Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,463 --> 00:00:30,897
Starring tonight,
2
00:00:30,964 --> 00:00:31,964
Lesley Warren,
3
00:00:33,500 --> 00:00:34,866
Lou Antonio,
4
00:00:35,969 --> 00:00:37,369
Brooke Bundy,
5
00:00:38,238 --> 00:00:39,536
and Robert Pratt.
6
00:00:42,276 --> 00:00:46,111
We offer you both tricks and
treats in this special realm,
7
00:00:46,547 --> 00:00:48,709
where the national
dish is pumpkin,
8
00:00:48,782 --> 00:00:51,377
national flower is wolfsbane,
9
00:00:51,685 --> 00:00:54,211
and our national anthem
is the funeral march.
10
00:00:54,454 --> 00:00:58,516
Which should give you some definitive
ideas to the nature of this place.
11
00:00:58,625 --> 00:01:00,457
We show paintings like this one
12
00:01:00,527 --> 00:01:04,328
in a color scheme of blood-red
sky with corpse-white moon.
13
00:01:05,065 --> 00:01:08,035
This, we tell you upfront,
is the story of vampires.
14
00:01:08,101 --> 00:01:10,002
And, of course, this
much conjure up images
15
00:01:10,070 --> 00:01:13,006
of Bela Lugosi and
Christopher Lee.
16
00:01:13,073 --> 00:01:16,271
Somewhat frigid, malevolent,
monstrous creatures.
17
00:01:16,777 --> 00:01:20,009
But reserve such all-conclusive
judgment of the living dead
18
00:01:20,080 --> 00:01:23,050
until you hear the story
of a particular vampire.
19
00:01:23,216 --> 00:01:26,186
The kind you might
find in a place like this.
20
00:01:26,587 --> 00:01:27,885
The Night Gallery.
21
00:02:03,757 --> 00:02:05,191
It will be dawn soon.
22
00:02:26,246 --> 00:02:27,942
Uh, excuse me,
23
00:02:29,249 --> 00:02:32,219
are you marooned or something?
24
00:02:32,753 --> 00:02:34,984
Uh, I mean, can I help?
25
00:02:35,589 --> 00:02:38,957
No, you can't help.
26
00:02:39,860 --> 00:02:41,692
Well, I've been out here before.
27
00:02:44,031 --> 00:02:46,000
I don't know why really.
28
00:02:48,035 --> 00:02:51,005
I just hid over
there, looking at you.
29
00:02:51,838 --> 00:02:54,398
Yes, I know.
30
00:02:55,142 --> 00:02:58,010
I couldn't get up the
nerve to speak really.
31
00:03:01,848 --> 00:03:02,941
Aren't you lonely?
32
00:03:04,451 --> 00:03:05,942
Yes, I'm lonely.
33
00:03:06,019 --> 00:03:07,859
What do you say, I come
across and talk to you?
34
00:03:08,689 --> 00:03:10,817
No, never.
35
00:03:12,793 --> 00:03:14,022
I don't know your name.
36
00:03:14,861 --> 00:03:16,295
It's Hyacinth.
37
00:03:17,964 --> 00:03:19,262
You don't know my name.
38
00:03:19,933 --> 00:03:22,027
Yes, I do. It's Ron.
39
00:03:22,669 --> 00:03:25,070
You work at the
fish store on the pier.
40
00:03:53,934 --> 00:03:56,460
Closing time. Get it
while it's swimming
41
00:03:56,536 --> 00:03:58,198
Now honey, do me a favor.
42
00:03:58,271 --> 00:04:00,365
Don't fry this, you
understand... Hi, Phyllis.
43
00:04:00,440 --> 00:04:02,602
Poach it in a nice dry wine.
44
00:04:05,645 --> 00:04:06,704
Hello!
45
00:04:06,780 --> 00:04:08,339
30 minutes in 350...
46
00:04:08,415 --> 00:04:10,384
I can't make it
tonight, Phyllis.
47
00:04:15,889 --> 00:04:17,915
I'm sorry! I can't help it.
48
00:04:31,905 --> 00:04:33,737
Is he dating someone else?
49
00:04:33,807 --> 00:04:35,002
No.
50
00:04:35,308 --> 00:04:37,402
What does he do every night?
51
00:04:37,477 --> 00:04:39,173
Ron goes to bed.
52
00:04:39,412 --> 00:04:42,905
Every night at 7:00,
he's sleeping in bed.
53
00:04:43,884 --> 00:04:46,877
12:00 he gets up,
comes back around dawn.
54
00:04:54,327 --> 00:04:56,125
Tell me what's wrong.
55
00:04:58,198 --> 00:04:59,359
There's nothing wrong.
56
00:05:03,103 --> 00:05:04,833
Are you in love
with someone else?
57
00:05:05,405 --> 00:05:06,498
Yes.
58
00:05:06,907 --> 00:05:10,071
I've never felt so drawn
to anyone in all my life.
59
00:05:11,645 --> 00:05:13,637
I've never felt so drawn.
60
00:05:14,748 --> 00:05:18,185
Why won't you let me come
and sit by you and hold you?
61
00:05:19,986 --> 00:05:21,181
No.
62
00:05:23,223 --> 00:05:24,589
For your own sake.
63
00:05:24,658 --> 00:05:26,820
But, you said you are lonely.
64
00:05:26,927 --> 00:05:28,293
I am.
65
00:05:29,329 --> 00:05:31,230
I'm starved, I'm so lonely.
66
00:05:31,298 --> 00:05:35,463
Then leave the barge. How can you stand
it all alone on this spooky old barge?
67
00:05:35,735 --> 00:05:37,465
My father lives here, too.
68
00:05:37,704 --> 00:05:39,263
Don't you have a
plank or something,
69
00:05:39,339 --> 00:05:41,774
so I could come across
and just sit by you?
70
00:05:41,908 --> 00:05:43,501
We have a plank.
71
00:05:44,010 --> 00:05:45,706
Only my father uses it.
72
00:05:45,846 --> 00:05:48,816
The water doesn't look too
deep, maybe I could... It isn't.
73
00:05:52,152 --> 00:05:54,485
It's getting
shallower every day.
74
00:05:56,056 --> 00:05:58,252
They're draining it
for the new marina.
75
00:05:58,358 --> 00:06:00,759
Look, if you won't let
me come aboard tonight,
76
00:06:00,827 --> 00:06:02,455
maybe I could
come in the daytime?
77
00:06:02,929 --> 00:06:04,420
No!
78
00:06:04,965 --> 00:06:08,129
No, not in the daytime, never.
79
00:06:08,301 --> 00:06:10,770
But in the daytime I
could meet your father.
80
00:06:10,837 --> 00:06:12,381
Well that would be
more proper, wouldn't it?
81
00:06:12,405 --> 00:06:14,067
We could get acquainted proper.
82
00:06:14,207 --> 00:06:15,334
No!
83
00:06:16,009 --> 00:06:18,001
It couldn't work that way.
84
00:06:18,078 --> 00:06:19,102
Why not?
85
00:06:19,980 --> 00:06:22,381
My father sleeps
in the nighttime.
86
00:06:23,083 --> 00:06:25,245
I sleep in the daytime.
87
00:06:25,986 --> 00:06:27,978
How could I ever introduce you?
88
00:06:28,722 --> 00:06:31,954
Shh, shh, shh! I can hear him.
89
00:06:32,192 --> 00:06:34,752
No, Hyacinth, don't
go. Don't go yet.
90
00:06:34,928 --> 00:06:36,590
I... I have to.
91
00:06:37,764 --> 00:06:39,392
It's almost dawn.
92
00:09:09,749 --> 00:09:11,718
I couldn't believe it.
I still can't believe it.
93
00:09:11,785 --> 00:09:14,812
There she was, getting
ready to climb into a coffin.
94
00:09:15,055 --> 00:09:17,320
Phyllis, are you trying to
tell me she is a vampire?
95
00:09:17,424 --> 00:09:19,893
Jake, look, I went to the
library and I got these two books.
96
00:09:19,959 --> 00:09:22,588
I mean, it's incredible if
it's true. Now listen to this.
97
00:09:25,832 --> 00:09:27,095
Morning, sunshine!
98
00:09:27,167 --> 00:09:28,635
Morning.
99
00:09:30,804 --> 00:09:32,534
What're you reading? Hmm?
100
00:09:32,839 --> 00:09:35,035
What're you reading? Oh.
101
00:09:35,909 --> 00:09:37,153
What do you want
with that stuff?
102
00:09:37,177 --> 00:09:39,169
I just got curious.
I'm going for a walk.
103
00:09:39,245 --> 00:09:41,180
Listen, why don't we play chess?
104
00:09:41,247 --> 00:09:42,738
Or maybe we could
go play billiards?
105
00:09:42,816 --> 00:09:43,977
No.
106
00:09:48,721 --> 00:09:50,019
Jake...
107
00:09:50,824 --> 00:09:53,035
"For centuries, it has been
known that certain women slew
108
00:09:53,059 --> 00:09:54,823
"to satisfy their bloodlust.
109
00:09:55,161 --> 00:09:58,620
"Corpses by day, they lay in
their own coffins on a bed of earth
110
00:09:58,698 --> 00:10:01,964
"from the burial plot in which
they were originally lain to rest.
111
00:10:02,235 --> 00:10:05,637
"But once night falls,
they turn into spirits of evil,
112
00:10:05,705 --> 00:10:08,800
"roaming abroad, killing
body and soul of their victims.
113
00:10:08,875 --> 00:10:11,572
"There are only two ways
to control the fiendish fangs.
114
00:10:11,644 --> 00:10:15,274
"One, isolate the victim so she
is surrounded by flowing water."
115
00:10:15,348 --> 00:10:16,748
The barge, right?
116
00:10:16,816 --> 00:10:18,148
"For this they can never cross.
117
00:10:18,785 --> 00:10:21,084
"The only other
control is death.
118
00:10:21,154 --> 00:10:24,522
"And the only possible way
to inflict death on a vampire
119
00:10:24,591 --> 00:10:26,423
"is to expose her to sunlight,
120
00:10:26,493 --> 00:10:29,156
"or take a stake made of
oak and run her through!"
121
00:10:29,929 --> 00:10:31,124
Hi.
122
00:10:31,197 --> 00:10:33,166
I thought you were
alone last night.
123
00:10:34,033 --> 00:10:35,092
I was!
124
00:10:35,835 --> 00:10:37,736
You had a girl with you!
125
00:10:37,804 --> 00:10:40,205
Hyacinth, there
was no girl with me!
126
00:10:41,007 --> 00:10:44,375
Then she followed you!
She was spying on us!
127
00:10:44,611 --> 00:10:46,910
No, darling, believe
me, I was alone!
128
00:10:52,218 --> 00:10:53,880
How's your father?
129
00:10:58,758 --> 00:11:00,818
I suppose he goes
ashore for food.
130
00:11:00,894 --> 00:11:02,624
So he must put the plank down.
131
00:11:03,129 --> 00:11:05,928
Then he pulls it away
so you can't leave?
132
00:11:06,199 --> 00:11:07,497
No.
133
00:11:08,801 --> 00:11:10,394
No, it isn't that.
134
00:11:18,344 --> 00:11:21,143
I can't cross over
flowing water.
135
00:11:21,981 --> 00:11:23,643
Why would he
bring you here, then?
136
00:11:27,720 --> 00:11:29,211
To keep me prisoner.
137
00:11:30,456 --> 00:11:32,357
Why won't you let
me come to you. I...
138
00:11:34,093 --> 00:11:35,755
Don't look so sad.
139
00:11:37,363 --> 00:11:39,229
I'll come to you!
140
00:11:39,399 --> 00:11:41,197
Soon as they drain the lagoon.
141
00:11:41,267 --> 00:11:43,896
Soon as the water stops
flowing, I'll come to you!
142
00:11:44,737 --> 00:11:45,737
You promise?
143
00:11:45,939 --> 00:11:49,467
One night soon when you come,
144
00:11:50,043 --> 00:11:52,012
you'll find me on the bank,
145
00:11:52,812 --> 00:11:54,440
waiting for you.
146
00:11:55,915 --> 00:11:59,408
Then we'll be together at last!
147
00:12:22,041 --> 00:12:24,636
That is some dish you
got there, Ron. Oh, man.
148
00:12:24,711 --> 00:12:26,271
Thanks for spying!
You and Phyllis both!
149
00:12:26,346 --> 00:12:28,042
No, no, no, no, I
mean it, I mean it.
150
00:12:28,114 --> 00:12:31,710
I'd say that dish would really be, tasty
and exotic. You know what I mean?
151
00:12:31,784 --> 00:12:33,514
What do you say
we share her, huh?
152
00:12:44,931 --> 00:12:46,422
Morning, Father.
153
00:12:56,142 --> 00:12:57,940
Which one? This one?
154
00:12:58,011 --> 00:13:01,072
No, no, no, you'll like this
one better. I'll give you this one.
155
00:13:01,180 --> 00:13:04,582
Man, you are the sickest...
Okay, I'm sick! I like it sick!
156
00:13:05,184 --> 00:13:06,777
That's $4.75, please.
157
00:13:07,387 --> 00:13:10,255
You're the sickest
sick I ever knew!
158
00:13:10,323 --> 00:13:11,951
Look, it's my life, okay?
159
00:13:12,025 --> 00:13:14,824
And I'm not going to
live it square! I like risk!
160
00:13:15,595 --> 00:13:17,393
Thank you. Thirty-two next.
161
00:13:17,830 --> 00:13:21,528
Listen, I'll take the bonito and
make that enough for four, please.
162
00:13:21,668 --> 00:13:23,933
Enough for four. Pound
and a half apiece, okay?
163
00:13:26,272 --> 00:13:27,512
I'm not talking about the risk!
164
00:13:27,540 --> 00:13:29,980
I'm talking about how can you
possibly believe all that stuff?
165
00:13:30,009 --> 00:13:31,910
Okay, I'm hooked on
her spook eyes, then!
166
00:13:31,978 --> 00:13:34,256
What about her spook teeth?
About three and a half pounds?
167
00:13:34,280 --> 00:13:35,280
That'll be fine.
168
00:13:37,617 --> 00:13:39,279
I don't get you.
169
00:13:39,352 --> 00:13:41,981
If you really believe all that
stuff, believe the whole trip,
170
00:13:42,055 --> 00:13:43,580
why are you so crazy to see her?
171
00:13:43,656 --> 00:13:45,750
I'm drawn to her! I
dig her strangeness.
172
00:13:45,825 --> 00:13:46,986
I dig her mystery!
173
00:13:47,060 --> 00:13:49,154
But most of all, I just
plain want to know!
174
00:13:49,228 --> 00:13:51,094
Know what? The truth!
175
00:13:51,164 --> 00:13:53,656
Is she for real? Is
a vampire for real?
176
00:13:54,834 --> 00:13:55,995
Bambino!
177
00:14:04,944 --> 00:14:06,378
Why don't you stay home tonight?
178
00:14:06,446 --> 00:14:08,711
Why don't I stay home?
Why don't you stay home?
179
00:14:08,781 --> 00:14:10,477
What do you mean?
180
00:14:10,550 --> 00:14:12,678
Oh, don't give me that!
181
00:14:12,752 --> 00:14:15,244
You were on the
barge! You saw that girl!
182
00:14:15,321 --> 00:14:16,721
All right, I was!
183
00:14:16,789 --> 00:14:19,918
I did it because I love
you, and I'm terrified for you!
184
00:14:19,992 --> 00:14:21,824
Ron, listen to me!
185
00:14:21,894 --> 00:14:24,090
I found out about
the girl and her father.
186
00:14:24,163 --> 00:14:26,064
They've been living
on that barge for a year.
187
00:14:26,132 --> 00:14:28,124
Before that, they
lived in Congers.
188
00:14:28,201 --> 00:14:32,138
In a field next to where they used to
live, they found three buried bodies.
189
00:14:32,572 --> 00:14:34,438
Two of kids, and one of a man.
190
00:14:34,507 --> 00:14:36,752
Nothing was ever proved
against them, but right after that,
191
00:14:36,776 --> 00:14:39,041
the father and the
daughter just disappeared!
192
00:14:39,779 --> 00:14:41,839
Please.
193
00:14:43,983 --> 00:14:46,350
Honey, please, listen.
194
00:14:46,452 --> 00:14:49,422
Those bodies that they found
had been horribly mutilated!
195
00:14:49,489 --> 00:14:51,048
They bled to death!
196
00:14:51,124 --> 00:14:52,217
Let him go, Phyllis.
197
00:14:52,291 --> 00:14:54,891
You don't have anything to worry
about, because none of it's real.
198
00:14:54,961 --> 00:14:57,726
If he keeps on believing
it's real, then he will be sick.
199
00:14:57,897 --> 00:14:59,365
I think that's right, Phyllis.
200
00:14:59,432 --> 00:15:01,628
So she gives him a
little love-bite. So what?
201
00:15:01,968 --> 00:15:03,300
Excuse me.
202
00:15:37,603 --> 00:15:38,866
Hyacinth.
203
00:16:12,238 --> 00:16:13,433
Hyacinth?
204
00:16:17,443 --> 00:16:18,536
Hyacinth!
205
00:16:24,183 --> 00:16:25,913
I promised you I'd come.
206
00:16:27,420 --> 00:16:28,752
Why so late?
207
00:16:31,858 --> 00:16:33,258
Were you afraid?
208
00:16:40,600 --> 00:16:41,761
Now...
209
00:16:42,935 --> 00:16:44,597
Now you can hold me.
210
00:16:49,609 --> 00:16:50,770
Why are you waiting?
211
00:16:50,843 --> 00:16:54,007
Uh, I'm just so happy
to see you, that's all.
212
00:16:55,882 --> 00:16:58,181
It isn't... It isn't because
213
00:16:58,684 --> 00:17:00,846
people have been talking
to you about me, is it?
214
00:17:00,920 --> 00:17:04,379
Oh, no, who would talk?
215
00:17:07,326 --> 00:17:10,387
You haven't... You haven't
heard anything about
216
00:17:11,731 --> 00:17:14,599
a baby that
disappeared, have you?
217
00:17:16,569 --> 00:17:18,595
Or three bodies
found in a field?
218
00:17:19,705 --> 00:17:22,504
Lies, such fiendish lies!
219
00:17:24,544 --> 00:17:27,309
Why aren't you as starved
for me as I am for you?
220
00:17:27,380 --> 00:17:28,939
I am! I am!
221
00:17:31,817 --> 00:17:35,083
Don't! It's been a
whole year, I'm starving!
222
00:17:35,154 --> 00:17:38,420
I'm afraid! I'm scared
of those kisses!
223
00:17:40,693 --> 00:17:43,595
Hyacinth, no! I lied, I lied!
224
00:17:43,663 --> 00:17:45,393
I know everything about you.
225
00:17:45,464 --> 00:17:47,831
But I love you. I love you!
226
00:17:48,067 --> 00:17:50,593
Please. Please
try to understand.
227
00:17:51,270 --> 00:17:52,670
I can't go through with it.
228
00:17:52,738 --> 00:17:54,331
Not tonight, anyway.
229
00:17:59,779 --> 00:18:00,906
All right.
230
00:18:01,147 --> 00:18:02,513
But I do love you!
231
00:18:03,482 --> 00:18:06,418
I love you!
232
00:18:09,422 --> 00:18:13,018
That's why I'm...
I'm gonna let you go.
233
00:18:17,563 --> 00:18:19,532
Night after night,
234
00:18:20,266 --> 00:18:21,757
for a year,
235
00:18:22,969 --> 00:18:25,666
I've been watching that water,
236
00:18:27,273 --> 00:18:29,208
waiting for this moment.
237
00:18:32,211 --> 00:18:33,679
Life's crazy.
238
00:18:35,948 --> 00:18:39,282
I've... I've been so lonely.
239
00:18:40,653 --> 00:18:41,882
So...
240
00:18:42,655 --> 00:18:43,918
So desolate!
241
00:18:44,190 --> 00:18:45,419
And now...
242
00:18:47,593 --> 00:18:49,425
I love you so much,
243
00:18:51,097 --> 00:18:52,963
I'm willing to let you go.
244
00:18:53,566 --> 00:18:54,829
No, don't!
245
00:18:56,736 --> 00:18:58,261
Don't come back.
246
00:19:00,239 --> 00:19:01,332
Ever.
247
00:19:20,059 --> 00:19:21,425
He's gone?
248
00:19:24,397 --> 00:19:25,524
Yes.
249
00:19:26,632 --> 00:19:27,998
He's gone.
250
00:19:49,588 --> 00:19:50,817
Oh.
251
00:19:55,728 --> 00:19:57,253
Dinner's ready.
252
00:19:57,563 --> 00:20:00,192
It's sort of Chinese.
253
00:20:00,266 --> 00:20:01,427
Super.
254
00:20:13,045 --> 00:20:14,274
Well...
255
00:20:15,514 --> 00:20:17,107
Here's to the good earth,
256
00:20:17,183 --> 00:20:20,312
all things square and
solid, all things orderly.
257
00:20:20,386 --> 00:20:22,548
Neat closets, pension funds...
258
00:20:22,621 --> 00:20:26,058
well-shined shoes, mowed lawns,
259
00:20:26,125 --> 00:20:29,459
sunny days, and healthy women.
260
00:20:30,529 --> 00:20:32,521
Wow, that's some toast.
261
00:20:37,470 --> 00:20:38,665
Hello?
262
00:20:39,672 --> 00:20:40,765
Yes?
263
00:20:45,144 --> 00:20:46,305
Yes.
264
00:20:51,383 --> 00:20:52,476
Yeah, thanks.
265
00:20:57,723 --> 00:21:01,091
Jake's been in some kind of
accident. Can I take your car?
266
00:21:12,705 --> 00:21:14,037
Yeah, that's Jake.
267
00:21:14,106 --> 00:21:15,597
We were patrolling.
268
00:21:15,674 --> 00:21:17,768
We thought he was just
sleeping on the beach.
269
00:21:17,943 --> 00:21:19,605
We passed him a couple of times.
270
00:21:19,779 --> 00:21:21,008
Then we put our spot on him.
271
00:21:22,014 --> 00:21:23,812
Saw this deep
gash in his throat.
272
00:21:23,883 --> 00:21:26,944
I'll follow you in. I've got
one stop to make first.
273
00:22:07,026 --> 00:22:09,427
I thought I told you
not to come back.
274
00:22:09,762 --> 00:22:12,061
Jake was found
dead on the beach.
275
00:22:13,132 --> 00:22:14,930
A gash in his throat.
276
00:22:15,501 --> 00:22:17,265
All the blood drained from him.
277
00:22:18,838 --> 00:22:20,773
I didn't mean to go so far.
278
00:22:21,140 --> 00:22:23,268
But after a whole
year of waiting...
279
00:22:25,211 --> 00:22:27,112
I can't help what I am.
280
00:22:29,648 --> 00:22:32,208
Jake was... He was happy!
281
00:22:33,452 --> 00:22:35,444
He was deliriously happy!
282
00:22:35,888 --> 00:22:37,550
Right up until the end.
283
00:22:39,992 --> 00:22:41,927
It isn't the way you imagine.
284
00:22:43,529 --> 00:22:45,054
He will return.
285
00:22:46,999 --> 00:22:48,558
They all return.
286
00:22:50,135 --> 00:22:51,694
The undead.
287
00:22:56,375 --> 00:22:58,310
Aren't you going to hold me?
288
00:23:01,413 --> 00:23:03,143
I want you so!
289
00:23:04,016 --> 00:23:05,541
And I want you!
290
00:23:06,118 --> 00:23:07,245
Terribly!
291
00:23:10,089 --> 00:23:11,523
Take me!
292
00:23:13,359 --> 00:23:14,486
No.
293
00:23:16,762 --> 00:23:18,253
Then why did you come?
294
00:23:19,365 --> 00:23:21,266
I came to destroy you.
295
00:23:21,700 --> 00:23:25,102
I'm going to pick you up,
carry you out to the beach,
296
00:23:26,538 --> 00:23:28,803
keep you there until
the sun comes up.
297
00:23:30,442 --> 00:23:31,671
And...
298
00:23:32,912 --> 00:23:34,744
You don't have to do that.
299
00:23:38,150 --> 00:23:39,812
My father...
300
00:23:40,886 --> 00:23:42,479
has a stake
301
00:23:43,255 --> 00:23:44,689
made of oak.
302
00:23:47,559 --> 00:23:49,027
It's in that chest.
303
00:24:07,046 --> 00:24:08,844
I have to do this.
You understand?
304
00:24:09,315 --> 00:24:10,613
Darling?
305
00:24:14,153 --> 00:24:15,951
As you plunge it in,
306
00:24:17,790 --> 00:24:19,952
cry out that you love me!
307
00:24:20,693 --> 00:24:21,991
All right.
308
00:24:22,962 --> 00:24:24,430
As I love you!
309
00:24:25,331 --> 00:24:27,300
As I love you!
310
00:24:32,504 --> 00:24:35,167
I don't care what happens!
I love you, Hyacinth!
311
00:24:45,584 --> 00:24:46,584
No!
21607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.