All language subtitles for 福島_浪江_小型外賣店 (20210312) (日字) (1080P)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 5 00:00:12,902 --> 00:00:14,901 そう。 6 00:00:16,570 --> 00:00:22,467 今回の舞台は とある町のお弁当屋さん。 7 00:00:24,306 --> 00:00:29,902 お客は作業着姿の男性ばかり。 8 00:00:42,675 --> 00:00:44,674 ここは… 9 00:00:47,212 --> 00:00:49,451 この店の手作り弁当が➡ 10 00:00:49,451 --> 00:00:56,147 復興の現場で働く作業員たちの おなかを満たしている。 11 00:01:06,851 --> 00:01:09,819 あの日から 10年。 12 00:01:09,819 --> 00:01:18,464 小さなお弁当屋にカメラを据え 行き交う人々の声に耳を傾けた。 13 00:01:18,464 --> 00:01:27,349 ♬~ 14 00:01:29,098 --> 00:01:34,735 福島県の海沿いを走る 国道6号線。 15 00:01:34,735 --> 00:01:39,732 右手に福島第一原発。 16 00:01:43,400 --> 00:01:49,896 津波と原発事故で 大きな被害を受けた 浪江町。 17 00:01:52,404 --> 00:01:54,913 避難指示が解除されて4年。 18 00:01:54,913 --> 00:02:02,508 復興が進む この町の中心部に 今回のお弁当屋さんはある。 19 00:02:02,508 --> 00:02:08,415 ♬~ 20 00:02:08,415 --> 00:02:12,013 寒さが残る2月上旬➡ 21 00:02:12,013 --> 00:02:14,412 午前10時から撮影を開始。 22 00:02:14,412 --> 00:02:17,150 お疲れさまで~す。 23 00:02:17,150 --> 00:02:21,847 中は お弁当がぎっしり。 24 00:02:25,655 --> 00:02:31,252 並んでいるのは シンプルな お弁当が多い。 25 00:02:33,720 --> 00:02:37,588 早速 お客さん。 26 00:02:37,588 --> 00:02:39,887 はい いらっしゃいませ~。 27 00:02:42,026 --> 00:02:44,124 (取材者)あっ そんな…。 28 00:02:46,793 --> 00:02:48,792 あっ そうですか。 29 00:02:52,260 --> 00:02:57,157 ほぼ毎日来る 常連さんらしい。 30 00:03:01,964 --> 00:03:03,963 高菜チャーハンと…。 31 00:03:08,710 --> 00:03:10,809 (笑い声) 32 00:03:22,212 --> 00:03:24,641 仕事は土砂の運搬。 33 00:03:24,641 --> 00:03:30,118 その途中に いつも立ち寄ってるんだって。 34 00:03:30,118 --> 00:03:32,486 どうもありがとうございます。 35 00:03:32,486 --> 00:03:36,884 午後も お仕事 頑張って。 36 00:03:41,521 --> 00:03:48,217 今度は 電子レンジで お弁当を温めようとしている男性。 37 00:03:52,455 --> 00:03:54,553 たまに? うん。 38 00:03:59,690 --> 00:04:01,929 郡山から。 39 00:04:01,929 --> 00:04:03,928 あっ そうですか。 40 00:04:10,264 --> 00:04:18,160 原発事故で放射性物質に汚染された土を 取り除く仕事をしているそう。 41 00:04:22,937 --> 00:04:24,936 へえ~。 42 00:04:26,705 --> 00:04:33,471 以前は 病院の送迎バスの運転手を していたけど 震災後に転職。 43 00:04:33,471 --> 00:04:37,668 収入面が決め手だったらしい。 44 00:04:39,877 --> 00:04:41,876 なるほど。 45 00:04:43,575 --> 00:04:45,644 そうですね。 46 00:04:45,644 --> 00:04:47,842 なるほど。 47 00:04:53,779 --> 00:04:56,248 ちょっと 少しだけ見せて頂いても…。 48 00:04:56,248 --> 00:05:00,845 これが 肉体労働には もってこいらしい。 49 00:05:02,884 --> 00:05:08,780 お昼が近づくと 更に お客さんが増え始めた。 50 00:05:10,489 --> 00:05:12,558 はい いらっしゃいませ~。 51 00:05:12,558 --> 00:05:19,354 来店したと思ったら お目当てのお弁当まで まっしぐら。 52 00:05:21,433 --> 00:05:24,331 お世話さんでございます。 はい どうも。 ありがとうございました。 53 00:05:24,331 --> 00:05:28,029 みんな せわしない。 54 00:05:32,027 --> 00:05:35,825 おっ うどんもあるんだ! 55 00:05:46,239 --> 00:05:51,835 こちらにも うどんを手に取る若者がいた。 56 00:05:55,703 --> 00:05:57,702 そうですか。 57 00:06:07,316 --> 00:06:09,245 あっ そうですか。 58 00:06:09,245 --> 00:06:14,582 2年前 復興支援で 県から派遣されたという彼。 59 00:06:14,582 --> 00:06:20,379 でも 浪江には以前から縁があるらしい。 60 00:06:26,485 --> 00:06:28,784 あっ そうなんですか。 61 00:06:47,263 --> 00:06:49,202 ありがとうございます。 すみません どうも。 62 00:06:49,202 --> 00:06:55,698 原発事故によって始まった 全町民の避難。 63 00:06:55,698 --> 00:06:58,267 解除されて4年がたつけど➡ 64 00:06:58,267 --> 00:07:05,562 戻ってきた人は 全体の1割にも満たない1, 500人ほど。 65 00:07:08,970 --> 00:07:17,146 民家の軒先に 除染土を詰めた黒い袋が 置かれたままのところも。 66 00:07:17,146 --> 00:07:30,248 ♬~ 67 00:07:30,248 --> 00:07:33,946 更に進むと…。 68 00:07:36,055 --> 00:07:38,953 帰還困難区域の看板。 69 00:07:38,953 --> 00:07:47,148 立ち入りが禁止されたエリアは いまだ 町の8割にも及ぶという。 70 00:07:53,754 --> 00:07:58,752 お昼を回ると ぱたりと客足が止まった。 71 00:08:00,530 --> 00:08:05,927 …と思ったら 女性の2人組。 72 00:08:15,702 --> 00:08:21,099 避難先から戻った 住民の方みたい。 73 00:08:27,305 --> 00:08:29,604 1個ずつね。 うん。 74 00:08:38,339 --> 00:08:43,446 お一人で? お一人で これ 全部 食べるんですか? すごい! 75 00:08:48,583 --> 00:08:51,181 ああ いるんですか? 76 00:08:51,181 --> 00:08:53,580 (笑い声) 77 00:08:56,488 --> 00:09:01,485 ああ。 あっ そういうことですね。 ご夫婦で。 なるほど。 78 00:09:03,154 --> 00:09:09,950 今 住んでいるのは 地震や津波で家を失った人向けの… 79 00:09:14,727 --> 00:09:21,923 念願だった ふるさと 浪江に戻って 3年がたつそうだけど…。 80 00:09:27,430 --> 00:09:30,228 そうでもない? 81 00:10:11,584 --> 00:10:15,452 戻った人の多くが高齢者。 82 00:10:15,452 --> 00:10:21,349 見知らぬ者同士が 隣り合わせに暮らしているそう。 83 00:10:27,055 --> 00:10:34,551 ♬~ 84 00:10:39,428 --> 00:10:42,327 ハハハハッ。 85 00:10:42,327 --> 00:10:44,725 はい そうです。 86 00:10:49,862 --> 00:10:52,671 えっ そうなんですか? 87 00:10:52,671 --> 00:11:00,466 ♬~ 88 00:11:03,704 --> 00:11:06,003 あ~ なるほど。 89 00:11:07,572 --> 00:11:10,970 あっ 愛知県から。 そうなんですか。 90 00:11:15,307 --> 00:11:17,306 あっ そうなんですね。 91 00:11:19,615 --> 00:11:21,914 あっ そうなんですか? うん なかなか。 92 00:11:24,312 --> 00:11:34,916 ♬~ 93 00:11:34,916 --> 00:11:38,014 すごい。 すごい量ですね。 94 00:11:43,621 --> 00:11:45,590 はい。 95 00:11:45,590 --> 00:11:47,689 すごいですね。 96 00:11:51,057 --> 00:11:54,754 焦るわ。 (笑い声) 97 00:12:01,660 --> 00:12:05,158 閉店30分前。 98 00:12:07,297 --> 00:12:13,693 珍しく 小さな子供を連れた お母さんと出会った。 99 00:12:22,308 --> 00:12:24,667 仕事帰りだという女性。 100 00:12:24,667 --> 00:12:27,975 晩ごはんのおかずを もう一品 増やしたいと➡ 101 00:12:27,975 --> 00:12:30,474 立ち寄ったらしい。 102 00:12:33,772 --> 00:12:37,969 店先で話をしていると…。 103 00:12:40,308 --> 00:12:43,316 分かんない。 104 00:12:43,316 --> 00:12:45,685 あっ そうなんですか。 105 00:12:45,685 --> 00:12:48,183 ねえ 見てきていい? ねっ。 106 00:12:56,449 --> 00:13:05,154 浪江には まだ仕事が少なく 役場からの仕事を単発で受けているそう。 107 00:13:05,154 --> 00:13:08,721 避難先から戻ったのは3年前。 108 00:13:08,721 --> 00:13:14,118 娘さんが小学校に上がる タイミングだったという。 109 00:13:19,495 --> 00:13:21,594 え~と…。 110 00:13:26,131 --> 00:13:28,130 30人? はい。 111 00:13:35,666 --> 00:13:37,765 なるほど。 112 00:13:51,137 --> 00:13:53,535 まだまだ…。 113 00:13:55,374 --> 00:14:04,669 被災地で 仕事に家事に子育て。 息つく暇もない毎日が続いている。 114 00:14:20,920 --> 00:14:24,188 さようなら。 ありがとうございました。 115 00:14:24,188 --> 00:14:27,086 すいません どうも。 こちらこそ ありがとうございました。 116 00:14:27,086 --> 00:14:30,624 ありがとうございます。 お気をつけて。 失礼しま~す。 は~い。 117 00:14:30,624 --> 00:14:37,090 お弁当屋さんを さまざまな事情が交錯していく。 118 00:14:37,090 --> 00:14:48,364 ♬~ 119 00:14:48,364 --> 00:14:54,560 夜6時半 お弁当屋の一日が終わった。 120 00:15:00,836 --> 00:15:03,835 深夜2時過ぎ。 121 00:15:08,472 --> 00:15:15,368 店の奥の厨房では 早くも お弁当の調理が始まっていた。 122 00:15:28,680 --> 00:15:37,875 もともとは 配達専門のお弁当屋さん。 3年前に このお店をオープンさせたそう。 123 00:15:45,960 --> 00:15:48,059 ここ ちょっと…。 124 00:16:01,731 --> 00:16:05,599 当時は スーパーもコンビニも ほとんどなく➡ 125 00:16:05,599 --> 00:16:12,994 このお店が 数少ない 食料の調達場所になったんだって。 126 00:16:22,139 --> 00:16:27,236 開店 間もなく 早くもお客さん。 127 00:16:28,875 --> 00:16:31,604 ええ ちょっと…。 128 00:16:31,604 --> 00:16:33,602 あっ そうですか。 ええ。 129 00:16:41,108 --> 00:16:50,703 気が付くと お店の前の国道が大渋滞。 みんな 原発の方向に向かってる。 130 00:16:58,848 --> 00:17:04,754 広範囲にわたる現場が 一斉に動き始める 朝。 131 00:17:07,253 --> 00:17:09,192 あっ 暇ない。 すみません。 132 00:17:09,192 --> 00:17:15,488 僅かな時間も惜しんで 先を急ぐ。 133 00:17:18,896 --> 00:17:23,793 朝のピークが終わった 8時過ぎ。 134 00:17:26,362 --> 00:17:31,259 入れ代わるように 年配の女性が来店した。 135 00:17:32,968 --> 00:17:35,966 はい 肉メンチ 2つね。 136 00:17:49,438 --> 00:17:51,437 へえ~。 137 00:18:00,042 --> 00:18:07,038 浪江で50年近く 夫婦で工務店を営んできたんだって。 138 00:18:26,227 --> 00:18:33,463 そんな にぎやかな生活は 震災と原発事故で一変した。 139 00:18:33,463 --> 00:18:37,630 避難指示が解除されて すぐに浪江に戻ったけど➡ 140 00:18:37,630 --> 00:18:42,628 今はもう 仕事はしていないという。 141 00:18:49,733 --> 00:18:51,662 つぶされちゃった? うん。 142 00:18:51,662 --> 00:18:53,661 ないの? 143 00:19:16,808 --> 00:19:19,176 ありがとうございます。 すいません。 144 00:19:19,176 --> 00:19:25,473 変わり果てた町で それでも ここで生きていく。 145 00:19:27,052 --> 00:19:31,219 ここだけの取材? ここには密着してますけど➡ 146 00:19:31,219 --> 00:19:36,047 いろいろ 町は 見に行ったりとかはしてますけどね。 147 00:19:36,047 --> 00:19:38,045 えっ? 148 00:19:44,592 --> 00:19:46,590 おっ。 149 00:19:50,388 --> 00:19:52,387 へえ~。 150 00:19:56,195 --> 00:20:02,601 まあ 知り合いもいますけど 何かもう これが挨拶代わりですね。 151 00:20:02,601 --> 00:20:06,799 元どおりになってきてるなっていうのは 感じるでしょうけど。 152 00:20:06,799 --> 00:20:15,094 ♬~ 153 00:20:46,446 --> 00:21:04,535 ♬~ 154 00:21:07,493 --> 00:21:09,792 あっ そうなんですね。 はい。 155 00:21:14,130 --> 00:21:18,227 それでは 今日は ぽてとさんで買った… 156 00:21:21,865 --> 00:21:29,101 ♬~ 157 00:21:29,101 --> 00:21:36,467 ♬~ 158 00:21:36,467 --> 00:21:38,565 こんばんは。 159 00:21:48,140 --> 00:21:52,377 どうも。 どうも ありがとうございま~す。 160 00:21:52,377 --> 00:22:20,261 ♬~ 161 00:22:22,760 --> 00:22:26,727 お昼前 一人の女性が来店。 162 00:22:26,727 --> 00:22:32,224 手に取ったのは 焼きじゃけの切り身 3パック。 163 00:22:38,331 --> 00:22:40,529 すいません こんにちは。 164 00:22:55,131 --> 00:22:58,329 あ~。 あれ? 明日は やってる…。 165 00:22:59,968 --> 00:23:01,907 はい。 166 00:23:01,907 --> 00:23:03,876 いいえ。 167 00:23:03,876 --> 00:23:09,572 週に数回 おかずだけを購入するという女性。 168 00:23:09,572 --> 00:23:15,269 浪江に戻ってきたのは まだ最近のことらしい。 169 00:23:22,915 --> 00:23:25,413 えっ そうなんですか…。 170 00:23:33,948 --> 00:23:36,857 息子と夫を病気で亡くしたため➡ 171 00:23:36,857 --> 00:23:42,653 娘が住む成田に家を買い 移住したそうだけど…。 172 00:24:14,665 --> 00:24:17,063 あっ そうなんですか。 うん。 173 00:24:21,241 --> 00:24:29,536 でも ここは かつて酪農を営みながら 家族で暮らした 大切な場所。 174 00:25:04,526 --> 00:25:06,455 どうもすみませんでした。 すみません こちらこそ。 175 00:25:06,455 --> 00:25:09,223 ご苦労さまでした。 どうもありがとうございます。 176 00:25:09,223 --> 00:25:25,194 ♬~ 177 00:25:25,194 --> 00:25:30,691 午後 派手な服装の女性と出会った。 178 00:25:33,899 --> 00:25:36,097 あっ そうなんですね。 ええ。 179 00:25:37,736 --> 00:25:39,735 富岡から? はい。 180 00:25:49,380 --> 00:25:51,378 そうそうそう。 181 00:26:00,543 --> 00:26:03,581 ここまで 車で15分ほど。 182 00:26:03,581 --> 00:26:07,349 ささやかな楽しみさえ少ない 被災地での暮らしに➡ 183 00:26:07,349 --> 00:26:10,647 不満がたまってるみたい。 184 00:26:17,024 --> 00:26:19,022 変な話だけど… 185 00:26:31,525 --> 00:26:34,523 以前は介護士だったという女性。 186 00:26:34,523 --> 00:26:42,119 震災から10年 ふるさとの姿は 様変わりしてしまったそう。 187 00:27:09,673 --> 00:27:13,541 バラバラに断ち切られた 人間関係。 188 00:27:13,541 --> 00:27:19,637 一人で ふさぎ込む人も 少なくないという。 189 00:27:26,213 --> 00:27:28,212 あっ そうなんですね。 190 00:27:39,216 --> 00:27:41,215 あっ そうなんですか。 191 00:27:52,798 --> 00:28:01,593 先のことは分からないから 一日一日を生きていく。 192 00:28:06,870 --> 00:28:18,863 ♬~ 193 00:28:20,502 --> 00:28:22,501 うん。 194 00:28:25,579 --> 00:28:27,578 はい。 195 00:28:38,681 --> 00:28:41,580 すいません。 すいません。 あっ びっくりした。 196 00:28:41,580 --> 00:28:47,876 ♬~ 197 00:28:49,445 --> 00:28:51,854 あ~ そうなんだ。 198 00:28:58,150 --> 00:29:00,748 え~ そうなんだ。 3歳の双子? 199 00:29:13,261 --> 00:29:23,895 ♬~ 200 00:29:23,895 --> 00:29:36,438 ♬~ 201 00:29:36,438 --> 00:29:41,835 ♬~16067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.