All language subtitles for The Days S01E05 Our Company Has Lost Its Mind

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,805 --> 00:00:19,769 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:35,493 --> 00:00:38,038 ‫"كينوشيتا" و"تاتينو"…‬ 3 00:00:38,121 --> 00:00:41,249 ‫خرج "مايجيما" للتوّ حتى يعيدهما.‬ 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,460 ‫"كينوشيتا"!‬ 5 00:00:44,627 --> 00:00:46,421 ‫"تاتينو"!‬ 6 00:00:50,633 --> 00:00:51,968 ‫هل تسمعانني؟‬ 7 00:00:59,559 --> 00:01:02,103 ‫"كينوشيتا"! "تاتينو"!‬ 8 00:01:03,104 --> 00:01:04,647 ‫توقفا!‬ 9 00:01:07,484 --> 00:01:10,570 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫قرب الوحدة الأولى، مدخل بناية المفاعل"‬ 10 00:01:10,653 --> 00:01:13,073 ‫كلاكما! يجب أن تعودا!‬ 11 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:15,200 --> 00:01:16,367 ‫عودا فحسب.‬ 13 00:01:18,036 --> 00:01:19,496 ‫ولكن لماذا؟‬ 14 00:01:19,579 --> 00:01:20,747 ‫لا عليكما من ذلك الآن!‬ 15 00:01:21,831 --> 00:01:22,832 ‫عودا فحسب!‬ 16 00:01:27,128 --> 00:01:28,713 ‫يجب أن نعود أدراجنا!‬ 17 00:01:32,675 --> 00:01:34,302 ‫عودا أدراجكما!‬ 18 00:01:40,391 --> 00:01:42,060 ‫دخان أبيض يتصاعد من المداخن؟‬ 19 00:01:42,143 --> 00:01:43,645 ‫"غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 20 00:01:43,728 --> 00:01:45,271 ‫لماذا يحدث ذلك؟‬ 21 00:01:46,022 --> 00:01:47,065 ‫لا أعرف.‬ 22 00:01:49,859 --> 00:01:52,445 ‫قد يصعب علينا دخول البناية من جديد.‬ 23 00:01:56,157 --> 00:01:57,742 ‫يا مشرف المناوبة، إنه ينخفض!‬ 24 00:01:58,243 --> 00:02:00,286 ‫يا مشرف المناوبة! إنه يتناقص.‬ 25 00:02:00,912 --> 00:02:01,746 ‫ما هو؟‬ 26 00:02:02,956 --> 00:02:04,707 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 27 00:02:05,667 --> 00:02:06,501 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:07,085 --> 00:02:10,547 ‫بدءًا من الآن، عند الـ2:30 ظهرًا،‬ ‫انخفض إلى 610 كيلو باسكال.‬ 29 00:02:11,422 --> 00:02:14,676 ‫ذلك الدخان الأبيض‬ ‫هو بخار ماء متصاعد من المفاعل.‬ 30 00:02:17,053 --> 00:02:19,139 ‫بدأ ضاغط الهواء يعمل، أليس كذلك؟‬ 31 00:02:21,099 --> 00:02:22,600 ‫قال مدير المحطة "يوشيدا"‬ 32 00:02:22,684 --> 00:02:26,229 ‫إنهم سيوصّلون ضاغطًا بالصمام الهوائي‬ ‫في محاولة لفتحه من الخارج.‬ 33 00:02:27,564 --> 00:02:28,898 ‫أجل. سمعت.‬ 34 00:02:36,281 --> 00:02:38,199 ‫هل يعني هذا أن عملية التهوية قد نجحت؟‬ 35 00:02:41,035 --> 00:02:42,829 ‫هذا هو المعنى.‬ 36 00:02:46,708 --> 00:02:48,084 ‫لقد نجحنا.‬ 37 00:02:50,420 --> 00:02:51,713 ‫هل أنت متأكد؟‬ 38 00:02:57,552 --> 00:02:58,970 ‫هذا أمر يدعو للارتياح مؤقتًا.‬ 39 00:02:59,554 --> 00:03:01,014 ‫أشعر بارتياح شديد.‬ 40 00:03:01,931 --> 00:03:04,851 ‫أجل، مؤقتًا.‬ 41 00:03:26,956 --> 00:03:28,541 ‫أيمكنك التوقف هنا؟‬ 42 00:03:29,209 --> 00:03:32,128 ‫توقف هنا وأحضر كل شيء إلى هناك!‬ 43 00:03:32,212 --> 00:03:36,090 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫واجهة بناية توربينات الوحدة الأولى"‬ 44 00:03:42,263 --> 00:03:43,431 ‫لنتبادل مكانينا.‬ 45 00:03:43,514 --> 00:03:46,893 ‫حين تنتهي هناك، هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 46 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 ‫مهلًا! احترس!‬ 47 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‫هنا أيضًا.‬ 48 00:04:02,242 --> 00:04:05,620 ‫وفقًا للرسم التخطيطي،‬ ‫يجب أن يكون مدخل الماء في مكان ما هنا.‬ 49 00:04:06,120 --> 00:04:09,082 ‫في هذه الحالة،‬ ‫لندفع الحطام إلى الخلف أكثر.‬ 50 00:04:09,165 --> 00:04:11,167 ‫- حسنًا.‬ ‫- ساعدني يا "واتابي".‬ 51 00:04:11,251 --> 00:04:13,169 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- سأساعد أيضًا.‬ 52 00:04:13,253 --> 00:04:14,087 ‫حسنًا.‬ 53 00:04:16,214 --> 00:04:18,049 ‫- احترس، أرجوك!‬ ‫- أهذه المنطقة آمنة؟‬ 54 00:04:18,132 --> 00:04:19,467 ‫لا تتعجّلوا!‬ 55 00:04:19,550 --> 00:04:22,095 ‫- انتبه لخطواتك.‬ ‫- لا داعي للعجلة.‬ 56 00:04:29,394 --> 00:04:31,688 ‫احذر حتى لا تثني الخرطوم.‬ 57 00:04:31,771 --> 00:04:33,815 ‫- إنه طويلة جدًا. توخّ الحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:34,565 --> 00:04:36,109 ‫- إنني أراه!‬ ‫- توخّ الحذر…‬ 59 00:04:36,192 --> 00:04:38,861 ‫- "واتابي"! فليستخدموا مجرفة كهربائية!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 60 00:04:38,945 --> 00:04:42,073 ‫تقرير من الرقيب "موتوياما" وأربعة آخرين!‬ ‫وصلت سيارة الإطفاء.‬ 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,410 ‫تم تأكيد مسار الحقن.‬ 62 00:04:45,493 --> 00:04:47,787 ‫أيها الرقيب "موتوياما"، استعدّ لحقن الماء!‬ 63 00:04:47,870 --> 00:04:48,955 ‫أمرك يا سيدي!‬ 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 ‫- حسنًا. تمّ توصيله!‬ ‫- أسرع!‬ 65 00:05:03,011 --> 00:05:04,470 ‫- لقد غمرت المضخة.‬ ‫- عُلم!‬ 66 00:05:05,013 --> 00:05:08,016 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! حسنًا.‬ 67 00:05:09,267 --> 00:05:10,643 ‫- خذ هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:05:11,144 --> 00:05:12,437 ‫احترس.‬ 69 00:05:23,948 --> 00:05:24,949 ‫ها هو!‬ 70 00:05:25,742 --> 00:05:27,493 ‫وجدت مدخل المياه!‬ 71 00:05:28,619 --> 00:05:30,580 ‫"مدخل المياه، (للنظام المائي المتكامل)"‬ 72 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 ‫تمّ تأكيد مدخل المياه!‬ 73 00:05:32,415 --> 00:05:34,751 ‫- 20 مترًا، إلى الأمام مباشرة!‬ ‫- عُلم!‬ 74 00:05:43,843 --> 00:05:45,928 ‫لا داعي للعجلة. أرجوك أن تتوخّى الحذر.‬ 75 00:05:56,731 --> 00:05:58,858 ‫إنه متّصل. أرجو إدخال الماء.‬ 76 00:05:58,941 --> 00:05:59,984 ‫عُلم!‬ 77 00:06:00,693 --> 00:06:02,403 ‫ابدؤوا حقن الماء!‬ 78 00:06:20,213 --> 00:06:21,881 ‫أخطرتنا شركة كهرباء "تو أو" الآن‬ 79 00:06:21,964 --> 00:06:24,550 ‫بأن عملية التهوية قد نجحت.‬ 80 00:06:24,634 --> 00:06:27,929 ‫بفضل جهودهم،‬ ‫نتوقع من وعاء الاحتواء الرئيسي النووي‬ 81 00:06:28,012 --> 00:06:29,972 ‫أن يبدأ التبريد.‬ 82 00:06:30,056 --> 00:06:33,226 ‫كمية الموادّ المشعّة التي ستُطلق في الجوّ‬ ‫عبر الفتحة ستكون ضئيلة.‬ 83 00:06:33,309 --> 00:06:34,644 ‫"مباشر: مكتب رئيس الوزراء"‬ 84 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 ‫لن تكون هناك آثار مباشرة على الجسم البشري،‬ 85 00:06:37,397 --> 00:06:38,940 ‫ويمكن للمواطنين أن يطمئنّوا‬ 86 00:06:39,023 --> 00:06:41,401 ‫وهم يعلمون أن الوضع تحت السيطرة.‬ 87 00:06:43,152 --> 00:06:44,695 ‫على الأقل هذا مصدر راحة.‬ 88 00:06:44,779 --> 00:06:45,863 ‫أجل.‬ 89 00:06:48,533 --> 00:06:49,742 ‫أرجوك.‬ 90 00:06:51,911 --> 00:06:53,079 ‫الرقيب القائد "هايامي"!‬ 91 00:06:54,163 --> 00:06:55,289 ‫مدير المحطة "يوشيدا".‬ 92 00:06:55,373 --> 00:06:56,541 ‫"غرفة عمليات الطوارئ"‬ 93 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 ‫مع عدم توفر سيارات الإطفاء المحلية،‬ 94 00:06:59,544 --> 00:07:02,839 ‫فإن مساعدة قوات دفاع المشاة‬ ‫تعني أكثر مما يمكنني التعبير عنه.‬ 95 00:07:03,673 --> 00:07:06,008 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 96 00:07:06,092 --> 00:07:06,968 ‫لا عليك.‬ 97 00:07:07,844 --> 00:07:09,137 ‫ومع ذلك،‬ 98 00:07:09,220 --> 00:07:11,347 ‫ستنفد منا المياه العذبة في النهاية.‬ 99 00:07:11,431 --> 00:07:13,891 ‫أجل، كنت قلقًا حيال ذلك أيضًا.‬ 100 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 ‫ماذا نفعل؟‬ 101 00:07:15,309 --> 00:07:18,688 ‫نحن نستعدّ لحقن الماء المالح في الوقت نفسه.‬ 102 00:07:19,772 --> 00:07:22,316 ‫هل يمكنكم أن تؤمّنوا لنا خط إمداد من البحر؟‬ 103 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 ‫من المستحيل عمليًا‬ ‫أن نسحب ماء البحر إلى البناية‬ 104 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 ‫لأنه فوق مستوى سطح البحر بعشرة أمتار.‬ 105 00:07:31,367 --> 00:07:33,870 ‫لكن إن استطعتم الوصول إلى رصيف الميناء…‬ 106 00:07:34,829 --> 00:07:36,706 ‫هل تعرف أين يقع رصيف الميناء؟‬ 107 00:07:36,789 --> 00:07:39,709 ‫المرسى القريب من الشاطئ، صحيح؟‬ 108 00:07:39,792 --> 00:07:40,877 ‫أجل.‬ 109 00:07:41,419 --> 00:07:43,796 ‫سنحتاج إلى أن تعملوا هناك.‬ 110 00:07:45,882 --> 00:07:47,008 ‫مفهوم.‬ 111 00:07:48,384 --> 00:07:49,886 ‫إن جاءت موجة "تسونامي" أخرى،‬ 112 00:07:49,969 --> 00:07:53,347 ‫فعلى الأرجح ستجرفكم أنتم وسيارة الإسعاف.‬ 113 00:07:53,848 --> 00:07:56,976 ‫نحن أيضًا لدينا أهل هنا في "فوكوشيما".‬ 114 00:07:57,518 --> 00:07:59,353 ‫سنفعل أي شيء تريدونه.‬ 115 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 ‫أرجوك أن تعطينا الإرشادات اللازمة.‬ 116 00:08:01,439 --> 00:08:04,066 ‫شكرًا جزيلًا. نحن مدينون لكم.‬ 117 00:08:17,163 --> 00:08:21,250 ‫"12 مارس، الـ3:36 عصرًا"‬ 118 00:08:21,334 --> 00:08:24,128 ‫هل وافق المكتب الرئيسي‬ ‫على استخدام المياه المالحة؟‬ 119 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 ‫رباه، المراحيض في حالة مزرية‬ ‫بسبب نقص المياه.‬ 120 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 ‫يجب فعل شيء ما.‬ 121 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 ‫نعم، لكن هل لدينا تصريح؟‬ 122 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 ‫في أزمة كهذه،‬ 123 00:08:37,099 --> 00:08:38,809 ‫كيف يرفضون منحنا التصريح؟‬ 124 00:08:38,893 --> 00:08:40,436 ‫أظن أنك على حق.‬ 125 00:09:11,926 --> 00:09:13,052 ‫ماذا حدث للتوّ؟‬ 126 00:09:16,347 --> 00:09:18,724 ‫أقنعة الوجه الكاملة!‬ ‫فليضع الجميع أقنعة الوجوه!‬ 127 00:09:18,808 --> 00:09:21,394 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- الأقنعة!‬ 128 00:09:21,477 --> 00:09:22,937 ‫- الأقنعة!‬ ‫- نحتاج إلى أقنعة!‬ 129 00:09:23,020 --> 00:09:24,230 ‫ها هي.‬ 130 00:09:26,148 --> 00:09:28,568 ‫- هناك!‬ ‫- نحتاج إلى أقنعة أيضًا.‬ 131 00:09:30,319 --> 00:09:31,320 ‫شكرًا.‬ 132 00:09:38,869 --> 00:09:40,204 ‫زلزال آخر؟‬ 133 00:09:41,831 --> 00:09:42,957 ‫هناك خطب ما.‬ 134 00:09:43,541 --> 00:09:45,209 ‫سأطمئن على غرفة التحكم.‬ 135 00:09:53,384 --> 00:09:54,760 ‫غرفة عمليات الطوارئ.‬ 136 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 ‫- ماذا حدث للتوّ؟‬ ‫- "مايجيما"!‬ 137 00:09:59,807 --> 00:10:01,517 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 138 00:10:01,601 --> 00:10:02,643 ‫ماذا؟‬ 139 00:10:03,811 --> 00:10:05,479 ‫ألم يحدث لديكم شيء؟‬ 140 00:10:06,355 --> 00:10:07,565 ‫آسف،‬ 141 00:10:08,149 --> 00:10:09,817 ‫لكننا لا نعرف أيضًا سبب الهزّة.‬ 142 00:10:09,900 --> 00:10:12,028 ‫ظننت أنني سمعت دويًا عاليًا!‬ 143 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 ‫ما سببه؟‬ 144 00:10:13,446 --> 00:10:16,657 ‫آسف، لكنني لا أعرف. سأتبيّن الأمر فورًا!‬ 145 00:10:17,325 --> 00:10:18,159 ‫مهلًا!‬ 146 00:10:20,786 --> 00:10:22,371 ‫اتّبعوا إجراءات السلامة.‬ 147 00:10:24,165 --> 00:10:27,209 ‫أولًا، اطمئن على سلامة المشغّلين الآخرين.‬ 148 00:10:28,711 --> 00:10:30,504 ‫يمكنك التحقيق بعد ذلك.‬ 149 00:10:32,923 --> 00:10:33,966 ‫مفهوم.‬ 150 00:10:41,390 --> 00:10:44,101 ‫انهار الطابق الخامس من بناية المفاعل!‬ 151 00:10:44,769 --> 00:10:46,479 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:10:50,024 --> 00:10:52,652 ‫سيدي مدير المحطة! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 153 00:10:53,778 --> 00:10:56,822 ‫- الهواء ملوّث في الخارج!‬ ‫- أريد أن أرى بنفسي.‬ 154 00:10:59,033 --> 00:11:03,663 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫بناية العزل الزلزالي، الطابق الأول"‬ 155 00:11:04,580 --> 00:11:05,581 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 156 00:11:06,999 --> 00:11:08,125 ‫أهذا أفضل؟‬ 157 00:11:08,626 --> 00:11:09,960 ‫ادفعا أكثر على تلك الجهة.‬ 158 00:11:39,115 --> 00:11:41,075 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- فظيع…‬ 159 00:11:41,158 --> 00:11:42,243 ‫إنه فظيع…‬ 160 00:11:44,870 --> 00:11:45,788 ‫برفق!‬ 161 00:11:47,456 --> 00:11:48,499 ‫سأوقف النزيف.‬ 162 00:11:48,582 --> 00:11:51,919 ‫- حاول أن تتحمّل.‬ ‫- ماء ومنشفة من فضلك.‬ 163 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 ‫ما قراءة مقياس المسح؟‬ 164 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 ‫هذا المقياس وصل إلى 100 ألف‬ ‫وتجاوز الحدّ الأقصى.‬ 165 00:11:57,425 --> 00:12:01,220 ‫دخل الهواء الخارجي إلى البناية،‬ ‫فأصبح الهواء الداخلي مثل الخارج.‬ 166 00:12:01,887 --> 00:12:02,763 ‫حسنًا.‬ 167 00:12:02,847 --> 00:12:05,808 ‫أغلقوا ذلك الباب أولًا.‬ ‫استخدموا الشريط اللاصق لإبقائه مغلقًا.‬ 168 00:12:05,891 --> 00:12:08,561 ‫استخدموا الورق المقوّى أو ما شابه‬ ‫للباب الخلفي.‬ 169 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 ‫علينا عزل الهواء الخارجي.‬ 170 00:12:10,020 --> 00:12:12,356 ‫- أجر فحص السلامة أيضًا. أسرع.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 171 00:12:16,777 --> 00:12:19,363 ‫- انتبه! اثبت!‬ ‫- تولّ الأمر.‬ 172 00:12:26,495 --> 00:12:27,663 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:12:29,290 --> 00:12:30,833 ‫"واجهة بناية العزل الزلزالي"‬ 174 00:12:30,916 --> 00:12:32,418 ‫- هنا!‬ ‫- لقد انفجر!‬ 175 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 ‫وقع انفجار!‬ 176 00:12:37,882 --> 00:12:40,176 ‫مهلًا! هل تسمعني؟ هل أنت بخير؟‬ 177 00:12:40,259 --> 00:12:42,052 ‫بناية المفاعل…‬ 178 00:12:42,136 --> 00:12:43,345 ‫وقع انفجار.‬ 179 00:12:46,724 --> 00:12:48,976 ‫أسرع! أدخله!‬ 180 00:12:50,186 --> 00:12:51,437 ‫هيا.‬ 181 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 ‫بسرعة!‬ 182 00:12:56,025 --> 00:12:57,151 ‫أكثر قليلًا.‬ 183 00:13:23,719 --> 00:13:26,138 ‫"الأيام"‬ 184 00:13:26,222 --> 00:13:28,641 ‫"الحلقة الخامسة"‬ 185 00:13:29,225 --> 00:13:32,394 ‫تمّ إخطاري بتصاعد دخان أبيض‬ ‫من الوحدة الأولى.‬ 186 00:13:32,478 --> 00:13:33,604 ‫ماذا يجري؟‬ 187 00:13:34,355 --> 00:13:35,564 ‫نحن…‬ 188 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 ‫لم نتلقّ تقريرًا من شركة كهرباء "تو أو" بعد.‬ 189 00:13:48,160 --> 00:13:50,704 ‫على الأرجح بسبب التقلّب.‬ 190 00:13:50,788 --> 00:13:52,122 ‫"تقلّب"؟‬ 191 00:13:53,040 --> 00:13:54,708 ‫لا أحتاج إلى تعميمات.‬ 192 00:13:54,792 --> 00:13:56,752 ‫أعطني شيئًا ملموسًا!‬ 193 00:13:57,419 --> 00:14:00,089 ‫أخشى أنه ليس من اختصاصي أن أقول…‬ 194 00:14:00,172 --> 00:14:01,674 ‫حريق أو انفجار…‬ 195 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 ‫أليس شيئًا من هذا القبيل؟‬ 196 00:14:04,677 --> 00:14:06,303 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 197 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 ‫في ظلّ الظروف الحالية،‬ 198 00:14:07,638 --> 00:14:11,642 ‫فإن انفجار وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫أمر غير وارد الحدوث.‬ 199 00:14:14,144 --> 00:14:15,521 ‫شاهدوا التلفاز من فضلكم!‬ 200 00:14:17,231 --> 00:14:20,442 ‫التصوير الذي ترونه الآن‬ ‫التُقط في الساعة الـ3:40 عصرًا‬ 201 00:14:20,526 --> 00:14:23,237 ‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 202 00:14:24,405 --> 00:14:25,573 ‫في "فوكو…"‬ 203 00:14:26,407 --> 00:14:28,993 ‫يبدو أن هناك غيمة دخانية كبيرة تتصاعد‬ 204 00:14:29,076 --> 00:14:31,245 ‫من مفاعل الوحدة الأولى‬ ‫في "فوكوشيما دايتشي".‬ 205 00:14:31,745 --> 00:14:32,788 ‫الدخان…‬ 206 00:14:32,872 --> 00:14:34,498 ‫هناك غيمة دخانية كبيرة‬ 207 00:14:34,582 --> 00:14:38,335 ‫ويبدو أنها تتحرّك في اتجاه الشمال.‬ 208 00:14:39,837 --> 00:14:41,297 ‫أيراها المشاهدون من المنازل؟‬ 209 00:14:42,214 --> 00:14:43,966 ‫ما ترونه الآن…‬ 210 00:14:44,049 --> 00:14:45,551 ‫سيد "مينيغيشي"، ما هذا؟‬ 211 00:14:46,677 --> 00:14:48,220 ‫أسمّيه انفجارًا!‬ 212 00:14:48,304 --> 00:14:50,598 ‫يبدو أن هناك غيمة دخانية كبيرة تتصاعد‬ 213 00:14:50,681 --> 00:14:52,975 ‫من مفاعل الوحدة الأولى‬ ‫في "فوكوشيما دايتشي".‬ 214 00:14:55,269 --> 00:14:56,353 ‫ماذا يجري؟‬ 215 00:14:56,437 --> 00:14:58,731 ‫قلت للتوّ إن هذا غير ممكن!‬ 216 00:14:59,481 --> 00:15:01,442 ‫أيها الرئيس "واكيا"، اشرح هذا!‬ 217 00:15:01,525 --> 00:15:03,777 ‫حسنًا! سأتأكد على الفور!‬ 218 00:15:04,361 --> 00:15:05,738 ‫اتصل بشركة كهرباء "تو أو"!‬ 219 00:15:08,949 --> 00:15:10,284 ‫نائب الرئيس "موراكامي".‬ 220 00:15:10,784 --> 00:15:12,202 ‫ماذا كان ذلك الانفجار؟‬ 221 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 ‫هل انفجر المفاعل؟‬ 222 00:15:14,788 --> 00:15:17,625 ‫سامحني يا سيدي. نحن نبحث عن مصدر للتأكيد…‬ 223 00:15:17,708 --> 00:15:18,834 ‫"تأكيد"؟‬ 224 00:15:18,918 --> 00:15:21,003 ‫هذا واضح في التلفاز اللعين!‬ 225 00:15:21,086 --> 00:15:23,172 ‫اتصل بشخص ما في المحطة!‬ 226 00:15:23,255 --> 00:15:25,174 ‫هناك الكثير من الارتباك على الأرض.‬ 227 00:15:25,674 --> 00:15:27,968 ‫- لا نعرف سبب…‬ ‫- كيف تكون بهذا الهدوء؟‬ 228 00:15:28,052 --> 00:15:30,721 ‫إنه انفجار! هل تدرك ما يعنيه هذا؟‬ 229 00:15:30,804 --> 00:15:32,014 ‫أجل.‬ 230 00:15:32,097 --> 00:15:33,098 ‫انس أمره.‬ 231 00:15:34,516 --> 00:15:36,060 ‫سأجمع مزيدًا من المعلومات.‬ 232 00:15:39,271 --> 00:15:41,398 ‫ما الذي يحدث في الوحدة الأولى بحق السماء؟‬ 233 00:16:05,881 --> 00:16:12,888 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الأولى"‬ 234 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 ‫أوشكنا على الوصول. اصمد.‬ 235 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 ‫الأفضل ألّا ننزعها!‬ 236 00:16:32,491 --> 00:16:34,368 ‫هكذا سأوقف النزيف!‬ 237 00:16:35,953 --> 00:16:38,497 ‫سيؤلمك ذلك، لكنك ستكون بخير!‬ 238 00:16:43,168 --> 00:16:44,253 ‫هل أنت بخير؟‬ 239 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 ‫معذرةً. أيمكنك التحقق من جرعته الإشعاعية؟‬ 240 00:16:47,506 --> 00:16:48,924 ‫أيمكنك قياسه؟‬ 241 00:16:49,008 --> 00:16:50,592 ‫سأرفع يديك، اتفقنا؟‬ 242 00:17:17,828 --> 00:17:19,455 ‫ناولني ذلك الوتد الخشبي!‬ 243 00:17:20,956 --> 00:17:22,041 ‫الرفيع!‬ 244 00:17:23,292 --> 00:17:25,210 ‫المفترض أن تكون هناك مناشف في السيارة.‬ 245 00:17:25,294 --> 00:17:26,420 ‫أحضرها إلى هنا!‬ 246 00:17:27,546 --> 00:17:30,132 ‫"صفر واحد". هنا "صفر صفر". هل تسمعني؟‬ 247 00:17:30,966 --> 00:17:33,469 ‫"صفر صفر"، هنا "صفر واحد".‬ ‫أسمعك بوضوح. حوّل.‬ 248 00:17:33,552 --> 00:17:34,887 ‫"صفر واحد"، هل أنتم بخير؟‬ 249 00:17:35,512 --> 00:17:37,765 ‫لا شيء غير طبيعي.‬ ‫سيدي القائد، هل أنت بخير؟‬ 250 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 ‫أنا بخير.‬ 251 00:17:39,391 --> 00:17:40,559 ‫أبلغني بالمستجدّات.‬ 252 00:17:41,602 --> 00:17:43,312 ‫على الأقل، الجميع على قيد الحياة.‬ 253 00:17:43,812 --> 00:17:46,398 ‫عامل في شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫لديه إصابة خطيرة،‬ 254 00:17:46,482 --> 00:17:49,485 ‫والخرطوم تالف. لا سبيل لمواصلة الضخّ!‬ 255 00:17:49,568 --> 00:17:51,570 ‫أنا في بناية العزل الزلزالي الآن.‬ 256 00:17:51,653 --> 00:17:54,114 ‫أعد فريقك. تمّ إيقاف العملية.‬ 257 00:17:54,198 --> 00:17:55,449 ‫يجب أن نعيد تنظيم صفوفنا.‬ 258 00:17:56,033 --> 00:17:57,034 ‫عُلم!‬ 259 00:17:59,703 --> 00:18:00,913 ‫اجتمعوا جميعًا!‬ 260 00:18:27,356 --> 00:18:29,483 ‫عاد أفراد قوات دفاع المشاة للتوّ.‬ 261 00:18:29,566 --> 00:18:33,445 ‫أُصيب أحد عمّالنا بجروح خطيرة،‬ ‫لكن إصاباته لا تهدّد حياته.‬ 262 00:18:33,529 --> 00:18:36,281 ‫عدا ذلك، كانت الإصابات طفيفة. الجميع بخير!‬ 263 00:18:36,824 --> 00:18:37,658 ‫حقًا؟‬ 264 00:18:38,325 --> 00:18:39,284 ‫حمدًا للرب.‬ 265 00:18:39,868 --> 00:18:40,828 ‫يا للارتياح!‬ 266 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 ‫حمدًا للرب.‬ 267 00:18:46,458 --> 00:18:49,753 ‫إذًا هل كان الأمر كما ظننا؟‬ ‫انفجار هيدروجيني؟‬ 268 00:18:51,171 --> 00:18:53,090 ‫أعتقد أنه أقرب افتراض إلى الحقيقة.‬ 269 00:18:53,674 --> 00:18:56,552 ‫تعرّض العمّال العائدون‬ ‫إلى جرعة إشعاعية ستة مللي زيفرت.‬ 270 00:18:57,052 --> 00:19:00,347 ‫لو أن وعاء الاحتواء الرئيسي قد انفجر،‬ 271 00:19:00,430 --> 00:19:03,267 ‫لكان من المستحيل‬ ‫أن نجد نسب الإشعاع منخفضة إلى هذا الحدّ.‬ 272 00:19:03,350 --> 00:19:04,476 ‫صحيح.‬ 273 00:19:05,936 --> 00:19:08,856 ‫ومع ذلك‬ ‫فقد صار وعاء الاحتواء الرئيسي مكشوفًا.‬ 274 00:19:11,525 --> 00:19:13,360 ‫إذا اختُرق،‬ 275 00:19:14,194 --> 00:19:18,615 ‫فستنتشر الموادّ المشعّة في الغلاف الجوّي.‬ 276 00:19:19,992 --> 00:19:21,326 ‫صحيح…‬ 277 00:19:22,953 --> 00:19:24,580 ‫يجب أن نبرّده.‬ 278 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 ‫ألا يزال بوسعنا حقن الماء؟‬ 279 00:19:28,333 --> 00:19:29,209 ‫في الواقع،‬ 280 00:19:30,085 --> 00:19:33,922 ‫الخرطوم الذي أمضينا عشر ساعات في تركيبه‬ ‫قد تمزّق بسبب الانفجار.‬ 281 00:19:35,257 --> 00:19:36,758 ‫لم يعد صالحًا للاستعمال.‬ 282 00:19:41,889 --> 00:19:44,099 ‫سنمدّ خرطومًا جديدًا بأنفسنا.‬ 283 00:19:44,183 --> 00:19:45,350 ‫الرقيب القائد "هايامي"…‬ 284 00:19:46,143 --> 00:19:48,437 ‫ماذا تعني؟‬ 285 00:19:48,520 --> 00:19:50,981 ‫يجب أن يكون لصنابير الإطفاء الخارجية‬ ‫خراطيم خاصة.‬ 286 00:19:51,064 --> 00:19:53,400 ‫سنجمع كل ما يمكننا العثور عليه ونمدّها‬ 287 00:19:53,483 --> 00:19:55,903 ‫لتوصيل خطّي إمداد‬ ‫بالماء المالح والماء العذب.‬ 288 00:19:56,987 --> 00:19:59,907 ‫ماذا عن سيارة الإطفاء؟ هل نجت من الانفجار؟‬ 289 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 ‫لا أعرف.‬ 290 00:20:01,074 --> 00:20:03,994 ‫إن لم تنج،‬ ‫فسنستخدم سيارة إطفاء محطة طاقتكم،‬ 291 00:20:04,578 --> 00:20:06,663 ‫العالقة أمام الوحدتين الخامسة والسادسة.‬ 292 00:20:07,247 --> 00:20:10,417 ‫أجل، لكن الطرق مسدودة. لا يمكنها التحرّك.‬ 293 00:20:11,126 --> 00:20:12,836 ‫سنزيل كل الحطام.‬ 294 00:20:16,381 --> 00:20:18,634 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 295 00:20:19,259 --> 00:20:22,429 ‫أتينا إلى هنا مستعدّين‬ ‫للاستجابة إلى كل المتطلّبات.‬ 296 00:20:30,604 --> 00:20:34,149 ‫أتوقع أن يكون الحطام مشبّعًا بالموادّ المشعّة.‬ 297 00:20:35,317 --> 00:20:36,693 ‫إزالة الحطام‬ 298 00:20:38,070 --> 00:20:39,529 ‫مهمتنا.‬ 299 00:20:40,530 --> 00:20:41,448 ‫شكرًا.‬ 300 00:20:43,784 --> 00:20:44,785 ‫القائد "هايامي"!‬ 301 00:20:47,162 --> 00:20:50,207 ‫حتى لو بقي بعض الماء العذب،‬ 302 00:20:50,874 --> 00:20:51,959 ‫فلن يكون كثيرًا.‬ 303 00:20:53,627 --> 00:20:56,338 ‫دعنا نتخلّى عن إعادة بناء خطّ المياه العذبة.‬ 304 00:20:57,422 --> 00:21:00,175 ‫أرجوكم التركيز على الماء المالح.‬ 305 00:21:01,301 --> 00:21:02,177 ‫عُلم.‬ 306 00:21:11,895 --> 00:21:14,022 ‫- يبدو أنه بخار الماء.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 307 00:21:14,106 --> 00:21:18,026 ‫قد يكون هذا جزءًا من جهودهم لخفض الضغط.‬ 308 00:21:18,110 --> 00:21:21,738 ‫إن كانوا يعالجون الضغط في وعاء الاحتواء…‬ 309 00:21:21,822 --> 00:21:23,949 ‫معذرةً. تلقّينا تحديثًا للتوّ.‬ 310 00:21:24,032 --> 00:21:25,200 ‫وفقًا لشركة كهرباء "تو أو"،‬ 311 00:21:25,284 --> 00:21:29,705 ‫مستويات الإشعاع داخل المفاعل لا تشكّل خطرًا.‬ 312 00:21:30,330 --> 00:21:32,624 ‫- إذًا لم ينفجر المفاعل بذاته؟‬ ‫- صحيح.‬ 313 00:21:33,166 --> 00:21:36,336 ‫اندفع فقط‬ ‫الجسم الخرساني الخارجي لبناية المفاعل.‬ 314 00:21:37,671 --> 00:21:40,757 ‫كانت هناك مستويات عالية من النشاط الإشعاعي‬ ‫في وقت الانفجار،‬ 315 00:21:40,841 --> 00:21:43,677 ‫لكنها عادت إلى طبيعتها بعد ذلك.‬ 316 00:21:43,760 --> 00:21:48,181 ‫هذا يقودنا إلى الاعتقاد‬ ‫بأن البناية هي التي انفجرت،‬ 317 00:21:48,265 --> 00:21:50,851 ‫وأنه لم يكن انفجارًا نوويًا.‬ 318 00:21:50,934 --> 00:21:54,980 ‫من بين كل الاحتمالات،‬ ‫الأرجح أنه كان انفجارًا هيدروجينيًا.‬ 319 00:21:55,063 --> 00:21:58,150 ‫ما هو الوضع العام؟‬ ‫بما في ذلك الوحدات الأخرى؟‬ 320 00:22:00,068 --> 00:22:02,279 ‫لا يزالون يحقنون الماء، صحيح؟‬ 321 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 ‫لا يزال الوضع على الأرض فوضويًا جدًا‬ 322 00:22:09,411 --> 00:22:10,620 ‫لا يسمح بجواب تفصيلي.‬ 323 00:22:10,704 --> 00:22:13,832 ‫تقريبي إذًا. أخبرني بما تعرفه.‬ 324 00:22:16,626 --> 00:22:19,963 ‫بصراحة، لم نتواصل معهم بعد.‬ 325 00:22:23,508 --> 00:22:26,094 ‫أرجو التأكد من الوضع بأسرع وقت ممكن.‬ 326 00:22:26,178 --> 00:22:27,137 ‫أمرك يا سيدي!‬ 327 00:22:29,514 --> 00:22:31,308 ‫معذرةً.‬ 328 00:22:31,391 --> 00:22:32,809 ‫إن لم تمانع…‬ 329 00:22:32,893 --> 00:22:34,394 ‫"نائب الرئيس (موراكامي)"‬ 330 00:22:36,229 --> 00:22:37,731 ‫أجل؟ مرحبًا يا سيدي…‬ 331 00:22:39,066 --> 00:22:39,941 ‫ماذا؟‬ 332 00:22:42,736 --> 00:22:43,612 ‫أجل.‬ 333 00:22:46,448 --> 00:22:47,282 ‫حسنًا.‬ 334 00:22:51,703 --> 00:22:53,622 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 335 00:22:54,206 --> 00:22:56,917 ‫سأخبرهم. إلى اللقاء.‬ 336 00:22:58,835 --> 00:22:59,961 ‫ما الأمر؟‬ 337 00:23:07,344 --> 00:23:12,182 ‫تبيّنا أن انقطاع الكهرباء وشيك‬ ‫في منطقة "طوكيو".‬ 338 00:23:13,225 --> 00:23:16,353 ‫مما يعني، من وجهة نظر شركة كهرباء "تو أو"،‬ 339 00:23:17,312 --> 00:23:21,066 ‫ضرورة تخفيف الأحمال الكهربائية.‬ 340 00:23:22,317 --> 00:23:23,777 ‫تخفيف الأحمال الكهربائية؟‬ 341 00:23:29,408 --> 00:23:31,326 ‫كما هو متوقع، إنهم يواجهون مشكلة.‬ 342 00:23:31,410 --> 00:23:34,121 ‫نقل الخراطيم بالتتابع سيستغرق وقتًا.‬ 343 00:23:35,163 --> 00:23:36,498 ‫نظرًا للمسافة إلى الشاطئ‬ 344 00:23:36,581 --> 00:23:39,418 ‫والتهديد القائم بحدوث موجة "تسونامي" أخرى،‬ ‫هذا أمر طبيعي.‬ 345 00:23:48,135 --> 00:23:50,137 ‫كم سيارة إطفاء تعمل؟‬ 346 00:23:51,888 --> 00:23:54,307 ‫قالوا إن هناك ثلاث سيارات‬ ‫يمكنهم استخدامها.‬ 347 00:24:16,788 --> 00:24:19,291 ‫لا فائدة! لا يمكننا لمس هذا الحطام!‬ 348 00:24:19,875 --> 00:24:21,793 ‫- لنمض بمحاذاة الجدار!‬ ‫- حسنًا!‬ 349 00:24:21,877 --> 00:24:23,712 ‫- انقلوا الحطام هنا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 350 00:24:23,795 --> 00:24:26,006 ‫- قال بمحاذاة الجدار.‬ ‫- بمحاذاة الجدار!‬ 351 00:24:27,299 --> 00:24:30,260 ‫- حسنًا، لنرفع هذا الشيء!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 352 00:24:31,887 --> 00:24:33,763 ‫- أعلى قليلًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 353 00:24:34,347 --> 00:24:35,515 ‫سأفعل ذلك.‬ 354 00:24:36,933 --> 00:24:38,393 ‫سأمرّ من خلفك!‬ 355 00:24:38,477 --> 00:24:41,313 ‫- ادفعوها جانبًا فحسب. احترسوا.‬ ‫- حسنًا!‬ 356 00:24:41,396 --> 00:24:44,149 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الأولى"‬ 357 00:24:44,232 --> 00:24:45,567 ‫أيها الرقيب القائد،‬ 358 00:24:46,610 --> 00:24:47,694 ‫هل من الآمن حقًا‬ 359 00:24:48,904 --> 00:24:50,572 ‫أن نعمل هنا؟‬ 360 00:24:52,949 --> 00:24:56,077 ‫أبعد عن ذهنك أي أفكار عن المخاطر الصحية.‬ 361 00:24:56,912 --> 00:24:59,623 ‫ركّز على المهمة فحسب.‬ 362 00:25:00,540 --> 00:25:01,541 ‫أمرك يا سيدي.‬ 363 00:25:04,628 --> 00:25:05,754 ‫القائد "هايامي"!‬ 364 00:25:06,254 --> 00:25:07,839 ‫مدير المحطة "يوشيدا" يتصل.‬ 365 00:25:09,132 --> 00:25:12,093 ‫- أنا "هايامي".‬ ‫- أيها الرقيب القائد "هايامي"!‬ 366 00:25:12,761 --> 00:25:13,678 ‫ما الأمر؟‬ 367 00:25:15,013 --> 00:25:15,931 ‫في الواقع،‬ 368 00:25:16,556 --> 00:25:19,476 ‫لدينا شيء يُدعى نفق صمامات الغسيل العكسي.‬ 369 00:25:21,144 --> 00:25:22,729 ‫نفق صمامات الغسيل العكسي؟‬ 370 00:25:23,438 --> 00:25:24,272 ‫أجل.‬ 371 00:25:24,940 --> 00:25:28,318 ‫إنها حفرة طولها تسعة أمتار وعرضها 66 مترًا.‬ 372 00:25:28,860 --> 00:25:30,820 ‫نستخدمها للتفتيش.‬ 373 00:25:33,240 --> 00:25:34,699 ‫حفرة؟ ماذا عنها؟‬ 374 00:25:35,200 --> 00:25:37,327 ‫المياه المالحة التي حملتها موجة "تسونامي"‬ 375 00:25:37,410 --> 00:25:39,788 ‫لا تزال متراكمة بداخل الحفرة.‬ 376 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 ‫بعبارة أخرى، صارت بركة ماء!‬ 377 00:25:43,500 --> 00:25:44,543 ‫فهمت.‬ 378 00:25:44,626 --> 00:25:46,545 ‫إنها كبيرة جدًا أيضًا، صحيح؟‬ 379 00:25:47,671 --> 00:25:50,048 ‫أجل. إن سحبتم الماء من هناك‬ 380 00:25:50,131 --> 00:25:53,385 ‫باستخدام سيارات الإطفاء الثلاثة،‬ 381 00:25:53,885 --> 00:25:56,388 ‫أظن أننا سنضمن التدفّق المستمرّ للمياه.‬ 382 00:25:57,556 --> 00:25:59,808 ‫أظن أنها ستكون أقرب‬ 383 00:26:00,392 --> 00:26:01,977 ‫من مدّ خطّ إلى البحر.‬ 384 00:26:03,562 --> 00:26:05,855 ‫قد ينجح ذلك. سنحاول.‬ 385 00:26:05,939 --> 00:26:07,065 ‫أرجوك.‬ 386 00:26:10,443 --> 00:26:12,571 ‫- "شيمورا"!‬ ‫- نعم؟‬ 387 00:26:12,654 --> 00:26:14,906 ‫- اجمع الفرقة بأكملها!‬ ‫- عُلم!‬ 388 00:26:16,449 --> 00:26:18,785 ‫فرقة! انتباه!‬ 389 00:26:19,744 --> 00:26:21,663 ‫- تجمّعوا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 390 00:26:25,375 --> 00:26:26,251 ‫- "كاتو"!‬ ‫- نعم؟‬ 391 00:26:26,334 --> 00:26:28,920 ‫- أحضر المخطط الهندسي والصور الجوّية.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 392 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 ‫- معذرةً.‬ ‫- نعم؟‬ 393 00:26:32,048 --> 00:26:34,759 ‫- نفق صمامات الغسيل العكسي…‬ ‫- أجل؟‬ 394 00:26:34,843 --> 00:26:36,845 ‫- أيمكنك أن تريني مكانه؟‬ ‫- بالطبع!‬ 395 00:26:38,096 --> 00:26:41,224 ‫سننشئ خطّ إمداد جديد تمامًا لحقن المياه.‬ 396 00:26:41,308 --> 00:26:42,350 ‫- عُلم!‬ ‫- عُلم!‬ 397 00:26:46,605 --> 00:26:48,982 ‫- إذًا هناك أضواء حمراء وخضراء؟‬ ‫- أجل.‬ 398 00:26:49,065 --> 00:26:50,942 ‫"مكتب رئيس الوزراء،‬ ‫مركز إدارة الأزمات الحكومية"‬ 399 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 ‫وهي تبيّن‬ 400 00:26:52,444 --> 00:26:54,988 ‫إن كان صمام مكثّف العزل‬ ‫مفتوحًا أم مغلقًا، صحيح؟‬ 401 00:26:55,864 --> 00:26:59,242 ‫ألا يمكنكم النظر إليها‬ ‫لتعرفوا إن كان الصمام مفتوحًا؟‬ 402 00:27:00,619 --> 00:27:03,705 ‫لا. في ذلك الوقت، كان الضوءان معطّلين.‬ 403 00:27:04,372 --> 00:27:08,043 ‫على أي حال، كان الضغط‬ ‫بداخل وعاء الاحتواء الرئيسي يرتفع.‬ 404 00:27:08,126 --> 00:27:09,419 ‫حدث خطأ ما.‬ 405 00:27:09,502 --> 00:27:12,297 ‫ألا يعني ذلك أن أجهزة التبريد لم تكن تعمل؟‬ 406 00:27:13,256 --> 00:27:14,633 ‫متى توقفت؟‬ 407 00:27:17,010 --> 00:27:17,886 ‫كما قلت،‬ 408 00:27:17,969 --> 00:27:21,723 ‫بعد انقطاع التيار في الـ3:35 عصرًا‬ ‫بسبب موجة "تسونامي"،‬ 409 00:27:21,806 --> 00:27:24,559 ‫لم يكن لدينا طريقة‬ ‫لرصد ما يحدث في المفاعلات.‬ 410 00:27:26,102 --> 00:27:27,729 ‫تحديد الوقت أمر مستحيل.‬ 411 00:27:34,944 --> 00:27:36,071 ‫معذرةً يا رئيس الوزراء.‬ 412 00:27:36,655 --> 00:27:38,782 ‫لديّ تقرير من "فوكوشيما دايتشي".‬ 413 00:27:39,908 --> 00:27:43,286 ‫بينما انخفض ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫بعد عملية التهوية،‬ 414 00:27:43,370 --> 00:27:45,163 ‫عاد إلى الارتفاع الآن.‬ 415 00:27:45,246 --> 00:27:47,624 ‫- لماذا؟‬ ‫- السبب غير معروف.‬ 416 00:27:49,376 --> 00:27:50,502 ‫"غير معروف"؟‬ 417 00:27:51,086 --> 00:27:53,963 ‫ماذا سنفعل إن كان الانفجار التالي‬ ‫لوعاء الاحتواء؟‬ 418 00:27:54,047 --> 00:27:55,507 ‫ربما أُغلقت فتحة التهوية؟‬ 419 00:27:55,590 --> 00:27:57,342 ‫ماذا عن حقن الماء؟‬ 420 00:27:57,425 --> 00:27:58,718 ‫لا توجد مياه عذبة كافية،‬ 421 00:27:58,802 --> 00:28:01,513 ‫وقيل لنا إنهم يودّون استخدام مياه مالحة.‬ 422 00:28:01,596 --> 00:28:03,014 ‫هل يوجد خيار آخر؟‬ 423 00:28:03,098 --> 00:28:05,475 ‫لكن إن كان الماء المالح‬ ‫يحتوي على شوائب كثيرة،‬ 424 00:28:05,558 --> 00:28:07,519 ‫ألا يمكن أن يعيدنا إلى الحالة الحرجة؟‬ 425 00:28:17,112 --> 00:28:18,446 ‫ممثلو شركة كهرباء "تو أو"!‬ 426 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 ‫"يعيدنا إلى الحالة الحرجة"؟‬ 427 00:28:26,663 --> 00:28:29,165 ‫سيد "مينيغيشي"، هل هذا ممكن؟‬ 428 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ‫في الواقع…‬ 429 00:28:34,421 --> 00:28:38,133 ‫لا يمكنني القول إن الاحتمال صفر.‬ 430 00:28:38,842 --> 00:28:40,343 ‫إذًا هل سيحدث ذلك؟‬ 431 00:28:40,427 --> 00:28:41,469 ‫سامحوني…‬ 432 00:28:43,388 --> 00:28:45,640 ‫لكنني إن سُئلت عن إمكانية حدوث ذلك،‬ 433 00:28:46,558 --> 00:28:48,518 ‫فإن احتمال الصفر ليس…‬ 434 00:28:48,601 --> 00:28:49,769 ‫أجب عن السؤال فحسب!‬ 435 00:28:52,731 --> 00:28:55,650 ‫إذًا؟ أيمكن أن يعود المفاعل‬ ‫إلى الحالة الحرجة أم لا؟‬ 436 00:28:56,151 --> 00:28:59,404 ‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬ ‫أتقول إن الماء المالح لا يمكن استخدامه؟‬ 437 00:29:11,750 --> 00:29:12,667 ‫الأهم من ذلك،‬ 438 00:29:13,626 --> 00:29:16,045 ‫أن استخدام الماء المالح سيعطّل المفاعل.‬ 439 00:29:19,507 --> 00:29:21,593 ‫لا يمكننا القلق حيال ذلك الآن!‬ 440 00:29:22,510 --> 00:29:24,387 ‫ليس هذا ما نناقشه.‬ 441 00:29:24,471 --> 00:29:26,931 ‫ما يجب تقريره‬ ‫هو إن كان استخدام الماء المالح آمنًا!‬ 442 00:29:31,644 --> 00:29:32,562 ‫سيد "إشيزوكا"!‬ 443 00:29:33,438 --> 00:29:36,065 ‫كم سيستغرق حقن الماء المالح؟‬ 444 00:29:40,904 --> 00:29:43,698 ‫حتى هذه اللحظة، نستخدم الماء العذب،‬ 445 00:29:44,365 --> 00:29:48,953 ‫لذا فإن التحوّل من أحد نوعي المياه‬ ‫إلى الآخر سيتطلّب وقتًا ليس بقليل.‬ 446 00:29:49,537 --> 00:29:50,705 ‫وكم سيطول ذلك؟‬ 447 00:29:54,667 --> 00:29:56,252 ‫ساعة واحدة على الأقل.‬ 448 00:29:57,712 --> 00:29:58,671 ‫حسنًا.‬ 449 00:30:02,217 --> 00:30:05,762 ‫لنؤجّل اجتماعنا مؤقتًا،‬ ‫وعلى مدار الساعة القادمة،‬ 450 00:30:06,304 --> 00:30:09,724 ‫سنستكشف مدى أمان حقن مياه البحر.‬ 451 00:30:12,852 --> 00:30:14,687 ‫أرجو أن نجتمع مجدّدًا بعد ساعة.‬ 452 00:30:21,110 --> 00:30:23,822 ‫وصل نائب الرئيس "موراكامي"‬ ‫من شركة كهرباء "تو أو".‬ 453 00:30:26,699 --> 00:30:29,661 ‫استدعيته حتى نناقش‬ ‫مسألة تخفيف أحمال الكهرباء.‬ 454 00:30:31,204 --> 00:30:33,289 ‫أنا آسف على إزعاجك.‬ 455 00:30:33,832 --> 00:30:36,960 ‫طلبت من السيد "إشيزوكا" أن يخطرك،‬ 456 00:30:37,752 --> 00:30:39,879 ‫لكن يبدو أن تفسيرنا لم يكن كافيًا.‬ 457 00:30:41,256 --> 00:30:42,090 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 458 00:30:48,388 --> 00:30:50,265 ‫إن كانت محطات الطاقة في شرق "اليابان"‬ 459 00:30:50,348 --> 00:30:54,435 ‫المتضرّرة بسبب الزلزال‬ ‫لا تزال متوقفة عن العمل،‬ 460 00:30:54,936 --> 00:30:58,231 ‫في أثناء وقت الذروة المتوقع غدًا‬ ‫عند الـ6 مساءً،‬ 461 00:30:58,898 --> 00:31:00,108 ‫فستنقطع الكهرباء.‬ 462 00:31:01,442 --> 00:31:03,820 ‫إن حدث ذلك، فإنه حتى الطاقة الضرورة‬ 463 00:31:03,903 --> 00:31:06,364 ‫لإعادة تشغيل كل محطة لن تتوفّر،‬ 464 00:31:06,447 --> 00:31:10,577 ‫وستبقى "طوكيو" بلا كهرباء لعدة أيام.‬ 465 00:31:12,036 --> 00:31:13,371 ‫الطريقة الوحيدة لتجنّب ذلك‬ 466 00:31:14,664 --> 00:31:17,292 ‫هي أن نقسّم إقليم "كانتو" إلى خمس مناطق‬ 467 00:31:17,375 --> 00:31:20,169 ‫ونطبّق تخفيف أحمال الكهرباء تباعًا‬ ‫في كل منطقة.‬ 468 00:31:22,255 --> 00:31:23,256 ‫ليس لدينا خيار.‬ 469 00:31:23,339 --> 00:31:25,800 ‫تقول ذلك وكأنه شيء طبيعي!‬ 470 00:31:25,884 --> 00:31:28,094 ‫أسرعوا بتشغيل محطات الطاقة غير النووية!‬ 471 00:31:28,177 --> 00:31:30,930 ‫- إنه على حق!‬ ‫- هذه مسؤولية شركة كهرباء "تو أو"!‬ 472 00:31:31,014 --> 00:31:32,724 ‫ماذا تعني بأنه ليس لدينا خيار؟‬ 473 00:31:32,807 --> 00:31:34,517 ‫مهلًا! فليهدأ الجميع!‬ 474 00:31:36,436 --> 00:31:38,229 ‫بما أنها عطلة نهاية الأسبوع،‬ 475 00:31:38,313 --> 00:31:42,400 ‫فسيكون من الصعب إخطار المستشفيات‬ ‫والسكان المتلقّين للعلاج الطبي في المنازل.‬ 476 00:31:43,401 --> 00:31:46,404 ‫هناك أشخاص على أجهزة تنفس اصطناعية.‬ 477 00:31:47,238 --> 00:31:51,868 ‫ألا يمكنكم إعادة النظر في قطع الكهرباء؟‬ 478 00:31:53,703 --> 00:31:55,496 ‫أعتذر بصدق،‬ 479 00:31:55,580 --> 00:31:57,540 ‫لكنه ليس شيئًا يمكننا "إعادة النظر فيه".‬ 480 00:31:58,291 --> 00:32:00,919 ‫إنها حقيقة واضحة‬ ‫أننا نعاني نقصًا في الطاقة.‬ 481 00:32:01,669 --> 00:32:02,503 ‫لا مفرّ من ذلك.‬ 482 00:32:06,007 --> 00:32:09,594 ‫ماذا عن الشركات الكبرى‬ ‫والمرافق عالية الاستهلاك؟‬ 483 00:32:09,677 --> 00:32:11,763 ‫اطلبوا منهم ترشيد الطاقة!‬ 484 00:32:12,388 --> 00:32:16,601 ‫لا يمكننا قطع الكهرباء عن المستشفيات‬ ‫أو المرضى الذين يتلقّون العلاج المنزلي!‬ 485 00:32:17,602 --> 00:32:19,187 ‫أرواح الناس على المحكّ!‬ 486 00:32:19,270 --> 00:32:21,522 ‫- أجل!‬ ‫- إنه على حق!‬ 487 00:32:21,606 --> 00:32:25,985 ‫- هل فكّرتم في ذلك أصلًا؟‬ ‫- ماذا عمّن يستخدمون أجهزة القلب والرئة؟‬ 488 00:32:26,069 --> 00:32:29,530 ‫- يجب أن يشرح لهم شخص ما.‬ ‫- هذا ليس قرار شركة الكهرباء وحدها!‬ 489 00:32:44,379 --> 00:32:47,966 ‫مرحبًا، أنا "إشيزوكا".‬ ‫أعرف أنك تتعامل مع الانفجار، لكن…‬ 490 00:32:48,925 --> 00:32:50,093 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 491 00:32:50,176 --> 00:32:52,553 ‫ما وضع المياه المالحة؟‬ 492 00:32:53,137 --> 00:32:54,305 ‫نحن نجلبها.‬ 493 00:32:54,389 --> 00:32:58,226 ‫طلبنا من قوات الدفاع استخدام الماء‬ ‫المتراكم في نفق صمامات الغسيل العكسي.‬ 494 00:33:02,438 --> 00:33:05,650 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫قرب نفق صمامات الغسيل العكسي"‬ 495 00:33:05,733 --> 00:33:08,611 ‫- ببطء!‬ ‫- حسنًا!‬ 496 00:33:08,695 --> 00:33:10,989 ‫- انتبه لخطواتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:33:11,072 --> 00:33:12,907 ‫- أرجوك!‬ ‫- احملاه بحذر!‬ 498 00:33:18,162 --> 00:33:20,790 ‫أفسحوا الطريق.‬ 499 00:33:28,089 --> 00:33:30,466 ‫ليس هذا ما أردت سماعه.‬ 500 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 ‫ماذا؟ ما قصدك؟‬ 501 00:33:32,927 --> 00:33:34,762 ‫أعني أن عليك إيقاف الحقن فورًا.‬ 502 00:33:37,265 --> 00:33:38,266 ‫لماذا؟‬ 503 00:33:38,975 --> 00:33:41,728 ‫بدأ الماء يتدفّق للتوّ.‬ ‫لا يمكننا التوقف الآن.‬ 504 00:33:42,311 --> 00:33:44,647 ‫يجب تبريد المفاعلات بأسرع ما يمكن.‬ 505 00:33:44,731 --> 00:33:46,983 ‫اصمت واستمع إليّ! أوقفه الآن!‬ 506 00:33:47,608 --> 00:33:49,193 ‫رئيس الوزراء يثير جلبة!‬ 507 00:33:49,777 --> 00:33:51,029 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 508 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 ‫طاقم رئيس الوزراء‬ ‫يريد التأكد من أنه آمن أولًا.‬ 509 00:33:54,574 --> 00:33:56,868 ‫لا يمكننا أن نقول لهم‬ ‫إننا نفعل ذلك بالفعل.‬ 510 00:33:56,951 --> 00:33:58,453 ‫سنبدو كالحمقى!‬ 511 00:33:59,162 --> 00:34:00,747 ‫من المستحيل أن نحفظ ماء وجوهنا!‬ 512 00:34:01,414 --> 00:34:03,583 ‫أهذا هو الوقت المناسب لذلك؟‬ 513 00:34:04,167 --> 00:34:06,878 ‫مهمتك هي إدارة الجانب السياسي للأمور!‬ 514 00:34:06,961 --> 00:34:10,339 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أوقف حقن الماء المالح فحسب!‬ 515 00:34:10,923 --> 00:34:12,842 ‫هل فهمت؟ نفّذ الآن.‬ 516 00:34:16,220 --> 00:34:17,388 ‫بغيض!‬ 517 00:34:23,061 --> 00:34:24,062 ‫إذًا؟‬ 518 00:34:25,313 --> 00:34:29,067 ‫أتصوّر أنه حتى الشركات الكبرى ستوافق‬ ‫إن طلبتم منها ذلك.‬ 519 00:34:29,650 --> 00:34:33,362 ‫بالطبع، طلبنا من كبار عملائنا‬ ‫ترشيد الكهرباء.‬ 520 00:34:33,863 --> 00:34:36,616 ‫إنهم يفهمون تمامًا خطة قطع الكهرباء.‬ 521 00:34:36,699 --> 00:34:37,992 ‫"عملاؤكم"؟‬ 522 00:34:38,951 --> 00:34:42,205 ‫هل يهمونكم أكثر من المرضى والمصابين؟‬ 523 00:34:42,288 --> 00:34:46,417 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 524 00:34:46,501 --> 00:34:49,879 ‫- المغزى هو أنه لا يوجد شيء آخر…‬ ‫- حسنًا!‬ 525 00:34:50,880 --> 00:34:52,173 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 526 00:34:52,882 --> 00:34:55,760 ‫لكن الإدارة ستصرّح علنًا باعتراضها!‬ 527 00:34:56,552 --> 00:34:58,888 ‫إن مات أحد جرّاء هذا،‬ 528 00:34:58,971 --> 00:35:01,182 ‫فيمكنكم اعتبار أنفسكم قتلة!‬ 529 00:35:01,265 --> 00:35:03,893 ‫سنتّهمكم بالإهمال المتعمّد!‬ 530 00:35:03,976 --> 00:35:06,145 ‫- إنه على حق!‬ ‫- إن مات ولو شخص واحد!‬ 531 00:35:06,229 --> 00:35:08,731 ‫- سنحمّلكم المسؤولية!‬ ‫- لا يهمكم سوى المال!‬ 532 00:35:08,815 --> 00:35:11,109 ‫لا تقل "لا يوجد خيار"! فكّر في حلّ!‬ 533 00:35:11,192 --> 00:35:15,071 ‫أنت لا تبالي بتأثير هذا‬ ‫على المسنّين الذين يعيشون بمفردهم!‬ 534 00:35:15,154 --> 00:35:18,616 ‫- الأمر ليس بالسهولة التي تقولها!‬ ‫- مستحيل!‬ 535 00:35:21,661 --> 00:35:24,038 ‫لنأخذ استراحة.‬ 536 00:35:25,957 --> 00:35:28,417 ‫سنستأنف النقاشات بعد ساعة.‬ 537 00:35:28,918 --> 00:35:31,254 ‫لا يزال علينا مناقشة حقن الماء المالح.‬ 538 00:35:31,337 --> 00:35:33,756 ‫وسنحصل على مزيد من المعلومات‬ ‫حول انقطاع الكهرباء.‬ 539 00:35:44,725 --> 00:35:48,312 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 540 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 ‫"مقرّ شركة كهرباء (تو أو)،‬ ‫مقرّ مواجهة الكوارث"‬ 541 00:35:52,066 --> 00:35:53,359 ‫- أطفئي الميكروفون.‬ ‫- أمرك.‬ 542 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 ‫- الرئيس "نيشيمورا" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 543 00:35:55,069 --> 00:35:57,071 ‫سيستأنف كبار العملاء العمل غدًا.‬ 544 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 ‫ينقصنا على الأقل عشرة ملايين كيلو واط.‬ 545 00:35:59,991 --> 00:36:02,410 ‫- سيدي الرئيس، أرجوك…‬ ‫- لا حيلة لنا في الأمر إذًا!‬ 546 00:36:02,493 --> 00:36:06,038 ‫لدي معلومات يجب أن أصرّح بها‬ ‫عن خطة تخفيف الأحمال الكهربائية.‬ 547 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 ‫ماذا قالت الإدارة؟‬ 548 00:36:10,001 --> 00:36:12,795 ‫قالوا إنهم لن يعطوا موافقتهم.‬ 549 00:36:13,838 --> 00:36:15,590 ‫قال أمين مجلس الوزراء "سانو"‬ 550 00:36:15,673 --> 00:36:19,802 ‫إننا سنقتل بذلك الأشخاص‬ ‫الذين يعتمدون على أجهزة الإعاشة في بيوتهم.‬ 551 00:36:20,386 --> 00:36:23,014 ‫وإن فعلنا ذلك رغم أنفهم،‬ ‫قالوا إنهم سيتهموننا بالقتل!‬ 552 00:36:23,681 --> 00:36:25,892 ‫هكذا قالوا بشكل أساسي.‬ 553 00:36:26,893 --> 00:36:30,521 ‫بعبارة أخرى، يريدوننا أن نقطع الكهرباء‬ ‫عن العملاء ذوي الطلب المرتفع‬ 554 00:36:30,605 --> 00:36:35,193 ‫وتعديل الخطة‬ ‫بحيث يتمكّن مستخدمو الأجهزة الطبية المنزلية‬ 555 00:36:35,276 --> 00:36:36,485 ‫من مواصلة العلاج.‬ 556 00:36:38,738 --> 00:36:39,947 ‫غير معقول…‬ 557 00:36:40,823 --> 00:36:43,701 ‫إنهم لا يفهمون خطر انقطاع الكهرباء الوشيك.‬ 558 00:36:44,577 --> 00:36:47,705 ‫إن حدث انقطاع كامل للتيار الكهربائي،‬ ‫فستغيب الكهرباء عن كل بيت.‬ 559 00:36:49,248 --> 00:36:52,293 ‫سواءً كانوا بحاجة إلى أجهزة إعاشة أم لا.‬ 560 00:36:54,378 --> 00:36:55,671 ‫ما باليدّ حيلة.‬ 561 00:36:56,923 --> 00:36:58,799 ‫سنخبر كبار عملائنا‬ 562 00:36:58,883 --> 00:37:03,679 ‫بأنه أمر من أحد الوزراء‬ ‫أو من أمين مجلس الوزراء‬ 563 00:37:03,763 --> 00:37:07,058 ‫وسنطلب منهم تفهّم وقوع مزيد من الانقطاعات.‬ 564 00:37:08,517 --> 00:37:09,435 ‫حسنًا.‬ 565 00:37:14,440 --> 00:37:16,776 ‫"الـ3:36 عصرًا،‬ ‫انفجار هيدروجيني في الوحدة الأولى"‬ 566 00:37:16,859 --> 00:37:18,444 ‫"التحضير لحقن الماء من النفق"‬ 567 00:37:18,527 --> 00:37:21,280 ‫حتى بعد انفجار بناية كاملة،‬ 568 00:37:22,740 --> 00:37:25,576 ‫لا يزالوا قلقين‬ ‫بشأن حفظ ماء الوجه مع الحكومة؟‬ 569 00:37:27,078 --> 00:37:29,497 ‫شركتنا مجنونة.‬ 570 00:37:32,041 --> 00:37:33,167 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 571 00:37:35,711 --> 00:37:36,629 ‫بخير.‬ 572 00:37:51,602 --> 00:37:53,479 ‫- "كينوشيتا"!‬ ‫- نعم؟‬ 573 00:37:53,562 --> 00:37:54,438 ‫ألديك لحظة؟‬ 574 00:37:55,815 --> 00:37:56,649 ‫بالتأكيد.‬ 575 00:37:59,777 --> 00:38:02,196 ‫لا تزال حالة المفاعل غير معروفة،‬ 576 00:38:02,280 --> 00:38:05,324 ‫وشركة كهرباء "تو أو" تستجيب بصعوبة.‬ 577 00:38:05,950 --> 00:38:07,660 ‫لن يكون هذا كافيًا.‬ 578 00:38:08,244 --> 00:38:09,328 ‫نحن جاهزون!‬ 579 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 ‫كيف يسير حقن الماء المالح؟‬ 580 00:38:17,712 --> 00:38:18,713 ‫الحقن جار الآن.‬ 581 00:38:19,505 --> 00:38:22,550 ‫أظن أن "إشيزوكا" أمرك بالتوقف.‬ 582 00:38:23,342 --> 00:38:24,218 ‫صحيح.‬ 583 00:38:25,678 --> 00:38:27,680 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك، صحيح؟‬ 584 00:38:28,681 --> 00:38:31,600 ‫حتى لو بدأنا ضخّ المياه العذبة،‬ ‫فستنضب على الفور.‬ 585 00:38:32,226 --> 00:38:33,686 ‫أما المياه المالحة فلا تنتهي.‬ 586 00:38:34,437 --> 00:38:36,939 ‫لا يوجد خوف من نفادها. هذا بديهي.‬ 587 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 ‫أتحسبني لا أعرف ذلك؟‬ 588 00:38:39,442 --> 00:38:42,111 ‫مكتب رئيس الوزراء‬ ‫يريد التأكد من أنه حلّ آمن.‬ 589 00:38:42,194 --> 00:38:43,321 ‫أوقفه!‬ 590 00:38:44,864 --> 00:38:46,741 ‫ماذا تعني بـ"آمن"؟‬ 591 00:38:47,450 --> 00:38:49,535 ‫من السخيف الاعتقاد بأن حقن الماء المالح‬ 592 00:38:49,618 --> 00:38:51,120 ‫سيسبّب عودة الحالة الحرجة.‬ 593 00:38:51,787 --> 00:38:54,415 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫جعلتهم يبدؤون من دون انتظار تصريح.‬ 594 00:38:55,249 --> 00:38:56,542 ‫حتى إن توقفنا الآن،‬ 595 00:38:57,084 --> 00:38:59,211 ‫فهذا لن يفيدكم في حفظ ماء الوجه!‬ 596 00:39:00,504 --> 00:39:02,923 ‫لقد فكّرنا في هذا بالفعل أيضًا.‬ 597 00:39:03,424 --> 00:39:08,012 ‫سنقول إنكم كنتم تجرون اختبارًا‬ ‫لتقييم مخاوف السلامة.‬ 598 00:39:11,265 --> 00:39:14,352 ‫الضغط هو 540 كيلو باسكال.‬ 599 00:39:16,062 --> 00:39:18,356 ‫يبدو لي أنه لا يوجد وقت نضّيعه.‬ 600 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 ‫اصمت بحق السماء!‬ 601 00:39:22,485 --> 00:39:24,362 ‫إنني لا أطلب رأيك.‬ 602 00:39:25,488 --> 00:39:26,947 ‫بل أصدر إليك أمرًا.‬ 603 00:39:31,243 --> 00:39:32,203 ‫خلاصة القول،‬ 604 00:39:32,912 --> 00:39:36,374 ‫إنك ستحقن الماء العذب لأطول فترة ممكنة.‬ 605 00:39:36,957 --> 00:39:38,459 ‫في هذه الأثناء، افعل ما يلزم‬ 606 00:39:39,001 --> 00:39:41,796 ‫للاستعداد للتحوّل فورًا إلى الماء المالح‬ 607 00:39:42,505 --> 00:39:44,298 ‫حين ينفد الماء العذب!‬ 608 00:40:09,240 --> 00:40:11,158 ‫أوقفوا حقن الماء المالح مؤقتًا.‬ 609 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 ‫سنوقف حقن الماء المالح مؤقتًا!‬ 610 00:40:16,330 --> 00:40:17,832 ‫سنحقن الماء العذب أولًا!‬ 611 00:40:20,292 --> 00:40:23,462 ‫قوموا بتوصيل خطّ دخول الماء‬ ‫بمصدر المياه العذبة.‬ 612 00:40:25,297 --> 00:40:26,757 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 613 00:40:29,593 --> 00:40:30,928 ‫هل أنت راض؟‬ 614 00:40:51,031 --> 00:40:51,907 ‫حسنًا!‬ 615 00:40:52,950 --> 00:40:57,830 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الأولى"‬ 616 00:41:32,072 --> 00:41:33,574 ‫"قرب نفق صمامات الغسيل العكسي"‬ 617 00:41:33,657 --> 00:41:35,743 ‫وردتنا أخبار بأن منسوب المياه يرتفع.‬ 618 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 ‫رائع!‬ 619 00:41:48,255 --> 00:41:50,674 ‫قبل أن نستنفد‬ ‫مياه نفق صمامات الغسيل العكسي،‬ 620 00:41:51,634 --> 00:41:55,179 ‫يجب أن نستأنف إزالة الحطام‬ ‫وتأمين طريق إلى البحر.‬ 621 00:41:55,262 --> 00:41:56,096 ‫أمرك يا سيدي!‬ 622 00:42:26,710 --> 00:42:28,003 ‫منسوب الماء يرتفع.‬ 623 00:42:28,921 --> 00:42:30,381 ‫إنه فوق خطّ "قمة نشاط الوقود"!‬ 624 00:42:32,216 --> 00:42:33,050 ‫حسنًا!‬ 625 00:42:34,593 --> 00:42:36,595 ‫حقن الماء المالح يسير وفقًا للخطة!‬ 626 00:42:37,471 --> 00:42:38,305 ‫جيد.‬ 627 00:42:44,270 --> 00:42:46,105 ‫أجدت التمثيل يا سيدي.‬ 628 00:42:47,606 --> 00:42:49,441 ‫أعتقد أنك خدعتهم حقًا.‬ 629 00:42:50,192 --> 00:42:53,445 ‫لن يتخيّلوا أبدًا‬ ‫أن الماء المالح لا يزال يُضخّ.‬ 630 00:42:55,698 --> 00:42:56,824 ‫غير معقول.‬ 631 00:42:58,701 --> 00:43:00,661 ‫قوات دفاع المشاة وكل زملائنا‬ 632 00:43:01,620 --> 00:43:04,206 ‫يبذلون جهودًا خارقة‬ ‫في خضمّ مستويات عالية من الإشعاع.‬ 633 00:43:06,584 --> 00:43:08,460 ‫لا يمكنني التراجع.‬ 634 00:43:12,214 --> 00:43:15,759 ‫على أي حال، بالتأكيد سأنال عقابي على هذا.‬ 635 00:43:19,930 --> 00:43:22,975 ‫الجميع هنا يرون من هو على حق.‬ 636 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 ‫لهذا السبب‬ 637 00:43:27,146 --> 00:43:28,939 ‫نستطيع المجازفة بأرواحنا.‬ 638 00:43:38,240 --> 00:43:39,199 ‫أظن‬ 639 00:43:40,242 --> 00:43:44,204 ‫أنني سأكون سعيدًا إن عشت حتى أنال العقاب.‬ 640 00:43:47,541 --> 00:43:48,709 ‫صحيح.‬ 641 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 ‫أجرينا أول عملية تهوية في العالم‬ 642 00:44:01,764 --> 00:44:04,058 ‫والآن أول عملية‬ ‫لحقن الماء المالح في العالم.‬ 643 00:44:04,808 --> 00:44:06,143 ‫لا يوجد كتيّب إرشادات لهذا.‬ 644 00:44:06,727 --> 00:44:08,854 ‫نحن ندخل منطقة لم يدخلها أحد من قبل.‬ 645 00:44:11,065 --> 00:44:12,274 ‫علينا أن نحكم على الأمور‬ 646 00:44:13,442 --> 00:44:15,194 ‫بأنفسنا.‬ 647 00:44:19,281 --> 00:44:21,283 ‫من الآن فصاعدًا، هذا ما سنفعله.‬ 648 00:44:32,961 --> 00:44:35,964 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 63436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.