Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,018 --> 00:00:43,939
Dreams are fleeting.
Despite knowing this, humans still dream.
2
00:00:44,023 --> 00:00:48,819
Waking up after 50 glorious years,
it was all merely a dream.
3
00:00:48,903 --> 00:00:54,325
Truly, everything is but an empty dream.
- Kantan, a Noh play
4
00:00:57,161 --> 00:00:59,163
[birdsong]
5
00:01:11,008 --> 00:01:13,886
[men singing in Japanese]
6
00:01:15,513 --> 00:01:18,099
[singing continues,
accompanied by percussion]
7
00:02:29,545 --> 00:02:31,547
[performance continues]
8
00:04:20,072 --> 00:04:21,240
[gasps]
9
00:04:22,283 --> 00:04:23,617
[breathing heavily]
10
00:04:23,701 --> 00:04:25,703
[birdsong]
11
00:04:29,164 --> 00:04:30,833
[sighs]
12
00:04:43,512 --> 00:04:44,930
[door opens]
13
00:04:48,183 --> 00:04:49,518
[sighs]
14
00:05:07,619 --> 00:05:10,914
WELCOME TO KAMON VILLAGE
15
00:05:25,637 --> 00:05:27,473
[bus door closes]
16
00:05:31,810 --> 00:05:33,812
[bus drives away]
17
00:05:46,992 --> 00:05:48,994
[machinery whirring]
18
00:05:56,794 --> 00:05:59,380
-[man 1] Yeah!
-[man 2] All right, come on!
19
00:05:59,463 --> 00:06:01,799
-Hey! Let's see what you got.
-[man 3] Whoo!
20
00:06:02,466 --> 00:06:04,468
[men grunting and laughing]
21
00:06:04,551 --> 00:06:06,095
-[man 1] Hey! Come on!
-[man 2] Again!
22
00:06:06,178 --> 00:06:07,054
-Yeah!
-[man 1] Hey!
23
00:06:07,137 --> 00:06:08,806
-[laughter]
-[man 2] Go for it!
24
00:06:08,889 --> 00:06:12,059
-[man 1] Come on, don't just stand there!
-[man 2] Look at 'em goin'!
25
00:06:12,142 --> 00:06:13,852
-[group] Ooh!
-[man 1] Yeah!
26
00:06:13,936 --> 00:06:15,896
-Take that!
-[man 4] Ow!
27
00:06:15,979 --> 00:06:18,107
-[man 2] He's a statue!
-[man 1] Come on!
28
00:06:18,190 --> 00:06:20,275
-[man 2] Come on, do somethin'!
-[man 1] Oh, come on!
29
00:06:20,359 --> 00:06:21,735
-[groans]
-[man 1] Yeah!
30
00:06:21,819 --> 00:06:24,780
-[man 2] You gotta fight, buddy, come on!
-You just gonna take a beating?
31
00:06:24,863 --> 00:06:27,157
-[man 1] Yeah!
-[man 2] You got somethin'? Show us!
32
00:06:27,241 --> 00:06:28,700
-Let's go!
-[laughter]
33
00:06:28,784 --> 00:06:29,910
[man 1] Come on!
34
00:06:29,993 --> 00:06:32,204
-[groaning]
-[man 5] I said fight!
35
00:06:32,287 --> 00:06:33,539
[man 1] Yeah!
36
00:06:33,622 --> 00:06:35,082
-[man 2] Whoa!
-[man 4] Oooh!
37
00:06:35,165 --> 00:06:37,418
-Well, I think he finally hit him!
-Come on!
38
00:06:37,501 --> 00:06:39,503
-[all laughing]
-He's got nothin'.
39
00:06:39,586 --> 00:06:41,588
-He's got--
-[man 4] Whoa!
40
00:06:41,672 --> 00:06:42,965
-[man 2] Oh--
-[man 1] Brutal!
41
00:06:43,048 --> 00:06:45,134
-Hey! What did I say?
-[man 2] Oh, come on!
42
00:06:45,217 --> 00:06:47,428
-Have some mercy.
-[man 5] Hitting the face is off limits!
43
00:06:47,511 --> 00:06:49,138
-[laughter]
-He's gone.
44
00:06:49,221 --> 00:06:51,056
-He's dead.
-Bad luck. Yeah.
45
00:06:51,974 --> 00:06:53,600
-Get up.
-They're here.
46
00:06:53,684 --> 00:06:55,936
-No, I'll-- All right.
-Get these outside.
47
00:06:56,019 --> 00:06:58,313
[man 5] Let's get back to work.
Come on, guys.
48
00:06:59,982 --> 00:07:01,275
Now clean that stuff up.
49
00:07:02,776 --> 00:07:04,319
Hey! What's going on?
50
00:07:04,403 --> 00:07:05,571
[group] Hello, sir.
51
00:07:05,654 --> 00:07:07,698
Mr. Sakashita, please watch your step.
52
00:07:07,781 --> 00:07:10,951
Goodness, Mr. Ohashi.
Some view you have here.
53
00:07:11,452 --> 00:07:14,621
All the waste from this entire area
is gathered to this one site.
54
00:07:14,705 --> 00:07:16,123
I see. [laughs]
55
00:07:16,206 --> 00:07:17,666
Thank you, everyone!
56
00:07:17,749 --> 00:07:20,419
-We are sorting out recyclable waste here.
-That's plastic.
57
00:07:20,502 --> 00:07:22,796
-Yes, yes.
-Reducing the amount of waste to be buried
58
00:07:22,880 --> 00:07:24,506
is something we take very seriously.
59
00:07:24,590 --> 00:07:25,549
[Sakashita] Yes, yes.
60
00:07:25,632 --> 00:07:28,677
[Ohashi] Still, we're thinking of
expanding the landfill to the mountains.
61
00:07:28,760 --> 00:07:31,054
Only if we can get the subsidies
for the next fiscal year.
62
00:07:31,138 --> 00:07:33,056
-[Sakashita] The entire mountain?
-[Ohashi] Right!
63
00:07:52,409 --> 00:07:54,411
[footsteps approaching]
64
00:07:55,662 --> 00:07:56,497
[man] Misaki.
65
00:07:58,457 --> 00:08:00,083
Come with me to see the mayor.
66
00:08:03,754 --> 00:08:04,630
Mmm.
67
00:08:06,632 --> 00:08:08,634
[man departs]
68
00:08:14,473 --> 00:08:15,807
[sighs softly]
69
00:08:15,891 --> 00:08:17,893
[birds cawing]
70
00:08:25,526 --> 00:08:26,860
[man] Hey, what's up?
71
00:08:28,028 --> 00:08:28,904
Hi.
72
00:08:30,989 --> 00:08:32,616
Be here in ten minutes, lads.
73
00:08:39,623 --> 00:08:41,833
Has it always been like this for you, Yuu?
74
00:08:42,834 --> 00:08:44,962
-Huh?
-Well, uh…
75
00:08:46,296 --> 00:08:48,507
I mean,
the way those guys are bullying you?
76
00:08:49,091 --> 00:08:53,011
I just got here and I'm new, so I don't
know how things work around here, but…
77
00:08:53,095 --> 00:08:55,889
if that happened to me,
I don't think I could handle it.
78
00:08:57,015 --> 00:08:58,684
It's not like I'm enjoying it.
79
00:09:00,102 --> 00:09:02,187
Yeah, I hear ya.
80
00:09:04,648 --> 00:09:07,568
This is going to be hell
until I pay back the money I owe.
81
00:09:20,330 --> 00:09:22,666
[woman 1] It's a year since
we've seen Kokichi perform Noh.
82
00:09:22,749 --> 00:09:23,625
KAMON FESTIVAL
83
00:09:23,709 --> 00:09:25,711
[woman 2] I'd be great
if he made up with the mayor.
84
00:09:25,794 --> 00:09:28,255
-[woman 1] So true.
-[woman 3] Hey, look at this!
85
00:09:29,881 --> 00:09:31,717
[woman 2] How can he just
walk around like that?
86
00:09:31,800 --> 00:09:34,344
[woman 1] I wonder how much longer
he plans to stay in the village.
87
00:09:34,428 --> 00:09:36,930
-I worry something could happen again.
-Me too.
88
00:09:37,014 --> 00:09:39,600
[woman 2] Explain why
the mayor lets him live here?
89
00:09:39,683 --> 00:09:41,310
-[woman 1] No idea.
-[woman 2] I wish--
90
00:09:53,405 --> 00:09:54,740
[door opens]
91
00:09:56,783 --> 00:09:58,035
[door slams]
92
00:10:02,247 --> 00:10:03,123
[woman] Hi.
93
00:10:05,500 --> 00:10:07,502
[cans rattle]
94
00:10:09,630 --> 00:10:12,090
Hey, um, you know…
95
00:10:13,467 --> 00:10:15,886
I would like the money
for next month in advance.
96
00:10:16,386 --> 00:10:18,889
Huh? Didn't I give you money last week?
97
00:10:20,182 --> 00:10:22,893
Well… [chuckles] That's right, but…
98
00:10:22,976 --> 00:10:26,188
I was doing really well, but earlier,
I sat next to this strange old woman,
99
00:10:26,271 --> 00:10:28,190
and the next thing I know,
all my money's gone.
100
00:10:28,273 --> 00:10:30,901
-[sighs]
-I'll pay you back next week, no problem.
101
00:10:34,821 --> 00:10:37,532
[grunts] What's that look for?
102
00:10:38,116 --> 00:10:40,118
What? What is it?
103
00:10:40,702 --> 00:10:44,122
Why are you treating your mother this way?
I told you I'll pay you back right away!
104
00:10:46,083 --> 00:10:47,459
[sighs]
105
00:10:53,924 --> 00:10:55,175
[door opens]
106
00:10:56,718 --> 00:10:57,761
[door closes]
107
00:10:59,471 --> 00:11:00,972
[sighs]
108
00:11:01,056 --> 00:11:03,141
-[game music playing on phone]
-[fly buzzing]
109
00:11:03,225 --> 00:11:05,268
-[dog barking outside]
-[tapping rapidly]
110
00:11:11,024 --> 00:11:13,318
MARUOKA
111
00:11:14,152 --> 00:11:16,655
[phone vibrating]
112
00:11:22,285 --> 00:11:24,287
[ominous music]
113
00:12:35,525 --> 00:12:36,818
[coughs]
114
00:12:39,196 --> 00:12:40,781
You guys need to hurry up!
115
00:12:41,573 --> 00:12:43,950
Come on, come on,
come on, come on, come on!
116
00:12:45,035 --> 00:12:47,996
-It'll be morning before you're done!
-[man] Mr. Maruoka!
117
00:12:49,122 --> 00:12:51,082
-Good work, as usual.
-You know it.
118
00:12:52,250 --> 00:12:54,961
Yo, that's a huge haul. [chuckles]
119
00:12:55,045 --> 00:12:56,087
Here.
120
00:12:59,257 --> 00:13:01,510
-Looks a little light, huh?
-Same amount as usual.
121
00:13:02,302 --> 00:13:03,804
[chuckles and sniffs]
122
00:13:04,930 --> 00:13:05,889
Hey.
123
00:13:07,933 --> 00:13:08,809
[shutter clicks]
124
00:13:08,892 --> 00:13:11,770
What? Are you borrowing money
from Maruoka too?
125
00:13:13,730 --> 00:13:15,148
Not exactly, no.
126
00:13:16,024 --> 00:13:20,195
So everyone, including the mayor,
knows about this, right?
127
00:13:20,278 --> 00:13:22,280
[grunts]
128
00:13:22,364 --> 00:13:26,159
I mean… this village is pretty crazy.
129
00:13:31,373 --> 00:13:34,125
Hah! Hey, you don't have to look so sad.
130
00:13:34,209 --> 00:13:37,087
[chuckles] Come on, smile.
131
00:13:37,170 --> 00:13:38,755
[Yuu sighs]
132
00:13:41,299 --> 00:13:42,551
[grunts]
133
00:13:43,510 --> 00:13:45,011
What's with the attitude?
134
00:13:47,305 --> 00:13:48,515
[Yuu sighs]
135
00:13:50,350 --> 00:13:51,476
[man sighs]
136
00:13:51,977 --> 00:13:53,353
-You.
-Yes?
137
00:13:54,271 --> 00:13:55,939
-[rubble clatters]
-[man] Yeah, okay. Yeah--
138
00:13:56,022 --> 00:13:57,649
-Here we go, here we go.
-[shutter clicks]
139
00:13:59,818 --> 00:14:01,444
Here. Good work.
140
00:14:02,320 --> 00:14:04,531
-Here.
-Hello, sir.
141
00:14:04,614 --> 00:14:06,241
-Good work, man.
-Thank you, sir.
142
00:14:07,492 --> 00:14:08,869
Hey, Yuu.
143
00:14:10,912 --> 00:14:12,247
How is your mom doing?
144
00:14:12,956 --> 00:14:14,040
-Good.
-Good.
145
00:14:14,708 --> 00:14:18,253
She should be, uh…
more sensible when she gambles.
146
00:14:21,464 --> 00:14:24,676
I'm sure you want to leave this village
as soon as possible, right?
147
00:14:25,886 --> 00:14:27,262
[laughs]
148
00:14:29,306 --> 00:14:30,849
-Thank you.
-Sure.
149
00:14:31,558 --> 00:14:32,726
-Here.
-[man] Yes.
150
00:14:33,685 --> 00:14:35,270
-[Maruoka] Good work.
-[man] Thank you.
151
00:14:35,353 --> 00:14:36,396
[Maruoka] There you go.
152
00:14:46,907 --> 00:14:47,824
[sighs]
153
00:14:47,908 --> 00:14:48,909
[yells]
154
00:14:54,205 --> 00:14:55,790
[soft shushing sound]
155
00:14:58,376 --> 00:14:59,961
[shushing]
156
00:15:02,714 --> 00:15:04,716
[shushing]
157
00:15:07,552 --> 00:15:10,263
[shushing continues at regular intervals]
158
00:15:19,522 --> 00:15:21,524
[shushing getting louder]
159
00:15:21,608 --> 00:15:23,610
[mechanical whirring]
160
00:15:26,571 --> 00:15:28,573
[shushing]
161
00:15:30,450 --> 00:15:32,369
[whirring continuing]
162
00:15:32,869 --> 00:15:34,871
[loud shushing]
163
00:15:37,874 --> 00:15:39,834
-[loud shushing]
-[newcomer] Yuu?
164
00:15:39,918 --> 00:15:41,044
[sounds stop]
165
00:15:41,127 --> 00:15:42,295
What are you doing?
166
00:15:43,296 --> 00:15:44,506
[Yuu] Not sure.
167
00:15:46,049 --> 00:15:47,801
-Hear that?
-What?
168
00:15:53,890 --> 00:15:55,225
I don't hear anything.
169
00:15:58,770 --> 00:15:59,854
What is it?
170
00:16:00,438 --> 00:16:03,316
You're so weird! [chuckling]
171
00:16:08,780 --> 00:16:09,990
[laughing]
172
00:16:11,908 --> 00:16:13,952
[Ohashi] We're expanding
beyond the mountain.
173
00:16:14,035 --> 00:16:16,538
-Really?
-Yeah, expanding the whole operation.
174
00:16:16,621 --> 00:16:18,790
-[woman] There's so much land.
-[Ohashi] Great, isn't it?
175
00:16:21,251 --> 00:16:23,920
-[overseer] And that's what will happen.
-[man] Here we go.
176
00:16:24,004 --> 00:16:27,090
-That's right?
-[woman 1] I don't know. I sent it.
177
00:16:27,173 --> 00:16:28,299
[woman 2] Yuku?
178
00:16:28,383 --> 00:16:30,301
[woman 1] Yes, it's boring.
179
00:16:30,385 --> 00:16:34,139
-Of course I can find the email.
-It's really you. It's been a while.
180
00:16:34,222 --> 00:16:36,641
[woman 1] It's a little frustrating
because I already sent it…
181
00:16:36,725 --> 00:16:40,812
It's Misaki. You don't recognize her?
She only left ten years ago.
182
00:16:40,895 --> 00:16:42,105
[woman 1] Yes. Okay, okay.
183
00:16:42,188 --> 00:16:44,482
She's going to be working at our company.
[chuckles]
184
00:16:44,566 --> 00:16:46,735
Doing public relations for us.
185
00:16:47,277 --> 00:16:49,821
-[Misaki] Good to see you again.
-[man] It's exciting!
186
00:16:51,489 --> 00:16:55,035
Well, I suggest we have
a welcome back party at Yosuke's place.
187
00:16:55,118 --> 00:16:56,411
-Good idea.
-Yeah, sounds good.
188
00:16:56,494 --> 00:16:57,787
[Ohashi chuckles]
189
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
Why don't you join us, Yuku?
190
00:17:01,291 --> 00:17:04,502
-Uh, no, I…
-You should take a break once in a while.
191
00:17:04,586 --> 00:17:06,504
You guys are old friends, right?
192
00:17:08,381 --> 00:17:09,340
Come with.
193
00:17:11,051 --> 00:17:12,969
-[overseer] Let's go, Misaki!
-[Misaki] Yeah.
194
00:17:13,470 --> 00:17:17,057
[woman 1] Mm-hmm.
So at the weekend, are you going to…
195
00:17:17,140 --> 00:17:20,685
[overseer] For a second, I thought
I had come into the wrong office!
196
00:17:20,769 --> 00:17:21,936
[laughter]
197
00:17:22,020 --> 00:17:25,732
[laughing] You've really become
quite pretty, haven't you, Misaki?
198
00:17:25,815 --> 00:17:27,275
[Misaki] No, no, not at all.
199
00:17:27,358 --> 00:17:29,986
I was seriously
after you back then, remember?
200
00:17:30,070 --> 00:17:33,406
-Kinda. But you had a girlfriend.
-Yeah. That wasn't very serious.
201
00:17:33,490 --> 00:17:35,325
-[chuckles]
-Ever had a man in Tokyo?
202
00:17:35,408 --> 00:17:36,868
Mmm… my secret.
203
00:17:36,951 --> 00:17:39,037
Are you really keepin' secrets from me?
204
00:17:39,120 --> 00:17:40,955
Are you happy to see your daughter,
Yosuke?
205
00:17:41,039 --> 00:17:44,209
-Must be nice to have her back.
-Yes, thank you very much for everything.
206
00:17:44,292 --> 00:17:46,920
-[Misaki chuckles]
-[Ohashi laughs] And you, Keiichi?
207
00:17:47,921 --> 00:17:49,089
How about you?
208
00:17:49,714 --> 00:17:52,133
What will you do when school is done, huh?
209
00:17:54,469 --> 00:17:55,428
Uh…
210
00:17:55,887 --> 00:17:58,014
Uh, I… um…
211
00:17:58,098 --> 00:18:00,809
Come on, speak up like a man!
212
00:18:00,892 --> 00:18:03,394
-[laughter]
-[Misaki] Hey, don't bully him.
213
00:18:04,020 --> 00:18:06,898
If I were you, Keiichi,
I'd leave this village right away.
214
00:18:06,981 --> 00:18:09,567
Says the guy who will never
go anywhere in life.
215
00:18:09,651 --> 00:18:11,194
[laughter]
216
00:18:11,277 --> 00:18:12,737
Why are you laughing?
217
00:18:14,531 --> 00:18:16,950
[Misaki] But I was surprised. [chuckles]
218
00:18:17,033 --> 00:18:18,910
I didn't think the waste plant
was so large.
219
00:18:19,869 --> 00:18:22,997
-What about the villagers?
-They all understand what's going on.
220
00:18:23,581 --> 00:18:27,043
There were some issues early on,
although everyone is happy now.
221
00:18:27,127 --> 00:18:30,380
-I see. Good to hear. [laughs]
-[Ohashi] Yeah, yeah.
222
00:18:31,714 --> 00:18:34,759
Hey! What are you drinkin'? Juice?
223
00:18:34,843 --> 00:18:36,719
This isn't kindergarten.
224
00:18:38,555 --> 00:18:41,599
Hey, Toru, don't pressure
him into drinking.
225
00:18:41,683 --> 00:18:45,645
[laughs] Don't make me laugh! There's
no pressure in this village, right?
226
00:18:45,728 --> 00:18:47,772
[laughter]
227
00:18:47,856 --> 00:18:49,774
Not to worry, it's on us today.
228
00:18:52,694 --> 00:18:53,695
[Ohashi] Yuu.
229
00:18:54,237 --> 00:18:55,738
A lot's happened.
230
00:18:56,239 --> 00:18:58,199
But you're happy to be working here…
231
00:18:59,200 --> 00:19:00,160
right?
232
00:19:03,955 --> 00:19:04,831
Yes.
233
00:19:04,914 --> 00:19:06,249
[Toru and Ohashi chuckle]
234
00:19:07,876 --> 00:19:09,002
So drink up!
235
00:19:21,181 --> 00:19:23,183
-[all cheer]
-[Toru] Yeah!
236
00:19:23,266 --> 00:19:24,809
[laughter and clapping]
237
00:19:24,893 --> 00:19:26,269
[Ohashi] Well done! Well done.
238
00:19:26,978 --> 00:19:28,521
[Toru] Whoo! Hah!
239
00:19:29,063 --> 00:19:30,398
[Yuu gasping]
240
00:19:33,902 --> 00:19:35,528
[coughs and spits]
241
00:19:37,030 --> 00:19:38,156
[sighs]
242
00:19:38,239 --> 00:19:39,282
[sniffs]
243
00:19:39,365 --> 00:19:40,575
[owl hoots]
244
00:19:40,658 --> 00:19:41,993
[toilet flushes]
245
00:19:43,077 --> 00:19:45,079
[laughter and conversation inside]
246
00:19:46,581 --> 00:19:47,582
Feeling better?
247
00:19:48,208 --> 00:19:49,125
[sniffs]
248
00:19:49,209 --> 00:19:50,668
They made you drink a lot.
249
00:19:51,920 --> 00:19:53,129
It-- it's nothing.
250
00:19:53,880 --> 00:19:54,839
[sniffs]
251
00:20:00,637 --> 00:20:03,306
Yuku, you seem different.
252
00:20:04,182 --> 00:20:05,767
I was surprised at first.
253
00:20:12,899 --> 00:20:13,983
Are you okay?
254
00:20:17,946 --> 00:20:18,988
I guess.
255
00:20:26,246 --> 00:20:27,330
I see.
256
00:20:35,129 --> 00:20:36,547
Why did you come back here?
257
00:20:41,761 --> 00:20:42,804
What do you mean?
258
00:20:45,306 --> 00:20:46,933
There's nothing in this village.
259
00:20:51,938 --> 00:20:53,815
There was nothing for me in Tokyo.
260
00:20:57,568 --> 00:20:58,653
-Yeah?
-[sniffs]
261
00:21:01,114 --> 00:21:02,115
What about you?
262
00:21:04,117 --> 00:21:05,034
What?
263
00:21:06,286 --> 00:21:07,996
Why are you still in this village?
264
00:21:10,290 --> 00:21:11,416
I'm not sure.
265
00:21:12,292 --> 00:21:14,419
You must've had other options than…
266
00:21:15,420 --> 00:21:17,547
staying here in this village?
267
00:21:19,507 --> 00:21:21,509
[melancholy music]
268
00:21:26,180 --> 00:21:27,307
[sniffles]
269
00:21:29,183 --> 00:21:31,019
Leaving's never been an option.
270
00:21:34,188 --> 00:21:35,189
Not for me.
271
00:21:47,243 --> 00:21:49,120
[laughter continues inside]
272
00:21:49,996 --> 00:21:51,497
[bleeping and whirring]
273
00:21:52,582 --> 00:21:53,875
DX CHALLENGE
274
00:21:53,958 --> 00:21:54,792
BUTTON MASH
275
00:22:00,006 --> 00:22:01,049
YOU LOSE
276
00:22:01,883 --> 00:22:05,345
What the hell? Are you kidding me?
277
00:22:05,928 --> 00:22:06,763
Hey!
278
00:22:07,638 --> 00:22:10,433
Hey! This is not right!
279
00:22:10,516 --> 00:22:14,103
-I know someone's manipulating this thing!
-Man, it's so annoying. Give me a break.
280
00:22:17,023 --> 00:22:19,317
-What are you looking at?
-Lookin' at nothin'.
281
00:22:21,235 --> 00:22:22,487
This is so crazy!
282
00:22:22,570 --> 00:22:25,114
-I really can't believe this crap!
-What's your problem?
283
00:22:25,198 --> 00:22:28,159
-Don't ignore me. What are you looking at?
-You're making me drop my bowl!
284
00:22:28,242 --> 00:22:29,535
-Can someone help me?
-Hey!
285
00:22:33,039 --> 00:22:34,207
[man 1] She's right here.
286
00:22:38,044 --> 00:22:39,504
[Yuu sighs heavily]
287
00:22:41,506 --> 00:22:42,507
[man 2] Hey.
288
00:22:43,007 --> 00:22:44,592
It's been a while, Yuu.
289
00:22:49,472 --> 00:22:51,224
[dog barking outside]
290
00:22:51,307 --> 00:22:54,018
[friend] You have to try and get Kimie
to stop drinking.
291
00:22:55,228 --> 00:22:57,355
Her addiction has gotten so much worse.
292
00:23:00,525 --> 00:23:02,985
I mean, she's the only family
you have left.
293
00:23:03,528 --> 00:23:05,238
So you need to support her.
294
00:23:07,990 --> 00:23:10,284
I don't want to hear that
from someone who left.
295
00:23:10,827 --> 00:23:13,496
[scoffs] That's a bit harsh!
296
00:23:16,416 --> 00:23:17,667
So, listen…
297
00:23:18,418 --> 00:23:19,919
Misaki came back, right?
298
00:23:21,921 --> 00:23:23,714
You two used to be close.
299
00:23:25,675 --> 00:23:28,177
[laughs] You want to hang out for a bit?
300
00:23:30,221 --> 00:23:31,139
Huh?
301
00:23:39,063 --> 00:23:41,482
[friend sighs]
Looks like it's been there forever.
302
00:23:43,359 --> 00:23:46,237
Looming right above the shrine,
for crying out loud.
303
00:23:48,573 --> 00:23:51,742
Even the people who were
against it before the construction…
304
00:23:52,952 --> 00:23:55,746
don't say anything
now that it's been built.
305
00:23:57,999 --> 00:24:01,419
I guess these mountains
don't mean anything to them anymore.
306
00:24:03,588 --> 00:24:05,047
So strange…
307
00:24:20,938 --> 00:24:22,398
[door alarm pinging]
308
00:24:23,399 --> 00:24:25,776
-[chuckling] Hi, Misaki!
-Nice to see you again.
309
00:24:25,860 --> 00:24:27,778
-It's been a while. How are you doing?
-Good.
310
00:24:27,862 --> 00:24:29,530
-I'm doing good.
-[friend] That's great.
311
00:24:29,614 --> 00:24:31,908
-[Misaki] Thank you for today.
[friend] No problem.
312
00:24:31,991 --> 00:24:33,534
All right, let's do this.
313
00:24:33,618 --> 00:24:35,536
[Misaki] Um, I'm not sure
I really know how.
314
00:24:37,538 --> 00:24:39,540
[singing in Japanese]
315
00:25:17,995 --> 00:25:19,997
[performance continues]
316
00:25:26,420 --> 00:25:28,381
[friend groans]
317
00:25:28,965 --> 00:25:31,842
I've become so stiff and rusty.
318
00:25:31,926 --> 00:25:34,762
-[Misaki] That's not true at all.
-No? [chuckles]
319
00:25:34,845 --> 00:25:36,138
What about you?
320
00:25:36,222 --> 00:25:38,724
Don't you feel like performing
after all this time?
321
00:25:38,808 --> 00:25:40,518
[sighs] Not really.
322
00:25:41,727 --> 00:25:43,437
Aren't you teaching anymore?
323
00:25:43,521 --> 00:25:45,398
[friend] Ah, not currently.
324
00:25:45,481 --> 00:25:49,277
The young people in this village
have stopped performing Noh.
325
00:25:49,360 --> 00:25:53,614
[sighs] I guess it's a sad truth
about our times.
326
00:25:55,908 --> 00:25:56,951
[chuckles]
327
00:25:57,618 --> 00:26:01,080
Oh, by the way,
will you two come to the festival?
328
00:26:01,163 --> 00:26:04,166
[Misaki] I want to go!
Let's go together, Yuku.
329
00:26:05,001 --> 00:26:06,252
No, I…
330
00:26:07,169 --> 00:26:09,130
Aw, just come on.
331
00:26:09,797 --> 00:26:12,800
Once you're exposed,
it's hard to ignore Noh.
332
00:26:14,093 --> 00:26:16,012
[sighs]
333
00:26:29,817 --> 00:26:31,319
[footsteps]
334
00:26:31,402 --> 00:26:32,820
[friend] I'm home!
335
00:26:34,238 --> 00:26:36,032
-[Ohashi] Kokichi.
-Hello.
336
00:26:37,158 --> 00:26:38,659
It's been a while, Mother.
337
00:26:53,174 --> 00:26:54,258
[sighs]
338
00:27:05,811 --> 00:27:07,021
[Ohashi sighs]
339
00:27:08,022 --> 00:27:10,816
-How is she?
-As you can see.
340
00:27:11,400 --> 00:27:15,404
[sighs] Her body is ravaged by cancer,
but her mind is very clear.
341
00:27:16,781 --> 00:27:18,574
So sad…
342
00:27:18,658 --> 00:27:21,327
-[Ohashi exhales]
-How's the village doing?
343
00:27:22,161 --> 00:27:23,579
I don't know anymore.
344
00:27:24,622 --> 00:27:26,749
Each year, it's harder to make ends meet.
345
00:27:27,750 --> 00:27:31,712
But if we get the subsidy next year
for the plant, we might just make it.
346
00:27:32,254 --> 00:27:33,839
Hmm, hmm.
347
00:27:36,509 --> 00:27:37,885
Hey, brother.
348
00:27:39,345 --> 00:27:42,139
Do we really need that thing around here?
349
00:27:44,684 --> 00:27:48,020
Necessity isn't the only thing
that makes the world go around.
350
00:28:17,007 --> 00:28:19,051
[singing in Japanese]
351
00:28:33,941 --> 00:28:35,943
[gentle ambient music]
352
00:28:43,117 --> 00:28:44,118
Hmm.
353
00:28:45,453 --> 00:28:46,829
[Noh performance fades]
354
00:28:47,872 --> 00:28:49,081
[workers groan]
355
00:29:37,755 --> 00:29:40,341
[man] That's the one.
Just do one of these, yeah?
356
00:29:42,134 --> 00:29:43,427
All right.
357
00:29:43,511 --> 00:29:44,845
[laughter]
358
00:29:45,387 --> 00:29:46,388
All right.
359
00:29:46,472 --> 00:29:48,098
[soft ambient music]
360
00:29:48,891 --> 00:29:50,184
[door opens]
361
00:30:00,820 --> 00:30:01,695
[Yuu gasps]
362
00:30:06,784 --> 00:30:08,452
[sobbing]
363
00:30:18,003 --> 00:30:19,755
[muffled wails]
364
00:30:29,598 --> 00:30:31,600
[wailing continues]
365
00:30:42,403 --> 00:30:44,405
[dramatic music]
366
00:31:14,935 --> 00:31:16,937
SACRED LIGHT
367
00:31:38,417 --> 00:31:42,254
When I was a child,
I was afraid of this place.
368
00:31:46,926 --> 00:31:48,928
Everyone has the same expression,
369
00:31:50,012 --> 00:31:51,805
headed to the same place,
370
00:31:54,683 --> 00:31:56,560
without questioning anything.
371
00:31:59,855 --> 00:32:01,440
It seemed so unnatural,
372
00:32:02,691 --> 00:32:04,652
as if it weren't a part of this world.
373
00:32:11,283 --> 00:32:13,744
[man 1] Hey!
Oh, I didn't know you were coming.
374
00:32:13,827 --> 00:32:15,996
-[woman 1] Want to sit here?
-[man 1] I can sit there.
375
00:32:16,080 --> 00:32:17,498
-Hi!
-[man 1] Looks good, doesn't it?
376
00:32:17,581 --> 00:32:19,750
-[woman 1] Oh, this way.
-[man 1] It's this way. Come on.
377
00:32:19,833 --> 00:32:21,710
-[man 2] I come every year.
-[woman 1] Beautiful.
378
00:32:21,794 --> 00:32:24,213
-[man 1] I'm so excited for this.
-[man 3] Yeah! Here we go.
379
00:32:24,296 --> 00:32:27,841
-[man 1] I've been hearing good things.
-[woman 2] It's been a while.
380
00:32:27,925 --> 00:32:29,843
It's been a long time since
you've watched Noh?
381
00:32:29,927 --> 00:32:31,428
-[woman 2] How's the family?
-Yeah.
382
00:32:32,221 --> 00:32:33,472
-Hmm.
-[woman 2] Good.
383
00:32:33,555 --> 00:32:35,766
-[man 1] Is this a good seat?
-[woman 3] I don't wanna be…
384
00:32:35,849 --> 00:32:38,060
-[man 1] Go ahead and sit down.
-[woman 4] Some nerve…
385
00:32:38,143 --> 00:32:40,437
-[woman 3] Should he be here?
-[man 1] Oh, hey!
386
00:32:40,521 --> 00:32:42,523
-There's our neighbor.
-[woman 3] Why is he here?
387
00:32:42,606 --> 00:32:45,192
-[man 1] Good to see you.
-[woman 4] Unbelievable. Don't you think?
388
00:32:45,275 --> 00:32:47,111
-[man 2] I can't wait.
-[flute plays]
389
00:32:47,194 --> 00:32:50,531
-[woman 5] It's about to start.
-[man 1] Here we go. Yeah. Shh, shh.
390
00:32:51,031 --> 00:32:53,033
[drums and flute playing]
391
00:32:58,998 --> 00:32:59,957
[shutter clicks]
392
00:33:24,857 --> 00:33:26,859
[Kokichi singing in Japanese]
393
00:33:52,801 --> 00:33:54,803
[chorus singing in Japanese]
394
00:34:01,852 --> 00:34:03,520
[sniffling]
395
00:34:06,774 --> 00:34:09,610
It's okay. If you get sleepy, just sleep.
396
00:34:10,402 --> 00:34:11,361
Huh?
397
00:34:13,447 --> 00:34:18,368
Noh is mostly about
facing your inner self.
398
00:34:21,413 --> 00:34:23,415
You don't have to try to understand it.
399
00:34:23,999 --> 00:34:25,626
Just take it in your own way.
400
00:34:27,920 --> 00:34:30,005
There's no correct interpretation.
401
00:35:23,308 --> 00:35:25,310
[poignant music]
402
00:35:33,402 --> 00:35:35,028
[performance fades]
403
00:35:35,112 --> 00:35:37,030
[fire crackling]
404
00:36:00,596 --> 00:36:02,890
-[shushing]
-[gasps]
405
00:36:02,973 --> 00:36:04,975
[heavy rainfall]
406
00:36:05,642 --> 00:36:06,894
[banging on door]
407
00:36:06,977 --> 00:36:09,855
[Maruoka] Hello? Kimie Katayama!
408
00:36:10,439 --> 00:36:12,691
-Yuu! I know you're in there.
-Uh--
409
00:36:12,774 --> 00:36:14,193
-[gasps]
-[banging on door]
410
00:36:15,944 --> 00:36:17,404
[Maruoka] Ah, there you are.
411
00:36:18,238 --> 00:36:19,406
Hey, Yuu.
412
00:36:20,449 --> 00:36:21,658
What's goin' on?
413
00:36:22,534 --> 00:36:23,702
Excuse us.
414
00:36:24,661 --> 00:36:26,955
PROOF OF LOAN
3 MILLION YEN
415
00:36:27,039 --> 00:36:31,460
[Maruoka] Kimie, I imagine you didn't want
Yuu to find out about this.
416
00:36:32,920 --> 00:36:36,965
But he's already working day and night
at a garbage dump to repay another debt.
417
00:36:37,049 --> 00:36:38,550
So, what are you gonna do about it?
418
00:36:39,384 --> 00:36:41,637
It's gonna take two lifetimes
to pay it back.
419
00:36:45,933 --> 00:36:47,517
I-- I'll work more hours.
420
00:36:50,437 --> 00:36:52,564
Yuu… [sighs]
421
00:36:54,566 --> 00:36:56,568
I'm really sorry about your situation.
422
00:36:57,486 --> 00:36:59,905
You're not guilty
for your shitty parent's debt.
423
00:37:01,031 --> 00:37:02,241
But you know that.
424
00:37:02,324 --> 00:37:04,117
I've got a job to do, right?
425
00:37:05,118 --> 00:37:06,161
Are we clear?
426
00:37:09,289 --> 00:37:11,083
[chuckles]
427
00:37:12,834 --> 00:37:14,711
-All right, let's go.
-[man] Yes, sir.
428
00:37:16,463 --> 00:37:17,673
[door slams]
429
00:37:21,051 --> 00:37:22,261
[Yuu sighs]
430
00:37:25,180 --> 00:37:27,182
[breathing heavily]
431
00:37:29,184 --> 00:37:30,602
[sighs]
432
00:37:33,397 --> 00:37:34,856
[woman 1] Gonna fire us?
433
00:37:34,940 --> 00:37:36,733
[Ohashi] I see, that's interesting.
434
00:37:37,567 --> 00:37:38,652
[Misaki] Thank you.
435
00:37:39,152 --> 00:37:41,196
-Excuse me, Yuu?
-[woman 2] Look at this video!
436
00:37:41,280 --> 00:37:44,408
-[Misaki] I have a favor to ask you.
-[woman 3] Clearly evaluate my skills…
437
00:37:44,491 --> 00:37:45,993
[Misaki] Take a look at this.
438
00:37:46,076 --> 00:37:47,744
[woman 3] Wow. Great tactics.
439
00:37:49,413 --> 00:37:51,665
To make this factory
a bit more family-friendly,
440
00:37:52,708 --> 00:37:54,501
we're thinking of starting
a tour for children.
441
00:37:54,584 --> 00:37:56,461
KAMON ENVIRONMENTAL CENTER
ELEMENTARY SCHOOL TOUR
442
00:37:57,212 --> 00:37:59,464
And we'd like to ask you
to be the tour guide.
443
00:38:00,799 --> 00:38:01,800
Huh?
444
00:38:02,592 --> 00:38:03,719
-Me?
-[Misaki] Yeah.
445
00:38:03,802 --> 00:38:05,929
You used to like
speaking in public, right?
446
00:38:06,638 --> 00:38:10,600
[Toru] Hang on. He doesn't seem like
the right person for this. What about me?
447
00:38:10,684 --> 00:38:12,811
You are the manger, you should be
overseeing things,
448
00:38:12,894 --> 00:38:14,354
rather than running around.
449
00:38:14,438 --> 00:38:17,149
And you're a tough-looking guy,
so the children might be scared of you.
450
00:38:17,232 --> 00:38:19,943
-You know?
-[chuckles] That's very true.
451
00:38:20,027 --> 00:38:24,656
Okay, fine, but surely
Yuu isn't the right person here… Right?
452
00:38:24,740 --> 00:38:26,742
-[man 2] …everybody's taxes…
-[woman 4] Oh, really?
453
00:38:26,825 --> 00:38:28,577
Yuu, you'd be great.
454
00:38:29,786 --> 00:38:31,163
Uh…
455
00:38:32,581 --> 00:38:34,750
Uh, I've never done it, so…
456
00:38:34,833 --> 00:38:36,293
Yeah! [sighs]
457
00:38:36,376 --> 00:38:38,503
[laughing] This guy is…
458
00:38:38,587 --> 00:38:41,631
the son of a criminal, remember?
459
00:38:41,715 --> 00:38:43,008
Yeah.
460
00:38:47,429 --> 00:38:48,388
[Ohashi] Toru!
461
00:38:49,181 --> 00:38:51,099
[Toru] What? It's the truth, right?
462
00:38:51,850 --> 00:38:54,561
It'd be a problem
if that comes out later, won't it?
463
00:38:54,644 --> 00:38:58,357
-What happened in the past's not an issue.
-Still, you understand me, right?
464
00:38:58,440 --> 00:39:00,817
We went through a lot because of this guy.
465
00:39:01,777 --> 00:39:02,694
What?
466
00:39:02,778 --> 00:39:05,489
-[man 2] I just can't. Logistics…
-[woman 4] Do you know who…
467
00:39:05,572 --> 00:39:08,658
-What is it? What's with that look?
-[Misaki gasps]
468
00:39:09,242 --> 00:39:12,579
-We all know you have secrets, don't we?
-[Ohashi] Toru, stop that.
469
00:39:12,662 --> 00:39:13,538
[woman 4] That much?
470
00:39:13,622 --> 00:39:18,335
[man 2] I was thinking, our yields
were up about 11% on this time last year…
471
00:39:18,418 --> 00:39:19,336
[Yuu sighs]
472
00:39:20,379 --> 00:39:22,047
[Toru laughing] Oh.
473
00:39:22,130 --> 00:39:23,215
He ran away.
474
00:39:23,298 --> 00:39:24,591
[chortling]
475
00:39:24,674 --> 00:39:26,093
Just like that.
476
00:39:26,676 --> 00:39:29,429
[sighs] No, Yuu is not the right choice.
477
00:39:31,640 --> 00:39:33,308
[man 3] …the routine maintenance…
478
00:39:35,268 --> 00:39:36,728
-[sighs]
-[Misaki] Yuku.
479
00:39:38,355 --> 00:39:39,940
-Stop, Yuu.
-[grunts]
480
00:39:42,859 --> 00:39:44,236
Can you give me a ride?
481
00:39:45,695 --> 00:39:47,239
It's pouring so hard, you know?
482
00:40:05,590 --> 00:40:07,426
[Misaki] Toru hasn't changed at all.
483
00:40:08,844 --> 00:40:10,887
He shouldn't be saying things like that.
484
00:40:14,724 --> 00:40:16,601
[Yuu] I think you misunderstand something.
485
00:40:18,186 --> 00:40:19,020
What?
486
00:40:21,523 --> 00:40:23,191
I don't need you to pity me.
487
00:40:27,863 --> 00:40:29,322
I'm not pitying you.
488
00:40:34,911 --> 00:40:37,330
Hey. Are you busy right now?
489
00:40:38,957 --> 00:40:40,125
Why?
490
00:40:40,917 --> 00:40:43,211
I have something that I want to give you.
491
00:40:54,306 --> 00:40:55,807
-[Yuu sighs]
-[Misaki] Oh, no.
492
00:41:02,564 --> 00:41:03,732
I'm home.
493
00:41:07,944 --> 00:41:08,862
Hey.
494
00:41:11,990 --> 00:41:13,116
Y-- Yuu.
495
00:41:14,826 --> 00:41:15,702
Yeah.
496
00:41:16,912 --> 00:41:17,996
[Misaki] Come in.
497
00:41:30,759 --> 00:41:31,676
Your coat?
498
00:41:42,229 --> 00:41:43,188
Here.
499
00:41:47,067 --> 00:41:49,027
It's been a while since you were here.
500
00:41:50,237 --> 00:41:51,404
[Yuu sighs]
501
00:42:16,012 --> 00:42:17,430
Things were good back then, yeah?
502
00:42:19,224 --> 00:42:22,519
Beautiful nature, delicious vegetables.
503
00:42:23,353 --> 00:42:24,521
We all played.
504
00:42:25,605 --> 00:42:27,482
Practiced Noh on our days off.
505
00:42:31,444 --> 00:42:33,572
Shame everything has changed so much.
506
00:42:44,457 --> 00:42:45,709
[opens drawer]
507
00:42:56,636 --> 00:42:58,305
-Here.
-Oh.
508
00:43:00,599 --> 00:43:01,558
What is it?
509
00:43:08,815 --> 00:43:10,066
[Misaki] An omote.
510
00:43:12,319 --> 00:43:13,236
Omote…
511
00:43:14,863 --> 00:43:16,698
I already told you, I don't…
512
00:43:18,158 --> 00:43:22,245
Omote, you see, has the power
to soothe some people's soul.
513
00:43:25,248 --> 00:43:28,293
If you feel like you're about to lose it,
wear this.
514
00:43:34,591 --> 00:43:35,634
[Yuu gasps]
515
00:43:41,806 --> 00:43:42,849
Now.
516
00:43:44,100 --> 00:43:46,895
What are we going to do about this?
517
00:43:47,687 --> 00:43:48,897
Any thoughts?
518
00:43:52,400 --> 00:43:54,152
No. Uh…
519
00:43:54,944 --> 00:43:56,780
You should get someone else.
520
00:43:59,741 --> 00:44:00,950
[grunts]
521
00:44:01,034 --> 00:44:02,869
I think they're right about me.
522
00:44:06,081 --> 00:44:09,042
I'm sure you know what happened
with my dad, too, don't you?
523
00:44:13,129 --> 00:44:15,090
That's why I thought it should be you.
524
00:44:18,134 --> 00:44:19,010
What?
525
00:44:20,178 --> 00:44:21,596
[gentle music]
526
00:44:22,222 --> 00:44:24,099
I know you're not to blame, Yuu.
527
00:44:26,267 --> 00:44:28,561
It's wrong
that people treat you like that.
528
00:44:37,654 --> 00:44:38,738
Yuu…
529
00:44:41,533 --> 00:44:43,827
you had the same look
in your eyes as I did.
530
00:44:48,540 --> 00:44:51,167
This whole time,
you've been fighting all alone.
531
00:45:04,347 --> 00:45:06,599
I understand how you feel, Yuu.
532
00:45:09,310 --> 00:45:11,312
Being bullied by everyone…
533
00:45:15,984 --> 00:45:17,610
with no one ever helping.
534
00:45:24,075 --> 00:45:27,120
Quietly enduring it all alone,
all this time.
535
00:45:28,037 --> 00:45:29,873
-In this village.
-[sobs]
536
00:45:35,170 --> 00:45:36,546
It's okay now.
537
00:45:40,759 --> 00:45:42,510
From now on, I'm here.
538
00:46:04,032 --> 00:46:06,034
[Yuu sobbing]
539
00:46:13,124 --> 00:46:15,126
[sniffling]
540
00:46:19,214 --> 00:46:20,590
[Misaki sighs]
541
00:46:28,890 --> 00:46:30,892
[music intensifies]
542
00:46:33,311 --> 00:46:35,146
[Yuu continues sobbing]
543
00:46:56,209 --> 00:46:58,211
[emotional music continues]
544
00:48:06,029 --> 00:48:07,322
[music fades]
545
00:48:10,742 --> 00:48:13,745
-[girl 1] Wow!
-[woman 1] Kids, see that one? Cool, eh?
546
00:48:13,828 --> 00:48:15,955
-[boy 1] Yeah!
-[boy 2] This is so awesome!
547
00:48:16,748 --> 00:48:18,541
-[boy 3] Amazing!
-[woman 1] That's a lot.
548
00:48:18,625 --> 00:48:21,461
-[woman 2] That's a lot!
-[boy 3] It's so big!
549
00:48:21,544 --> 00:48:23,838
-[woman 1] Ooh!
-[boy 4] It's so cool!
550
00:48:25,465 --> 00:48:29,677
So… over here
at the Kamon Environmental Center,
551
00:48:29,761 --> 00:48:33,222
we make sure to recycle
the waste produced in everyone's homes.
552
00:48:33,306 --> 00:48:37,018
Kamon Village works together as a
community to tackle environmental issues.
553
00:48:37,602 --> 00:48:42,899
The first year this plant was established,
we had 2,000 tons of landfill waste.
554
00:48:42,982 --> 00:48:46,611
But the amount of waste has gradually
decreased, thanks to everyone's efforts,
555
00:48:46,694 --> 00:48:48,988
and the lifecycle of the landfill site
has been extended.
556
00:48:49,072 --> 00:48:51,240
[teacher] Isn't that interesting,
children?
557
00:48:52,659 --> 00:48:55,328
-[boy] Cool!
-[all chattering and exclaiming]
558
00:49:00,708 --> 00:49:06,631
[Yuu] Um, so, in this large waste can
called the "pit",
559
00:49:06,714 --> 00:49:09,634
-we stir the waste so it burns easily…
-[children gasping]
560
00:49:09,717 --> 00:49:11,803
…before putting it into the incinerator.
561
00:49:11,886 --> 00:49:13,262
[boy] That was a huge clump!
562
00:49:13,346 --> 00:49:16,683
The incinerator operates
even while everyone is sleeping,
563
00:49:16,766 --> 00:49:18,601
and burns through the night.
564
00:49:18,685 --> 00:49:20,770
-[teacher] Write it down.
-[boy] So cool!
565
00:49:21,646 --> 00:49:23,022
[Misaki] Bye!
566
00:49:23,106 --> 00:49:24,440
[children] Bye!
567
00:49:25,233 --> 00:49:26,317
Bye!
568
00:49:26,401 --> 00:49:28,152
-[children] Bye!
-[teacher] Bye!
569
00:49:32,740 --> 00:49:34,367
-I'm going to return this.
-Hmm.
570
00:49:43,459 --> 00:49:45,545
-Hey, good work!
-Thanks.
571
00:49:47,714 --> 00:49:50,717
So, you seem to have gotten pretty
comfortable with your new role, huh?
572
00:49:51,217 --> 00:49:52,427
[Yuu] I don't know.
573
00:49:52,927 --> 00:49:55,138
Well, your attitude has changed.
574
00:49:55,930 --> 00:49:58,558
-Or should I say you've become more manly?
-Stop messing.
575
00:49:58,641 --> 00:49:59,767
[chuckles]
576
00:50:00,852 --> 00:50:01,978
[Yuu] What?
577
00:50:03,980 --> 00:50:04,981
[newcomer] Oh…
578
00:50:05,481 --> 00:50:06,482
Well…
579
00:50:08,651 --> 00:50:09,861
[sighs] I guess…
580
00:50:09,944 --> 00:50:11,904
it must be my turn. [chuckles]
581
00:50:15,324 --> 00:50:16,492
[Toru chuckles]
582
00:50:17,201 --> 00:50:19,495
You are such a lame-ass.
583
00:50:20,121 --> 00:50:22,540
Acting so cool in front of kids.
584
00:50:25,043 --> 00:50:29,589
If everyone could erase their past like
that, then no one would have any troubles.
585
00:50:35,553 --> 00:50:37,055
See you tonight.
586
00:50:40,475 --> 00:50:41,726
[Yuu sighs]
587
00:50:43,394 --> 00:50:45,772
-[Misaki laughs]
-[Yuu] What is it?
588
00:50:45,855 --> 00:50:49,317
[Misaki] "The young man who led the tour
kindly taught us about waste,
589
00:50:49,400 --> 00:50:50,777
and I learned a lot."
590
00:50:50,860 --> 00:50:53,529
"Sometimes my dad
doesn't separate trash properly,
591
00:50:53,613 --> 00:50:56,199
so I want to teach him
how to do it," it says.
592
00:50:57,158 --> 00:51:00,495
-Looks like someone's popular.
-[Yuu chuckles]
593
00:51:00,578 --> 00:51:02,371
-Stop that!
-[Misaki laughs]
594
00:51:03,831 --> 00:51:05,291
-Aah!
-What?
595
00:51:05,374 --> 00:51:09,212
So now, I'm talking to Shusaku
about the possibility
596
00:51:09,295 --> 00:51:11,380
of arranging a television special.
597
00:51:12,256 --> 00:51:16,135
I think it could be a great opportunity
for people to learn about our village.
598
00:51:17,470 --> 00:51:21,057
-A television program?
-You could be famous! [giggles]
599
00:51:24,018 --> 00:51:25,228
No thank you.
600
00:51:32,401 --> 00:51:37,657
[in Japanese]
♪ Upon the pillow of Kantan ♪
601
00:51:38,741 --> 00:51:42,662
♪ Where I laid my head ♪
602
00:51:43,287 --> 00:51:47,625
♪ I had this dream
And now I have awoken! ♪
603
00:51:47,708 --> 00:51:49,627
-What's that?
-[chuckles]
604
00:51:50,586 --> 00:51:54,215
Kantan. It's the play
of the omote I gave you.
605
00:51:54,757 --> 00:51:57,426
Oh. Kantan? What's it about?
606
00:51:58,594 --> 00:52:01,222
Aah, it's about a young man
607
00:52:02,014 --> 00:52:03,474
who stays at an inn,
608
00:52:04,225 --> 00:52:06,894
and falls asleep on a pillow
called the Kantan Pillow.
609
00:52:06,978 --> 00:52:08,229
When he wakes up,
610
00:52:08,729 --> 00:52:11,566
he has become a king of a certain kingdom.
611
00:52:13,234 --> 00:52:15,153
For 50 years,
612
00:52:16,195 --> 00:52:20,199
the young man leads a glamorous life,
613
00:52:20,283 --> 00:52:22,410
having parties every day.
614
00:52:24,328 --> 00:52:26,539
But one day, he wakes up again,
615
00:52:26,622 --> 00:52:29,542
and he finds himself back
at the inn where he was staying.
616
00:52:30,918 --> 00:52:32,795
So the young man realizes
617
00:52:33,796 --> 00:52:38,092
life could mean nothing more
than being in a messed-up dream.
618
00:52:41,888 --> 00:52:42,847
A dream?
619
00:52:45,933 --> 00:52:47,310
[gentle music]
620
00:52:48,227 --> 00:52:49,187
Somehow…
621
00:52:52,773 --> 00:52:54,942
I feel like I'm finally living.
622
00:52:58,070 --> 00:52:59,113
[Yuu chuckles]
623
00:53:01,991 --> 00:53:03,409
In Tokyo, you know…
624
00:53:07,705 --> 00:53:10,124
I was working hard trying to catch up.
625
00:53:12,877 --> 00:53:15,004
But it wasn't for me, I don't think.
626
00:53:18,299 --> 00:53:21,344
They told me I was a genius
at making people angry.
627
00:53:23,346 --> 00:53:25,765
I wondered every day what life was about.
628
00:53:27,350 --> 00:53:28,309
Hmm.
629
00:53:32,897 --> 00:53:34,398
But now I feel like…
630
00:53:37,276 --> 00:53:40,321
it's okay for me to live my best life.
631
00:53:45,826 --> 00:53:46,786
[Yuu chuckles]
632
00:53:47,870 --> 00:53:50,289
[Misaki] Hmm! Mm-hmm.
633
00:53:50,790 --> 00:53:51,916
That's nice.
634
00:53:53,209 --> 00:53:54,210
[chuckles]
635
00:53:56,295 --> 00:53:57,755
[phone vibrates]
636
00:53:58,506 --> 00:53:59,590
[Misaki] Hmm?
637
00:54:03,052 --> 00:54:05,263
Sorry. I have to go now.
638
00:54:06,264 --> 00:54:08,140
Oh. Hmm.
639
00:54:08,849 --> 00:54:09,850
[Yuu sighs]
640
00:54:13,479 --> 00:54:16,732
[Ohashi] The tours for elementary school
students which started last month
641
00:54:16,816 --> 00:54:18,526
have been very well received,
642
00:54:18,609 --> 00:54:21,070
and reservations for next month
are filling up.
643
00:54:21,654 --> 00:54:26,200
Also, we are planning to have a television
appearance next weekend.
644
00:54:26,284 --> 00:54:27,743
[all murmuring]
645
00:54:27,827 --> 00:54:31,664
Yuu Katayama from our company
is going to represent us for the show.
646
00:54:32,456 --> 00:54:35,084
-That's all I have today. Any questions?
-[woman 1] Wow!
647
00:54:35,167 --> 00:54:37,044
-Goodness!
-[man 1] That came out of nowhere.
648
00:54:37,128 --> 00:54:38,713
-[woman 2] How can this be?
-Go ahead.
649
00:54:39,505 --> 00:54:43,884
Do you still believe there are no concerns
regarding water pollution due to waste?
650
00:54:43,968 --> 00:54:45,594
-Yes, certainly.
-[woman 3] Great question.
651
00:54:45,678 --> 00:54:48,472
We're taking all precautions
to ensure the village is safe.
652
00:54:48,556 --> 00:54:49,473
[man 2] Believe that?
653
00:54:49,557 --> 00:54:51,017
-Anything else?
-[woman 3] You better.
654
00:54:51,600 --> 00:54:53,060
[man 3] Uh… Oh.
655
00:54:53,144 --> 00:54:54,186
[Ohashi] Yes.
656
00:54:54,687 --> 00:54:55,688
[man 3] Huh?
657
00:54:56,564 --> 00:54:59,400
-We shouldn't be represented by Yuu.
-[man 4] Yeah!
658
00:54:59,483 --> 00:55:01,819
-[woman 5] I'm glad someone said so.
-[woman 6] I agree.
659
00:55:01,902 --> 00:55:04,864
I don't think it's appropriate to let
someone with a criminal in their family
660
00:55:04,947 --> 00:55:07,283
guide people around the village
or environmental center.
661
00:55:07,366 --> 00:55:08,743
-[woman 7] I agree.
-[man 5] Yeah!
662
00:55:08,826 --> 00:55:11,203
-[woman 8] TV is out of the question.
-[man 6] In our village?
663
00:55:11,287 --> 00:55:13,706
[man 7] Misaki would be better.
It would make it more charming.
664
00:55:13,789 --> 00:55:15,708
-She's a girl, after all.
-[woman 9] Yeah!
665
00:55:15,791 --> 00:55:17,126
-Good idea.
-[woman 10] Thank you.
666
00:55:17,209 --> 00:55:19,170
-[woman 9] Much better!
-[woman 10] I thought so.
667
00:55:19,253 --> 00:55:20,504
[audience murmuring]
668
00:55:20,588 --> 00:55:22,840
The actions of Yuu's family
have nothing…
669
00:55:22,923 --> 00:55:24,967
-[audience falls silent]
-…to do with Yuu himself.
670
00:55:26,010 --> 00:55:28,346
I believe you all know
that Yuu is working hard
671
00:55:28,429 --> 00:55:30,348
and doing very well at our company.
672
00:55:31,349 --> 00:55:32,224
[Ohashi sighs]
673
00:55:33,476 --> 00:55:34,602
Of course.
674
00:55:34,685 --> 00:55:37,563
I understand the concerns you may have.
Yeah.
675
00:55:38,147 --> 00:55:41,859
Why did we pick him? I assure you,
I deliberately chose him for this job.
676
00:55:41,942 --> 00:55:44,612
It's to promote the idea
that our village is a place
677
00:55:44,695 --> 00:55:49,075
that provides support for people who may
have difficulty thriving in society.
678
00:55:49,784 --> 00:55:51,827
[woman 1] We could
give him another chance…
679
00:55:51,911 --> 00:55:54,497
-[Misaki] Sure, thank you. Bye.
-Good work.
680
00:55:54,997 --> 00:55:58,167
-[woman 2] Who does the mayor think he is?
-[Toru] Misaki!
681
00:55:59,585 --> 00:56:01,962
-[man] Something about…
-[woman 3] A disgrace.
682
00:56:02,046 --> 00:56:05,216
-Ahem. Do you wanna go for a drink?
-I'm sorry. I have to prepare my proposal.
683
00:56:05,299 --> 00:56:07,676
-[woman 2] Doesn't make any sense…
-[Toru] Okay.
684
00:56:07,760 --> 00:56:12,348
-[woman 2] …good friends with the mayor…
-You seem to be taking his side a lot.
685
00:56:12,431 --> 00:56:14,642
-[woman 2] There's some conspiracy…
-Why?
686
00:56:14,725 --> 00:56:18,104
Huh. I think that Yuu is trying
to change himself for the better.
687
00:56:18,187 --> 00:56:20,189
So it would be nice
if you could help him out.
688
00:56:20,272 --> 00:56:22,066
[laughs] That's ridiculous.
689
00:56:22,608 --> 00:56:26,904
He'll always be the same man.
He won't change, that will never happen.
690
00:56:26,987 --> 00:56:30,032
-[woman 2] …represents all of us…
-That's only your opinion, I think.
691
00:56:30,699 --> 00:56:31,575
[man] Honestly…
692
00:56:31,659 --> 00:56:35,830
[woman 2] I really should go home
and talk to my family about that. I'm not…
693
00:56:41,961 --> 00:56:44,213
[Ohashi sighs] It's been decided.
694
00:56:45,297 --> 00:56:46,173
Hmm?
695
00:56:48,050 --> 00:56:51,679
We're going to be featured next week
in a television program.
696
00:56:52,555 --> 00:56:55,641
The crew will be visiting,
and you will be taking them around.
697
00:56:56,809 --> 00:56:57,810
Huh?
698
00:56:58,519 --> 00:57:00,396
-You sure about that?
-I am.
699
00:57:00,479 --> 00:57:02,481
And it will be broadcast
outside the region.
700
00:57:02,565 --> 00:57:04,233
Nationally, I'm told.
701
00:57:04,316 --> 00:57:06,193
So I think we'll get some notice.
702
00:57:08,320 --> 00:57:09,530
Oh, one more thing.
703
00:57:11,574 --> 00:57:13,200
You're off the night shifts from now on.
704
00:57:15,411 --> 00:57:17,705
-What?
-I'll communicate this to Maruoka.
705
00:57:19,039 --> 00:57:21,876
I don't need them to find out
and get us in trouble.
706
00:57:26,005 --> 00:57:27,214
What are you saying?
707
00:57:27,882 --> 00:57:28,841
Yuu.
708
00:57:29,675 --> 00:57:31,677
Now is your chance
to tun your life around.
709
00:57:32,761 --> 00:57:36,015
You show them,
everyone who ever underestimated you.
710
00:57:37,308 --> 00:57:39,018
[optimistic music]
711
00:57:39,894 --> 00:57:42,229
I'll do my best, I promise.
712
00:57:43,314 --> 00:57:45,024
Isn't it great to feel alive?
713
00:57:45,107 --> 00:57:47,067
[laughing]
714
00:57:51,864 --> 00:57:53,157
[laughs]
715
00:57:55,910 --> 00:57:57,244
[sighs]
716
00:58:08,964 --> 00:58:10,466
[music intensifies]
717
00:58:12,801 --> 00:58:14,803
[singing in Japanese]
718
00:58:14,887 --> 00:58:16,889
[dramatic music continues]
719
00:58:23,854 --> 00:58:25,397
[chorus singing in Japanese]
720
00:58:34,031 --> 00:58:36,033
[Noh performance
and dramatic music continue]
721
00:59:15,072 --> 00:59:16,782
[Noh performance
and dramatic music continue]
722
00:59:46,353 --> 00:59:47,938
[Noh performance ends]
723
00:59:48,022 --> 00:59:50,399
[sighing]
724
00:59:51,900 --> 00:59:53,277
[music fades]
725
00:59:54,737 --> 00:59:56,947
Here's our guide, Yuu Katayama.
726
00:59:57,031 --> 00:59:59,742
-[Yuu] Pleased to meet you.
-[man] We've been looking forward to it.
727
00:59:59,825 --> 01:00:01,201
[Yuu] Great. Let's go.
728
01:00:02,578 --> 01:00:03,662
[man] Oh!
729
01:00:05,080 --> 01:00:06,373
This makes a good shot.
730
01:00:06,999 --> 01:00:09,752
Oh, hello. Hi there, guys. Hi.
731
01:00:10,836 --> 01:00:12,630
Huh? What are they doing?
732
01:00:13,130 --> 01:00:15,299
[Yuu] This is the process
of separating the waste,
733
01:00:15,382 --> 01:00:17,468
which has been collected
not only from Kamon Village,
734
01:00:17,551 --> 01:00:19,553
but also from neighboring
cities and towns,
735
01:00:19,637 --> 01:00:21,847
into waste that will
be buried and recycled.
736
01:00:21,930 --> 01:00:23,932
Hmm. Good, good, good.
737
01:00:27,144 --> 01:00:28,312
Wow!
738
01:00:29,605 --> 01:00:31,106
Oh my goodness!
739
01:00:31,982 --> 01:00:33,108
[yells]
740
01:00:33,942 --> 01:00:36,987
-This… this is not a game, you know!
-Hey, hey, hey.
741
01:00:37,071 --> 01:00:38,822
I'm sorry about that.
742
01:00:38,906 --> 01:00:41,617
We do have some staff
with complicated circumstances.
743
01:00:41,700 --> 01:00:45,037
However, our strength lies
in providing equal opportunities to all,
744
01:00:45,120 --> 01:00:46,997
regardless of their situation.
745
01:00:47,081 --> 01:00:48,624
-Now, everyone, this way.
-I'm sorry.
746
01:00:48,707 --> 01:00:51,001
-[worker] This is not a zoo!
-[Ohashi] Toru, please?
747
01:00:51,085 --> 01:00:54,213
[worker] Hey, Yuu! Why are you acting
like you're better than us?
748
01:00:54,296 --> 01:00:55,464
-Mr. Ono!
-You're no different…
749
01:00:55,547 --> 01:00:57,716
[Toru] Yes, we got it, we got it.
750
01:01:07,810 --> 01:01:08,977
[Toru sighs]
751
01:01:09,478 --> 01:01:10,521
[man 1] That was fantastic!
752
01:01:10,604 --> 01:01:12,356
[woman] You really haven't
done this before?
753
01:01:12,439 --> 01:01:13,857
[man 1] Brilliant, just brilliant.
754
01:01:13,941 --> 01:01:15,442
-[man 2] That is so true.
-No, no.
755
01:01:15,526 --> 01:01:18,487
-[woman] It was really good. So natural.
-[man 2] We must take your picture.
756
01:01:18,570 --> 01:01:20,656
-[woman] I don't know why you worried.
-Thank you.
757
01:01:20,739 --> 01:01:22,574
Not awkward at all. You were-- [gasps]
758
01:01:22,658 --> 01:01:24,493
-Oh, so cute!
-[man 2] It's amazing!
759
01:01:24,576 --> 01:01:26,495
-We have to use this for the show.
-[Yuu] Come on!
760
01:01:26,578 --> 01:01:28,330
[woman] It's really a perfect picture.
761
01:01:28,414 --> 01:01:30,040
Yes, yes, definitely.
762
01:01:30,124 --> 01:01:31,750
[crows cawing]
763
01:01:34,962 --> 01:01:36,964
[pot simmering]
764
01:01:42,928 --> 01:01:44,596
[door opens]
765
01:01:45,431 --> 01:01:46,932
[footsteps]
766
01:01:48,726 --> 01:01:50,352
[door closes]
767
01:01:52,146 --> 01:01:53,147
[Misaki] Toru?
768
01:01:54,481 --> 01:01:55,816
What are you doing here?
769
01:01:55,899 --> 01:01:58,402
Ah, I was just walking by.
770
01:01:59,737 --> 01:02:02,030
I thought we could chat a bit. [chuckles]
771
01:02:05,409 --> 01:02:08,537
-[director] Thank you. Until next time!
-[Yuu] You're welcome. Thank you.
772
01:02:15,711 --> 01:02:17,254
[ringing tone]
773
01:02:21,842 --> 01:02:23,469
Misaki, sorry, they've finally left.
774
01:02:23,552 --> 01:02:25,721
[Toru] Hey, sorry,
but we're busy right now.
775
01:02:27,181 --> 01:02:29,224
-[gasping]
-[dialing tone]
776
01:02:33,270 --> 01:02:34,605
[sighs]
777
01:02:36,857 --> 01:02:38,484
[Toru] What do you think?
778
01:02:38,567 --> 01:02:39,818
This is illegal, right?
779
01:02:40,527 --> 01:02:42,404
What do you see in a guy like him?
780
01:02:46,366 --> 01:02:48,118
Did you put him up to this, Toru?
781
01:02:48,202 --> 01:02:50,871
Hey, come on.
Why are you trying to blame me?
782
01:02:51,455 --> 01:02:53,874
Why is it so hard for you to believe
that he wanted to do this?
783
01:02:53,957 --> 01:02:55,918
I was only doing it 'cause he asked me.
784
01:02:56,543 --> 01:02:57,544
[scoffs]
785
01:02:59,463 --> 01:03:00,589
[sighs]
786
01:03:01,089 --> 01:03:03,801
So, you must see yourself in him?
787
01:03:06,762 --> 01:03:07,805
What?
788
01:03:09,306 --> 01:03:10,808
[sighs] It's just…
789
01:03:12,518 --> 01:03:14,478
my dad told me about you.
790
01:03:15,062 --> 01:03:19,900
[sighs] You took off from your job
because of mental problems.
791
01:03:19,983 --> 01:03:21,401
[sighs]
792
01:03:26,532 --> 01:03:28,367
Hey, come on, it's okay.
793
01:03:28,909 --> 01:03:30,410
It's just how humans are.
794
01:03:31,245 --> 01:03:32,329
Get off me.
795
01:03:41,046 --> 01:03:42,840
[breathing heavily]
796
01:03:49,721 --> 01:03:51,682
[typing on phone]
797
01:03:51,765 --> 01:03:52,766
[phone chimes]
798
01:04:01,942 --> 01:04:04,027
-Misaki…
-[breathing shakily]
799
01:04:04,778 --> 01:04:06,113
[whimpers]
800
01:04:06,196 --> 01:04:07,489
You know…
801
01:04:08,615 --> 01:04:10,993
I've always had feelings for you.
802
01:04:13,537 --> 01:04:14,830
Let's be together.
803
01:04:16,748 --> 01:04:18,542
Let's leave this village.
804
01:04:20,544 --> 01:04:22,129
I'll make you happy.
805
01:04:24,423 --> 01:04:25,340
Please stop.
806
01:04:26,425 --> 01:04:28,010
[gasping]
807
01:04:28,093 --> 01:04:29,469
[Toru sighs]
808
01:04:36,894 --> 01:04:38,645
-[whimpers]
-Don't worry.
809
01:04:40,981 --> 01:04:42,858
I'm not forcing anything.
810
01:04:43,358 --> 01:04:44,526
[chuckles]
811
01:04:46,028 --> 01:04:48,071
[Misaki] No! Stop!
812
01:04:48,155 --> 01:04:50,908
-Misaki… Don't worry, okay?
-[cries]
813
01:04:51,617 --> 01:04:53,619
[breathing heavily]
814
01:05:00,709 --> 01:05:02,085
-It's okay, it's okay.
-Stop!
815
01:05:02,169 --> 01:05:03,170
-Please stop!
-[door opens]
816
01:05:03,253 --> 01:05:04,588
-[Toru grunting]
-[Misaki crying]
817
01:05:04,671 --> 01:05:07,382
Hey! Get the hell off her!
818
01:05:08,675 --> 01:05:09,676
[Toru grunts]
819
01:05:11,219 --> 01:05:12,387
[Misaki sobbing]
820
01:05:16,934 --> 01:05:20,938
I told her everything.
The many things you've done.
821
01:05:21,021 --> 01:05:23,190
-[breathing heavily]
-[Misaki sobbing]
822
01:05:26,860 --> 01:05:27,694
What?
823
01:05:28,820 --> 01:05:29,947
You mad?
824
01:05:32,866 --> 01:05:35,661
Are you gonna kill everyone
you don't like, just like your father?
825
01:05:39,748 --> 01:05:43,335
At first, he just opposed
the processing plant,
826
01:05:43,418 --> 01:05:46,338
then became isolated,
and then he went crazy, right?
827
01:05:46,838 --> 01:05:49,383
It's absurd, am I right? [laughs]
828
01:05:49,466 --> 01:05:51,343
[Misaki crying]
829
01:05:51,426 --> 01:05:52,719
[scoffs]
830
01:06:02,479 --> 01:06:03,355
Huh?
831
01:06:04,815 --> 01:06:06,900
Stop playing the victim.
832
01:06:08,026 --> 01:06:09,778
It's upsetting.
833
01:06:09,861 --> 01:06:10,946
[slaps]
834
01:06:14,908 --> 01:06:17,160
Toru, please calm down!
835
01:06:21,081 --> 01:06:23,000
Come on. Fight back.
836
01:06:24,626 --> 01:06:25,752
-[slaps]
-Yo!
837
01:06:26,753 --> 01:06:29,131
-I said fight back.
-[Yuu gasps]
838
01:06:31,883 --> 01:06:33,093
[yells] Come on!
839
01:06:35,178 --> 01:06:36,888
-Fight back!
-[yelps]
840
01:06:38,015 --> 01:06:39,516
[tense music]
841
01:06:40,434 --> 01:06:42,060
[roaring]
842
01:06:48,692 --> 01:06:50,318
[Misaki whimpering]
843
01:07:01,830 --> 01:07:02,914
[Yuu sobs]
844
01:07:11,840 --> 01:07:13,133
Why did it…
845
01:07:15,510 --> 01:07:18,055
Why did it have to be you?
846
01:07:18,138 --> 01:07:20,140
-[Yuu yells]
-[Misaki whimpers]
847
01:07:29,357 --> 01:07:30,942
Leave him alone!
848
01:07:31,568 --> 01:07:32,903
[yelps]
849
01:07:32,986 --> 01:07:34,696
[sobbing]
850
01:07:37,282 --> 01:07:39,284
-[Toru] Right. [grunts]
-[Misaki] No!
851
01:07:41,244 --> 01:07:42,954
No, no, no, no!
852
01:07:44,414 --> 01:07:46,458
-[gasps]
-Oh yeah!
853
01:07:51,213 --> 01:07:52,297
Come on.
854
01:07:54,049 --> 01:07:55,133
Come on!
855
01:07:59,096 --> 01:08:00,639
[roars] Come on!
856
01:08:00,722 --> 01:08:02,099
[panting]
857
01:08:02,808 --> 01:08:04,017
[yells]
858
01:08:04,101 --> 01:08:05,685
-[Toru growls]
-[Misaki] Stop!
859
01:08:05,769 --> 01:08:07,938
Please stop! [sobbing]
860
01:08:12,150 --> 01:08:13,860
Please stop!
861
01:08:13,944 --> 01:08:15,695
-Just stop.
-[sighs]
862
01:08:16,404 --> 01:08:18,365
-Come on. [grunts]
-[wails]
863
01:08:18,448 --> 01:08:20,325
Misaki… Misaki!
864
01:08:20,992 --> 01:08:22,327
Open your eyes!
865
01:08:22,410 --> 01:08:23,870
-[Yuu roars]
-[Misaki] No!
866
01:08:26,832 --> 01:08:29,417
-[Toru] Hey! [grunting]
-[Misaki wailing]
867
01:08:34,923 --> 01:08:37,008
-Go inside! Go! Go in!
-No!
868
01:08:37,092 --> 01:08:38,510
-Go inside!
-[screams]
869
01:08:47,727 --> 01:08:51,481
Stop! You're killing him. [sobbing]
870
01:08:53,400 --> 01:08:54,568
Oh, no…
871
01:08:55,819 --> 01:08:57,445
-[grunts]
-[wails]
872
01:08:58,363 --> 01:08:59,656
[roars]
873
01:09:15,255 --> 01:09:17,632
[growls] Yuu…
874
01:09:19,551 --> 01:09:22,220
You are not needed in this village.
875
01:09:24,014 --> 01:09:26,016
[emotional music swells]
876
01:09:34,191 --> 01:09:35,734
[roars]
877
01:09:37,736 --> 01:09:39,112
[ringing tone]
878
01:09:42,991 --> 01:09:44,618
What on Earth is he doing?
879
01:09:49,539 --> 01:09:51,291
YUU KATAYAMA
880
01:09:51,374 --> 01:09:55,170
That stupid son of mine is useless.
Probably drunk somewhere and passed out.
881
01:10:00,300 --> 01:10:03,011
My God. What happened to your face?
882
01:10:04,846 --> 01:10:07,098
I'm sorry. I fell.
883
01:10:08,683 --> 01:10:11,353
-You can cover that with makeup, right?
-Oh, yeah.
884
01:10:12,687 --> 01:10:14,481
It's all up to you at this point.
885
01:10:15,607 --> 01:10:17,234
I'm counting on you, Yuu.
886
01:10:18,360 --> 01:10:19,444
-Sure.
-[knock at door]
887
01:10:20,779 --> 01:10:23,031
-Ah, Mr. Sakashita, welcome!
-Ah!
888
01:10:23,114 --> 01:10:24,741
Mr. Ohashi, it's finally here, isn't it?
889
01:10:24,824 --> 01:10:28,578
[Ohashi] Yes, and I'm excited about it,
but I must admit I'm anxious as well.
890
01:10:28,662 --> 01:10:31,289
-[Sakashita] Nothing to worry about!
-[Ohashi] Thank you for that.
891
01:10:31,373 --> 01:10:33,708
-Thank you for coming all the way.
-[Sakashita] My pleasure!
892
01:10:33,792 --> 01:10:36,544
[Ohashi] We still have some time,
so we prepared a waiting room for you.
893
01:10:36,628 --> 01:10:39,256
-Please enjoy and relax.
-[Sakashita] That's very kind.
894
01:10:39,339 --> 01:10:40,590
I'll see you later, then.
895
01:10:40,674 --> 01:10:42,676
[loud, rhythmic shushing]
896
01:10:43,426 --> 01:10:44,886
[footsteps echoing]
897
01:10:45,637 --> 01:10:47,847
[gentle music]
898
01:10:51,017 --> 01:10:53,103
[man 1] Mr. Katayama
has entered the studio!
899
01:10:53,186 --> 01:10:54,271
[man 2] Welcome!
900
01:10:54,354 --> 01:10:55,772
[man 3] Welcome!
901
01:10:55,855 --> 01:10:56,815
[man 4] Boss.
902
01:10:56,898 --> 01:10:58,400
-[Kokichi] Huh?
-It's about to start.
903
01:10:58,483 --> 01:11:01,695
[Kokichi] Oh yeah? Thank you.
-[woman] Surrounded by rich nature…
904
01:11:01,778 --> 01:11:03,238
-Full of traditions…
-Look!
905
01:11:03,321 --> 01:11:06,950
…Kamon Village offers
the beauty of the four seasons.
906
01:11:07,033 --> 01:11:07,909
[sighs]
907
01:11:07,993 --> 01:11:12,247
For over 500 years, the culture of Noh
has been deeply rooted in the village.
908
01:11:12,330 --> 01:11:14,124
Graceful dances are performed,
909
01:11:14,207 --> 01:11:16,751
creating a mysterious
and fantastical world…
910
01:11:16,835 --> 01:11:19,212
…protecting Kamon Village,
where traditional sceneries
911
01:11:19,296 --> 01:11:22,257
and the culture
of old-time Japan still exists…
912
01:11:23,008 --> 01:11:24,092
Oh. Yes.
913
01:11:24,884 --> 01:11:26,803
-[man 1] Thanks for joining us.
-[woman] Thanks.
914
01:11:26,886 --> 01:11:28,513
-Thanks for having me.
-[man 1] Please sit.
915
01:11:28,596 --> 01:11:29,639
[woman] Thank you.
916
01:11:31,641 --> 01:11:32,726
[man 1] Okay…
917
01:11:34,686 --> 01:11:36,229
[woman] Yes, they changed it.
918
01:11:48,158 --> 01:11:49,534
[man 2] Goin' live in ten seconds!
919
01:11:52,162 --> 01:11:53,830
[emotional music swells]
920
01:11:53,913 --> 01:11:56,333
Going live in four, three…
921
01:12:05,675 --> 01:12:07,677
[birdsong]
922
01:12:09,012 --> 01:12:11,014
[bus approaching]
923
01:12:38,541 --> 01:12:40,001
[worker 1 sighs]
924
01:12:40,710 --> 01:12:42,837
All right, that's yellow, yellow…
925
01:12:42,921 --> 01:12:44,047
Yep. Yellow.
926
01:12:44,130 --> 01:12:47,008
-[worker 2] Yeah, I've got somethin'.
-[worker 1] Put all the yellows here.
927
01:12:47,092 --> 01:12:49,010
-[worker 2] Here.
-[worker 4] It's started, guys.
928
01:12:49,094 --> 01:12:52,806
-[worker 2] Over here? Wait. Where?
-[worker 4] Well, well, well. Let's see.
929
01:12:52,889 --> 01:12:56,643
…oldest history that can be found
in this village, our featured topic today.
930
01:12:56,726 --> 01:12:58,478
Despite it being a weekday,
931
01:12:58,561 --> 01:13:00,730
-it's bustling with tourists.
-[workers jeer]
932
01:13:01,606 --> 01:13:06,444
So today, we have someone special
joining us to give us a wonderful tour.
933
01:13:06,528 --> 01:13:08,947
A young star of the village, Yuu Katayama.
934
01:13:09,906 --> 01:13:13,159
-Thank you. Nice to meet you.
-[worker 4] Wow, it's Yuu!
935
01:13:13,243 --> 01:13:14,119
He looks impressive.
936
01:13:14,202 --> 01:13:16,121
-Tourists from overseas…
-He got sophisticated.
937
01:13:16,204 --> 01:13:17,288
-Isn't he great?
-Yeah!
938
01:13:17,372 --> 01:13:18,957
-[worker 2] Cool, right?
-[worker 1] Yeah.
939
01:13:19,040 --> 01:13:20,959
-[Yuu] That's right.
-[worker 3] I'm jealous!
940
01:13:21,042 --> 01:13:24,546
-[Yuu] Nearly one million visitors a year.
-[worker 4] Listen to him! Wow.
941
01:13:24,629 --> 01:13:25,839
-One million?
-Yes.
942
01:13:25,922 --> 01:13:27,507
That's amazing, isn't it?
943
01:13:27,590 --> 01:13:30,260
Seems about right for one of
the province's top tourist destinations.
944
01:13:30,343 --> 01:13:31,469
-Thank you.
-[Kimie] Yuu! Yuu!
945
01:13:31,553 --> 01:13:35,014
-And who is that over there?
-Um… Sorry, that's my mother.
946
01:13:35,098 --> 01:13:36,474
-Your mother!
-Yes.
947
01:13:36,558 --> 01:13:38,768
What a charming lady, thank you very much!
948
01:13:38,852 --> 01:13:40,478
Hi, hello! Sorry!
949
01:13:40,562 --> 01:13:43,273
-Your son is doing wonderful.
-[Kimie] Thank you so much.
950
01:13:43,356 --> 01:13:45,316
-Now, shall we start our tour?
-Certainly.
951
01:13:45,400 --> 01:13:47,193
-Thank you, we are very excited!
-Me too.
952
01:13:48,236 --> 01:13:50,363
The village still holds
a Noh festival once a year…
953
01:13:50,447 --> 01:13:54,325
-Very good, isn't it?
-We visited the Kamon Festival, and spoke…
954
01:13:54,409 --> 01:13:57,162
-Do you regret leaving the village?
-[Kokichi] Oh, be quiet.
955
01:13:57,245 --> 01:13:59,038
-That's right!
-…this tradition.
956
01:13:59,122 --> 01:14:01,040
-[sighs]
-[Yuu] That's right.
957
01:14:01,124 --> 01:14:04,294
Depending on the year, the Noh play
performed during the festival changes.
958
01:14:04,377 --> 01:14:07,672
-So I think you can enjoy it many times.
-Yeah, he's come a long way.
959
01:14:07,755 --> 01:14:10,758
-[man 1] Oh, hey, there you are. [laughs]
-[man 2] Of course.
960
01:14:10,842 --> 01:14:13,052
-…has supported this…
-[woman] Oh my God!
961
01:14:13,553 --> 01:14:15,513
-[man 3 laughs]
-[man 4] I'll be right back.
962
01:14:15,597 --> 01:14:17,474
-Wow, it's large…
-[man 4] Thank you for waiting.
963
01:14:17,557 --> 01:14:19,684
The food will be right out. Ah.
964
01:14:19,767 --> 01:14:22,020
-Table for three?
-[man 5] Can I get another cup?
965
01:14:22,103 --> 01:14:24,772
Okay. Please wait here
and I will find you a table. Thank you.
966
01:14:24,856 --> 01:14:26,649
Thank you. Let's wait outside.
967
01:14:26,733 --> 01:14:28,818
-He said it'd be a moment.
-…video clip, take a look.
968
01:14:28,902 --> 01:14:30,528
SEPARATING WASTE BY HAND
969
01:14:30,612 --> 01:14:32,989
-That's me! That's me!
-You glared right into the camera.
970
01:14:33,072 --> 01:14:35,950
-You look terrible.
-No, I wasn't. I was just working.
971
01:14:37,202 --> 01:14:39,787
[presenter] Not only is it impressive,
but it's well organized.
972
01:14:39,871 --> 01:14:42,749
-It feels reliable.
-[Yuu] Thank you for saying that.
973
01:14:44,334 --> 01:14:47,337
Kamon Environmental Center,
the company where I work,
974
01:14:47,420 --> 01:14:51,382
processes 30% of the waste
produced in the entire province.
975
01:14:52,509 --> 01:14:55,887
Did they ever find the Ohashi kid?
The one that was reported missing?
976
01:14:55,970 --> 01:14:57,805
…attraction of this site…
-Hmm…
977
01:14:57,889 --> 01:15:00,141
-Nah.
-…a tremendous…
978
01:15:00,225 --> 01:15:02,268
He was the oldest son,
always causing trouble,
979
01:15:02,352 --> 01:15:04,646
so I wouldn't be surprised
if something bad happened.
980
01:15:04,729 --> 01:15:07,815
-…to trying to make every possible…
-I have a bad feeling about it.
981
01:15:07,899 --> 01:15:09,108
-[presenter] By the way…
-I see.
982
01:15:09,192 --> 01:15:12,028
You are quite the skilled speaker,
aren't you, Mr. Katayama?
983
01:15:12,111 --> 01:15:13,988
[Yuu] Oh, no, not at all.
But I'm flattered.
984
01:15:14,072 --> 01:15:17,033
-Now, one final thing, Mr. Katayama.
-Yes.
985
01:15:17,116 --> 01:15:21,412
Could you please give a message to all
the viewers watching you on television?
986
01:15:21,496 --> 01:15:22,372
Sure.
987
01:15:23,623 --> 01:15:29,337
Well, Kamon Village respects diversity
and commits to moving towards the future.
988
01:15:29,420 --> 01:15:31,714
A place where the environment
and tradition coexist.
989
01:15:31,798 --> 01:15:33,132
That is Kamon Village.
990
01:15:33,883 --> 01:15:36,636
Where we believe in leading
the development and creation
991
01:15:36,719 --> 01:15:39,430
of a sustainable society
to prevent global warming.
992
01:15:39,931 --> 01:15:42,267
I invite everyone
to please come and visit Kamon.
993
01:15:42,350 --> 01:15:46,688
I believe that in this village, you can
find the key to living a fulfilling life.
994
01:15:49,357 --> 01:15:50,567
[director] All right, cut!
995
01:15:51,901 --> 01:15:53,069
That's a wrap!
996
01:15:53,152 --> 01:15:55,238
[presenter] Well, thank you so much.
997
01:15:56,030 --> 01:15:57,991
-Thank you.
-You did a great job. You're a natural.
998
01:15:58,074 --> 01:15:59,784
-Thank you.
-[director] No, thank you.
999
01:15:59,867 --> 01:16:01,744
[presenter] Okay, that was really good.
1000
01:16:01,828 --> 01:16:03,871
-[director] Yeah.
-[presenter] Katayama's really good.
1001
01:16:04,455 --> 01:16:05,707
[laughter]
1002
01:16:05,790 --> 01:16:09,085
[Sakashita] Yuu, I saw it!
You were amazing. So good.
1003
01:16:10,295 --> 01:16:14,340
Well, Shusaku, I think you are very lucky.
1004
01:16:14,841 --> 01:16:17,885
You have young, talented people
who are livening up the village.
1005
01:16:17,969 --> 01:16:21,222
[Ohashi] Oh, no, it's thanks to the
support of people like you, Mr. Sakashita.
1006
01:16:21,306 --> 01:16:22,807
-Would you like some?
-Yes.
1007
01:16:22,890 --> 01:16:25,935
[Sakashita] Looks like we already know
who'll be the next mayor, right, Yuu?
1008
01:16:26,019 --> 01:16:27,103
-Ohhh!
-No, no, no, please.
1009
01:16:27,186 --> 01:16:31,024
Mr. Sakashita, I think Yuu would make
a good successor of Mr. Shusaku.
1010
01:16:31,107 --> 01:16:34,068
-He's proud of my son!
-[Yuu] Mom, you've been drinking.
1011
01:16:34,152 --> 01:16:37,447
Well, I did have a successor already.
1012
01:16:38,114 --> 01:16:40,241
-But I wonder where he's wandering around.
-Thanks.
1013
01:16:40,325 --> 01:16:42,368
Maybe he's a bit envious of Yuu.
1014
01:16:42,452 --> 01:16:43,995
[laughs]
1015
01:16:44,829 --> 01:16:48,166
-But isn't it wonderful that this village…
-[Kimie] Of course.
1016
01:16:48,249 --> 01:16:51,502
…which Mrs. Fumi has protected
all these years,
1017
01:16:51,586 --> 01:16:53,463
will continue for generations?
1018
01:16:54,213 --> 01:16:55,381
[Kimie giggles]
1019
01:16:57,050 --> 01:16:59,802
-You may not see it, but she's pleased.
-[laughter]
1020
01:16:59,886 --> 01:17:01,846
[Sakashita] I see it. That's good!
1021
01:17:01,929 --> 01:17:04,515
[Ohashi] Well, Yuu really worked hard
this past year.
1022
01:17:05,642 --> 01:17:08,603
But, you know, the real hero
behind the scenes is Misaki.
1023
01:17:08,686 --> 01:17:09,854
[chuckles] No, no.
1024
01:17:09,937 --> 01:17:12,523
Yuu is where he is today
because of her guidance and support.
1025
01:17:12,607 --> 01:17:14,233
I'm sure Yuu agrees.
1026
01:17:15,068 --> 01:17:17,779
I wish you two could become
members of the Ohashi family.
1027
01:17:17,862 --> 01:17:19,739
What do you say, Yosuke?
1028
01:17:20,239 --> 01:17:22,283
-She's all yours!
-[laughter]
1029
01:17:22,367 --> 01:17:25,370
-[Misaki] What's that supposed to mean?
-[Ohashi] That would be something!
1030
01:17:25,453 --> 01:17:27,497
-[Misaki] Oh!
-[Sakashita] What about you, Kimie?
1031
01:17:27,580 --> 01:17:30,041
-[Kimie] I don't mind!
-[Yosuke] Sure, they can take her!
1032
01:17:30,124 --> 01:17:32,627
-[Sakashita] It's a deal, then!
-[Yosuke] Go ahead!
1033
01:17:33,211 --> 01:17:35,380
-Go ahead.
-[Ohashi] Oh, that's good to know!
1034
01:17:35,463 --> 01:17:37,215
-[door opens]
-[Kimie groans]
1035
01:17:37,298 --> 01:17:39,008
Oh my God. I feel sick.
1036
01:17:39,092 --> 01:17:41,386
-[Misaki] Be careful, Kimie.
-[Kimie] I'm gonna throw up.
1037
01:17:41,469 --> 01:17:42,762
[Yuu gasps]
1038
01:17:42,845 --> 01:17:44,681
-Easy. Can you walk?
-[water running]
1039
01:17:44,764 --> 01:17:47,266
-[Yuu] Yeah. Yeah. Yeah…
-[Misaki] Okay. Here.
1040
01:17:47,350 --> 01:17:49,727
-Okay. We're here. There you go.
-[Yuu] Yeah. Oh, wow.
1041
01:17:50,353 --> 01:17:52,563
-[sighs]
-Misaki…
1042
01:17:53,314 --> 01:17:55,650
-Hm?
-[chuckles]
1043
01:17:57,151 --> 01:17:58,194
Thank you.
1044
01:17:59,112 --> 01:18:00,238
[Yuu sighs]
1045
01:18:01,197 --> 01:18:02,490
No need to thank me.
1046
01:18:04,033 --> 01:18:06,035
This is because of your hard work, Yuu.
1047
01:18:08,996 --> 01:18:09,956
[chuckles]
1048
01:18:10,998 --> 01:18:11,999
Mmm.
1049
01:18:18,089 --> 01:18:19,173
[sighs]
1050
01:18:26,973 --> 01:18:30,560
[Sakashita] Who would have thought
this village would become so popular?
1051
01:18:32,103 --> 01:18:35,314
[man] I was surprised.
They turned things around nicely.
1052
01:18:36,023 --> 01:18:39,152
[Sakashita] The mayor is desperate
to be praised by his mother.
1053
01:18:40,987 --> 01:18:43,906
[man] I heard her favorite son
was actually Kokichi.
1054
01:18:44,782 --> 01:18:48,536
[Sakashita] Fumi's health started
to decline since Kokichi left the village.
1055
01:18:50,288 --> 01:18:51,998
[man] It's complicated, isn't it?
1056
01:18:57,754 --> 01:19:02,008
[Yuu] Good morning, everyone.
Today, we have two tours scheduled.
1057
01:19:02,091 --> 01:19:04,844
We will do our best
not to inconvenience you. Thank you.
1058
01:19:04,927 --> 01:19:06,596
[all] Yes, sir.
1059
01:19:09,849 --> 01:19:11,934
[Yuu] Are you getting used to the job,
Keiichi?
1060
01:19:12,435 --> 01:19:13,895
-Y-- yeah.
-[newcomer laughs]
1061
01:19:14,520 --> 01:19:17,774
You know, he was so excited
when you appeared on television.
1062
01:19:17,857 --> 01:19:19,817
-He was all star struck.
-[chuckles]
1063
01:19:20,485 --> 01:19:22,195
[Keiichi] Y-- you looked so cool.
1064
01:19:22,945 --> 01:19:24,864
-You look like a different person.
-Oh, come on.
1065
01:19:24,947 --> 01:19:26,032
[newcomer laughs]
1066
01:19:26,115 --> 01:19:27,158
[Yuu] But thank you.
1067
01:19:29,827 --> 01:19:31,996
-[newcomer] Hey, Yuu, wait up!
-Yeah?
1068
01:19:33,456 --> 01:19:35,374
-I've got some news to tell you.
-Okay?
1069
01:19:39,504 --> 01:19:43,382
You should know…
I'm quitting this job next month.
1070
01:19:46,052 --> 01:19:49,180
I'm going back to my hometown to help
my parents with the family business.
1071
01:19:51,349 --> 01:19:52,391
That's good.
1072
01:19:54,894 --> 01:19:56,187
Good for you.
1073
01:20:00,775 --> 01:20:03,361
I must say, I think it's better
1074
01:20:03,444 --> 01:20:06,155
that you don't put
the weight of the world on your shoulders.
1075
01:20:08,991 --> 01:20:10,701
I like the way you are now.
1076
01:20:12,745 --> 01:20:14,956
Hmm. Thank you.
1077
01:20:16,707 --> 01:20:18,209
[phone vibrates]
1078
01:20:20,169 --> 01:20:21,671
Oh. Excuse me.
1079
01:20:22,505 --> 01:20:23,464
Yeah?
1080
01:20:30,388 --> 01:20:31,973
[gasps]
1081
01:20:32,515 --> 01:20:33,724
[sighs heavily]
1082
01:20:35,977 --> 01:20:38,271
[worker] You can go home
when you're done with that, okay?
1083
01:20:38,771 --> 01:20:39,814
[Keiichi] Oh, okay.
1084
01:20:42,316 --> 01:20:43,234
Red.
1085
01:20:44,318 --> 01:20:45,194
Yellow.
1086
01:20:47,154 --> 01:20:48,114
Pink.
1087
01:20:48,614 --> 01:20:50,616
[water hits hollow container]
1088
01:21:10,136 --> 01:21:12,555
INFECTIOUS WASTE
1089
01:21:12,638 --> 01:21:13,764
What the…
1090
01:21:18,352 --> 01:21:20,354
WATER QUALITY INSPECTION RESULTS
1091
01:21:26,485 --> 01:21:28,988
THESE FOUR SUBSTANCES WERE FOUND
IN EXCESS OF ACCEPTABLE LEVELS
1092
01:21:29,071 --> 01:21:30,239
-[Yuu] This is…
-[Ohashi] Yeah.
1093
01:21:30,323 --> 01:21:32,074
Well, it looks like
we exceeded the standard
1094
01:21:32,158 --> 01:21:34,911
because of someone
burying unnecessary stuff here.
1095
01:21:34,994 --> 01:21:37,455
If this becomes public,
it could be a problem.
1096
01:21:39,373 --> 01:21:40,791
I would think.
1097
01:21:41,626 --> 01:21:44,211
So… you have to handle it.
1098
01:21:46,047 --> 01:21:46,923
Huh?
1099
01:21:48,382 --> 01:21:50,426
-What are you saying?
-Has to be you.
1100
01:21:50,509 --> 01:21:53,888
I've left everything here for you,
so you need to take care of it.
1101
01:21:53,971 --> 01:21:55,389
-Can you handle it?
-Hang on.
1102
01:21:55,473 --> 01:21:57,099
-Uh, but what can I do--
-Yuu.
1103
01:21:59,894 --> 01:22:02,313
Everything we've built up here
can slip away.
1104
01:22:04,315 --> 01:22:05,733
You understand, right?
1105
01:22:13,157 --> 01:22:14,033
Hmm.
1106
01:22:14,909 --> 01:22:16,619
HANDLING GENERAL AND INDUSTRIAL WASTE
1107
01:22:18,287 --> 01:22:19,330
Hmm…
1108
01:22:20,915 --> 01:22:21,958
[snorts]
1109
01:22:22,625 --> 01:22:23,584
Hmm.
1110
01:22:23,668 --> 01:22:28,089
FIGURE THREE: BIOHAZARD LABEL
1111
01:22:28,172 --> 01:22:29,173
Hmm.
1112
01:22:30,007 --> 01:22:30,925
[snorts]
1113
01:22:32,969 --> 01:22:35,137
-[Kokichi] Good morning. Morning.
-[man] Morning!
1114
01:22:35,221 --> 01:22:36,764
-[man 2] Good morning.
-Boss.
1115
01:22:36,847 --> 01:22:39,016
-[Kokichi] Yeah?
-Can I have a moment?
1116
01:22:41,310 --> 01:22:42,436
What's this?
1117
01:22:43,270 --> 01:22:44,438
Keiichi?
1118
01:22:44,522 --> 01:22:47,066
[man 3] Mm-hmm.
I'm working on it right now.
1119
01:22:48,317 --> 01:22:49,485
I-- Um…
1120
01:22:49,986 --> 01:22:52,279
-[man 3] Uh, yeah…
-What's up?
1121
01:22:52,905 --> 01:22:56,575
[stammering] I have something
I have to tell you, Kokichi.
1122
01:22:56,659 --> 01:22:57,952
[man 3] Okay. Okay.
1123
01:23:14,677 --> 01:23:16,178
[footsteps approaching]
1124
01:23:18,097 --> 01:23:20,057
[Kokichi] Looks like you're doin' great.
1125
01:23:23,811 --> 01:23:27,148
-Long time no see.
-What the hell is up with that hair?
1126
01:23:27,231 --> 01:23:29,900
I preferred the messy look you had before.
1127
01:23:29,984 --> 01:23:31,360
Looks more responsible.
1128
01:23:31,944 --> 01:23:34,905
-Why are you here?
-Oh, just patrolling.
1129
01:23:36,032 --> 01:23:38,367
And Toru is still missing, apparently.
1130
01:23:40,244 --> 01:23:44,832
So, Yuu. Anything new or unusual
happening around here?
1131
01:23:45,541 --> 01:23:46,542
Hmm…
1132
01:23:47,168 --> 01:23:48,461
Yeah. Nothing.
1133
01:23:50,838 --> 01:23:52,006
Oh, hey, Misaki.
1134
01:23:52,089 --> 01:23:54,508
-How are you?
-Nice to see you again.
1135
01:23:55,885 --> 01:23:57,386
What brings you here?
1136
01:23:57,470 --> 01:23:59,180
[Kokichi] Nothing in particular.
1137
01:23:59,263 --> 01:24:00,222
-[Misaki] Ah.
-Hmm.
1138
01:24:00,973 --> 01:24:04,310
-Come by for practice one of these days.
-[Misaki] Yes, definitely.
1139
01:24:04,810 --> 01:24:05,811
See ya.
1140
01:24:24,997 --> 01:24:26,999
[ominous music]
1141
01:24:27,083 --> 01:24:29,085
[breathing heavily]
1142
01:24:40,304 --> 01:24:41,430
Uh--
1143
01:24:42,932 --> 01:24:45,059
[siren wails]
1144
01:24:48,604 --> 01:24:50,606
[dramatic music]
1145
01:24:58,697 --> 01:24:59,657
Stop them!
1146
01:25:00,241 --> 01:25:01,909
[officer] Go! Run! Run!
1147
01:25:03,119 --> 01:25:05,037
Get them! There! Chase them! Over there!
1148
01:25:05,538 --> 01:25:07,581
Yeah! Come on, get all of them.
1149
01:25:07,665 --> 01:25:08,791
Don't let anyone go.
1150
01:25:10,835 --> 01:25:12,711
[Kokichi] I got you. Stop resisting.
1151
01:25:17,007 --> 01:25:18,175
What?
1152
01:25:19,051 --> 01:25:20,386
[Misaki] Mmm?
1153
01:25:20,469 --> 01:25:22,138
Understood. I'm on my way.
1154
01:25:26,475 --> 01:25:27,434
Police.
1155
01:25:27,977 --> 01:25:29,270
-What?
-[gasping]
1156
01:25:30,354 --> 01:25:32,356
[keys jingling]
1157
01:25:34,316 --> 01:25:36,610
-[Kokichi] Okay, let's go.
-[officer 1] Come on, this way.
1158
01:25:36,694 --> 01:25:38,571
[officer 2] Let's go ahead
and detain these guys.
1159
01:25:41,073 --> 01:25:43,951
-[officer 3] Put 'em in here.
-[officer 2] If you're good with that.
1160
01:25:45,619 --> 01:25:47,746
-All right, in you go. Watch your head.
-Hi!
1161
01:25:48,747 --> 01:25:52,459
-[officer 2] Yeah, we got that.
-[officer 4] Yeah. What's the matter, boy?
1162
01:25:55,963 --> 01:25:58,632
-[officer 2] Okay, sir.
-[officer 4] Make sure they're secure.
1163
01:25:58,716 --> 01:26:00,968
-[officer 2] In here.
-[officer 4] Yeah, yeah, yeah.
1164
01:26:01,051 --> 01:26:04,805
-[officer 2] Watch your head. Step down.
-[officer 4] Okay. Yeah, yeah, yeah.
1165
01:26:04,889 --> 01:26:07,266
-[officer 2] You got those two?
-[officer 4 groans] No!
1166
01:26:07,349 --> 01:26:08,392
[officer 5] All right.
1167
01:26:08,475 --> 01:26:10,102
-[Yuu gasps]
-[officer 4] Just kidding.
1168
01:26:10,186 --> 01:26:12,563
[officer 5] Call the station,
let 'em know we're comin' in.
1169
01:26:13,772 --> 01:26:16,192
[officer 4] It's gonna take
as long as it takes.
1170
01:26:17,818 --> 01:26:18,694
Well, you shouldn't--
1171
01:26:18,777 --> 01:26:20,988
-[Kokichi] Yuu.
-[officer 5] Secure this gentleman?
1172
01:26:23,240 --> 01:26:24,408
Were you aware?
1173
01:26:26,785 --> 01:26:27,703
Really?
1174
01:26:29,538 --> 01:26:30,623
Obviously not.
1175
01:26:30,706 --> 01:26:32,249
[radio chatter]
1176
01:26:34,418 --> 01:26:35,419
Keiichi.
1177
01:26:41,300 --> 01:26:44,511
Keiichi is the one who informed us.
Thankfully.
1178
01:26:47,348 --> 01:26:50,559
[stammers] Wrong things.
I-- I can't forgive them.
1179
01:26:51,518 --> 01:26:53,229
-[car pulls up]
-[Yuu scoffs]
1180
01:26:54,021 --> 01:26:55,022
[chuckles]
1181
01:26:56,523 --> 01:26:58,025
Well done, Keiichi.
1182
01:26:58,108 --> 01:26:59,193
You did great.
1183
01:27:00,152 --> 01:27:01,237
[car door slams]
1184
01:27:01,820 --> 01:27:02,905
[officer 4] Yeah, I do.
1185
01:27:03,405 --> 01:27:04,490
Let's go.
1186
01:27:07,618 --> 01:27:08,744
Deal with this.
1187
01:27:09,620 --> 01:27:10,579
Yeah.
1188
01:27:11,080 --> 01:27:12,581
[radio chatter]
1189
01:27:16,126 --> 01:27:17,294
[sighs]
1190
01:27:20,631 --> 01:27:22,633
[somber music]
1191
01:27:27,012 --> 01:27:28,931
[Yuu] Thank you for coming today.
1192
01:27:31,976 --> 01:27:36,313
Thanks to his courageous actions, we were
able to successfully expose what happened.
1193
01:27:37,064 --> 01:27:39,191
We are grateful for his courage.
1194
01:27:40,067 --> 01:27:43,320
[woman] Mr. Nakai, can you please
say a few words about this incident?
1195
01:27:45,447 --> 01:27:46,657
Uh-- um, I…
1196
01:27:46,740 --> 01:27:50,077
Well, I'm sure you can imagine
our total surprise.
1197
01:27:50,160 --> 01:27:52,454
It's mortifying
and heartbreaking to find out
1198
01:27:52,538 --> 01:27:56,750
that the place we have nurtured
with love was being used by criminals.
1199
01:27:57,710 --> 01:27:59,962
We are happy to cooperate
with any police investigation…
1200
01:28:00,045 --> 01:28:02,256
They'll definitely try to cover this up,
won't they?
1201
01:28:02,339 --> 01:28:04,091
And they'll succeed.
1202
01:28:04,883 --> 01:28:05,884
Why do you say that?
1203
01:28:05,968 --> 01:28:09,346
-Well, this is just like ten years ago.
-[woman] Unbelievable. Um, no--
1204
01:28:09,430 --> 01:28:11,682
-[Yuu] Daily operations…
-It'll cause a stir for a moment.
1205
01:28:11,765 --> 01:28:13,934
And everyone will forget
as if it never happened.
1206
01:28:14,018 --> 01:28:15,686
-[Yuu] …unimpeded by this…
-Ten years ago?
1207
01:28:15,769 --> 01:28:17,062
-Yeah.
-[Yuu] Our mission…
1208
01:28:17,146 --> 01:28:19,565
Wait.
Isn't that when you left the village?
1209
01:28:19,648 --> 01:28:23,444
Yeah. There was a movement against
the establishment of this facility.
1210
01:28:24,528 --> 01:28:27,031
The people opposing
were ostracized and bullied.
1211
01:28:28,365 --> 01:28:31,702
And one of them
killed one of the officials in revenge.
1212
01:28:32,536 --> 01:28:35,956
In the end, he set fire to his own house
and killed himself,
1213
01:28:36,957 --> 01:28:41,462
so they didn't investigate the case
properly, and it was closed immediately.
1214
01:28:44,798 --> 01:28:48,802
[chuckles] I couldn't do anything to help.
1215
01:28:49,303 --> 01:28:52,222
We will develop measures
to prevent this from reoccurring.
1216
01:28:58,062 --> 01:28:59,313
[Kokichi sighs]
1217
01:29:00,230 --> 01:29:02,649
Um… I-- I--
1218
01:29:02,733 --> 01:29:06,695
[stammering] Yuu is my-- my hero for sure.
1219
01:29:07,905 --> 01:29:08,989
[chuckles]
1220
01:29:09,782 --> 01:29:10,866
Thanks so much.
1221
01:29:10,949 --> 01:29:11,992
[music fades]
1222
01:29:12,076 --> 01:29:15,162
Oh, Mr. Sakashita,
I apologize for causing you trouble.
1223
01:29:15,245 --> 01:29:18,707
Tomorrow, I will transfer the money
in the form of a donation.
1224
01:29:18,791 --> 01:29:19,708
Yes.
1225
01:29:19,792 --> 01:29:20,709
Huh?
1226
01:29:21,418 --> 01:29:22,503
No, wait!
1227
01:29:23,253 --> 01:29:25,547
Please, Mr. Sakashita! Please, wait!
1228
01:29:28,133 --> 01:29:29,802
[Kokichi] Things are getting serious.
1229
01:29:31,595 --> 01:29:33,347
-[Ohashi] What do you want?
-Well…
1230
01:29:33,847 --> 01:29:38,352
It's regarding your beloved son's case.
I think we're making some progress.
1231
01:29:38,435 --> 01:29:41,480
-That's not what I'm concerned about now.
-What, illegal dumping?
1232
01:29:43,357 --> 01:29:45,401
Wasn't Toru involved in it?
1233
01:29:47,027 --> 01:29:49,613
-How would I know anything about that?
-[laughs]
1234
01:29:52,699 --> 01:29:54,159
Is that so?
1235
01:29:55,411 --> 01:29:59,206
-You're just gonna keep covering it up?
-You have no idea!
1236
01:30:02,084 --> 01:30:03,836
You'll never understand how I feel.
1237
01:30:05,170 --> 01:30:07,172
[Ohashi exhaling]
1238
01:30:09,258 --> 01:30:11,051
[Yuu breathing heavily]
1239
01:30:11,135 --> 01:30:12,386
[phone vibrating]
1240
01:30:23,647 --> 01:30:25,190
[sighs shakily]
1241
01:30:29,736 --> 01:30:30,988
Hey. Yuu.
1242
01:30:33,782 --> 01:30:36,118
What do you want? You shouldn't be here.
1243
01:30:37,536 --> 01:30:39,163
Looks like we're in trouble.
1244
01:30:39,705 --> 01:30:42,916
We've lost an important source of income.
We're in the same boat.
1245
01:30:43,792 --> 01:30:44,751
What do you want?
1246
01:30:46,587 --> 01:30:48,255
Toru would never let this happen.
1247
01:30:49,423 --> 01:30:50,799
You didn't snitch, did you?
1248
01:30:51,800 --> 01:30:54,553
What? No way. Are you crazy?
1249
01:30:56,930 --> 01:31:00,559
Anyway, try to cover it up.
I'll kill you if you mention my name.
1250
01:31:02,686 --> 01:31:03,687
You threatening me?
1251
01:31:08,275 --> 01:31:10,235
I would be careful if I were you.
1252
01:31:11,028 --> 01:31:13,864
Fifteen minutes of fame,
you already forgot you're a criminal.
1253
01:31:13,947 --> 01:31:16,158
We are bad people.
1254
01:31:26,418 --> 01:31:27,336
[shudders]
1255
01:31:36,762 --> 01:31:39,306
-Yuu, is everything okay?
-It's fine.
1256
01:31:39,806 --> 01:31:41,141
Oh… what is it?
1257
01:31:44,186 --> 01:31:45,312
Leave me.
1258
01:31:46,021 --> 01:31:48,440
-Uh-- Yuu…
-I said get out!
1259
01:31:49,733 --> 01:31:51,735
[breathing heavily]
1260
01:32:38,699 --> 01:32:40,200
Shhh.
1261
01:32:41,577 --> 01:32:42,953
Shhh.
1262
01:32:43,954 --> 01:32:45,622
[continues shushing rhythmically]
1263
01:32:51,378 --> 01:32:53,380
[continues shushing rhythmically]
1264
01:33:01,305 --> 01:33:04,224
-[officer 1] No. Just walk, it'll be fine.
-[shushing continues]
1265
01:33:04,308 --> 01:33:06,560
Sure. Everything over here has to be…
1266
01:33:07,603 --> 01:33:08,520
[officer 2] Chief!
1267
01:33:09,688 --> 01:33:10,856
Oh gosh, they found something.
1268
01:33:10,939 --> 01:33:13,108
-Forensics! Over here!
-Should take a look at this.
1269
01:33:13,191 --> 01:33:16,528
-Yes, sir. Move, move!
-Everyone, stop digging! Stand by!
1270
01:33:16,612 --> 01:33:18,905
-Put up the barrier tape!
-Yes, sir!
1271
01:33:18,989 --> 01:33:20,449
-Out the way, out the way.
-Let's go.
1272
01:33:20,532 --> 01:33:22,576
Contact the Criminal Division immediately!
1273
01:33:22,659 --> 01:33:23,952
-[officer 2] Yes, sir.
-[gasps]
1274
01:33:24,828 --> 01:33:28,206
[officer 3] Careful where you put your
feet. Don't move anything you shouldn't.
1275
01:33:28,790 --> 01:33:31,335
Yep. I knew we would find you. [sighs]
1276
01:33:33,462 --> 01:33:36,006
[woman] How long will it take?
That's too long.
1277
01:33:38,592 --> 01:33:39,718
[whimpers]
1278
01:33:46,808 --> 01:33:49,144
-[woman] There's too many people.
-[man] Is that a body?
1279
01:33:55,776 --> 01:33:59,613
-[woman] They're acting like it's normal.
-Hello, there. Excuse me, Mr. Katayama.
1280
01:33:59,696 --> 01:34:01,823
I know you're busy, but can I ask
a couple of questions?
1281
01:34:01,907 --> 01:34:03,950
-[Yuu] How can I help you?
-Um…
1282
01:34:04,034 --> 01:34:06,036
Your father was the leader
of the opposition group
1283
01:34:06,119 --> 01:34:08,455
against the waste processing facility,
right?
1284
01:34:08,538 --> 01:34:09,539
Mmm? Mmm.
1285
01:34:10,248 --> 01:34:15,170
Uh, how do you…
um, feel about working in PR here?
1286
01:34:15,837 --> 01:34:18,256
-What do you mean by that?
-So, what I mean is--
1287
01:34:18,340 --> 01:34:22,511
Well, in short, what do you think about
the crime that your father committed?
1288
01:34:22,594 --> 01:34:24,346
-Uh-- Aaah!
-You don't understand anything!
1289
01:34:24,429 --> 01:34:26,306
-[Misaki] Yuu!
-[reporter] Please let me go!
1290
01:34:26,390 --> 01:34:28,642
-That's so rude!
-I'm sorry I hurt your feelings!
1291
01:34:28,725 --> 01:34:30,268
-You are so incredibly rude!
-Calm down!
1292
01:34:30,352 --> 01:34:31,895
-Delete it.
-I'm a journalist! No!
1293
01:34:31,978 --> 01:34:32,979
-Delete it!
-Why should I?
1294
01:34:41,446 --> 01:34:43,448
[shuddering sigh]
1295
01:34:50,247 --> 01:34:51,540
[Keiichi] Y-- Yuu?
1296
01:34:52,541 --> 01:34:53,542
[Yuu] Oh…
1297
01:34:55,210 --> 01:34:56,378
Oh.
1298
01:34:57,921 --> 01:34:58,880
[Keiichi] I know…
1299
01:35:00,674 --> 01:35:04,553
I-- I know that… you saved my sister.
1300
01:35:09,057 --> 01:35:10,642
[sighs]
1301
01:35:13,228 --> 01:35:14,187
Thank you.
1302
01:35:26,199 --> 01:35:27,868
-Keiichi.
-Hmm?
1303
01:35:33,832 --> 01:35:35,000
[chuckles]
1304
01:35:37,002 --> 01:35:40,589
I need… you to do somethin' for me.
1305
01:35:42,007 --> 01:35:44,009
[melancholy music]
1306
01:35:49,222 --> 01:35:50,807
[Yuu sighs] Yes.
1307
01:35:51,600 --> 01:35:55,270
I'll arrive in about 30 minutes,
and I'd like to hold a press conference.
1308
01:35:56,188 --> 01:35:59,566
Yes. Thank you very much. Bye.
1309
01:36:01,568 --> 01:36:03,069
Wh-- where are we going?
1310
01:36:04,321 --> 01:36:06,239
I want you to speak to the reporters.
1311
01:36:06,323 --> 01:36:09,826
You are gonna tell them that you saw
Toru being taken away by scary men
1312
01:36:09,910 --> 01:36:11,787
because he was doing very bad things.
1313
01:36:13,079 --> 01:36:15,916
[stammers] But I-- I didn't see anything…
1314
01:36:15,999 --> 01:36:17,501
But we know what happened!
1315
01:36:19,669 --> 01:36:22,172
If you hadn't meddled,
none of this would have happened!
1316
01:36:23,256 --> 01:36:24,591
Uh… I…
1317
01:36:29,054 --> 01:36:30,096
[chuckles]
1318
01:36:30,680 --> 01:36:32,682
Keiichi, come on, please.
1319
01:36:34,810 --> 01:36:36,520
I'm your hero, aren't I?
1320
01:36:38,438 --> 01:36:40,524
Um… But-- but I--
1321
01:36:40,607 --> 01:36:42,400
I don't-- I don't want to lie…
1322
01:36:44,152 --> 01:36:45,862
[sighs] Keiichi.
1323
01:36:45,946 --> 01:36:47,030
Uh…
1324
01:36:48,490 --> 01:36:51,326
He's scum. He tried to rape your sister.
1325
01:36:51,827 --> 01:36:53,954
A person like that shouldn't be alive.
1326
01:36:54,663 --> 01:36:55,747
Am I right?
1327
01:36:56,248 --> 01:36:57,833
You can also be a hero.
1328
01:36:58,708 --> 01:36:59,626
Huh?
1329
01:37:00,126 --> 01:37:01,253
[gasps]
1330
01:37:02,254 --> 01:37:04,589
-I don't want to.
-What are you doing?
1331
01:37:04,673 --> 01:37:07,259
-No! [grunts]
-Watch out! Don't!
1332
01:37:08,009 --> 01:37:09,094
[both yelp]
1333
01:37:14,474 --> 01:37:15,892
[gasping]
1334
01:37:17,269 --> 01:37:19,271
[groans]
1335
01:37:35,161 --> 01:37:36,413
Oh…
1336
01:37:36,496 --> 01:37:38,206
[gasps] Oh!
1337
01:37:40,166 --> 01:37:42,210
Uh… Keiichi?
1338
01:37:43,169 --> 01:37:45,672
[breathing shakily] Keiichi?
1339
01:37:48,884 --> 01:37:49,968
Keiichi!
1340
01:37:50,635 --> 01:37:52,429
[gasping] Keiichi!
1341
01:37:55,473 --> 01:37:57,392
Keiichi! Keiichi!
1342
01:37:57,475 --> 01:38:00,020
Keiichi! Keiichi! I'm sorry! [sobs]
1343
01:38:00,103 --> 01:38:02,147
I'm sorry… I'm sorry…
1344
01:38:03,607 --> 01:38:05,317
[crying] I'm sorry…
1345
01:38:06,234 --> 01:38:08,236
I'm sorry… I'm sorry…
1346
01:38:08,320 --> 01:38:09,696
[newsreader] There is a development
1347
01:38:09,779 --> 01:38:13,074
regarding the illegal dumping
of industrial waste in Kamon Village.
1348
01:38:13,950 --> 01:38:16,369
Today, as the police
were excavating the scene,
1349
01:38:16,453 --> 01:38:19,706
the body of a male was discovered
buried in the landfill.
1350
01:38:20,498 --> 01:38:23,418
According to the police,
the body was partially decomposed
1351
01:38:23,501 --> 01:38:25,170
and the identity is unknown.
1352
01:38:25,253 --> 01:38:28,298
The Makura Department has set up
an investigation headquarters
1353
01:38:28,381 --> 01:38:29,633
to collect more evidence,
1354
01:38:29,716 --> 01:38:33,470
and to try to identify the body
and determine the cause of death.
1355
01:38:34,304 --> 01:38:37,432
In addition, it appears that
the police will thoroughly investigate
1356
01:38:37,515 --> 01:38:39,434
the involvement of the Yakuza members
1357
01:38:39,517 --> 01:38:42,020
and the workers
of the Kamon Environmental Center
1358
01:38:42,103 --> 01:38:44,898
who were arrested for
illegal dumping two days ago.
1359
01:38:44,981 --> 01:38:48,818
The police are also planning to question
the workers at the incineration facility,
1360
01:38:48,902 --> 01:38:50,737
which operates 24 hours a day,
1361
01:38:50,820 --> 01:38:54,115
which does not coincide with
normal business hours at the landfill.
1362
01:38:54,616 --> 01:38:56,826
They will also analyze
surveillance camera footage
1363
01:38:56,910 --> 01:38:59,537
to determine if there were
any suspicious individuals
1364
01:38:59,621 --> 01:39:01,539
entering or exiting the facility,
1365
01:39:02,582 --> 01:39:05,043
in order to determine
if there are any connections
1366
01:39:05,126 --> 01:39:07,545
between the illegal dumping
and the dead body--
1367
01:39:07,629 --> 01:39:08,797
[Yuu sighs]
1368
01:39:19,766 --> 01:39:20,767
[Misaki sighs]
1369
01:39:25,188 --> 01:39:26,272
[Yuu sighs]
1370
01:39:30,068 --> 01:39:31,569
You know, Keiichi…
1371
01:39:34,280 --> 01:39:36,783
he's always talking about you
when he's home.
1372
01:39:40,370 --> 01:39:45,083
"Today, Yuu stopped by
and came to talk to me."
1373
01:39:46,042 --> 01:39:48,169
Or "Today, we had lunch together."
1374
01:39:50,338 --> 01:39:52,507
"Yuu did this, Yuu did that."
1375
01:40:00,890 --> 01:40:01,891
Please…
1376
01:40:04,352 --> 01:40:06,229
continue to be Keiichi's hero.
1377
01:40:16,823 --> 01:40:17,991
[sighs shakily]
1378
01:40:30,503 --> 01:40:32,338
[gasps] Where are you going?
1379
01:40:35,884 --> 01:40:37,052
Wait.
1380
01:40:38,762 --> 01:40:40,138
I want to come with.
1381
01:40:40,221 --> 01:40:41,556
-But you can't.
-Why not?
1382
01:40:47,896 --> 01:40:48,855
Because…
1383
01:40:52,108 --> 01:40:54,110
people need you in this village.
1384
01:40:57,197 --> 01:40:58,907
[gentle music]
1385
01:40:58,990 --> 01:41:01,242
You have to keep on saving everyone.
1386
01:41:11,586 --> 01:41:12,504
[sobs]
1387
01:41:13,546 --> 01:41:15,131
I need you.
1388
01:41:18,635 --> 01:41:19,677
I'm the one…
1389
01:41:21,137 --> 01:41:23,181
who was saved by you, Misaki.
1390
01:41:23,264 --> 01:41:24,307
[Misaki] Hmm.
1391
01:41:25,183 --> 01:41:26,184
[chuckles]
1392
01:41:28,311 --> 01:41:29,354
[Yuu chuckles]
1393
01:41:32,023 --> 01:41:34,692
You… you make me feel…
1394
01:41:37,529 --> 01:41:40,657
that it's okay to be alive.
1395
01:41:42,450 --> 01:41:44,035
[sniffles]
1396
01:41:44,119 --> 01:41:46,412
It was you who made me feel that.
1397
01:41:53,878 --> 01:41:55,046
[sobs]
1398
01:41:57,423 --> 01:41:59,342
I just couldn't make you happy.
1399
01:42:01,636 --> 01:42:03,138
Forgive me, please.
1400
01:42:40,550 --> 01:42:41,634
[Kokichi] Huh?
1401
01:42:55,356 --> 01:42:57,066
-No! No!
-[officer] Jesus.
1402
01:42:57,150 --> 01:42:59,611
-Stop! Stop!
-[officer] This is terrible.
1403
01:42:59,694 --> 01:43:00,945
Please don't…
1404
01:43:01,029 --> 01:43:02,197
-Hmm.
-[Misaki sobbing]
1405
01:43:02,697 --> 01:43:05,491
[Yuu] Hey! Get the hell off her!
1406
01:43:05,575 --> 01:43:07,535
-[struggling]
-[Misaki sobbing]
1407
01:43:32,936 --> 01:43:34,938
[footsteps echoing]
1408
01:43:38,066 --> 01:43:39,984
[emotional music]
1409
01:43:50,245 --> 01:43:52,330
[Misaki gasping]
1410
01:43:55,708 --> 01:43:58,336
[Toru] You are not needed in this village!
1411
01:43:59,045 --> 01:44:00,713
-[roars]
-[Misaki wails]
1412
01:44:00,797 --> 01:44:02,382
-[blow lands]
-[Toru groans]
1413
01:44:02,465 --> 01:44:03,967
[Misaki whimpering]
1414
01:44:27,031 --> 01:44:30,493
Misaki… it… really hurts.
1415
01:44:49,095 --> 01:44:51,097
[wheezing]
1416
01:45:11,659 --> 01:45:13,161
[music fades]
1417
01:45:30,219 --> 01:45:31,804
[emotional music]
1418
01:46:04,420 --> 01:46:06,214
[music swells]
1419
01:46:51,467 --> 01:46:54,011
It's… gonna… be okay…
1420
01:47:38,973 --> 01:47:40,057
You are late.
1421
01:47:43,394 --> 01:47:44,437
Mr. Ohashi.
1422
01:47:45,354 --> 01:47:46,230
What?
1423
01:47:48,941 --> 01:47:51,194
I'm here because I have
something to tell you.
1424
01:47:57,658 --> 01:47:59,952
I have something to tell you, too.
1425
01:48:02,997 --> 01:48:05,833
Kokichi just called and told me
1426
01:48:07,335 --> 01:48:08,628
that they found…
1427
01:48:10,630 --> 01:48:14,926
a lot of videos and photos
on dead Toru's phone.
1428
01:48:18,012 --> 01:48:21,516
They also found photos
of you doing illegal dumping.
1429
01:48:23,017 --> 01:48:24,018
Right.
1430
01:48:26,020 --> 01:48:30,691
And Toru… assaulting
and trying to rape Misaki.
1431
01:48:36,155 --> 01:48:37,698
You two did it, right?
1432
01:48:45,081 --> 01:48:46,082
Yes.
1433
01:48:50,044 --> 01:48:53,673
Well, that's fine. That's not an issue.
1434
01:48:54,590 --> 01:48:56,300
I thought that was the case.
1435
01:48:57,593 --> 01:49:00,972
Do you know how many times
I've had to cover for his actions?
1436
01:49:02,098 --> 01:49:03,266
I feel relieved now.
1437
01:49:04,267 --> 01:49:06,269
That is the only evidence they have.
1438
01:49:07,270 --> 01:49:09,480
We just have to stick to our story.
1439
01:49:10,606 --> 01:49:12,608
What's important is one's standing.
1440
01:49:13,192 --> 01:49:16,279
It's difficult to go back
to where you were once you fall.
1441
01:49:17,697 --> 01:49:20,783
You know that, right?
You've experienced it first-hand.
1442
01:49:22,743 --> 01:49:23,869
[sighs shakily]
1443
01:49:26,038 --> 01:49:27,081
[chuckles]
1444
01:49:30,793 --> 01:49:33,170
Was it this easy with my dad, too?
1445
01:49:34,714 --> 01:49:37,925
What's with the sudden question?
1446
01:49:39,176 --> 01:49:40,428
Please answer me.
1447
01:49:41,387 --> 01:49:43,306
[sighs] Hmm…
1448
01:49:44,890 --> 01:49:46,601
If I have to be honest,
1449
01:49:49,186 --> 01:49:51,272
I don't remember your dad's case.
1450
01:49:52,023 --> 01:49:54,025
[tense music]
1451
01:49:55,109 --> 01:49:57,653
[laughs] Oh, forgive me.
1452
01:49:57,737 --> 01:50:01,616
It just means I was so dedicated
to protecting the village.
1453
01:50:01,699 --> 01:50:04,285
Sacrifices are necessary
to protect the village.
1454
01:50:06,162 --> 01:50:08,539
That's how we have continued to survive.
1455
01:50:09,874 --> 01:50:12,001
I'm grateful to your dad for that.
1456
01:50:15,296 --> 01:50:17,381
Well, so… [sighs]
1457
01:50:18,341 --> 01:50:22,595
This, time, let it be
Misaki who sacrifices herself.
1458
01:50:24,388 --> 01:50:27,058
Let's just say
Misaki did everything alone.
1459
01:50:27,933 --> 01:50:29,477
That's it. Right?
1460
01:50:30,227 --> 01:50:32,063
I'll take care of the rest.
1461
01:50:35,900 --> 01:50:38,694
Let's rebuild this village together.
1462
01:50:39,362 --> 01:50:40,237
Yuu?
1463
01:50:47,787 --> 01:50:48,996
[chuckles]
1464
01:50:59,757 --> 01:51:01,467
You're a piece of trash.
1465
01:51:04,804 --> 01:51:05,638
Huh?
1466
01:51:07,682 --> 01:51:09,725
[Ohashi yells]
1467
01:51:11,519 --> 01:51:13,521
[tense music swells]
1468
01:51:20,236 --> 01:51:21,570
[whimpers]
1469
01:51:30,830 --> 01:51:33,457
This village should disappear!
1470
01:51:37,503 --> 01:51:39,171
[Ohashi choking]
1471
01:51:41,215 --> 01:51:43,384
-[Yuu sobbing]
-[Ohashi choking]
1472
01:51:43,467 --> 01:51:44,719
[thudding]
1473
01:51:53,102 --> 01:51:54,603
[music fades]
1474
01:52:05,364 --> 01:52:07,366
[singing in Japanese]
1475
01:52:18,252 --> 01:52:20,254
[both singing]
1476
01:52:35,770 --> 01:52:37,772
[somber music]
1477
01:52:41,859 --> 01:52:43,861
[Fumi and Misaki continue singing]
1478
01:53:03,422 --> 01:53:05,424
[shushing]
1479
01:53:35,538 --> 01:53:36,831
[singing fades]
1480
01:53:38,874 --> 01:53:40,876
[emotional music]
1481
01:53:42,419 --> 01:53:43,629
[sighing shakily]
1482
01:53:46,215 --> 01:53:48,217
EXPLORING KAMON VILLAGE
1483
01:54:26,130 --> 01:54:28,132
[emotional music swells]
1484
01:54:38,017 --> 01:54:40,019
[Yuu shushing]
1485
01:54:47,902 --> 01:54:49,904
[continues shushing]
1486
01:54:51,405 --> 01:54:52,364
Yuu!
1487
01:54:53,282 --> 01:54:54,575
[stops shushing]
1488
01:55:34,448 --> 01:55:35,950
[music fades]
1489
01:55:36,033 --> 01:55:37,451
[sighs]
1490
01:55:37,534 --> 01:55:39,536
[frogs croaking]
1491
01:55:46,627 --> 01:55:48,629
[silence]
1492
01:55:53,926 --> 01:55:55,928
[poignant music]
1493
01:59:14,293 --> 01:59:16,295
[man singing in Japanese]
1494
02:00:02,925 --> 02:00:04,009
[music fades]
1495
02:00:07,054 --> 02:00:09,056
[birdsong]
1496
02:00:09,139 --> 02:00:11,141
[frogs croaking]
102378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.