Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
{\i1}Fight, crash in, rise up{\i0}
2
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
{\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0}
3
00:00:20,021 --> 00:00:23,230
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,230
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
5
00:00:23,231 --> 00:00:28,070
{\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0}
6
00:00:23,230 --> 00:00:28,070
{\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0}
7
00:00:28,071 --> 00:00:30,320
{\i1}Here we go, always, don't run away{\i0}
8
00:00:28,070 --> 00:00:30,320
{\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0}
9
00:00:30,321 --> 00:00:34,400
{\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0}
10
00:00:30,320 --> 00:00:34,400
{\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0}
11
00:00:34,401 --> 00:00:37,120
{\i1}We're still far from our goal{\i0}
12
00:00:34,400 --> 00:00:37,120
{\i1}gooru mada tooku{\i0}
13
00:00:37,121 --> 00:00:41,620
{\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0}
14
00:00:37,120 --> 00:00:41,620
{\i1}susumubeki Hard knock days{\i0}
15
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
{\i1}Let's do it again, yes, how many times, baby{\i0}
16
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
{\i1}Let's do it again sou doredake, Baby{\i0}
17
00:01:02,561 --> 00:01:05,060
{\i1}do I have to get up to \Nmake my dream come true{\i0}
18
00:01:02,560 --> 00:01:05,060
{\i1}tachiagareba My dream come true{\i0}
19
00:01:05,061 --> 00:01:07,690
{\i1}Feels like the strength of my resolve is{\i0}
20
00:01:05,060 --> 00:01:07,690
{\i1}towareru kakugo no tsuyosa{\i0}
21
00:01:07,691 --> 00:01:10,150
{\i1}put to the test everyday{\i0}
22
00:01:07,690 --> 00:01:10,150
{\i1}tamesareteru youna Everyday{\i0}
23
00:01:10,151 --> 00:01:11,650
{\i1}Hey Let's go{\i0}
24
00:01:10,150 --> 00:01:11,650
{\i1}Hey Let's go{\i0}
25
00:01:11,651 --> 00:01:15,400
{\i1}I don't want to settle for \Nsmall success, making excuses{\i0}
26
00:01:11,650 --> 00:01:15,400
{\i1}iiwake de chiisaku matomaru ki nakute{\i0}
27
00:01:15,401 --> 00:01:16,910
{\i1}Hey Let's go{\i0}
28
00:01:15,400 --> 00:01:16,910
{\i1}Hey Let's go{\i0}
29
00:01:16,911 --> 00:01:20,620
{\i1}The world I got out into is wild and lawless{\i0}
30
00:01:16,910 --> 00:01:20,620
{\i1}tobidashita sekai wa araburu noo ruuru{\i0}
31
00:01:20,621 --> 00:01:24,910
{\i1}Whiffing through the air, \Noff-guard, reality countered me{\i0}
32
00:01:20,620 --> 00:01:24,910
{\i1}karaburi no sukima ni \Nsematteta genjitsu kauntaa{\i0}
33
00:01:24,911 --> 00:01:30,420
{\i1}Mercilessly, beat me, hit \Nme, and even if I fall again{\i0}
34
00:01:24,910 --> 00:01:30,420
{\i1}yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo{\i0}
35
00:01:30,421 --> 00:01:31,170
{\i1}Oh{\i0}
36
00:01:30,420 --> 00:01:31,170
{\i1}Oh{\i0}
37
00:01:31,171 --> 00:01:35,300
{\i1}mou ichido tachiagari \Nmae wo mita mono dake ga{\i0}
38
00:01:31,170 --> 00:01:35,300
{\i1}Only those who get back on \Ntheir feet and look forward{\i0}
39
00:01:35,301 --> 00:01:38,550
{\i1}saigo ni warau nosa Only winner{\i0}
40
00:01:35,300 --> 00:01:38,550
{\i1}will have the last laugh, only winner{\i0}
41
00:01:38,551 --> 00:01:41,220
{\i1}(We gotta go todoku made Glory road){\i0}
42
00:01:38,550 --> 00:01:41,220
{\i1}(We gotta go, till we make \Nit there, on the glory road){\i0}
43
00:01:41,221 --> 00:01:43,430
{\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0}
44
00:01:41,220 --> 00:01:43,430
{\i1}Fight, crash in, rise up{\i0}
45
00:01:43,431 --> 00:01:46,640
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
46
00:01:43,430 --> 00:01:46,640
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
47
00:01:46,641 --> 00:01:51,400
{\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0}
48
00:01:46,640 --> 00:01:51,400
{\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0}
49
00:01:51,401 --> 00:01:53,820
{\i1}Here we go, always, don't run away{\i0}
50
00:01:51,400 --> 00:01:53,820
{\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0}
51
00:01:53,821 --> 00:01:57,860
{\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0}
52
00:01:53,820 --> 00:01:57,860
{\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0}
53
00:01:57,861 --> 00:02:02,330
{\i1}We're still far from our goal, \Nwe got to carry on the way{\i0}
54
00:01:57,860 --> 00:02:02,330
{\i1}gooru mada tooku susumubeki michi{\i0}
55
00:02:02,331 --> 00:02:04,120
{\i1}Fight, shake it off, act strong{\i0}
56
00:02:02,330 --> 00:02:04,120
{\i1}Fight kechirashite tsuyogatte{\i0}
57
00:02:04,121 --> 00:02:07,370
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
58
00:02:04,120 --> 00:02:07,370
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
59
00:02:07,371 --> 00:02:12,380
{\i1}A safe bet? There's no such thing{\i0}
60
00:02:07,370 --> 00:02:12,380
{\i1}bunan na sentaku? sonnano aru wake nai{\i0}
61
00:02:12,381 --> 00:02:14,710
{\i1}Here we go, always, be the best{\i0}
62
00:02:12,380 --> 00:02:14,710
{\i1}Here we go itsudatte saikou de{\i0}
63
00:02:14,711 --> 00:02:18,760
{\i1}and keep going without \Nthinking of the consequences{\i0}
64
00:02:14,710 --> 00:02:18,760
{\i1}atosaki nante kangaezu ni yukou{\i0}
65
00:02:18,761 --> 00:02:21,390
{\i1}Put all our wishes together{\i0}
66
00:02:18,760 --> 00:02:21,390
{\i1}negai wo tabanete{\i0}
67
00:02:21,391 --> 00:02:26,270
{\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0}
68
00:02:21,390 --> 00:02:26,270
{\i1}susumubeki Hard knock days{\i0}
69
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
{\i1}Beyond the light, make my day{\i0}
70
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
{\i1}hikari no saki Make my day{\i0}
71
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
72
00:02:52,751 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
73
00:02:59,930 --> 00:03:03,370
{\i1}However, no one has ever fully explored it
74
00:03:03,371 --> 00:03:06,450
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
75
00:03:07,500 --> 00:03:12,580
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
76
00:03:14,360 --> 00:03:16,340
{\i1}Now, Monkey D. Luffy,
77
00:03:16,341 --> 00:03:20,690
a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
78
00:03:20,691 --> 00:03:22,660
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
79
00:03:23,210 --> 00:03:26,600
I'm gonna become the King of the Pirates!
80
00:03:30,130 --> 00:03:33,420
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
81
00:03:33,421 --> 00:03:36,540
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance
82
00:03:36,541 --> 00:03:38,480
with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0}
83
00:03:39,190 --> 00:03:42,290
{\i1}But caught up in the current \Nking Doflamingo's agenda,
84
00:03:42,291 --> 00:03:44,620
they were trapped in the Birdcage \Nalong with the entire island.{\i0}
85
00:03:45,570 --> 00:03:49,329
{\i1}On top of that, he put prices \Non the heads of Luffy and
86
00:03:49,330 --> 00:03:51,579
11 others, and now they're being \Nhunted by all the citizens.{\i0}
87
00:03:51,850 --> 00:03:55,880
{\i1}And with the Straw Hats\Nfighting the Don Quixote Family fiercely,{\i0}
88
00:03:55,881 --> 00:03:58,840
{\i1}Doflamingo stood in\NLuffy and Law's way to the Royal Palace!{\i0}
89
00:04:01,700 --> 00:04:03,320
Isn't there any...
90
00:04:04,730 --> 00:04:06,640
...hope left for me?
91
00:04:06,641 --> 00:04:10,440
You always wanted to become a pirate.
92
00:04:11,390 --> 00:04:13,230
But not me.
93
00:04:14,350 --> 00:04:16,269
Anything was fine with me.
94
00:04:19,190 --> 00:04:21,440
As long as I could...
95
00:04:22,210 --> 00:04:24,510
...destroy this world!
96
00:04:26,270 --> 00:04:27,200
{\i1}Is that...{\i0}
97
00:04:27,300 --> 00:04:31,140
Roger that!\NPink Bees, the next message!
98
00:04:36,060 --> 00:04:37,630
FIGHT!!!
99
00:04:38,040 --> 00:04:41,380
I guess you need another beating\Nto understand things.
100
00:04:41,630 --> 00:04:45,010
{\i1}I don't know what's going on\Nbut one thing I know is...{\i0}
101
00:04:46,820 --> 00:04:48,800
Friends don't lie!
102
00:04:49,870 --> 00:04:51,850
--Shut up!\N--Sanshita!
103
00:04:53,340 --> 00:04:55,640
Go ahead, Straw Hat!
104
00:04:55,810 --> 00:04:59,060
Leave this mess here to us and go!
105
00:04:59,290 --> 00:05:02,030
Make sure to take him there,\NCavendish!
106
00:05:02,330 --> 00:05:05,030
Hey hey,\NI'm not public transportation!
107
00:05:05,260 --> 00:05:09,030
We gotta win this war!
108
00:05:17,020 --> 00:05:21,350
{\i1}"The Second Samurai!\NEvening Shower Kanjuro Appears!"{\i0}
109
00:05:34,250 --> 00:05:37,770
Don't let Straw Hat and the others\Nproceed to the third level!
110
00:05:38,130 --> 00:05:42,730
Bring them down at any cost-{\i1}in{\i0}!\NYou guys!
111
00:05:51,320 --> 00:05:55,290
We won't let you go any farther from here!
112
00:06:06,330 --> 00:06:08,430
--Don't bother us!\N--Go away!
113
00:06:09,550 --> 00:06:11,300
{\i1}You{\i0} go away!
114
00:06:22,110 --> 00:06:23,860
Destruction Cannon!
115
00:06:31,690 --> 00:06:34,580
Damn! Those meatheads were\Ndisorganized before
116
00:06:35,260 --> 00:06:38,430
but now they've teamed up!
117
00:06:51,600 --> 00:06:55,370
I don't like it but I have no choice\Nbut to count on you guys now!
118
00:06:55,371 --> 00:06:56,560
Cavendish!
119
00:06:56,950 --> 00:07:00,890
Take Straw Hat to the Royal Palace\Nat any cost!
120
00:07:02,580 --> 00:07:04,570
They're saying whatever they want!
121
00:07:10,840 --> 00:07:12,350
Let's go, Farul!
122
00:07:15,960 --> 00:07:17,220
I won't let you get away!
123
00:07:26,990 --> 00:07:28,860
Destruction Cannon!
124
00:07:32,550 --> 00:07:35,550
Your back was un"g"uarded!\NThere's the "G"!
125
00:07:45,250 --> 00:07:48,440
Prepare to be shattered into pieces!\NMine Pop.
126
00:07:53,890 --> 00:07:56,570
--He did it!\N--That serves them right!
127
00:07:56,571 --> 00:07:59,450
You idiots, just go after Straw \NHat and the others already!
128
00:07:59,560 --> 00:08:00,750
Y-Yes, sir!
129
00:08:02,040 --> 00:08:03,640
Armsmorphosis!
130
00:08:05,690 --> 00:08:07,420
Revolver Girl!
131
00:08:12,300 --> 00:08:15,760
I thought you guys didn't believe in\Nteaming up with others!
132
00:08:17,340 --> 00:08:22,230
Garp's grandson is worth\Nbending our beliefs!
133
00:08:22,231 --> 00:08:23,520
Here I go!
134
00:08:24,630 --> 00:08:26,400
Head-Arms!
135
00:08:32,630 --> 00:08:34,780
Hm? She got away?!
136
00:08:46,890 --> 00:08:50,710
Entertain me, K-I-N-G!
137
00:08:54,570 --> 00:08:57,010
Pistol High-Heel!
138
00:09:17,940 --> 00:09:21,200
I guess a king's life is very valuable!
139
00:09:35,030 --> 00:09:36,760
I couldn't get him...
140
00:09:38,300 --> 00:09:39,660
Thank you!
141
00:09:39,661 --> 00:09:43,180
Humph!\NI just wanted to kill that bastard!
142
00:09:47,270 --> 00:09:49,100
Ten-Ton Vise!
143
00:09:52,650 --> 00:09:54,420
Hajrudin!
144
00:09:55,800 --> 00:09:58,910
Don't lower your guard-{\i1}in{\i0}! Dellinger!
145
00:09:59,300 --> 00:10:03,660
I was just playing with him.\NI can kill him anytime.
146
00:10:05,830 --> 00:10:06,790
Way to go!
147
00:10:10,540 --> 00:10:13,930
As my allies, they're all reliable warriors.
148
00:10:13,931 --> 00:10:18,380
--This doesn't mean I became your ally!\N--Don't push your luck, Dagama!
149
00:10:21,660 --> 00:10:24,680
Keep them away from the Royal Palace!
150
00:10:25,160 --> 00:10:27,430
Bring down Straw Hat!
151
00:10:37,010 --> 00:10:39,730
Secure the way for Straw Hat!
152
00:10:39,731 --> 00:10:41,530
Yeah!
153
00:10:41,920 --> 00:10:45,700
This battle... Now is the crucial point!
154
00:10:46,030 --> 00:10:48,530
Looks like that guy is taking command.
155
00:10:48,531 --> 00:10:50,250
He's annoying!
156
00:11:02,110 --> 00:11:02,800
{\i1}Daruma!{\i0}
157
00:11:05,370 --> 00:11:08,140
What the... Hey, let go off me!\NYou jerk!
158
00:11:11,110 --> 00:11:15,320
Get to the top! Straw Hat!
159
00:11:24,650 --> 00:11:28,310
--Shoot, shoot!\N--Keep them off at any price!
160
00:11:35,860 --> 00:11:38,090
Blade of Beauty! Saint-Exupéry!
161
00:11:44,780 --> 00:11:49,020
Gum-Gum Jet Gatling!
162
00:12:05,140 --> 00:12:07,110
THE EXECUTIVE TOWER
163
00:12:07,111 --> 00:12:08,930
THE JUNKYARD
164
00:12:08,931 --> 00:12:13,210
KIN'EMON
165
00:12:21,170 --> 00:12:22,550
So creepy.
166
00:12:22,820 --> 00:12:25,140
Is there a beast or something?
167
00:12:26,740 --> 00:12:29,160
It's coming from around here.
168
00:12:38,150 --> 00:12:41,540
I said I can't eat anymore...
169
00:12:44,340 --> 00:12:45,530
Could it be...?
170
00:12:51,640 --> 00:12:53,060
What?!
171
00:13:14,040 --> 00:13:15,780
Is it morning already?
172
00:13:16,730 --> 00:13:18,340
How's that possible?
173
00:13:18,610 --> 00:13:20,520
Somebody was in the wall?!
174
00:13:37,960 --> 00:13:40,110
K... K...
175
00:13:40,111 --> 00:13:41,280
Ka...
176
00:13:42,190 --> 00:13:43,170
Kan...!
177
00:14:02,550 --> 00:14:06,880
I missed you so much!\NI'm glad that you're okay!
178
00:14:06,881 --> 00:14:08,490
Kanjuro!
179
00:14:12,620 --> 00:14:14,620
Oh, Kin'emon!
180
00:14:14,930 --> 00:14:16,300
This is great!
181
00:14:17,730 --> 00:14:19,190
Really!
182
00:14:19,191 --> 00:14:22,690
I'm sorry.\NI think I made you search for me a bit.
183
00:14:24,750 --> 00:14:28,340
Some strange things happened\None after another
184
00:14:28,341 --> 00:14:31,520
so I was planning to hide \Nmyself in the wall for a while
185
00:14:28,740 --> 00:14:35,250
A SAMURAI FROM THE WANO KINGDOM\NEVENING SHOWER KANJURO
186
00:14:32,170 --> 00:14:34,310
but I fell asleep before I knew it.
187
00:14:35,370 --> 00:14:40,670
Anyway, Kin'emon,\NI can't believe you came back!
188
00:14:41,660 --> 00:14:43,430
What are you saying...
189
00:14:46,690 --> 00:14:49,540
Oh no! Momonosuke!
190
00:14:50,240 --> 00:14:54,050
Go after Momonosuke! Don't worry about me!
191
00:14:56,880 --> 00:14:59,420
Sorry to keep you waiting for so long!
192
00:15:01,690 --> 00:15:07,800
I trusted you so I didn't mind even a bit.\NDon't be so stiff and formal, friend.
193
00:15:10,180 --> 00:15:15,730
With my sorcery,\NI didn't have a problem getting food.
194
00:15:20,200 --> 00:15:24,230
Oh well, I'm not hungry at all but...
195
00:15:24,680 --> 00:15:26,100
Want some lettuce?
196
00:15:26,101 --> 00:15:27,710
No, I don't.\N
197
00:15:27,711 --> 00:15:29,740
Your food never agrees with my stomach.
198
00:15:32,820 --> 00:15:36,910
Well, as long as\Nyou and Momonosuke are okay...
199
00:15:37,790 --> 00:15:39,870
Yes, we are, thanks to you!
200
00:15:40,310 --> 00:15:44,130
Good. I hope I can see Momonosuke soon.
201
00:15:44,280 --> 00:15:48,510
Yeah, Momonosuke is looking\Nforward to seeing you, too!
202
00:15:48,940 --> 00:15:52,330
So many things happened since I last saw you
203
00:15:52,331 --> 00:15:54,250
\Nbut I can't put it all in a nutshell!
204
00:15:54,870 --> 00:15:58,520
We have a lot to talk about! \NI'll tell you later!
205
00:15:58,521 --> 00:16:01,390
Okay, got it! Let's get out of here!
206
00:16:02,350 --> 00:16:05,220
{\i1}Get out?\NIs there a way to get out of here?{\i0}
207
00:16:05,221 --> 00:16:06,730
{\i1}How is he gonna do that?{\i0}
208
00:16:18,820 --> 00:16:19,810
Is he...?
209
00:16:20,080 --> 00:16:21,830
Drawing something?
210
00:16:32,910 --> 00:16:34,220
Come on out!
211
00:16:44,400 --> 00:16:46,190
Spring Sparrow!
212
00:16:50,010 --> 00:16:51,530
--What?!\N--No way!
213
00:16:54,610 --> 00:16:57,830
--His drawing started moving!\N--Is he a Devil Fruit eater?
214
00:17:07,040 --> 00:17:09,869
That picture of a bird came to life!
215
00:17:10,609 --> 00:17:13,630
{\i1}But the drawing is terrible...{\i0}
216
00:17:13,740 --> 00:17:16,800
{\i1}Although his ability is amazing, \Nbecause of his drawing skills,
217
00:17:16,801 --> 00:17:19,970
that sparrow doesn't seem \Nto be too good at flying...{\i0}
218
00:17:23,829 --> 00:17:27,630
--Now, Kin'emon, let's go!\N--Uh-huh.
219
00:17:35,180 --> 00:17:37,870
We can fly straight up to the ceiling\Nwith this Spring Sparrow!
220
00:17:38,240 --> 00:17:39,780
Wait a sec!
221
00:17:41,320 --> 00:17:44,230
We're former King Riku \Narmy soldiers and citizens
222
00:17:44,231 --> 00:17:46,340
\Nthat had been living as Toys all this time.
223
00:17:46,740 --> 00:17:51,170
We don't know what's going on\Nbut is King Riku alright?!
224
00:17:52,530 --> 00:17:55,380
Our families are in the town!
225
00:17:55,381 --> 00:17:58,050
Take us out with you! I beg you!
226
00:17:58,370 --> 00:17:59,640
Kanjuro!
227
00:18:00,590 --> 00:18:03,850
Don't say another word! It's unnecessary!
228
00:18:05,320 --> 00:18:08,400
--Awesome!\N--Thank you, {\i1}samurai{\i0}!
229
00:18:08,401 --> 00:18:10,810
We can get out from here finally!
230
00:18:11,240 --> 00:18:13,020
Take turns climbing out!\N
231
00:18:13,021 --> 00:18:15,290
Since it's a pictorial \Nladder, it breaks easily!
232
00:18:15,980 --> 00:18:18,160
The lines aren't straight \Nso it's hard to climb!
233
00:18:18,440 --> 00:18:20,570
Stop complaining!\NYou've got a lot of nerve!
234
00:18:24,330 --> 00:18:28,540
THE COLOSSEUM ARMY
235
00:18:24,350 --> 00:18:28,520
THE ROYAL PALACE
236
00:18:32,230 --> 00:18:34,860
Stop Straw Hat and the others!
237
00:18:35,810 --> 00:18:37,800
Why don't you aim at us?!
238
00:18:41,830 --> 00:18:43,600
Guillotine High-Heel!
239
00:18:48,460 --> 00:18:50,470
There! I aimed at you!
240
00:18:54,300 --> 00:18:56,490
Oh, the Longleg got beat!
241
00:18:56,970 --> 00:18:59,110
Don't look away, Straw Hat!
242
00:18:59,530 --> 00:19:03,580
We must get to the Palace where \NDoflamingo is, at any cost!
243
00:19:04,010 --> 00:19:08,620
I knew it when I heard Doflamingo's speech!
244
00:19:09,760 --> 00:19:12,610
{\i1}It's a game to kill me.{\i0}
245
00:19:12,960 --> 00:19:15,590
Kill or get killed.
246
00:19:18,200 --> 00:19:21,970
Everyone in this country will become hunters!
247
00:19:22,300 --> 00:19:25,390
The only way for you to survive is...
248
00:19:25,890 --> 00:19:29,590
...to kill somebody!
249
00:19:32,240 --> 00:19:34,940
This game called the Birdcage is all fake!
250
00:19:47,470 --> 00:19:52,120
As soon as the weapon trafficking\Nand the secret with the toys were revealed,
251
00:19:52,121 --> 00:19:56,380
all the people currently in this country \Nwere sentenced to extermination, I think.
252
00:19:57,410 --> 00:20:01,030
Doflamingo won't let any \Ninformation out of the country.
253
00:20:01,450 --> 00:20:04,730
That's why he enclosed the island\Nin the Birdcage.
254
00:20:05,490 --> 00:20:07,890
Which means Dressrosa is...
255
00:20:08,780 --> 00:20:12,480
...is a solitary island,\Ncut off from the rest of the world!
256
00:20:15,540 --> 00:20:19,860
Believing in miracles and\Nwaiting for the end of the game...
257
00:20:19,880 --> 00:20:21,280
...will get us all killed!
258
00:20:25,480 --> 00:20:28,790
The only way to get out \Nof this island alive is
259
00:20:28,791 --> 00:20:31,610
\Nto move forward and kill Doflamingo.
260
00:20:32,350 --> 00:20:35,250
There are a variety of troubles\Nin this country...
261
00:20:35,720 --> 00:20:38,440
So many unexpected things \Nare happening around him
262
00:20:38,441 --> 00:20:41,510
\Nbut it seems like Doflamingo is enjoying it.
263
00:20:47,580 --> 00:20:51,430
I don't know anyone\Nwho's more cunning than Doflamingo.
264
00:20:53,120 --> 00:20:58,320
Doflamingo is a notch above \Nall the others on all fronts
265
00:20:58,321 --> 00:21:00,760
but he made just one mistake:
266
00:21:01,260 --> 00:21:04,840
He brought in all those \Nodd, tough warriors from
267
00:21:04,841 --> 00:21:08,410
all over the world for the \Nevent at the Colosseum.
268
00:21:08,430 --> 00:21:10,450
We're not gonna be defeated!
269
00:21:13,380 --> 00:21:14,750
Because, after all,
270
00:21:15,520 --> 00:21:18,500
I will take down Doflamingo!
271
00:21:18,920 --> 00:21:23,050
What are you talking about?!\NI said I'm gonna kick Mingo's ass!
272
00:21:23,150 --> 00:21:25,840
I said it would be me, Straw Hat-{\i1}ya{\i0}!
273
00:21:26,480 --> 00:21:28,680
I'm very impressed, but I'm gonna do it!
274
00:21:29,030 --> 00:21:33,260
Soldier! You said you wanna kill\None of the Executives!
275
00:21:33,261 --> 00:21:38,860
That's a personal thing!\NTaking back King Riku's country is my inevitable duty!
276
00:21:41,900 --> 00:21:46,070
I have to put an end to the tragedy\Nthat started 10 years ago!
277
00:21:46,390 --> 00:21:49,280
If you talk about time,\NI have a grudge from 13 years ago!
278
00:21:49,540 --> 00:21:51,810
Then, mine's from 30 years ago!
279
00:21:51,811 --> 00:21:56,120
Don't lie! There's no way \Nthat you're older than me!
280
00:21:57,840 --> 00:22:00,740
--You guys, get off!\N--You get off!
281
00:22:00,741 --> 00:22:03,670
--It's my horse!\N--You told me to get on!
282
00:22:03,860 --> 00:22:05,470
The road's ending!
283
00:22:11,930 --> 00:22:13,810
Almost there! The third level!
284
00:22:13,980 --> 00:22:17,270
All right!\NGo straight to the fourth level like this!
285
00:22:17,600 --> 00:22:19,240
Horse!
286
00:22:31,930 --> 00:22:33,410
What's the matter, Farul?
287
00:23:05,940 --> 00:23:08,840
What are those giant dolls?!
288
00:23:24,700 --> 00:23:27,590
{\i1}The group of dolls stands in\NLuffy and the others' way!{\i0}
289
00:23:27,920 --> 00:23:30,180
{\i1}Meanwhile, Pica who's been fighting Zoro,{\i0}
290
00:23:30,181 --> 00:23:32,300
{\i1}throws a punch with his gigantic \Nfist aimed at Robin and the
291
00:23:32,301 --> 00:23:34,460
others who're heading for the Royal Palace!{\i0}
292
00:23:34,461 --> 00:23:36,760
{\i1}When it seems like his attack is unavoidable,
293
00:23:36,761 --> 00:23:39,980
Zoro's never-before-seen \Nsword attack strikes Pica!{\i0}
294
00:23:39,981 --> 00:23:41,310
On the next episode of One Piece!
295
00:23:41,311 --> 00:23:44,610
\N"A Hard-Fought Battle Against Pica! Zoro's Deadly Attack!"
296
00:23:44,611 --> 00:23:46,640
I'm gonna be the King of the Pirates!
21997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.