All language subtitles for The.Stranger.Returns.1967.DUBBED.1080p.BluRay.x264.EXTENDED-KADAKE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:44,760 --> 00:04:52,030
Viens lĂ , Pussy. Approche.
T'es une bonne fille...
2
00:05:09,442 --> 00:05:11,072
- Salut !
- Salut !
3
00:06:39,386 --> 00:06:44,146
La diligence transporte
200 000 Dollars.
4
00:06:45,034 --> 00:06:49,376
J'ai appris que l'armée avait envoyé
des soldats pour l'escorter.
5
00:06:50,180 --> 00:06:52,893
Ils ne les rejoindront qu'Ă Moon Village.
6
00:06:54,447 --> 00:06:56,779
Ăa va, Inspecteur Ross, continuez.
7
00:06:57,752 --> 00:07:01,713
Mr. Stanley a décidé d'aller directement
Ă la frontiĂšre Mexicaine...
8
00:07:02,897 --> 00:07:06,074
mais je lui ai personnelement conseillé
de s'arrĂȘter Ă Moon village...
9
00:07:06,579 --> 00:07:07,625
pour changer de chevaux.
10
00:07:13,523 --> 00:07:19,246
Faites vite. Vous y ĂȘtre les premiers
avant que les soldats n'arrivent.
11
00:07:19,966 --> 00:07:21,345
Bon travail, Inspecteur.
12
00:07:27,412 --> 00:07:31,256
Bien..., maintenant j'attends l'argent.
13
00:07:32,098 --> 00:07:33,930
La somme convenue.
14
00:07:34,022 --> 00:07:38,579
Ne vous en faites pas, Inspecteur.
L'argent est lĂ , et vous aurez votre dĂ».
15
00:07:43,268 --> 00:07:46,647
Toi, monte lĂ -haut,
et quand la diligence arrive, tu siffles.
16
00:07:46,823 --> 00:07:48,370
D'accord.
17
00:08:20,291 --> 00:08:22,123
Allez, Pussy, allez !
18
00:08:35,602 --> 00:08:38,315
Pan !
Pan, pan !
19
00:10:28,974 --> 00:10:30,140
Un parent Ă vous ?
20
00:10:35,082 --> 00:10:38,135
Je ne connais pas les coutumes du coin,
mais je n'ai jamais entendu parler
21
00:10:38,512 --> 00:10:41,341
d'un enterrement
dans un abreuvoir.
22
00:10:41,354 --> 00:10:44,985
D'ailleurs, mon cheval
ne peut pas boire ici.
23
00:10:45,498 --> 00:10:50,757
TrĂšs juste, Monsieur. Pourquoi ne lui
creuseriez-vous pas une sépulture décente ?
24
00:11:03,320 --> 00:11:11,687
Ok Boss. Dieu m'est témoin, je n'ai
jamais refusé une faveur à quelqu'un.
25
00:11:33,859 --> 00:11:36,274
Attention a ne pas le faire trop petit.
26
00:11:37,080 --> 00:11:40,340
Je dirais que 6 par 4 devrait aller.
27
00:12:48,994 --> 00:12:50,623
Voilà , ça devrait le faire.
28
00:12:55,520 --> 00:13:01,909
- Quelle est votre taille ?
- A peu prĂšs 6 pieds. Chapeau compris.
29
00:13:02,590 --> 00:13:07,766
Bien, que diriez vous de creuser
une autre tombe ? De le mĂȘme taille.
30
00:13:28,862 --> 00:13:34,752
- Un peu trop large, non.
- Non, je ne pense pas.
31
00:14:59,308 --> 00:15:03,234
On dirait que j'ai enfin trouvé un boulot.
32
00:15:04,621 --> 00:15:07,715
Maintenant, va chercher le corps. Allez !
33
00:16:14,401 --> 00:16:16,614
Inspecteur Ross.
34
00:20:29,800 --> 00:20:32,049
Dis que c'était toi...
facilite nous le boulot !
35
00:20:51,638 --> 00:20:53,683
Je vous ai dit de ne pas
le frapper au visage !
36
00:21:06,698 --> 00:21:08,755
Je ne crois pas que
ta femme et ta fille
37
00:21:08,768 --> 00:21:11,040
approuvent ton entĂȘtement,
pas vrai Austin ?
38
00:21:41,086 --> 00:21:45,492
Tu ressembles vraiment pas Ă ton pĂšre.
Ta mĂšre
39
00:21:45,505 --> 00:21:49,453
a dĂ» se faire un gars
qui me ressemblait.
40
00:21:51,419 --> 00:21:54,345
Vas-y, dis Ă Monsieur En
Plein ce que t'en penses.
41
00:22:01,376 --> 00:22:06,218
- Tu as assez souffert, Jim.
- Oui, papa, ne les laisse pas te tuer.
42
00:22:07,274 --> 00:22:12,366
"Oui, papa", Austin a vraiment hĂąte
de s'occuper de ta fille.
43
00:22:17,063 --> 00:22:19,775
Jim, je vais perdre patience.
Il ne restera plus un seul
44
00:22:19,788 --> 00:22:22,322
homme vivant dans ces familles
quand nous partirons.
45
00:22:22,544 --> 00:22:24,507
- Pas vrai, Alvarez ?
- Exact.
46
00:22:26,560 --> 00:22:28,773
- On est dans le pétrin, Jim.
- Ăa suffit.
47
00:22:28,903 --> 00:22:31,657
D'ailleurs, quel est votre tĂąche ?
accueuillir les
48
00:22:31,670 --> 00:22:34,709
passagers en souriant pendant
qu'on change les chevaux.
49
00:22:35,722 --> 00:22:39,043
C'est tout ce qu'on vous
demande de faire.
50
00:22:39,056 --> 00:22:42,825
La diligence sera escortée.
On ne veut aucun problĂšme.
51
00:22:43,670 --> 00:22:45,085
Fais juste ton job !
52
00:22:49,276 --> 00:22:51,905
D'accord, je le ferai.
53
00:23:07,725 --> 00:23:11,899
Ouai ! rentrez chez vous,
cloitrez-vous dans
54
00:23:11,912 --> 00:23:16,006
vos sales chambres. Car
le seigneur sait...
55
00:23:16,510 --> 00:23:20,644
Que vous ĂȘtes trop faible pour
ĂȘtre son serviteur. C'est
56
00:23:20,657 --> 00:23:24,877
moi dont il a besoin pour
nourrir ce pauvre corps mortel.
57
00:23:28,349 --> 00:23:35,203
Exodus, chapitre 20, verset 24. Et je
vais sacrifier vos animaux malades,
58
00:23:36,382 --> 00:23:44,496
vos moutons, vos vaches.
Chapitre 25, verset 1.
59
00:23:45,460 --> 00:23:51,016
J'accepterai les dons de chacun,
donnés volontiers de bon coeur.
60
00:23:52,069 --> 00:23:56,204
L'or, l'argent, mĂȘme le laiton,
les vieilles chaussures,
61
00:23:56,216 --> 00:24:00,436
les vĂȘtements usagĂ©s, oui,
tout, pour la gloire de Dieu !
62
00:24:44,865 --> 00:24:50,386
Avez-vous entendu les mots de la bible ?
Vous tous fils de femmes honnĂȘtes ?
63
00:24:51,767 --> 00:24:58,621
Avez-vous entendu le fracas de la voix du
Diable ? Avez-vous vu les feux de l'enfer ?
64
00:24:59,507 --> 00:25:07,241
Sortez de vos trous Ă rats. Approchez,
et achetez-vous un aller simple au paradis.
65
00:25:08,417 --> 00:25:09,535
Qu'est-ce que ça coûte ?
66
00:25:10,927 --> 00:25:13,557
- Quoi ?
- Le billet.
67
00:25:13,981 --> 00:25:17,169
Spirituellement ou
matériellement parlant ?
68
00:25:17,182 --> 00:25:18,574
L'un ou l'autre.
69
00:25:19,127 --> 00:25:22,567
Eh bien, puisque vous
ĂȘtes intĂ©ressĂ©, Je dirais
70
00:25:22,579 --> 00:25:25,600
autant que vous pouvez
vous le permettre.
71
00:25:27,326 --> 00:25:34,596
Mais pas moins d'un dollar. Spirituellement
parlant... non, ce serait trop long.
72
00:25:34,899 --> 00:25:36,397
Eh bien, je ne suis pas pressé.
73
00:25:36,656 --> 00:25:43,212
Vous devez ĂȘtre Ă©tranger. Je ne me rappelle
pas vous avoir jamais vu dans le coin.
74
00:25:44,771 --> 00:25:48,615
- Ăa change quelque chose, pour le billet ?
- Non.
75
00:25:49,624 --> 00:25:51,337
Alors continuez le sermon.
76
00:25:52,553 --> 00:26:00,834
Psaume. Livre 1, Psaume 1.
Ăcoutez la parole de Dieu !
77
00:26:02,175 --> 00:26:10,111
Béni soit celui qui ne suit pas
l'avis des non-croyants et des pĂȘcheurs !
78
00:26:21,209 --> 00:26:22,458
Bonjour le prĂȘcheur.
79
00:26:22,632 --> 00:26:27,308
Bonjour, Mr. Autsin. Que Dieu vous bénisse
et veille sur vous.
80
00:26:27,819 --> 00:26:33,288
Alors là , ça serait quelque
chose, pas vrai prĂȘcheur ?
81
00:26:33,300 --> 00:26:36,186
Descends de ton perchoir...
82
00:26:36,772 --> 00:26:39,985
et va chercher ailleurs des
clients pour ton Dieu.
83
00:26:40,871 --> 00:26:45,797
Franchement, monsieur, comment
pouvez-vous permettre Ă vos serviteurs
84
00:26:45,933 --> 00:26:47,858
d'empĂȘcher la diffusion
de la parole de Dieu ?
85
00:26:48,987 --> 00:26:53,580
Ecoute prĂȘcheur, si j'Ă©tais toi
je ne discuterai pas.
86
00:26:54,133 --> 00:26:59,309
De toute façon, j'allais partir.
87
00:27:00,534 --> 00:27:04,127
- Quel genre de prĂȘcheur es-tu ?
- Quel genre ?
88
00:27:04,759 --> 00:27:08,899
Il y a tout juste une minute tu hurlais
comme une bĂȘte que personne ne t'Ă©coutait.
89
00:27:10,156 --> 00:27:12,285
Maintenant toutes ces oreilles t'écoutent.
90
00:27:12,624 --> 00:27:15,337
Il y a oreilles et oreilles.
91
00:27:15,678 --> 00:27:18,473
Et bien ces oreilles aiment entendre
la parole de Dieu, prĂȘcheur.
92
00:27:18,941 --> 00:27:20,225
Bien...
93
00:27:22,288 --> 00:27:24,869
Hume un peu l'air, prĂȘcheur,
et dis-moi ce que tu sens.
94
00:27:29,190 --> 00:27:31,320
Je sens les ennuis.
VoilĂ ce que je sens.
95
00:27:32,035 --> 00:27:35,914
Si j'Ă©tais ton Dieu, prĂȘcheur,
je perdrais confiance en toi.
96
00:27:36,386 --> 00:27:40,229
Par ailleurs, je suis interessé
par le billet dont tu parlais.
97
00:27:41,657 --> 00:27:43,656
Ăa couvrira le prix.
98
00:27:53,245 --> 00:27:56,921
Monsieur, c'était un dollar tout neuf.
99
00:28:07,887 --> 00:28:16,254
Je ne veux pas d'ennuis. Vous auriez
dĂ» me dire ce que vous vouliez.
100
00:28:21,483 --> 00:28:25,707
Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé
un service Ă quelqu'un.
101
00:28:28,972 --> 00:28:31,101
Monsieur, je pars.
102
00:28:34,034 --> 00:28:42,018
Tu as raison, prĂȘcheur. Je sens
les ennuis dans le coin.
103
00:28:51,646 --> 00:28:52,656
Qui sont-ils ?
104
00:28:52,669 --> 00:28:55,738
Dans le coin, ils les appellent
les "trésors de la frontiÚre".
105
00:28:56,248 --> 00:28:57,333
Comment ?
106
00:28:57,346 --> 00:29:00,638
Ensemble ils valent
10 000 Dollars de récompense.
107
00:29:04,531 --> 00:29:06,827
Comment s'appelle celui qui a tiré ?
108
00:29:07,041 --> 00:29:10,920
En Plein, c'est comme ça qu'ils l'appelle.
Sais-tu ce signifie En Plein ?
109
00:29:12,898 --> 00:29:17,038
Celui qui ne rate jamais.
Montre-moi la piĂšce.
110
00:29:17,500 --> 00:29:25,866
- La quoi ?
- Le Dollar... on peut faire mieux.
111
00:29:29,213 --> 00:29:30,962
Merci.
112
00:29:33,397 --> 00:29:35,479
- Salut le vieux.
- Vas-tu revenir ?
113
00:29:36,785 --> 00:29:41,508
J'aime les endroits Ă problĂšmes,
quelque chose de bien peut en sortir...
114
00:29:42,433 --> 00:29:45,527
Si c'est ces gars que tu cherches,
t'as pas a chercher loin.
115
00:29:54,941 --> 00:29:55,987
Prends son flingue.
116
00:30:01,886 --> 00:30:03,468
Amen !
117
00:30:35,521 --> 00:30:37,484
- C'est lui ?
- Je sais pas.
118
00:30:38,575 --> 00:30:39,776
C'est lui ?
119
00:30:50,581 --> 00:30:55,388
- Qui suis-je censĂ© ĂȘtre ?
- Il y avait trois hommes Ă l'abreuvoir.
120
00:30:56,773 --> 00:31:01,829
- Quatre.
- Tu vas payer pour les trois.
121
00:31:20,744 --> 00:31:22,166
Tuez-le, mais faites pas de bruit.
122
00:33:40,889 --> 00:33:42,888
- HĂ©, Jess !
- HĂ©, Jim !
123
00:33:48,210 --> 00:33:49,757
- Tout va bien ?
- Oui Monsieur.
124
00:33:50,804 --> 00:33:53,427
Ă quelle distance
sommes-nous de la frontiĂšre ?
125
00:33:53,440 --> 00:33:54,599
30 Miles, Monsieur.
126
00:33:55,029 --> 00:34:00,170
Changez les chevaux. On ne dois pas rester
plus que necessaire.
127
00:34:02,559 --> 00:34:04,892
- Donald.
- Oui ?
128
00:34:05,613 --> 00:34:10,623
Je suis fatiguĂ©e. Puis-je aller Ă
l'intérieur pour me rafraßchir un peu ?
129
00:34:10,717 --> 00:34:12,847
Juste le temps du changement
des chevaux.
130
00:35:19,200 --> 00:35:20,246
Assassins !
131
00:35:38,862 --> 00:35:42,324
Ne vous en faites pas pour moi.
Occupez-vous de ces pauvres diables dehors.
132
00:35:43,590 --> 00:35:44,838
Si ce n'est pas trop tard.
133
00:36:01,662 --> 00:36:05,588
- Dieu merci ce n'est pas grave.
- Reste calme, ce n'est rien.
134
00:36:06,013 --> 00:36:11,023
Ces pauvres gens. C'est ma faute.
135
00:36:34,251 --> 00:36:39,772
Tout est de ma faute.
Si je n'avais pas été si lùche,
136
00:36:40,024 --> 00:36:45,915
j'aurai pu les prévenir à temps. Ils
étaient armés, ils auraient pu répliquer.
137
00:36:46,090 --> 00:36:50,683
- Tu as fait plus que ton devoir, Jim.
- Ils t'ont presque tué.
138
00:36:51,403 --> 00:36:53,831
Un fonctionnaire de
la poste a certains devoirs.
139
00:36:53,843 --> 00:36:56,710
Si seulement
j'avais fait un signe...
140
00:36:57,260 --> 00:37:02,270
Ă M. Stanley.
Je ne serai pas en paix tant...
141
00:37:02,740 --> 00:37:06,830
que je ne les verrais pas se
balancer au bout d'une corde.
142
00:37:06,856 --> 00:37:10,460
Je les attacherai moi-mĂȘme...
Cette pauvre femme...
143
00:37:59,217 --> 00:38:00,549
Qui dirige ici ?
144
00:38:00,681 --> 00:38:03,857
Personne. Mais je suis
l'employé du relais de poste.
145
00:38:04,237 --> 00:38:05,355
Qui a tué ces gens ?
146
00:38:06,789 --> 00:38:13,607
Des bandits. Ils sont arrivés en ville
il y a quelques heures, une vingtaine.
147
00:38:36,240 --> 00:38:40,381
Cet homme est Stanley, d'Arizona.
Sa banque a fait faillite. Il essayait
148
00:38:41,930 --> 00:38:44,940
de quitter la ville avec sa famille.
Avec une grande quantité d'or.
149
00:38:47,745 --> 00:38:48,946
Jette un oeil aux bagages.
150
00:38:49,920 --> 00:38:52,598
Qui étaient ces bandits ?
En avez-vous reconnu ?
151
00:38:53,141 --> 00:38:58,864
Jamais vu avant, Lieutenant.
Pour tout vous dire, on avait si peur,
152
00:38:59,458 --> 00:39:02,136
Que je doute qu'aucun de nous
ai reconnu qui que ce soit.
153
00:39:02,680 --> 00:39:07,070
Quand Ă moi, ils ne m'ont pas seulement
mis une raclée, ils m'ont tiré dessus.
154
00:39:08,034 --> 00:39:10,533
Ce n'est pas une excuse pour
ne pas les reconnaĂźtre.
155
00:39:11,381 --> 00:39:16,104
Je peux témoigner que cet homme a agi
avec courage, car j'étais là ...
156
00:39:16,360 --> 00:39:22,416
quand ça c'est passé, Lieutenant.
Et je vous assure que mĂȘme vous...
157
00:39:23,220 --> 00:39:24,850
avec tous vos hommes...
158
00:39:25,061 --> 00:39:26,107
Qui ĂȘtes-vous ?
159
00:39:33,972 --> 00:39:35,637
- Vous ĂȘtes Westpoint ?
- Tout Ă fait.
160
00:39:36,942 --> 00:39:38,275
Inspecteur des postes Ross.
161
00:39:42,297 --> 00:39:44,426
Que disiez-vous au sujet de ces bandits ?
162
00:39:45,769 --> 00:39:48,315
J'imagine que derriĂšre cet uniforme
se cache un nom ?
163
00:39:49,534 --> 00:39:52,544
Stafford. Lieutenant Stafford.
164
00:39:55,098 --> 00:39:59,358
Ce que je disais au sujet des bandits,
c'est que je crois en avoir reconnu un...
165
00:39:59,575 --> 00:40:01,038
Sur un avis de recherche.
166
00:40:01,583 --> 00:40:05,639
- Qui était-ce ?
- En Plein.
167
00:40:12,041 --> 00:40:14,670
- Qu'ont-ils pris ?
- Une boĂźte en fer.
168
00:40:15,179 --> 00:40:17,998
Ils se dirigent probablement
vers la frontiĂšre.
169
00:40:18,011 --> 00:40:20,782
Si j'étais vous, je ne
perdrais pas de temps.
170
00:40:23,378 --> 00:40:26,383
Pardonnez-moi de vous dire
ça Inspecteur, mais il
171
00:40:26,396 --> 00:40:29,232
y a deux types de personnes
que je n'aime pas.
172
00:40:37,769 --> 00:40:44,242
Ceux qui prétendent ne rien savoir,
et ceux qui prétendent tout savoir.
173
00:40:45,718 --> 00:40:46,764
On y va !
174
00:40:48,102 --> 00:40:50,573
Vous me pardonnerez de
vous dire ça, Lieutenant,
175
00:40:50,585 --> 00:40:52,410
mais les entĂȘtĂ©s
de votre espĂšce...
176
00:40:52,411 --> 00:40:55,041
ont soit une grande carriĂšre,
soit ils meurent jeune.
177
00:40:55,423 --> 00:40:58,005
Fort bien dit, Inspecteur.
Au plaisir de vous revoir.
178
00:41:05,087 --> 00:41:11,608
Oh, Seigneur, je te prie humblement
de donner Ă ces pauvres gens le repos...
179
00:41:12,534 --> 00:41:17,424
et de leur reserver une place
au Paradis. Amen.
180
00:41:20,106 --> 00:41:21,188
Amen.
181
00:43:28,496 --> 00:43:34,136
Hommes de peu de foi. Fais une place
au marchand des biens célestes et roule...
182
00:43:34,311 --> 00:43:38,868
jusqu'Ă la ville la plus proche. Tu vas
en direction de Santo Spirito, Good Jim ?
183
00:43:39,456 --> 00:43:42,038
Naturellement. Le courrier doit passer.
184
00:43:43,305 --> 00:43:47,101
Eh bien... j'ai un mariage à bénir.
Puis-je y aller avec vous ?
185
00:43:49,036 --> 00:43:50,535
As-tu l'argent pour payer ?
186
00:43:50,835 --> 00:43:52,668
Non, mais le bon Dieu te bénira.
187
00:43:53,136 --> 00:43:56,230
Cette compagnie ne fait pas crédit
au Bon Dieu.
188
00:43:57,529 --> 00:43:59,621
Laissez-le monter, monsieur.
Je paierai son billet.
189
00:44:00,457 --> 00:44:04,003
Que faites-vous lĂ ?
Et qui ĂȘtes-vous ?
190
00:44:04,641 --> 00:44:08,270
- Je suis l'Inspecteur Ross.
- Inspecteur Ross ?
191
00:44:12,338 --> 00:44:15,138
Vous avez une raison
de ne pas me croire ?
192
00:44:15,151 --> 00:44:18,526
Bien sûr que non, ravi de
faire votre connaissance.
193
00:44:19,492 --> 00:44:23,584
Monte, tu peux voyager avec nous tant
que l'Inspecteur se porte garant de toi.
194
00:44:24,345 --> 00:44:29,699
- Merci mon frĂšre.
- Allons-y.
195
00:44:47,521 --> 00:44:51,150
- Qu'est-ce qu'il y a de si drĂŽle ?
- J'étais en train de penser à un homme,
196
00:44:51,370 --> 00:44:54,713
que j'ai rencontré à Salt Lake City.
Il prĂ©tendait ĂȘtre l'inspecteur Ross.
197
00:44:55,344 --> 00:45:01,817
De nos jours, tout le monde se promĂšne
en essayant d'ĂȘtre quelqu'un d'autre.
198
00:45:03,920 --> 00:45:06,383
Aucun doute lĂ -dessus.
199
00:47:00,345 --> 00:47:02,844
De quoi parle t-il ?
200
00:47:03,065 --> 00:47:06,491
Il dit qu'il est un pauvre Indien,
mais encore un homme.
201
00:47:06,913 --> 00:47:10,673
S'il avait un pistolet, il te tuerait.
202
00:47:15,197 --> 00:47:16,945
Donne lui ton pistolet.
203
00:47:27,747 --> 00:47:30,542
Un pistolet pour toi, et un pour lui.
204
00:48:34,724 --> 00:48:35,770
Chrysler.
205
00:48:54,679 --> 00:48:57,439
Que Dieu soit avec toi, mon frĂšre !
206
00:48:57,691 --> 00:49:06,058
- Merci le vieux.
- Et que Dieu te bénisse ! Monsieur...
- Amen.
207
00:49:50,904 --> 00:49:54,414
On est arrivé, Inspecteur,
je change les chevaux et...
208
00:54:27,012 --> 00:54:31,688
- Comme on se retrouve
- Ouai.
209
00:54:32,241 --> 00:54:35,251
Il y a un vieil ami Ă vous
qui veut vous voir.
210
00:54:53,702 --> 00:55:02,069
- Regardez qui est lĂ .
- Inspecteur Ross.
211
00:55:10,268 --> 00:55:15,825
Jim, je le savais depuis le début.
212
00:55:17,338 --> 00:55:20,598
Que veux-tu ? Et que cherches-tu ?
213
00:55:22,568 --> 00:55:28,208
M. Stanley, avant de mourir,
m'a légué tout son or.
214
00:55:29,052 --> 00:55:32,228
- Et tu pensais le trouver ici.
- C'est ça.
215
00:56:58,787 --> 00:57:06,474
VoilĂ l'or. Regarde-le.
Sens-le ! Touche-le !
216
00:57:19,495 --> 00:57:22,172
- OĂč est l'autre diligence ?
- LĂ .
217
00:57:30,163 --> 00:57:33,423
Bon boulot. Elle ressemble
exactement Ă l'autre.
218
00:57:33,593 --> 00:57:35,852
MĂȘme le fabriquant ne pourrait
pas faire la différence.
219
00:57:40,621 --> 00:57:44,714
- Et bien, hm...
- VoilĂ ton argent.
220
00:57:46,018 --> 00:57:47,267
Merci.
221
01:00:28,126 --> 01:00:31,553
Tu veux l'or ? Tiens, le voilĂ .
222
01:03:17,974 --> 01:03:19,020
Excusez-moi, Madame.
223
01:04:19,094 --> 01:04:22,307
Les voies du Seigneur sont infinies.
224
01:04:24,324 --> 01:04:25,739
Ăa c'est sĂ»r, le vieux.
225
01:04:41,057 --> 01:04:43,937
- Il a échangé la diligence ?
- Oui, si je te le dis.
226
01:04:46,287 --> 01:04:50,594
Le bùtard... Il nous a vraiment dupé,
pas vrai le vieux ?
227
01:06:37,650 --> 01:06:39,197
Good Jim.
228
01:07:49,396 --> 01:07:50,442
C'est quoi ça ?
229
01:07:51,739 --> 01:07:55,249
La seule chose que mon grand-pĂšre
m'ai laissé avant de mourir.
230
01:07:55,880 --> 01:07:58,045
TrĂšs efficace Ă bout portant.
231
01:07:59,562 --> 01:08:00,764
Laisse-moi voir.
232
01:08:19,517 --> 01:08:23,229
Le vieux, on va déchainer l'enfer
Ă Moon Village cette nuit.
233
01:09:26,703 --> 01:09:33,640
Ethel ? Ethel, prends tes affaires,
tout ce que tu peux.
234
01:09:33,982 --> 01:09:37,742
On pars maintenant. Je t'expliquerai
plus tard. OĂč est Caroline ?
235
01:09:39,128 --> 01:09:45,351
OĂč est le diligence ?
La bonne, celle avec l'or.
236
01:09:45,821 --> 01:09:48,451
La diligence ? Tu l'as.
237
01:09:51,051 --> 01:09:55,607
Fais pas l'idiot avec moi, Good Jim.
MĂȘme ta femme sait ce que t'as manigancĂ©.
238
01:09:57,493 --> 01:10:01,842
Ethel... bande d'imbéciles,
vous comprenez pas ?
239
01:10:01,854 --> 01:10:05,860
La diligence a été changée
par l'étranger...
240
01:10:14,101 --> 01:10:15,684
Le faux Inspecteur Ross.
241
01:10:15,775 --> 01:10:18,738
Wann Jim, sag's mir.
242
01:10:18,996 --> 01:10:22,332
Comment je saurais ?
C'est ta faute. Avec
243
01:10:22,345 --> 01:10:25,933
tous tes hommes, tu
aurais dĂ» le poursuivre.
244
01:10:30,082 --> 01:10:32,331
OĂč est la diligence ?
245
01:10:32,467 --> 01:10:34,132
Je ne sais pas, je ne sais pas.
246
01:10:40,164 --> 01:10:41,210
Austin !
247
01:10:58,822 --> 01:11:02,534
N'aie pas peur.
Je suis un gentleman.
248
01:11:22,794 --> 01:11:27,386
Je ne sais rien, crois-moi.
Crois-moi.
249
01:11:42,874 --> 01:11:45,003
ArrĂȘttez ! ArrĂȘtez !
250
01:11:48,898 --> 01:11:55,287
Austin est un porc, Good Jim, mais
ta fille est une trĂšs jolie petite.
251
01:12:06,552 --> 01:12:08,099
Austin, je ne t'entends pas.
252
01:12:29,771 --> 01:12:31,103
Jim.
253
01:12:35,878 --> 01:12:37,127
Elle est dans le cimetiĂšre.
254
01:12:39,016 --> 01:12:42,110
- Jim... non !
- Allons-y.
255
01:13:40,722 --> 01:13:42,767
OĂč sont les chevaux ?
256
01:13:47,039 --> 01:13:51,131
Ainsi parle le Seigneur. Il vous balayera
de son bras puissant,
257
01:13:51,599 --> 01:13:54,775
il vous transformera en boule,
et vous roulerez.
258
01:13:55,866 --> 01:13:57,745
Faites descendre cet idiot.
259
01:14:03,376 --> 01:14:06,322
Vous allez mourir et vos
coeurs fiers tomberont.
260
01:29:41,450 --> 01:29:42,495
Amen.
261
01:30:00,693 --> 01:30:09,060
- Alvarez, Chrysler, Austin... Combien ?
- Dix milles.
262
01:30:14,582 --> 01:30:15,784
- Dix milles ?
263
01:30:23,870 --> 01:30:25,036
Lieutenant.
264
01:30:36,671 --> 01:30:37,717
Lieutenant.
265
01:30:38,344 --> 01:30:41,414
Bonjour, Inspecteur, vous
avez fait un bon boulot.
266
01:30:41,427 --> 01:30:43,520
Et bien, on a
fait ce qu'on a pu.
267
01:30:43,992 --> 01:30:48,216
Ouai... il y a une
récompense qui vous attend.
268
01:30:57,588 --> 01:31:00,700
Non, je ne peux pas accepter.
La compagnie. mais
269
01:31:00,712 --> 01:31:03,645
j'apprécierai vraiment
que vous la donniez...
270
01:31:03,863 --> 01:31:05,743
Ă ce Gentleman,
271
01:31:06,457 --> 01:31:10,931
- c'est lui qui le mérite vraiment.
- D'accord.
272
01:31:12,858 --> 01:31:14,357
Je prierai pour vous mes frĂšres.
273
01:31:16,497 --> 01:31:18,461
Ăa c'est Ă moi.
274
01:31:30,345 --> 01:31:31,760
Un cigare ?
275
01:31:32,311 --> 01:31:36,176
Merci. Et bien je vais
devoir y aller. Je
276
01:31:36,189 --> 01:31:40,343
dois ramener la diligence
au QG, Lieutenant.
277
01:31:41,514 --> 01:31:43,144
- Au plaisir.
- Au revoir, Inspecteur.
278
01:31:53,437 --> 01:31:56,566
- Vous avez une allumette ?
- Oui.
279
01:31:58,667 --> 01:32:00,380
- Merci.
- Gardez-les.
280
01:32:06,071 --> 01:32:10,426
Et si vous entendez parler
de l'or, Lieutenant,
281
01:32:10,439 --> 01:32:13,805
vous me tenez au
courant, d'accord ?
282
01:32:14,103 --> 01:32:17,447
- Bien sûr. Au plaisir.
- Au plaisir.
283
01:34:46,213 --> 01:34:48,071
Tu prieras pour moi de temps en temps,
le Vieux.
284
01:34:48,096 --> 01:34:51,808
Je le ferai mon frĂšre.
285
01:34:56,379 --> 01:34:57,462
Allez, Pussy.
286
01:35:06,085 --> 01:35:09,761
Et crois-moi, tu en auras bien besoin
un de ces jours.
287
01:35:12,360 --> 01:35:13,609
Peut-ĂȘtre un jour, le Vieux.
288
01:35:13,610 --> 01:35:14,610
Traduction : ginovilapierre
bmoviesblog24221