All language subtitles for The Village (2023) (NetNaija.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,018 --> 00:00:43,939 Dreams are fleeting. Despite knowing this, humans still dream. 2 00:00:44,023 --> 00:00:48,819 Waking up after 50 glorious years, it was all merely a dream. 3 00:00:48,903 --> 00:00:54,325 Truly, everything is but an empty dream. - Kantan, a Noh play 4 00:00:57,161 --> 00:00:59,163 [birdsong] 5 00:01:11,008 --> 00:01:13,886 [men singing in Japanese] 6 00:01:15,513 --> 00:01:18,099 [singing continues, accompanied by percussion] 7 00:02:29,545 --> 00:02:31,547 [performance continues] 8 00:04:20,072 --> 00:04:21,240 [gasps] 9 00:04:22,283 --> 00:04:23,617 [breathing heavily] 10 00:04:23,701 --> 00:04:25,703 [birdsong] 11 00:04:29,164 --> 00:04:30,833 [sighs] 12 00:04:43,512 --> 00:04:44,930 [door opens] 13 00:04:48,183 --> 00:04:49,518 [sighs] 14 00:05:07,619 --> 00:05:10,914 WELCOME TO KAMON VILLAGE 15 00:05:25,637 --> 00:05:27,473 [bus door closes] 16 00:05:31,810 --> 00:05:33,812 [bus drives away] 17 00:05:46,992 --> 00:05:48,994 [machinery whirring] 18 00:05:56,794 --> 00:05:59,380 -[man 1] Yeah! -[man 2] All right, come on! 19 00:05:59,463 --> 00:06:01,799 -Hey! Let's see what you got. -[man 3] Whoo! 20 00:06:02,466 --> 00:06:04,468 [men grunting and laughing] 21 00:06:04,551 --> 00:06:06,095 -[man 1] Hey! Come on! -[man 2] Again! 22 00:06:06,178 --> 00:06:07,054 -Yeah! -[man 1] Hey! 23 00:06:07,137 --> 00:06:08,806 -[laughter] -[man 2] Go for it! 24 00:06:08,889 --> 00:06:12,059 -[man 1] Come on, don't just stand there! -[man 2] Look at 'em goin'! 25 00:06:12,142 --> 00:06:13,852 -[group] Ooh! -[man 1] Yeah! 26 00:06:13,936 --> 00:06:15,896 -Take that! -[man 4] Ow! 27 00:06:15,979 --> 00:06:18,107 -[man 2] He's a statue! -[man 1] Come on! 28 00:06:18,190 --> 00:06:20,275 -[man 2] Come on, do somethin'! -[man 1] Oh, come on! 29 00:06:20,359 --> 00:06:21,735 -[groans] -[man 1] Yeah! 30 00:06:21,819 --> 00:06:24,780 -[man 2] You gotta fight, buddy, come on! -You just gonna take a beating? 31 00:06:24,863 --> 00:06:27,157 -[man 1] Yeah! -[man 2] You got somethin'? Show us! 32 00:06:27,241 --> 00:06:28,700 -Let's go! -[laughter] 33 00:06:28,784 --> 00:06:29,910 [man 1] Come on! 34 00:06:29,993 --> 00:06:32,204 -[groaning] -[man 5] I said fight! 35 00:06:32,287 --> 00:06:33,539 [man 1] Yeah! 36 00:06:33,622 --> 00:06:35,082 -[man 2] Whoa! -[man 4] Oooh! 37 00:06:35,165 --> 00:06:37,418 -Well, I think he finally hit him! -Come on! 38 00:06:37,501 --> 00:06:39,503 -[all laughing] -He's got nothin'. 39 00:06:39,586 --> 00:06:41,588 -He's got-- -[man 4] Whoa! 40 00:06:41,672 --> 00:06:42,965 -[man 2] Oh-- -[man 1] Brutal! 41 00:06:43,048 --> 00:06:45,134 -Hey! What did I say? -[man 2] Oh, come on! 42 00:06:45,217 --> 00:06:47,428 -Have some mercy. -[man 5] Hitting the face is off limits! 43 00:06:47,511 --> 00:06:49,138 -[laughter] -He's gone. 44 00:06:49,221 --> 00:06:51,056 -He's dead. -Bad luck. Yeah. 45 00:06:51,974 --> 00:06:53,600 -Get up. -They're here. 46 00:06:53,684 --> 00:06:55,936 -No, I'll-- All right. -Get these outside. 47 00:06:56,019 --> 00:06:58,313 [man 5] Let's get back to work. Come on, guys. 48 00:06:59,982 --> 00:07:01,275 Now clean that stuff up. 49 00:07:02,776 --> 00:07:04,319 Hey! What's going on? 50 00:07:04,403 --> 00:07:05,571 [group] Hello, sir. 51 00:07:05,654 --> 00:07:07,698 Mr. Sakashita, please watch your step. 52 00:07:07,781 --> 00:07:10,951 Goodness, Mr. Ohashi. Some view you have here. 53 00:07:11,452 --> 00:07:14,621 All the waste from this entire area is gathered to this one site. 54 00:07:14,705 --> 00:07:16,123 I see. [laughs] 55 00:07:16,206 --> 00:07:17,666 Thank you, everyone! 56 00:07:17,749 --> 00:07:20,419 -We are sorting out recyclable waste here. -That's plastic. 57 00:07:20,502 --> 00:07:22,796 -Yes, yes. -Reducing the amount of waste to be buried 58 00:07:22,880 --> 00:07:24,506 is something we take very seriously. 59 00:07:24,590 --> 00:07:25,549 [Sakashita] Yes, yes. 60 00:07:25,632 --> 00:07:28,677 [Ohashi] Still, we're thinking of expanding the landfill to the mountains. 61 00:07:28,760 --> 00:07:31,054 Only if we can get the subsidies for the next fiscal year. 62 00:07:31,138 --> 00:07:33,056 -[Sakashita] The entire mountain? -[Ohashi] Right! 63 00:07:52,409 --> 00:07:54,411 [footsteps approaching] 64 00:07:55,662 --> 00:07:56,497 [man] Misaki. 65 00:07:58,457 --> 00:08:00,083 Come with me to see the mayor. 66 00:08:03,754 --> 00:08:04,630 Mmm. 67 00:08:06,632 --> 00:08:08,634 [man departs] 68 00:08:14,473 --> 00:08:15,807 [sighs softly] 69 00:08:15,891 --> 00:08:17,893 [birds cawing] 70 00:08:25,526 --> 00:08:26,860 [man] Hey, what's up? 71 00:08:28,028 --> 00:08:28,904 Hi. 72 00:08:30,989 --> 00:08:32,616 Be here in ten minutes, lads. 73 00:08:39,623 --> 00:08:41,833 Has it always been like this for you, Yuu? 74 00:08:42,834 --> 00:08:44,962 -Huh? -Well, uh… 75 00:08:46,296 --> 00:08:48,507 I mean, the way those guys are bullying you? 76 00:08:49,091 --> 00:08:53,011 I just got here and I'm new, so I don't know how things work around here, but… 77 00:08:53,095 --> 00:08:55,889 if that happened to me, I don't think I could handle it. 78 00:08:57,015 --> 00:08:58,684 It's not like I'm enjoying it. 79 00:09:00,102 --> 00:09:02,187 Yeah, I hear ya. 80 00:09:04,648 --> 00:09:07,568 This is going to be hell until I pay back the money I owe. 81 00:09:20,330 --> 00:09:22,666 [woman 1] It's a year since we've seen Kokichi perform Noh. 82 00:09:22,749 --> 00:09:23,625 KAMON FESTIVAL 83 00:09:23,709 --> 00:09:25,711 [woman 2] I'd be great if he made up with the mayor. 84 00:09:25,794 --> 00:09:28,255 -[woman 1] So true. -[woman 3] Hey, look at this! 85 00:09:29,881 --> 00:09:31,717 [woman 2] How can he just walk around like that? 86 00:09:31,800 --> 00:09:34,344 [woman 1] I wonder how much longer he plans to stay in the village. 87 00:09:34,428 --> 00:09:36,930 -I worry something could happen again. -Me too. 88 00:09:37,014 --> 00:09:39,600 [woman 2] Explain why the mayor lets him live here? 89 00:09:39,683 --> 00:09:41,310 -[woman 1] No idea. -[woman 2] I wish-- 90 00:09:53,405 --> 00:09:54,740 [door opens] 91 00:09:56,783 --> 00:09:58,035 [door slams] 92 00:10:02,247 --> 00:10:03,123 [woman] Hi. 93 00:10:05,500 --> 00:10:07,502 [cans rattle] 94 00:10:09,630 --> 00:10:12,090 Hey, um, you know… 95 00:10:13,467 --> 00:10:15,886 I would like the money for next month in advance. 96 00:10:16,386 --> 00:10:18,889 Huh? Didn't I give you money last week? 97 00:10:20,182 --> 00:10:22,893 Well… [chuckles] That's right, but… 98 00:10:22,976 --> 00:10:26,188 I was doing really well, but earlier, I sat next to this strange old woman, 99 00:10:26,271 --> 00:10:28,190 and the next thing I know, all my money's gone. 100 00:10:28,273 --> 00:10:30,901 -[sighs] -I'll pay you back next week, no problem. 101 00:10:34,821 --> 00:10:37,532 [grunts] What's that look for? 102 00:10:38,116 --> 00:10:40,118 What? What is it? 103 00:10:40,702 --> 00:10:44,122 Why are you treating your mother this way? I told you I'll pay you back right away! 104 00:10:46,083 --> 00:10:47,459 [sighs] 105 00:10:53,924 --> 00:10:55,175 [door opens] 106 00:10:56,718 --> 00:10:57,761 [door closes] 107 00:10:59,471 --> 00:11:00,972 [sighs] 108 00:11:01,056 --> 00:11:03,141 -[game music playing on phone] -[fly buzzing] 109 00:11:03,225 --> 00:11:05,268 -[dog barking outside] -[tapping rapidly] 110 00:11:11,024 --> 00:11:13,318 MARUOKA 111 00:11:14,152 --> 00:11:16,655 [phone vibrating] 112 00:11:22,285 --> 00:11:24,287 [ominous music] 113 00:12:35,525 --> 00:12:36,818 [coughs] 114 00:12:39,196 --> 00:12:40,781 You guys need to hurry up! 115 00:12:41,573 --> 00:12:43,950 Come on, come on, come on, come on, come on! 116 00:12:45,035 --> 00:12:47,996 -It'll be morning before you're done! -[man] Mr. Maruoka! 117 00:12:49,122 --> 00:12:51,082 -Good work, as usual. -You know it. 118 00:12:52,250 --> 00:12:54,961 Yo, that's a huge haul. [chuckles] 119 00:12:55,045 --> 00:12:56,087 Here. 120 00:12:59,257 --> 00:13:01,510 -Looks a little light, huh? -Same amount as usual. 121 00:13:02,302 --> 00:13:03,804 [chuckles and sniffs] 122 00:13:04,930 --> 00:13:05,889 Hey. 123 00:13:07,933 --> 00:13:08,809 [shutter clicks] 124 00:13:08,892 --> 00:13:11,770 What? Are you borrowing money from Maruoka too? 125 00:13:13,730 --> 00:13:15,148 Not exactly, no. 126 00:13:16,024 --> 00:13:20,195 So everyone, including the mayor, knows about this, right? 127 00:13:20,278 --> 00:13:22,280 [grunts] 128 00:13:22,364 --> 00:13:26,159 I mean… this village is pretty crazy. 129 00:13:31,373 --> 00:13:34,125 Hah! Hey, you don't have to look so sad. 130 00:13:34,209 --> 00:13:37,087 [chuckles] Come on, smile. 131 00:13:37,170 --> 00:13:38,755 [Yuu sighs] 132 00:13:41,299 --> 00:13:42,551 [grunts] 133 00:13:43,510 --> 00:13:45,011 What's with the attitude? 134 00:13:47,305 --> 00:13:48,515 [Yuu sighs] 135 00:13:50,350 --> 00:13:51,476 [man sighs] 136 00:13:51,977 --> 00:13:53,353 -You. -Yes? 137 00:13:54,271 --> 00:13:55,939 -[rubble clatters] -[man] Yeah, okay. Yeah-- 138 00:13:56,022 --> 00:13:57,649 -Here we go, here we go. -[shutter clicks] 139 00:13:59,818 --> 00:14:01,444 Here. Good work. 140 00:14:02,320 --> 00:14:04,531 -Here. -Hello, sir. 141 00:14:04,614 --> 00:14:06,241 -Good work, man. -Thank you, sir. 142 00:14:07,492 --> 00:14:08,869 Hey, Yuu. 143 00:14:10,912 --> 00:14:12,247 How is your mom doing? 144 00:14:12,956 --> 00:14:14,040 -Good. -Good. 145 00:14:14,708 --> 00:14:18,253 She should be, uh… more sensible when she gambles. 146 00:14:21,464 --> 00:14:24,676 I'm sure you want to leave this village as soon as possible, right? 147 00:14:25,886 --> 00:14:27,262 [laughs] 148 00:14:29,306 --> 00:14:30,849 -Thank you. -Sure. 149 00:14:31,558 --> 00:14:32,726 -Here. -[man] Yes. 150 00:14:33,685 --> 00:14:35,270 -[Maruoka] Good work. -[man] Thank you. 151 00:14:35,353 --> 00:14:36,396 [Maruoka] There you go. 152 00:14:46,907 --> 00:14:47,824 [sighs] 153 00:14:47,908 --> 00:14:48,909 [yells] 154 00:14:54,205 --> 00:14:55,790 [soft shushing sound] 155 00:14:58,376 --> 00:14:59,961 [shushing] 156 00:15:02,714 --> 00:15:04,716 [shushing] 157 00:15:07,552 --> 00:15:10,263 [shushing continues at regular intervals] 158 00:15:19,522 --> 00:15:21,524 [shushing getting louder] 159 00:15:21,608 --> 00:15:23,610 [mechanical whirring] 160 00:15:26,571 --> 00:15:28,573 [shushing] 161 00:15:30,450 --> 00:15:32,369 [whirring continuing] 162 00:15:32,869 --> 00:15:34,871 [loud shushing] 163 00:15:37,874 --> 00:15:39,834 -[loud shushing] -[newcomer] Yuu? 164 00:15:39,918 --> 00:15:41,044 [sounds stop] 165 00:15:41,127 --> 00:15:42,295 What are you doing? 166 00:15:43,296 --> 00:15:44,506 [Yuu] Not sure. 167 00:15:46,049 --> 00:15:47,801 -Hear that? -What? 168 00:15:53,890 --> 00:15:55,225 I don't hear anything. 169 00:15:58,770 --> 00:15:59,854 What is it? 170 00:16:00,438 --> 00:16:03,316 You're so weird! [chuckling] 171 00:16:08,780 --> 00:16:09,990 [laughing] 172 00:16:11,908 --> 00:16:13,952 [Ohashi] We're expanding beyond the mountain. 173 00:16:14,035 --> 00:16:16,538 -Really? -Yeah, expanding the whole operation. 174 00:16:16,621 --> 00:16:18,790 -[woman] There's so much land. -[Ohashi] Great, isn't it? 175 00:16:21,251 --> 00:16:23,920 -[overseer] And that's what will happen. -[man] Here we go. 176 00:16:24,004 --> 00:16:27,090 -That's right? -[woman 1] I don't know. I sent it. 177 00:16:27,173 --> 00:16:28,299 [woman 2] Yuku? 178 00:16:28,383 --> 00:16:30,301 [woman 1] Yes, it's boring. 179 00:16:30,385 --> 00:16:34,139 -Of course I can find the email. -It's really you. It's been a while. 180 00:16:34,222 --> 00:16:36,641 [woman 1] It's a little frustrating because I already sent it… 181 00:16:36,725 --> 00:16:40,812 It's Misaki. You don't recognize her? She only left ten years ago. 182 00:16:40,895 --> 00:16:42,105 [woman 1] Yes. Okay, okay. 183 00:16:42,188 --> 00:16:44,482 She's going to be working at our company. [chuckles] 184 00:16:44,566 --> 00:16:46,735 Doing public relations for us. 185 00:16:47,277 --> 00:16:49,821 -[Misaki] Good to see you again. -[man] It's exciting! 186 00:16:51,489 --> 00:16:55,035 Well, I suggest we have a welcome back party at Yosuke's place. 187 00:16:55,118 --> 00:16:56,411 -Good idea. -Yeah, sounds good. 188 00:16:56,494 --> 00:16:57,787 [Ohashi chuckles] 189 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 Why don't you join us, Yuku? 190 00:17:01,291 --> 00:17:04,502 -Uh, no, I… -You should take a break once in a while. 191 00:17:04,586 --> 00:17:06,504 You guys are old friends, right? 192 00:17:08,381 --> 00:17:09,340 Come with. 193 00:17:11,051 --> 00:17:12,969 -[overseer] Let's go, Misaki! -[Misaki] Yeah. 194 00:17:13,470 --> 00:17:17,057 [woman 1] Mm-hmm. So at the weekend, are you going to… 195 00:17:17,140 --> 00:17:20,685 [overseer] For a second, I thought I had come into the wrong office! 196 00:17:20,769 --> 00:17:21,936 [laughter] 197 00:17:22,020 --> 00:17:25,732 [laughing] You've really become quite pretty, haven't you, Misaki? 198 00:17:25,815 --> 00:17:27,275 [Misaki] No, no, not at all. 199 00:17:27,358 --> 00:17:29,986 I was seriously after you back then, remember? 200 00:17:30,070 --> 00:17:33,406 -Kinda. But you had a girlfriend. -Yeah. That wasn't very serious. 201 00:17:33,490 --> 00:17:35,325 -[chuckles] -Ever had a man in Tokyo? 202 00:17:35,408 --> 00:17:36,868 Mmm… my secret. 203 00:17:36,951 --> 00:17:39,037 Are you really keepin' secrets from me? 204 00:17:39,120 --> 00:17:40,955 Are you happy to see your daughter, Yosuke? 205 00:17:41,039 --> 00:17:44,209 -Must be nice to have her back. -Yes, thank you very much for everything. 206 00:17:44,292 --> 00:17:46,920 -[Misaki chuckles] -[Ohashi laughs] And you, Keiichi? 207 00:17:47,921 --> 00:17:49,089 How about you? 208 00:17:49,714 --> 00:17:52,133 What will you do when school is done, huh? 209 00:17:54,469 --> 00:17:55,428 Uh… 210 00:17:55,887 --> 00:17:58,014 Uh, I… um… 211 00:17:58,098 --> 00:18:00,809 Come on, speak up like a man! 212 00:18:00,892 --> 00:18:03,394 -[laughter] -[Misaki] Hey, don't bully him. 213 00:18:04,020 --> 00:18:06,898 If I were you, Keiichi, I'd leave this village right away. 214 00:18:06,981 --> 00:18:09,567 Says the guy who will never go anywhere in life. 215 00:18:09,651 --> 00:18:11,194 [laughter] 216 00:18:11,277 --> 00:18:12,737 Why are you laughing? 217 00:18:14,531 --> 00:18:16,950 [Misaki] But I was surprised. [chuckles] 218 00:18:17,033 --> 00:18:18,910 I didn't think the waste plant was so large. 219 00:18:19,869 --> 00:18:22,997 -What about the villagers? -They all understand what's going on. 220 00:18:23,581 --> 00:18:27,043 There were some issues early on, although everyone is happy now. 221 00:18:27,127 --> 00:18:30,380 -I see. Good to hear. [laughs] -[Ohashi] Yeah, yeah. 222 00:18:31,714 --> 00:18:34,759 Hey! What are you drinkin'? Juice? 223 00:18:34,843 --> 00:18:36,719 This isn't kindergarten. 224 00:18:38,555 --> 00:18:41,599 Hey, Toru, don't pressure him into drinking. 225 00:18:41,683 --> 00:18:45,645 [laughs] Don't make me laugh! There's no pressure in this village, right? 226 00:18:45,728 --> 00:18:47,772 [laughter] 227 00:18:47,856 --> 00:18:49,774 Not to worry, it's on us today. 228 00:18:52,694 --> 00:18:53,695 [Ohashi] Yuu. 229 00:18:54,237 --> 00:18:55,738 A lot's happened. 230 00:18:56,239 --> 00:18:58,199 But you're happy to be working here… 231 00:18:59,200 --> 00:19:00,160 right? 232 00:19:03,955 --> 00:19:04,831 Yes. 233 00:19:04,914 --> 00:19:06,249 [Toru and Ohashi chuckle] 234 00:19:07,876 --> 00:19:09,002 So drink up! 235 00:19:21,181 --> 00:19:23,183 -[all cheer] -[Toru] Yeah! 236 00:19:23,266 --> 00:19:24,809 [laughter and clapping] 237 00:19:24,893 --> 00:19:26,269 [Ohashi] Well done! Well done. 238 00:19:26,978 --> 00:19:28,521 [Toru] Whoo! Hah! 239 00:19:29,063 --> 00:19:30,398 [Yuu gasping] 240 00:19:33,902 --> 00:19:35,528 [coughs and spits] 241 00:19:37,030 --> 00:19:38,156 [sighs] 242 00:19:38,239 --> 00:19:39,282 [sniffs] 243 00:19:39,365 --> 00:19:40,575 [owl hoots] 244 00:19:40,658 --> 00:19:41,993 [toilet flushes] 245 00:19:43,077 --> 00:19:45,079 [laughter and conversation inside] 246 00:19:46,581 --> 00:19:47,582 Feeling better? 247 00:19:48,208 --> 00:19:49,125 [sniffs] 248 00:19:49,209 --> 00:19:50,668 They made you drink a lot. 249 00:19:51,920 --> 00:19:53,129 It-- it's nothing. 250 00:19:53,880 --> 00:19:54,839 [sniffs] 251 00:20:00,637 --> 00:20:03,306 Yuku, you seem different. 252 00:20:04,182 --> 00:20:05,767 I was surprised at first. 253 00:20:12,899 --> 00:20:13,983 Are you okay? 254 00:20:17,946 --> 00:20:18,988 I guess. 255 00:20:26,246 --> 00:20:27,330 I see. 256 00:20:35,129 --> 00:20:36,547 Why did you come back here? 257 00:20:41,761 --> 00:20:42,804 What do you mean? 258 00:20:45,306 --> 00:20:46,933 There's nothing in this village. 259 00:20:51,938 --> 00:20:53,815 There was nothing for me in Tokyo. 260 00:20:57,568 --> 00:20:58,653 -Yeah? -[sniffs] 261 00:21:01,114 --> 00:21:02,115 What about you? 262 00:21:04,117 --> 00:21:05,034 What? 263 00:21:06,286 --> 00:21:07,996 Why are you still in this village? 264 00:21:10,290 --> 00:21:11,416 I'm not sure. 265 00:21:12,292 --> 00:21:14,419 You must've had other options than… 266 00:21:15,420 --> 00:21:17,547 staying here in this village? 267 00:21:19,507 --> 00:21:21,509 [melancholy music] 268 00:21:26,180 --> 00:21:27,307 [sniffles] 269 00:21:29,183 --> 00:21:31,019 Leaving's never been an option. 270 00:21:34,188 --> 00:21:35,189 Not for me. 271 00:21:47,243 --> 00:21:49,120 [laughter continues inside] 272 00:21:49,996 --> 00:21:51,497 [bleeping and whirring] 273 00:21:52,582 --> 00:21:53,875 DX CHALLENGE 274 00:21:53,958 --> 00:21:54,792 BUTTON MASH 275 00:22:00,006 --> 00:22:01,049 YOU LOSE 276 00:22:01,883 --> 00:22:05,345 What the hell? Are you kidding me? 277 00:22:05,928 --> 00:22:06,763 Hey! 278 00:22:07,638 --> 00:22:10,433 Hey! This is not right! 279 00:22:10,516 --> 00:22:14,103 -I know someone's manipulating this thing! -Man, it's so annoying. Give me a break. 280 00:22:17,023 --> 00:22:19,317 -What are you looking at? -Lookin' at nothin'. 281 00:22:21,235 --> 00:22:22,487 This is so crazy! 282 00:22:22,570 --> 00:22:25,114 -I really can't believe this crap! -What's your problem? 283 00:22:25,198 --> 00:22:28,159 -Don't ignore me. What are you looking at? -You're making me drop my bowl! 284 00:22:28,242 --> 00:22:29,535 -Can someone help me? -Hey! 285 00:22:33,039 --> 00:22:34,207 [man 1] She's right here. 286 00:22:38,044 --> 00:22:39,504 [Yuu sighs heavily] 287 00:22:41,506 --> 00:22:42,507 [man 2] Hey. 288 00:22:43,007 --> 00:22:44,592 It's been a while, Yuu. 289 00:22:49,472 --> 00:22:51,224 [dog barking outside] 290 00:22:51,307 --> 00:22:54,018 [friend] You have to try and get Kimie to stop drinking. 291 00:22:55,228 --> 00:22:57,355 Her addiction has gotten so much worse. 292 00:23:00,525 --> 00:23:02,985 I mean, she's the only family you have left. 293 00:23:03,528 --> 00:23:05,238 So you need to support her. 294 00:23:07,990 --> 00:23:10,284 I don't want to hear that from someone who left. 295 00:23:10,827 --> 00:23:13,496 [scoffs] That's a bit harsh! 296 00:23:16,416 --> 00:23:17,667 So, listen… 297 00:23:18,418 --> 00:23:19,919 Misaki came back, right? 298 00:23:21,921 --> 00:23:23,714 You two used to be close. 299 00:23:25,675 --> 00:23:28,177 [laughs] You want to hang out for a bit? 300 00:23:30,221 --> 00:23:31,139 Huh? 301 00:23:39,063 --> 00:23:41,482 [friend sighs] Looks like it's been there forever. 302 00:23:43,359 --> 00:23:46,237 Looming right above the shrine, for crying out loud. 303 00:23:48,573 --> 00:23:51,742 Even the people who were against it before the construction… 304 00:23:52,952 --> 00:23:55,746 don't say anything now that it's been built. 305 00:23:57,999 --> 00:24:01,419 I guess these mountains don't mean anything to them anymore. 306 00:24:03,588 --> 00:24:05,047 So strange… 307 00:24:20,938 --> 00:24:22,398 [door alarm pinging] 308 00:24:23,399 --> 00:24:25,776 -[chuckling] Hi, Misaki! -Nice to see you again. 309 00:24:25,860 --> 00:24:27,778 -It's been a while. How are you doing? -Good. 310 00:24:27,862 --> 00:24:29,530 -I'm doing good. -[friend] That's great. 311 00:24:29,614 --> 00:24:31,908 -[Misaki] Thank you for today. [friend] No problem. 312 00:24:31,991 --> 00:24:33,534 All right, let's do this. 313 00:24:33,618 --> 00:24:35,536 [Misaki] Um, I'm not sure I really know how. 314 00:24:37,538 --> 00:24:39,540 [singing in Japanese] 315 00:25:17,995 --> 00:25:19,997 [performance continues] 316 00:25:26,420 --> 00:25:28,381 [friend groans] 317 00:25:28,965 --> 00:25:31,842 I've become so stiff and rusty. 318 00:25:31,926 --> 00:25:34,762 -[Misaki] That's not true at all. -No? [chuckles] 319 00:25:34,845 --> 00:25:36,138 What about you? 320 00:25:36,222 --> 00:25:38,724 Don't you feel like performing after all this time? 321 00:25:38,808 --> 00:25:40,518 [sighs] Not really. 322 00:25:41,727 --> 00:25:43,437 Aren't you teaching anymore? 323 00:25:43,521 --> 00:25:45,398 [friend] Ah, not currently. 324 00:25:45,481 --> 00:25:49,277 The young people in this village have stopped performing Noh. 325 00:25:49,360 --> 00:25:53,614 [sighs] I guess it's a sad truth about our times. 326 00:25:55,908 --> 00:25:56,951 [chuckles] 327 00:25:57,618 --> 00:26:01,080 Oh, by the way, will you two come to the festival? 328 00:26:01,163 --> 00:26:04,166 [Misaki] I want to go! Let's go together, Yuku. 329 00:26:05,001 --> 00:26:06,252 No, I… 330 00:26:07,169 --> 00:26:09,130 Aw, just come on. 331 00:26:09,797 --> 00:26:12,800 Once you're exposed, it's hard to ignore Noh. 332 00:26:14,093 --> 00:26:16,012 [sighs] 333 00:26:29,817 --> 00:26:31,319 [footsteps] 334 00:26:31,402 --> 00:26:32,820 [friend] I'm home! 335 00:26:34,238 --> 00:26:36,032 -[Ohashi] Kokichi. -Hello. 336 00:26:37,158 --> 00:26:38,659 It's been a while, Mother. 337 00:26:53,174 --> 00:26:54,258 [sighs] 338 00:27:05,811 --> 00:27:07,021 [Ohashi sighs] 339 00:27:08,022 --> 00:27:10,816 -How is she? -As you can see. 340 00:27:11,400 --> 00:27:15,404 [sighs] Her body is ravaged by cancer, but her mind is very clear. 341 00:27:16,781 --> 00:27:18,574 So sad… 342 00:27:18,658 --> 00:27:21,327 -[Ohashi exhales] -How's the village doing? 343 00:27:22,161 --> 00:27:23,579 I don't know anymore. 344 00:27:24,622 --> 00:27:26,749 Each year, it's harder to make ends meet. 345 00:27:27,750 --> 00:27:31,712 But if we get the subsidy next year for the plant, we might just make it. 346 00:27:32,254 --> 00:27:33,839 Hmm, hmm. 347 00:27:36,509 --> 00:27:37,885 Hey, brother. 348 00:27:39,345 --> 00:27:42,139 Do we really need that thing around here? 349 00:27:44,684 --> 00:27:48,020 Necessity isn't the only thing that makes the world go around. 350 00:28:17,007 --> 00:28:19,051 [singing in Japanese] 351 00:28:33,941 --> 00:28:35,943 [gentle ambient music] 352 00:28:43,117 --> 00:28:44,118 Hmm. 353 00:28:45,453 --> 00:28:46,829 [Noh performance fades] 354 00:28:47,872 --> 00:28:49,081 [workers groan] 355 00:29:37,755 --> 00:29:40,341 [man] That's the one. Just do one of these, yeah? 356 00:29:42,134 --> 00:29:43,427 All right. 357 00:29:43,511 --> 00:29:44,845 [laughter] 358 00:29:45,387 --> 00:29:46,388 All right. 359 00:29:46,472 --> 00:29:48,098 [soft ambient music] 360 00:29:48,891 --> 00:29:50,184 [door opens] 361 00:30:00,820 --> 00:30:01,695 [Yuu gasps] 362 00:30:06,784 --> 00:30:08,452 [sobbing] 363 00:30:18,003 --> 00:30:19,755 [muffled wails] 364 00:30:29,598 --> 00:30:31,600 [wailing continues] 365 00:30:42,403 --> 00:30:44,405 [dramatic music] 366 00:31:14,935 --> 00:31:16,937 SACRED LIGHT 367 00:31:38,417 --> 00:31:42,254 When I was a child, I was afraid of this place. 368 00:31:46,926 --> 00:31:48,928 Everyone has the same expression, 369 00:31:50,012 --> 00:31:51,805 headed to the same place, 370 00:31:54,683 --> 00:31:56,560 without questioning anything. 371 00:31:59,855 --> 00:32:01,440 It seemed so unnatural, 372 00:32:02,691 --> 00:32:04,652 as if it weren't a part of this world. 373 00:32:11,283 --> 00:32:13,744 [man 1] Hey! Oh, I didn't know you were coming. 374 00:32:13,827 --> 00:32:15,996 -[woman 1] Want to sit here? -[man 1] I can sit there. 375 00:32:16,080 --> 00:32:17,498 -Hi! -[man 1] Looks good, doesn't it? 376 00:32:17,581 --> 00:32:19,750 -[woman 1] Oh, this way. -[man 1] It's this way. Come on. 377 00:32:19,833 --> 00:32:21,710 -[man 2] I come every year. -[woman 1] Beautiful. 378 00:32:21,794 --> 00:32:24,213 -[man 1] I'm so excited for this. -[man 3] Yeah! Here we go. 379 00:32:24,296 --> 00:32:27,841 -[man 1] I've been hearing good things. -[woman 2] It's been a while. 380 00:32:27,925 --> 00:32:29,843 It's been a long time since you've watched Noh? 381 00:32:29,927 --> 00:32:31,428 -[woman 2] How's the family? -Yeah. 382 00:32:32,221 --> 00:32:33,472 -Hmm. -[woman 2] Good. 383 00:32:33,555 --> 00:32:35,766 -[man 1] Is this a good seat? -[woman 3] I don't wanna be… 384 00:32:35,849 --> 00:32:38,060 -[man 1] Go ahead and sit down. -[woman 4] Some nerve… 385 00:32:38,143 --> 00:32:40,437 -[woman 3] Should he be here? -[man 1] Oh, hey! 386 00:32:40,521 --> 00:32:42,523 -There's our neighbor. -[woman 3] Why is he here? 387 00:32:42,606 --> 00:32:45,192 -[man 1] Good to see you. -[woman 4] Unbelievable. Don't you think? 388 00:32:45,275 --> 00:32:47,111 -[man 2] I can't wait. -[flute plays] 389 00:32:47,194 --> 00:32:50,531 -[woman 5] It's about to start. -[man 1] Here we go. Yeah. Shh, shh. 390 00:32:51,031 --> 00:32:53,033 [drums and flute playing] 391 00:32:58,998 --> 00:32:59,957 [shutter clicks] 392 00:33:24,857 --> 00:33:26,859 [Kokichi singing in Japanese] 393 00:33:52,801 --> 00:33:54,803 [chorus singing in Japanese] 394 00:34:01,852 --> 00:34:03,520 [sniffling] 395 00:34:06,774 --> 00:34:09,610 It's okay. If you get sleepy, just sleep. 396 00:34:10,402 --> 00:34:11,361 Huh? 397 00:34:13,447 --> 00:34:18,368 Noh is mostly about facing your inner self. 398 00:34:21,413 --> 00:34:23,415 You don't have to try to understand it. 399 00:34:23,999 --> 00:34:25,626 Just take it in your own way. 400 00:34:27,920 --> 00:34:30,005 There's no correct interpretation. 401 00:35:23,308 --> 00:35:25,310 [poignant music] 402 00:35:33,402 --> 00:35:35,028 [performance fades] 403 00:35:35,112 --> 00:35:37,030 [fire crackling] 404 00:36:00,596 --> 00:36:02,890 -[shushing] -[gasps] 405 00:36:02,973 --> 00:36:04,975 [heavy rainfall] 406 00:36:05,642 --> 00:36:06,894 [banging on door] 407 00:36:06,977 --> 00:36:09,855 [Maruoka] Hello? Kimie Katayama! 408 00:36:10,439 --> 00:36:12,691 -Yuu! I know you're in there. -Uh-- 409 00:36:12,774 --> 00:36:14,193 -[gasps] -[banging on door] 410 00:36:15,944 --> 00:36:17,404 [Maruoka] Ah, there you are. 411 00:36:18,238 --> 00:36:19,406 Hey, Yuu. 412 00:36:20,449 --> 00:36:21,658 What's goin' on? 413 00:36:22,534 --> 00:36:23,702 Excuse us. 414 00:36:24,661 --> 00:36:26,955 PROOF OF LOAN 3 MILLION YEN 415 00:36:27,039 --> 00:36:31,460 [Maruoka] Kimie, I imagine you didn't want Yuu to find out about this. 416 00:36:32,920 --> 00:36:36,965 But he's already working day and night at a garbage dump to repay another debt. 417 00:36:37,049 --> 00:36:38,550 So, what are you gonna do about it? 418 00:36:39,384 --> 00:36:41,637 It's gonna take two lifetimes to pay it back. 419 00:36:45,933 --> 00:36:47,517 I-- I'll work more hours. 420 00:36:50,437 --> 00:36:52,564 Yuu… [sighs] 421 00:36:54,566 --> 00:36:56,568 I'm really sorry about your situation. 422 00:36:57,486 --> 00:36:59,905 You're not guilty for your shitty parent's debt. 423 00:37:01,031 --> 00:37:02,241 But you know that. 424 00:37:02,324 --> 00:37:04,117 I've got a job to do, right? 425 00:37:05,118 --> 00:37:06,161 Are we clear? 426 00:37:09,289 --> 00:37:11,083 [chuckles] 427 00:37:12,834 --> 00:37:14,711 -All right, let's go. -[man] Yes, sir. 428 00:37:16,463 --> 00:37:17,673 [door slams] 429 00:37:21,051 --> 00:37:22,261 [Yuu sighs] 430 00:37:25,180 --> 00:37:27,182 [breathing heavily] 431 00:37:29,184 --> 00:37:30,602 [sighs] 432 00:37:33,397 --> 00:37:34,856 [woman 1] Gonna fire us? 433 00:37:34,940 --> 00:37:36,733 [Ohashi] I see, that's interesting. 434 00:37:37,567 --> 00:37:38,652 [Misaki] Thank you. 435 00:37:39,152 --> 00:37:41,196 -Excuse me, Yuu? -[woman 2] Look at this video! 436 00:37:41,280 --> 00:37:44,408 -[Misaki] I have a favor to ask you. -[woman 3] Clearly evaluate my skills… 437 00:37:44,491 --> 00:37:45,993 [Misaki] Take a look at this. 438 00:37:46,076 --> 00:37:47,744 [woman 3] Wow. Great tactics. 439 00:37:49,413 --> 00:37:51,665 To make this factory a bit more family-friendly, 440 00:37:52,708 --> 00:37:54,501 we're thinking of starting a tour for children. 441 00:37:54,584 --> 00:37:56,461 KAMON ENVIRONMENTAL CENTER ELEMENTARY SCHOOL TOUR 442 00:37:57,212 --> 00:37:59,464 And we'd like to ask you to be the tour guide. 443 00:38:00,799 --> 00:38:01,800 Huh? 444 00:38:02,592 --> 00:38:03,719 -Me? -[Misaki] Yeah. 445 00:38:03,802 --> 00:38:05,929 You used to like speaking in public, right? 446 00:38:06,638 --> 00:38:10,600 [Toru] Hang on. He doesn't seem like the right person for this. What about me? 447 00:38:10,684 --> 00:38:12,811 You are the manger, you should be overseeing things, 448 00:38:12,894 --> 00:38:14,354 rather than running around. 449 00:38:14,438 --> 00:38:17,149 And you're a tough-looking guy, so the children might be scared of you. 450 00:38:17,232 --> 00:38:19,943 -You know? -[chuckles] That's very true. 451 00:38:20,027 --> 00:38:24,656 Okay, fine, but surely Yuu isn't the right person here… Right? 452 00:38:24,740 --> 00:38:26,742 -[man 2] …everybody's taxes… -[woman 4] Oh, really? 453 00:38:26,825 --> 00:38:28,577 Yuu, you'd be great. 454 00:38:29,786 --> 00:38:31,163 Uh… 455 00:38:32,581 --> 00:38:34,750 Uh, I've never done it, so… 456 00:38:34,833 --> 00:38:36,293 Yeah! [sighs] 457 00:38:36,376 --> 00:38:38,503 [laughing] This guy is… 458 00:38:38,587 --> 00:38:41,631 the son of a criminal, remember? 459 00:38:41,715 --> 00:38:43,008 Yeah. 460 00:38:47,429 --> 00:38:48,388 [Ohashi] Toru! 461 00:38:49,181 --> 00:38:51,099 [Toru] What? It's the truth, right? 462 00:38:51,850 --> 00:38:54,561 It'd be a problem if that comes out later, won't it? 463 00:38:54,644 --> 00:38:58,357 -What happened in the past's not an issue. -Still, you understand me, right? 464 00:38:58,440 --> 00:39:00,817 We went through a lot because of this guy. 465 00:39:01,777 --> 00:39:02,694 What? 466 00:39:02,778 --> 00:39:05,489 -[man 2] I just can't. Logistics… -[woman 4] Do you know who… 467 00:39:05,572 --> 00:39:08,658 -What is it? What's with that look? -[Misaki gasps] 468 00:39:09,242 --> 00:39:12,579 -We all know you have secrets, don't we? -[Ohashi] Toru, stop that. 469 00:39:12,662 --> 00:39:13,538 [woman 4] That much? 470 00:39:13,622 --> 00:39:18,335 [man 2] I was thinking, our yields were up about 11% on this time last year… 471 00:39:18,418 --> 00:39:19,336 [Yuu sighs] 472 00:39:20,379 --> 00:39:22,047 [Toru laughing] Oh. 473 00:39:22,130 --> 00:39:23,215 He ran away. 474 00:39:23,298 --> 00:39:24,591 [chortling] 475 00:39:24,674 --> 00:39:26,093 Just like that. 476 00:39:26,676 --> 00:39:29,429 [sighs] No, Yuu is not the right choice. 477 00:39:31,640 --> 00:39:33,308 [man 3] …the routine maintenance… 478 00:39:35,268 --> 00:39:36,728 -[sighs] -[Misaki] Yuku. 479 00:39:38,355 --> 00:39:39,940 -Stop, Yuu. -[grunts] 480 00:39:42,859 --> 00:39:44,236 Can you give me a ride? 481 00:39:45,695 --> 00:39:47,239 It's pouring so hard, you know? 482 00:40:05,590 --> 00:40:07,426 [Misaki] Toru hasn't changed at all. 483 00:40:08,844 --> 00:40:10,887 He shouldn't be saying things like that. 484 00:40:14,724 --> 00:40:16,601 [Yuu] I think you misunderstand something. 485 00:40:18,186 --> 00:40:19,020 What? 486 00:40:21,523 --> 00:40:23,191 I don't need you to pity me. 487 00:40:27,863 --> 00:40:29,322 I'm not pitying you. 488 00:40:34,911 --> 00:40:37,330 Hey. Are you busy right now? 489 00:40:38,957 --> 00:40:40,125 Why? 490 00:40:40,917 --> 00:40:43,211 I have something that I want to give you. 491 00:40:54,306 --> 00:40:55,807 -[Yuu sighs] -[Misaki] Oh, no. 492 00:41:02,564 --> 00:41:03,732 I'm home. 493 00:41:07,944 --> 00:41:08,862 Hey. 494 00:41:11,990 --> 00:41:13,116 Y-- Yuu. 495 00:41:14,826 --> 00:41:15,702 Yeah. 496 00:41:16,912 --> 00:41:17,996 [Misaki] Come in. 497 00:41:30,759 --> 00:41:31,676 Your coat? 498 00:41:42,229 --> 00:41:43,188 Here. 499 00:41:47,067 --> 00:41:49,027 It's been a while since you were here. 500 00:41:50,237 --> 00:41:51,404 [Yuu sighs] 501 00:42:16,012 --> 00:42:17,430 Things were good back then, yeah? 502 00:42:19,224 --> 00:42:22,519 Beautiful nature, delicious vegetables. 503 00:42:23,353 --> 00:42:24,521 We all played. 504 00:42:25,605 --> 00:42:27,482 Practiced Noh on our days off. 505 00:42:31,444 --> 00:42:33,572 Shame everything has changed so much. 506 00:42:44,457 --> 00:42:45,709 [opens drawer] 507 00:42:56,636 --> 00:42:58,305 -Here. -Oh. 508 00:43:00,599 --> 00:43:01,558 What is it? 509 00:43:08,815 --> 00:43:10,066 [Misaki] An omote. 510 00:43:12,319 --> 00:43:13,236 Omote… 511 00:43:14,863 --> 00:43:16,698 I already told you, I don't… 512 00:43:18,158 --> 00:43:22,245 Omote, you see, has the power to soothe some people's soul. 513 00:43:25,248 --> 00:43:28,293 If you feel like you're about to lose it, wear this. 514 00:43:34,591 --> 00:43:35,634 [Yuu gasps] 515 00:43:41,806 --> 00:43:42,849 Now. 516 00:43:44,100 --> 00:43:46,895 What are we going to do about this? 517 00:43:47,687 --> 00:43:48,897 Any thoughts? 518 00:43:52,400 --> 00:43:54,152 No. Uh… 519 00:43:54,944 --> 00:43:56,780 You should get someone else. 520 00:43:59,741 --> 00:44:00,950 [grunts] 521 00:44:01,034 --> 00:44:02,869 I think they're right about me. 522 00:44:06,081 --> 00:44:09,042 I'm sure you know what happened with my dad, too, don't you? 523 00:44:13,129 --> 00:44:15,090 That's why I thought it should be you. 524 00:44:18,134 --> 00:44:19,010 What? 525 00:44:20,178 --> 00:44:21,596 [gentle music] 526 00:44:22,222 --> 00:44:24,099 I know you're not to blame, Yuu. 527 00:44:26,267 --> 00:44:28,561 It's wrong that people treat you like that. 528 00:44:37,654 --> 00:44:38,738 Yuu… 529 00:44:41,533 --> 00:44:43,827 you had the same look in your eyes as I did. 530 00:44:48,540 --> 00:44:51,167 This whole time, you've been fighting all alone. 531 00:45:04,347 --> 00:45:06,599 I understand how you feel, Yuu. 532 00:45:09,310 --> 00:45:11,312 Being bullied by everyone… 533 00:45:15,984 --> 00:45:17,610 with no one ever helping. 534 00:45:24,075 --> 00:45:27,120 Quietly enduring it all alone, all this time. 535 00:45:28,037 --> 00:45:29,873 -In this village. -[sobs] 536 00:45:35,170 --> 00:45:36,546 It's okay now. 537 00:45:40,759 --> 00:45:42,510 From now on, I'm here. 538 00:46:04,032 --> 00:46:06,034 [Yuu sobbing] 539 00:46:13,124 --> 00:46:15,126 [sniffling] 540 00:46:19,214 --> 00:46:20,590 [Misaki sighs] 541 00:46:28,890 --> 00:46:30,892 [music intensifies] 542 00:46:33,311 --> 00:46:35,146 [Yuu continues sobbing] 543 00:46:56,209 --> 00:46:58,211 [emotional music continues] 544 00:48:06,029 --> 00:48:07,322 [music fades] 545 00:48:10,742 --> 00:48:13,745 -[girl 1] Wow! -[woman 1] Kids, see that one? Cool, eh? 546 00:48:13,828 --> 00:48:15,955 -[boy 1] Yeah! -[boy 2] This is so awesome! 547 00:48:16,748 --> 00:48:18,541 -[boy 3] Amazing! -[woman 1] That's a lot. 548 00:48:18,625 --> 00:48:21,461 -[woman 2] That's a lot! -[boy 3] It's so big! 549 00:48:21,544 --> 00:48:23,838 -[woman 1] Ooh! -[boy 4] It's so cool! 550 00:48:25,465 --> 00:48:29,677 So… over here at the Kamon Environmental Center, 551 00:48:29,761 --> 00:48:33,222 we make sure to recycle the waste produced in everyone's homes. 552 00:48:33,306 --> 00:48:37,018 Kamon Village works together as a community to tackle environmental issues. 553 00:48:37,602 --> 00:48:42,899 The first year this plant was established, we had 2,000 tons of landfill waste. 554 00:48:42,982 --> 00:48:46,611 But the amount of waste has gradually decreased, thanks to everyone's efforts, 555 00:48:46,694 --> 00:48:48,988 and the lifecycle of the landfill site has been extended. 556 00:48:49,072 --> 00:48:51,240 [teacher] Isn't that interesting, children? 557 00:48:52,659 --> 00:48:55,328 -[boy] Cool! -[all chattering and exclaiming] 558 00:49:00,708 --> 00:49:06,631 [Yuu] Um, so, in this large waste can called the "pit", 559 00:49:06,714 --> 00:49:09,634 -we stir the waste so it burns easily… -[children gasping] 560 00:49:09,717 --> 00:49:11,803 …before putting it into the incinerator. 561 00:49:11,886 --> 00:49:13,262 [boy] That was a huge clump! 562 00:49:13,346 --> 00:49:16,683 The incinerator operates even while everyone is sleeping, 563 00:49:16,766 --> 00:49:18,601 and burns through the night. 564 00:49:18,685 --> 00:49:20,770 -[teacher] Write it down. -[boy] So cool! 565 00:49:21,646 --> 00:49:23,022 [Misaki] Bye! 566 00:49:23,106 --> 00:49:24,440 [children] Bye! 567 00:49:25,233 --> 00:49:26,317 Bye! 568 00:49:26,401 --> 00:49:28,152 -[children] Bye! -[teacher] Bye! 569 00:49:32,740 --> 00:49:34,367 -I'm going to return this. -Hmm. 570 00:49:43,459 --> 00:49:45,545 -Hey, good work! -Thanks. 571 00:49:47,714 --> 00:49:50,717 So, you seem to have gotten pretty comfortable with your new role, huh? 572 00:49:51,217 --> 00:49:52,427 [Yuu] I don't know. 573 00:49:52,927 --> 00:49:55,138 Well, your attitude has changed. 574 00:49:55,930 --> 00:49:58,558 -Or should I say you've become more manly? -Stop messing. 575 00:49:58,641 --> 00:49:59,767 [chuckles] 576 00:50:00,852 --> 00:50:01,978 [Yuu] What? 577 00:50:03,980 --> 00:50:04,981 [newcomer] Oh… 578 00:50:05,481 --> 00:50:06,482 Well… 579 00:50:08,651 --> 00:50:09,861 [sighs] I guess… 580 00:50:09,944 --> 00:50:11,904 it must be my turn. [chuckles] 581 00:50:15,324 --> 00:50:16,492 [Toru chuckles] 582 00:50:17,201 --> 00:50:19,495 You are such a lame-ass. 583 00:50:20,121 --> 00:50:22,540 Acting so cool in front of kids. 584 00:50:25,043 --> 00:50:29,589 If everyone could erase their past like that, then no one would have any troubles. 585 00:50:35,553 --> 00:50:37,055 See you tonight. 586 00:50:40,475 --> 00:50:41,726 [Yuu sighs] 587 00:50:43,394 --> 00:50:45,772 -[Misaki laughs] -[Yuu] What is it? 588 00:50:45,855 --> 00:50:49,317 [Misaki] "The young man who led the tour kindly taught us about waste, 589 00:50:49,400 --> 00:50:50,777 and I learned a lot." 590 00:50:50,860 --> 00:50:53,529 "Sometimes my dad doesn't separate trash properly, 591 00:50:53,613 --> 00:50:56,199 so I want to teach him how to do it," it says. 592 00:50:57,158 --> 00:51:00,495 -Looks like someone's popular. -[Yuu chuckles] 593 00:51:00,578 --> 00:51:02,371 -Stop that! -[Misaki laughs] 594 00:51:03,831 --> 00:51:05,291 -Aah! -What? 595 00:51:05,374 --> 00:51:09,212 So now, I'm talking to Shusaku about the possibility 596 00:51:09,295 --> 00:51:11,380 of arranging a television special. 597 00:51:12,256 --> 00:51:16,135 I think it could be a great opportunity for people to learn about our village. 598 00:51:17,470 --> 00:51:21,057 -A television program? -You could be famous! [giggles] 599 00:51:24,018 --> 00:51:25,228 No thank you. 600 00:51:32,401 --> 00:51:37,657 [in Japanese] ♪ Upon the pillow of Kantan ♪ 601 00:51:38,741 --> 00:51:42,662 ♪ Where I laid my head ♪ 602 00:51:43,287 --> 00:51:47,625 ♪ I had this dream And now I have awoken! ♪ 603 00:51:47,708 --> 00:51:49,627 -What's that? -[chuckles] 604 00:51:50,586 --> 00:51:54,215 Kantan. It's the play of the omote I gave you. 605 00:51:54,757 --> 00:51:57,426 Oh. Kantan? What's it about? 606 00:51:58,594 --> 00:52:01,222 Aah, it's about a young man 607 00:52:02,014 --> 00:52:03,474 who stays at an inn, 608 00:52:04,225 --> 00:52:06,894 and falls asleep on a pillow called the Kantan Pillow. 609 00:52:06,978 --> 00:52:08,229 When he wakes up, 610 00:52:08,729 --> 00:52:11,566 he has become a king of a certain kingdom. 611 00:52:13,234 --> 00:52:15,153 For 50 years, 612 00:52:16,195 --> 00:52:20,199 the young man leads a glamorous life, 613 00:52:20,283 --> 00:52:22,410 having parties every day. 614 00:52:24,328 --> 00:52:26,539 But one day, he wakes up again, 615 00:52:26,622 --> 00:52:29,542 and he finds himself back at the inn where he was staying. 616 00:52:30,918 --> 00:52:32,795 So the young man realizes 617 00:52:33,796 --> 00:52:38,092 life could mean nothing more than being in a messed-up dream. 618 00:52:41,888 --> 00:52:42,847 A dream? 619 00:52:45,933 --> 00:52:47,310 [gentle music] 620 00:52:48,227 --> 00:52:49,187 Somehow… 621 00:52:52,773 --> 00:52:54,942 I feel like I'm finally living. 622 00:52:58,070 --> 00:52:59,113 [Yuu chuckles] 623 00:53:01,991 --> 00:53:03,409 In Tokyo, you know… 624 00:53:07,705 --> 00:53:10,124 I was working hard trying to catch up. 625 00:53:12,877 --> 00:53:15,004 But it wasn't for me, I don't think. 626 00:53:18,299 --> 00:53:21,344 They told me I was a genius at making people angry. 627 00:53:23,346 --> 00:53:25,765 I wondered every day what life was about. 628 00:53:27,350 --> 00:53:28,309 Hmm. 629 00:53:32,897 --> 00:53:34,398 But now I feel like… 630 00:53:37,276 --> 00:53:40,321 it's okay for me to live my best life. 631 00:53:45,826 --> 00:53:46,786 [Yuu chuckles] 632 00:53:47,870 --> 00:53:50,289 [Misaki] Hmm! Mm-hmm. 633 00:53:50,790 --> 00:53:51,916 That's nice. 634 00:53:53,209 --> 00:53:54,210 [chuckles] 635 00:53:56,295 --> 00:53:57,755 [phone vibrates] 636 00:53:58,506 --> 00:53:59,590 [Misaki] Hmm? 637 00:54:03,052 --> 00:54:05,263 Sorry. I have to go now. 638 00:54:06,264 --> 00:54:08,140 Oh. Hmm. 639 00:54:08,849 --> 00:54:09,850 [Yuu sighs] 640 00:54:13,479 --> 00:54:16,732 [Ohashi] The tours for elementary school students which started last month 641 00:54:16,816 --> 00:54:18,526 have been very well received, 642 00:54:18,609 --> 00:54:21,070 and reservations for next month are filling up. 643 00:54:21,654 --> 00:54:26,200 Also, we are planning to have a television appearance next weekend. 644 00:54:26,284 --> 00:54:27,743 [all murmuring] 645 00:54:27,827 --> 00:54:31,664 Yuu Katayama from our company is going to represent us for the show. 646 00:54:32,456 --> 00:54:35,084 -That's all I have today. Any questions? -[woman 1] Wow! 647 00:54:35,167 --> 00:54:37,044 -Goodness! -[man 1] That came out of nowhere. 648 00:54:37,128 --> 00:54:38,713 -[woman 2] How can this be? -Go ahead. 649 00:54:39,505 --> 00:54:43,884 Do you still believe there are no concerns regarding water pollution due to waste? 650 00:54:43,968 --> 00:54:45,594 -Yes, certainly. -[woman 3] Great question. 651 00:54:45,678 --> 00:54:48,472 We're taking all precautions to ensure the village is safe. 652 00:54:48,556 --> 00:54:49,473 [man 2] Believe that? 653 00:54:49,557 --> 00:54:51,017 -Anything else? -[woman 3] You better. 654 00:54:51,600 --> 00:54:53,060 [man 3] Uh… Oh. 655 00:54:53,144 --> 00:54:54,186 [Ohashi] Yes. 656 00:54:54,687 --> 00:54:55,688 [man 3] Huh? 657 00:54:56,564 --> 00:54:59,400 -We shouldn't be represented by Yuu. -[man 4] Yeah! 658 00:54:59,483 --> 00:55:01,819 -[woman 5] I'm glad someone said so. -[woman 6] I agree. 659 00:55:01,902 --> 00:55:04,864 I don't think it's appropriate to let someone with a criminal in their family 660 00:55:04,947 --> 00:55:07,283 guide people around the village or environmental center. 661 00:55:07,366 --> 00:55:08,743 -[woman 7] I agree. -[man 5] Yeah! 662 00:55:08,826 --> 00:55:11,203 -[woman 8] TV is out of the question. -[man 6] In our village? 663 00:55:11,287 --> 00:55:13,706 [man 7] Misaki would be better. It would make it more charming. 664 00:55:13,789 --> 00:55:15,708 -She's a girl, after all. -[woman 9] Yeah! 665 00:55:15,791 --> 00:55:17,126 -Good idea. -[woman 10] Thank you. 666 00:55:17,209 --> 00:55:19,170 -[woman 9] Much better! -[woman 10] I thought so. 667 00:55:19,253 --> 00:55:20,504 [audience murmuring] 668 00:55:20,588 --> 00:55:22,840 The actions of Yuu's family have nothing… 669 00:55:22,923 --> 00:55:24,967 -[audience falls silent] -…to do with Yuu himself. 670 00:55:26,010 --> 00:55:28,346 I believe you all know that Yuu is working hard 671 00:55:28,429 --> 00:55:30,348 and doing very well at our company. 672 00:55:31,349 --> 00:55:32,224 [Ohashi sighs] 673 00:55:33,476 --> 00:55:34,602 Of course. 674 00:55:34,685 --> 00:55:37,563 I understand the concerns you may have. Yeah. 675 00:55:38,147 --> 00:55:41,859 Why did we pick him? I assure you, I deliberately chose him for this job. 676 00:55:41,942 --> 00:55:44,612 It's to promote the idea that our village is a place 677 00:55:44,695 --> 00:55:49,075 that provides support for people who may have difficulty thriving in society. 678 00:55:49,784 --> 00:55:51,827 [woman 1] We could give him another chance… 679 00:55:51,911 --> 00:55:54,497 -[Misaki] Sure, thank you. Bye. -Good work. 680 00:55:54,997 --> 00:55:58,167 -[woman 2] Who does the mayor think he is? -[Toru] Misaki! 681 00:55:59,585 --> 00:56:01,962 -[man] Something about… -[woman 3] A disgrace. 682 00:56:02,046 --> 00:56:05,216 -Ahem. Do you wanna go for a drink? -I'm sorry. I have to prepare my proposal. 683 00:56:05,299 --> 00:56:07,676 -[woman 2] Doesn't make any sense… -[Toru] Okay. 684 00:56:07,760 --> 00:56:12,348 -[woman 2] …good friends with the mayor… -You seem to be taking his side a lot. 685 00:56:12,431 --> 00:56:14,642 -[woman 2] There's some conspiracy… -Why? 686 00:56:14,725 --> 00:56:18,104 Huh. I think that Yuu is trying to change himself for the better. 687 00:56:18,187 --> 00:56:20,189 So it would be nice if you could help him out. 688 00:56:20,272 --> 00:56:22,066 [laughs] That's ridiculous. 689 00:56:22,608 --> 00:56:26,904 He'll always be the same man. He won't change, that will never happen. 690 00:56:26,987 --> 00:56:30,032 -[woman 2] …represents all of us… -That's only your opinion, I think. 691 00:56:30,699 --> 00:56:31,575 [man] Honestly… 692 00:56:31,659 --> 00:56:35,830 [woman 2] I really should go home and talk to my family about that. I'm not… 693 00:56:41,961 --> 00:56:44,213 [Ohashi sighs] It's been decided. 694 00:56:45,297 --> 00:56:46,173 Hmm? 695 00:56:48,050 --> 00:56:51,679 We're going to be featured next week in a television program. 696 00:56:52,555 --> 00:56:55,641 The crew will be visiting, and you will be taking them around. 697 00:56:56,809 --> 00:56:57,810 Huh? 698 00:56:58,519 --> 00:57:00,396 -You sure about that? -I am. 699 00:57:00,479 --> 00:57:02,481 And it will be broadcast outside the region. 700 00:57:02,565 --> 00:57:04,233 Nationally, I'm told. 701 00:57:04,316 --> 00:57:06,193 So I think we'll get some notice. 702 00:57:08,320 --> 00:57:09,530 Oh, one more thing. 703 00:57:11,574 --> 00:57:13,200 You're off the night shifts from now on. 704 00:57:15,411 --> 00:57:17,705 -What? -I'll communicate this to Maruoka. 705 00:57:19,039 --> 00:57:21,876 I don't need them to find out and get us in trouble. 706 00:57:26,005 --> 00:57:27,214 What are you saying? 707 00:57:27,882 --> 00:57:28,841 Yuu. 708 00:57:29,675 --> 00:57:31,677 Now is your chance to tun your life around. 709 00:57:32,761 --> 00:57:36,015 You show them, everyone who ever underestimated you. 710 00:57:37,308 --> 00:57:39,018 [optimistic music] 711 00:57:39,894 --> 00:57:42,229 I'll do my best, I promise. 712 00:57:43,314 --> 00:57:45,024 Isn't it great to feel alive? 713 00:57:45,107 --> 00:57:47,067 [laughing] 714 00:57:51,864 --> 00:57:53,157 [laughs] 715 00:57:55,910 --> 00:57:57,244 [sighs] 716 00:58:08,964 --> 00:58:10,466 [music intensifies] 717 00:58:12,801 --> 00:58:14,803 [singing in Japanese] 718 00:58:14,887 --> 00:58:16,889 [dramatic music continues] 719 00:58:23,854 --> 00:58:25,397 [chorus singing in Japanese] 720 00:58:34,031 --> 00:58:36,033 [Noh performance and dramatic music continue] 721 00:59:15,072 --> 00:59:16,782 [Noh performance and dramatic music continue] 722 00:59:46,353 --> 00:59:47,938 [Noh performance ends] 723 00:59:48,022 --> 00:59:50,399 [sighing] 724 00:59:51,900 --> 00:59:53,277 [music fades] 725 00:59:54,737 --> 00:59:56,947 Here's our guide, Yuu Katayama. 726 00:59:57,031 --> 00:59:59,742 -[Yuu] Pleased to meet you. -[man] We've been looking forward to it. 727 00:59:59,825 --> 01:00:01,201 [Yuu] Great. Let's go. 728 01:00:02,578 --> 01:00:03,662 [man] Oh! 729 01:00:05,080 --> 01:00:06,373 This makes a good shot. 730 01:00:06,999 --> 01:00:09,752 Oh, hello. Hi there, guys. Hi. 731 01:00:10,836 --> 01:00:12,630 Huh? What are they doing? 732 01:00:13,130 --> 01:00:15,299 [Yuu] This is the process of separating the waste, 733 01:00:15,382 --> 01:00:17,468 which has been collected not only from Kamon Village, 734 01:00:17,551 --> 01:00:19,553 but also from neighboring cities and towns, 735 01:00:19,637 --> 01:00:21,847 into waste that will be buried and recycled. 736 01:00:21,930 --> 01:00:23,932 Hmm. Good, good, good. 737 01:00:27,144 --> 01:00:28,312 Wow! 738 01:00:29,605 --> 01:00:31,106 Oh my goodness! 739 01:00:31,982 --> 01:00:33,108 [yells] 740 01:00:33,942 --> 01:00:36,987 -This… this is not a game, you know! -Hey, hey, hey. 741 01:00:37,071 --> 01:00:38,822 I'm sorry about that. 742 01:00:38,906 --> 01:00:41,617 We do have some staff with complicated circumstances. 743 01:00:41,700 --> 01:00:45,037 However, our strength lies in providing equal opportunities to all, 744 01:00:45,120 --> 01:00:46,997 regardless of their situation. 745 01:00:47,081 --> 01:00:48,624 -Now, everyone, this way. -I'm sorry. 746 01:00:48,707 --> 01:00:51,001 -[worker] This is not a zoo! -[Ohashi] Toru, please? 747 01:00:51,085 --> 01:00:54,213 [worker] Hey, Yuu! Why are you acting like you're better than us? 748 01:00:54,296 --> 01:00:55,464 -Mr. Ono! -You're no different… 749 01:00:55,547 --> 01:00:57,716 [Toru] Yes, we got it, we got it. 750 01:01:07,810 --> 01:01:08,977 [Toru sighs] 751 01:01:09,478 --> 01:01:10,521 [man 1] That was fantastic! 752 01:01:10,604 --> 01:01:12,356 [woman] You really haven't done this before? 753 01:01:12,439 --> 01:01:13,857 [man 1] Brilliant, just brilliant. 754 01:01:13,941 --> 01:01:15,442 -[man 2] That is so true. -No, no. 755 01:01:15,526 --> 01:01:18,487 -[woman] It was really good. So natural. -[man 2] We must take your picture. 756 01:01:18,570 --> 01:01:20,656 -[woman] I don't know why you worried. -Thank you. 757 01:01:20,739 --> 01:01:22,574 Not awkward at all. You were-- [gasps] 758 01:01:22,658 --> 01:01:24,493 -Oh, so cute! -[man 2] It's amazing! 759 01:01:24,576 --> 01:01:26,495 -We have to use this for the show. -[Yuu] Come on! 760 01:01:26,578 --> 01:01:28,330 [woman] It's really a perfect picture. 761 01:01:28,414 --> 01:01:30,040 Yes, yes, definitely. 762 01:01:30,124 --> 01:01:31,750 [crows cawing] 763 01:01:34,962 --> 01:01:36,964 [pot simmering] 764 01:01:42,928 --> 01:01:44,596 [door opens] 765 01:01:45,431 --> 01:01:46,932 [footsteps] 766 01:01:48,726 --> 01:01:50,352 [door closes] 767 01:01:52,146 --> 01:01:53,147 [Misaki] Toru? 768 01:01:54,481 --> 01:01:55,816 What are you doing here? 769 01:01:55,899 --> 01:01:58,402 Ah, I was just walking by. 770 01:01:59,737 --> 01:02:02,030 I thought we could chat a bit. [chuckles] 771 01:02:05,409 --> 01:02:08,537 -[director] Thank you. Until next time! -[Yuu] You're welcome. Thank you. 772 01:02:15,711 --> 01:02:17,254 [ringing tone] 773 01:02:21,842 --> 01:02:23,469 Misaki, sorry, they've finally left. 774 01:02:23,552 --> 01:02:25,721 [Toru] Hey, sorry, but we're busy right now. 775 01:02:27,181 --> 01:02:29,224 -[gasping] -[dialing tone] 776 01:02:33,270 --> 01:02:34,605 [sighs] 777 01:02:36,857 --> 01:02:38,484 [Toru] What do you think? 778 01:02:38,567 --> 01:02:39,818 This is illegal, right? 779 01:02:40,527 --> 01:02:42,404 What do you see in a guy like him? 780 01:02:46,366 --> 01:02:48,118 Did you put him up to this, Toru? 781 01:02:48,202 --> 01:02:50,871 Hey, come on. Why are you trying to blame me? 782 01:02:51,455 --> 01:02:53,874 Why is it so hard for you to believe that he wanted to do this? 783 01:02:53,957 --> 01:02:55,918 I was only doing it 'cause he asked me. 784 01:02:56,543 --> 01:02:57,544 [scoffs] 785 01:02:59,463 --> 01:03:00,589 [sighs] 786 01:03:01,089 --> 01:03:03,801 So, you must see yourself in him? 787 01:03:06,762 --> 01:03:07,805 What? 788 01:03:09,306 --> 01:03:10,808 [sighs] It's just… 789 01:03:12,518 --> 01:03:14,478 my dad told me about you. 790 01:03:15,062 --> 01:03:19,900 [sighs] You took off from your job because of mental problems. 791 01:03:19,983 --> 01:03:21,401 [sighs] 792 01:03:26,532 --> 01:03:28,367 Hey, come on, it's okay. 793 01:03:28,909 --> 01:03:30,410 It's just how humans are. 794 01:03:31,245 --> 01:03:32,329 Get off me. 795 01:03:41,046 --> 01:03:42,840 [breathing heavily] 796 01:03:49,721 --> 01:03:51,682 [typing on phone] 797 01:03:51,765 --> 01:03:52,766 [phone chimes] 798 01:04:01,942 --> 01:04:04,027 -Misaki… -[breathing shakily] 799 01:04:04,778 --> 01:04:06,113 [whimpers] 800 01:04:06,196 --> 01:04:07,489 You know… 801 01:04:08,615 --> 01:04:10,993 I've always had feelings for you. 802 01:04:13,537 --> 01:04:14,830 Let's be together. 803 01:04:16,748 --> 01:04:18,542 Let's leave this village. 804 01:04:20,544 --> 01:04:22,129 I'll make you happy. 805 01:04:24,423 --> 01:04:25,340 Please stop. 806 01:04:26,425 --> 01:04:28,010 [gasping] 807 01:04:28,093 --> 01:04:29,469 [Toru sighs] 808 01:04:36,894 --> 01:04:38,645 -[whimpers] -Don't worry. 809 01:04:40,981 --> 01:04:42,858 I'm not forcing anything. 810 01:04:43,358 --> 01:04:44,526 [chuckles] 811 01:04:46,028 --> 01:04:48,071 [Misaki] No! Stop! 812 01:04:48,155 --> 01:04:50,908 -Misaki… Don't worry, okay? -[cries] 813 01:04:51,617 --> 01:04:53,619 [breathing heavily] 814 01:05:00,709 --> 01:05:02,085 -It's okay, it's okay. -Stop! 815 01:05:02,169 --> 01:05:03,170 -Please stop! -[door opens] 816 01:05:03,253 --> 01:05:04,588 -[Toru grunting] -[Misaki crying] 817 01:05:04,671 --> 01:05:07,382 Hey! Get the hell off her! 818 01:05:08,675 --> 01:05:09,676 [Toru grunts] 819 01:05:11,219 --> 01:05:12,387 [Misaki sobbing] 820 01:05:16,934 --> 01:05:20,938 I told her everything. The many things you've done. 821 01:05:21,021 --> 01:05:23,190 -[breathing heavily] -[Misaki sobbing] 822 01:05:26,860 --> 01:05:27,694 What? 823 01:05:28,820 --> 01:05:29,947 You mad? 824 01:05:32,866 --> 01:05:35,661 Are you gonna kill everyone you don't like, just like your father? 825 01:05:39,748 --> 01:05:43,335 At first, he just opposed the processing plant, 826 01:05:43,418 --> 01:05:46,338 then became isolated, and then he went crazy, right? 827 01:05:46,838 --> 01:05:49,383 It's absurd, am I right? [laughs] 828 01:05:49,466 --> 01:05:51,343 [Misaki crying] 829 01:05:51,426 --> 01:05:52,719 [scoffs] 830 01:06:02,479 --> 01:06:03,355 Huh? 831 01:06:04,815 --> 01:06:06,900 Stop playing the victim. 832 01:06:08,026 --> 01:06:09,778 It's upsetting. 833 01:06:09,861 --> 01:06:10,946 [slaps] 834 01:06:14,908 --> 01:06:17,160 Toru, please calm down! 835 01:06:21,081 --> 01:06:23,000 Come on. Fight back. 836 01:06:24,626 --> 01:06:25,752 -[slaps] -Yo! 837 01:06:26,753 --> 01:06:29,131 -I said fight back. -[Yuu gasps] 838 01:06:31,883 --> 01:06:33,093 [yells] Come on! 839 01:06:35,178 --> 01:06:36,888 -Fight back! -[yelps] 840 01:06:38,015 --> 01:06:39,516 [tense music] 841 01:06:40,434 --> 01:06:42,060 [roaring] 842 01:06:48,692 --> 01:06:50,318 [Misaki whimpering] 843 01:07:01,830 --> 01:07:02,914 [Yuu sobs] 844 01:07:11,840 --> 01:07:13,133 Why did it… 845 01:07:15,510 --> 01:07:18,055 Why did it have to be you? 846 01:07:18,138 --> 01:07:20,140 -[Yuu yells] -[Misaki whimpers] 847 01:07:29,357 --> 01:07:30,942 Leave him alone! 848 01:07:31,568 --> 01:07:32,903 [yelps] 849 01:07:32,986 --> 01:07:34,696 [sobbing] 850 01:07:37,282 --> 01:07:39,284 -[Toru] Right. [grunts] -[Misaki] No! 851 01:07:41,244 --> 01:07:42,954 No, no, no, no! 852 01:07:44,414 --> 01:07:46,458 -[gasps] -Oh yeah! 853 01:07:51,213 --> 01:07:52,297 Come on. 854 01:07:54,049 --> 01:07:55,133 Come on! 855 01:07:59,096 --> 01:08:00,639 [roars] Come on! 856 01:08:00,722 --> 01:08:02,099 [panting] 857 01:08:02,808 --> 01:08:04,017 [yells] 858 01:08:04,101 --> 01:08:05,685 -[Toru growls] -[Misaki] Stop! 859 01:08:05,769 --> 01:08:07,938 Please stop! [sobbing] 860 01:08:12,150 --> 01:08:13,860 Please stop! 861 01:08:13,944 --> 01:08:15,695 -Just stop. -[sighs] 862 01:08:16,404 --> 01:08:18,365 -Come on. [grunts] -[wails] 863 01:08:18,448 --> 01:08:20,325 Misaki… Misaki! 864 01:08:20,992 --> 01:08:22,327 Open your eyes! 865 01:08:22,410 --> 01:08:23,870 -[Yuu roars] -[Misaki] No! 866 01:08:26,832 --> 01:08:29,417 -[Toru] Hey! [grunting] -[Misaki wailing] 867 01:08:34,923 --> 01:08:37,008 -Go inside! Go! Go in! -No! 868 01:08:37,092 --> 01:08:38,510 -Go inside! -[screams] 869 01:08:47,727 --> 01:08:51,481 Stop! You're killing him. [sobbing] 870 01:08:53,400 --> 01:08:54,568 Oh, no… 871 01:08:55,819 --> 01:08:57,445 -[grunts] -[wails] 872 01:08:58,363 --> 01:08:59,656 [roars] 873 01:09:15,255 --> 01:09:17,632 [growls] Yuu… 874 01:09:19,551 --> 01:09:22,220 You are not needed in this village. 875 01:09:24,014 --> 01:09:26,016 [emotional music swells] 876 01:09:34,191 --> 01:09:35,734 [roars] 877 01:09:37,736 --> 01:09:39,112 [ringing tone] 878 01:09:42,991 --> 01:09:44,618 What on Earth is he doing? 879 01:09:49,539 --> 01:09:51,291 YUU KATAYAMA 880 01:09:51,374 --> 01:09:55,170 That stupid son of mine is useless. Probably drunk somewhere and passed out. 881 01:10:00,300 --> 01:10:03,011 My God. What happened to your face? 882 01:10:04,846 --> 01:10:07,098 I'm sorry. I fell. 883 01:10:08,683 --> 01:10:11,353 -You can cover that with makeup, right? -Oh, yeah. 884 01:10:12,687 --> 01:10:14,481 It's all up to you at this point. 885 01:10:15,607 --> 01:10:17,234 I'm counting on you, Yuu. 886 01:10:18,360 --> 01:10:19,444 -Sure. -[knock at door] 887 01:10:20,779 --> 01:10:23,031 -Ah, Mr. Sakashita, welcome! -Ah! 888 01:10:23,114 --> 01:10:24,741 Mr. Ohashi, it's finally here, isn't it? 889 01:10:24,824 --> 01:10:28,578 [Ohashi] Yes, and I'm excited about it, but I must admit I'm anxious as well. 890 01:10:28,662 --> 01:10:31,289 -[Sakashita] Nothing to worry about! -[Ohashi] Thank you for that. 891 01:10:31,373 --> 01:10:33,708 -Thank you for coming all the way. -[Sakashita] My pleasure! 892 01:10:33,792 --> 01:10:36,544 [Ohashi] We still have some time, so we prepared a waiting room for you. 893 01:10:36,628 --> 01:10:39,256 -Please enjoy and relax. -[Sakashita] That's very kind. 894 01:10:39,339 --> 01:10:40,590 I'll see you later, then. 895 01:10:40,674 --> 01:10:42,676 [loud, rhythmic shushing] 896 01:10:43,426 --> 01:10:44,886 [footsteps echoing] 897 01:10:45,637 --> 01:10:47,847 [gentle music] 898 01:10:51,017 --> 01:10:53,103 [man 1] Mr. Katayama has entered the studio! 899 01:10:53,186 --> 01:10:54,271 [man 2] Welcome! 900 01:10:54,354 --> 01:10:55,772 [man 3] Welcome! 901 01:10:55,855 --> 01:10:56,815 [man 4] Boss. 902 01:10:56,898 --> 01:10:58,400 -[Kokichi] Huh? -It's about to start. 903 01:10:58,483 --> 01:11:01,695 [Kokichi] Oh yeah? Thank you. -[woman] Surrounded by rich nature… 904 01:11:01,778 --> 01:11:03,238 -Full of traditions… -Look! 905 01:11:03,321 --> 01:11:06,950 …Kamon Village offers the beauty of the four seasons. 906 01:11:07,033 --> 01:11:07,909 [sighs] 907 01:11:07,993 --> 01:11:12,247 For over 500 years, the culture of Noh has been deeply rooted in the village. 908 01:11:12,330 --> 01:11:14,124 Graceful dances are performed, 909 01:11:14,207 --> 01:11:16,751 creating a mysterious and fantastical world… 910 01:11:16,835 --> 01:11:19,212 …protecting Kamon Village, where traditional sceneries 911 01:11:19,296 --> 01:11:22,257 and the culture of old-time Japan still exists… 912 01:11:23,008 --> 01:11:24,092 Oh. Yes. 913 01:11:24,884 --> 01:11:26,803 -[man 1] Thanks for joining us. -[woman] Thanks. 914 01:11:26,886 --> 01:11:28,513 -Thanks for having me. -[man 1] Please sit. 915 01:11:28,596 --> 01:11:29,639 [woman] Thank you. 916 01:11:31,641 --> 01:11:32,726 [man 1] Okay… 917 01:11:34,686 --> 01:11:36,229 [woman] Yes, they changed it. 918 01:11:48,158 --> 01:11:49,534 [man 2] Goin' live in ten seconds! 919 01:11:52,162 --> 01:11:53,830 [emotional music swells] 920 01:11:53,913 --> 01:11:56,333 Going live in four, three… 921 01:12:05,675 --> 01:12:07,677 [birdsong] 922 01:12:09,012 --> 01:12:11,014 [bus approaching] 923 01:12:38,541 --> 01:12:40,001 [worker 1 sighs] 924 01:12:40,710 --> 01:12:42,837 All right, that's yellow, yellow… 925 01:12:42,921 --> 01:12:44,047 Yep. Yellow. 926 01:12:44,130 --> 01:12:47,008 -[worker 2] Yeah, I've got somethin'. -[worker 1] Put all the yellows here. 927 01:12:47,092 --> 01:12:49,010 -[worker 2] Here. -[worker 4] It's started, guys. 928 01:12:49,094 --> 01:12:52,806 -[worker 2] Over here? Wait. Where? -[worker 4] Well, well, well. Let's see. 929 01:12:52,889 --> 01:12:56,643 …oldest history that can be found in this village, our featured topic today. 930 01:12:56,726 --> 01:12:58,478 Despite it being a weekday, 931 01:12:58,561 --> 01:13:00,730 -it's bustling with tourists. -[workers jeer] 932 01:13:01,606 --> 01:13:06,444 So today, we have someone special joining us to give us a wonderful tour. 933 01:13:06,528 --> 01:13:08,947 A young star of the village, Yuu Katayama. 934 01:13:09,906 --> 01:13:13,159 -Thank you. Nice to meet you. -[worker 4] Wow, it's Yuu! 935 01:13:13,243 --> 01:13:14,119 He looks impressive. 936 01:13:14,202 --> 01:13:16,121 -Tourists from overseas… -He got sophisticated. 937 01:13:16,204 --> 01:13:17,288 -Isn't he great? -Yeah! 938 01:13:17,372 --> 01:13:18,957 -[worker 2] Cool, right? -[worker 1] Yeah. 939 01:13:19,040 --> 01:13:20,959 -[Yuu] That's right. -[worker 3] I'm jealous! 940 01:13:21,042 --> 01:13:24,546 -[Yuu] Nearly one million visitors a year. -[worker 4] Listen to him! Wow. 941 01:13:24,629 --> 01:13:25,839 -One million? -Yes. 942 01:13:25,922 --> 01:13:27,507 That's amazing, isn't it? 943 01:13:27,590 --> 01:13:30,260 Seems about right for one of the province's top tourist destinations. 944 01:13:30,343 --> 01:13:31,469 -Thank you. -[Kimie] Yuu! Yuu! 945 01:13:31,553 --> 01:13:35,014 -And who is that over there? -Um… Sorry, that's my mother. 946 01:13:35,098 --> 01:13:36,474 -Your mother! -Yes. 947 01:13:36,558 --> 01:13:38,768 What a charming lady, thank you very much! 948 01:13:38,852 --> 01:13:40,478 Hi, hello! Sorry! 949 01:13:40,562 --> 01:13:43,273 -Your son is doing wonderful. -[Kimie] Thank you so much. 950 01:13:43,356 --> 01:13:45,316 -Now, shall we start our tour? -Certainly. 951 01:13:45,400 --> 01:13:47,193 -Thank you, we are very excited! -Me too. 952 01:13:48,236 --> 01:13:50,363 The village still holds a Noh festival once a year… 953 01:13:50,447 --> 01:13:54,325 -Very good, isn't it? -We visited the Kamon Festival, and spoke… 954 01:13:54,409 --> 01:13:57,162 -Do you regret leaving the village? -[Kokichi] Oh, be quiet. 955 01:13:57,245 --> 01:13:59,038 -That's right! -…this tradition. 956 01:13:59,122 --> 01:14:01,040 -[sighs] -[Yuu] That's right. 957 01:14:01,124 --> 01:14:04,294 Depending on the year, the Noh play performed during the festival changes. 958 01:14:04,377 --> 01:14:07,672 -So I think you can enjoy it many times. -Yeah, he's come a long way. 959 01:14:07,755 --> 01:14:10,758 -[man 1] Oh, hey, there you are. [laughs] -[man 2] Of course. 960 01:14:10,842 --> 01:14:13,052 -…has supported this… -[woman] Oh my God! 961 01:14:13,553 --> 01:14:15,513 -[man 3 laughs] -[man 4] I'll be right back. 962 01:14:15,597 --> 01:14:17,474 -Wow, it's large… -[man 4] Thank you for waiting. 963 01:14:17,557 --> 01:14:19,684 The food will be right out. Ah. 964 01:14:19,767 --> 01:14:22,020 -Table for three? -[man 5] Can I get another cup? 965 01:14:22,103 --> 01:14:24,772 Okay. Please wait here and I will find you a table. Thank you. 966 01:14:24,856 --> 01:14:26,649 Thank you. Let's wait outside. 967 01:14:26,733 --> 01:14:28,818 -He said it'd be a moment. -…video clip, take a look. 968 01:14:28,902 --> 01:14:30,528 SEPARATING WASTE BY HAND 969 01:14:30,612 --> 01:14:32,989 -That's me! That's me! -You glared right into the camera. 970 01:14:33,072 --> 01:14:35,950 -You look terrible. -No, I wasn't. I was just working. 971 01:14:37,202 --> 01:14:39,787 [presenter] Not only is it impressive, but it's well organized. 972 01:14:39,871 --> 01:14:42,749 -It feels reliable. -[Yuu] Thank you for saying that. 973 01:14:44,334 --> 01:14:47,337 Kamon Environmental Center, the company where I work, 974 01:14:47,420 --> 01:14:51,382 processes 30% of the waste produced in the entire province. 975 01:14:52,509 --> 01:14:55,887 Did they ever find the Ohashi kid? The one that was reported missing? 976 01:14:55,970 --> 01:14:57,805 …attraction of this site… -Hmm… 977 01:14:57,889 --> 01:15:00,141 -Nah. -…a tremendous… 978 01:15:00,225 --> 01:15:02,268 He was the oldest son, always causing trouble, 979 01:15:02,352 --> 01:15:04,646 so I wouldn't be surprised if something bad happened. 980 01:15:04,729 --> 01:15:07,815 -…to trying to make every possible… -I have a bad feeling about it. 981 01:15:07,899 --> 01:15:09,108 -[presenter] By the way… -I see. 982 01:15:09,192 --> 01:15:12,028 You are quite the skilled speaker, aren't you, Mr. Katayama? 983 01:15:12,111 --> 01:15:13,988 [Yuu] Oh, no, not at all. But I'm flattered. 984 01:15:14,072 --> 01:15:17,033 -Now, one final thing, Mr. Katayama. -Yes. 985 01:15:17,116 --> 01:15:21,412 Could you please give a message to all the viewers watching you on television? 986 01:15:21,496 --> 01:15:22,372 Sure. 987 01:15:23,623 --> 01:15:29,337 Well, Kamon Village respects diversity and commits to moving towards the future. 988 01:15:29,420 --> 01:15:31,714 A place where the environment and tradition coexist. 989 01:15:31,798 --> 01:15:33,132 That is Kamon Village. 990 01:15:33,883 --> 01:15:36,636 Where we believe in leading the development and creation 991 01:15:36,719 --> 01:15:39,430 of a sustainable society to prevent global warming. 992 01:15:39,931 --> 01:15:42,267 I invite everyone to please come and visit Kamon. 993 01:15:42,350 --> 01:15:46,688 I believe that in this village, you can find the key to living a fulfilling life. 994 01:15:49,357 --> 01:15:50,567 [director] All right, cut! 995 01:15:51,901 --> 01:15:53,069 That's a wrap! 996 01:15:53,152 --> 01:15:55,238 [presenter] Well, thank you so much. 997 01:15:56,030 --> 01:15:57,991 -Thank you. -You did a great job. You're a natural. 998 01:15:58,074 --> 01:15:59,784 -Thank you. -[director] No, thank you. 999 01:15:59,867 --> 01:16:01,744 [presenter] Okay, that was really good. 1000 01:16:01,828 --> 01:16:03,871 -[director] Yeah. -[presenter] Katayama's really good. 1001 01:16:04,455 --> 01:16:05,707 [laughter] 1002 01:16:05,790 --> 01:16:09,085 [Sakashita] Yuu, I saw it! You were amazing. So good. 1003 01:16:10,295 --> 01:16:14,340 Well, Shusaku, I think you are very lucky. 1004 01:16:14,841 --> 01:16:17,885 You have young, talented people who are livening up the village. 1005 01:16:17,969 --> 01:16:21,222 [Ohashi] Oh, no, it's thanks to the support of people like you, Mr. Sakashita. 1006 01:16:21,306 --> 01:16:22,807 -Would you like some? -Yes. 1007 01:16:22,890 --> 01:16:25,935 [Sakashita] Looks like we already know who'll be the next mayor, right, Yuu? 1008 01:16:26,019 --> 01:16:27,103 -Ohhh! -No, no, no, please. 1009 01:16:27,186 --> 01:16:31,024 Mr. Sakashita, I think Yuu would make a good successor of Mr. Shusaku. 1010 01:16:31,107 --> 01:16:34,068 -He's proud of my son! -[Yuu] Mom, you've been drinking. 1011 01:16:34,152 --> 01:16:37,447 Well, I did have a successor already. 1012 01:16:38,114 --> 01:16:40,241 -But I wonder where he's wandering around. -Thanks. 1013 01:16:40,325 --> 01:16:42,368 Maybe he's a bit envious of Yuu. 1014 01:16:42,452 --> 01:16:43,995 [laughs] 1015 01:16:44,829 --> 01:16:48,166 -But isn't it wonderful that this village… -[Kimie] Of course. 1016 01:16:48,249 --> 01:16:51,502 …which Mrs. Fumi has protected all these years, 1017 01:16:51,586 --> 01:16:53,463 will continue for generations? 1018 01:16:54,213 --> 01:16:55,381 [Kimie giggles] 1019 01:16:57,050 --> 01:16:59,802 -You may not see it, but she's pleased. -[laughter] 1020 01:16:59,886 --> 01:17:01,846 [Sakashita] I see it. That's good! 1021 01:17:01,929 --> 01:17:04,515 [Ohashi] Well, Yuu really worked hard this past year. 1022 01:17:05,642 --> 01:17:08,603 But, you know, the real hero behind the scenes is Misaki. 1023 01:17:08,686 --> 01:17:09,854 [chuckles] No, no. 1024 01:17:09,937 --> 01:17:12,523 Yuu is where he is today because of her guidance and support. 1025 01:17:12,607 --> 01:17:14,233 I'm sure Yuu agrees. 1026 01:17:15,068 --> 01:17:17,779 I wish you two could become members of the Ohashi family. 1027 01:17:17,862 --> 01:17:19,739 What do you say, Yosuke? 1028 01:17:20,239 --> 01:17:22,283 -She's all yours! -[laughter] 1029 01:17:22,367 --> 01:17:25,370 -[Misaki] What's that supposed to mean? -[Ohashi] That would be something! 1030 01:17:25,453 --> 01:17:27,497 -[Misaki] Oh! -[Sakashita] What about you, Kimie? 1031 01:17:27,580 --> 01:17:30,041 -[Kimie] I don't mind! -[Yosuke] Sure, they can take her! 1032 01:17:30,124 --> 01:17:32,627 -[Sakashita] It's a deal, then! -[Yosuke] Go ahead! 1033 01:17:33,211 --> 01:17:35,380 -Go ahead. -[Ohashi] Oh, that's good to know! 1034 01:17:35,463 --> 01:17:37,215 -[door opens] -[Kimie groans] 1035 01:17:37,298 --> 01:17:39,008 Oh my God. I feel sick. 1036 01:17:39,092 --> 01:17:41,386 -[Misaki] Be careful, Kimie. -[Kimie] I'm gonna throw up. 1037 01:17:41,469 --> 01:17:42,762 [Yuu gasps] 1038 01:17:42,845 --> 01:17:44,681 -Easy. Can you walk? -[water running] 1039 01:17:44,764 --> 01:17:47,266 -[Yuu] Yeah. Yeah. Yeah… -[Misaki] Okay. Here. 1040 01:17:47,350 --> 01:17:49,727 -Okay. We're here. There you go. -[Yuu] Yeah. Oh, wow. 1041 01:17:50,353 --> 01:17:52,563 -[sighs] -Misaki… 1042 01:17:53,314 --> 01:17:55,650 -Hm? -[chuckles] 1043 01:17:57,151 --> 01:17:58,194 Thank you. 1044 01:17:59,112 --> 01:18:00,238 [Yuu sighs] 1045 01:18:01,197 --> 01:18:02,490 No need to thank me. 1046 01:18:04,033 --> 01:18:06,035 This is because of your hard work, Yuu. 1047 01:18:08,996 --> 01:18:09,956 [chuckles] 1048 01:18:10,998 --> 01:18:11,999 Mmm. 1049 01:18:18,089 --> 01:18:19,173 [sighs] 1050 01:18:26,973 --> 01:18:30,560 [Sakashita] Who would have thought this village would become so popular? 1051 01:18:32,103 --> 01:18:35,314 [man] I was surprised. They turned things around nicely. 1052 01:18:36,023 --> 01:18:39,152 [Sakashita] The mayor is desperate to be praised by his mother. 1053 01:18:40,987 --> 01:18:43,906 [man] I heard her favorite son was actually Kokichi. 1054 01:18:44,782 --> 01:18:48,536 [Sakashita] Fumi's health started to decline since Kokichi left the village. 1055 01:18:50,288 --> 01:18:51,998 [man] It's complicated, isn't it? 1056 01:18:57,754 --> 01:19:02,008 [Yuu] Good morning, everyone. Today, we have two tours scheduled. 1057 01:19:02,091 --> 01:19:04,844 We will do our best not to inconvenience you. Thank you. 1058 01:19:04,927 --> 01:19:06,596 [all] Yes, sir. 1059 01:19:09,849 --> 01:19:11,934 [Yuu] Are you getting used to the job, Keiichi? 1060 01:19:12,435 --> 01:19:13,895 -Y-- yeah. -[newcomer laughs] 1061 01:19:14,520 --> 01:19:17,774 You know, he was so excited when you appeared on television. 1062 01:19:17,857 --> 01:19:19,817 -He was all star struck. -[chuckles] 1063 01:19:20,485 --> 01:19:22,195 [Keiichi] Y-- you looked so cool. 1064 01:19:22,945 --> 01:19:24,864 -You look like a different person. -Oh, come on. 1065 01:19:24,947 --> 01:19:26,032 [newcomer laughs] 1066 01:19:26,115 --> 01:19:27,158 [Yuu] But thank you. 1067 01:19:29,827 --> 01:19:31,996 -[newcomer] Hey, Yuu, wait up! -Yeah? 1068 01:19:33,456 --> 01:19:35,374 -I've got some news to tell you. -Okay? 1069 01:19:39,504 --> 01:19:43,382 You should know… I'm quitting this job next month. 1070 01:19:46,052 --> 01:19:49,180 I'm going back to my hometown to help my parents with the family business. 1071 01:19:51,349 --> 01:19:52,391 That's good. 1072 01:19:54,894 --> 01:19:56,187 Good for you. 1073 01:20:00,775 --> 01:20:03,361 I must say, I think it's better 1074 01:20:03,444 --> 01:20:06,155 that you don't put the weight of the world on your shoulders. 1075 01:20:08,991 --> 01:20:10,701 I like the way you are now. 1076 01:20:12,745 --> 01:20:14,956 Hmm. Thank you. 1077 01:20:16,707 --> 01:20:18,209 [phone vibrates] 1078 01:20:20,169 --> 01:20:21,671 Oh. Excuse me. 1079 01:20:22,505 --> 01:20:23,464 Yeah? 1080 01:20:30,388 --> 01:20:31,973 [gasps] 1081 01:20:32,515 --> 01:20:33,724 [sighs heavily] 1082 01:20:35,977 --> 01:20:38,271 [worker] You can go home when you're done with that, okay? 1083 01:20:38,771 --> 01:20:39,814 [Keiichi] Oh, okay. 1084 01:20:42,316 --> 01:20:43,234 Red. 1085 01:20:44,318 --> 01:20:45,194 Yellow. 1086 01:20:47,154 --> 01:20:48,114 Pink. 1087 01:20:48,614 --> 01:20:50,616 [water hits hollow container] 1088 01:21:10,136 --> 01:21:12,555 INFECTIOUS WASTE 1089 01:21:12,638 --> 01:21:13,764 What the… 1090 01:21:18,352 --> 01:21:20,354 WATER QUALITY INSPECTION RESULTS 1091 01:21:26,485 --> 01:21:28,988 THESE FOUR SUBSTANCES WERE FOUND IN EXCESS OF ACCEPTABLE LEVELS 1092 01:21:29,071 --> 01:21:30,239 -[Yuu] This is… -[Ohashi] Yeah. 1093 01:21:30,323 --> 01:21:32,074 Well, it looks like we exceeded the standard 1094 01:21:32,158 --> 01:21:34,911 because of someone burying unnecessary stuff here. 1095 01:21:34,994 --> 01:21:37,455 If this becomes public, it could be a problem. 1096 01:21:39,373 --> 01:21:40,791 I would think. 1097 01:21:41,626 --> 01:21:44,211 So… you have to handle it. 1098 01:21:46,047 --> 01:21:46,923 Huh? 1099 01:21:48,382 --> 01:21:50,426 -What are you saying? -Has to be you. 1100 01:21:50,509 --> 01:21:53,888 I've left everything here for you, so you need to take care of it. 1101 01:21:53,971 --> 01:21:55,389 -Can you handle it? -Hang on. 1102 01:21:55,473 --> 01:21:57,099 -Uh, but what can I do-- -Yuu. 1103 01:21:59,894 --> 01:22:02,313 Everything we've built up here can slip away. 1104 01:22:04,315 --> 01:22:05,733 You understand, right? 1105 01:22:13,157 --> 01:22:14,033 Hmm. 1106 01:22:14,909 --> 01:22:16,619 HANDLING GENERAL AND INDUSTRIAL WASTE 1107 01:22:18,287 --> 01:22:19,330 Hmm… 1108 01:22:20,915 --> 01:22:21,958 [snorts] 1109 01:22:22,625 --> 01:22:23,584 Hmm. 1110 01:22:23,668 --> 01:22:28,089 FIGURE THREE: BIOHAZARD LABEL 1111 01:22:28,172 --> 01:22:29,173 Hmm. 1112 01:22:30,007 --> 01:22:30,925 [snorts] 1113 01:22:32,969 --> 01:22:35,137 -[Kokichi] Good morning. Morning. -[man] Morning! 1114 01:22:35,221 --> 01:22:36,764 -[man 2] Good morning. -Boss. 1115 01:22:36,847 --> 01:22:39,016 -[Kokichi] Yeah? -Can I have a moment? 1116 01:22:41,310 --> 01:22:42,436 What's this? 1117 01:22:43,270 --> 01:22:44,438 Keiichi? 1118 01:22:44,522 --> 01:22:47,066 [man 3] Mm-hmm. I'm working on it right now. 1119 01:22:48,317 --> 01:22:49,485 I-- Um… 1120 01:22:49,986 --> 01:22:52,279 -[man 3] Uh, yeah… -What's up? 1121 01:22:52,905 --> 01:22:56,575 [stammering] I have something I have to tell you, Kokichi. 1122 01:22:56,659 --> 01:22:57,952 [man 3] Okay. Okay. 1123 01:23:14,677 --> 01:23:16,178 [footsteps approaching] 1124 01:23:18,097 --> 01:23:20,057 [Kokichi] Looks like you're doin' great. 1125 01:23:23,811 --> 01:23:27,148 -Long time no see. -What the hell is up with that hair? 1126 01:23:27,231 --> 01:23:29,900 I preferred the messy look you had before. 1127 01:23:29,984 --> 01:23:31,360 Looks more responsible. 1128 01:23:31,944 --> 01:23:34,905 -Why are you here? -Oh, just patrolling. 1129 01:23:36,032 --> 01:23:38,367 And Toru is still missing, apparently. 1130 01:23:40,244 --> 01:23:44,832 So, Yuu. Anything new or unusual happening around here? 1131 01:23:45,541 --> 01:23:46,542 Hmm… 1132 01:23:47,168 --> 01:23:48,461 Yeah. Nothing. 1133 01:23:50,838 --> 01:23:52,006 Oh, hey, Misaki. 1134 01:23:52,089 --> 01:23:54,508 -How are you? -Nice to see you again. 1135 01:23:55,885 --> 01:23:57,386 What brings you here? 1136 01:23:57,470 --> 01:23:59,180 [Kokichi] Nothing in particular. 1137 01:23:59,263 --> 01:24:00,222 -[Misaki] Ah. -Hmm. 1138 01:24:00,973 --> 01:24:04,310 -Come by for practice one of these days. -[Misaki] Yes, definitely. 1139 01:24:04,810 --> 01:24:05,811 See ya. 1140 01:24:24,997 --> 01:24:26,999 [ominous music] 1141 01:24:27,083 --> 01:24:29,085 [breathing heavily] 1142 01:24:40,304 --> 01:24:41,430 Uh-- 1143 01:24:42,932 --> 01:24:45,059 [siren wails] 1144 01:24:48,604 --> 01:24:50,606 [dramatic music] 1145 01:24:58,697 --> 01:24:59,657 Stop them! 1146 01:25:00,241 --> 01:25:01,909 [officer] Go! Run! Run! 1147 01:25:03,119 --> 01:25:05,037 Get them! There! Chase them! Over there! 1148 01:25:05,538 --> 01:25:07,581 Yeah! Come on, get all of them. 1149 01:25:07,665 --> 01:25:08,791 Don't let anyone go. 1150 01:25:10,835 --> 01:25:12,711 [Kokichi] I got you. Stop resisting. 1151 01:25:17,007 --> 01:25:18,175 What? 1152 01:25:19,051 --> 01:25:20,386 [Misaki] Mmm? 1153 01:25:20,469 --> 01:25:22,138 Understood. I'm on my way. 1154 01:25:26,475 --> 01:25:27,434 Police. 1155 01:25:27,977 --> 01:25:29,270 -What? -[gasping] 1156 01:25:30,354 --> 01:25:32,356 [keys jingling] 1157 01:25:34,316 --> 01:25:36,610 -[Kokichi] Okay, let's go. -[officer 1] Come on, this way. 1158 01:25:36,694 --> 01:25:38,571 [officer 2] Let's go ahead and detain these guys. 1159 01:25:41,073 --> 01:25:43,951 -[officer 3] Put 'em in here. -[officer 2] If you're good with that. 1160 01:25:45,619 --> 01:25:47,746 -All right, in you go. Watch your head. -Hi! 1161 01:25:48,747 --> 01:25:52,459 -[officer 2] Yeah, we got that. -[officer 4] Yeah. What's the matter, boy? 1162 01:25:55,963 --> 01:25:58,632 -[officer 2] Okay, sir. -[officer 4] Make sure they're secure. 1163 01:25:58,716 --> 01:26:00,968 -[officer 2] In here. -[officer 4] Yeah, yeah, yeah. 1164 01:26:01,051 --> 01:26:04,805 -[officer 2] Watch your head. Step down. -[officer 4] Okay. Yeah, yeah, yeah. 1165 01:26:04,889 --> 01:26:07,266 -[officer 2] You got those two? -[officer 4 groans] No! 1166 01:26:07,349 --> 01:26:08,392 [officer 5] All right. 1167 01:26:08,475 --> 01:26:10,102 -[Yuu gasps] -[officer 4] Just kidding. 1168 01:26:10,186 --> 01:26:12,563 [officer 5] Call the station, let 'em know we're comin' in. 1169 01:26:13,772 --> 01:26:16,192 [officer 4] It's gonna take as long as it takes. 1170 01:26:17,818 --> 01:26:18,694 Well, you shouldn't-- 1171 01:26:18,777 --> 01:26:20,988 -[Kokichi] Yuu. -[officer 5] Secure this gentleman? 1172 01:26:23,240 --> 01:26:24,408 Were you aware? 1173 01:26:26,785 --> 01:26:27,703 Really? 1174 01:26:29,538 --> 01:26:30,623 Obviously not. 1175 01:26:30,706 --> 01:26:32,249 [radio chatter] 1176 01:26:34,418 --> 01:26:35,419 Keiichi. 1177 01:26:41,300 --> 01:26:44,511 Keiichi is the one who informed us. Thankfully. 1178 01:26:47,348 --> 01:26:50,559 [stammers] Wrong things. I-- I can't forgive them. 1179 01:26:51,518 --> 01:26:53,229 -[car pulls up] -[Yuu scoffs] 1180 01:26:54,021 --> 01:26:55,022 [chuckles] 1181 01:26:56,523 --> 01:26:58,025 Well done, Keiichi. 1182 01:26:58,108 --> 01:26:59,193 You did great. 1183 01:27:00,152 --> 01:27:01,237 [car door slams] 1184 01:27:01,820 --> 01:27:02,905 [officer 4] Yeah, I do. 1185 01:27:03,405 --> 01:27:04,490 Let's go. 1186 01:27:07,618 --> 01:27:08,744 Deal with this. 1187 01:27:09,620 --> 01:27:10,579 Yeah. 1188 01:27:11,080 --> 01:27:12,581 [radio chatter] 1189 01:27:16,126 --> 01:27:17,294 [sighs] 1190 01:27:20,631 --> 01:27:22,633 [somber music] 1191 01:27:27,012 --> 01:27:28,931 [Yuu] Thank you for coming today. 1192 01:27:31,976 --> 01:27:36,313 Thanks to his courageous actions, we were able to successfully expose what happened. 1193 01:27:37,064 --> 01:27:39,191 We are grateful for his courage. 1194 01:27:40,067 --> 01:27:43,320 [woman] Mr. Nakai, can you please say a few words about this incident? 1195 01:27:45,447 --> 01:27:46,657 Uh-- um, I… 1196 01:27:46,740 --> 01:27:50,077 Well, I'm sure you can imagine our total surprise. 1197 01:27:50,160 --> 01:27:52,454 It's mortifying and heartbreaking to find out 1198 01:27:52,538 --> 01:27:56,750 that the place we have nurtured with love was being used by criminals. 1199 01:27:57,710 --> 01:27:59,962 We are happy to cooperate with any police investigation… 1200 01:28:00,045 --> 01:28:02,256 They'll definitely try to cover this up, won't they? 1201 01:28:02,339 --> 01:28:04,091 And they'll succeed. 1202 01:28:04,883 --> 01:28:05,884 Why do you say that? 1203 01:28:05,968 --> 01:28:09,346 -Well, this is just like ten years ago. -[woman] Unbelievable. Um, no-- 1204 01:28:09,430 --> 01:28:11,682 -[Yuu] Daily operations… -It'll cause a stir for a moment. 1205 01:28:11,765 --> 01:28:13,934 And everyone will forget as if it never happened. 1206 01:28:14,018 --> 01:28:15,686 -[Yuu] …unimpeded by this… -Ten years ago? 1207 01:28:15,769 --> 01:28:17,062 -Yeah. -[Yuu] Our mission… 1208 01:28:17,146 --> 01:28:19,565 Wait. Isn't that when you left the village? 1209 01:28:19,648 --> 01:28:23,444 Yeah. There was a movement against the establishment of this facility. 1210 01:28:24,528 --> 01:28:27,031 The people opposing were ostracized and bullied. 1211 01:28:28,365 --> 01:28:31,702 And one of them killed one of the officials in revenge. 1212 01:28:32,536 --> 01:28:35,956 In the end, he set fire to his own house and killed himself, 1213 01:28:36,957 --> 01:28:41,462 so they didn't investigate the case properly, and it was closed immediately. 1214 01:28:44,798 --> 01:28:48,802 [chuckles] I couldn't do anything to help. 1215 01:28:49,303 --> 01:28:52,222 We will develop measures to prevent this from reoccurring. 1216 01:28:58,062 --> 01:28:59,313 [Kokichi sighs] 1217 01:29:00,230 --> 01:29:02,649 Um… I-- I-- 1218 01:29:02,733 --> 01:29:06,695 [stammering] Yuu is my-- my hero for sure. 1219 01:29:07,905 --> 01:29:08,989 [chuckles] 1220 01:29:09,782 --> 01:29:10,866 Thanks so much. 1221 01:29:10,949 --> 01:29:11,992 [music fades] 1222 01:29:12,076 --> 01:29:15,162 Oh, Mr. Sakashita, I apologize for causing you trouble. 1223 01:29:15,245 --> 01:29:18,707 Tomorrow, I will transfer the money in the form of a donation. 1224 01:29:18,791 --> 01:29:19,708 Yes. 1225 01:29:19,792 --> 01:29:20,709 Huh? 1226 01:29:21,418 --> 01:29:22,503 No, wait! 1227 01:29:23,253 --> 01:29:25,547 Please, Mr. Sakashita! Please, wait! 1228 01:29:28,133 --> 01:29:29,802 [Kokichi] Things are getting serious. 1229 01:29:31,595 --> 01:29:33,347 -[Ohashi] What do you want? -Well… 1230 01:29:33,847 --> 01:29:38,352 It's regarding your beloved son's case. I think we're making some progress. 1231 01:29:38,435 --> 01:29:41,480 -That's not what I'm concerned about now. -What, illegal dumping? 1232 01:29:43,357 --> 01:29:45,401 Wasn't Toru involved in it? 1233 01:29:47,027 --> 01:29:49,613 -How would I know anything about that? -[laughs] 1234 01:29:52,699 --> 01:29:54,159 Is that so? 1235 01:29:55,411 --> 01:29:59,206 -You're just gonna keep covering it up? -You have no idea! 1236 01:30:02,084 --> 01:30:03,836 You'll never understand how I feel. 1237 01:30:05,170 --> 01:30:07,172 [Ohashi exhaling] 1238 01:30:09,258 --> 01:30:11,051 [Yuu breathing heavily] 1239 01:30:11,135 --> 01:30:12,386 [phone vibrating] 1240 01:30:23,647 --> 01:30:25,190 [sighs shakily] 1241 01:30:29,736 --> 01:30:30,988 Hey. Yuu. 1242 01:30:33,782 --> 01:30:36,118 What do you want? You shouldn't be here. 1243 01:30:37,536 --> 01:30:39,163 Looks like we're in trouble. 1244 01:30:39,705 --> 01:30:42,916 We've lost an important source of income. We're in the same boat. 1245 01:30:43,792 --> 01:30:44,751 What do you want? 1246 01:30:46,587 --> 01:30:48,255 Toru would never let this happen. 1247 01:30:49,423 --> 01:30:50,799 You didn't snitch, did you? 1248 01:30:51,800 --> 01:30:54,553 What? No way. Are you crazy? 1249 01:30:56,930 --> 01:31:00,559 Anyway, try to cover it up. I'll kill you if you mention my name. 1250 01:31:02,686 --> 01:31:03,687 You threatening me? 1251 01:31:08,275 --> 01:31:10,235 I would be careful if I were you. 1252 01:31:11,028 --> 01:31:13,864 Fifteen minutes of fame, you already forgot you're a criminal. 1253 01:31:13,947 --> 01:31:16,158 We are bad people. 1254 01:31:26,418 --> 01:31:27,336 [shudders] 1255 01:31:36,762 --> 01:31:39,306 -Yuu, is everything okay? -It's fine. 1256 01:31:39,806 --> 01:31:41,141 Oh… what is it? 1257 01:31:44,186 --> 01:31:45,312 Leave me. 1258 01:31:46,021 --> 01:31:48,440 -Uh-- Yuu… -I said get out! 1259 01:31:49,733 --> 01:31:51,735 [breathing heavily] 1260 01:32:38,699 --> 01:32:40,200 Shhh. 1261 01:32:41,577 --> 01:32:42,953 Shhh. 1262 01:32:43,954 --> 01:32:45,622 [continues shushing rhythmically] 1263 01:32:51,378 --> 01:32:53,380 [continues shushing rhythmically] 1264 01:33:01,305 --> 01:33:04,224 -[officer 1] No. Just walk, it'll be fine. -[shushing continues] 1265 01:33:04,308 --> 01:33:06,560 Sure. Everything over here has to be… 1266 01:33:07,603 --> 01:33:08,520 [officer 2] Chief! 1267 01:33:09,688 --> 01:33:10,856 Oh gosh, they found something. 1268 01:33:10,939 --> 01:33:13,108 -Forensics! Over here! -Should take a look at this. 1269 01:33:13,191 --> 01:33:16,528 -Yes, sir. Move, move! -Everyone, stop digging! Stand by! 1270 01:33:16,612 --> 01:33:18,905 -Put up the barrier tape! -Yes, sir! 1271 01:33:18,989 --> 01:33:20,449 -Out the way, out the way. -Let's go. 1272 01:33:20,532 --> 01:33:22,576 Contact the Criminal Division immediately! 1273 01:33:22,659 --> 01:33:23,952 -[officer 2] Yes, sir. -[gasps] 1274 01:33:24,828 --> 01:33:28,206 [officer 3] Careful where you put your feet. Don't move anything you shouldn't. 1275 01:33:28,790 --> 01:33:31,335 Yep. I knew we would find you. [sighs] 1276 01:33:33,462 --> 01:33:36,006 [woman] How long will it take? That's too long. 1277 01:33:38,592 --> 01:33:39,718 [whimpers] 1278 01:33:46,808 --> 01:33:49,144 -[woman] There's too many people. -[man] Is that a body? 1279 01:33:55,776 --> 01:33:59,613 -[woman] They're acting like it's normal. -Hello, there. Excuse me, Mr. Katayama. 1280 01:33:59,696 --> 01:34:01,823 I know you're busy, but can I ask a couple of questions? 1281 01:34:01,907 --> 01:34:03,950 -[Yuu] How can I help you? -Um… 1282 01:34:04,034 --> 01:34:06,036 Your father was the leader of the opposition group 1283 01:34:06,119 --> 01:34:08,455 against the waste processing facility, right? 1284 01:34:08,538 --> 01:34:09,539 Mmm? Mmm. 1285 01:34:10,248 --> 01:34:15,170 Uh, how do you… um, feel about working in PR here? 1286 01:34:15,837 --> 01:34:18,256 -What do you mean by that? -So, what I mean is-- 1287 01:34:18,340 --> 01:34:22,511 Well, in short, what do you think about the crime that your father committed? 1288 01:34:22,594 --> 01:34:24,346 -Uh-- Aaah! -You don't understand anything! 1289 01:34:24,429 --> 01:34:26,306 -[Misaki] Yuu! -[reporter] Please let me go! 1290 01:34:26,390 --> 01:34:28,642 -That's so rude! -I'm sorry I hurt your feelings! 1291 01:34:28,725 --> 01:34:30,268 -You are so incredibly rude! -Calm down! 1292 01:34:30,352 --> 01:34:31,895 -Delete it. -I'm a journalist! No! 1293 01:34:31,978 --> 01:34:32,979 -Delete it! -Why should I? 1294 01:34:41,446 --> 01:34:43,448 [shuddering sigh] 1295 01:34:50,247 --> 01:34:51,540 [Keiichi] Y-- Yuu? 1296 01:34:52,541 --> 01:34:53,542 [Yuu] Oh… 1297 01:34:55,210 --> 01:34:56,378 Oh. 1298 01:34:57,921 --> 01:34:58,880 [Keiichi] I know… 1299 01:35:00,674 --> 01:35:04,553 I-- I know that… you saved my sister. 1300 01:35:09,057 --> 01:35:10,642 [sighs] 1301 01:35:13,228 --> 01:35:14,187 Thank you. 1302 01:35:26,199 --> 01:35:27,868 -Keiichi. -Hmm? 1303 01:35:33,832 --> 01:35:35,000 [chuckles] 1304 01:35:37,002 --> 01:35:40,589 I need… you to do somethin' for me. 1305 01:35:42,007 --> 01:35:44,009 [melancholy music] 1306 01:35:49,222 --> 01:35:50,807 [Yuu sighs] Yes. 1307 01:35:51,600 --> 01:35:55,270 I'll arrive in about 30 minutes, and I'd like to hold a press conference. 1308 01:35:56,188 --> 01:35:59,566 Yes. Thank you very much. Bye. 1309 01:36:01,568 --> 01:36:03,069 Wh-- where are we going? 1310 01:36:04,321 --> 01:36:06,239 I want you to speak to the reporters. 1311 01:36:06,323 --> 01:36:09,826 You are gonna tell them that you saw Toru being taken away by scary men 1312 01:36:09,910 --> 01:36:11,787 because he was doing very bad things. 1313 01:36:13,079 --> 01:36:15,916 [stammers] But I-- I didn't see anything… 1314 01:36:15,999 --> 01:36:17,501 But we know what happened! 1315 01:36:19,669 --> 01:36:22,172 If you hadn't meddled, none of this would have happened! 1316 01:36:23,256 --> 01:36:24,591 Uh… I… 1317 01:36:29,054 --> 01:36:30,096 [chuckles] 1318 01:36:30,680 --> 01:36:32,682 Keiichi, come on, please. 1319 01:36:34,810 --> 01:36:36,520 I'm your hero, aren't I? 1320 01:36:38,438 --> 01:36:40,524 Um… But-- but I-- 1321 01:36:40,607 --> 01:36:42,400 I don't-- I don't want to lie… 1322 01:36:44,152 --> 01:36:45,862 [sighs] Keiichi. 1323 01:36:45,946 --> 01:36:47,030 Uh… 1324 01:36:48,490 --> 01:36:51,326 He's scum. He tried to rape your sister. 1325 01:36:51,827 --> 01:36:53,954 A person like that shouldn't be alive. 1326 01:36:54,663 --> 01:36:55,747 Am I right? 1327 01:36:56,248 --> 01:36:57,833 You can also be a hero. 1328 01:36:58,708 --> 01:36:59,626 Huh? 1329 01:37:00,126 --> 01:37:01,253 [gasps] 1330 01:37:02,254 --> 01:37:04,589 -I don't want to. -What are you doing? 1331 01:37:04,673 --> 01:37:07,259 -No! [grunts] -Watch out! Don't! 1332 01:37:08,009 --> 01:37:09,094 [both yelp] 1333 01:37:14,474 --> 01:37:15,892 [gasping] 1334 01:37:17,269 --> 01:37:19,271 [groans] 1335 01:37:35,161 --> 01:37:36,413 Oh… 1336 01:37:36,496 --> 01:37:38,206 [gasps] Oh! 1337 01:37:40,166 --> 01:37:42,210 Uh… Keiichi? 1338 01:37:43,169 --> 01:37:45,672 [breathing shakily] Keiichi? 1339 01:37:48,884 --> 01:37:49,968 Keiichi! 1340 01:37:50,635 --> 01:37:52,429 [gasping] Keiichi! 1341 01:37:55,473 --> 01:37:57,392 Keiichi! Keiichi! 1342 01:37:57,475 --> 01:38:00,020 Keiichi! Keiichi! I'm sorry! [sobs] 1343 01:38:00,103 --> 01:38:02,147 I'm sorry… I'm sorry… 1344 01:38:03,607 --> 01:38:05,317 [crying] I'm sorry… 1345 01:38:06,234 --> 01:38:08,236 I'm sorry… I'm sorry… 1346 01:38:08,320 --> 01:38:09,696 [newsreader] There is a development 1347 01:38:09,779 --> 01:38:13,074 regarding the illegal dumping of industrial waste in Kamon Village. 1348 01:38:13,950 --> 01:38:16,369 Today, as the police were excavating the scene, 1349 01:38:16,453 --> 01:38:19,706 the body of a male was discovered buried in the landfill. 1350 01:38:20,498 --> 01:38:23,418 According to the police, the body was partially decomposed 1351 01:38:23,501 --> 01:38:25,170 and the identity is unknown. 1352 01:38:25,253 --> 01:38:28,298 The Makura Department has set up an investigation headquarters 1353 01:38:28,381 --> 01:38:29,633 to collect more evidence, 1354 01:38:29,716 --> 01:38:33,470 and to try to identify the body and determine the cause of death. 1355 01:38:34,304 --> 01:38:37,432 In addition, it appears that the police will thoroughly investigate 1356 01:38:37,515 --> 01:38:39,434 the involvement of the Yakuza members 1357 01:38:39,517 --> 01:38:42,020 and the workers of the Kamon Environmental Center 1358 01:38:42,103 --> 01:38:44,898 who were arrested for illegal dumping two days ago. 1359 01:38:44,981 --> 01:38:48,818 The police are also planning to question the workers at the incineration facility, 1360 01:38:48,902 --> 01:38:50,737 which operates 24 hours a day, 1361 01:38:50,820 --> 01:38:54,115 which does not coincide with normal business hours at the landfill. 1362 01:38:54,616 --> 01:38:56,826 They will also analyze surveillance camera footage 1363 01:38:56,910 --> 01:38:59,537 to determine if there were any suspicious individuals 1364 01:38:59,621 --> 01:39:01,539 entering or exiting the facility, 1365 01:39:02,582 --> 01:39:05,043 in order to determine if there are any connections 1366 01:39:05,126 --> 01:39:07,545 between the illegal dumping and the dead body-- 1367 01:39:07,629 --> 01:39:08,797 [Yuu sighs] 1368 01:39:19,766 --> 01:39:20,767 [Misaki sighs] 1369 01:39:25,188 --> 01:39:26,272 [Yuu sighs] 1370 01:39:30,068 --> 01:39:31,569 You know, Keiichi… 1371 01:39:34,280 --> 01:39:36,783 he's always talking about you when he's home. 1372 01:39:40,370 --> 01:39:45,083 "Today, Yuu stopped by and came to talk to me." 1373 01:39:46,042 --> 01:39:48,169 Or "Today, we had lunch together." 1374 01:39:50,338 --> 01:39:52,507 "Yuu did this, Yuu did that." 1375 01:40:00,890 --> 01:40:01,891 Please… 1376 01:40:04,352 --> 01:40:06,229 continue to be Keiichi's hero. 1377 01:40:16,823 --> 01:40:17,991 [sighs shakily] 1378 01:40:30,503 --> 01:40:32,338 [gasps] Where are you going? 1379 01:40:35,884 --> 01:40:37,052 Wait. 1380 01:40:38,762 --> 01:40:40,138 I want to come with. 1381 01:40:40,221 --> 01:40:41,556 -But you can't. -Why not? 1382 01:40:47,896 --> 01:40:48,855 Because… 1383 01:40:52,108 --> 01:40:54,110 people need you in this village. 1384 01:40:57,197 --> 01:40:58,907 [gentle music] 1385 01:40:58,990 --> 01:41:01,242 You have to keep on saving everyone. 1386 01:41:11,586 --> 01:41:12,504 [sobs] 1387 01:41:13,546 --> 01:41:15,131 I need you. 1388 01:41:18,635 --> 01:41:19,677 I'm the one… 1389 01:41:21,137 --> 01:41:23,181 who was saved by you, Misaki. 1390 01:41:23,264 --> 01:41:24,307 [Misaki] Hmm. 1391 01:41:25,183 --> 01:41:26,184 [chuckles] 1392 01:41:28,311 --> 01:41:29,354 [Yuu chuckles] 1393 01:41:32,023 --> 01:41:34,692 You… you make me feel… 1394 01:41:37,529 --> 01:41:40,657 that it's okay to be alive. 1395 01:41:42,450 --> 01:41:44,035 [sniffles] 1396 01:41:44,119 --> 01:41:46,412 It was you who made me feel that. 1397 01:41:53,878 --> 01:41:55,046 [sobs] 1398 01:41:57,423 --> 01:41:59,342 I just couldn't make you happy. 1399 01:42:01,636 --> 01:42:03,138 Forgive me, please. 1400 01:42:40,550 --> 01:42:41,634 [Kokichi] Huh? 1401 01:42:55,356 --> 01:42:57,066 -No! No! -[officer] Jesus. 1402 01:42:57,150 --> 01:42:59,611 -Stop! Stop! -[officer] This is terrible. 1403 01:42:59,694 --> 01:43:00,945 Please don't… 1404 01:43:01,029 --> 01:43:02,197 -Hmm. -[Misaki sobbing] 1405 01:43:02,697 --> 01:43:05,491 [Yuu] Hey! Get the hell off her! 1406 01:43:05,575 --> 01:43:07,535 -[struggling] -[Misaki sobbing] 1407 01:43:32,936 --> 01:43:34,938 [footsteps echoing] 1408 01:43:38,066 --> 01:43:39,984 [emotional music] 1409 01:43:50,245 --> 01:43:52,330 [Misaki gasping] 1410 01:43:55,708 --> 01:43:58,336 [Toru] You are not needed in this village! 1411 01:43:59,045 --> 01:44:00,713 -[roars] -[Misaki wails] 1412 01:44:00,797 --> 01:44:02,382 -[blow lands] -[Toru groans] 1413 01:44:02,465 --> 01:44:03,967 [Misaki whimpering] 1414 01:44:27,031 --> 01:44:30,493 Misaki… it… really hurts. 1415 01:44:49,095 --> 01:44:51,097 [wheezing] 1416 01:45:11,659 --> 01:45:13,161 [music fades] 1417 01:45:30,219 --> 01:45:31,804 [emotional music] 1418 01:46:04,420 --> 01:46:06,214 [music swells] 1419 01:46:51,467 --> 01:46:54,011 It's… gonna… be okay… 1420 01:47:38,973 --> 01:47:40,057 You are late. 1421 01:47:43,394 --> 01:47:44,437 Mr. Ohashi. 1422 01:47:45,354 --> 01:47:46,230 What? 1423 01:47:48,941 --> 01:47:51,194 I'm here because I have something to tell you. 1424 01:47:57,658 --> 01:47:59,952 I have something to tell you, too. 1425 01:48:02,997 --> 01:48:05,833 Kokichi just called and told me 1426 01:48:07,335 --> 01:48:08,628 that they found… 1427 01:48:10,630 --> 01:48:14,926 a lot of videos and photos on dead Toru's phone. 1428 01:48:18,012 --> 01:48:21,516 They also found photos of you doing illegal dumping. 1429 01:48:23,017 --> 01:48:24,018 Right. 1430 01:48:26,020 --> 01:48:30,691 And Toru… assaulting and trying to rape Misaki. 1431 01:48:36,155 --> 01:48:37,698 You two did it, right? 1432 01:48:45,081 --> 01:48:46,082 Yes. 1433 01:48:50,044 --> 01:48:53,673 Well, that's fine. That's not an issue. 1434 01:48:54,590 --> 01:48:56,300 I thought that was the case. 1435 01:48:57,593 --> 01:49:00,972 Do you know how many times I've had to cover for his actions? 1436 01:49:02,098 --> 01:49:03,266 I feel relieved now. 1437 01:49:04,267 --> 01:49:06,269 That is the only evidence they have. 1438 01:49:07,270 --> 01:49:09,480 We just have to stick to our story. 1439 01:49:10,606 --> 01:49:12,608 What's important is one's standing. 1440 01:49:13,192 --> 01:49:16,279 It's difficult to go back to where you were once you fall. 1441 01:49:17,697 --> 01:49:20,783 You know that, right? You've experienced it first-hand. 1442 01:49:22,743 --> 01:49:23,869 [sighs shakily] 1443 01:49:26,038 --> 01:49:27,081 [chuckles] 1444 01:49:30,793 --> 01:49:33,170 Was it this easy with my dad, too? 1445 01:49:34,714 --> 01:49:37,925 What's with the sudden question? 1446 01:49:39,176 --> 01:49:40,428 Please answer me. 1447 01:49:41,387 --> 01:49:43,306 [sighs] Hmm… 1448 01:49:44,890 --> 01:49:46,601 If I have to be honest, 1449 01:49:49,186 --> 01:49:51,272 I don't remember your dad's case. 1450 01:49:52,023 --> 01:49:54,025 [tense music] 1451 01:49:55,109 --> 01:49:57,653 [laughs] Oh, forgive me. 1452 01:49:57,737 --> 01:50:01,616 It just means I was so dedicated to protecting the village. 1453 01:50:01,699 --> 01:50:04,285 Sacrifices are necessary to protect the village. 1454 01:50:06,162 --> 01:50:08,539 That's how we have continued to survive. 1455 01:50:09,874 --> 01:50:12,001 I'm grateful to your dad for that. 1456 01:50:15,296 --> 01:50:17,381 Well, so… [sighs] 1457 01:50:18,341 --> 01:50:22,595 This, time, let it be Misaki who sacrifices herself. 1458 01:50:24,388 --> 01:50:27,058 Let's just say Misaki did everything alone. 1459 01:50:27,933 --> 01:50:29,477 That's it. Right? 1460 01:50:30,227 --> 01:50:32,063 I'll take care of the rest. 1461 01:50:35,900 --> 01:50:38,694 Let's rebuild this village together. 1462 01:50:39,362 --> 01:50:40,237 Yuu? 1463 01:50:47,787 --> 01:50:48,996 [chuckles] 1464 01:50:59,757 --> 01:51:01,467 You're a piece of trash. 1465 01:51:04,804 --> 01:51:05,638 Huh? 1466 01:51:07,682 --> 01:51:09,725 [Ohashi yells] 1467 01:51:11,519 --> 01:51:13,521 [tense music swells] 1468 01:51:20,236 --> 01:51:21,570 [whimpers] 1469 01:51:30,830 --> 01:51:33,457 This village should disappear! 1470 01:51:37,503 --> 01:51:39,171 [Ohashi choking] 1471 01:51:41,215 --> 01:51:43,384 -[Yuu sobbing] -[Ohashi choking] 1472 01:51:43,467 --> 01:51:44,719 [thudding] 1473 01:51:53,102 --> 01:51:54,603 [music fades] 1474 01:52:05,364 --> 01:52:07,366 [singing in Japanese] 1475 01:52:18,252 --> 01:52:20,254 [both singing] 1476 01:52:35,770 --> 01:52:37,772 [somber music] 1477 01:52:41,859 --> 01:52:43,861 [Fumi and Misaki continue singing] 1478 01:53:03,422 --> 01:53:05,424 [shushing] 1479 01:53:35,538 --> 01:53:36,831 [singing fades] 1480 01:53:38,874 --> 01:53:40,876 [emotional music] 1481 01:53:42,419 --> 01:53:43,629 [sighing shakily] 1482 01:53:46,215 --> 01:53:48,217 EXPLORING KAMON VILLAGE 1483 01:54:26,130 --> 01:54:28,132 [emotional music swells] 1484 01:54:38,017 --> 01:54:40,019 [Yuu shushing] 1485 01:54:47,902 --> 01:54:49,904 [continues shushing] 1486 01:54:51,405 --> 01:54:52,364 Yuu! 1487 01:54:53,282 --> 01:54:54,575 [stops shushing] 1488 01:55:34,448 --> 01:55:35,950 [music fades] 1489 01:55:36,033 --> 01:55:37,451 [sighs] 1490 01:55:37,534 --> 01:55:39,536 [frogs croaking] 1491 01:55:46,627 --> 01:55:48,629 [silence] 1492 01:55:53,926 --> 01:55:55,928 [poignant music] 1493 01:59:14,293 --> 01:59:16,295 [man singing in Japanese] 1494 02:00:02,925 --> 02:00:04,009 [music fades] 1495 02:00:07,054 --> 02:00:09,056 [birdsong] 1496 02:00:09,139 --> 02:00:11,141 [frogs croaking] 102378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.