All language subtitles for I Dream of Jeannie (1965) - S01E29 - My Master, the Magician (480p DVD x265 Silence)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,935 --> 00:00:03,502 [♪♪♪] 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,307 Boy. 3 00:00:09,977 --> 00:00:11,510 Master. Oh. 4 00:00:11,545 --> 00:00:13,278 Hello, Jeannie. What are you doing here? 5 00:00:13,314 --> 00:00:15,180 Well, it is almost midnight. 6 00:00:15,216 --> 00:00:16,882 Oh, really? Is it that late? 7 00:00:16,917 --> 00:00:19,485 I have your dinner waiting for you at home, master. 8 00:00:19,520 --> 00:00:21,253 Oh, I'm afraid I'm gonna have to finish 9 00:00:21,288 --> 00:00:23,155 all this paperwork before I can leave. 10 00:00:23,190 --> 00:00:25,124 I, um-- I won't be able to make dinner at home tonight, Jeannie. 11 00:00:25,159 --> 00:00:25,857 Sorry. 12 00:00:25,893 --> 00:00:27,792 Ah! Then I shall bring it here. 13 00:00:27,828 --> 00:00:28,927 [LAUGHS] 14 00:00:28,962 --> 00:00:31,796 Dinner is served! 15 00:00:34,168 --> 00:00:36,034 Well. 16 00:00:36,069 --> 00:00:38,303 Well, this is really something, Jeannie. 17 00:00:38,339 --> 00:00:40,139 You really are marvelous. 18 00:00:40,174 --> 00:00:42,407 TONY: This banquet is fit for a king. 19 00:00:42,443 --> 00:00:45,944 JEANNIE: Oh, but you are a king, O master. 20 00:00:48,349 --> 00:00:50,815 TONY: This is absolutely wonderful. 21 00:00:50,851 --> 00:00:54,786 JEANNIE: Oh, I am so glad. 22 00:00:54,822 --> 00:00:57,388 Would you like a roast sheep? 23 00:00:57,424 --> 00:00:59,457 No. No, not tonight. 24 00:00:59,492 --> 00:01:01,893 I may even have a little difficulty eating this. 25 00:01:06,533 --> 00:01:10,201 An orgy with a harem girl at NASA? 26 00:01:10,237 --> 00:01:11,370 Yes, sir. 27 00:01:11,405 --> 00:01:13,438 I don't believe it. 28 00:01:13,474 --> 00:01:15,340 I wouldn't have believed it either, general, 29 00:01:15,376 --> 00:01:17,242 if I hadn't seen it with my own eyes. 30 00:01:17,277 --> 00:01:20,278 Major Nelson must've smuggled her onto the base somehow. 31 00:01:20,313 --> 00:01:22,614 Why, there was enough food there for 50 people. 32 00:01:22,649 --> 00:01:23,849 General, please. 33 00:01:23,884 --> 00:01:25,950 The other guests are probably arriving right now. 34 00:01:25,986 --> 00:01:27,719 If you woke me up in the middle of the night 35 00:01:27,755 --> 00:01:29,688 for another one of your wild goose chases-- 36 00:01:29,723 --> 00:01:32,223 Sir, I saw this myself. 37 00:01:32,259 --> 00:01:34,693 This time I've caught Major Nelson. 38 00:01:34,728 --> 00:01:37,128 All right. Let's go. 39 00:01:38,832 --> 00:01:42,066 Would you like some smoked breast of peacock? 40 00:01:42,102 --> 00:01:44,436 Ah, all right, I'll give it a try. 41 00:01:44,471 --> 00:01:47,138 Do you think I am a good cook, master? 42 00:01:47,173 --> 00:01:49,474 Mmm, delightful, Jeannie. Absolutely delightful. 43 00:01:49,510 --> 00:01:51,743 Ah, and you are not angry that I came here? 44 00:01:51,779 --> 00:01:53,244 No, no. 45 00:01:53,280 --> 00:01:55,246 I'm delighted you did. You don't have to worry. 46 00:01:55,282 --> 00:01:57,916 In the daytime it's dangerous. Bellows never comes at night. 47 00:01:59,352 --> 00:02:01,019 There's your orgy, sir. 48 00:02:08,128 --> 00:02:10,462 [♪♪♪] 49 00:03:04,651 --> 00:03:06,417 Ah, did you, uh--? Did you say "orgy," sir? 50 00:03:06,453 --> 00:03:08,319 No, he said "orgy." 51 00:03:08,355 --> 00:03:10,021 Didn't you, doctor? 52 00:03:10,056 --> 00:03:12,757 I'll finish cleanin' in here, I'll get on to the next office. 53 00:03:12,792 --> 00:03:13,758 Uh, just a moment. 54 00:03:13,793 --> 00:03:16,127 How long have you been in this office? 55 00:03:16,163 --> 00:03:18,229 Oh, about 45 minutes. 56 00:03:18,265 --> 00:03:20,432 And you didn't see a lady in here with a... 57 00:03:20,467 --> 00:03:22,000 scanty costume? 58 00:03:22,035 --> 00:03:24,702 No, but I'll sure keep my eye open for her. 59 00:03:26,239 --> 00:03:28,673 Ah, well, well, maybe it was one of the other offices, sir. 60 00:03:28,709 --> 00:03:29,975 They all look alike, you know. 61 00:03:30,010 --> 00:03:31,543 What are you eating there, major? 62 00:03:31,578 --> 00:03:34,779 Oh, this is, uh, breast of pea- Cheese sandwich, sir. 63 00:03:34,815 --> 00:03:38,182 Ah, it's hardly enough for 50 people, is it? 64 00:03:38,218 --> 00:03:39,351 It was all so vivid! 65 00:03:39,386 --> 00:03:41,986 I saw the girl, I-- I saw the food. 66 00:03:42,021 --> 00:03:43,087 And you're going to see me 67 00:03:43,122 --> 00:03:45,289 tomorrow morning at 8:00 in my office. 68 00:03:45,325 --> 00:03:47,124 We're gonna talk about waking up generals 69 00:03:47,160 --> 00:03:48,760 in the middle of the night. Yes, sir. 70 00:03:48,795 --> 00:03:50,362 And I'll say one thing more, doctor. 71 00:03:51,532 --> 00:03:53,264 The next time you think that Major Nelson 72 00:03:53,300 --> 00:03:56,968 is guilty of anything wrong, you better have it in writing. 73 00:03:57,003 --> 00:03:58,704 I'll remember that, sir. 74 00:03:58,739 --> 00:04:00,004 Yeah, goodnight, gentlemen. 75 00:04:00,040 --> 00:04:01,840 Good night, sir. Good night. 76 00:04:24,297 --> 00:04:26,231 Jeannie. 77 00:04:26,266 --> 00:04:27,566 Jeannie, you can come out now. 78 00:04:29,636 --> 00:04:31,302 Jeannie, come on. I'm not angry at you. 79 00:04:38,612 --> 00:04:40,345 You really are not angry with me, master? 80 00:04:40,381 --> 00:04:42,113 No, no, of course not. As a matter of fact, 81 00:04:42,148 --> 00:04:44,549 I-- I think maybe it's the best thing that ever happened. 82 00:04:44,585 --> 00:04:45,884 Uh, I just come from the base, 83 00:04:45,919 --> 00:04:48,420 and Dr. Bellows is gonna be apologizing to General Peterson 84 00:04:48,455 --> 00:04:50,856 for the next six months. 85 00:04:50,891 --> 00:04:52,424 Oh, I don't think we'll have to worry 86 00:04:52,459 --> 00:04:53,792 about Dr. Bellows anymore. 87 00:04:53,827 --> 00:04:55,994 Oh, that is wonderful. 88 00:04:56,029 --> 00:04:57,529 I am so happy. 89 00:04:57,564 --> 00:04:59,998 You have been terribly nervous lately. 90 00:05:00,033 --> 00:05:02,467 Yeah, well, you'd be nervous too if you had a psychiatrist 91 00:05:02,503 --> 00:05:04,703 watching your every move 24 hours a day. 92 00:05:04,738 --> 00:05:07,272 Ah, well, now that the danger has passed, just relax. 93 00:05:07,307 --> 00:05:08,874 Mmm? Relax? 94 00:05:08,909 --> 00:05:10,275 With Dr. Bellows off my back, 95 00:05:10,310 --> 00:05:12,010 I feel like I'm floating on a cloud. 96 00:05:12,045 --> 00:05:13,445 [LAUGHS] 97 00:05:15,449 --> 00:05:17,181 No, no. no, no. 98 00:05:17,217 --> 00:05:18,283 Comfy, master? 99 00:05:18,318 --> 00:05:20,185 Yeah, yeah, that's great. 100 00:05:20,220 --> 00:05:22,053 [HUMMING LULLABY] 101 00:05:22,089 --> 00:05:23,354 Ahh! 102 00:05:23,390 --> 00:05:26,257 You know... 103 00:05:26,293 --> 00:05:28,893 You know, after last night, I really need a nap. 104 00:05:32,232 --> 00:05:33,764 Ah, Jeannie. 105 00:05:33,800 --> 00:05:36,434 Jeannie, that's-- That's enough of the rocking, I think. 106 00:05:44,277 --> 00:05:48,146 Oh, this is absolutely marvelous. 107 00:05:48,181 --> 00:05:49,915 It-- It's the only way to rest. 108 00:05:49,950 --> 00:05:53,217 Everybody should be able to do this. 109 00:05:56,122 --> 00:05:57,422 Say, there's a lot of room. 110 00:05:57,458 --> 00:05:59,157 Why don't you come up here with me? 111 00:05:59,192 --> 00:06:01,292 I don't have a ladder. 112 00:06:01,328 --> 00:06:03,328 Well, hello, Dr. Bellows. 113 00:06:03,363 --> 00:06:04,562 What are you doing here? 114 00:06:04,597 --> 00:06:07,866 You're asking me what I'm doing? 115 00:06:07,901 --> 00:06:09,768 The question is, what are you doing, major? 116 00:06:16,509 --> 00:06:17,842 Well, you see, I can explain. 117 00:06:17,878 --> 00:06:18,843 Don't say a word. 118 00:06:18,879 --> 00:06:20,545 Uh, sir-- Just write. 119 00:06:20,580 --> 00:06:24,049 Just write, "I, Major Anthony Nelson..." 120 00:06:24,084 --> 00:06:25,316 Yeah, but, sir-- Ah! Write. 121 00:06:25,351 --> 00:06:26,317 Write. 122 00:06:26,352 --> 00:06:28,186 "I, Major Anthony Nelson..." 123 00:06:28,221 --> 00:06:29,187 TONY: Major... 124 00:06:29,222 --> 00:06:30,187 Anthony Nelson... 125 00:06:30,223 --> 00:06:33,290 "Do hereby admit that I was seen 126 00:06:33,326 --> 00:06:36,293 "floating in the air of my living room 127 00:06:36,329 --> 00:06:39,797 by Dr. Alfred Bellows." 128 00:06:39,833 --> 00:06:43,100 "Dr. Alfred Bellows." Um, sir, this is-- 129 00:06:43,136 --> 00:06:44,135 Sign it. 130 00:06:48,675 --> 00:06:50,408 Mmm. 131 00:06:50,443 --> 00:06:54,345 There, um, sorry. 132 00:06:54,380 --> 00:06:56,347 Major Nelson, 133 00:06:56,382 --> 00:07:00,952 I've waited a long time for this. 134 00:07:00,987 --> 00:07:03,187 But I think I've finally got you. 135 00:07:04,958 --> 00:07:08,292 Yes, sir, this time I think I finally got you. 136 00:07:08,328 --> 00:07:11,196 Oh, you mean the old levitation trick. 137 00:07:11,231 --> 00:07:12,663 The old levitation trick? 138 00:07:12,699 --> 00:07:15,366 Yes, ah, well, I'm an amateur magician. 139 00:07:15,401 --> 00:07:16,735 Well, you didn't think 140 00:07:16,770 --> 00:07:20,171 that I could actually float in the air by myself. 141 00:07:20,207 --> 00:07:22,206 Oh. You have a very suspicious mind, sir. 142 00:07:22,242 --> 00:07:24,175 Well, that's what General Peterson told me 143 00:07:24,210 --> 00:07:26,444 for two hours and 15 minutes. 144 00:07:26,479 --> 00:07:28,746 I don't care what anyone says, major. 145 00:07:28,782 --> 00:07:32,850 I saw a harem girl in your office last night, 146 00:07:32,886 --> 00:07:35,386 and I saw you floating in the air just now. 147 00:07:35,422 --> 00:07:36,754 Yeah, whoa, yes, but I said-- 148 00:07:36,789 --> 00:07:38,589 I know what you said. 149 00:07:38,625 --> 00:07:41,326 So you're a magician. 150 00:07:41,361 --> 00:07:42,593 Well, we're gonna find out 151 00:07:42,629 --> 00:07:44,396 just how good a magician you really are. 152 00:07:44,431 --> 00:07:47,765 And you better be good, major. You better be very good. 153 00:07:47,801 --> 00:07:51,036 Well-- The thing-- This can all be explained... 154 00:07:53,039 --> 00:07:55,140 Oh, he is up to something bad, master. 155 00:07:55,175 --> 00:07:57,242 Yeah, you're telling me. 156 00:07:57,277 --> 00:07:59,244 Would you like me to turn him into something? 157 00:07:59,279 --> 00:08:01,279 No, no, Jeannie. 158 00:08:01,314 --> 00:08:04,215 I just hope he doesn't turn me into something. 159 00:08:04,251 --> 00:08:05,917 Like, maybe, a civilian. 160 00:08:16,163 --> 00:08:18,729 You mean, Dr. Bellows caught you in the air? 161 00:08:18,765 --> 00:08:20,932 Yeah. Jeannie couldn't get me down in time. 162 00:08:20,967 --> 00:08:23,101 And before that, he caught you in the office. 163 00:08:23,136 --> 00:08:24,903 Roger, he's driving me crazy. 164 00:08:24,938 --> 00:08:26,771 Well, what do you think you're doing to him? 165 00:08:26,807 --> 00:08:28,572 It's a question of which one cracks first. 166 00:08:28,608 --> 00:08:30,809 Well, I'll tell you who's gonna crack first, I am. 167 00:08:30,844 --> 00:08:32,576 Look, as long as he can't prove anything, 168 00:08:32,612 --> 00:08:33,978 there's nothing to worry about. 169 00:08:34,014 --> 00:08:35,546 Yeah, well, I don't know about that. 170 00:08:35,581 --> 00:08:37,148 Dr. Bellows is no idiot, you know. 171 00:08:37,184 --> 00:08:39,650 Dr. Bellows is-- Ah, we were just talking about you, sir. 172 00:08:39,686 --> 00:08:41,752 I'll bet you were. And I was just talking about you. 173 00:08:41,788 --> 00:08:43,054 We're putting on a little show 174 00:08:43,089 --> 00:08:44,789 for the personnel at the base Saturday. 175 00:08:44,825 --> 00:08:45,990 A show. I love shows, sir. 176 00:08:46,026 --> 00:08:47,091 General Peterson 177 00:08:47,127 --> 00:08:48,793 thought you might help to entertain. 178 00:08:48,829 --> 00:08:50,828 Me? Well, I don't really do anything, sir. 179 00:08:50,864 --> 00:08:52,163 Don't be so modest, major. 180 00:08:52,199 --> 00:08:54,299 Modest? Tony? 181 00:08:54,334 --> 00:08:56,734 You're the greatest magician in the whole world. 182 00:08:56,769 --> 00:08:58,936 Uh, you can do a little magic act for us, major. 183 00:08:58,972 --> 00:09:00,771 Oh, ah, no-- Well, I-- I just-- 184 00:09:00,807 --> 00:09:03,541 I'll tell General Peterson that you've accepted. 185 00:09:03,576 --> 00:09:05,543 Well, uh, goodbye, gentlemen. 186 00:09:07,214 --> 00:09:08,179 Roger-- 187 00:09:08,214 --> 00:09:09,380 Master. Yeah? 188 00:09:09,415 --> 00:09:10,849 Be careful, it is a trap. 189 00:09:10,884 --> 00:09:13,618 Look, why don't you get yourself sent to detached duty somewhere? 190 00:09:13,653 --> 00:09:14,919 Listen, if I'm not careful, 191 00:09:14,955 --> 00:09:17,088 I'm gonna be detached from the astronaut program. 192 00:09:17,123 --> 00:09:19,090 Look, uh, what makes you think something's up? 193 00:09:19,125 --> 00:09:20,959 Please do not appear in this show, master. 194 00:09:20,994 --> 00:09:22,259 I haven't any choice, Jeannie. 195 00:09:22,295 --> 00:09:24,762 I already told him I was an amateur magician. 196 00:09:24,798 --> 00:09:26,831 You're gonna have to be a professional magician 197 00:09:26,867 --> 00:09:27,932 to get outta this. 198 00:09:27,968 --> 00:09:30,201 I can turn you into a wonderful magician. 199 00:09:30,237 --> 00:09:34,305 No, no, that's just what I don't want, Jeannie. 200 00:09:34,341 --> 00:09:36,807 Saturday night I'm gonna go up there as an amateur magician, 201 00:09:36,843 --> 00:09:39,511 and Doctor Bellows won't be able to prove a thing. 202 00:09:39,546 --> 00:09:42,414 [HUMMING] 203 00:09:42,449 --> 00:09:47,285 Oh, operator, I'd like to place a call to Cincinnati, Ohio. 204 00:09:47,320 --> 00:09:50,655 I want to talk to Nestor the Great. 205 00:09:50,690 --> 00:09:54,526 N-E-S-T-O-R. 206 00:09:54,561 --> 00:09:55,560 That's right. 207 00:09:55,595 --> 00:09:57,529 At the Palace Theater. 208 00:09:57,564 --> 00:09:58,563 Thank you. 209 00:10:03,870 --> 00:10:06,471 Um, now, ladies and gentlemen, I want you to notice 210 00:10:06,506 --> 00:10:09,374 I have absolutely nothing up my sleeves. 211 00:10:09,409 --> 00:10:11,309 I take an ordinary walking cane, 212 00:10:11,344 --> 00:10:13,545 which I turn, by the use of magic, 213 00:10:13,580 --> 00:10:15,846 into a beautiful bunch of flowers. 214 00:10:15,882 --> 00:10:17,682 You're a real amateur's amateur. 215 00:10:17,717 --> 00:10:21,819 They don't make these things the way they used to. I... 216 00:10:21,854 --> 00:10:23,721 Oh! That is lovely, master. 217 00:10:23,756 --> 00:10:24,923 There you are, madam. 218 00:10:24,958 --> 00:10:27,691 Eh, and now for my next trick, 219 00:10:27,727 --> 00:10:28,960 I will-- Oh, yes. 220 00:10:28,995 --> 00:10:32,363 Uh, for my next trick, with your kind attention, 221 00:10:32,398 --> 00:10:36,367 I will make this, uh, er, everyday, ordinary, um, um-- 222 00:10:36,402 --> 00:10:38,970 Fish bowl? Fish bowl. 223 00:10:39,005 --> 00:10:43,307 Fish bowl disappear into thin air before your very eyes. 224 00:10:43,342 --> 00:10:44,342 Bravo! 225 00:10:46,312 --> 00:10:48,746 Jeannie, I haven't done the trick yet. 226 00:10:48,782 --> 00:10:52,817 Oh. Sorry. 227 00:10:52,852 --> 00:10:55,620 Abracadabra, kalamazoo! 228 00:10:55,655 --> 00:10:57,055 Um, uh... 229 00:10:58,558 --> 00:11:00,791 [LAUGHS] 230 00:11:00,827 --> 00:11:03,294 Jeannie, I would very much like to do my own magic. 231 00:11:06,333 --> 00:11:08,432 Are you sure you're ready for show business? 232 00:11:10,436 --> 00:11:12,603 Now, for my next trick, uh... 233 00:11:12,639 --> 00:11:13,905 I will need my hat, please. 234 00:11:13,940 --> 00:11:15,439 [SIGHS] 235 00:11:15,475 --> 00:11:17,942 Sure. 236 00:11:17,978 --> 00:11:19,310 Thank you. 237 00:11:19,345 --> 00:11:20,611 Wait a minute. 238 00:11:20,647 --> 00:11:22,747 You're not going to break an egg in your cap? 239 00:11:22,782 --> 00:11:25,349 Well, believe it or not, this is the easiest trick in the book. 240 00:11:27,654 --> 00:11:29,320 I will now, with the aid of my magic wand, 241 00:11:29,355 --> 00:11:30,788 and, uh, a little bit of magic, 242 00:11:30,824 --> 00:11:35,827 turn this egg into scrambled eggs. 243 00:11:35,862 --> 00:11:38,496 Er, abracadabra, kalamazoo, presto! 244 00:11:38,531 --> 00:11:39,697 And here we have... 245 00:11:45,104 --> 00:11:47,472 Oh, that's the funniest thing I ever saw in my whole life. 246 00:11:47,507 --> 00:11:48,473 That is lovely. 247 00:11:48,508 --> 00:11:49,774 Did you see that, Jeannie? Oh! 248 00:11:49,809 --> 00:11:51,843 Wait until I tell the guys in the base about this. 249 00:11:51,878 --> 00:11:54,144 Oh, you scrambled an egg in my hat. 250 00:11:55,748 --> 00:11:58,349 Oh, my-- Oh, my hat. 251 00:12:07,494 --> 00:12:09,260 Flowers and the silk. Oh, yeah, the silk. 252 00:12:09,296 --> 00:12:10,828 And the bag, right. 253 00:12:10,863 --> 00:12:13,764 Please, master, let me turn him into a frog. 254 00:12:13,800 --> 00:12:14,965 No. A bat? 255 00:12:15,001 --> 00:12:16,967 Jeannie, Dr. Bellows is only doing his job. 256 00:12:17,003 --> 00:12:18,670 And you are only doing your job, master. 257 00:12:18,705 --> 00:12:21,706 Yeah-- Well, unfortunately, my job does not include 258 00:12:21,741 --> 00:12:23,441 floating around in my own living room. 259 00:12:23,476 --> 00:12:25,176 Can you not say that you had an accident? 260 00:12:25,212 --> 00:12:27,645 Then you would not have to do your magic act. 261 00:12:27,681 --> 00:12:29,247 They'd never believe me. 262 00:12:29,282 --> 00:12:31,982 Oh! 263 00:12:32,018 --> 00:12:35,119 Oh, really, that's too obvious. 264 00:12:35,154 --> 00:12:37,422 Look, let's face it, I've got to go through with this. 265 00:12:37,457 --> 00:12:39,090 And I want you to promise me something. 266 00:12:39,125 --> 00:12:40,358 Oh, yes, master. 267 00:12:40,393 --> 00:12:42,560 I want you to promise me that no matter what happens, 268 00:12:42,596 --> 00:12:44,629 no matter what, you won't help me with my magic. 269 00:12:44,664 --> 00:12:47,465 Oh, I cannot promise you that, master. 270 00:12:47,500 --> 00:12:52,002 I have seen your magic, and you need all the help you can get. 271 00:12:52,038 --> 00:12:54,105 Uh, that's beside the point, Jeannie. 272 00:12:54,140 --> 00:12:55,106 I want you to promise me. 273 00:12:55,141 --> 00:12:57,975 Oh, but-- Jeannie. 274 00:12:58,010 --> 00:13:00,311 Very well, master. 275 00:13:00,347 --> 00:13:02,347 I promise I will not help you with your magic. 276 00:13:02,382 --> 00:13:04,048 Thank you. 277 00:13:04,083 --> 00:13:07,585 Aren't you even gonna... wish me good luck? 278 00:13:07,621 --> 00:13:09,687 Well, I'll be happy to wish you good luck, 279 00:13:09,723 --> 00:13:12,990 but I have a terrible feeling it is not going to do any good. 280 00:13:19,566 --> 00:13:20,598 Jeannie, please. 281 00:13:20,634 --> 00:13:21,999 Hmm? 282 00:13:23,870 --> 00:13:25,069 Thank you. 283 00:13:31,911 --> 00:13:34,145 I'm afraid I don't understand, Dr. Bellows. 284 00:13:34,180 --> 00:13:35,446 Oh, sit down, uh, Mr. Nestor. 285 00:13:35,482 --> 00:13:36,547 Thank you. 286 00:13:36,583 --> 00:13:39,850 You mean, you brought me all the way here 287 00:13:39,886 --> 00:13:41,986 just to watch another magician perform? 288 00:13:42,021 --> 00:13:45,156 Uh, well, this man is not a magician, Mr. Nestor. 289 00:13:45,191 --> 00:13:46,758 He's an imposter. 290 00:13:46,793 --> 00:13:49,360 Well, if you already know that, why do you need me? 291 00:13:49,396 --> 00:13:51,362 Well, I need you to expose him. 292 00:13:51,398 --> 00:13:53,164 You see, there's one trick that he does 293 00:13:53,199 --> 00:13:54,231 that I can't explain. 294 00:13:54,267 --> 00:13:55,232 Ah. 295 00:13:55,268 --> 00:13:59,203 Um, he floats in the air. 296 00:13:59,238 --> 00:14:00,204 Floats in the air! 297 00:14:00,239 --> 00:14:01,306 Yes. 298 00:14:01,341 --> 00:14:04,108 Um, he calls it the old levitation trick. 299 00:14:04,143 --> 00:14:07,378 Oh, my dear doctor, that is child's play. 300 00:14:07,414 --> 00:14:09,614 We use a mechanical device for that. 301 00:14:09,649 --> 00:14:11,416 Well, I'm well aware of that. 302 00:14:11,451 --> 00:14:14,185 But, uh, there was no mechanical device. 303 00:14:14,220 --> 00:14:16,053 I checked. 304 00:14:16,088 --> 00:14:17,822 No mechanical device? 305 00:14:17,857 --> 00:14:19,089 That's right. 306 00:14:19,125 --> 00:14:20,558 I want you to watch him tonight. 307 00:14:20,593 --> 00:14:23,194 Uh, tell me how he does it. 308 00:14:23,229 --> 00:14:27,031 Don't worry, doctor. There is not a trick in the world 309 00:14:27,066 --> 00:14:29,667 Nestor the Great cannot explain. 310 00:14:29,703 --> 00:14:32,136 Oh, you have no idea how I'm counting on that, Mr. Nestor. 311 00:14:32,171 --> 00:14:33,904 Oh, the show is about to begin. 312 00:14:33,940 --> 00:14:34,939 Shall we go? 313 00:14:35,908 --> 00:14:36,941 Here we are. 314 00:14:42,481 --> 00:14:44,115 Now, you've heard about babysitters. 315 00:14:44,150 --> 00:14:45,182 Here's a monkey-sitter. 316 00:14:45,217 --> 00:14:47,785 Ah, right around. 317 00:14:47,820 --> 00:14:50,788 Right around. Come on, up and in. 318 00:14:50,823 --> 00:14:52,490 [APPLAUSE] 319 00:14:55,195 --> 00:14:57,295 Um, would you like to sit in front, Mr. Nestor, 320 00:14:57,330 --> 00:14:58,962 where you can get a good view of his act? 321 00:14:58,998 --> 00:15:00,964 Oh, it does not matter where I sit. 322 00:15:01,000 --> 00:15:04,134 I can spot a phony a mile away. 323 00:15:22,555 --> 00:15:23,921 Tony! 324 00:15:23,956 --> 00:15:25,890 Tony, Nestor the Great is out in the audience. 325 00:15:25,925 --> 00:15:27,025 Yeah, yeah. 326 00:15:27,060 --> 00:15:28,792 Yeah. I just heard him tell Dr. Bellows 327 00:15:28,828 --> 00:15:30,294 that he can spot a phony a mile away. 328 00:15:30,330 --> 00:15:31,529 You gotta get outta here. 329 00:15:31,564 --> 00:15:32,696 Hey, you're on next, major. 330 00:15:32,732 --> 00:15:34,065 Oh, uh, thanks, sarge. 331 00:15:34,100 --> 00:15:35,866 You mean, you're really gonna go out there 332 00:15:35,902 --> 00:15:37,168 and walk into their trap? 333 00:15:37,203 --> 00:15:39,237 Well, I really don't have any other choice, do I? 334 00:15:39,272 --> 00:15:40,838 You don't seem very worried about it. 335 00:15:40,873 --> 00:15:41,839 No. No, I'm not. 336 00:15:41,874 --> 00:15:43,107 What's up? I am. 337 00:15:43,143 --> 00:15:45,443 Or, at least I will be when I get on this little beauty. 338 00:15:45,478 --> 00:15:47,445 What is it? It looks like an erector set 339 00:15:47,480 --> 00:15:49,280 that got carried away. 340 00:15:49,315 --> 00:15:51,382 Roger, this is what we magicians use to levitate. 341 00:15:51,418 --> 00:15:53,384 You're really going to float in the air on that? 342 00:15:53,420 --> 00:15:56,220 Mm-hmm. And, uh, when Mr. Nestor examines it, 343 00:15:56,256 --> 00:15:58,389 he won't have any choice but to tell Dr. Bellows 344 00:15:58,425 --> 00:16:01,459 that it's an everyday, normal magician's trick. 345 00:16:01,494 --> 00:16:02,626 And you'll be off the hook. 346 00:16:02,662 --> 00:16:03,994 That's right. 347 00:16:04,030 --> 00:16:05,196 Oh, you're a genius, Tony. 348 00:16:05,231 --> 00:16:07,898 Come on, quick, buddy. Come on, turn around. 349 00:16:07,933 --> 00:16:10,401 [APPLAUSE] 350 00:16:21,247 --> 00:16:22,213 Good luck, major. 351 00:16:22,248 --> 00:16:24,215 Oh, thank you. 352 00:16:24,250 --> 00:16:25,316 You're on, major. 353 00:16:25,351 --> 00:16:27,285 Oh, um, now, you remember what I told you. 354 00:16:27,320 --> 00:16:29,153 I want you to wheel this contraption in back 355 00:16:29,188 --> 00:16:31,555 of the curtains over there in the exact spot I showed you. 356 00:16:31,590 --> 00:16:32,823 And when I say the lines... 357 00:16:32,858 --> 00:16:35,326 BOTH: "I feel the spirits lifting me up." 358 00:16:35,361 --> 00:16:37,028 Yeah, that's when you start the motor. 359 00:16:37,063 --> 00:16:38,762 Okay. Uh, okay. 360 00:16:38,798 --> 00:16:41,799 Well, I'm going to enjoy the show. 361 00:16:41,834 --> 00:16:43,401 Ah, well, good luck. 362 00:16:43,436 --> 00:16:45,036 [FABRIC RIPS] 363 00:16:59,385 --> 00:17:00,918 Uh, ladies and gentlemen, I, uh... 364 00:17:00,953 --> 00:17:03,087 I'm very pleased to be here tonight. 365 00:17:03,123 --> 00:17:05,623 I have a calling card, somewhere. 366 00:17:05,658 --> 00:17:07,124 Oh, yes. 367 00:17:07,159 --> 00:17:10,461 [APPLAUSE] 368 00:17:12,097 --> 00:17:14,131 Right, yes. 369 00:17:14,167 --> 00:17:20,404 Uh, now, of course, no magic act is complete without the, uh... 370 00:17:20,439 --> 00:17:21,805 The magic wand. 371 00:17:21,840 --> 00:17:23,407 And, um, I'm going to produce one. 372 00:17:27,012 --> 00:17:28,779 [APPLAUSE] 373 00:17:31,451 --> 00:17:33,650 He is no magician. 374 00:17:33,686 --> 00:17:35,419 Be patient, Mr. Nestor. 375 00:17:35,455 --> 00:17:38,456 Uh, I'll be right back. 376 00:17:38,491 --> 00:17:39,957 TONY: Uh, ladies and gentlemen... 377 00:17:39,993 --> 00:17:42,593 Oh, well, you're not walking out on Tony's act, are you, sir? 378 00:17:42,628 --> 00:17:43,861 Oh, no, major. 379 00:17:43,896 --> 00:17:46,230 You might say that I'm walking in on it. 380 00:17:52,204 --> 00:17:53,471 And now, ladies and gentlemen, 381 00:17:53,506 --> 00:17:55,740 I want you to notice a perfectly normal handkerchief 382 00:17:55,775 --> 00:17:59,377 which I will stuff into my fist just to show you 383 00:17:59,412 --> 00:18:04,014 that the hand is quicker than the eye. 384 00:18:04,049 --> 00:18:08,051 [LAUGHTER] 385 00:18:17,596 --> 00:18:18,595 Sorry. 386 00:18:21,667 --> 00:18:23,734 Uh, what's this, sergeant? 387 00:18:23,769 --> 00:18:25,602 This is the gadget that Major Nelson uses 388 00:18:25,637 --> 00:18:26,937 to help him float up in the air. 389 00:18:26,973 --> 00:18:27,972 Is it? 390 00:18:28,007 --> 00:18:29,373 Well, you underestimate him. 391 00:18:29,408 --> 00:18:30,941 Major Nelson doesn't need anything 392 00:18:30,977 --> 00:18:32,142 to help him float in the air. 393 00:18:32,178 --> 00:18:33,143 Get rid of it. 394 00:18:33,179 --> 00:18:34,278 Sir, but he told me 395 00:18:34,313 --> 00:18:35,880 to wheel it out in back of the curtain. 396 00:18:35,915 --> 00:18:39,884 And I'm telling you not to. He's a major and I'm a colonel. 397 00:18:39,919 --> 00:18:40,985 Any questions? 398 00:18:41,020 --> 00:18:42,853 No, sir. 399 00:18:42,888 --> 00:18:45,222 Now, ladies and gentlemen, I'd like to perform from you 400 00:18:45,258 --> 00:18:47,891 a rather spectacular trick I've been working on for some time. 401 00:18:47,927 --> 00:18:49,460 It's, uh, as we call it in the trade 402 00:18:49,495 --> 00:18:50,961 the pièce de résistance. 403 00:18:52,865 --> 00:18:54,298 Uh, it's rather difficult to do, 404 00:18:54,333 --> 00:18:58,035 and you must feel that your spirits are lifting you up. 405 00:18:58,070 --> 00:18:59,303 Yeah, uh. 406 00:18:59,339 --> 00:19:01,205 Uh, you really have to be in the mood for this. 407 00:19:01,240 --> 00:19:05,142 You must feel that your spirits are lifting you up. 408 00:19:07,213 --> 00:19:08,678 Lifting you up! 409 00:19:08,714 --> 00:19:10,814 Something's gone wrong. 410 00:19:10,849 --> 00:19:12,950 I think he needs the machine, colonel. 411 00:19:12,985 --> 00:19:14,318 TONY: Lifting you up! 412 00:19:14,353 --> 00:19:16,053 You're wrong, sergeant. 413 00:19:16,088 --> 00:19:20,391 Tonight, he is gonna float without it. 414 00:19:20,426 --> 00:19:25,028 Excuse me for just one moment, please. 415 00:19:25,064 --> 00:19:28,332 Hey, sergeant, where is my levi--? Oh, Dr. Bellows. 416 00:19:28,367 --> 00:19:29,700 Good evening, Major Nelson. 417 00:19:29,735 --> 00:19:31,868 I-I-- Now, I told you I wanted my levitation machine 418 00:19:31,904 --> 00:19:34,238 right behind that curtain over there. You understand? 419 00:19:34,273 --> 00:19:36,840 Major Nelson, I have a signed statement from you 420 00:19:36,875 --> 00:19:39,910 saying that you were floating in the air. 421 00:19:39,945 --> 00:19:42,079 There was no levitation device around. 422 00:19:42,115 --> 00:19:44,615 Now, either you're going out on that stage 423 00:19:44,650 --> 00:19:46,917 and float in the air without this device, 424 00:19:46,952 --> 00:19:49,653 or you're coming with me to General Peterson's office 425 00:19:49,688 --> 00:19:51,722 and explain a lot of things. 426 00:19:51,757 --> 00:19:53,424 And explain a lot of things? 427 00:19:53,459 --> 00:19:55,025 That's right, major. 428 00:19:55,060 --> 00:19:58,061 How you float, why you talk to walls, 429 00:19:58,097 --> 00:20:00,697 what made you fall in love with Major Healey's safe. 430 00:20:00,733 --> 00:20:04,201 Oh, I have a list of 103 separate incidents. 431 00:20:04,237 --> 00:20:05,336 Well, ah, um-- 432 00:20:05,371 --> 00:20:07,904 Now, either you get back out there on that stage 433 00:20:07,940 --> 00:20:10,241 and do the old levitation trick, 434 00:20:10,276 --> 00:20:11,942 or come with me to General Peterson's. 435 00:20:11,977 --> 00:20:14,678 Now, which is it gonna be? 436 00:20:14,713 --> 00:20:17,214 I'll come with you to General Peterson's office. 437 00:20:17,250 --> 00:20:19,783 Good. Now, go back out there and say goodnight. 438 00:20:19,818 --> 00:20:20,784 Er, but, I, ah-- 439 00:20:20,819 --> 00:20:21,885 Major. 440 00:20:30,029 --> 00:20:31,495 Ladies and gentlemen, 441 00:20:31,531 --> 00:20:36,300 my next trick is going to be, ahem, to make myself disappear. 442 00:20:38,437 --> 00:20:41,338 I'm sorry I wasn't able to perform the trick 443 00:20:41,374 --> 00:20:43,007 I prepared for you, but, uh-- 444 00:20:43,042 --> 00:20:44,842 I told you Tony was in trouble. 445 00:20:44,877 --> 00:20:46,543 He is supposed to float in the air. 446 00:20:46,579 --> 00:20:48,012 But, Jeannie, you gotta help him. 447 00:20:48,047 --> 00:20:50,181 Oh, but I promised that I would not. 448 00:20:50,216 --> 00:20:52,382 This is an emergency. If he doesn't float in the air, 449 00:20:52,418 --> 00:20:54,685 Dr. Bellows is going to think something's wrong, 450 00:20:54,721 --> 00:20:56,386 and Tony'll get in all kinds of trouble. 451 00:20:56,422 --> 00:20:57,521 Do you really think so? 452 00:20:57,556 --> 00:20:58,622 I know so. 453 00:20:58,657 --> 00:21:01,792 Jeannie, you gotta help him this time. 454 00:21:01,828 --> 00:21:04,028 I hope you are right. 455 00:21:04,063 --> 00:21:06,563 Well, I-I hope you all enjoy-- Enjoyed the show tonight. 456 00:21:06,599 --> 00:21:08,465 And if you did, please tell your friends 457 00:21:08,500 --> 00:21:09,967 we'll be here next year. 458 00:21:23,682 --> 00:21:27,518 Uh, well, it seems that I-- I'm in the mood after all. 459 00:21:27,553 --> 00:21:28,785 [APPLAUSE] 460 00:21:28,821 --> 00:21:31,222 Oh, boy, what a team you two make. 461 00:21:31,257 --> 00:21:34,325 Is he not wonderful? 462 00:21:43,402 --> 00:21:45,236 Mr. Nestor, I want you to come up on the stage 463 00:21:45,271 --> 00:21:46,237 and examine this man. 464 00:21:46,272 --> 00:21:47,571 I would be delighted. 465 00:21:47,606 --> 00:21:49,173 Hello. I'm-- I'm Tony Nelson. 466 00:21:50,275 --> 00:21:51,708 He is floating! 467 00:21:51,744 --> 00:21:53,343 Oh, what do you mean he's floating? 468 00:21:53,378 --> 00:21:57,214 I don't know what I mean, but what he is doing is impossible. 469 00:21:57,249 --> 00:22:00,384 How could it be impossible? I mean, after all, I'm doing it. 470 00:22:00,419 --> 00:22:01,585 General Peterson! 471 00:22:01,620 --> 00:22:03,187 Oh, there's no need to call General-- 472 00:22:03,222 --> 00:22:04,354 Look, look! He's doing it! 473 00:22:04,390 --> 00:22:06,190 He's floating! 474 00:22:06,225 --> 00:22:07,925 That's what I told you, general. 475 00:22:07,960 --> 00:22:11,996 Oh, hello, general. How are you? 476 00:22:12,031 --> 00:22:13,831 What are you doing up there, Tony? 477 00:22:13,866 --> 00:22:16,199 Well, it's just a-- A magician's trick, sir. 478 00:22:16,235 --> 00:22:17,300 Mr. Nestor can explain. 479 00:22:17,336 --> 00:22:18,902 NESTOR: Oh, he is lying. 480 00:22:18,937 --> 00:22:22,206 It's been a long, long time. 481 00:22:22,241 --> 00:22:23,907 There is no magician in the world 482 00:22:23,942 --> 00:22:25,242 who can do what he is doing. 483 00:22:28,781 --> 00:22:31,582 How come he's doing it? 484 00:22:31,617 --> 00:22:34,050 Thank you, Jeannie. 485 00:22:34,086 --> 00:22:35,719 I do not understand this! 486 00:22:35,755 --> 00:22:38,021 So this is your expert witness! 487 00:22:38,056 --> 00:22:39,690 Well, obviously anybody can do it. 488 00:22:39,725 --> 00:22:40,924 PETERSON: Doctor. 489 00:22:40,959 --> 00:22:43,793 Yes, sir. 490 00:22:43,829 --> 00:22:46,463 He's done it to me again. 491 00:22:57,376 --> 00:22:58,908 [BOTH LAUGHING] 492 00:22:59,978 --> 00:23:02,946 Oh, poor Dr. Bellows. General Peterson was so angry. 493 00:23:02,981 --> 00:23:04,314 Yeah, I know. 494 00:23:04,350 --> 00:23:06,082 That-- That's really my fault, Jeannie. 495 00:23:06,118 --> 00:23:08,118 We've got to be more careful with that door. 496 00:23:08,154 --> 00:23:10,220 Oh, I was so proud of you. 497 00:23:10,256 --> 00:23:11,221 Hmm? 498 00:23:11,257 --> 00:23:13,557 You are a wonderful magician. 499 00:23:13,592 --> 00:23:16,593 Oh. Well, I-- You're really being too kind. 500 00:23:16,629 --> 00:23:17,927 You know, when I was a kid, 501 00:23:17,963 --> 00:23:19,596 I used to watch the Great Nestor, 502 00:23:19,632 --> 00:23:20,964 and he had a wonderful trick. 503 00:23:20,999 --> 00:23:24,301 He used to take a seed and cover it over with a cloth, 504 00:23:24,336 --> 00:23:27,037 and a tree would appear right in the middle of the stage. 505 00:23:27,072 --> 00:23:28,539 I never did find out how he did that. 506 00:23:28,574 --> 00:23:29,939 Oh, that is simple. 507 00:23:31,544 --> 00:23:32,943 [DOOR OPENS] [GASPS] 508 00:23:39,485 --> 00:23:42,586 Well, uh, hello, good mor-- Sir, hello. 509 00:23:45,257 --> 00:23:46,223 Good morning, major. 510 00:23:46,258 --> 00:23:47,624 Well, good morning, sir. 511 00:23:47,660 --> 00:23:51,228 I thought I'd drop these papers off for you. 512 00:23:51,263 --> 00:23:54,631 Oh. Thank you. 513 00:24:04,710 --> 00:24:06,009 Uh... 514 00:24:06,045 --> 00:24:08,678 this wasn't here yesterday, was it? 515 00:24:08,714 --> 00:24:09,713 No. 516 00:24:23,129 --> 00:24:27,131 [HUMMING] 517 00:24:37,877 --> 00:24:41,912 [♪♪♪] 43016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.