All language subtitles for The.Clearing.S01E05.1080p.WEB.h264-ETHEL
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,875
"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة
من أحداث حقيقية،"
2
00:00:01,958 --> 00:00:02,791
"إلا أن هذا المسلسل خيالي."
3
00:00:02,875 --> 00:00:03,833
"الشخصيات والأسماء
والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية"
4
00:00:03,916 --> 00:00:05,791
"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين
أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود."
5
00:00:12,078 --> 00:00:14,661
افتحوا أعينكم واتبعوني!
6
00:00:14,791 --> 00:00:18,207
ارفعوا أقدامكم من الطين وارقصوا معي.
7
00:00:19,041 --> 00:00:21,083
- يا للهول.
- ارفعوا قلوبكم.
8
00:00:21,232 --> 00:00:22,941
ارفعوا أعينكم.
9
00:00:24,484 --> 00:00:26,526
أنتم عالقون داخل المُعتاد،
10
00:00:26,949 --> 00:00:29,096
- ويمكنكم تجاوز المُعتاد!
- يا "رون".
11
00:00:29,375 --> 00:00:30,750
ألا يمكنك لجم زوجتك؟
12
00:00:32,291 --> 00:00:34,166
هيا يا "إيدا"، لنذهب إلى المنزل.
13
00:00:34,250 --> 00:00:37,166
ورائعة مثل المجرات فوقنا.
14
00:00:38,318 --> 00:00:40,651
اتبعوني، سأضيء الطريق.
15
00:01:38,198 --> 00:01:39,157
وصل "ريجي".
16
00:01:43,615 --> 00:01:44,448
هنا.
17
00:01:46,282 --> 00:01:47,115
حسنًا.
18
00:01:48,865 --> 00:01:49,698
لذيذ.
19
00:01:50,448 --> 00:01:52,698
تفضّلي، مصروف البيت.
20
00:01:53,990 --> 00:01:55,282
أنا هنا يا "توم".
21
00:01:58,573 --> 00:01:59,448
طاب يومك.
22
00:02:41,115 --> 00:02:42,240
صباح الخير، "إيدا".
23
00:02:42,323 --> 00:02:44,615
صباح الخير يا سيدة "آتكينز"!
24
00:03:03,865 --> 00:03:05,073
"إيدا"!
25
00:03:05,157 --> 00:03:06,740
لقد أنقذت حياتي.
26
00:03:07,490 --> 00:03:08,698
دعيني آخذ هذا.
27
00:03:09,365 --> 00:03:10,990
تفضّلي بالدخول.
28
00:03:11,740 --> 00:03:14,240
قمصان "آري" على وشك أن تنفد.
29
00:03:15,782 --> 00:03:19,657
لا يمانع ارتداء القميص نفسه كل يوم،
لكن علامات العرق تلك…
30
00:03:21,490 --> 00:03:23,740
لا أسمح لألد أعدائي بالاقتراب منها.
31
00:03:25,740 --> 00:03:27,157
هل أرتّبها من أجلك؟
32
00:03:27,823 --> 00:03:28,740
بالطبع.
33
00:03:29,407 --> 00:03:30,490
شكرًا لك يا "إيدا".
34
00:05:02,782 --> 00:05:05,823
أستيقظ كل صباح وأشعر أن معدتي ثقيلة.
35
00:05:06,490 --> 00:05:09,865
ذهب "غرايم" إلى العمل
ولا أفعل شيئًا سوى الوقوف هناك.
36
00:05:09,948 --> 00:05:14,782
لا أسمع سوى الساعة تدقّ وتدقّ.
37
00:05:14,865 --> 00:05:19,615
وكأنها تعدّ أيامي اللا نهائية
عديمة الجدوى.
38
00:05:20,282 --> 00:05:23,907
لنبدأ بإعطائك ميليغرامين
من الديازيبام، مرتين في اليوم.
39
00:05:24,990 --> 00:05:26,073
شكرًا لك.
40
00:05:29,198 --> 00:05:30,990
سنراك الأسبوع القادم يا "إيدا".
41
00:05:32,282 --> 00:05:36,740
صدقًا، إن كان عليّ الاستماع
إلى تذمّر امرأة ثرية أخرى
42
00:05:36,823 --> 00:05:39,907
من تعاستها مع زوجها…
43
00:05:39,990 --> 00:05:42,740
لا يستطعن هجر أزواجهن يا عزيزي.
44
00:05:44,115 --> 00:05:46,115
ولو استطعن، لكنت عاطلًا عن العمل.
45
00:05:48,365 --> 00:05:50,532
علينا مواصلة الكفاح
من أجل القضية، أليس كذلك يا "إيدا"؟
46
00:05:53,490 --> 00:05:55,573
أنا آسفة يا "آري".
47
00:06:24,907 --> 00:06:26,198
"إيدا"؟
48
00:06:26,865 --> 00:06:27,698
"إيدا"؟
49
00:06:31,782 --> 00:06:35,282
أظن أن هذا سيبدو أجمل عليك مما يبدو عليّ.
50
00:06:58,676 --> 00:07:01,926
"اكتشف قدرك الحقيقي"
51
00:07:04,301 --> 00:07:07,426
"يوغا"
52
00:07:09,792 --> 00:07:11,542
شهيق مع القيام.
53
00:07:13,459 --> 00:07:15,375
وزفير للركوع.
54
00:07:17,750 --> 00:07:19,875
ابقي متصلة بجسدك،
55
00:07:21,292 --> 00:07:23,959
وحافظي على تدفق الأنفاس طوال الوقت.
56
00:07:33,584 --> 00:07:35,667
"آيلين" حامل مجددًا بطفلها الرابع.
57
00:07:41,542 --> 00:07:43,584
أدلى "جيري" بإعلان كبير في العمل.
58
00:07:44,750 --> 00:07:46,875
كأنه في كل مرة يتوقع منا أن نشتري له جعة
59
00:07:46,959 --> 00:07:48,459
وواحدة أخرى عند الولادة.
60
00:07:55,875 --> 00:07:57,125
أين شريحتك؟
61
00:07:58,167 --> 00:07:59,167
لست جائعة.
62
00:07:59,959 --> 00:08:00,792
تفضّلي.
63
00:08:02,000 --> 00:08:02,959
تحتاجين إلى الحديد.
64
00:08:09,042 --> 00:08:10,917
هل طلبت زيادة في الراتب من آل "هرتزوغ"؟
65
00:08:14,209 --> 00:08:16,834
تقومين لهم بعمل كبير ويعطون لك أجر خادمة.
66
00:08:17,500 --> 00:08:18,500
وهذا ما أنا عليه.
67
00:08:32,500 --> 00:08:34,334
سنحتاج إلى مال أكثر
حين تأتي أمك للعيش معنا.
68
00:08:48,750 --> 00:08:50,042
"سيدة (آتكينز)،"
69
00:08:50,125 --> 00:08:50,959
"مستشفى (بيلفورد) للأمراض العقلية…"
70
00:08:51,042 --> 00:08:52,709
"بعد علاج طويل في هذه المنشأة، فالسيدة"
71
00:08:52,792 --> 00:08:54,542
"تُعتبر سليمة لتُنقل إلى رعايتك…"
72
00:08:54,625 --> 00:08:55,959
يمكنها أخذ الغرفة الإضافية.
73
00:08:56,042 --> 00:08:57,167
لسنا بحاجة إليها.
74
00:09:21,334 --> 00:09:22,834
أتظنين أن الأوان قد فاتنا؟
75
00:09:28,125 --> 00:09:30,042
يجب أن نتحلى بالصبر يا "توم".
76
00:09:31,375 --> 00:09:32,875
سيحدث ذلك في الوقت المناسب.
77
00:09:46,125 --> 00:09:48,084
ارفعن أذرعكنّ إلى السماء
78
00:09:48,917 --> 00:09:51,042
وانحنين للقدسية بداخلكنّ.
79
00:09:52,834 --> 00:09:56,292
اعقدن نيتكنّ في هذا التمرين.
80
00:10:05,042 --> 00:10:11,000
كنساء، لطالما قيل لنا
إن مصيرنا في أيدي الآخرين.
81
00:10:11,959 --> 00:10:13,459
هذا كذب.
82
00:10:13,542 --> 00:10:16,375
يمكنكنّ التحكم بمصيركنّ.
83
00:10:16,459 --> 00:10:20,209
أولًا، تتخيّلنه، ثمّ تحقّقنه.
84
00:10:20,834 --> 00:10:25,959
أريدكنّ أن تغمضن أعينكنّ
وتتصوّرن مستقبلكنّ المثالي.
85
00:10:27,375 --> 00:10:30,250
"توماس آتكينز" مات مع "المسيح"…
86
00:10:50,292 --> 00:10:51,125
منذ متى؟
87
00:10:56,542 --> 00:10:57,834
منذ متى وأنت تكذبين عليّ؟
88
00:11:11,375 --> 00:11:13,334
كل ما أردته هو عائلة.
89
00:11:17,584 --> 00:11:18,750
وقد سلبتني ذلك.
90
00:11:21,042 --> 00:11:22,500
لم أستطع فعل ذلك أكثر.
91
00:11:32,667 --> 00:11:37,000
كل تلك الإجهاضات، ولم أرك تبكين قط.
92
00:11:40,167 --> 00:11:41,334
أنت ميتة القلب.
93
00:11:43,167 --> 00:11:44,959
لهذا لم يستطع أطفالنا العيش.
94
00:11:49,292 --> 00:11:51,292
وكذبت عليّ بشأن راتبك أيضًا.
95
00:12:06,459 --> 00:12:07,459
سيدة "آتكينز"!
96
00:12:08,042 --> 00:12:10,750
أنا بغاية الأسف ولكن من واجبي إعلامك
97
00:12:10,834 --> 00:12:14,959
أن زوجك، "توماس باتريك أتكينز"،
مات في حادث سير.
98
00:12:15,834 --> 00:12:18,084
نعتقد أنه كان تحت تأثير الكحول
99
00:12:18,167 --> 00:12:21,667
عندما اصطدمت سيارته بشجرة
عند الساعة 11:05 هذا المساء.
100
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
يمكنك التحكم بمصيرك.
101
00:12:24,542 --> 00:12:28,209
تتخيلينه أولًا، ثم تحققينه.
102
00:12:39,875 --> 00:12:41,917
في مياه المعمودية،
103
00:12:42,000 --> 00:12:45,750
مات "توماس باتريك أتكينز" مع "المسيح"
104
00:12:45,834 --> 00:12:48,459
وارتقى معه إلى حياة جديدة.
105
00:12:49,417 --> 00:12:52,959
عسى أن يشاركه الآن المجد الأبدي.
106
00:12:54,584 --> 00:12:55,417
آمين.
107
00:13:25,084 --> 00:13:26,292
"ديازيبام".
108
00:13:44,292 --> 00:13:47,042
- "إيدا".
- آسفة، لم أجد السيدة "هرتزوغ".
109
00:13:47,959 --> 00:13:48,792
ادخلي.
110
00:13:49,792 --> 00:13:50,625
ادخلي.
111
00:13:54,959 --> 00:13:55,875
أيها الطبيب "هرتزوغ"…
112
00:13:57,375 --> 00:13:59,000
أردت أن أسألك شيئًا.
113
00:14:02,334 --> 00:14:03,167
اجلسي.
114
00:14:12,339 --> 00:14:14,506
إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟
115
00:14:14,751 --> 00:14:16,085
أنت طبيب للعقل.
116
00:14:17,362 --> 00:14:20,528
هل تظن أنه من الممكن
رؤية ما وراء هذا الواقع؟
117
00:14:22,960 --> 00:14:27,085
قد تتفاجئين لمعرفة أن الكثيرين
يطرحون هذا السؤال بالذات يا "إيدا".
118
00:14:31,293 --> 00:14:35,293
هل سمعت بالتحكم الإدراكي؟
119
00:14:38,168 --> 00:14:40,168
إنها نظرية تقول إننا نتصرف
120
00:14:40,251 --> 00:14:45,335
للحفاظ على إدراكنا للعالم
ضمن الحدود المقبولة.
121
00:14:46,751 --> 00:14:48,460
قال رجل حكيم جدًا ذات مرة،
122
00:14:49,043 --> 00:14:51,960
"الواقع هي الكلمة الوحيدة
في اللغة الإنكليزية
123
00:14:52,043 --> 00:14:55,251
التي يجب أن تكون دائمًا
بين علامتيّ اقتباس."
124
00:14:57,793 --> 00:14:59,043
ماذا عن المستقبل؟
125
00:15:00,668 --> 00:15:02,585
هل تظن أن بإمكاننا تغيير ذلك؟
126
00:15:04,501 --> 00:15:05,793
لا أدري.
127
00:15:07,543 --> 00:15:08,376
أمّا أنا فنعم.
128
00:15:09,960 --> 00:15:11,918
غيّرت المستقبل يا دكتور "هرتزوغ".
129
00:15:18,626 --> 00:15:20,335
أنت عاملة غسيل،
130
00:15:21,668 --> 00:15:24,543
ولست عرّافة يا "إيدا".
131
00:15:29,335 --> 00:15:31,043
هل أخبرك بما أراه أيها الطبيب؟
132
00:15:31,126 --> 00:15:32,210
بالطبع.
133
00:15:32,960 --> 00:15:38,001
أرى رجلًا في زواج بلا حب يرفض التحرر منه.
134
00:15:38,876 --> 00:15:43,585
رجلًا بداخله حاجة تؤلمه من فرط شدتها.
135
00:15:44,251 --> 00:15:48,251
في حاجة لأن يُسأل كما يسأل الآخرين دائمًا.
136
00:15:48,835 --> 00:15:49,960
كيف حالك أيها الطبيب؟
137
00:15:51,085 --> 00:15:52,376
ماذا تريد؟
138
00:15:53,418 --> 00:15:55,251
كيف يمكن أن تشعر بالرضا؟
139
00:15:56,210 --> 00:15:57,918
خارت عاطفته.
140
00:15:58,751 --> 00:16:01,418
عاش حياته في سجن من الإنكار.
141
00:16:05,418 --> 00:16:07,043
أخذت ما يكفي من وقتك.
142
00:16:08,126 --> 00:16:09,251
يجب أن أذهب.
143
00:16:11,543 --> 00:16:12,835
يجب أن أدفع لك.
144
00:16:31,460 --> 00:16:36,460
"(الرونق الكامن)، للدكتور (برايس لاثام)"
145
00:16:39,210 --> 00:16:40,043
{\an8}تفضّلي…
146
00:16:42,585 --> 00:16:44,960
إن كنت مهتمة بأمور كهذه.
147
00:16:48,168 --> 00:16:50,501
"(الرونق الكامن)، للدكتور (برايس لاثام)"
148
00:17:04,376 --> 00:17:06,376
عزيزتي، أنت تبالغين في رد فعلك!
149
00:17:06,460 --> 00:17:08,585
هل تظن أنني عمياء؟
150
00:17:08,668 --> 00:17:11,626
إنها امرأة شابة بحاجة إلى إرشاد، ليس إلا.
151
00:17:11,710 --> 00:17:13,793
هل تدرك كم هذا مهين؟
152
00:17:13,876 --> 00:17:15,751
يجب أن تتناولي دواءك.
153
00:17:22,043 --> 00:17:24,543
"مشفى (بلفورد) للأمراض العقلية"
154
00:17:24,626 --> 00:17:26,710
جئت لرؤية السيدة "إيفيلين سميث".
155
00:17:32,876 --> 00:17:34,001
"إيدا"!
156
00:17:38,668 --> 00:17:39,668
عجبًا لك.
157
00:17:40,835 --> 00:17:45,418
كنت أعلم أن الكنيسة ستعتني بك
عندما عجز والدك عديم الفائدة عن ذلك.
158
00:17:51,585 --> 00:17:52,418
أنت متزوجة.
159
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
ألديك أولاد؟
160
00:17:55,543 --> 00:17:56,793
فتاة ذكية.
161
00:17:57,668 --> 00:17:58,960
ليتني لم أنجب قط.
162
00:18:02,960 --> 00:18:07,543
يسرّني أنك تعافيت
كفاية للعودة إلى المنزل يا أمي.
163
00:18:09,168 --> 00:18:10,960
لم أمرض قط يا "إيدا".
164
00:18:11,835 --> 00:18:13,668
المجتمع هو المريض.
165
00:18:15,001 --> 00:18:17,710
عندما تقول النساء الحقيقة، فإنهنّ يُحطّمن.
166
00:18:18,751 --> 00:18:20,710
يُوضعن في أماكن كهذه.
167
00:18:22,835 --> 00:18:24,460
كوني حذرة يا "إيدا".
168
00:18:24,543 --> 00:18:28,085
لقد أحرقوا القديسة "جوان" وسيحرقونك أيضًا.
169
00:18:29,668 --> 00:18:31,335
ابقي في الظلال،
170
00:18:32,043 --> 00:18:33,960
لكن لا تختفي.
171
00:18:35,085 --> 00:18:36,376
هذا هو المفتاح.
172
00:18:41,210 --> 00:18:44,626
عندما تختارين طريقًا مختلفة،
سيجتمع الأعداء.
173
00:18:45,501 --> 00:18:48,543
لكن معًا، سنهزمهم.
174
00:18:50,001 --> 00:18:53,501
لأننا كيان واحد يا "إيدا".
175
00:18:58,168 --> 00:19:01,043
لقد أورثتك موهبتي.
176
00:19:07,835 --> 00:19:10,918
" (إيدا أتكينز)، الاسم كاملًا، التوقيع"
177
00:19:12,876 --> 00:19:14,085
"الموافقة على الرعاية الدائمة"
178
00:19:14,168 --> 00:19:15,376
"الطبيب النفسي (أوليفر جيمس ستيم)"
179
00:20:16,210 --> 00:20:21,126
مسافرو رحلة "كانتاس" رقم 67 القادمة
من "نيودلهي" ينزلون من البوابة التاسعة.
180
00:20:34,293 --> 00:20:38,793
هذا لأن نوعي الأشعة تحت الحمراء
وفوق البنفسجية يستقران خارج الطيف المرئي.
181
00:20:38,876 --> 00:20:40,751
إذًا هما موجودان، لكن لا يمكن رصدهما
182
00:20:40,835 --> 00:20:42,126
- بالعين البشرية؟
- صحيح.
183
00:20:42,210 --> 00:20:44,168
صحيح، كلا النوعين يُنقلان على شكل موجات
184
00:20:44,251 --> 00:20:46,668
في النهاية القصيرة والطويلة للطيف المرئي.
185
00:20:46,751 --> 00:20:48,376
معذرةً، الطبيب "لاثام"؟
186
00:20:48,460 --> 00:20:49,418
شكرًا لك يا أستاذ.
187
00:20:50,335 --> 00:20:53,251
أنت لا تعرفني،
لكنني أشعر أنني أعرفك جيدًا.
188
00:20:54,626 --> 00:20:56,210
آمل ألّا يكون هذا تطفّلًا،
189
00:20:56,293 --> 00:21:00,210
لكنني كنت آمل أن توقّع على كتابي…كتابك.
190
00:21:00,835 --> 00:21:03,418
بالطبع، إلى من أهديه؟
191
00:21:03,501 --> 00:21:06,335
{\an8}"إيدريان". "إيدريان بوفور".
192
00:21:06,418 --> 00:21:07,710
هل أنت فرنسية؟
193
00:21:08,626 --> 00:21:10,960
يبدو أن أحد أقارب أبي
194
00:21:11,043 --> 00:21:14,501
كان حاكم "نورماندي"
لكن قد تكون هذه مجرّد إشاعة.
195
00:21:17,265 --> 00:21:20,349
الدماغ هو حارس البوابة بالطبع.
196
00:21:20,432 --> 00:21:22,682
وهو استبعادي بطبيعته.
197
00:21:24,307 --> 00:21:26,849
لديّ عادة سيئة بإضاعة الأقلام.
198
00:21:26,932 --> 00:21:31,974
إذًا فالواقع الذي نختبره
ليس إلا ما يراه الدماغ مفيدًا ليرينا إياه؟
199
00:21:32,765 --> 00:21:33,599
بالضبط.
200
00:21:35,474 --> 00:21:37,015
- شكرًا.
- عفوًا.
201
00:21:38,474 --> 00:21:40,599
نعم، يريد الدماغ ضمان بقائنا،
202
00:21:40,682 --> 00:21:44,307
لذا يحمينا من عجائب وعينا الأكبر،
203
00:21:44,390 --> 00:21:45,724
وهو ما كان مناسبًا بالطبع
204
00:21:45,807 --> 00:21:49,974
عندما كنا نجوب البراري،
ونصطاد الطعام، لكن لماذا الآن؟
205
00:21:50,057 --> 00:21:52,849
عقولنا المنفعية الضيقة
206
00:21:52,932 --> 00:21:56,390
تسمح بـ25 بالمئة فقط من معرفتنا الإدراكية.
207
00:21:56,474 --> 00:21:59,390
والباقي ينتظر خلف باب مُغلق.
208
00:22:00,474 --> 00:22:04,349
ولماذا يجب أن نقبل
بهذا الوعي المتدنّي جدًا؟
209
00:22:04,432 --> 00:22:07,099
"الإدراك المسجون"، كما يسمّيه "هاكسلي".
210
00:22:07,182 --> 00:22:11,015
وبالطبع، كان قادرًا
على الوصول إليه بمساعدة المسكالين،
211
00:22:11,099 --> 00:22:13,640
وهو عقار، لسوء الحظ، لن يُصادق عليه أبدًا
212
00:22:13,724 --> 00:22:15,224
{\an8}في البحث الأكاديمي.
213
00:22:16,515 --> 00:22:20,765
لكن ذلك سيكون استثنائيًا،
ألا تظنين ذلك يا سيدة "بوفور"…
214
00:22:22,099 --> 00:22:25,057
أن نختبر الـ75 بالمئة المتبقية؟
215
00:22:25,140 --> 00:22:30,099
أن نكون قادرين على إدراك
كل ما يحدث في كل مكان في الكون؟
216
00:22:31,265 --> 00:22:32,682
بالتأكيد.
217
00:22:33,932 --> 00:22:34,890
أجل.
218
00:22:34,974 --> 00:22:37,349
كما أنني الآنسة "بوفور".
219
00:22:39,890 --> 00:22:43,099
سنسافر أنا والسيدة "لاثام" إلى "بنغالور"
220
00:22:43,182 --> 00:22:46,182
{\an8}لقضاء بعض الوقت مع "سوامي موكتاناندا".
221
00:22:46,265 --> 00:22:50,224
{\an8}قدرته على الوصول إلى الوعي الأعلى
222
00:22:50,307 --> 00:22:53,640
من خلال التمارين الروحية ذائعة الصيت.
223
00:22:53,724 --> 00:22:54,557
أجل.
224
00:22:54,640 --> 00:22:56,640
قضيت وقتًا مع "سوامي موكتاناندا".
225
00:22:56,724 --> 00:22:59,849
إنه معلّم عظيم، لديه الكثير ليعلّمنا إياه.
226
00:22:59,932 --> 00:23:01,682
أخبريني.
227
00:23:10,015 --> 00:23:11,557
يجب ألّا تسافرا إلى "الهند".
228
00:23:12,974 --> 00:23:16,682
ستُصاب السيدة "لاثام"
بمرض خطير وقد لا تتعافى.
229
00:23:17,515 --> 00:23:18,974
لكننا دفعنا ثمن التذاكر.
230
00:23:19,849 --> 00:23:22,974
أؤكد لك يا دكتور "لاثام"، يجب ألّا تذهبا.
231
00:23:24,307 --> 00:23:28,807
الجسد القوي يعني عقلًا قويًا.
232
00:23:32,932 --> 00:23:36,099
لا تتقيّدن بالعادات القديمة والخوف.
233
00:23:40,599 --> 00:23:45,140
ستحتجن إلى إرشاد للتحرر من الماضي.
234
00:23:48,557 --> 00:23:49,849
لكن حالما تفعلن،
235
00:23:51,015 --> 00:23:57,057
فإن التنوير الروحي
والمستقبل اللامع الذي تستحقنه
236
00:23:57,640 --> 00:23:58,849
ينتظرنكنّ.
237
00:24:08,015 --> 00:24:13,724
النور في داخلي ينحني للضوء الذي في داخلك.
238
00:24:15,015 --> 00:24:16,140
"براهما نادي".
239
00:24:16,224 --> 00:24:17,974
"براهما نادي".
240
00:24:18,057 --> 00:24:19,057
"شانتي".
241
00:24:19,140 --> 00:24:20,182
"شانتي".
242
00:24:45,515 --> 00:24:46,349
آسفة.
243
00:24:47,849 --> 00:24:50,140
لا تتأسفي أبدًا على التعبير عن نفسك.
244
00:24:50,682 --> 00:24:52,015
"هانا"، أليس هذا اسمك؟
245
00:24:54,765 --> 00:24:57,974
عندما تحدث الأشياء لنا،
من السهل أن نعتقد أنه لا يُوجد مخرج.
246
00:24:58,057 --> 00:25:01,015
هذا لم يحدث لي، إنها غلطتي.
247
00:25:01,765 --> 00:25:04,474
لكن هذا الطفل هبة حياة.
248
00:25:05,890 --> 00:25:06,890
كيف…
249
00:25:07,849 --> 00:25:09,099
والأب؟
250
00:25:10,724 --> 00:25:12,099
لا يعلم بأمره.
251
00:25:14,474 --> 00:25:16,099
إنه أجنبي.
252
00:25:17,015 --> 00:25:18,682
يعمل في السكك الحديدية.
253
00:25:19,640 --> 00:25:21,724
لا أستطيع الاتصال به.
254
00:25:23,057 --> 00:25:25,432
ستتبرأ عائلتي منّي.
255
00:25:25,974 --> 00:25:27,974
عائلتك لا تملكك يا "هانا".
256
00:25:29,557 --> 00:25:30,849
ماذا علّمتك؟
257
00:25:31,807 --> 00:25:33,724
أن أتحرر من الماضي.
258
00:25:33,807 --> 00:25:35,057
بالضبط.
259
00:25:36,890 --> 00:25:38,099
أتريدين هذا الطفل؟
260
00:25:41,140 --> 00:25:43,099
إذًا فالطريق أمامك واضح.
261
00:25:44,890 --> 00:25:46,515
وسأكون هناك لأدعمك.
262
00:26:01,849 --> 00:26:02,849
سيدة "بوفور".
263
00:26:04,015 --> 00:26:05,265
لطف منك أن تزورينا.
264
00:26:05,890 --> 00:26:06,724
تفضّلي.
265
00:26:12,765 --> 00:26:15,515
لم نتجاوز "دلهي" للأسف.
266
00:26:15,599 --> 00:26:19,015
بعد يومين فقط،
كانت السيدة "لاثام" تتقيأ وتعاني من الحمى.
267
00:26:20,140 --> 00:26:21,432
ماذا قال الأطباء؟
268
00:26:21,974 --> 00:26:25,515
مآلات الملاريا تختلف كثيرًا.
269
00:26:26,515 --> 00:26:32,307
يبدو أنه لا خيار أمامنا
سوى جرعات صحية من الكينين والصلاة.
270
00:26:32,932 --> 00:26:33,890
على فرض أننا، بالطبع،
271
00:26:33,974 --> 00:26:38,890
جميعًا أتباع غافلون للرب المسيحي القدير.
272
00:26:39,640 --> 00:26:42,099
أفترض أنك لست كذلك يا دكتور "لاثام"؟
273
00:26:42,682 --> 00:26:44,224
الدين حاسم،
274
00:26:45,474 --> 00:26:48,599
في حين أن العلم يفسح مجالًا
275
00:26:49,432 --> 00:26:51,557
لأعجوبة الكون الخيالية والفوضوية.
276
00:26:53,182 --> 00:26:54,015
بالفعل.
277
00:26:56,057 --> 00:26:57,515
هل يمكنني رؤية السيدة "لاثام"؟
278
00:27:22,849 --> 00:27:23,765
من أنت؟
279
00:27:31,015 --> 00:27:32,474
لديك قوة غير مستغلة.
280
00:27:32,974 --> 00:27:33,932
أشعر بها.
281
00:27:39,682 --> 00:27:41,265
تعمّقي في نفسك.
282
00:27:41,849 --> 00:27:42,932
تعمّقي قدر استطاعتك.
283
00:28:02,140 --> 00:28:03,057
هناك.
284
00:28:04,224 --> 00:28:05,057
هناك.
285
00:28:06,432 --> 00:28:09,140
أطلقي العنان لقوّتك وستشفين.
286
00:28:23,599 --> 00:28:25,765
شكرًا جزيلًا على مجيئك يا سيدة "بوفور".
287
00:28:25,849 --> 00:28:27,557
نادني "إيدريان"، رجاءً.
288
00:28:28,474 --> 00:28:29,557
"إيدريان".
289
00:28:30,932 --> 00:28:32,765
أعلم أن "الهند" كانت مخيبة للآمال.
290
00:28:33,849 --> 00:28:37,349
لكن هناك طرق أخرى
لتوسيع الوعي أيها الطبيب.
291
00:28:39,307 --> 00:28:42,849
لعلّ ما كنت تبحث عنه
كان موجودًا هنا منذ البداية.
292
00:29:20,350 --> 00:29:22,975
"الطبيب (آري هرتزوغ)"
293
00:29:26,190 --> 00:29:27,065
"إيدا"؟
294
00:29:27,433 --> 00:29:28,308
"إيدريان".
295
00:29:31,985 --> 00:29:32,902
عجبًا!
296
00:29:33,819 --> 00:29:34,860
عجبًا!
297
00:29:34,944 --> 00:29:36,819
ما تكلّمنا عنه عبر الهاتف؟
298
00:29:37,444 --> 00:29:39,402
أجل، بالطبع.
299
00:29:45,902 --> 00:29:50,360
ثنائي إيثيل أميد حمض الليسرجيك،
إنه عقّار استثنائي.
300
00:29:51,027 --> 00:29:54,944
التعافي من الصدمات أسرع بـ20 مرة
من الأدوية التقليدية.
301
00:29:56,444 --> 00:30:01,319
أعتقد حقًا أن لديه القدرة
على إنقاذ آلاف الأرواح المضطربة.
302
00:30:04,569 --> 00:30:05,902
كيف حال السيدة "هرتزوغ"؟
303
00:30:06,569 --> 00:30:07,402
حسنًا…
304
00:30:08,277 --> 00:30:13,735
لا يمكنني القول إنها
تشاركني حماسي لهذه الأمور.
305
00:30:16,110 --> 00:30:17,610
ليس كما تفعلين أنت.
306
00:30:26,069 --> 00:30:27,069
أين أنت؟
307
00:30:28,444 --> 00:30:30,194
داخل كتاب صور حيّ.
308
00:30:32,777 --> 00:30:36,527
لكن الصفحات تتقلب بسرعة كبيرة.
309
00:30:36,610 --> 00:30:39,194
لأنك تتحرك عبر دهور من الزمن.
310
00:30:39,277 --> 00:30:41,069
هناك محيط من المعاناة.
311
00:30:45,110 --> 00:30:46,402
الغيوم تتحرك.
312
00:30:48,777 --> 00:30:49,735
قطرات المطر…
313
00:30:51,402 --> 00:30:52,777
تحوي أرواحًا…
314
00:30:55,360 --> 00:30:57,735
والشجرة تتحدث إليّ.
315
00:30:57,819 --> 00:30:58,902
ماذا تقول؟
316
00:30:58,985 --> 00:31:00,444
"اتبعني، أنا النور."
317
00:31:16,652 --> 00:31:18,402
أحتاج إلى واحدة من تلك.
318
00:31:24,652 --> 00:31:25,527
كيف حاله؟
319
00:31:25,610 --> 00:31:27,110
إنه يقاتل في الحملات الصليبية.
320
00:31:27,194 --> 00:31:28,235
هناك الكثير من الدماء.
321
00:31:29,402 --> 00:31:30,610
ساعدوني!
322
00:31:35,069 --> 00:31:36,694
أنا المختار!
323
00:31:39,110 --> 00:31:40,027
المختار.
324
00:31:41,069 --> 00:31:42,860
كيف حالك يا سيدة "لاثام"؟
325
00:31:42,944 --> 00:31:45,319
أرجوك، ناديني "تامسين".
326
00:31:46,444 --> 00:31:48,819
لقد تعافيت تمامًا بفضلك.
327
00:31:49,402 --> 00:31:50,610
كيف حالك يا "تامسين"؟
328
00:31:54,152 --> 00:31:58,735
زوجك العبقري،
لا بد أن ندعوه بذلك، أليس كذلك؟
329
00:31:58,819 --> 00:32:00,944
لديه مسيرته المهنية، أما أنت…
330
00:32:02,360 --> 00:32:04,902
وحيدة
في هذا المنزل الكبير الفارغ طوال اليوم.
331
00:32:06,985 --> 00:32:08,569
أردنا أن نملأه.
332
00:32:10,944 --> 00:32:13,402
حاولنا لسنوات، لكن…
333
00:32:14,694 --> 00:32:16,235
الطبيب "لاثام" هو…
334
00:32:16,819 --> 00:32:17,860
كيف أصوغ هذا؟
335
00:32:17,944 --> 00:32:22,860
إنه مهتم بأمور العقل أكثر من الجسد.
336
00:32:41,319 --> 00:32:42,485
إنه عند كاحليّ.
337
00:32:43,194 --> 00:32:44,235
ابتعد أيها الشيطان!
338
00:32:44,319 --> 00:32:48,152
الشيطان متمسك بشدة
أيها الطبيب، لأنك ترفض التقدم.
339
00:32:48,985 --> 00:32:52,110
ما زلت في منتصف تجسّدك الروحي.
340
00:32:52,694 --> 00:32:56,152
أنتظره أن يهجرني من أجل إحدى طالباته.
341
00:32:57,194 --> 00:32:59,152
لا تنتظريه يا "تامسين".
342
00:33:00,110 --> 00:33:04,444
نحن النساء سمحنا للرجال
بأن يقرروا مصائرنا لوقت طويل جدًا.
343
00:33:06,069 --> 00:33:07,152
يمكنك أن تدرسي.
344
00:33:08,194 --> 00:33:09,069
وتجدي مهنة.
345
00:33:10,402 --> 00:33:11,444
أبعديه عنّي!
346
00:33:12,402 --> 00:33:14,027
لا يمكنني مساعدتك أيها الطبيب.
347
00:33:14,110 --> 00:33:16,069
يجب أن تتحرر بنفسك.
348
00:33:17,319 --> 00:33:21,610
هل تريدين أن تعيشي بقية حياتك
في هذا الضريح من أحلامك الفاشلة؟
349
00:33:22,485 --> 00:33:26,360
هل أنت مستعد لتقديم تضحيات بشرية ومالية؟
350
00:33:27,985 --> 00:33:30,235
- نعم.
- هل تريد أن يُفتح الباب؟
351
00:33:31,402 --> 00:33:32,235
نعم.
352
00:33:32,319 --> 00:33:36,277
- هل يمكنك الاستعداد للعجائب؟
- نعم!
353
00:33:36,860 --> 00:33:40,194
اغتنمي هذه الفرصة بكلتا يديك يا "تامسين".
354
00:33:41,069 --> 00:33:43,152
العالم ينتظرك.
355
00:33:46,402 --> 00:33:47,777
غادرت الشياطين.
356
00:33:53,069 --> 00:33:58,610
أمنحك هبات الروح المقدسة الأبدية.
357
00:34:02,444 --> 00:34:03,610
من أنت؟
358
00:34:04,652 --> 00:34:05,902
أنا "مايتريا".
359
00:34:06,819 --> 00:34:08,235
المستنيرة.
360
00:34:09,569 --> 00:34:11,777
جئت إلى الأرض لإرشادك.
361
00:34:16,402 --> 00:34:17,360
شكرًا لك يا "مايتريا".
362
00:34:31,694 --> 00:34:32,777
مثير للإعجاب، صحيح؟
363
00:34:43,444 --> 00:34:44,360
تعالي إلى هنا.
364
00:34:56,777 --> 00:34:58,527
- نعم.
- هل تتحدثين عن "الهند"؟
365
00:34:58,610 --> 00:34:59,735
نعم.
366
00:35:01,819 --> 00:35:04,444
دعيني أعرّفك إلى القاضي "باكستون لاينز".
367
00:35:04,527 --> 00:35:05,402
أجل، تفضّلي.
368
00:35:05,485 --> 00:35:06,819
هل أحضر لك شرابًا آخر؟
369
00:35:08,444 --> 00:35:09,360
مرحبًا.
370
00:35:11,027 --> 00:35:12,444
- "هانا"!
- "كارول".
371
00:35:12,527 --> 00:35:13,444
كيف حالك؟
372
00:35:14,194 --> 00:35:15,069
ها هي ذي.
373
00:35:15,152 --> 00:35:17,319
أجل، يغيّر حياتك تمامًا.
374
00:35:17,819 --> 00:35:18,694
"إيدريان".
375
00:35:19,194 --> 00:35:20,027
"هانا".
376
00:35:22,485 --> 00:35:24,027
أردت أن أعرّفك.
377
00:35:24,527 --> 00:35:27,235
هذا "هنريك"، "هنريك ويلتشيك".
378
00:35:27,319 --> 00:35:28,610
سُررت للقائك.
379
00:35:30,319 --> 00:35:32,735
"ويلتشيك"، لا بد أنك تشيكوسلوفاكي؟
380
00:35:33,652 --> 00:35:34,652
نعم.
381
00:35:35,235 --> 00:35:36,194
"براغ".
382
00:35:36,277 --> 00:35:38,235
"براغ" مدينة جميلة حقًا.
383
00:35:38,319 --> 00:35:39,485
كاتدرائية القديس "فيتوس".
384
00:35:39,569 --> 00:35:41,777
تلك النوافذ الزجاجية الملونة الرائعة.
385
00:35:44,027 --> 00:35:47,860
أخبرتني "هانا"
عن الدعم الكبير الذي قدّمته لها.
386
00:35:48,610 --> 00:35:50,860
أنا سعيدة جدًا
لأنك وجدت طريق العودة إليها.
387
00:35:50,944 --> 00:35:53,944
لو كنت أعرف، لأتيت على الفور.
388
00:35:56,110 --> 00:35:59,319
اشترى لنا "هنريك" منزلًا في الريف.
389
00:36:00,319 --> 00:36:02,360
لا أدري كيف سأتأقلم
مع كل ذلك الهواء النقي.
390
00:36:02,860 --> 00:36:04,402
يبدو هذا رائعًا.
391
00:36:04,985 --> 00:36:06,069
والصغير؟
392
00:36:06,152 --> 00:36:08,485
إنه رائع، يزحف في كل مكان.
393
00:36:10,110 --> 00:36:11,194
سنتزوج.
394
00:36:13,444 --> 00:36:16,652
يا له من خبر رائع يا عزيزتي، تهانيّ.
395
00:36:16,735 --> 00:36:17,860
معذرةً.
396
00:36:28,027 --> 00:36:29,860
لماذا جئتم جميعًا إلى هنا الليلة؟
397
00:36:34,546 --> 00:36:36,379
ألأنكم غير راضين؟
398
00:36:39,594 --> 00:36:42,803
لأنكم تدركون أنكم مسجونون
399
00:36:42,886 --> 00:36:48,261
في حدود ضيقة لوجود مقدّر مُسبقًا.
400
00:36:49,781 --> 00:36:53,698
لأنّكم تختبرون واقعًا واحدًا،
401
00:36:54,284 --> 00:36:57,700
تقبّلتم جميعًا أنه الواقع الوحيد.
402
00:36:59,858 --> 00:37:01,066
قال رجل حكيم جدًا ذات مرة،
403
00:37:01,150 --> 00:37:03,608
"الواقع هي الكلمة الوحيدة
في اللغة الإنجليزية
404
00:37:03,691 --> 00:37:05,691
التي يجب أن تكون دائمًا
بين علامتيّ اقتباس."
405
00:37:06,857 --> 00:37:09,732
تخيلوا لو استطعتم أن تتحرروا،
406
00:37:09,796 --> 00:37:14,879
وتروا وتشعروا وتلمسوا
كل الاحتمالات المتاحة لكم.
407
00:37:16,354 --> 00:37:20,025
كلكم هنا لأنكم باحثون.
408
00:37:20,108 --> 00:37:21,358
أجل.
409
00:37:21,540 --> 00:37:23,915
باحثون عن مستقبل مختلف.
410
00:37:28,877 --> 00:37:30,836
إن سمحتم لي بهذا الشرف العظيم،
411
00:37:31,502 --> 00:37:35,919
فسآخذكم في رحلة إلى ذلك المستقبل الرائع.
412
00:37:55,377 --> 00:37:56,502
امض يا "تافي".
413
00:37:58,711 --> 00:37:59,586
سأفعل.
414
00:38:01,127 --> 00:38:02,336
شكرًا يا "مايتريا".
415
00:38:13,461 --> 00:38:14,711
مرحبًا يا "إيدا"!
416
00:38:16,419 --> 00:38:17,544
سيدة "هرتزوغ".
417
00:38:18,627 --> 00:38:19,544
اجلسي.
418
00:38:21,544 --> 00:38:22,669
كيف حالك؟
419
00:38:22,752 --> 00:38:23,586
بأفضل حال.
420
00:38:24,377 --> 00:38:25,586
بخير.
421
00:38:25,669 --> 00:38:28,252
يسرّني سماع أنك تتحكّمين باكتئابك.
422
00:38:29,919 --> 00:38:31,961
لم أكن مكتئبة يومًا.
423
00:38:33,002 --> 00:38:37,794
يعتقد زوجي أن أيّ امرأة لها رأي
يجب أن تتلقى العلاج.
424
00:38:39,336 --> 00:38:43,461
الإنكار يؤدّي إلى مزيد
من الألم فحسب يا سيدة "هرتزوغ".
425
00:38:47,044 --> 00:38:49,919
أفهم ما تفعلينه يا "إيدا".
426
00:38:50,627 --> 00:38:55,377
وقد ينجح الأمر مع زوجي
وكل أولئك الرجال الحمقى
427
00:38:55,461 --> 00:38:58,127
الذين يسمحون لقضبانهم
بأن تقودهم إلى الاستنارة،
428
00:38:58,211 --> 00:39:00,794
لكنه لن يجدي معي.
429
00:39:11,461 --> 00:39:14,044
سبق وتحدّثنا في هذا، تخلّص منها.
430
00:39:23,544 --> 00:39:26,002
- مساء الخير أيها الشرطي.
- مساء الخير يا سيدتي.
431
00:39:26,086 --> 00:39:28,586
بلغتنا بعض الشكاوى بشأن الضجيج من الجيران.
432
00:39:28,669 --> 00:39:30,752
يا للهول، كم نحن مستهترون.
433
00:39:33,002 --> 00:39:34,544
معذرةً، ما اسمك؟
434
00:39:35,711 --> 00:39:36,794
الشرطي "غاريسون".
435
00:39:37,294 --> 00:39:38,127
"إيدريان".
436
00:39:41,044 --> 00:39:43,586
يداك جميلتان أيها الشرطي "غاريسون".
437
00:39:44,169 --> 00:39:46,002
زوجتك امرأة محظوظة جدًا.
438
00:39:48,752 --> 00:39:49,586
شكرًا.
439
00:39:52,044 --> 00:39:53,252
هل تودّ الدخول؟
440
00:39:55,127 --> 00:39:55,961
لا، أنا…
441
00:39:56,044 --> 00:39:59,086
لدقيقة فقط،
ريثما تكتب تقريرك، بعيدًا عن البرد.
442
00:40:04,461 --> 00:40:05,502
المكان دافئ هنا.
443
00:40:13,877 --> 00:40:16,627
القاضي "كونروي" متحمس جدًا للقائك،
444
00:40:16,711 --> 00:40:19,669
وكذلك السيد "نايت ستيفنس"
من المعرض الوطني.
445
00:40:19,752 --> 00:40:21,669
للأسف، يجب أن أنصرف.
446
00:40:22,294 --> 00:40:23,877
لديّ صفوف أدرّسها.
447
00:40:24,502 --> 00:40:25,919
لن تسدد الفواتير نفسها.
448
00:40:27,294 --> 00:40:29,836
"إيدريان"، لدينا ما نقوله.
449
00:40:31,211 --> 00:40:34,127
أنا و"تامسين" قررنا أن نفترق.
450
00:40:35,794 --> 00:40:37,627
يمكنني البقاء في غرفتي في الجامعة،
451
00:40:37,711 --> 00:40:40,419
و"تامسين" ستقيم في كلّية التمريض.
452
00:40:44,336 --> 00:40:46,252
كم أنا فخورة بكما.
453
00:40:46,752 --> 00:40:49,419
وجدتما طرقًا جديدة.
454
00:40:49,502 --> 00:40:52,044
وأفسحتما لنفسيكما مصائر جديدة.
455
00:40:54,044 --> 00:40:55,919
نريدك أن تقيمي هنا.
456
00:40:56,669 --> 00:40:59,544
يجب أن تركزي بالكامل
457
00:40:59,627 --> 00:41:02,794
على العمل المهم الذي ستقومين به
من أجل "الأسرة".
458
00:41:02,877 --> 00:41:03,877
في منزلك؟
459
00:41:06,127 --> 00:41:07,169
بل في منزلك.
460
00:41:09,836 --> 00:41:11,419
لا يمكنني قبول ذلك.
461
00:41:11,919 --> 00:41:13,419
نحن مصرّان يا "مايتريا".
462
00:41:14,336 --> 00:41:17,377
لقد منحتنا هدفًا وقوة عظيمين.
463
00:41:17,461 --> 00:41:18,836
نريد أن نردّ لك الجميل.
464
00:41:21,627 --> 00:41:22,794
سيكون شرفًا لي إذًا.
465
00:43:39,252 --> 00:43:40,086
شكرًا.
466
00:43:41,044 --> 00:43:42,211
شكرًا لكم جميعًا.
467
00:43:45,336 --> 00:43:49,211
من منا لم يرث خطايا والديه؟
468
00:43:50,086 --> 00:43:51,252
أنا ورثتها.
469
00:43:51,919 --> 00:43:54,169
ويا للهول، لا أريد أن أورثها لأحد.
470
00:43:56,669 --> 00:44:02,877
لماذا يُسجن الأطفال
في سجن يحرسه أبوان فقط،
471
00:44:03,627 --> 00:44:09,336
بينما يمكن تربيتهم
على يد عائلة كبيرة وشاملة ومتطوّعة؟
472
00:44:09,919 --> 00:44:13,711
نموذج عمل للمجتمع ككل.
473
00:44:14,544 --> 00:44:19,127
مجتمع مقدّس ومعافى وسعيد ومتكامل.
474
00:44:20,752 --> 00:44:23,669
يجب أن تكون العائلة مجتمعًا.
475
00:44:25,044 --> 00:44:29,336
مكانًا يُتقاسم فيه العمل والسعادة معًا.
476
00:44:31,461 --> 00:44:35,586
إن كنا غير قادرين
على إنجاب الأطفال، فهل يمنعنا ذلك
477
00:44:35,669 --> 00:44:39,544
من أن نكون آباءً أو معلمين مستنيرين؟
478
00:44:42,419 --> 00:44:49,377
معًا، نحن "الأسرة"،
يمكننا تغيير المجتمع من الصفر.
479
00:44:49,461 --> 00:44:53,127
معًا، يمكننا خلق مستقبل جديد.
480
00:44:54,002 --> 00:44:57,502
- مستقبل من المساواة والحب.
- هذه المرأة محتالة!
481
00:44:57,586 --> 00:45:00,002
اسمها "إيدا أتكينز".
482
00:45:00,785 --> 00:45:03,452
هذا كله خدعة.
483
00:45:03,669 --> 00:45:05,169
ليست مرشدة.
484
00:45:05,252 --> 00:45:07,794
- كانت خادمة تكوي لي الملابس!
- أخرجوها!
485
00:45:08,031 --> 00:45:10,115
يا للهول، أحدهم يحتاج إلى تبرئة.
486
00:45:18,133 --> 00:45:21,341
اخرجي ولا تعودي!
487
00:45:29,216 --> 00:45:30,508
سيدة "هرتزوغ".
488
00:45:31,424 --> 00:45:32,591
ما قلته هناك…
489
00:45:34,008 --> 00:45:35,383
هل كان صحيحًا؟
490
00:45:35,466 --> 00:45:36,341
أصغي إليّ.
491
00:45:36,424 --> 00:45:38,633
"الأسرة" جماعة متطرفة.
492
00:45:38,716 --> 00:45:39,758
أولئك الناس
493
00:45:39,841 --> 00:45:43,716
يتنازلون عن أموالهم وممتلكاتهم،
494
00:45:43,799 --> 00:45:44,799
لصالحها!
495
00:45:45,549 --> 00:45:48,133
- يجب أن تخرجي.
- لا أستطيع.
496
00:45:48,966 --> 00:45:51,466
لن يغادر زوجي أبدًا وعائلتي…
497
00:45:52,758 --> 00:45:54,799
لا تريد أيّ صلة بي.
498
00:45:56,299 --> 00:45:57,133
خذي.
499
00:45:58,216 --> 00:45:59,216
اتصلي بي.
500
00:46:01,091 --> 00:46:03,299
لا وقت نضيعه، لن يردعها شيء.
501
00:46:04,674 --> 00:46:05,591
يمكنني مساعدتك.
502
00:46:17,716 --> 00:46:19,966
أنا سعيدة جدًا أن مجلس إدارة "غرينهيفن"
503
00:46:20,049 --> 00:46:22,466
لم يكن بحاجة إلى سماع تبرئتك يا "آري".
504
00:46:24,091 --> 00:46:26,591
إلا أن تأملاتك حول ضروع البيسون
505
00:46:26,674 --> 00:46:29,508
كانت ستثير اهتمامًا كبيرًا بلا شك.
506
00:46:29,591 --> 00:46:30,674
شكرًا لك يا "مايتريا".
507
00:46:32,258 --> 00:46:35,591
أرسل للسيدة "هرتزوغ"
أطيب تمنياتي لها بالشفاء العاجل.
508
00:46:35,674 --> 00:46:36,674
بالطبع.
509
00:47:20,008 --> 00:47:21,799
- أهلًا وسهلًا!
- مرحبًا.
510
00:47:21,883 --> 00:47:24,174
- "هنريك".
- أهلًا بك يا "مايتريا".
511
00:47:24,716 --> 00:47:25,549
سُررت لرؤيتك.
512
00:47:25,633 --> 00:47:26,466
مرحبًا.
513
00:47:27,008 --> 00:47:28,424
تحية خاصة، صحيح؟
514
00:47:28,508 --> 00:47:29,508
- "مايتريا".
- "هانا".
515
00:47:31,383 --> 00:47:32,299
لم يبق الكثير.
516
00:47:33,633 --> 00:47:34,674
نحن أصدقاء هنا.
517
00:47:35,341 --> 00:47:36,174
تفضّل بالدخول.
518
00:47:37,966 --> 00:47:39,924
- لنجد دبك يا عزيزتي.
- ادخل.
519
00:47:40,716 --> 00:47:42,591
- أين دبك؟
- يجب أن تشاهدا المنظر.
520
00:47:42,674 --> 00:47:43,966
أجل، خذي دبك.
521
00:47:47,883 --> 00:47:50,174
يا له من مكان مثالي لتربية الأطفال.
522
00:47:51,341 --> 00:47:52,424
هذا ما تصورناه أيضًا.
523
00:47:56,383 --> 00:47:57,466
تفضّلا.
524
00:47:57,549 --> 00:47:58,841
انظري.
525
00:47:59,508 --> 00:48:00,758
هل ستريني المكان؟
526
00:48:02,174 --> 00:48:03,341
يمكننا الذهاب معًا، هيا.
527
00:48:24,258 --> 00:48:26,258
منزل "هرتزوغ"، الطبيب "هرتزوغ".
528
00:48:26,341 --> 00:48:29,008
مرحبًا، هل يمكنني التحدث
إلى السيدة "هرتزوغ"؟
529
00:48:29,508 --> 00:48:31,591
أنا آسف، ليست هنا الآن.
530
00:48:33,174 --> 00:48:35,174
- هل تعلم كم ستغيب؟
- أنا آسف، أنا…
531
00:48:35,258 --> 00:48:36,966
سيطول غيابها على ما أظن.
532
00:48:38,216 --> 00:48:39,174
مرحبًا؟
533
00:48:39,258 --> 00:48:40,466
لم تكن السيدة "هرتزوغ" بخير.
534
00:48:41,049 --> 00:48:41,924
مرحبًا؟
535
00:48:42,008 --> 00:48:44,674
للأسف، تم إدخالها مصحة "غرينهيفن".
536
00:48:48,091 --> 00:48:49,049
خطر لي…
537
00:48:50,299 --> 00:48:52,883
أنك تبدين متعبة جدًا مؤخرًا يا "هانا".
538
00:48:54,591 --> 00:48:56,341
ربما تحتاجين إلى الراحة أيضًا.
539
00:48:59,258 --> 00:49:00,841
أنا بخير يا "مايتريا".
540
00:49:24,758 --> 00:49:28,633
مشروع بهذه الضخامة والطموح لا يمكن تنفيذه
541
00:49:28,716 --> 00:49:32,883
إلا من قبل شخص
مُنح حكمة "مايتريا" وعظمتها.
542
00:49:40,216 --> 00:49:42,716
مجموعة من الأطفال، بعضهم مكفولون
543
00:49:42,799 --> 00:49:45,299
وبعضهم لقطاء غير مرغوب فيهم،
يُتبنّون عند ولادتهم.
544
00:49:46,466 --> 00:49:47,383
وقّعي هنا فحسب.
545
00:49:47,466 --> 00:49:53,174
تم جمعهم معًا وتعليمهم وتدريبهم
في أفضل الظروف الممكنة.
546
00:49:53,258 --> 00:49:58,549
تربية ريفية إسبرطية
بعيدًا عن إغراءات الحياة العصرية.
547
00:49:58,633 --> 00:50:01,424
حيث تُخمد شهية الأطفال،
548
00:50:01,508 --> 00:50:04,049
وحيث يجعلهم الانضباط أقوياء
549
00:50:04,133 --> 00:50:07,716
وقادرين على الوصول إلى الوعي الإلهي.
550
00:50:17,133 --> 00:50:20,674
قد تكون هذه التجربة الأهم في القرن.
551
00:50:21,299 --> 00:50:25,091
سيصبح هؤلاء الأطفال أوصياء على العالم
552
00:50:25,174 --> 00:50:29,883
الذي تنوي صنعه معلمتهم "مايتريا" بحكمتها.
553
00:50:47,591 --> 00:50:49,841
هل ستقول لي "الأم" ليلة سعيدة؟
554
00:50:53,383 --> 00:50:55,549
"الأم" منشغلة، وجب أن تذهب.
555
00:51:14,758 --> 00:51:17,049
"إيمي"، عودي إلى السرير.
556
00:51:20,058 --> 00:51:57,453
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
557
00:51:57,799 --> 00:51:59,799
ترجمة "أسامة جاب الله"
50041