All language subtitles for The Days S01E02 No Need to Evacuate

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,431 --> 00:00:15,849 ‫انقطعت عنهم الكهرباء تمامًا؟‬ 2 00:00:15,932 --> 00:00:16,891 ‫أجل.‬ 3 00:00:16,975 --> 00:00:19,436 ‫مولّد الطوارئ في بناية العزل الزلزالي يعمل،‬ 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,895 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,982 ‫لكن تعطّلت كل المولّدات الحيوية‬ ‫في مبنى المفاعل.‬ 6 00:00:24,065 --> 00:00:26,151 ‫"مكتب رئيس الوزراء،‬ ‫مركز إدارة الأزمات الحكومية"‬ 7 00:00:26,234 --> 00:00:29,112 ‫شركة كهرباء "تو أو" أخطرت‬ ‫وكالة السلامة النووية والصناعية.‬ 8 00:00:29,195 --> 00:00:30,697 ‫وخسائر مياه موجة "تسونامي"؟‬ 9 00:00:30,780 --> 00:00:32,032 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 10 00:00:33,324 --> 00:00:35,702 ‫المنطقة الساحلية حيث توجد أبنية المفاعل‬ 11 00:00:35,785 --> 00:00:39,664 ‫والتلّ الذي تقع فيه بناية العزل الزلزالي‬ ‫على مستويين مختلفين.‬ 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,082 ‫ما مدى الاختلاف؟‬ 13 00:00:45,795 --> 00:00:48,214 ‫أبنية المفاعل على ارتفاع عشرة أمتار‬ ‫فوق مستوى سطح البحر،‬ 14 00:00:48,298 --> 00:00:49,883 ‫وبناية العزل الزلزالي على ارتفاع 30 مترًا.‬ 15 00:00:49,966 --> 00:00:51,634 ‫"وكالة السلامة النووية، الرئيس (واكيا)"‬ 16 00:00:51,718 --> 00:00:53,887 ‫"وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة،‬ ‫(شينسوكي واكيا)"‬ 17 00:00:53,970 --> 00:00:56,181 ‫هل توقفت حقًا كل المولّدات في بناية المفاعل؟‬ 18 00:00:56,264 --> 00:00:57,640 ‫ألا يمكنكم تجفيف الماء؟‬ 19 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 ‫هذا ما ذكره تقرير شركة كهرباء "تو أو".‬ 20 00:01:03,521 --> 00:01:05,607 ‫كم عدد المولّدات في المحطة؟‬ 21 00:01:08,860 --> 00:01:10,195 ‫حوالي عشرة، على ما أظن.‬ 22 00:01:11,029 --> 00:01:13,198 ‫هل تقع جميعها على الارتفاع نفسه؟‬ 23 00:01:14,449 --> 00:01:17,869 ‫كان يقع عدد من المولّدات‬ ‫على ارتفاع عشرة أمتار فوق مستوى سطح البحر.‬ 24 00:01:17,952 --> 00:01:19,996 ‫الأعداد لا تهمني!‬ 25 00:01:20,080 --> 00:01:22,499 ‫نحن نسأل إن كان أي منها لم يصبه البلل!‬ 26 00:01:22,582 --> 00:01:24,209 ‫هل يجب أن أشرح حقًا؟‬ 27 00:01:27,212 --> 00:01:29,589 ‫أرجوك أن تسامحني.‬ ‫سأتحقق من شركة كهرباء "تو أو".‬ 28 00:01:33,134 --> 00:01:35,178 ‫هل تعمل أي من وحدات التبريد؟‬ 29 00:01:35,678 --> 00:01:38,306 ‫لو سمحت لي…‬ 30 00:01:38,389 --> 00:01:39,432 ‫مكثّف العزل…‬ 31 00:01:40,475 --> 00:01:44,395 ‫ها هو مكثّف العزل،‬ ‫ويُشار إليه اختصارًا بكلمة "أيزوكون".‬ 32 00:01:44,479 --> 00:01:48,149 ‫أحد المفاعلات الأقدم، الوحدة الأولى، مجهّز…‬ 33 00:01:48,233 --> 00:01:49,818 ‫هل يعمل؟‬ 34 00:01:52,278 --> 00:01:55,824 ‫تقول الوثائق إنه يمكن أن يعمل‬ ‫لعدة ساعات بلا كهرباء.‬ 35 00:01:55,907 --> 00:01:57,242 ‫ليس هذا ما سألتك عنه!‬ 36 00:01:57,867 --> 00:02:00,120 ‫لا يهمني ما تقوله الوثائق!‬ 37 00:02:00,787 --> 00:02:02,914 ‫أريد أن أعرف ما يحدث الآن!‬ 38 00:02:02,997 --> 00:02:04,290 ‫أجب عن سؤالي!‬ 39 00:02:06,876 --> 00:02:08,169 ‫هذا…‬ 40 00:02:09,796 --> 00:02:13,550 ‫وفقًا لتقارير شركة كهرباء "تو أو"،‬ ‫انقطاع الكهرباء يعني‬ 41 00:02:14,342 --> 00:02:18,555 ‫- أنهم لا يستطيعون مراقبة المفاعلات…‬ ‫- هل يجري تبريد المفاعلات؟‬ 42 00:02:19,848 --> 00:02:21,015 ‫نعم أم لا.‬ 43 00:02:33,736 --> 00:02:35,655 ‫هل أنت حقًا خبير نووي؟‬ 44 00:02:40,577 --> 00:02:42,370 ‫أعمل في وزارة الاقتصاد.‬ 45 00:02:42,453 --> 00:02:45,665 ‫بأي كلّية درست؟ هل تخصّصت في العلوم؟‬ 46 00:02:46,374 --> 00:02:50,295 ‫لا، لقد تخرّجت بشهادة في الاقتصاد‬ ‫من جامعة "طوكيو".‬ 47 00:02:56,384 --> 00:02:59,095 ‫سيدي رئيس الوزراء،‬ ‫إنهم لا يزالون في مرحلة التأكيد.‬ 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,431 ‫أحضر لي شخصًا يفهم العلوم على الأقل!‬ 49 00:03:01,931 --> 00:03:03,308 ‫لا طائل من التحدّث إليه.‬ 50 00:03:26,998 --> 00:03:28,249 ‫أهذا مجلس مدينة "أوكوما"؟‬ 51 00:03:28,333 --> 00:03:31,127 ‫أنا "كاوامورا" من محطة‬ ‫"فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 52 00:03:31,211 --> 00:03:32,837 ‫ما مدى الخسائر؟‬ 53 00:03:32,921 --> 00:03:36,174 ‫لا فائدة. لم يجب أحد‬ ‫في مجالس مدن "ناراها" و"توميوكا" و"نامي"،‬ 54 00:03:36,257 --> 00:03:37,842 ‫- واصل المحاولة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 55 00:03:37,926 --> 00:03:40,261 ‫هل تواصلت‬ ‫مع بلدة "فوتابا" أو مكتب المحافظة؟‬ 56 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 ‫ليس بعد.‬ 57 00:03:45,892 --> 00:03:48,228 ‫أين مخطط أنابيب وآلات الوحدة الأولى؟‬ 58 00:03:48,311 --> 00:03:49,229 ‫تفضّل.‬ 59 00:03:49,312 --> 00:03:51,189 ‫هذا هو المخطط أحادي الخط.‬ 60 00:03:52,482 --> 00:03:54,108 ‫"غرفة عمليات الطوارئ،‬ ‫بناية العزل الزلزالي"‬ 61 00:03:54,192 --> 00:03:55,860 ‫نفدت ألواح الكتابة. أحضر اثنين آخرين.‬ 62 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 ‫- "كينوشيتا"!‬ ‫- يا مدير المحطة.‬ 63 00:03:58,112 --> 00:03:59,781 ‫ماذا أخبار فحص السلامة؟‬ 64 00:03:59,864 --> 00:04:01,824 ‫كنت في طريقي لأخبرك.‬ 65 00:04:02,367 --> 00:04:04,202 ‫فردان من طاقم التشغيل مفقودان.‬ 66 00:04:04,744 --> 00:04:07,288 ‫لا يمكننا الاتصال بهما‬ ‫لتعطّل نظام الهاتف المحمول.‬ 67 00:04:07,789 --> 00:04:10,041 ‫اسماهما "تاكاهيرا" و"كيريهارا".‬ 68 00:04:10,792 --> 00:04:12,961 ‫"تاكاهيرا" و"كيريهارا"؟ من الوحدة الرابعة؟‬ 69 00:04:13,044 --> 00:04:13,920 ‫أجل.‬ 70 00:04:14,003 --> 00:04:15,338 ‫الشابّان.‬ 71 00:04:15,421 --> 00:04:17,423 ‫قيل لي إنهما ذهبا إلى القبو.‬ 72 00:04:17,507 --> 00:04:19,884 ‫طلبت من موظفي الوحدة الرابعة البحث عنهما.‬ 73 00:04:22,011 --> 00:04:24,305 ‫اطلب منهم أن يعطوا الأمر أولوية.‬ 74 00:04:24,389 --> 00:04:25,306 ‫أمرك يا سيدي.‬ 75 00:04:27,558 --> 00:04:29,644 ‫- ضعاه قرب فريق إعادة الطاقة.‬ ‫- حسنًا!‬ 76 00:04:29,727 --> 00:04:31,980 ‫- والآخر يجب أن يُوضع هنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 77 00:04:32,063 --> 00:04:32,939 ‫حسنًا.‬ 78 00:04:41,990 --> 00:04:47,662 ‫"مفاعل الوحدة الأولى، منسوب الماء: مجهول"‬ 79 00:04:47,745 --> 00:04:51,374 ‫"ضغط المفاعل النووي، مجهول"‬ 80 00:04:51,457 --> 00:04:55,420 ‫"ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي: مجهول"‬ 81 00:05:01,175 --> 00:05:04,679 ‫لا يمكننا مراقبة المفاعلات‬ ‫بسبب انقطاع التيار الكهربائي.‬ 82 00:05:07,181 --> 00:05:08,808 ‫يا لها من فوضى…‬ 83 00:05:10,393 --> 00:05:12,770 ‫إذًا لا نعرف حتى منسوب ماء ولا الضغط؟‬ 84 00:05:13,271 --> 00:05:14,272 ‫هذا صحيح.‬ 85 00:05:15,356 --> 00:05:17,650 ‫الأهم فالمهم، نحتاج إلى الكهرباء.‬ 86 00:05:17,734 --> 00:05:19,569 ‫اطلب من المقرّ إرسال مولّدات متحرّكة.‬ 87 00:05:19,652 --> 00:05:20,486 ‫حسنًا.‬ 88 00:05:21,070 --> 00:05:22,196 ‫وشيء آخر!‬ 89 00:05:22,947 --> 00:05:24,574 ‫صحيح، سيارات إطفاء!‬ 90 00:05:25,783 --> 00:05:26,993 ‫سيارات إطفاء؟‬ 91 00:05:27,076 --> 00:05:28,119 ‫أجل.‬ 92 00:05:28,202 --> 00:05:31,289 ‫في حال لم نستطع إعادة الكهرباء،‬ 93 00:05:31,372 --> 00:05:34,375 ‫علينا أن نبرّد المفاعلات بالماء من الخارج.‬ 94 00:05:36,085 --> 00:05:37,253 ‫فهمت.‬ 95 00:05:37,337 --> 00:05:41,758 ‫أخبرني، موجة "تسونامي"‬ ‫جرفت سيارات الإطفاء الخاصة بنا، صحيح؟‬ 96 00:05:42,258 --> 00:05:43,968 ‫سأتواصل مع إدارة الإطفاء المحلية…‬ 97 00:05:44,052 --> 00:05:45,094 ‫انتظر لحظة!‬ 98 00:05:46,304 --> 00:05:47,930 ‫ما مدى الضرر الذي لحق بالبلدة؟‬ 99 00:05:48,431 --> 00:05:49,682 ‫لست متأكدًا،‬ 100 00:05:50,641 --> 00:05:52,435 ‫لكنني أتوقع أن يكون جسيمًا.‬ 101 00:05:53,144 --> 00:05:55,605 ‫إذًا أقسام الإطفاء المحلية مشغولة بالتأكيد.‬ 102 00:05:55,688 --> 00:05:57,899 ‫أشك في أن يستطيعوا الاستغناء عن أي موارد.‬ 103 00:05:59,317 --> 00:06:00,651 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 104 00:06:02,153 --> 00:06:04,238 ‫قوات الدفاع لديها سيارات إطفاء، صحيح؟‬ 105 00:06:04,322 --> 00:06:05,365 ‫لنسألهم.‬ 106 00:06:05,448 --> 00:06:08,743 ‫اطلب الدعم من قوات دفاع المشاة‬ ‫بمعسكري "فوكوشيما" و"كورياما".‬ 107 00:06:08,826 --> 00:06:11,454 ‫- سأكلّف المقرّ بتقديم الطلب.‬ ‫- جيد.‬ 108 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 ‫"المفاعلات من واحد إلى أربعة،‬ ‫مستويات الماء والضغط"‬ 109 00:06:23,841 --> 00:06:30,848 ‫"مجهولة"‬ 110 00:06:32,475 --> 00:06:34,519 ‫"الأيام"‬ 111 00:06:34,602 --> 00:06:37,397 ‫"الحلقة الثانية"‬ 112 00:06:40,066 --> 00:06:41,025 ‫مفهوم.‬ 113 00:06:41,109 --> 00:06:44,487 ‫سنبلغ مدير المحطة "يوشيدا"‬ ‫حالما نعرف المزيد.‬ 114 00:06:44,987 --> 00:06:45,988 ‫أرجوك.‬ 115 00:06:55,206 --> 00:06:59,836 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية،‬ ‫غرفة التحكم في الوحدتين الأولى والثانية"‬ 116 00:07:13,474 --> 00:07:14,475 ‫هل أنت بخير؟‬ 117 00:07:14,559 --> 00:07:15,476 ‫أنا بخير.‬ 118 00:07:17,728 --> 00:07:18,980 ‫ماذا عن الآلات؟‬ 119 00:07:19,480 --> 00:07:20,982 ‫الأمر ميؤوس منه.‬ 120 00:07:21,691 --> 00:07:26,195 ‫مستويات مياه المفاعل‬ ‫وضغط وعاء الاحتواء الرئيسي وقياس الإشعاع.‬ 121 00:07:26,279 --> 00:07:27,447 ‫لا يعمل أي من الأنظمة.‬ 122 00:07:40,501 --> 00:07:41,502 ‫تبًا.‬ 123 00:07:43,463 --> 00:07:45,256 ‫ما الذي يحدث بداخل تلك الفاعلات؟‬ 124 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 ‫مقياس الماء يعمل على 20 فولط، صحيح؟‬ 125 00:08:01,981 --> 00:08:02,899 ‫أظن ذلك.‬ 126 00:08:07,528 --> 00:08:11,157 ‫هل سيفي بالغرض توصيل بطاريتي سيارة‬ ‫بالمقياس مباشرةً؟‬ 127 00:08:14,327 --> 00:08:15,411 ‫لنجرّب.‬ 128 00:08:15,495 --> 00:08:16,579 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:08:17,079 --> 00:08:19,165 ‫- "تاكاهاشي"، أيمكنك تولي الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:08:22,293 --> 00:08:24,045 ‫كن حذرًا. الشمس تغرب بالفعل.‬ 131 00:08:24,128 --> 00:08:25,046 ‫أمرك يا سيدي.‬ 132 00:08:40,645 --> 00:08:44,232 ‫"أوسوغي"، سنُضطر إلى إدخال الماء، صحيح؟‬ 133 00:08:45,066 --> 00:08:48,152 ‫لا يمكنني الجزم‬ ‫من دون معرفة درجة الحرارة ومنسوب الماء،‬ 134 00:08:48,236 --> 00:08:49,237 ‫لكنه رهان آمن.‬ 135 00:08:50,154 --> 00:08:52,615 ‫إن كانت وحدات التبريد قد توقفت،‬ 136 00:08:52,698 --> 00:08:54,784 ‫فالماء هو السبيل الوحيد لتبريد المفاعلات.‬ 137 00:08:55,284 --> 00:08:56,369 ‫صحيح؟‬ 138 00:08:59,205 --> 00:09:03,209 ‫على الأرجح‬ ‫يجب أن نفتح صمامات خط ضخّ المياه.‬ 139 00:09:04,293 --> 00:09:05,211 ‫لنفعل ذلك.‬ 140 00:09:05,795 --> 00:09:07,630 ‫سأرى إن كانت المضخات تعمل أيضًا.‬ 141 00:09:19,141 --> 00:09:21,060 ‫"الوحدة الأولى، إظلام،‬ ‫3:40 مساءً، تعطّل الهاتف"‬ 142 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 ‫"5:30 مساءً، ضغط المفاعل: مجهول،‬ ‫منسوب الماء: مجهول"‬ 143 00:09:23,729 --> 00:09:27,483 ‫"مقرّ مواجهة الكوارث النووية"‬ 144 00:09:40,955 --> 00:09:42,999 ‫لو سمحت يا سيدي…‬ 145 00:09:46,794 --> 00:09:49,338 ‫إنني أعلن حالة الطوارئ النووية.‬ 146 00:09:50,339 --> 00:09:52,091 ‫هذه سابقة في "اليابان".‬ 147 00:09:52,174 --> 00:09:54,427 ‫أودّ أن أطلب التعاون من الجميع.‬ 148 00:09:55,094 --> 00:09:57,513 ‫أولًا، نائب رئيس المقرّ‬ ‫لديه تحديث للمعلومات.‬ 149 00:09:57,597 --> 00:09:58,764 ‫أجل يا سيدي.‬ 150 00:09:58,848 --> 00:10:02,059 ‫أولًا، الطرق المحيطة‬ ‫بمركز مواجهة الكوارث النووية‬ 151 00:10:02,143 --> 00:10:04,812 ‫في بلدة "أوكوما" في "فوكوشيما"‬ 152 00:10:05,646 --> 00:10:08,524 ‫لا يمكن الوصول إليها بسبب موجة "تسونامي".‬ 153 00:10:09,358 --> 00:10:11,360 ‫ليس لديهم كهرباء‬ 154 00:10:12,570 --> 00:10:16,699 ‫ولا يستطيعون إجراء مكالمات مصوّرة‬ ‫ولا استخدام الإنترنت.‬ 155 00:10:16,782 --> 00:10:21,287 ‫وسائل الاتصال الوحيدة المتاحة‬ ‫هي ستة هواتف تعمل بالقمر الاصطناعي.‬ 156 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 ‫ماذا عن نظام دعم استجابة الطوارئ؟‬ 157 00:10:25,124 --> 00:10:29,503 ‫بسبب انقطاع الكهرباء، فهو غير متاح بالطبع.‬ 158 00:10:33,090 --> 00:10:37,762 ‫جميع نقاط المراقبة في "فوكوشيما"‬ ‫تضرّرت أيضًا في الزلزال.‬ 159 00:10:38,512 --> 00:10:42,016 ‫سيارات المراقبة غير صالحة للاستعمال‬ ‫بسبب ظروف الطرق.‬ 160 00:10:42,725 --> 00:10:45,936 ‫وبالتالي لا يمكننا أن نعرف‬ ‫الظروف على الأرض؟‬ 161 00:10:46,020 --> 00:10:47,063 ‫أجل.‬ 162 00:10:47,146 --> 00:10:50,858 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لجمع المعلومات أولًا بأول.‬ 163 00:10:50,941 --> 00:10:53,444 ‫"نائب رئيس المقرّ"‬ 164 00:10:53,527 --> 00:10:57,323 ‫"المستشار الخاص لرئيس الوزراء"‬ 165 00:10:57,406 --> 00:11:02,912 ‫"رئيس المقرّ"‬ 166 00:11:03,621 --> 00:11:05,414 ‫أيمكنك تولي ذلك؟‬ 167 00:11:16,217 --> 00:11:20,513 ‫لا يمكن لوحدة التبريد أن تعمل بالبطاريات‬ ‫لأكثر من ثماني ساعات، لذا…‬ 168 00:11:21,555 --> 00:11:24,350 ‫سيكون علينا أن نبذل أقصى جهود ممكنة‬ ‫قبل الـ11:30 مساءً.‬ 169 00:11:24,433 --> 00:11:25,476 ‫أوافقك الرأي.‬ 170 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 ‫"لجنة السلامة النووية، الرئيس (مينيغيشي)"‬ 171 00:11:31,273 --> 00:11:34,193 ‫قانون التدابير الخاصة المتعلّقة‬ ‫بالتأهب للطوارئ النووية‬ 172 00:11:34,276 --> 00:11:37,279 ‫ينصّ على التوجيه الفوري للسكان بالإخلاء.‬ 173 00:11:37,780 --> 00:11:39,740 ‫كيف سنحدّد منطقة الإخلاء؟‬ 174 00:11:40,491 --> 00:11:41,617 ‫منطقة إخلاء…‬ 175 00:11:53,129 --> 00:11:54,547 ‫في المرحلة الحالية،‬ 176 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‫لم نتلقّ أي تقارير‬ 177 00:11:56,340 --> 00:12:00,553 ‫حول وجود موادّ ّمشعة‬ ‫تشكّل تهديدًا للمنشآت أو العامة.‬ 178 00:12:01,053 --> 00:12:02,888 ‫سكان المنطقة‬ 179 00:12:02,972 --> 00:12:07,518 ‫ليسوا مضطرّين‬ ‫إلى اتخاذ أي خطوات خاصة في الوقت الحالي.‬ 180 00:12:07,601 --> 00:12:10,104 ‫هذا يعني أنه بدلًا من الإخلاء،‬ 181 00:12:10,187 --> 00:12:14,150 ‫سنطلب من الناس البقاء في منازلهم‬ ‫أو في موقعهم الحالي.‬ 182 00:12:16,444 --> 00:12:20,239 ‫هل يعلنون حالة طوارئ‬ ‫ويأمرون الناس بعدم الإخلاء؟‬ 183 00:12:20,322 --> 00:12:21,532 ‫أليس هذا متناقضًا؟‬ 184 00:12:22,032 --> 00:12:25,536 ‫إنهم لا يعرفون ما يحدث،‬ ‫لذا فقد أعلنوا حالة الطوارئ تحسبًا.‬ 185 00:12:29,749 --> 00:12:30,875 ‫يا رئيس الوزراء!‬ 186 00:12:33,377 --> 00:12:35,254 ‫معذرةّ يا رئيس الوزراء.‬ 187 00:12:35,963 --> 00:12:36,922 ‫أتسمح لي بلحظة؟‬ 188 00:12:37,006 --> 00:12:37,840 ‫ما الأمر؟‬ 189 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 ‫بعد التحدّث إلى شركة كهرباء "تو أو"،‬ 190 00:12:40,968 --> 00:12:43,554 ‫يبدو أنه من دون وصول الكهرباء‬ ‫إلى غرفة التحكم،‬ 191 00:12:43,637 --> 00:12:46,056 ‫سيحتاجون إلى وقت لتأكيد…‬ 192 00:12:46,140 --> 00:12:47,266 ‫ليس الآن!‬ 193 00:12:53,522 --> 00:12:55,858 ‫المستشارون عديمو الفائدة مثله‬ ‫لا يفيدوننا بشيء.‬ 194 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 ‫سأعود إلى مكتبي.‬ 195 00:12:58,861 --> 00:13:00,613 ‫أريد دائرة أضيق لاتخاذ القرارات.‬ 196 00:13:01,906 --> 00:13:02,865 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,249 ‫هل أنت متأكد من أن الناس بأمان في منازلهم؟‬ 198 00:13:13,000 --> 00:13:16,879 ‫تمّ إعلان حالة الطوارئ كإجراء احترازي فحسب.‬ 199 00:13:17,463 --> 00:13:23,344 ‫في الوقت الحاضر،‬ ‫لم تردنا تقارير عن تسريبات إشعاعية‬ 200 00:13:23,427 --> 00:13:25,846 ‫ولا خطر حدوث تسريبات إشعاعية.‬ 201 00:13:25,930 --> 00:13:32,019 ‫تتخذ الحكومة كل احتياطاتها‬ ‫لتكون مستعدة لأي موقف.‬ 202 00:13:38,150 --> 00:13:39,693 ‫هل نحن متأكدون من ذلك؟‬ 203 00:13:39,777 --> 00:13:43,781 ‫هذا هو الرد الفاتر‬ ‫الذي سينتقدنا الناس بسببه لاحقًا.‬ 204 00:13:45,741 --> 00:13:48,953 ‫لماذا لا تزوّدنا "فوكوشيما دايتشي"‬ ‫بأي تفاصيل؟‬ 205 00:13:53,165 --> 00:13:55,501 ‫ليس لديّ أي مستجدّات أخبرك بها.‬ 206 00:13:55,584 --> 00:13:57,253 ‫ألا تعرف شيئًا حقًا؟‬ 207 00:13:57,336 --> 00:13:59,588 ‫لا يُعقل ألّا يكون لديك وسيلة لمعرفة شيء.‬ 208 00:13:59,672 --> 00:14:01,423 ‫"مقرّ شركة كهرباء (تو أو)، مواجهة الكوارث"‬ 209 00:14:01,507 --> 00:14:03,801 ‫بدأ طرح الأسئلة من لجنة السلامة النووية.‬ 210 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‫آسف.‬ 211 00:14:05,970 --> 00:14:07,638 ‫هلا تفعل شيئًا؟‬ 212 00:14:07,721 --> 00:14:11,100 ‫لا يمكنني أن أخبر اللجنة‬ ‫بأننا لا نعرف شيئًا.‬ 213 00:14:13,435 --> 00:14:16,689 ‫سنفعل كل ما بوسعنا، لكننا في الوقت الحالي،‬ 214 00:14:17,189 --> 00:14:20,484 ‫لا نختلف عن طاقم طائرة تحلّق بلا رؤية.‬ 215 00:14:21,068 --> 00:14:24,321 ‫لا نعرف مدى ارتفاعنا ولا سرعتنا.‬ 216 00:14:25,155 --> 00:14:27,366 ‫الرؤية معدومة.‬ 217 00:14:31,996 --> 00:14:35,624 ‫ألا نزال نجهل مستويات المياه‬ ‫وضغط وعاء الاحتواء الرئيسي؟‬ 218 00:14:35,708 --> 00:14:36,542 ‫لا.‬ 219 00:14:37,084 --> 00:14:40,588 ‫نحاول جمع البطاريات من سيارات الموظفين،‬ 220 00:14:41,797 --> 00:14:44,425 ‫لكن يبدو أن الجميع متردّدون بعض الشيء.‬ 221 00:14:45,217 --> 00:14:48,762 ‫هذا لأنهم سيتخلّون عن وسيلتهم الوحيدة‬ ‫للوصول إلى منازلهم.‬ 222 00:15:01,483 --> 00:15:04,361 ‫"الـ2:52 مساءً، التفعيل الآلي لمكثّف العزل"‬ 223 00:15:04,445 --> 00:15:06,030 ‫وحدات التبريد‬ 224 00:15:06,947 --> 00:15:08,240 ‫تعمل، صحيح؟‬ 225 00:15:09,366 --> 00:15:12,036 ‫أجل، من المفترض أنها تعمل.‬ 226 00:15:33,390 --> 00:15:34,350 ‫تفضّل.‬ 227 00:15:34,433 --> 00:15:35,768 ‫شكرًا.‬ 228 00:15:41,815 --> 00:15:44,818 ‫ما الذي يمكننا توقعه داخل المبنى في رأيك؟‬ 229 00:15:45,736 --> 00:15:48,822 ‫طالما أن هذا الشيء لا يرنّ، فنحن بخير.‬ 230 00:15:49,448 --> 00:15:50,491 ‫ما هذا؟‬ 231 00:15:50,574 --> 00:15:52,201 ‫أنبوب "غايغر مولر"؟‬ 232 00:15:52,284 --> 00:15:55,788 ‫غمر الماء مقاييس الجرعات الإشعاعية الأخرى‬ ‫وصارت غير صالحة للاستخدام.‬ 233 00:15:55,871 --> 00:15:57,456 ‫هذا هو الوحيد الباقي.‬ 234 00:15:58,624 --> 00:15:59,792 ‫سيفي بالغرض.‬ 235 00:16:01,043 --> 00:16:03,212 ‫فقط من أجل راذحة البال، صحيح؟‬ 236 00:16:12,888 --> 00:16:15,724 ‫الشيء الوحيد الذي يستدعي القلق‬ ‫هو موجة "تسونامي" أخرى.‬ 237 00:16:19,186 --> 00:16:20,521 ‫في البركة المشتركة،‬ 238 00:16:21,438 --> 00:16:22,856 ‫"تودا" و"تودوروكي"‬ 239 00:16:23,649 --> 00:16:25,734 ‫قالا إنهما أشرفا على الموت.‬ 240 00:16:25,818 --> 00:16:27,027 ‫أجل…‬ 241 00:16:31,615 --> 00:16:34,660 ‫أرسلت أحد صغار العاملين إلى السطح.‬ 242 00:16:36,328 --> 00:16:37,871 ‫إنه يراقب الأمواج.‬ 243 00:16:42,251 --> 00:16:45,212 ‫إن رأى دلائل على موجة "تسونامي"،‬ ‫فسيخطرنا فورًا.‬ 244 00:16:46,714 --> 00:16:48,424 ‫إن حدثت موجة "تسونامي" أخرى،‬ 245 00:16:48,924 --> 00:16:50,592 ‫فسينحسر الماء أولًا.‬ 246 00:16:51,719 --> 00:16:54,221 ‫طالما يمكنه رؤية الماء قبالة الشاطئ،‬ 247 00:16:54,304 --> 00:16:56,974 ‫فسيكون لديكما بعض الوقت قبل وصوله.‬ 248 00:17:02,354 --> 00:17:03,939 ‫أرجو أن يكون شخصًا ثاقب البصر.‬ 249 00:17:06,191 --> 00:17:07,401 ‫كلّفت "نوزاكي" بذلك.‬ 250 00:17:07,484 --> 00:17:09,778 ‫يبدو أنه ثاقب البصر بالتأكيد.‬ 251 00:17:10,362 --> 00:17:11,947 ‫لكنه قليل الذكاء.‬ 252 00:17:12,031 --> 00:17:14,825 ‫هل يعرف دلائل موجات "تسونامي" أصلًا؟‬ 253 00:17:14,908 --> 00:17:15,951 ‫جدّيًا.‬ 254 00:17:29,757 --> 00:17:31,800 ‫حسنًا إذًا، هل ننطلق؟‬ 255 00:17:33,427 --> 00:17:34,261 ‫أجل.‬ 256 00:17:34,970 --> 00:17:36,221 ‫إنني أعتمد عليكما.‬ 257 00:18:46,416 --> 00:18:51,088 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، سطح البناية الفرعية‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية"‬ 258 00:19:06,854 --> 00:19:12,025 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، داخل البناية الفرعية‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية"‬ 259 00:19:20,617 --> 00:19:21,618 ‫لا يزال وضعنا جيدًا.‬ 260 00:19:22,119 --> 00:19:23,287 ‫جيد.‬ 261 00:19:46,351 --> 00:19:48,604 ‫سيركض لإخطارنا، صحيح؟‬ 262 00:19:48,687 --> 00:19:49,646 ‫ماذا؟‬ 263 00:19:51,315 --> 00:19:52,566 ‫إن اقتربت موجة "تسونامي".‬ 264 00:19:54,151 --> 00:19:56,570 ‫أظن ذلك.‬ 265 00:19:57,112 --> 00:20:00,032 ‫تعطّل نظام الهاتف المحمول‬ ‫بسبب موجة "تسونامي" الأخيرة.‬ 266 00:20:00,949 --> 00:20:02,451 ‫سيكون عليه أن يركض.‬ 267 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 ‫هل سيصل حقًا‬ 268 00:20:06,705 --> 00:20:08,040 ‫قبل فوات الأوان؟‬ 269 00:20:08,540 --> 00:20:09,875 ‫في الواقع…‬ 270 00:21:09,434 --> 00:21:10,644 ‫وضعنا جيد.‬ 271 00:21:12,688 --> 00:21:15,357 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية توربينات الوحدة الأولى"‬ 272 00:21:15,440 --> 00:21:16,358 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 273 00:21:41,216 --> 00:21:42,592 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 274 00:22:13,874 --> 00:22:16,793 ‫"الوحدة الأولى، باب مزدوج،‬ ‫جانب بناية التوربينات"‬ 275 00:22:19,212 --> 00:22:25,552 ‫"بناية المفاعل النووي بعد هذه النقطة"‬ 276 00:22:39,358 --> 00:22:40,359 ‫وضعنا ليس جيدًا.‬ 277 00:22:41,401 --> 00:22:43,195 ‫أنبوب "غايغر مولر" يرنّ بجنون.‬ 278 00:22:46,948 --> 00:22:49,117 ‫اركض! يجب أن نعود أدراجنا!‬ 279 00:22:49,201 --> 00:22:50,327 ‫حسنًا.‬ 280 00:23:01,380 --> 00:23:03,340 ‫- لم نستطع الوصول.‬ ‫- الوضع ليس جيدًا.‬ 281 00:23:03,423 --> 00:23:05,801 ‫- مرحبًا بعودتكما. اشربا.‬ ‫- شكرًا.‬ 282 00:23:07,386 --> 00:23:08,595 ‫نحن في ورطة.‬ 283 00:23:09,346 --> 00:23:12,391 ‫إن كانت جرعة الإشعاع‬ ‫مرتفعة إلى هذا الحدّ بالفعل،‬ 284 00:23:12,474 --> 00:23:15,310 ‫فستزيد صعوبة بنائنا لخطّ ضخّ المياه.‬ 285 00:23:24,069 --> 00:23:25,070 ‫أنا سأذهب.‬ 286 00:23:32,869 --> 00:23:34,913 ‫أحسنتم! لا بد أنكم متعبون.‬ 287 00:23:35,956 --> 00:23:37,833 ‫هذه فوضى حقيقية، صحيح؟‬ 288 00:23:38,792 --> 00:23:41,378 ‫- "فورو"، ألم تكن في إجازة اليوم؟‬ ‫- بلى.‬ 289 00:23:42,462 --> 00:23:44,506 ‫تمّ إجلاء زوجتي وابني إلى أحد الملاجئ،‬ 290 00:23:45,006 --> 00:23:46,633 ‫فخطر لي أن آتي إلى هنا.‬ 291 00:23:47,968 --> 00:23:51,721 ‫أحضرت أقنعة وجه كاملة‬ ‫وأجهزة قياس من بناية العزل الزلزالي.‬ 292 00:23:51,805 --> 00:23:52,764 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 293 00:24:02,441 --> 00:24:05,444 ‫سترسل إلينا قوات الدفاع سيارتي إطفاء.‬ 294 00:24:06,278 --> 00:24:08,738 ‫إن لم نستطع إعادة الكهرباء،‬ 295 00:24:09,281 --> 00:24:11,032 ‫فسنضيف السيارة الباقية في المحطة‬ 296 00:24:11,116 --> 00:24:16,204 ‫ونستخدم السيارات الثلاثة‬ ‫لضخّ الماء في المفاعلات.‬ 297 00:24:16,955 --> 00:24:18,999 ‫أمّن لي خطًا لضخّ المياه.‬ 298 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 ‫بدأنا الاستعدادات بالفعل.‬ 299 00:24:21,793 --> 00:24:23,795 ‫رائع! حسنًا.‬ 300 00:24:25,213 --> 00:24:27,007 ‫كم عدد الصمامات التي ستفتحونها؟‬ 301 00:24:27,507 --> 00:24:28,550 ‫خمسة.‬ 302 00:24:28,633 --> 00:24:29,468 ‫أين؟‬ 303 00:24:30,135 --> 00:24:33,263 ‫إذا عددنا الصمامات الصغيرة،‬ ‫فهي أكثر من عشرة آلاف.‬ 304 00:24:34,055 --> 00:24:38,435 ‫أيمكنك اختيار خمسة صمامات‬ ‫من كل هذا العدد من دون مصدر للضوء؟‬ 305 00:24:40,312 --> 00:24:42,063 ‫"فورو" يقود الطريق.‬ 306 00:24:43,773 --> 00:24:46,151 ‫فهمت. "فورو"؟‬ 307 00:24:48,153 --> 00:24:49,905 ‫من المطمئن أن يكون معنا عامل مخضرم.‬ 308 00:24:51,031 --> 00:24:52,032 ‫أجل.‬ 309 00:24:55,452 --> 00:24:57,078 ‫هل ترتفع جرعة الإشعاع؟‬ 310 00:25:00,916 --> 00:25:03,793 ‫وصلت إلى 0.2 مللي زيفرت في آخر 30 دقيقة.‬ 311 00:25:04,336 --> 00:25:07,005 ‫هذا عند مدخل بناية الوحدة الأولى.‬ 312 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 ‫"مخطط جرعة الإشعاع"‬ 313 00:25:12,260 --> 00:25:15,805 ‫إذًا لا يسعكم سوى البقاء في البناية‬ ‫لبضع ساعات أخرى.‬ 314 00:25:19,017 --> 00:25:20,519 ‫إنه سباق مع الزمن.‬ 315 00:25:22,437 --> 00:25:23,271 ‫أجل.‬ 316 00:26:09,484 --> 00:26:14,614 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، داخل البناية الفرعية‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية"‬ 317 00:26:26,876 --> 00:26:27,877 ‫كيف يبدو الوضع؟‬ 318 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 ‫وضعنا جيد.‬ 319 00:27:18,845 --> 00:27:23,224 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية توربينات الوحدة الأولى"‬ 320 00:27:50,585 --> 00:27:52,712 ‫"منطقة وصول مراقبة،‬ ‫للعاملين المصرّح لهم فقط"‬ 321 00:28:00,637 --> 00:28:02,305 ‫لا يوجد تغيّر في الجرعة.‬ 322 00:28:02,389 --> 00:28:03,348 ‫حسنًا.‬ 323 00:28:03,431 --> 00:28:05,892 ‫"قرب مدخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 324 00:28:23,618 --> 00:28:24,619 ‫ما الخطب؟‬ 325 00:28:27,372 --> 00:28:28,373 ‫لا.‬ 326 00:28:28,915 --> 00:28:29,833 ‫آسف.‬ 327 00:28:31,626 --> 00:28:32,794 ‫لا شيء‬ 328 00:28:35,088 --> 00:28:36,881 ‫فُوجئت قليلًا فحسب.‬ 329 00:28:42,637 --> 00:28:43,805 ‫سمكة.‬ 330 00:28:44,597 --> 00:28:45,640 ‫أجل.‬ 331 00:28:46,891 --> 00:28:49,561 ‫نحن بداخل منطقة الإشعاع المراقبة، صحيح؟‬ 332 00:28:55,650 --> 00:28:57,026 ‫الوحل في كل مكان.‬ 333 00:28:59,404 --> 00:29:00,655 ‫هذا‬ 334 00:29:01,656 --> 00:29:02,949 ‫ماء مالح.‬ 335 00:29:35,190 --> 00:29:38,067 ‫"بناية المفاعل النووي بعد هذه النقطة"‬ 336 00:29:38,151 --> 00:29:40,361 ‫"الوحدة الأولى، باب مزدوج،‬ ‫جانب بناية التوربينات"‬ 337 00:29:48,328 --> 00:29:49,579 ‫سأفتحه.‬ 338 00:30:22,737 --> 00:30:23,780 ‫لا تقلقوا.‬ 339 00:30:26,032 --> 00:30:27,492 ‫حتى إن جاءت موجة "تسونامي"،‬ 340 00:30:28,535 --> 00:30:30,370 ‫فلن تصل على الفور.‬ 341 00:30:32,205 --> 00:30:35,166 ‫سيكون لدينا وقت كاف للهرب.‬ 342 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 ‫حسنًا.‬ 343 00:30:42,257 --> 00:30:43,299 ‫ما الجرعة؟‬ 344 00:30:46,094 --> 00:30:47,095 ‫لا يزال وضعنا جيدًا.‬ 345 00:30:48,012 --> 00:30:48,972 ‫جيد.‬ 346 00:30:49,472 --> 00:30:50,473 ‫لنتابع.‬ 347 00:31:05,280 --> 00:31:06,447 ‫لا يزال وضعنا جيدًا.‬ 348 00:31:26,843 --> 00:31:27,719 ‫سأفتح!‬ 349 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 ‫"هذا هو جانب بناية المفاعل النووي"‬ 350 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 ‫"الوحدة الأولى، باب مزدوج، جانب المفاعل"‬ 351 00:31:35,435 --> 00:31:36,477 ‫وضعنا جيد.‬ 352 00:31:36,561 --> 00:31:41,399 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 353 00:31:49,407 --> 00:31:50,491 ‫كل شيء جيد.‬ 354 00:33:39,600 --> 00:33:41,644 ‫الصمام رقم 365.‬ 355 00:33:43,479 --> 00:33:45,940 ‫الصمام رقم 365…‬ 356 00:33:46,941 --> 00:33:48,067 ‫وجدته!‬ 357 00:34:18,806 --> 00:34:20,391 ‫آسف لأنني استغرقت كل هذا الوقت.‬ 358 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 ‫- لنسرع بتوصيلهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:35:06,729 --> 00:35:07,980 ‫توخّ الحذر!‬ 360 00:35:08,064 --> 00:35:09,440 ‫آسف!‬ 361 00:35:27,959 --> 00:35:29,085 ‫هل أنتم بخير؟‬ 362 00:35:29,168 --> 00:35:30,461 ‫- أجل.‬ ‫- أنا بخير.‬ 363 00:35:52,817 --> 00:35:53,901 ‫هناك!‬ 364 00:35:55,069 --> 00:35:57,071 ‫من المفترض أنه الأخير.‬ 365 00:35:58,239 --> 00:35:59,073 ‫لنفتحه.‬ 366 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 ‫- هيا بنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:36:02,869 --> 00:36:03,911 ‫حسنًا.‬ 368 00:36:08,958 --> 00:36:09,917 ‫لنصعد.‬ 369 00:36:39,906 --> 00:36:42,742 ‫الصمام رقم 25 "إيه".‬ 370 00:36:43,492 --> 00:36:45,995 ‫25 "إيه"، سأفتحه!‬ 371 00:37:05,556 --> 00:37:07,266 ‫هيا…‬ 372 00:37:21,197 --> 00:37:22,114 ‫ها نحن.‬ 373 00:37:27,536 --> 00:37:28,537 ‫الجرعة!‬ 374 00:37:28,621 --> 00:37:30,122 ‫الجرعة‬ 375 00:37:30,206 --> 00:37:31,958 ‫13 مللي زيفرت.‬ 376 00:37:33,000 --> 00:37:33,834 ‫بسرعة!‬ 377 00:38:18,921 --> 00:38:21,299 ‫- تمّ توصيل البطاريتين.‬ ‫- أحسنت.‬ 378 00:38:31,600 --> 00:38:32,977 ‫أرى منسوب الماء!‬ 379 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 ‫ما هو؟‬ 380 00:38:38,274 --> 00:38:39,525 ‫في الواقع…‬ 381 00:39:04,717 --> 00:39:07,845 ‫ألا يجب أن يكون رئيس الوزراء‬ ‫في مركز إدارة الأزمات؟‬ 382 00:39:08,346 --> 00:39:12,767 ‫إن بقي مختبئًا في مكتبه،‬ ‫ألن يكون من الصعب جمع المعلومات؟‬ 383 00:39:12,850 --> 00:39:15,770 ‫هناك أوامر بإبلاغ المكتب مباشرة.‬ 384 00:39:19,231 --> 00:39:20,566 ‫سيدي رئيس الوزراء!‬ 385 00:39:20,649 --> 00:39:24,904 ‫وصل فاكس إلى مقرّ شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫من "يوشيدا"، مدير محطة "فوكوشيما دايتشي".‬ 386 00:39:25,946 --> 00:39:28,407 ‫لقد عرفوا أخيرًا وضع المفاعلات.‬ 387 00:39:28,491 --> 00:39:29,492 ‫ماذا يقول؟‬ 388 00:39:30,868 --> 00:39:32,203 ‫سأقرأ الفاكس بصوت مرتفع.‬ 389 00:39:33,245 --> 00:39:35,247 ‫"وقت وصول الوحدة الثانية‬ ‫إلى قمة نشاط الوقود…"‬ 390 00:39:36,207 --> 00:39:40,127 ‫"قمة نشاط الوقود"‬ ‫هي نقطة نفاد مياه المفاعل‬ 391 00:39:40,211 --> 00:39:42,838 ‫وبدء ظهور قضبان الوقود.‬ 392 00:39:45,174 --> 00:39:50,137 ‫"الوقت المتوقع لبلوغ قمة نشاط الوقود‬ ‫حوالي الـ9:40 مساءً."‬ 393 00:39:51,722 --> 00:39:52,556 ‫الـ9:40 مساءً؟‬ 394 00:40:02,983 --> 00:40:04,944 ‫"سيبدأ الوقود النووي في التحلّل‬ 395 00:40:05,653 --> 00:40:07,530 ‫في حوالي الـ10:20 مساءً."‬ 396 00:40:14,912 --> 00:40:16,705 ‫"وعاء ضغط المفاعل‬ 397 00:40:17,331 --> 00:40:19,917 ‫سيصيبه التلف في حوالي الـ11:50 مساءً."‬ 398 00:40:35,766 --> 00:40:37,226 ‫بعد أقلّ من ساعة،‬ 399 00:40:37,893 --> 00:40:40,062 ‫سيبدأ تسرّب الوقود النووي؟‬ 400 00:40:41,355 --> 00:40:42,356 ‫أجل.‬ 401 00:40:44,442 --> 00:40:47,820 ‫أحقًا سيتصدّع وعاء ضغط المفاعل‬ ‫قبل منتصف الليل؟‬ 402 00:40:48,320 --> 00:40:51,615 ‫أُرسل التقرير إلى وكالة السلامة‬ ‫النووية والصناعية اليابانية.‬ 403 00:40:52,324 --> 00:40:54,243 ‫- هل أستدعي الرئيس "واكيا"؟‬ ‫- انس أمره.‬ 404 00:40:54,743 --> 00:40:57,746 ‫الأهم أن تطلب من شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫تزويدنا بمزيد من التفاصيل.‬ 405 00:40:57,830 --> 00:40:59,874 ‫هل تعمل وحدات التبريد أم لا؟‬ 406 00:40:59,957 --> 00:41:02,042 ‫لماذا تنفد مياه المفاعل؟‬ 407 00:41:02,543 --> 00:41:05,504 ‫هل يعني ذلك‬ ‫أن الإشعاع سيبدأ في التسرّب الليلة؟‬ 408 00:41:06,338 --> 00:41:09,508 ‫لقد نصحنا السكان للتوّ بالبقاء في منازلهم.‬ 409 00:41:09,592 --> 00:41:10,801 ‫كيف حدث هذا؟‬ 410 00:41:11,510 --> 00:41:12,720 ‫مهلًا، لحظة واحدة!‬ 411 00:41:12,803 --> 00:41:14,388 ‫لقد نفد الوقت بالفعل!‬ 412 00:41:15,014 --> 00:41:17,266 ‫لم لا نملك معلومات أكثر دقة؟‬ 413 00:41:17,349 --> 00:41:18,851 ‫أين المولّدات المتحرّكة؟‬ 414 00:41:19,435 --> 00:41:22,062 ‫إن كانت الطرق مزدحمة،‬ ‫فلتأمر المدنيين بإخلاء الطريق!‬ 415 00:41:22,146 --> 00:41:23,856 ‫استخدم سيارات الشرطة أو أي وسيلة!‬ 416 00:41:23,939 --> 00:41:25,816 ‫لكن أحضر مصدرًا للطاقة إلى "فوكوشيما"!‬ 417 00:41:26,400 --> 00:41:27,401 ‫أمرك يا سيدي.‬ 418 00:41:32,573 --> 00:41:33,908 ‫أصدر أمرًا بالإخلاء.‬ 419 00:41:39,663 --> 00:41:40,831 ‫حسنًا.‬ 420 00:41:42,208 --> 00:41:44,126 ‫سأجهّز مؤتمرًا صحفيًا.‬ 421 00:41:49,381 --> 00:41:50,508 ‫سيد "مينيغيشي"!‬ 422 00:41:51,509 --> 00:41:54,261 ‫ما النطاق المطلوب لمنطقة الإخلاء؟‬ 423 00:41:54,803 --> 00:41:55,804 ‫ماذا؟‬ 424 00:41:55,888 --> 00:41:59,016 ‫أصدرت محافظة "فوكوشيما" بدورها‬ ‫أمر إخلاء للتوّ‬ 425 00:41:59,099 --> 00:42:01,185 ‫معلنةً أن النطاق سيمتدّ على مدى كيلومترين.‬ 426 00:42:01,268 --> 00:42:03,270 ‫ما الذي يجب أن تفعله الإدارة؟‬ 427 00:42:05,105 --> 00:42:08,984 ‫نحن في لجنة السلامة النووية‬ ‫لم تصلنا بيانات كافية.‬ 428 00:42:09,568 --> 00:42:13,781 ‫يجب أن تتخذ القرار‬ ‫وكالة السلامة النووية والصناعية اليابانية.‬ 429 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 ‫سيد "مينيغيشي"…‬ 430 00:42:19,453 --> 00:42:21,080 ‫في أثناء التدريبات المعيارية،‬ 431 00:42:21,914 --> 00:42:23,332 ‫النطاق عادةً ثلاثة كيلومترات.‬ 432 00:42:24,458 --> 00:42:25,584 ‫"المعيارية…"‬ 433 00:42:30,005 --> 00:42:32,925 ‫في هذه الحالة، سنجعلها ثلاثة كيلومترات.‬ 434 00:42:45,729 --> 00:42:47,439 ‫تمّ الإعلان عن منطقة إخلاء‬ 435 00:42:47,523 --> 00:42:49,900 ‫على نطاق ثلاثة كيلومترات‬ ‫من "فوكوشيما دايتشي".‬ 436 00:42:49,984 --> 00:42:53,320 ‫يجب أن يستعدّ سكان المنطقة للإخلاء فورًا.‬ 437 00:42:56,115 --> 00:42:58,659 ‫قلت قبل ساعتين إنه لا ضرورة‬ ‫لاتخاذ أي خطوات خاصة.‬ 438 00:42:58,742 --> 00:43:00,953 ‫أمرت الناس بالبقاء في المنزل.‬ 439 00:43:01,036 --> 00:43:02,746 ‫هل حدثت مشكلة من نوع ما؟‬ 440 00:43:02,830 --> 00:43:04,707 ‫مشكلة إشعاعية من نوع ما؟‬ 441 00:43:05,374 --> 00:43:08,419 ‫نريد اتخاذ التدابير الاحترازية‬ ‫اللازمة فحسب.‬ 442 00:43:08,502 --> 00:43:10,504 ‫لا شيء أكثر من ذلك.‬ 443 00:43:10,588 --> 00:43:13,924 ‫إنها تحضيرات في حال حدث شيء ما.‬ 444 00:43:15,301 --> 00:43:18,971 ‫"في حال" أي شيء؟‬ ‫هل هناك احتمال لحدوث تسرّب إشعاعي؟‬ 445 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 ‫في هذه المواقف،‬ 446 00:43:21,890 --> 00:43:26,353 ‫من المهم أن نتخيّل دائمًا أسوأ الاحتمالات‬ 447 00:43:26,437 --> 00:43:29,356 ‫وأن نستعدّ مسبقًا.‬ 448 00:43:29,440 --> 00:43:31,609 ‫من وجهة نظرنا…‬ 449 00:43:31,692 --> 00:43:34,361 ‫"أمين مجلس الوزراء الياباني (سانو)"‬ 450 00:43:36,071 --> 00:43:39,199 ‫فهمت. إذًا فقد نجح "فورو" ومن معه.‬ 451 00:43:39,283 --> 00:43:40,117 ‫أجل.‬ 452 00:43:40,618 --> 00:43:42,244 ‫فتحوا كل الصمامات.‬ 453 00:43:43,579 --> 00:43:45,497 ‫لكن جرعة الإشعاع ترتفع بسرعة.‬ 454 00:43:45,581 --> 00:43:46,874 ‫بالكاد نجحوا.‬ 455 00:43:48,959 --> 00:43:50,002 ‫حسنًا…‬ 456 00:43:51,253 --> 00:43:53,464 ‫هل العودة أمر غير وارد؟‬ 457 00:43:55,424 --> 00:43:56,967 ‫داخل بناية المفاعل،‬ 458 00:43:57,051 --> 00:44:00,012 ‫تجاوز مقياس الإشعاع المحمول 0.8 مللي زيفرت‬ ‫خلال دقائق قليلة.‬ 459 00:44:03,724 --> 00:44:04,683 ‫حسنًا.‬ 460 00:44:04,767 --> 00:44:07,394 ‫من الآن فصاعدًا، يُحظر الاقتراب من البناية.‬ 461 00:44:10,230 --> 00:44:12,691 ‫ومع ذلك، أنهينا المهام الضرورية.‬ 462 00:44:12,775 --> 00:44:15,944 ‫حالما تأتي سيارات الإطفاء،‬ ‫يمكننا البدء بضخّ المياه.‬ 463 00:44:19,281 --> 00:44:20,449 ‫حسنًا…‬ 464 00:44:23,661 --> 00:44:25,287 ‫"الـ9:30 مساءً، سيارتا إطفاء قوات الدفاع"‬ 465 00:44:25,371 --> 00:44:27,706 ‫"غادرت معسكر (كورياما)"‬ 466 00:44:27,790 --> 00:44:32,711 ‫"البحث عن طرق بديلة‬ ‫بما أن الطرق الرئيسية مقطوعة"‬ 467 00:44:33,420 --> 00:44:34,713 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 468 00:44:37,841 --> 00:44:39,468 ‫أنا ممتنّ جدًا لكم جميعًا.‬ 469 00:44:40,260 --> 00:44:42,054 ‫أخبر "فورو" والآخرين بذلك.‬ 470 00:44:43,013 --> 00:44:46,934 ‫المشكلة هي عدم وصول‬ ‫سيارتي إطفاء قوات الدفاع بعد.‬ 471 00:44:47,017 --> 00:44:49,561 ‫دمّر الزلزال الطرق الرئيسية.‬ 472 00:44:50,437 --> 00:44:54,817 ‫أما بالنسبة إلى سيارة الإطفاء الخاصة بنا،‬ ‫فالمرأب محاط بالحطام ولا يمكن الوصول إليه.‬ 473 00:44:55,859 --> 00:44:58,028 ‫أعرف أنكم بذلتم جهدًا كبيرًا لبناء ذلك الخطّ،‬ 474 00:44:58,987 --> 00:45:01,115 ‫لكننا لا نملك بعد وسيلة لضخّ المياه.‬ 475 00:45:01,198 --> 00:45:02,950 ‫معدّلات الضغط في الـ9:50 مساءً…‬ 476 00:45:03,450 --> 00:45:05,160 ‫7.2 ميغا باسكال.‬ 477 00:45:12,000 --> 00:45:13,252 ‫لا حيلة لنا في ذلك.‬ 478 00:45:15,087 --> 00:45:16,338 ‫أجل…‬ 479 00:45:19,341 --> 00:45:21,176 ‫وصل مصدر طاقة متنقّل!‬ 480 00:45:21,260 --> 00:45:24,555 ‫أرسلت شركة كهرباء "كيتا نيهون"‬ ‫مولّدًا للجهد العالي في سيارة.‬ 481 00:45:24,638 --> 00:45:26,181 ‫وصل للتوّ مولّد متنقّل.‬ 482 00:45:26,682 --> 00:45:28,517 ‫أجل، فهمت.‬ 483 00:45:31,019 --> 00:45:34,398 ‫"بدء تحلّل الوقود النووي في الـ10:20 مساءً"‬ 484 00:45:34,481 --> 00:45:35,399 ‫أجل، أعرف.‬ 485 00:45:37,067 --> 00:45:38,318 ‫لكن وقتنا محدود.‬ 486 00:45:38,902 --> 00:45:39,737 ‫أجل.‬ 487 00:45:42,823 --> 00:45:44,825 ‫وصل مولّد متنقّل إلى المحطة!‬ 488 00:45:44,908 --> 00:45:46,076 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 489 00:45:47,244 --> 00:45:48,287 ‫حقًا؟‬ 490 00:45:48,787 --> 00:45:49,705 ‫أحسنتم!‬ 491 00:45:57,546 --> 00:46:00,340 ‫مرحبًا؟ قيل لي إن مولّدًا متنقّلًا قد وصل للتوّ.‬ 492 00:46:27,409 --> 00:46:29,912 ‫"الـ9:50 مساءً، وصول مولّد متنقّل واحد"‬ 493 00:46:31,205 --> 00:46:32,915 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 494 00:46:34,416 --> 00:46:36,877 ‫لا يزال من الصعب التخمين.‬ 495 00:46:38,337 --> 00:46:40,881 ‫هل وجدنا لوحة مفاتيح تعمل؟‬ 496 00:46:41,632 --> 00:46:44,843 ‫نحن نبحث منذ ما قبل وصوله،‬ 497 00:46:45,803 --> 00:46:49,389 ‫لكننا وجدنا معظمها تالفًا‬ ‫بسبب الماء المالح، لذا يسير الأمر ببطء.‬ 498 00:46:50,891 --> 00:46:52,100 ‫الماء المالح؟‬ 499 00:46:53,936 --> 00:46:57,189 ‫إن لم نتوخّ الحذر،‬ ‫فقد ينتج عن التوصيل صدمة كهربائية قاتلة.‬ 500 00:46:58,065 --> 00:46:58,941 ‫بالضبط.‬ 501 00:47:02,069 --> 00:47:06,073 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫طريق قرب بناية المفاعل"‬ 502 00:47:13,580 --> 00:47:15,290 ‫"مولّد متنقّل عالي الجهد"‬ 503 00:47:15,374 --> 00:47:16,667 ‫خطأ في جهد المولّد؟‬ 504 00:47:17,334 --> 00:47:20,003 ‫كيف يمكن لشركة كهرباء‬ ‫ألّا يكون لديها الجهد المناسب؟‬ 505 00:47:20,087 --> 00:47:23,674 ‫مولّدات الجهد العالي المتنقّلة‬ ‫تولّد ستة آلاف فولط.‬ 506 00:47:24,174 --> 00:47:26,969 ‫توقعنا خفض الجهد إلى 500 فولط‬ 507 00:47:27,052 --> 00:47:30,764 ‫حتى يتمّ توصيله بوحدات التبريد،‬ 508 00:47:30,848 --> 00:47:36,353 ‫لكن الخفض يتطلّب توصيله‬ ‫بإحدى لوحات مفاتيح المحطة.‬ 509 00:47:36,436 --> 00:47:39,064 ‫إذًا قوموا بتوصيله بلوحة المفاتيح!‬ 510 00:47:40,816 --> 00:47:41,942 ‫في الواقع…‬ 511 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 ‫أنا أيضًا…‬ 512 00:47:55,205 --> 00:47:58,625 ‫افترضت أننا سنحتاج إلى توصيله‬ ‫بلوحة مفاتيح،‬ 513 00:47:59,459 --> 00:48:03,213 ‫وهناك 70 لوحة مفاتيح داخل المحطة.‬ 514 00:48:04,840 --> 00:48:07,843 ‫غمرها الماء المالح لموجة "تسونامي"‬ 515 00:48:08,635 --> 00:48:13,599 ‫وبالطبع يجب اختبارها الواحدة تلو الأخرى‬ ‫حتى نعرف أيها لا تزال تعمل.‬ 516 00:48:54,139 --> 00:49:01,146 ‫"الوقت المتوقع لتحلّل الوقود:‬ ‫الـ10:20 مساءً"‬ 517 00:49:23,377 --> 00:49:24,503 ‫الوقود النووي‬ 518 00:49:25,420 --> 00:49:26,964 ‫على وشك أن يبدأ في الانصهار.‬ 519 00:50:49,254 --> 00:50:52,257 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 51343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.