00:04:00,286 --> 00:04:03,597 My mother is not tactful to leave the door open. 50 00:04:05,462 --> 00:04:07,259 You were cold, weren't you? 51 00:04:14,739 --> 00:04:17,682 I don't have much to offer, but I hope you enjoy this. 52 00:04:17,759 --> 00:04:20,023 No, I was going to leave right away. 53 00:04:20,153 --> 00:04:25,785 You don't have to leave so soon. I just want to show my gratitude. 54 00:04:28,552 --> 00:04:31,250 You have to hurry. 55 00:04:31,323 --> 00:04:32,449 I am sorry. 56 00:04:33,987 --> 00:04:35,582 She is so impatient! 57 00:04:40,316 --> 00:04:42,716 I am not going to keep you long. 58 00:04:42,893 --> 00:04:46,132 There must be some lady waiting for your return. 59 00:04:46,305 --> 00:04:48,273 No, I am a homeless wanderer. 60 00:04:48,591 --> 00:04:49,888 Homeless? 61 00:04:50,601 --> 00:04:52,309 I got it. 62 00:04:52,861 --> 00:04:54,886 You fell in love with someone. 63 00:04:54,949 --> 00:04:57,220 So you never went home because you wanted to be with your lover. 64 00:04:57,270 --> 00:04:59,898 Then your wife kicked you out to teach you a lesson. 65 00:05:00,115 --> 00:05:01,375 Isn't that right? 66 00:05:01,569 --> 00:05:04,902 No. I have no women in my life except for my mother. 67 00:05:05,159 --> 00:05:06,387 Oh, my... 68 00:05:06,986 --> 00:05:10,513 Mother just died and I didn't want to be at the house anymore. 69 00:05:11,463 --> 00:05:13,863 Everything there reminded me of her. 70 00:05:14,092 --> 00:05:15,753 Do you have any siblings? 71 00:05:16,294 --> 00:05:17,459 None. 72 00:05:17,814 --> 00:05:21,669 Mother and I lived alone for twenty-some years. 73 00:05:22,336 --> 00:05:24,272 The reason I stopped here was because you said... 74 00:05:24,306 --> 00:05:26,076 that you would make your mother upset. 75 00:05:26,111 --> 00:05:27,680 That made me envious. 76 00:05:31,042 --> 00:05:32,907 May I have some sakรฉ too? 77 00:05:38,273 --> 00:05:39,672 Thank you. 78 00:05:45,056 --> 00:05:47,641 Tell me your real name, please. 79 00:05:48,089 --> 00:05:49,078 It is Momotaro. 80 00:05:49,299 --> 00:05:55,072 I am asking you seriously. You can tell me. 81 00:05:55,473 --> 00:05:56,774 So, it is Momotaro. 82 00:05:56,799 --> 00:05:57,873 What is your surname? 83 00:05:57,987 --> 00:06:00,080 'Number-one-in-Japan.' Or it can be 'Demon Hunter.' 84 00:06:00,234 --> 00:06:01,286 That's fine. 85 00:06:02,424 --> 00:06:05,222 If you don't want to tell me, you don't have to. 86 00:06:05,677 --> 00:06:08,407 But I won't let you leave tonight. 87 00:06:08,664 --> 00:06:09,800 That's a problem. 88 00:06:09,992 --> 00:06:11,518 You can't leave even if it's a problem. 89 00:06:11,605 --> 00:06:12,742 That's really a problem. 90 00:06:12,842 --> 00:06:17,609 Momo-san, this place is not very safe because only women live here. 91 00:06:18,406 --> 00:06:23,173 So I have been thinking about finding a Momotaro somewhere. 92 00:06:24,027 --> 00:06:27,588 That way, I won't be harassed by those stupid country samurai like today. 93 00:06:28,509 --> 00:06:31,287 So please stay here. 94 00:06:32,189 --> 00:06:34,885 I appreciate your kindness, but I refuse. 95 00:06:35,412 --> 00:06:37,046 Why not? 96 00:06:37,129 --> 00:06:39,386 I am not the kind of man who would die on a tatami mattress peacefully. 97 00:06:39,479 --> 00:06:40,207 Huh? 98 00:06:40,384 --> 00:06:43,820 It is my nature that I can't let outlaws go unpunished. 99 00:06:44,314 --> 00:06:46,790 I have been restraining myself because my mother was around. 100 00:06:47,067 --> 00:06:49,963 Now I am alone, so I am going to punish all Demons freely. 101 00:06:50,170 --> 00:06:51,102 Oh, my... 102 00:06:51,414 --> 00:06:53,075 Well, excuse me. 103 00:06:53,874 --> 00:06:54,760 Momo-san! 104 00:07:02,550 --> 00:07:05,853 Momo-san, you really are different. 105 00:07:17,975 --> 00:07:19,966 Mister! Mister Momotaro! 106 00:07:20,506 --> 00:07:22,650 - Who are you? - Yes, it's me. 107 00:07:22,833 --> 00:07:24,501 What? I don't know you. 108 00:07:24,561 --> 00:07:27,162 You don't know me, but I know you well. 109 00:07:27,249 --> 00:07:29,240 - Huh? - Listen, I admire you. 110 00:07:29,559 --> 00:07:31,496 You wanted go Demon hunting rather than 111 00:07:31,530 --> 00:07:33,828 being seduced by a beautiful woman like that. 112 00:07:34,019 --> 00:07:36,840 I really admire you! 113 00:07:37,036 --> 00:07:38,042 You're homeless, aren't you? 114 00:07:38,067 --> 00:07:39,397 You are all alone in the world, aren't you? 115 00:07:39,422 --> 00:07:40,470 Come to my home. 116 00:07:40,542 --> 00:07:41,895 Even if you don't want to, 117 00:07:41,981 --> 00:07:44,837 I, Inosuke the monkey man, will not accept your refusal. 118 00:07:44,927 --> 00:07:46,155 Let's go! 119 00:07:46,504 --> 00:07:47,494 Hey! 120 00:07:54,096 --> 00:07:55,461 Ah! Young lord! 121 00:08:16,934 --> 00:08:18,104 I wonder who it was. 122 00:08:18,176 --> 00:08:20,934 That elegance, beauty, and the sad look. 123 00:08:21,241 --> 00:08:23,441 She must have a very serious wish she was praying for. 124 00:08:23,500 --> 00:08:24,467 Wait. 125 00:08:24,730 --> 00:08:25,627 What's wrong? 126 00:08:25,687 --> 00:08:26,915 Can't you hear that? 127 00:08:26,985 --> 00:08:28,316 - Inosuke, follow me! - Yes! 128 00:08:43,935 --> 00:08:44,833 Thugs! 129 00:08:47,104 --> 00:08:50,096 I don't know the circumstance. But it is cowardly of you to wear masks. 130 00:08:50,300 --> 00:08:52,530 Only villains and thieves wear masks. 131 00:08:52,636 --> 00:08:55,230 You are doing something that you can't show your face for. 132 00:08:56,859 --> 00:08:59,045 Nonsense! You'll regret your meddling! 133 00:09:02,609 --> 00:09:04,445 Lady, take this dagger. 134 00:09:04,646 --> 00:09:06,204 I gratefully borrow it. 135 00:09:07,325 --> 00:09:09,384 What's the matter, thieves? 136 00:09:12,879 --> 00:09:15,169 Come on instead of just keeping a watchful eye! 137 00:09:30,987 --> 00:09:32,181 Wait! 138 00:09:32,784 --> 00:09:34,012 Withdraw! 139 00:09:36,793 --> 00:09:38,886 Punk, I will remember you. 140 00:09:39,932 --> 00:09:41,342 I am honoured. 141 00:09:41,793 --> 00:09:43,634 Don't forget about this. 142 00:10:05,329 --> 00:10:09,876 Thank you for letting me borrow your precious blade. 143 00:10:10,059 --> 00:10:11,282 Not at all. 144 00:10:16,566 --> 00:10:17,555 Well, excuse me. 145 00:10:19,193 --> 00:10:20,225 Ah, please... 146 00:10:20,330 --> 00:10:23,663 If you need to know his name, it is Momotaro, the number one in Japan. 147 00:10:26,476 --> 00:10:27,943 - Morihei! - Yes. 148 00:10:31,896 --> 00:10:32,901 Yes. 149 00:10:33,988 --> 00:10:36,889 He really looks like the man. 150 00:10:40,347 --> 00:10:43,231 This place is called "Ghost Apartments." 151 00:10:43,310 --> 00:10:44,538 It is not very pretty. 152 00:10:44,661 --> 00:10:46,356 But it's very comfortable. 153 00:10:46,538 --> 00:10:49,264 It is nice living alone because you don't have to respect other people's feelings. 154 00:10:49,351 --> 00:10:51,625 If you live alone, why is the place lit? 155 00:10:51,882 --> 00:10:53,413 That is, I am... 156 00:10:54,383 --> 00:10:55,244 Ah! 157 00:10:56,520 --> 00:11:00,796 Damn it! Who said you can come inside?! 158 00:11:01,044 --> 00:11:03,656 Really? Is it bad to go inside someone's house without permission? 159 00:11:03,780 --> 00:11:04,780 What the heck are you saying?! 160 00:11:04,864 --> 00:11:05,904 Please go in. 161 00:11:06,015 --> 00:11:10,288 Then who was in my house snooping today? 162 00:11:10,453 --> 00:11:12,287 Did you know? 163 00:11:13,057 --> 00:11:14,585 Who do you think I am? 164 00:11:14,767 --> 00:11:18,877 I'm Hanabusa Kosuzu and I know that you are Inosuke, the monkey man. 165 00:11:18,928 --> 00:11:21,663 Damn, that's why you were hanging around. 166 00:11:21,746 --> 00:11:29,271 I know you are being nice to Momo-san because of the thick wallet he has. 167 00:11:29,403 --> 00:11:30,864 No! No! That's wrong. 168 00:11:31,076 --> 00:11:34,807 Indeed first I saw his 100 ryo in his wallet, but... 169 00:11:35,020 --> 00:11:36,520 How did you know that I have 100 ryo here? 170 00:11:36,625 --> 00:11:39,133 That's an intuition I acquired after many years. 171 00:11:40,750 --> 00:11:42,327 Damn it! It is different this time. 172 00:11:42,456 --> 00:11:46,616 I am really admiring his character! 173 00:11:47,190 --> 00:11:49,090 A man admiring another man! 174 00:11:49,463 --> 00:11:51,658 I am going to help him any way I can. 175 00:11:52,110 --> 00:11:53,930 I am not letting you take him. 176 00:11:54,130 --> 00:11:56,189 So go home. Yes, go home now. 177 00:11:56,435 --> 00:11:59,404 Oh, so you're going home. Good-bye. I'm sorry for my poor hospitality. 178 00:12:01,050 --> 00:12:04,090 I am not going to bite at Momo-san. 179 00:12:04,400 --> 00:12:06,493 So don't snarl at me like that. 180 00:12:06,862 --> 00:12:09,695 And miss, did you need to see me for something? 181 00:12:10,009 --> 00:12:12,971 I have a nice job lead for employment. 182 00:12:13,214 --> 00:12:19,984 Oh, I appreciate your kindness. What clan wants to hire me? 183 00:12:20,575 --> 00:12:23,925 Well, I can't tell you until you're interested in the offer. 184 00:12:24,027 --> 00:12:28,657 To tell you the truth, there is a big incident happening now. 185 00:12:29,333 --> 00:12:32,564 And they want Momo-san to go Demon-hunting for them. 186 00:12:33,014 --> 00:12:35,360 Mister, this is interesting. 187 00:12:35,838 --> 00:12:38,595 Miss, why don't you tell us some details? 188 00:12:38,674 --> 00:12:42,580 Well, I can't talk about such a serious matter in front of a monkey. 189 00:12:42,645 --> 00:12:45,375 No, you can't talk... What?! What did you say, damn it! 190 00:12:51,613 --> 00:12:54,013 I am glad that you were not harmed. 191 00:12:54,429 --> 00:13:00,128 When your father heard that you were attacked by thugs, he was very concerned. 192 00:13:00,487 --> 00:13:01,520 Where is my father? 193 00:13:01,712 --> 00:13:08,697 He is having a confidential talk with the priest, Jikai from the family temple. 194 00:13:11,816 --> 00:13:15,002 Yuri, you were in danger. 195 00:13:15,306 --> 00:13:16,143 Yes. 196 00:13:16,260 --> 00:13:21,673 I am glad you are safe. But you were almost captured by bad men. 197 00:13:21,918 --> 00:13:22,718 Huh? 198 00:13:22,806 --> 00:13:27,246 They must have tried to capture you so they can control me. 199 00:13:27,500 --> 00:13:28,432 Yes. 200 00:13:28,577 --> 00:13:30,748 We will thank the ronin who saved you with the utmost courtesy later. 201 00:13:30,912 --> 00:13:33,326 But at the same time we can't waste any time 202 00:13:33,613 --> 00:13:38,209 now that those bad men are expanding their radius of operation to Edo. 203 00:13:38,309 --> 00:13:44,503 That's right. Maybe the great lord in the home domain is in danger. 204 00:13:45,106 --> 00:13:47,251 The deputy chief councillor, Washizuka Shuzen 205 00:13:47,467 --> 00:13:50,677 neglects Shinnosuke, the legitimate son of the great lord, 206 00:13:50,947 --> 00:13:53,879 and he is supporting the illegitimate son of his mistress, 207 00:13:53,986 --> 00:13:55,592 Mantaro to succeed the clan. 208 00:13:55,714 --> 00:13:59,147 That's because his ambition is to have real power over the clan. 209 00:13:59,628 --> 00:14:02,753 And what did you want me to do? 210 00:14:03,187 --> 00:14:08,227 Now we must ask the young lord, Shinnosuke to go back 211 00:14:08,550 --> 00:14:10,475 to the home domain right away 212 00:14:10,621 --> 00:14:13,392 and settle the problem with those bad men all at once. 213 00:14:14,281 --> 00:14:17,111 Tomorrow, the young lord 214 00:14:17,266 --> 00:14:19,699 will be offering a prayer for the return of the great lord's health... 215 00:14:19,790 --> 00:14:22,702 when he visits Seiganji Temple. 216 00:14:22,948 --> 00:14:25,194 Will you ask him to depart to the home domain from there? 217 00:14:25,331 --> 00:14:27,078 Oh, I see. 218 00:14:28,623 --> 00:14:29,749 Reporting. 219 00:14:29,984 --> 00:14:34,117 Fujii and Hashimoto have just arrived from the home domain. 220 00:14:41,907 --> 00:14:43,806 - Oh, thank you. - Sir. 221 00:14:45,359 --> 00:14:46,817 What happened? 222 00:14:46,914 --> 00:14:52,087 We left the home domain with Chief Councillor, Uda Geki-sama's 223 00:14:52,226 --> 00:14:54,786 confidential letter, but on the way... 224 00:14:54,995 --> 00:14:56,954 What?! What happened? 225 00:14:57,053 --> 00:15:01,109 I think that someone was sent from the enemy. 226 00:15:01,945 --> 00:15:05,073 That woman stole the letter with the money belt. 227 00:15:05,764 --> 00:15:07,732 What?! The confidential letter was stolen?! 228 00:15:07,874 --> 00:15:08,568 Yes. 229 00:15:08,658 --> 00:15:10,525 I am surprised that they were that elaborate. 230 00:15:10,579 --> 00:15:15,464 Tell me how that happened with more details. 231 00:15:15,736 --> 00:15:16,668 Yes. 232 00:15:17,277 --> 00:15:18,801 CONFIDENTIAL LETTER 233 00:15:21,007 --> 00:15:26,070 I see, they are finally making a move as you said. 234 00:15:26,365 --> 00:15:30,631 They are going to the home domain with the young lord as their leader. 235 00:15:32,550 --> 00:15:35,904 For old fogies, they made a daring plan. 236 00:15:36,275 --> 00:15:38,505 It is a case of the cornered mouse attacking the cat. 237 00:15:38,731 --> 00:15:42,064 Well, we will be busy now. 238 00:15:43,615 --> 00:15:45,549 Hey, how is it? 239 00:15:45,984 --> 00:15:47,713 Did you close the deal? 240 00:15:49,114 --> 00:15:51,207 You could not seduce him with your trick? 241 00:15:57,229 --> 00:16:01,962 If that man, Momotaro is so tough, we don't want him to go to our enemy. 242 00:16:03,123 --> 00:16:06,957 Kamishima would not leave him alone after his daughter was saved by him. 243 00:16:08,248 --> 00:16:12,014 And I hear that the daughter of Kamishima is quite a beauty. 244 00:16:12,262 --> 00:16:13,769 That's nonsense. 245 00:16:13,871 --> 00:16:14,923 That's right. 246 00:16:16,164 --> 00:16:18,887 Kosuzu-san would never have her prey stolen... 247 00:16:18,948 --> 00:16:21,092 by a young nineteen or twenty year-old girl. 248 00:16:21,455 --> 00:16:25,289 Iga-san, I have a headache tonight. 249 00:16:26,464 --> 00:16:28,295 I am sorry but would you leave? 250 00:16:28,552 --> 00:16:29,653 All right. 251 00:16:31,646 --> 00:16:32,909 Who is it? 252 00:17:08,534 --> 00:17:10,312 - Is everything ready? - Yes, sir. 253 00:17:10,535 --> 00:17:13,663 We will be ready to leave as soon as the prayer is finished. 254 00:17:14,221 --> 00:17:16,006 If something happens to the young lord, 255 00:17:16,092 --> 00:17:18,273 the Wakagi clan of 100,000 koku will be ruined. 256 00:17:18,391 --> 00:17:19,991 Be careful on the way. 257 00:17:20,112 --> 00:17:20,963 Sir. 258 00:17:21,047 --> 00:17:23,463 The enemy will strike during the trip for sure. 259 00:17:23,818 --> 00:17:27,276 Unfortunately, you are the only men I can depend on. 260 00:17:27,595 --> 00:17:29,119 - Good luck. - Yes. 261 00:17:29,354 --> 00:17:31,927 We will do our best, even at the risk of our own lives. 262 00:17:32,037 --> 00:17:33,193 I am counting on you. 263 00:17:33,252 --> 00:17:35,631 And I'm trying to add a skilled swordsman for protection. 264 00:17:36,103 --> 00:17:38,003 My daughter is asking him right now. 265 00:17:38,358 --> 00:17:40,826 I think he will accept. 266 00:17:45,504 --> 00:17:48,268 The prayer is finished. 267 00:17:48,882 --> 00:17:49,814 Yes. 268 00:18:34,586 --> 00:18:37,282 I hear that the councillor working in Edo is a very bad man. 269 00:18:37,522 --> 00:18:40,491 It is perfect for your Demon-hunting. 270 00:18:40,759 --> 00:18:42,196 So please say yes. 271 00:18:42,309 --> 00:18:44,871 How do you know that the councillor working in the home domain is good and the one in 272 00:18:44,921 --> 00:18:45,988 Edo is bad? 273 00:18:46,059 --> 00:18:48,152 Because Iga-san says so. 274 00:18:48,376 --> 00:18:50,069 He doesn't lie. 275 00:18:50,169 --> 00:18:51,898 So you trust him completely. 276 00:18:52,553 --> 00:18:54,783 What is Iga-san to you? 277 00:18:54,906 --> 00:18:56,533 What is he to me? 278 00:18:58,543 --> 00:19:00,720 Momo-san, are you jealous? 279 00:19:00,846 --> 00:19:01,437 Huh? 280 00:19:01,513 --> 00:19:02,414 I am so happy. 281 00:19:02,519 --> 00:19:04,645 Hey hey hey! That's enough! 282 00:19:05,911 --> 00:19:07,508 Ah! Welcome! 283 00:19:09,249 --> 00:19:13,220 It is you, miss! Please come in. 284 00:19:14,478 --> 00:19:16,868 But you have a guest? 285 00:19:16,979 --> 00:19:20,025 No, don't worry about it. Please come in. 286 00:19:20,198 --> 00:19:21,866 Yes, thank you. 287 00:19:23,935 --> 00:19:25,251 Excuse me. 288 00:19:30,208 --> 00:19:32,213 Thank you for saving me the other day. 289 00:19:32,310 --> 00:19:33,709 Not at all. 290 00:19:34,574 --> 00:19:38,349 After the incident, I had my servant find this address. 291 00:19:38,494 --> 00:19:40,962 Please forgive me for my rudeness. 292 00:19:42,420 --> 00:19:44,435 Ah, that's how you knew. 293 00:19:44,556 --> 00:19:48,394 Miss, you are tricky! 294 00:19:55,402 --> 00:19:58,200 I will get some tea... Yes, some tea... 295 00:20:02,267 --> 00:20:06,260 It is hard for me to ask you this, 296 00:20:06,645 --> 00:20:15,747 but would it be possible to talk to you in private without the lady? 297 00:20:16,103 --> 00:20:20,563 Ah, you are not the only one who wants to talk to Momo-san. 298 00:20:24,005 --> 00:20:28,533 But today, I will yield to your request. 299 00:20:29,000 --> 00:20:32,492 I can come see him anytime I want. Isn't that right, Momo-san? 300 00:20:42,608 --> 00:20:45,199 Ino-san, who is that? 301 00:20:45,517 --> 00:20:47,144 Who are you talking about? 302 00:20:47,662 --> 00:20:50,061 That pretty maid. 303 00:20:50,789 --> 00:20:54,350 She has something to do with Momo-san, does she? 304 00:20:54,689 --> 00:20:56,657 I have no idea. 305 00:20:56,995 --> 00:20:58,758 You can't fool me. 306 00:20:59,522 --> 00:21:03,467 It's all right. I will find out by myself. 307 00:21:05,316 --> 00:21:07,838 I came here dressed as a maid. 308 00:21:08,125 --> 00:21:10,958 Please understand how difficult it is for me to be asking you. 309 00:21:12,291 --> 00:21:14,557 I was asked to do something like that earlier today. 310 00:21:14,923 --> 00:21:18,585 So you want me to protect the young lord during the trip? 311 00:21:19,009 --> 00:21:21,371 Yes. Would you accept it? 312 00:21:21,534 --> 00:21:22,899 Who is that young lord? 313 00:21:23,281 --> 00:21:27,995 He is heir to the 100,000 koku Wakagi clan. His name is Shinnosuke-sama. 314 00:21:28,159 --> 00:21:30,460 What? Wakagi Shinnosuke? 315 00:21:37,478 --> 00:21:39,583 Yuri-dono, please leave. 316 00:21:40,071 --> 00:21:41,003 Huh? 317 00:21:41,339 --> 00:21:42,925 I am sorry but I have to decline. 318 00:21:43,675 --> 00:21:46,302 You cannot help us? 319 00:21:46,642 --> 00:21:47,663 Mister! 320 00:21:50,764 --> 00:21:55,279 If something happens to the young lord, the Wakagi clan will be... 321 00:21:57,565 --> 00:22:02,332 Momotaro-sama, please accept for the Wakagi clan. 322 00:22:03,104 --> 00:22:05,304 I don't like doing anything for any clan! 323 00:22:05,564 --> 00:22:06,840 Please leave. 324 00:22:07,165 --> 00:22:08,962 - Momotaro-sama! - Mister! 325 00:22:17,277 --> 00:22:20,790 Miss... Miss! Miss! 326 00:22:24,568 --> 00:22:26,661 Come and find me! 327 00:22:33,992 --> 00:22:35,550 What's the matter with you? 328 00:22:35,894 --> 00:22:39,421 It is not like you to treat a person in trouble like that. 329 00:22:39,964 --> 00:22:43,024 That poor girl went back crying. 330 00:22:44,669 --> 00:22:47,621 Mister, I thought you were... 331 00:22:47,923 --> 00:22:49,201 Inosuke. 332 00:22:50,952 --> 00:22:54,786 Wakagi clan's young lord, Shinnosuke, is my older brother. 333 00:22:55,814 --> 00:22:56,644 Huh? 334 00:22:57,082 --> 00:22:59,209 We are twins. 335 00:23:00,326 --> 00:23:04,574 In my home domain, there was a custom of detesting twins. 336 00:23:07,014 --> 00:23:09,227 Don't hate me for this. 337 00:23:09,778 --> 00:23:11,405 It is for the clan. 338 00:23:12,063 --> 00:23:15,590 The boy's face should never be seen by anyone. 339 00:23:16,349 --> 00:23:19,045 That boy does not exist in this world. 340 00:23:20,422 --> 00:23:27,351 But Shinnosuke will be the successor to the Wakagi clan of 100,000 koku. 341 00:23:29,714 --> 00:23:35,050 Father, unlike his fortunate older brother, 342 00:23:37,288 --> 00:23:39,518 this boy is abandoned. 343 00:23:41,619 --> 00:23:44,538 It is too pitiful! 344 00:23:49,067 --> 00:23:56,564 I didn't know anything until I parted with my mother on the day she died. 345 00:24:00,678 --> 00:24:06,082 Shinichiro-sama, you should never have a grudge against anybody. 346 00:24:07,555 --> 00:24:11,515 It is a rule for a samurai. 347 00:24:13,167 --> 00:24:16,034 Don't have a grudge against anyone. 348 00:24:17,438 --> 00:24:20,775 Anyone! 349 00:24:21,900 --> 00:24:22,594 Mother! 350 00:24:26,356 --> 00:24:28,347 I don't have a grudge against anybody. 351 00:24:29,468 --> 00:24:32,096 And I never felt envy toward my older brother. 352 00:24:33,296 --> 00:24:35,802 I just despise the silly rules of samurai. 353 00:24:36,924 --> 00:24:41,236 I will never serve anyone nor will anyone ever serve me. 354 00:24:42,903 --> 00:24:45,385 I am going to have an easy life as a ronin. 355 00:24:47,692 --> 00:24:48,886 Hey Inosuke! 356 00:24:49,406 --> 00:24:52,773 Don't look so serious and wipe the ink off your face. 357 00:24:59,573 --> 00:25:00,326 Huh? 358 00:25:02,067 --> 00:25:03,688 Miss! What happened? 359 00:25:03,808 --> 00:25:05,002 Yuri-dono! 360 00:25:05,196 --> 00:25:10,566 On the way back, my servant came to tell me that the young lord has been poisoned! 361 00:25:13,844 --> 00:25:16,344 Yuri-dono, pull yourself together! 362 00:25:16,454 --> 00:25:17,534 Yes. 363 00:25:18,113 --> 00:25:22,277 He started spewing up lots of blood and fell. His life is in danger. 364 00:25:22,527 --> 00:25:24,051 - What?! - Mister. 365 00:25:25,163 --> 00:25:26,528 This is a serious matter. 366 00:25:28,066 --> 00:25:30,677 How is the young lord? Will he survive? 367 00:25:30,736 --> 00:25:32,579 - Is he all right? - I don't know. 368 00:25:32,664 --> 00:25:35,292 I am going to consult with Dr. Nakajima with the knowledge of Dutch medicine. 369 00:25:36,910 --> 00:25:39,848 Who would poison him? 370 00:25:40,358 --> 00:25:43,333 There must be a traitor within us who secretly communicates with the enemy. 371 00:25:43,455 --> 00:25:46,805 Our plans are leaked to the enemy. 372 00:25:47,865 --> 00:25:49,588 And they outwitted us. 373 00:25:49,730 --> 00:25:51,220 That means... 374 00:25:54,475 --> 00:25:56,734 Father, I brought him here. 375 00:25:56,836 --> 00:25:58,194 It's too late. 376 00:25:58,468 --> 00:26:03,132 With the young lord in this condition, our plan already fell through. 377 00:26:03,703 --> 00:26:07,070 It is impossible to travel to the home domain now. 378 00:26:07,345 --> 00:26:11,975 Then what are you going to do about the clan's crisis? 379 00:26:12,723 --> 00:26:16,090 We are concerned about the safety of the great lord also. 380 00:26:36,410 --> 00:26:37,278 Who is it? 381 00:26:37,337 --> 00:26:39,038 Yes, it is Shindo. 382 00:26:39,537 --> 00:26:41,732 Report from where you are. 383 00:26:42,013 --> 00:26:45,131 A vassal from the home domain has just arrived with an urgent message. 384 00:26:45,228 --> 00:26:46,796 His name is Iga Hankuro. 385 00:26:47,512 --> 00:26:51,209 He wants to see the young lord in person. 386 00:26:51,522 --> 00:26:53,506 What? To see the young lord? 387 00:26:56,992 --> 00:26:59,051 How audacious! 388 00:26:59,300 --> 00:27:01,791 He must be here to see the effectiveness of the poison. 389 00:27:03,528 --> 00:27:07,020 Shindo, I will see that man, Hankuro. Bring him here. 390 00:27:07,708 --> 00:27:08,460 Sir. 391 00:27:21,138 --> 00:27:26,632 Are you unsatisfied that I am seeing you instead of the young lord who is ill? 392 00:27:26,820 --> 00:27:27,878 Correct. 393 00:27:28,436 --> 00:27:33,965 I have to follow the great lord's order to report directly to the young lord. 394 00:27:34,418 --> 00:27:36,985 If he is ill, I will see him at his bedside. 395 00:27:37,010 --> 00:27:38,378 Please take me there. 396 00:27:39,530 --> 00:27:43,967 Or is there any reason you can't let a vassal from the home domain 397 00:27:44,602 --> 00:27:47,901 see the young lord up close? 398 00:27:48,320 --> 00:27:49,154 What?! 399 00:27:49,208 --> 00:27:52,768 Then let me see him in his room now. 400 00:27:54,379 --> 00:27:55,834 Councilor! 401 00:27:56,565 --> 00:28:01,093 The young lord feels better and he will see the messenger. 402 00:28:01,295 --> 00:28:03,672 He will be here soon. 403 00:28:07,220 --> 00:28:08,815 He is here now. 404 00:28:27,693 --> 00:28:31,160 Are you the messenger from the home domain, Iga Hankuro? 405 00:28:31,416 --> 00:28:32,405 Yes, sir. 406 00:28:40,258 --> 00:28:46,106 I am delighted to see you in good health. 407 00:28:46,625 --> 00:28:50,322 Thank you for fulfilling your duty. Let me hear the message. 408 00:28:50,701 --> 00:28:55,447 Because this is a confidential matter, please let me speak to you in private. 409 00:28:55,606 --> 00:28:56,937 What?! 410 00:28:58,335 --> 00:29:00,769 Everyone, stay out of the room for a while. 411 00:29:00,912 --> 00:29:03,459 Young lord, that should not be done. 412 00:29:03,727 --> 00:29:04,926 It is all right. 413 00:29:20,932 --> 00:29:24,362 Will this emergency measure work? 414 00:29:25,195 --> 00:29:28,858 Hankuro, if this is a confidential matter, you don't want anybody to listen in. 415 00:29:29,197 --> 00:29:31,306 I allow you to come nearer. 416 00:29:35,732 --> 00:29:36,721 Tell me. 417 00:29:38,690 --> 00:29:40,582 I will tell you in a frank manner. 418 00:29:41,099 --> 00:29:43,325 I am regretfully reporting 419 00:29:43,706 --> 00:29:51,502 that Shuzen pleads with you to retire as it is the great lord's wish also. 420 00:29:52,230 --> 00:29:53,204 Oh... 421 00:29:54,012 --> 00:29:56,225 There is a chief councillor in the home domain. 422 00:29:56,747 --> 00:30:00,660 Why is the deputy chief councillor pleading over the chief councillor? 423 00:30:00,905 --> 00:30:03,533 It is the great lord's wish. 424 00:30:04,630 --> 00:30:07,793 I was told that the great lord wants... 425 00:30:08,031 --> 00:30:14,493 Mantaro who was born to his mistress, Lady Oume to succeed the clan. 426 00:30:15,319 --> 00:30:17,651 You are saying that it is surely my father's wish? 427 00:30:17,826 --> 00:30:19,657 - Yes. - Is there any proof? 428 00:30:20,571 --> 00:30:23,551 I am the messenger. Please believe me. 429 00:30:28,935 --> 00:30:36,239 Shuzen told you to tell me to retire if the poison does not work? 430 00:30:42,065 --> 00:30:50,097 If the young lord goes back to the home domain with a bellicose spirit like that, 431 00:30:51,589 --> 00:30:57,888 there will be more problems. It's best for the clan not to let that happen. 432 00:30:58,188 --> 00:30:59,280 Is that right? 433 00:31:00,031 --> 00:31:06,491 You seem quite capable to fulfill the duty of Shuzen's messenger. 434 00:31:07,350 --> 00:31:11,326 I am delighted with your kind remarks. 435 00:31:13,274 --> 00:31:19,770 And please excuse me for expressing my admiration for your talent. 436 00:31:20,269 --> 00:31:22,999 You are saying that I am your worthy opponent? 437 00:31:24,869 --> 00:31:27,187 I'm also delighted to hear your praise. 438 00:31:34,984 --> 00:31:37,135 I will probably see you again in the home domain. 439 00:31:37,313 --> 00:31:40,772 I will tell my response directly to Shuzen. Thank you for fulfilling your duty. 440 00:31:44,437 --> 00:31:45,659 Young lord. 441 00:31:46,058 --> 00:31:49,973 I hope you will have a very safe trip. 442 00:32:06,743 --> 00:32:08,452 How about that, Yuri-san. Things went well! 443 00:32:08,495 --> 00:32:14,649 Yes, but I was worried and prayed for divine protection here. 444 00:32:15,080 --> 00:32:17,827 I see. Maybe that's why things went well. 445 00:32:18,069 --> 00:32:22,665 No, it was because you were so magnificent. 446 00:32:22,823 --> 00:32:24,916 Please keep praying for the clan. 447 00:32:25,082 --> 00:32:28,518 No, I don't pray just for the clan. 448 00:32:29,153 --> 00:32:30,120 Huh? 449 00:32:32,199 --> 00:32:37,102 I am praying for your safety with my whole heart. 450 00:32:39,034 --> 00:32:40,058 Yuri-san! 451 00:32:48,525 --> 00:32:50,121 Ah, mister! 452 00:32:51,570 --> 00:32:53,853 Mister, how was your older brother? 453 00:32:53,972 --> 00:32:55,581 Yes. Inosuke. 454 00:32:56,015 --> 00:32:58,264 I came back here for a moment because there's something I want you to do for me. 455 00:32:58,359 --> 00:32:59,748 - Something for me to do? - Yes. 456 00:33:00,164 --> 00:33:03,779 I am going to venture into the home domain in place of my older brother. 457 00:33:04,159 --> 00:33:05,251 Oh! 458 00:33:05,623 --> 00:33:09,992 I don't know why I agreed to do this. 459 00:33:10,183 --> 00:33:11,484 That is because... 460 00:33:11,614 --> 00:33:12,638 In any case, 461 00:33:12,958 --> 00:33:17,088 Iga Hankuro who used Kosuzu to hire me is the leader of the enemy. 462 00:33:17,958 --> 00:33:20,075 I want you to find out about Hankuro's true identity 463 00:33:20,134 --> 00:33:21,898 and investigate the enemy's influences. 464 00:33:23,050 --> 00:33:24,278 I understand. 465 00:33:24,675 --> 00:33:30,204 But why are you asking such an important task of someone like me? 466 00:33:31,267 --> 00:33:35,863 I think I can be open with you as I would be with my late mother. 467 00:33:36,787 --> 00:33:38,506 I am unworthy. 468 00:33:38,760 --> 00:33:43,060 With your trust toward me, I will do my best! 469 00:33:43,361 --> 00:33:44,626 Thank you. 470 00:33:44,788 --> 00:33:46,288 I have to leave early tomorrow. 471 00:33:46,348 --> 00:33:48,111 Please catch up to my procession. All right? 472 00:33:48,249 --> 00:33:49,079 Yes, sir. 473 00:33:51,119 --> 00:33:53,110 - Oh! It's Kosuzu! - Huh? 474 00:33:53,764 --> 00:33:55,288 I'm going to pretend that I am ill. 475 00:33:55,850 --> 00:33:58,148 - Hurry, hurry. - I'll leave it to you. 476 00:34:02,532 --> 00:34:03,760 Good evening! 477 00:34:04,265 --> 00:34:05,607 Who the heck is it at this time of night? 478 00:34:05,672 --> 00:34:06,957 It's me. 479 00:34:07,131 --> 00:34:08,098 Who is me? 480 00:34:08,186 --> 00:34:10,386 I said it's me. 481 00:34:11,716 --> 00:34:13,771 Oh, is Momo-san sick? 482 00:34:14,992 --> 00:34:15,924 Yes. 483 00:34:17,972 --> 00:34:22,466 Ah, Ino-san, you are drinking alone without caring for the sick man? 484 00:34:22,633 --> 00:34:24,134 Mind your own business! 485 00:34:24,178 --> 00:34:28,205 Inosuke is in a bad mood today. Please leave him alone. 486 00:34:28,806 --> 00:34:31,480 That's fine. I will care for him. 487 00:34:31,909 --> 00:34:36,045 I can't leave my precious Momo-san to monkey-man. 488 00:34:36,123 --> 00:34:38,751 Oh, how kind you are! 489 00:34:39,648 --> 00:34:44,452 I am sorry for the mister for being haunted by a strange woman like her. 490 00:34:44,722 --> 00:34:47,391 I am sorry for being so strange. 491 00:34:47,492 --> 00:34:49,255 Whatever, do as you like! 492 00:34:49,727 --> 00:34:51,115 Damn it. 493 00:35:02,099 --> 00:35:06,365 I am not going anywhere. I will be with you. 494 00:35:06,657 --> 00:35:10,026 You can't do that. Iga-san will not allow that. 495 00:35:10,080 --> 00:35:11,753 You're talking about that again. 496 00:35:11,838 --> 00:35:14,613 Iga-san and I are not like that at all, I said. 497 00:35:14,685 --> 00:35:17,950 Maybe you feel that way, but I am not so sure about Iga-san. 498 00:35:18,157 --> 00:35:20,853 All right. I am going to go tell Iga-san. 499 00:35:21,209 --> 00:35:25,407 And I will be with you until you get well. All right? 500 00:35:25,841 --> 00:35:26,967 Miss... 501 00:35:29,333 --> 00:35:30,391 Thank you. 502 00:35:31,802 --> 00:35:36,034 You don't need to say that. I will be back soon. 503 00:35:47,537 --> 00:35:49,405 You're sure that you added the poison? 504 00:35:49,476 --> 00:35:51,706 Yes, I did. Wasn't it any good? 505 00:35:52,012 --> 00:35:53,377 Why didn't it work? 506 00:35:53,658 --> 00:35:56,173 That poison was made in Holland. It is very potent. 507 00:35:56,494 --> 00:35:57,620 I don't know. 508 00:35:58,505 --> 00:36:03,374 And the man you met was surely the young lord? 509 00:36:03,553 --> 00:36:04,577 Yes, he was. 510 00:36:04,780 --> 00:36:05,906 That's strange. 511 00:36:09,133 --> 00:36:11,294 Miss, how is Momo-san? 512 00:36:11,351 --> 00:36:13,307 Momo-san is sick. 513 00:36:13,344 --> 00:36:14,245 He is sick? 514 00:36:14,351 --> 00:36:15,588 He's in bed. 515 00:36:15,660 --> 00:36:17,739 I want to care for him. Is it all right? 516 00:36:17,948 --> 00:36:18,916 That's fine. 517 00:36:18,978 --> 00:36:21,310 But make sure that he will be on our side. 518 00:36:21,652 --> 00:36:23,586 You have to make that happen tonight. 519 00:36:24,355 --> 00:36:25,913 - Tonight? - Yes. 520 00:36:26,390 --> 00:36:28,551 The young lord will be leaving tomorrow morning. 521 00:36:28,886 --> 00:36:30,513 We can't stay in Edo. 522 00:36:31,595 --> 00:36:36,225 They think they'll outwit us, but we won't let them. 523 00:36:37,101 --> 00:36:39,428 We'll take advantage of them leaving Edo. 524 00:36:52,467 --> 00:36:54,992 Hey, what are you doing?! Stop it. 525 00:36:58,722 --> 00:36:59,984 I am back! 526 00:37:01,068 --> 00:37:02,194 Momo-san! 527 00:37:02,459 --> 00:37:05,903 Momo... Where did he go? 528 00:37:06,463 --> 00:37:09,341 Momo-san! Momo-san! 529 00:37:12,436 --> 00:37:16,436 Kneel down! Kneel down! 530 00:37:17,295 --> 00:37:21,974 Kneel down! Kneel down! 531 00:37:23,674 --> 00:37:28,230 Kneel down! Kneel down! 532 00:37:29,954 --> 00:37:32,995 Kneel down! Kneel down! 533 00:37:34,224 --> 00:37:35,748 Let's go! 534 00:37:39,997 --> 00:37:40,965 Did you feel the bullet strike home? 535 00:37:41,036 --> 00:37:42,998 Yes, I did. He should be dead. 536 00:37:44,070 --> 00:37:45,160 That's like Kanbei! 537 00:37:46,563 --> 00:37:49,240 Wait! It is strange. 538 00:38:04,031 --> 00:38:05,480 Oh Shindo! 539 00:38:09,030 --> 00:38:12,901 We have a tough enemy. 540 00:38:41,461 --> 00:38:43,890 Who deceived me? 541 00:38:44,580 --> 00:38:46,172 Your precious Momo-san. 542 00:38:46,358 --> 00:38:47,388 What did you say? 543 00:38:47,665 --> 00:38:50,166 You said that Momo-san left the apartment. 544 00:38:50,959 --> 00:38:53,985 He was probably persuaded by that young girl in Edo. 545 00:38:54,168 --> 00:38:55,773 That's impossible. 546 00:38:56,473 --> 00:39:00,131 Momo-san is probably in the procession. 547 00:39:01,288 --> 00:39:03,586 Like the trick of replacing the man in the palanquin, 548 00:39:04,148 --> 00:39:06,946 an ordinary samurai working at the Edo mansion would never come up with it. 549 00:39:07,392 --> 00:39:09,383 Momo-san is in the procession... 550 00:39:10,309 --> 00:39:14,688 Listen, he is clearly our enemy. 551 00:39:15,538 --> 00:39:16,869 We will have to kill the enemy. 552 00:39:16,946 --> 00:39:17,935 Huh?! 553 00:39:18,262 --> 00:39:19,996 They're here! The procession is here! 554 00:39:20,021 --> 00:39:20,953 That's good. 555 00:39:22,533 --> 00:39:23,431 Iga-san! 556 00:39:23,671 --> 00:39:27,492 Let me check if Momo-san is in the procession. 557 00:39:28,632 --> 00:39:31,123 That's fine. What will you do if he's in there? 558 00:39:31,488 --> 00:39:32,614 Leave it to me. 559 00:39:32,845 --> 00:39:34,089 They're here! 560 00:40:35,817 --> 00:40:40,417 See that? I won. Momo-san was not in the procession. 561 00:40:40,477 --> 00:40:41,501 Is that right? 562 00:40:41,868 --> 00:40:43,283 Kanbei, Otaki! 563 00:40:43,729 --> 00:40:45,196 They outwitted us again. 564 00:40:45,959 --> 00:40:47,909 Three men are missing from the procession. 565 00:40:48,061 --> 00:40:49,028 What?! 566 00:40:50,387 --> 00:40:52,293 - We're almost there. Let's hurry. - Yes, sir. 567 00:40:52,738 --> 00:40:54,441 They were probably ahead of the procession. 568 00:40:54,466 --> 00:40:55,793 The palanquin must be empty. 569 00:40:56,296 --> 00:40:59,965 Momotaro probably sneaked out earlier with the young lord. 570 00:41:00,149 --> 00:41:01,830 That seems impossible. 571 00:41:02,309 --> 00:41:06,712 Miss, you haven't forgotten the promise we made? 572 00:41:25,877 --> 00:41:28,270 How are we doing? I think we are one day ahead. 573 00:41:28,607 --> 00:41:31,798 Yes, we are about two days ahead of the procession. 574 00:41:31,895 --> 00:41:32,605 Yes. 575 00:41:32,710 --> 00:41:35,598 I am surprised by your strong walking skill. 576 00:41:35,922 --> 00:41:39,246 MARIKOYA INN 577 00:41:40,815 --> 00:41:41,747 What? 578 00:41:41,911 --> 00:41:43,734 Did she say that Momotaro is staying at this inn? 579 00:41:43,974 --> 00:41:44,872 Yes. 580 00:41:45,144 --> 00:41:46,236 What is the girl's name? 581 00:41:46,368 --> 00:41:49,804 She said that she was Kamishima Iori's daughter, Yuri. 582 00:41:50,080 --> 00:41:51,342 - Yuri? - Yes. 583 00:41:51,439 --> 00:41:53,126 Why is the councillor's daughter here? 584 00:41:53,235 --> 00:41:56,363 And how did she find out that we were here? 585 00:41:57,487 --> 00:41:59,512 Fine, bring her in. I will see her. 586 00:41:59,883 --> 00:42:00,747 Yes. 587 00:42:05,175 --> 00:42:06,831 She is probably not Yuri. 588 00:42:06,908 --> 00:42:07,806 Huh? 589 00:42:07,917 --> 00:42:09,350 I think I know who that is. 590 00:42:14,304 --> 00:42:18,001 Young lord, Kamishima Iori's daughter, Yuri is here. 591 00:42:18,259 --> 00:42:20,124 Huh? Young lord... 592 00:42:20,353 --> 00:42:21,653 Yuri-dono. 593 00:42:21,747 --> 00:42:22,716 Yes. 594 00:42:35,269 --> 00:42:38,102 We are traveling casually. You don't need to be too formal. 595 00:42:40,240 --> 00:42:42,003 As the lord said, go ahead. 596 00:43:03,687 --> 00:43:04,915 What's the matter? 597 00:43:05,372 --> 00:43:07,312 You don't need to be afraid. Come closer. 598 00:43:07,569 --> 00:43:08,558 Yes. 599 00:43:09,365 --> 00:43:11,193 You are not Yuri. 600 00:43:12,023 --> 00:43:13,957 I am sorry. 601 00:43:14,183 --> 00:43:16,827 Why did you come here? Tell me. 602 00:43:17,601 --> 00:43:19,296 I was looking for someone. 603 00:43:19,539 --> 00:43:20,422 Who was that? 604 00:43:21,961 --> 00:43:26,154 That's enough pretending! 605 00:43:29,255 --> 00:43:31,423 So you knew? 606 00:43:32,482 --> 00:43:35,508 You can never deceive me. 607 00:43:36,079 --> 00:43:39,606 I have no choice. I am the young lord of the Wakagi clan. 608 00:43:39,782 --> 00:43:41,750 You should go back as Yuri quietly. 609 00:43:42,188 --> 00:43:42,967 All right. 610 00:43:43,314 --> 00:43:45,094 If you want me to leave, I will leave. 611 00:43:45,913 --> 00:43:49,872 But do you know what will happen if you let me go back? 612 00:43:49,982 --> 00:43:52,082 I let you see me knowing what would happen. 613 00:43:52,171 --> 00:43:53,365 That is fine. 614 00:43:53,437 --> 00:43:56,634 So it is all right for me to tell everyone that the young lord is a fake? 615 00:43:56,781 --> 00:43:58,749 I can't do anything about it. 616 00:43:59,276 --> 00:44:01,801 You can just kill me right here. 617 00:44:02,212 --> 00:44:03,873 You are the young lord. 618 00:44:04,181 --> 00:44:07,639 The young lord is a generous and open-minded man, unlike Iga Hankuro. 619 00:44:07,995 --> 00:44:14,485 Why would a fine young lord deceive a helpless woman? 620 00:44:14,591 --> 00:44:17,458 Miss, it is not Momotaro who is deceiving you. 621 00:44:17,894 --> 00:44:19,027 Iga Hankuro is. 622 00:44:19,097 --> 00:44:21,531 No, Iga-san is a fine man. 623 00:44:21,748 --> 00:44:23,486 He told me to warn Momo-san once more 624 00:44:23,540 --> 00:44:26,281 that he would be in grave danger at Uzuya Pass if he continues this. 625 00:44:26,631 --> 00:44:27,704 What would happen? 626 00:44:28,805 --> 00:44:31,467 I can't tell that to the young lord. 627 00:44:32,142 --> 00:44:35,134 He is not my precious Momo-san. 628 00:44:36,280 --> 00:44:38,248 You don't have to tell me. 629 00:44:38,782 --> 00:44:41,126 But you should be able to see that Hankuro 630 00:44:41,184 --> 00:44:43,766 is the kind of man who would kill a person... 631 00:44:44,221 --> 00:44:47,622 and commit a crime for his own ambition. 632 00:44:53,424 --> 00:44:57,827 I just hate to see those bad men take advantage of you and ruin your life. 633 00:44:59,158 --> 00:45:01,303 That's the reason I let you see me. 634 00:45:01,405 --> 00:45:06,616 Ah! Then Momo-san really cares about me? 635 00:45:07,441 --> 00:45:09,359 You have to ask Momo-san about that. 636 00:45:09,479 --> 00:45:10,446 You! 637 00:45:11,448 --> 00:45:14,815 There is something I want you to have. Wait here. 638 00:45:21,507 --> 00:45:24,704 But it is too dangerous for you to go alone. 639 00:45:25,128 --> 00:45:27,336 I can avoid enemy detection if I go alone. 640 00:45:28,098 --> 00:45:33,832 Hankuro could find me here. I must outwit him this time. 641 00:45:34,004 --> 00:45:35,198 Yes. 642 00:45:36,073 --> 00:45:39,307 And give this to that woman. 643 00:45:39,875 --> 00:45:41,862 This is travelling money for her to get back to Edo. 644 00:45:41,913 --> 00:45:43,904 Tell her to return to Edo. 645 00:45:44,157 --> 00:45:45,097 Yes. 646 00:46:14,280 --> 00:46:16,484 Let me warm up also. 647 00:46:17,497 --> 00:46:20,130 Ah, it is cold today. 648 00:46:24,123 --> 00:46:25,810 Are you travelling alone? 649 00:46:26,501 --> 00:46:29,253 Yes. What are you men doing here? 650 00:46:29,526 --> 00:46:31,189 - We are waiting for a man. - Oh... 651 00:46:31,388 --> 00:46:32,374 Who are you waiting for? 652 00:46:32,479 --> 00:46:34,372 You! Momotaro-dono! 653 00:46:37,145 --> 00:46:38,772 You remembered me. 654 00:46:38,995 --> 00:46:40,860 Why were you waiting for me? 655 00:46:41,187 --> 00:46:43,497 Shut up! We will take you prisoner until the young lord gets here. 656 00:46:43,557 --> 00:46:45,146 Oh, I am surprised. 657 00:46:45,607 --> 00:46:47,302 - But that won't happen. - What?! 658 00:46:48,729 --> 00:46:49,821 Don't let him escape! 659 00:46:53,089 --> 00:46:54,021 Follow him! 660 00:47:53,438 --> 00:47:54,905 What was that sound? 661 00:48:02,777 --> 00:48:04,176 Good. Let's go back. 662 00:48:38,906 --> 00:48:41,856 Hey, what is that? 663 00:48:59,086 --> 00:49:01,283 Things seem different from normal. 664 00:49:01,371 --> 00:49:04,165 I heard that there will be a strict inspection at the port. 665 00:49:04,304 --> 00:49:07,759 They are being cautious about outsiders. 666 00:49:07,818 --> 00:49:12,255 I heard anyone with an Edo dialect is checked thoroughly. 667 00:49:30,074 --> 00:49:31,371 - Next! - Yes. 668 00:49:39,566 --> 00:49:40,533 - Pilgrim? - Yes. 669 00:49:40,684 --> 00:49:41,618 From where? 670 00:49:41,674 --> 00:49:45,076 I came from Nagoya, Owari. (in heavy Nagoya dialect) 671 00:49:45,522 --> 00:49:46,489 Who is that girl? 672 00:49:46,750 --> 00:49:49,514 This is my younger sister. 673 00:49:49,961 --> 00:49:51,258 All right, go ahead. 674 00:49:52,559 --> 00:49:55,090 It is really a fine day. 675 00:49:56,599 --> 00:49:59,261 You should have happier expressions. 676 00:50:00,770 --> 00:50:03,175 Hey there, Ino-san, the monkey man. 677 00:50:06,493 --> 00:50:09,485 You came all the way to Sanuki in a costume like that. 678 00:50:10,146 --> 00:50:12,828 There must be someone here you really like. 679 00:50:13,316 --> 00:50:17,616 Officer! Be quick! They are the prizes you've been searching for! 680 00:50:17,768 --> 00:50:18,801 They're running away. 681 00:50:18,855 --> 00:50:20,085 Damn! 682 00:50:23,393 --> 00:50:25,415 Miss! Miss! 683 00:50:25,505 --> 00:50:30,024 Miss! Miss! Miss! 684 00:50:30,895 --> 00:50:32,489 Miss! 685 00:50:40,854 --> 00:50:44,517 Miss, this is a good sign. Mister must be alive. 686 00:50:44,687 --> 00:50:45,683 How do you know? 687 00:50:45,743 --> 00:50:47,733 Look around at all these security precautions. 688 00:50:48,284 --> 00:50:52,084 They are scared of someone. Someone from Edo. 689 00:50:53,223 --> 00:50:54,746 I really wish he would be alive. 690 00:50:54,860 --> 00:50:55,667 Shhh. 691 00:50:59,062 --> 00:51:02,225 Miss, don't worry. I will get us out somehow. 692 00:51:06,669 --> 00:51:18,187 "Konpira ships are sailing before the wind on the sea." 693 00:51:18,581 --> 00:51:19,946 Be quiet! 694 00:51:20,784 --> 00:51:22,217 It is time for interrogation. 695 00:51:22,318 --> 00:51:23,512 Yes, I have been waiting for it. 696 00:51:23,620 --> 00:51:24,552 Not you! 697 00:51:24,721 --> 00:51:25,921 - Why did you do that?! - We want the women! 698 00:51:25,959 --> 00:51:26,760 Just the women! 699 00:51:26,810 --> 00:51:28,902 Just women? Men are not wanted? 700 00:51:29,559 --> 00:51:31,789 Come out. The magistrate will interrogate you in person. 701 00:51:33,469 --> 00:51:35,557 Be quick! 702 00:51:37,801 --> 00:51:39,029 Hey bastards! 703 00:51:39,235 --> 00:51:41,669 You will be in trouble if the lady is harmed! 704 00:51:41,811 --> 00:51:45,474 Damn it! Did you hear me?! 705 00:51:59,456 --> 00:52:01,104 You can't say you don't know. 706 00:52:01,291 --> 00:52:05,785 You must have come here in that disguise to see the young lord. 707 00:52:07,438 --> 00:52:09,201 Stubborn woman! 708 00:52:09,575 --> 00:52:10,542 Speak! 709 00:52:11,276 --> 00:52:14,541 Is the young lord still alive or was that a fake? 710 00:52:15,240 --> 00:52:18,403 Who is Momotaro? 711 00:52:19,008 --> 00:52:21,755 Speak! Aren't you talking?! 712 00:52:24,403 --> 00:52:26,806 Then, we will ask your body. 713 00:52:26,917 --> 00:52:28,908 Take her clothes off and investigate. 714 00:52:29,152 --> 00:52:30,176 Yes, sir. 715 00:52:30,453 --> 00:52:33,183 Ah, what are you doing? 716 00:52:37,835 --> 00:52:38,824 Wait. 717 00:52:39,455 --> 00:52:40,547 Mister! 718 00:52:42,141 --> 00:52:43,335 How about now? 719 00:52:44,801 --> 00:52:47,929 Was it the real young lord who died? Or was it the fake young lord? 720 00:52:48,617 --> 00:52:50,115 Or was it Momotaro? 721 00:52:50,840 --> 00:52:53,535 Who died?! Speak! Speak now! 722 00:52:53,877 --> 00:52:56,141 Nobody died. I will answer the question. 723 00:53:01,095 --> 00:53:02,771 Ah! Young lord! 724 00:53:11,719 --> 00:53:12,820 Young lord! 725 00:53:13,078 --> 00:53:16,604 Welcome back to the home domain, sir. I am glad you have arrived here safely. 726 00:53:16,945 --> 00:53:18,542 Because we were not aware of your arrival, 727 00:53:18,586 --> 00:53:20,059 we did not come out to greet you. 728 00:53:20,186 --> 00:53:21,553 I am sorry. 729 00:53:21,871 --> 00:53:24,873 I admire your meticulous preparations at every post town on the way, 730 00:53:25,008 --> 00:53:27,707 guarding the passenger's ferry... 731 00:53:28,411 --> 00:53:30,598 and the security precautions at the port entry. 732 00:53:30,690 --> 00:53:31,987 Thank you. 733 00:53:32,448 --> 00:53:38,003 We were only concerned about your safety. 734 00:53:38,915 --> 00:53:41,266 I appreciate your kindness. 735 00:53:42,623 --> 00:53:46,684 Well, it has been an exciting game since we left Edo. 736 00:53:47,564 --> 00:53:51,006 I am almost completing the game without getting bored. 737 00:53:51,401 --> 00:53:52,459 That's right. 738 00:53:52,858 --> 00:53:56,856 I am sorry to mention this, but I'm winning this game at the end. 739 00:53:59,375 --> 00:54:01,309 You won't know until you throw the dice. 740 00:54:01,578 --> 00:54:04,012 I am throwing the dice now. 741 00:54:12,755 --> 00:54:13,779 Young lord! 742 00:54:18,494 --> 00:54:19,483 Restrain yourself! 743 00:54:19,862 --> 00:54:21,523 You are being rude to the young lord! 744 00:54:24,334 --> 00:54:27,531 Young lord, the horses are ready as you have requested. 745 00:54:27,704 --> 00:54:28,728 Yes. 746 00:54:33,513 --> 00:54:35,747 It seems the dice turned up in my favor. 747 00:54:36,070 --> 00:54:38,245 We will finish the game soon. 748 00:54:44,020 --> 00:54:46,096 See, I told you! 749 00:54:50,960 --> 00:54:51,858 Wait! 750 00:55:05,671 --> 00:55:09,038 Ah, Momo-san! It is you, Momo-san. 751 00:55:12,818 --> 00:55:14,480 Oh, Momo-san! 752 00:55:24,894 --> 00:55:26,862 Momo-san is alive... 753 00:55:28,598 --> 00:55:32,898 Momo-san... is alive... 754 00:55:34,337 --> 00:55:35,429 He's alive! 755 00:55:36,188 --> 00:55:40,031 Miss, is that man Momotaro? 756 00:55:40,309 --> 00:55:42,227 Huh? Yes. 757 00:55:43,443 --> 00:55:44,774 Is that right... 758 00:56:01,148 --> 00:56:03,647 The young lord has arrived! The young lord has arrived! 759 00:56:03,786 --> 00:56:04,859 Oh! 760 00:56:29,635 --> 00:56:32,866 That old man is the councillor who decided to abandon you when you were a baby? 761 00:56:32,937 --> 00:56:33,897 Shhh! 762 00:56:47,508 --> 00:56:50,201 So you are saying that I can't see my father? 763 00:56:51,617 --> 00:56:57,146 The great lord is under the control of the conspirator, Shuzen. 764 00:56:57,871 --> 00:57:00,897 I told them that the young lord would like to pay respect, 765 00:57:01,338 --> 00:57:03,409 but they declined the request on the grounds 766 00:57:03,627 --> 00:57:05,390 that the great lord is seriously ill. 767 00:57:05,561 --> 00:57:08,523 Then we should rush into the castle and confront Shuzen at once. 768 00:57:08,664 --> 00:57:10,791 No, that is too rash. 769 00:57:11,134 --> 00:57:16,697 That's what her father, the councilor in the Edo office, is also saying. 770 00:57:16,906 --> 00:57:18,635 My father said so? 771 00:57:18,775 --> 00:57:20,042 Why would Iori say that? 772 00:57:20,110 --> 00:57:24,513 I don't know the details, but his letter said 773 00:57:24,941 --> 00:57:28,515 that we should wait until he arrives here. 774 00:57:32,372 --> 00:57:33,839 Is Iori coming here? 775 00:57:35,576 --> 00:57:38,031 The young lord went to the residence of the chief councillor? 776 00:57:38,238 --> 00:57:41,459 Hankuro, it is not like you to make a mistake like that. 777 00:57:41,631 --> 00:57:43,699 I still have a plan. 778 00:57:44,000 --> 00:57:45,878 What? You have a plan? 779 00:57:51,530 --> 00:57:56,077 Please leave it to me. I will take care of it soon. 780 00:58:17,717 --> 00:58:20,501 Ah Kosuzu, is it? Thank you for your work. 781 00:58:20,880 --> 00:58:25,241 Please have a drink with me tonight. 782 00:58:26,068 --> 00:58:29,260 Chief councillor. This is a crucial time. 783 00:58:30,246 --> 00:58:33,175 What would you do if Lady Oume finds out about it? 784 00:58:36,669 --> 00:58:38,804 We don't need to be so cautious. 785 00:58:38,874 --> 00:58:40,307 I disagree! 786 00:58:40,923 --> 00:58:45,883 Your offspring is about to become the master of the 100,000 koku domain. 787 00:58:46,775 --> 00:58:49,539 We must avoid any chance of internal conflict. 788 00:58:50,676 --> 00:58:52,440 So please refrain. 789 00:58:54,061 --> 00:58:56,928 I look forward to the result of your plan. 790 00:59:01,510 --> 00:59:05,640 Mister, this suspicious looking ronin left this for you. 791 00:59:06,366 --> 00:59:07,765 You have to be careful. 792 00:59:11,016 --> 00:59:13,386 Who is that from? What does it say? 793 00:59:16,667 --> 00:59:18,456 - It is from Iga Hankuro. - Oh! 794 00:59:19,479 --> 00:59:23,438 "We found out that Hanabusa Kosuzu was a traitor. 795 00:59:23,633 --> 00:59:25,863 "She'll be punished tonight at 11 o'clock. 796 00:59:26,154 --> 00:59:29,332 "If you would like to see her before her execution, we will allow you to do so." 797 00:59:30,300 --> 00:59:33,766 This is a puerile trick! 798 00:59:33,910 --> 00:59:37,218 Inosuke, who was the letter sent to? 799 00:59:37,834 --> 00:59:40,665 Who? It was to you, mister. 800 00:59:41,692 --> 00:59:45,135 What does the young lord of Wakagi clan of 100,000 koku have to do with Kosuzu? 801 00:59:47,056 --> 00:59:51,720 Hankuro found out that the young lord and Momotaro were not the same person. 802 00:59:52,828 --> 00:59:55,552 At least he is suspicious that the young lord is a fake. 803 00:59:55,632 --> 00:59:59,227 That's really dangerous. Now you should never fall for his trick. 804 01:00:00,369 --> 01:00:02,331 But I will fall for his trick. 805 01:00:02,395 --> 01:00:03,327 What did you say? 806 01:00:03,647 --> 01:00:05,369 I can't abandon Kosuzu and let her die. 807 01:00:05,441 --> 01:00:06,373 Huh? 808 01:00:07,067 --> 01:00:10,730 She got herself into this trouble of her own will, 809 01:00:11,230 --> 01:00:14,290 but I am partly responsible. 810 01:00:15,682 --> 01:00:19,641 Even if it is an enemy's trick, I just can't sit and watch. 811 01:00:20,289 --> 01:00:22,357 Mister! You're being outrageous. 812 01:00:22,681 --> 01:00:25,014 You are risking your life for some woman you don't love. 813 01:00:25,594 --> 01:00:27,805 What would the young miss do if something happens to you? 814 01:00:27,878 --> 01:00:29,607 What would happen to her?! 815 01:00:29,675 --> 01:00:32,533 Don't say anymore. I've already decided. 816 01:00:32,870 --> 01:00:33,802 Huh? 817 01:00:42,296 --> 01:00:45,394 To UDA Geki 818 01:00:54,609 --> 01:00:55,701 Yuri! 819 01:00:55,967 --> 01:00:58,367 I am angry with you, young lord. 820 01:00:59,230 --> 01:01:00,857 Inosuke told you? 821 01:01:04,000 --> 01:01:08,334 You would have left without telling me, 822 01:01:08,488 --> 01:01:10,479 I am so sad for your way of thinking. 823 01:01:11,440 --> 01:01:12,464 Forgive me. 824 01:01:13,242 --> 01:01:15,574 I didn't want you to worry about me unnecessarily. 825 01:01:15,711 --> 01:01:18,179 No, you can't stop me from worrying about you. 826 01:01:18,681 --> 01:01:25,245 Even if I worry, I would never disobey the young lord. 827 01:01:26,822 --> 01:01:30,986 Why didn't you tell me and let me worry wholeheartedly? 828 01:01:34,864 --> 01:01:36,058 I know. 829 01:01:41,003 --> 01:01:44,564 If I don't say this now, I may never have another chance to say it again. 830 01:01:48,811 --> 01:01:50,176 Yuri-chan, 831 01:01:53,582 --> 01:01:56,351 I fell in love with you when I saw you for the first time. 832 01:01:56,352 --> 01:01:57,478 Ah! 833 01:02:00,556 --> 01:02:02,888 Momotaro-sama, if something happens to you, 834 01:02:03,225 --> 01:02:06,160 I would not be alive either. 835 01:02:06,395 --> 01:02:07,794 I won't die. 836 01:02:08,264 --> 01:02:10,232 Wait for me without worrying. 837 01:02:10,332 --> 01:02:11,356 But... 838 01:02:13,102 --> 01:02:14,330 Don't cry. 839 01:02:14,703 --> 01:02:16,500 Don't cry when a man is setting off. 840 01:02:18,874 --> 01:02:20,102 I won't cry anymore. 841 01:02:21,010 --> 01:02:24,343 I will pray for your safety. 842 01:02:27,817 --> 01:02:30,752 Well, I am leaving now, Yuri-san. 843 01:03:00,116 --> 01:03:01,583 Iga-san? 844 01:03:05,354 --> 01:03:06,878 - No! Momo-san! - Shhh! 845 01:03:07,890 --> 01:03:11,792 You shouldn't be here, young lord. Why are you here? 846 01:03:13,028 --> 01:03:14,495 Don't worry. 847 01:03:14,930 --> 01:03:17,160 I was invited by Hankuro. 848 01:03:17,266 --> 01:03:18,290 Oh! 849 01:03:22,671 --> 01:03:25,538 It's a trap. Please go back. 850 01:03:26,509 --> 01:03:28,243 You are being too careless. 851 01:03:28,244 --> 01:03:33,079 Even if I get punished, you should not have come here alone. 852 01:03:33,582 --> 01:03:39,384 Now, please leave. Iga-san will soon be here with Shuzen. 853 01:03:40,556 --> 01:03:42,217 You were preparing tea? 854 01:03:42,658 --> 01:03:43,716 Yes. 855 01:03:44,827 --> 01:03:49,025 It is Hankuro's goodwill to let me see you before the punishment. 856 01:03:50,332 --> 01:03:53,824 He also probably let you prepare that tea for me. 857 01:03:55,437 --> 01:03:57,132 Let me have a cup. 858 01:03:57,206 --> 01:03:58,798 Young lord... 859 01:03:59,808 --> 01:04:03,107 What's the matter? Bring me the tea now. 860 01:04:04,079 --> 01:04:06,604 Don't be flurried, it is not polite. 861 01:04:07,683 --> 01:04:14,054 Beside those spectators hiding in the bushes would laugh at us. 862 01:04:14,924 --> 01:04:16,448 That's quite right! 863 01:04:17,459 --> 01:04:18,687 Oh! 864 01:04:18,994 --> 01:04:21,792 Hankuro, it is a splendid scenario! 865 01:04:22,131 --> 01:04:24,656 Well, you are a great actor. 866 01:04:24,733 --> 01:04:28,931 The young lord was really a ronin from the Ghost apartments, Momotaro. 867 01:04:29,705 --> 01:04:31,195 It was really great. 868 01:04:31,440 --> 01:04:32,668 Oh... 869 01:04:33,876 --> 01:04:38,313 What would you do if I am that man, Momotaro? 870 01:04:39,048 --> 01:04:41,915 You are quick witted. 871 01:04:48,524 --> 01:04:51,015 I don't like to make things more troublesome. 872 01:04:52,294 --> 01:04:56,287 Take that money and go back to Edo with Kosuzu tonight. 873 01:05:02,738 --> 01:05:05,536 A vulgar man has vulgar ideas. 874 01:05:08,210 --> 01:05:10,838 Get Shuzen here. I want to tell you men something. 875 01:05:11,947 --> 01:05:14,745 You are still pretending? 876 01:05:15,417 --> 01:05:18,181 You must really like being a fake young lord. 877 01:05:18,821 --> 01:05:22,621 If you like it so much, I will kill you as the young lord. 878 01:05:23,492 --> 01:05:28,088 Now is the last chance. Pick the money or this. 879 01:05:28,264 --> 01:05:29,458 No, Don't shoot! 880 01:05:29,531 --> 01:05:32,227 You turned pale, lady. 881 01:05:32,568 --> 01:05:38,598 Go ahead, ask Momo-san to run away with you. 882 01:05:39,375 --> 01:05:42,110 You're a coward for a samurai to use a firearm! 883 01:05:42,111 --> 01:05:43,942 Don't move, Kosuzu! 884 01:05:44,313 --> 01:05:45,114 Iga-san! 885 01:05:45,115 --> 01:05:49,551 Listen, I will count five. 886 01:05:50,588 --> 01:05:52,175 If you don't do as we say, 887 01:05:52,895 --> 01:05:55,845 my fifth count will be the last word you will hear in this world. 888 01:05:58,427 --> 01:05:59,359 One, 889 01:06:00,262 --> 01:06:01,160 Young lord! 890 01:06:01,430 --> 01:06:02,624 Two 891 01:06:04,066 --> 01:06:05,693 Young lord! 892 01:06:05,834 --> 01:06:06,994 Three! 893 01:06:09,705 --> 01:06:11,605 Young lord! Are you going to be killed? 894 01:06:11,840 --> 01:06:12,966 Four! 895 01:06:45,541 --> 01:06:48,276 Old man, it's been a while. 896 01:06:48,277 --> 01:06:49,244 Yes, sir. 897 01:06:49,912 --> 01:06:52,972 Let's talk inside, young lord. This way please. 898 01:06:53,115 --> 01:06:54,241 Yes. 899 01:07:01,056 --> 01:07:02,853 He is at Shuzen's mansion? 900 01:07:03,292 --> 01:07:04,259 Yes. 901 01:07:14,603 --> 01:07:18,664 "I am Shinjiro who was abandoned 24 years ago with my mother, Chiyo..." 902 01:07:19,274 --> 01:07:20,206 Oh! 903 01:07:21,610 --> 01:07:24,408 This fine dagger is the Sadamune from that time. 904 01:07:28,050 --> 01:07:30,414 "Although I had no interest in getting involved 905 01:07:30,464 --> 01:07:32,648 with the Wakagi clan's internal conflict, 906 01:07:32,897 --> 01:07:38,852 "when I thought of my father's and brother's 907 01:07:38,914 --> 01:07:44,180 suffering from the villain's conspiracy, 908 01:07:46,809 --> 01:07:51,091 "I really felt the pain as a blood relation, 909 01:07:51,199 --> 01:07:55,233 although I have not even seen these men. 910 01:07:57,780 --> 01:08:00,943 "The divine will must have given me life to save my father and brother 911 01:08:01,083 --> 01:08:06,953 "with all of my power as long as I live. 912 01:08:07,256 --> 01:08:11,249 "I kept my true identity secret even to Iori and his daughter 913 01:08:12,628 --> 01:08:16,325 "so I can sacrifice myself for my brother." 914 01:08:17,433 --> 01:08:19,867 I have a younger brother? 915 01:08:28,110 --> 01:08:31,773 "My brother will be protected by the divine will. 916 01:08:32,247 --> 01:08:35,512 "As I, Shinjiro, will sacrifice for my brother, 917 01:08:35,741 --> 01:08:39,960 "he should continue to work for the prosperity... 918 01:08:41,591 --> 01:08:44,628 of the Wakagi clan with the help of Iori in Edo. 919 01:08:45,661 --> 01:08:49,427 "I hope all of you will take good care of yourselves. 920 01:08:49,898 --> 01:08:52,656 "Please keep everything about me a secret. 921 01:08:53,125 --> 01:08:55,026 And please don't be sad for me." 922 01:08:55,204 --> 01:08:57,109 Young lord! Young lord! 923 01:08:57,786 --> 01:08:59,740 It was my mistake. 924 01:09:01,477 --> 01:09:04,640 I am sorry. Please forgive me! 925 01:09:23,499 --> 01:09:25,262 Hankuro! Good job. 926 01:09:25,434 --> 01:09:30,371 Councillor, before I ignite the fire, I wanted to show you this. 927 01:09:34,877 --> 01:09:37,812 Hankuro, what if he is the real young lord? 928 01:09:37,880 --> 01:09:39,871 If he was the real young lord, 929 01:09:40,316 --> 01:09:42,867 he died in a fire while he was having an affair with this woman. 930 01:09:43,400 --> 01:09:46,495 It was an accidental fire. Shall we? 931 01:10:00,202 --> 01:10:01,430 Ignite the fire! 932 01:10:25,494 --> 01:10:26,893 Kosuzu! 933 01:10:28,530 --> 01:10:29,622 Kosuzu! 934 01:10:43,679 --> 01:10:45,146 Kosuzu-san! 935 01:10:45,847 --> 01:10:47,212 Forgive me! 936 01:10:55,223 --> 01:10:57,054 Ah! Momo-san! 937 01:10:57,192 --> 01:10:59,126 You regained consciousness? 938 01:10:59,328 --> 01:11:02,330 I will cut the rope. 939 01:11:02,331 --> 01:11:06,233 No, that's impossible. Let's just die together. 940 01:11:06,501 --> 01:11:09,493 I am just happy with those words. 941 01:11:14,042 --> 01:11:16,101 No! What are you doing? 942 01:11:17,446 --> 01:11:18,640 Ah! 943 01:11:23,619 --> 01:11:25,086 Stop that, Kosuzu! 944 01:11:34,363 --> 01:11:35,557 Stop! 945 01:11:43,472 --> 01:11:44,302 Momo-san, escape... 946 01:11:47,843 --> 01:11:49,970 Escape quickly! 947 01:11:50,412 --> 01:11:52,812 Pull yourself together! 948 01:11:53,882 --> 01:11:57,716 I am happy. I am embraced by Momo-san. 949 01:11:59,321 --> 01:12:00,811 Kosuzu! 950 01:12:02,824 --> 01:12:07,061 Mantaro is not the great lord's son. 951 01:12:07,062 --> 01:12:07,929 Huh? 952 01:12:07,930 --> 01:12:11,126 He is the illegitimate child of Shuzen and Lady Oume. 953 01:12:11,500 --> 01:12:12,694 Is that true? 954 01:12:16,071 --> 01:12:18,562 Kosuzu! Pull yourself together! 955 01:12:18,907 --> 01:12:21,068 Kosuzu! Kosuzu! 956 01:12:35,524 --> 01:12:38,459 Mister, she didn't make it. 957 01:12:39,161 --> 01:12:41,095 All I could do was to help you out. 958 01:12:42,230 --> 01:12:43,219 Is that right? 959 01:12:43,365 --> 01:12:45,595 Besides she had a bad wound... 960 01:13:11,460 --> 01:13:13,655 Young lord! Young lord! 961 01:13:14,262 --> 01:13:16,628 The young lord from Edo is here now. 962 01:13:17,065 --> 01:13:18,828 What?! My brother is here? 963 01:13:34,316 --> 01:13:37,717 Shinjiro! I read your letter. 964 01:13:38,720 --> 01:13:39,687 Yes. 965 01:13:47,162 --> 01:13:49,630 I am Shinnosuke. I am your brother. 966 01:13:51,133 --> 01:13:52,225 Come here. 967 01:14:01,243 --> 01:14:02,403 Brother! 968 01:14:02,811 --> 01:14:05,575 Shinji! I didn't know about this. 969 01:14:07,449 --> 01:14:09,747 Show me your face, Shinji. 970 01:14:13,054 --> 01:14:14,248 Brother. 971 01:14:18,293 --> 01:14:22,389 I made you suffer hardship upon hardship. 972 01:14:25,500 --> 01:14:34,272 I did not expect to see you since I was going to sacrifice myself and die for you. 973 01:14:35,277 --> 01:14:37,438 Shinji, thank you. 974 01:14:38,580 --> 01:14:40,571 I am grateful for your efforts. 975 01:14:41,383 --> 01:14:43,851 But you must not behave outrageously anymore. 976 01:14:44,820 --> 01:14:47,914 You must not think that you have to die for me. 977 01:14:48,590 --> 01:14:53,289 You must think that you have to live for me from now on. 978 01:14:54,462 --> 01:14:59,456 No one would be happy to lose his younger brother. 979 01:15:02,003 --> 01:15:03,129 Yes. 980 01:15:04,506 --> 01:15:09,671 You are the only brother I have in this whole universe. 981 01:15:11,746 --> 01:15:12,872 Yes. 982 01:15:26,824 --> 01:15:32,536 That's the signal for a full assembly. 983 01:15:33,668 --> 01:15:35,329 What? Full assembly? 984 01:16:27,956 --> 01:16:31,392 Lord, after the council meeting, 985 01:16:31,760 --> 01:16:35,560 it is decided that Mantaro will be the one to succeed you. 986 01:16:35,931 --> 01:16:36,829 Ah! 987 01:16:43,271 --> 01:16:47,105 What about Shinnosuke? 988 01:16:47,475 --> 01:16:50,842 We kept it secret because the news may cause more harm to your health, 989 01:16:51,112 --> 01:16:58,177 but Shinnosuke was in an awful disaster and he passed away last night. 990 01:16:58,445 --> 01:16:59,374 What?! 991 01:16:59,478 --> 01:17:02,389 - What happened?! - Be quiet! 992 01:17:02,991 --> 01:17:08,429 We will hear the announcement of the succession of the clan to Mantaro now. 993 01:17:11,466 --> 01:17:12,194 Lord! 994 01:17:15,570 --> 01:17:17,838 Lord! This is for the security of the clan. 995 01:17:17,839 --> 01:17:19,932 We must not wait. 996 01:17:20,342 --> 01:17:23,505 Please transfer the headship of the clan to Mantaro. 997 01:17:25,814 --> 01:17:29,716 Lord, then I, Shuzen, will make the official announcement in place of you. 998 01:17:30,251 --> 01:17:30,919 Excuse me. 999 01:17:30,920 --> 01:17:31,943 Wait! 1000 01:17:33,254 --> 01:17:35,882 The young lord, Shinnosuke-sama is entering the room now! 1001 01:17:39,394 --> 01:17:40,361 Oh! 1002 01:17:41,730 --> 01:17:42,697 Damn you! 1003 01:17:43,264 --> 01:17:44,561 Get lost lowlife! 1004 01:17:50,905 --> 01:17:54,671 Father, Shinnosuke is here. 1005 01:17:57,413 --> 01:18:02,507 I could not visit you till now because of the wicked men's obstruction. 1006 01:18:04,953 --> 01:18:08,411 But finally I, Shinnosuke, am here! 1007 01:18:09,491 --> 01:18:12,221 Ah, Shinnosuke! 1008 01:18:12,360 --> 01:18:16,530 Shinnosuke-sama, the headship has already been transferred to Mantaro. 1009 01:18:16,531 --> 01:18:17,463 Be quiet, Shuzen! 1010 01:18:18,033 --> 01:18:22,163 Are you going to let your own son succeed the clan by a conspiracy? 1011 01:18:22,937 --> 01:18:27,567 Did you think no one would know that he is the illegitimate child of you and Lady Oume? 1012 01:18:39,087 --> 01:18:42,488 Wait quietly until Shinnosuke makes the judicial decision about your conspiracy. 1013 01:18:43,792 --> 01:18:45,225 Don't get flustered! 1014 01:18:45,860 --> 01:18:47,691 Otaki! Come out! 1015 01:18:53,134 --> 01:18:55,803 Conspirators! Leave now! 1016 01:18:55,804 --> 01:18:57,137 Stop blustering. 1017 01:18:57,138 --> 01:18:58,070 What?! 1018 01:18:58,339 --> 01:19:01,934 More than half of the clan is on our side. 1019 01:19:02,654 --> 01:19:05,014 How rude of you to behave that way in front of the young lord! 1020 01:19:05,075 --> 01:19:07,913 I will take the young lord's life away now! 1021 01:19:14,222 --> 01:19:15,348 - Young lord! - Damn you! 1022 01:19:17,092 --> 01:19:22,086 Young lord, run away if you think you can escape from a bullet! 1023 01:19:30,805 --> 01:19:31,931 Takagaki-san! 1024 01:19:35,043 --> 01:19:36,014 Who is it?! 1025 01:19:36,077 --> 01:19:38,102 The man who was almost burned to death by you, Momotaro. 1026 01:19:41,116 --> 01:19:42,515 Move the great lord quickly! 1027 01:19:48,556 --> 01:19:49,682 Hankuro! 1028 01:19:50,815 --> 01:19:53,494 Not knowing Momotaro and Shinnosuke are exactly alike 1029 01:19:53,589 --> 01:19:55,547 was the biggest mistake of my life. 1030 01:19:56,372 --> 01:20:02,284 I, Iga Hankuro, will take this 100,000 koku clan in Sanuki even... 1031 01:20:02,647 --> 01:20:05,331 if I have to fight alone! 1032 01:20:05,874 --> 01:20:07,068 Traitor! 1033 01:20:19,053 --> 01:20:20,888 Otaki! Kill Shinnosuke! 1034 01:20:20,889 --> 01:20:21,719 Sir! 1035 01:20:22,257 --> 01:20:24,384 Momotaro, let's fight one on one! 1036 01:20:25,026 --> 01:20:25,617 Come! 1037 01:20:25,760 --> 01:20:26,818 Oh! 1038 01:20:27,295 --> 01:20:28,387 Shinjiro! 1039 01:23:40,455 --> 01:23:44,653 You spoiled... 1040 01:23:48,129 --> 01:23:51,462 ...my plan at the end! 1041 01:24:26,634 --> 01:24:27,828 Mister! 1042 01:24:28,403 --> 01:24:29,870 Oh, it is Inosuke! 1043 01:24:30,104 --> 01:24:32,072 That was not nice to leave me. 1044 01:24:32,340 --> 01:24:35,275 I didn't think you were that cold-hearted a man. 1045 01:24:35,643 --> 01:24:39,346 That was mean! Really mean! 1046 01:24:39,347 --> 01:24:41,338 Inosuke, don't get so upset. 1047 01:24:41,749 --> 01:24:43,478 There is a reason for that. 1048 01:24:44,152 --> 01:24:47,349 If you are going to be so mean, I have a plan! Isn't that right, 1049 01:24:47,588 --> 01:24:48,452 Yuri-san? 1050 01:24:48,556 --> 01:24:50,922 What? Yuri-san! 1051 01:24:51,292 --> 01:24:55,251 Mister, Yuri-san left the life at the mansion 1052 01:24:55,730 --> 01:24:58,130 so she can become your wife! 1053 01:24:59,700 --> 01:25:01,531 - Yuri-san! - Young lord. 1054 01:25:02,870 --> 01:25:06,203 If you are going to come with me, I am not the young lord any more. 1055 01:25:07,442 --> 01:25:09,509 Then, how should I call you? 1056 01:25:09,510 --> 01:25:12,604 At the apartments, wives call their men, "Hey you!" or "Dear," 1057 01:25:12,947 --> 01:25:15,615 and if you are a bossy wife, "Good-for-nothing" or "Damn you!" 1058 01:25:15,616 --> 01:25:16,981 - Inosuke! - Igen. 1059 01:25:17,785 --> 01:25:18,979 Leave us alone now. 1060 01:25:44,429 --> 01:25:54,270 Vร‰GE 1061 01:25:55,189 --> 01:25:59,961 Color Consultant: HONDA Heizo Editor: NISHIDA Shigeo Production Chief: ADACHI Tomeo 1062 01:25:59,961 --> 01:26:07,502 Set Design: KAJITANI Teruo Set Decoration: MATSUMOTO Suekichi Set Construction: OTA Tasaburo Makeup: FUKUYAMA Yoshiya Make-Up: KOBAYASHI asanori Hair: HANAI Ritsu Wardrobe: YOSHIMI Shima 1063 01:26:07,502 --> 01:26:12,240 Fight Choreography: MIYAUCHI Shohei Stills: MATSUURA Yasuo Sound Effects: KURASHIMA Nobu Moving Effects: SHIBATA Yutaka Continuity: ISHIDA Toyoko 1064 01:26:12,240 --> 01:26:18,846 Assistant Director: NISHIZAWA Toshiharu Photography Assistant: TANAKA Teizo Sound Recording Assistant: EMURA Kyoichi Lighting Assistant: MIMA Hiroshi Assistant Art Director: KATO Shigeru Script Supervisor: SAWA Saburo Manager: IMAMURA Takashi 1065 01:26:18,846 --> 01:26:21,110 Film Processing: TOKYO LABORATORY LTD. 79989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.