All language subtitles for The Count of Monte Cristo 1975 1080p (1080p)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,066 --> 00:00:57,226
Can you see it?
2
00:00:57,267 --> 00:00:58,356
Take your time.
3
00:00:58,386 --> 00:01:00,436
Congratulations, Father.
4
00:01:06,606 --> 00:01:07,386
Uh huh.
5
00:01:14,776 --> 00:01:16,696
A week late,
but there she is.
6
00:01:29,394 --> 00:01:32,275
Eight months in the African ports
but, he's come back to you now.
7
00:01:32,585 --> 00:01:33,325
Thank you.
8
00:01:33,356 --> 00:01:35,175
You see him, Mercedes?
9
00:01:39,135 --> 00:01:40,135
Monsieur Morrell.
10
00:01:40,175 --> 00:01:41,146
Yes, dear girl.
11
00:01:42,255 --> 00:01:43,735
The flag's at half mast.
12
00:01:49,396 --> 00:01:51,045
Fernand, what can it be?
13
00:02:04,925 --> 00:02:08,615
Edmund, my dear boy.
I am glad to see you.
14
00:02:09,604 --> 00:02:12,955
But what does the flag mean?
Where is Captain Leclere?
15
00:02:12,994 --> 00:02:15,715
We have had a tragedy
at sea, monsieur.
16
00:02:15,754 --> 00:02:18,444
The captain died off
Chiba Dubeki, sir,
17
00:02:18,475 --> 00:02:19,494
Of brain fever.
18
00:02:19,995 --> 00:02:21,754
Leclere?
Dead?
19
00:02:21,784 --> 00:02:23,514
Buried at sea, sir.
20
00:02:23,754 --> 00:02:24,875
And the cargo?
21
00:02:24,914 --> 00:02:27,474
All safe, sir.
I think you'll find
22
00:02:27,514 --> 00:02:30,074
Everything to you
satisfaction, Monsieur Morrell.
23
00:02:30,195 --> 00:02:31,294
You've done well.
24
00:02:32,524 --> 00:02:36,374
After the misfortune,
who took charge, you?
25
00:02:37,194 --> 00:02:40,164
You know, sir, scarcely
was the breath out
26
00:02:40,194 --> 00:02:43,084
Of the good captain's
body then Monsieur
27
00:02:43,124 --> 00:02:46,693
Dantes assumed command
without consulting anybody.
28
00:02:48,394 --> 00:02:51,124
As captain's mate, it was
my duty to take command, sir.
29
00:02:51,154 --> 00:02:53,254
You did well, my boy,
very well.
30
00:02:53,283 --> 00:02:57,444
Next to a death at sea,
Edmond, do less is insignificant.
31
00:02:57,474 --> 00:02:59,274
But were there any other
incidents which should
32
00:02:59,304 --> 00:03:01,304
Be brought to my attention?
Yes, sir, one.
33
00:03:01,333 --> 00:03:03,324
Bring the prisoner forward.
34
00:03:06,944 --> 00:03:08,093
Caderousse?
35
00:03:08,404 --> 00:03:10,513
Four days ago, during the
burial ceremony, he was
36
00:03:10,554 --> 00:03:12,624
Caught pilfering stores
in the forecastle.
37
00:03:12,663 --> 00:03:13,923
True, Caderousse?
38
00:03:13,953 --> 00:03:16,673
Have you now added
petty thievery to your
39
00:03:16,713 --> 00:03:17,643
Other accomplishments?
40
00:03:17,673 --> 00:03:21,613
If the almighty, Monsieur
Dantes, says so, then I'm a thief.
41
00:03:21,643 --> 00:03:23,053
Shall we turn him
over to the police?
42
00:03:24,533 --> 00:03:26,253
I wouldn't imprison any
man used to the
43
00:03:26,293 --> 00:03:27,263
Freedom of the seas, sir.
44
00:03:28,203 --> 00:03:29,673
But, I’d not have him
on my ship.
45
00:03:30,113 --> 00:03:31,773
Your ship, young man?
46
00:03:32,473 --> 00:03:35,032
- I spoke...
- As acting captain, I know.
47
00:03:35,243 --> 00:03:36,853
And as such,
what are your orders.
48
00:03:37,063 --> 00:03:40,713
You're free, Caderousse, but
don't show your face to me again.
49
00:03:40,742 --> 00:03:44,373
You must stop being so generous
to the world, Monsieur Dantes,
50
00:03:44,672 --> 00:03:46,663
God will get jealous.
51
00:03:50,062 --> 00:03:53,852
Father, Danglars tells me
that on the way home
52
00:03:53,882 --> 00:03:54,932
The ship put in at Elba.
53
00:03:55,133 --> 00:03:58,222
Elba?
Why Elba?
54
00:03:58,322 --> 00:04:00,122
My ships have no
business at Elba.
55
00:04:00,152 --> 00:04:02,522
Captain's orders, sir.
And the captain was the
56
00:04:02,553 --> 00:04:03,592
Only man to go ashore.
57
00:04:03,622 --> 00:04:07,312
Why? Could it be that he had
some business with Napoleon?
58
00:04:07,352 --> 00:04:11,002
He didn't tell me the purpose
of his visit to the island, sir.
59
00:04:11,042 --> 00:04:13,402
Strange.
Very strange.
60
00:04:14,221 --> 00:04:17,221
Did he leave any papers
behind? A will? A testament?
61
00:04:17,232 --> 00:04:21,292
On his deathbed, sir,
he gave me this.
62
00:04:22,761 --> 00:04:24,031
There's no address on it.
63
00:04:24,942 --> 00:04:26,331
He told me where to
delivery it, sir.
64
00:04:26,371 --> 00:04:27,621
I have his full
instructions.
65
00:04:27,662 --> 00:04:29,702
Well, the matter will
take care of itself.
- Edmond.
66
00:04:29,732 --> 00:04:30,551
Huh?
67
00:04:30,952 --> 00:04:34,492
Ahaa. Well, we must talk
to you no longer.
68
00:04:34,901 --> 00:04:37,951
Go, my boy, a far more
important personage than
69
00:04:37,982 --> 00:04:40,191
old Morrell is
waiting for you. Go.
70
00:04:42,881 --> 00:04:43,711
Mercedes.
71
00:04:50,031 --> 00:04:53,561
[ Applause ]
72
00:05:11,620 --> 00:05:13,531
Hey, another member
of this club.
73
00:05:13,561 --> 00:05:14,441
What club?
74
00:05:15,341 --> 00:05:18,171
The society for the
destruction of Edmond Dantes.
75
00:05:18,840 --> 00:05:21,391
You would like that,
wouldn't you lieutenant?
76
00:05:22,240 --> 00:05:24,170
Wouldn't you like
a clear path to
77
00:05:24,201 --> 00:05:26,101
Your pretty little
cousin, Mercedes.
78
00:05:27,390 --> 00:05:29,040
Don't mention Mercedes
name in your pub.
79
00:05:29,081 --> 00:05:32,540
Sit down.
Please.
80
00:05:33,850 --> 00:05:37,890
Hold it. Be quiet.
Listen to me.
81
00:05:39,090 --> 00:05:45,810
Heh. I think I see a way
to remove this impediment
82
00:05:45,849 --> 00:05:47,700
From the lives
of all of us.
83
00:05:48,270 --> 00:05:51,269
Question: what is the
fate of a Bonapartist
84
00:05:51,310 --> 00:05:53,500
In these marching times?
85
00:05:53,539 --> 00:05:55,670
He's a...Bonapartist?
86
00:05:55,700 --> 00:05:59,210
On the way home, our
ship put in at Elba.
87
00:06:01,249 --> 00:06:02,769
The captain went ashore.
88
00:06:02,809 --> 00:06:06,809
Two days later, before he died,
he handed Dantes an envelope.
89
00:06:06,839 --> 00:06:09,019
- So?
- So use your imagination.
90
00:06:09,059 --> 00:06:12,519
I'm suggesting that captain
Leclere went ashore to
91
00:06:12,549 --> 00:06:15,679
consort with Napoleon Bonaparte
himself. I'm suggesting that
92
00:06:15,690 --> 00:06:21,179
Envelope contains secret orders.
I'm proposing that we take
93
00:06:21,219 --> 00:06:24,459
advantage of the possibilities
in this situation.
94
00:06:24,498 --> 00:06:27,579
Wake up. Hey paper, ink!
95
00:06:27,619 --> 00:06:29,909
One moment monsieur.
Please, just a moment.
96
00:06:33,748 --> 00:06:34,589
Edmond.
97
00:06:34,628 --> 00:06:35,589
Yes, father.
98
00:06:35,619 --> 00:06:39,739
I'm an old man without manners,
but I must ask Miss Higgins a question.
99
00:06:39,769 --> 00:06:40,719
What is it?
100
00:06:40,749 --> 00:06:44,279
That young lieutenant,
your cousin, Fernand Mandego,
101
00:06:44,318 --> 00:06:46,189
I'm told he loves you, too.
102
00:06:46,218 --> 00:06:49,409
Fernand Mandego has loved and lost.
The way of the world, father.
103
00:06:49,438 --> 00:06:52,559
Fernandi is a fiery
young man. A Spaniard.
104
00:06:53,339 --> 00:06:55,738
I do not want you coming
at you one dark night,
105
00:06:55,779 --> 00:06:57,169
With that long knife.
106
00:06:57,208 --> 00:06:59,518
My blade is a match
for any Spaniard knife.
107
00:06:59,548 --> 00:07:00,348
But...
108
00:07:00,388 --> 00:07:03,029
Father, this is no time
for bad thoughts.
109
00:07:03,058 --> 00:07:04,738
We have good news
for you tonight.
110
00:07:04,778 --> 00:07:05,888
Yes, tell him now.
111
00:07:06,018 --> 00:07:09,538
Now, Mandego I think you'd
better write it.
112
00:07:09,578 --> 00:07:13,068
Mine is too fine a hand.
Ha, ha, this requires
113
00:07:13,098 --> 00:07:16,388
Something a little rougher.
Uh, address it, uh,...
114
00:07:16,427 --> 00:07:20,257
The Prosecutor,
the Port of Marseille.
115
00:07:20,298 --> 00:07:21,298
The Prosecutor, uh,
begin as follows, uh, Monsieur.
116
00:07:28,278 --> 00:07:29,197
A captain?
117
00:07:29,237 --> 00:07:30,428
Yes, I’ve been made captain.
118
00:07:30,457 --> 00:07:34,487
With a hundred gold sovereigns
paid per voyage and a share of the profits.
119
00:07:34,528 --> 00:07:35,937
My boy, my boy!
120
00:07:35,968 --> 00:07:37,347
Tell him the rest.
121
00:07:38,327 --> 00:07:42,287
With the first money I touch,
i mean you to have
122
00:07:42,317 --> 00:07:44,847
A house of your own,
with a garden,
123
00:07:44,877 --> 00:07:51,097
To plant your larkspur,
your roses, your flowering vines...
124
00:08:05,467 --> 00:08:06,807
- What do you see?
125
00:08:08,027 --> 00:08:08,937
Oh, nothing.
126
00:08:12,356 --> 00:08:13,146
Nothing.
127
00:08:13,576 --> 00:08:15,966
May I now pronounce
you man and wife.
128
00:08:16,166 --> 00:08:19,076
Now, when I say those
words, tomorrow,
129
00:08:19,327 --> 00:08:21,137
The groom will kiss
the bride.
130
00:08:23,606 --> 00:08:25,616
Oh, not now,
tomorrow, I said.
131
00:08:25,656 --> 00:08:26,836
At wedding tomorrow.
132
00:08:26,866 --> 00:08:29,276
Now, the organ
will began again,
133
00:08:29,306 --> 00:08:31,636
And you will
take her by the arm
134
00:08:31,676 --> 00:08:35,095
And lead here
up the aisle, out of the church.
135
00:08:35,136 --> 00:08:36,726
Do it, do it, do it.
136
00:08:37,616 --> 00:08:41,506
Now then family and friends will
turn and follow them up the aisle.
137
00:08:44,395 --> 00:08:47,275
No, no, tomorrow, I said.
Not today.
138
00:08:47,356 --> 00:08:49,275
Tomorrow, tomorrow,
i said.
139
00:08:49,316 --> 00:08:51,876
[ Laughter ]
140
00:08:53,736 --> 00:08:56,076
...tomorrow.
For the wedding.
141
00:08:56,115 --> 00:08:57,965
Don't forget!
142
00:08:58,006 --> 00:08:59,815
Ha, ha, ha.
143
00:09:03,546 --> 00:09:04,515
Edmond Dantes!
144
00:09:05,596 --> 00:09:06,895
That's my name, monsieur.
145
00:09:07,055 --> 00:09:08,225
You're under arrest!
146
00:09:14,236 --> 00:09:15,095
What's the meaning of this?
147
00:09:15,695 --> 00:09:16,655
What is my offence?
148
00:09:19,235 --> 00:09:21,915
Edmond!
149
00:09:27,545 --> 00:09:29,435
Oh, what is happening.
150
00:09:30,054 --> 00:09:31,655
Take your hands off her!
151
00:09:31,904 --> 00:09:33,165
Don't touch her!
152
00:09:45,164 --> 00:09:46,864
You are the mate
of the Argus?
153
00:09:46,894 --> 00:09:48,534
- Yes, Monsieur le Prosecutor.
154
00:09:48,565 --> 00:09:50,654
You don't seem to be dressed
for a conspiracy.
155
00:09:50,684 --> 00:09:52,574
Conspiracy?
156
00:09:53,234 --> 00:09:55,645
I was arrested at the
rehearsal for my wedding.
157
00:09:55,684 --> 00:09:57,594
Tomorrow, I’m
to be married.
158
00:09:57,624 --> 00:10:00,704
Have you ever served under
the usurper, Bonaparte?
159
00:10:00,734 --> 00:10:02,224
Bonaparte?
160
00:10:03,113 --> 00:10:04,664
Bonaparte, what are
you saying, monsieur?
161
00:10:04,704 --> 00:10:05,584
I don't...
162
00:10:05,624 --> 00:10:08,804
It is reported that your
political affinities are extremist.
163
00:10:09,553 --> 00:10:14,184
Affinities, Monsieur
De Villefort all I know
164
00:10:14,224 --> 00:10:19,334
Is my work. I love the sea.
I love my fiancé. I love my father.
165
00:10:19,373 --> 00:10:23,584
These are my affinities.
If they are political than
166
00:10:23,624 --> 00:10:25,423
They are, as you say, sir,
extremist.
167
00:10:31,663 --> 00:10:32,663
I believe that.
168
00:10:33,973 --> 00:10:35,514
Do you recognize
this writing?
169
00:10:37,743 --> 00:10:38,473
No, sir.
170
00:10:38,513 --> 00:10:39,233
Are you sure?
171
00:10:44,083 --> 00:10:44,893
Is it true?
172
00:10:45,123 --> 00:10:45,873
No sir.
173
00:10:47,453 --> 00:10:49,173
Did your captain
give you an envelope?
174
00:10:49,863 --> 00:10:50,703
Yes, sir.
175
00:10:50,733 --> 00:10:51,543
Where is it?
176
00:10:52,173 --> 00:10:53,123
I carry it with me.
177
00:10:53,162 --> 00:10:54,133
Give it to me.
178
00:10:54,162 --> 00:10:55,583
I gave him my word, sir.
179
00:10:55,623 --> 00:10:57,673
I order you, in the name
of the king to give it to me.
180
00:10:58,393 --> 00:11:03,113
In the name of the king,
of course.
181
00:11:14,672 --> 00:11:15,842
What does it say, monsieur.
182
00:11:20,112 --> 00:11:22,842
Had you known
the contents of this letter,
183
00:11:23,032 --> 00:11:25,022
You wouldn't be
carrying it on your person.
184
00:11:25,062 --> 00:11:27,012
You would have denied
any knowledge of it
185
00:11:27,052 --> 00:11:27,952
When I asked for it.
186
00:11:28,512 --> 00:11:30,242
As you actually
surrendered it to me,
187
00:11:30,282 --> 00:11:32,922
It clearly establishes
your innocence of any
188
00:11:32,962 --> 00:11:34,192
Complicity in this affair.
189
00:11:36,222 --> 00:11:38,492
Then...if I am innocent,
monsieur..
190
00:11:38,532 --> 00:11:40,771
You may go back
to your bride-to-be.
191
00:11:41,342 --> 00:11:42,941
God bless you,
Monsieur De Villefort.
192
00:11:45,631 --> 00:11:46,732
Oh, one more thing.
193
00:11:47,511 --> 00:11:48,261
Yes, monsieur.
194
00:11:48,302 --> 00:11:49,821
I see no address
on the envelope.
195
00:11:49,851 --> 00:11:52,021
I was told when and
where to deliver it.
196
00:11:52,051 --> 00:11:52,592
When?
197
00:11:52,631 --> 00:11:53,552
Tonight, sir.
198
00:11:53,591 --> 00:11:55,062
To what address?
199
00:11:55,101 --> 00:11:56,541
15 Avenue Montaigne.
200
00:11:56,572 --> 00:11:58,502
To any particular
person there?
201
00:11:58,541 --> 00:12:00,432
Yes, sir, a Monsieur Noirtier.
202
00:12:10,111 --> 00:12:11,411
Say the name once more.
203
00:12:11,801 --> 00:12:13,451
François de Noirtier.
204
00:12:16,270 --> 00:12:17,621
Is that all, monsieur?
May I go...
205
00:12:17,661 --> 00:12:19,150
No, no. There are
a few more questions.
206
00:12:19,871 --> 00:12:22,620
Do you know this person?
This Noirtier?
207
00:12:22,651 --> 00:12:23,520
Oh, no sir.
208
00:12:23,551 --> 00:12:25,770
Have you spoken
his name to anyone?
209
00:12:25,801 --> 00:12:27,801
To no one but you, sir.
210
00:12:29,051 --> 00:12:29,811
Good.
211
00:12:30,081 --> 00:12:33,180
I am sorry to tell you this,
but I cannot dismiss you right now.
212
00:12:33,221 --> 00:12:34,770
Why not, monsieur?
213
00:12:34,811 --> 00:12:37,900
Yours is a political arrest.
I must detain you overnight.
214
00:12:37,940 --> 00:12:39,501
That is the law, unfortunately.
215
00:12:40,351 --> 00:12:43,070
You will be dismissed in the morning.
I guarantee it.
216
00:12:43,111 --> 00:12:46,260
You see, the principal
charge against you
217
00:12:46,290 --> 00:12:47,660
Is this letter.
218
00:12:48,350 --> 00:12:53,340
Without the letter, there is
no evidence against you, whatsoever.
219
00:12:54,770 --> 00:12:58,330
Monsieur De Villefort,
you are a good man.
220
00:12:58,360 --> 00:12:59,970
[ Chuckles ]
221
00:13:00,010 --> 00:13:03,439
Now listen carefully,
should anyone interrogate you,
222
00:13:03,990 --> 00:13:06,519
You don't speak a word
about this letter.
223
00:13:07,660 --> 00:13:08,820
No, sir, I will not.
224
00:13:08,850 --> 00:13:11,340
And you have never heard
the name of Noirtier.
225
00:13:11,900 --> 00:13:12,549
Never!
226
00:13:13,050 --> 00:13:14,020
Splendid.
227
00:13:14,209 --> 00:13:16,429
[ Rings bell ]
228
00:13:18,220 --> 00:13:20,449
You will be taken to the
Palais de Justice
229
00:13:20,490 --> 00:13:22,470
Just for the night,
so don't worry.
230
00:13:22,509 --> 00:13:24,289
It is only
a formality.
231
00:13:24,760 --> 00:13:25,499
Take him.
232
00:13:33,309 --> 00:13:33,999
[ Door closes ]
233
00:13:34,039 --> 00:13:35,479
Noirtier.
234
00:13:35,550 --> 00:13:36,409
Noirtier.
235
00:13:38,109 --> 00:13:41,408
Must that name pursue
me like a demon to my grave?
236
00:13:48,969 --> 00:13:51,588
Pardon, monsieur, this is not
the way to the Palais de Justice...
237
00:13:51,619 --> 00:13:52,529
[ Thud ]
238
00:13:56,538 --> 00:14:00,099
Monsieur, in the name of mercy,
where are you taking me?
239
00:14:00,139 --> 00:14:04,128
I'll give you in the name of mercy
good advice...close your mouth.
240
00:14:04,169 --> 00:14:06,298
Monsieur De Villefort told me
we were to go to the...
241
00:14:06,339 --> 00:14:08,848
Young man, always follow
good advice...
242
00:14:09,038 --> 00:14:10,338
[ Stomp ]
243
00:14:13,598 --> 00:14:15,249
[ Door opens ]
244
00:14:23,728 --> 00:14:25,618
Good evening, Monsieur Noirtier.
245
00:14:26,738 --> 00:14:27,888
What the devil...
246
00:14:27,917 --> 00:14:29,198
You were expecting
a messenger.
247
00:14:29,847 --> 00:14:32,268
But not you.
That's impossible.
248
00:14:32,308 --> 00:14:34,698
Me, no, no.
To put the circumstance
249
00:14:34,727 --> 00:14:38,328
In a nutshell, your messenger
was intercepted, father.
250
00:14:39,018 --> 00:14:39,668
And the message.
251
00:14:39,707 --> 00:14:40,587
Destroyed.
252
00:14:40,618 --> 00:14:41,467
Sit down.
253
00:14:43,428 --> 00:14:46,478
The paper was destroyed.
The message is now written
254
00:14:46,508 --> 00:14:49,517
In here...written in fact, names,
dates, places.
255
00:14:50,168 --> 00:14:52,488
All the little details
of you precious little
256
00:14:52,527 --> 00:14:55,117
Emperor's intended
escape from Elba.
257
00:14:55,837 --> 00:14:59,047
I have no intention
of telling it to you.
258
00:14:59,547 --> 00:15:01,087
Nice to see you, my son.
259
00:15:01,117 --> 00:15:02,627
Nice to see you, father.
260
00:15:03,067 --> 00:15:05,887
I know you would never
betray your comrades,
261
00:15:05,917 --> 00:15:08,687
But betray them, you will,
if you don't do exactly
262
00:15:08,716 --> 00:15:11,447
As I say. For I will then
reveal all their names
263
00:15:11,477 --> 00:15:12,927
To the police.
264
00:15:13,467 --> 00:15:15,147
Always the cunning devil.
265
00:15:15,857 --> 00:15:18,186
Ever the selfish
little beast.
266
00:15:18,277 --> 00:15:20,427
You have been my
secret embarrassment
267
00:15:20,467 --> 00:15:22,576
ever since I started
my public career.
268
00:15:23,027 --> 00:15:25,907
My own father, a
follower of Napoleon.
269
00:15:26,867 --> 00:15:30,286
I have lived with the
fear of discovery long enough.
270
00:15:30,926 --> 00:15:34,856
Your days in this foolish
cause are now over.
271
00:15:34,897 --> 00:15:38,786
From now on, you will
never be out of my sight.
272
00:15:38,876 --> 00:15:42,756
Indeed, you come with me
to Paris, tonight.
273
00:15:42,786 --> 00:15:44,196
To Paris?
274
00:15:44,236 --> 00:15:47,236
Yes, yes, it seems I have news
for his majesty's government.
275
00:15:47,686 --> 00:15:52,896
Uh, don't worry, I will give no
names involved in the escape.
276
00:15:52,966 --> 00:15:56,835
Only the facts. They should
be enough, I think, to astonish
277
00:15:56,876 --> 00:16:00,706
The bureaucracy of Paris,
and bring me to the attention
278
00:16:00,736 --> 00:16:02,185
Of the king, himself.
279
00:16:03,506 --> 00:16:06,285
You will soon be the father
of an important man.
280
00:16:06,886 --> 00:16:09,176
Doesn't that...please you?
281
00:16:09,346 --> 00:16:10,285
It should.
282
00:16:36,205 --> 00:16:37,395
You're not taking me there!
283
00:17:26,794 --> 00:17:27,554
Help!
284
00:17:29,034 --> 00:17:30,184
Help.....!
[ Pounding on door ]
285
00:17:30,223 --> 00:17:32,084
- You there, keep quiet!
286
00:17:32,294 --> 00:17:34,774
Where am i?
Tell me where I am.
287
00:17:34,813 --> 00:17:36,364
[ Laughter ]
288
00:17:36,403 --> 00:17:39,514
- My friend, you are now
in residence at the Chateau D'if.
289
00:17:40,813 --> 00:17:44,653
There's been a mistake.
I was ordered to the Palais de Justice.
290
00:17:44,693 --> 00:17:48,503
It was Monsieur De Villefort orders.
Send for Monsieur de Villefort.
291
00:17:48,533 --> 00:17:51,424
- Would you like me to send
for the king as well, or the queen?
292
00:17:51,453 --> 00:17:52,303
[ Laughter ]
293
00:17:52,333 --> 00:17:55,744
Come back. Monsieur
De Villefort is my friend.
294
00:17:55,783 --> 00:17:57,433
He will be very angry.
295
00:17:57,463 --> 00:17:59,083
[ Laughter ]
Come back!
296
00:17:59,423 --> 00:18:00,703
At least take a letter...
297
00:18:00,743 --> 00:18:02,133
[ Laughter ]
298
00:18:04,713 --> 00:18:05,813
To my wife.
299
00:18:12,893 --> 00:18:13,813
What have I done?
300
00:18:15,913 --> 00:18:17,372
What is my crime?
301
00:18:26,912 --> 00:18:28,853
[ Door window opens ]
Breakfast.
302
00:18:30,232 --> 00:18:32,393
Listen to me a moment.
Just one moment.
303
00:18:32,422 --> 00:18:33,382
[ Window closes ]
304
00:18:33,463 --> 00:18:36,672
Tell me, how can i
arrange to see the warden?
305
00:18:37,323 --> 00:18:38,142
Someday.
306
00:18:38,813 --> 00:18:39,813
Someday?
307
00:18:40,423 --> 00:18:42,502
But I’m to be released
today...today!
308
00:18:42,542 --> 00:18:44,842
M. De Villefort's orders.
309
00:18:44,882 --> 00:18:47,152
- And who is m. de Villefort?
310
00:18:56,751 --> 00:18:59,141
[ Clatter of food tray ]
311
00:19:09,722 --> 00:19:11,221
Mercedes.
312
00:19:20,051 --> 00:19:21,392
[ Door portal opens ]
313
00:19:21,431 --> 00:19:24,391
Ha, ha, ha.
Hungry yet, monsieur?
314
00:19:24,681 --> 00:19:26,831
Are do we starve
one more day?
315
00:19:28,841 --> 00:19:29,461
Wait.
316
00:19:35,771 --> 00:19:36,461
Wait.
317
00:19:41,700 --> 00:19:46,240
Ahhh. Nasty little stomach.
Winds over to night lite once again?
318
00:19:46,700 --> 00:19:47,521
Very well.
319
00:20:36,860 --> 00:20:44,859
[ Screaming ]
320
00:21:52,757 --> 00:21:58,857
[ Chipping sound ]
321
00:22:13,277 --> 00:22:19,007
[ Scraping sound ]
322
00:22:35,177 --> 00:22:37,067
[ Tapping on stone ]
323
00:22:50,097 --> 00:22:51,626
Hello!
324
00:22:53,846 --> 00:22:54,467
Hello.
325
00:22:56,746 --> 00:22:57,946
Are you a prisoner?
326
00:23:02,007 --> 00:23:03,227
Can you hear me?
327
00:23:53,815 --> 00:23:55,204
- Who are you?
328
00:23:57,405 --> 00:23:58,465
Edmond Dantes.
329
00:23:59,744 --> 00:24:01,454
- Why are you here?
330
00:24:03,075 --> 00:24:05,105
They said I was
a Bonapartist.
331
00:24:06,574 --> 00:24:08,585
- How long have
you been here?
332
00:24:10,445 --> 00:24:11,434
I don't know.
333
00:24:12,935 --> 00:24:17,604
I was imprisoned
on 28 Feb., 1815.
334
00:24:18,645 --> 00:24:19,934
- Ten years.
335
00:24:22,405 --> 00:24:23,725
How long have
you been here?
336
00:24:24,714 --> 00:24:27,914
- I will push the
stone from this side.
337
00:24:31,464 --> 00:24:35,924
[ Scraping sound ]
338
00:25:27,083 --> 00:25:34,603
[ Beginning laughter ]
339
00:25:40,132 --> 00:25:43,443
[ Laughter ]
340
00:26:33,152 --> 00:26:34,851
I am the Abbe Faria.
341
00:26:35,161 --> 00:26:38,121
Born in italy. Raised a
priest in Italy
342
00:26:38,571 --> 00:26:41,701
I've been in this place
since eighteen hundred and ten.
343
00:26:41,742 --> 00:26:43,132
Fifteen years.
344
00:26:43,581 --> 00:26:45,781
The glorious wisdom
of the political world,
345
00:26:45,821 --> 00:26:47,951
Monsieur Dantes, you're
here because they said
346
00:26:47,991 --> 00:26:51,011
You were with Bonaparte,
I was imprisoned for being
347
00:26:51,040 --> 00:26:52,371
against him.
348
00:26:52,411 --> 00:26:53,671
[ Chuckle ]
349
00:26:53,700 --> 00:26:56,711
Five years ago I laid
my plans for escape.
350
00:26:56,750 --> 00:26:58,701
My calculations
took me a year.
351
00:26:58,771 --> 00:27:01,251
To make the necessary
tools took me a year.
352
00:27:01,281 --> 00:27:03,810
I've been digging
for three years.
353
00:27:04,220 --> 00:27:06,241
[ Whispering ]
Three years.
354
00:27:06,281 --> 00:27:10,291
I had but one mathematical
instrument, this one.
355
00:27:10,331 --> 00:27:13,261
Now I find it was guilty
of an inaccuracy.
356
00:27:13,291 --> 00:27:15,700
I took this wall for the
sea wall of the prison.
357
00:27:15,731 --> 00:27:18,241
I calculated 40 degrees
instead of 50.
358
00:27:18,271 --> 00:27:20,740
You were digging
for the sea wall?
359
00:27:20,770 --> 00:27:21,520
Uhh.
360
00:27:21,680 --> 00:27:22,950
Come with me.
361
00:27:37,800 --> 00:27:39,950
Ahh. My mallet.
362
00:27:42,470 --> 00:27:43,259
Chisel.
363
00:27:43,600 --> 00:27:44,799
Where did you get them?
364
00:27:44,840 --> 00:27:46,320
I made them.
365
00:28:10,499 --> 00:28:14,429
[ Stone plops
and scrapes ]
366
00:28:16,078 --> 00:28:22,999
[ Heavy breathing ]
367
00:28:26,679 --> 00:28:29,129
[ Grunting ]
368
00:28:38,628 --> 00:28:39,408
What is this?
369
00:28:39,438 --> 00:28:43,658
In simple terms, it means
a quarter past 12 o'clock.
370
00:28:44,078 --> 00:28:44,898
A clock.
371
00:28:44,939 --> 00:28:48,189
A clock, a calendar,
an astronomical chart.
372
00:28:48,808 --> 00:28:51,878
Here, I will show you.
373
00:28:55,158 --> 00:28:57,138
My book.
374
00:29:02,178 --> 00:29:07,578
My....needle, made
from a fishbone,
375
00:29:08,728 --> 00:29:12,377
Like my chisel made from
one of the irons in my bedstead,
376
00:29:13,658 --> 00:29:21,477
Like my pincers,
and my knife and my lamp.
377
00:29:21,938 --> 00:29:25,307
- A lamp needs oil.
- Which I make from the
378
00:29:25,337 --> 00:29:28,677
suet from the meat
they give us on holy days.
379
00:29:28,707 --> 00:29:29,868
How do you light
your lamp?
380
00:29:29,927 --> 00:29:32,478
Oh, I claim to have
a skin disease.
381
00:29:32,507 --> 00:29:35,367
I sometimes ask
for sulphur.
382
00:29:36,377 --> 00:29:37,837
To relieve the pain.
383
00:29:37,867 --> 00:29:42,967
From which i
replenish my match.
384
00:29:43,007 --> 00:29:44,537
Haaa.
385
00:29:45,187 --> 00:29:46,447
[ Gasping ]
386
00:29:46,517 --> 00:29:47,187
Um.
387
00:29:51,537 --> 00:29:57,816
Now. All this talent for
my hope and salvation.
388
00:29:58,357 --> 00:30:00,017
Now my dead hope.
389
00:30:01,276 --> 00:30:04,177
Five years spent on a
tunnel that leads not
390
00:30:04,206 --> 00:30:09,197
to freedom,
but to another man's cell.
391
00:30:17,026 --> 00:30:21,266
Abbe Faria, listen, your tunnel
runs in the same direction as
392
00:30:21,307 --> 00:30:22,216
the outer gallery.
393
00:30:22,246 --> 00:30:23,206
Yes.
394
00:30:24,836 --> 00:30:27,856
The sea wall is here,
I can just glimpse it
395
00:30:27,886 --> 00:30:28,895
from my window.
396
00:30:30,666 --> 00:30:32,806
Half your tunnel runs
in the right direction.
397
00:30:34,166 --> 00:30:37,136
From the center point
we turned, you call it
398
00:30:37,166 --> 00:30:40,855
50 degrees. I say two points
more north by northeast,
399
00:30:41,445 --> 00:30:44,876
and dig to the sea wall
about a hundred meters.
400
00:30:50,225 --> 00:30:56,705
Half my tunnel runs
in the right direction?
401
00:31:02,045 --> 00:31:03,135
How long will it take?
402
00:31:05,435 --> 00:31:08,935
Two of us, four years.
403
00:31:23,035 --> 00:31:25,815
And while we work,
will you teach me,
404
00:31:26,405 --> 00:31:27,915
All the things you know?
405
00:31:27,945 --> 00:31:29,775
Yes.
406
00:31:30,625 --> 00:31:35,065
Mathematics, theology,
philosophy, living languages
407
00:31:35,104 --> 00:31:38,864
- And dead languages. The
history of the world.
408
00:31:39,124 --> 00:31:45,844
I give thanks to heaven.
I'll be able to teach once more.
409
00:31:52,974 --> 00:31:56,324
- Edmond, for today's lesson
in philosophical logic,
410
00:31:56,934 --> 00:32:00,804
- Let's ply our brains in some
deductive thinking in the case
411
00:32:00,834 --> 00:32:02,594
- Of Edmond Dantes.
412
00:32:03,594 --> 00:32:08,844
First, to whom could your
imprisonment, your disappearance,
413
00:32:08,873 --> 00:32:14,053
have been of some benefit?
Consider, you were about to be
414
00:32:14,093 --> 00:32:19,084
appointed captain of the Argus.
To whom would that position go
415
00:32:19,114 --> 00:32:24,183
- if you suddenly vanished?
Danglars.
416
00:32:24,833 --> 00:32:30,273
Item: who would Mercedes
turn to were Edmond Dantes
417
00:32:30,313 --> 00:32:34,653
- suddenly to vanish?
Mondego.
418
00:32:35,533 --> 00:32:39,762
Item: one night you saw
Danglars and Mondego in a
419
00:32:39,803 --> 00:32:45,173
- Cafe writing,... with?
- Caderousse!
420
00:32:45,783 --> 00:32:48,413
Could they have been
writing the letter that accused you,
421
00:32:48,452 --> 00:32:56,412
- these three?
- Danglars, Mondego, Caderousse!
422
00:32:57,162 --> 00:33:00,013
You were examined by the
prosecutor of the port,
423
00:33:01,292 --> 00:33:05,272
who was very sympathetic.
He burned the letter which
424
00:33:05,312 --> 00:33:08,032
was addressed to a Noirtier.
425
00:33:12,502 --> 00:33:14,032
[ Hammers a stake ]
426
00:33:16,992 --> 00:33:18,633
Noirtier.
427
00:33:19,762 --> 00:33:23,112
Noirtier, I knew a person of
that name at the court
428
00:33:23,142 --> 00:33:27,572
Of the Queen of Etruria, an
ardent disciple of Napoleon.
429
00:33:28,782 --> 00:33:32,452
Edmond, what was your
prosecutor called?
430
00:33:32,482 --> 00:33:33,322
De Villefort.
431
00:33:33,351 --> 00:33:34,591
Duh!
432
00:33:34,952 --> 00:33:35,762
Hah!
433
00:33:35,972 --> 00:33:37,222
Ha, ha, ha, ha, ha.
434
00:33:38,131 --> 00:33:39,242
What did I say?
435
00:33:39,272 --> 00:33:41,952
You have unlocked
the whole mystery.
436
00:33:41,991 --> 00:33:44,782
My friend, at the court of
Etruria the most
437
00:33:44,812 --> 00:33:48,492
ardent Bonapartist I've
ever known.
438
00:33:48,522 --> 00:33:52,161
His name was Noirtier De Villefort.
439
00:33:52,191 --> 00:33:53,391
His brother?
440
00:33:53,421 --> 00:33:54,421
No, my age.
441
00:33:54,461 --> 00:33:55,681
His father!
442
00:33:55,711 --> 00:33:56,861
I presume so.
443
00:33:56,892 --> 00:33:59,602
His own father
a Bonapartist?
444
00:33:59,641 --> 00:34:02,312
So, he destroys your letter,...
445
00:34:03,191 --> 00:34:04,921
And me.
446
00:34:04,961 --> 00:34:06,661
- And you.
447
00:34:09,701 --> 00:34:14,821
[ The beginnings of revenge ]
448
00:34:15,851 --> 00:34:17,030
Pray God!
449
00:34:19,071 --> 00:34:20,141
Mondego!
450
00:34:29,970 --> 00:34:33,641
Sometimes I regret that
I helped him discover the truth.
451
00:34:34,471 --> 00:34:38,270
I see too much in his face
that was never there before.
452
00:34:38,301 --> 00:34:42,700
Mondego. Mondego!
453
00:34:43,140 --> 00:34:46,270
Vengeance belongs
to the lord, Edmond.
454
00:34:46,991 --> 00:34:50,020
Turn away from such
unholy thoughts
455
00:34:50,060 --> 00:34:52,010
before they destroy you.
456
00:34:52,040 --> 00:34:58,200
Caderousse! De Villefort!
Danglers!
457
00:34:59,040 --> 00:35:00,140
[ Gasp ]
458
00:35:01,330 --> 00:35:02,439
Ummm.
459
00:35:02,480 --> 00:35:03,550
[ Sigh ]
460
00:35:04,979 --> 00:35:06,149
Ummm.
461
00:35:06,190 --> 00:35:07,319
[ Sigh ]
462
00:35:09,020 --> 00:35:10,719
Edmond.
463
00:35:11,859 --> 00:35:13,569
Edmond.
464
00:35:22,239 --> 00:35:23,479
Dear God, what is it?
465
00:35:23,509 --> 00:35:26,570
Edmond, Im ill.
466
00:35:27,849 --> 00:35:29,989
[ Grunting ]
467
00:35:31,009 --> 00:35:32,519
I'm dying.
468
00:35:32,549 --> 00:35:33,979
You must live.
469
00:35:34,019 --> 00:35:36,019
I'll finish the
tunnel, myself.
470
00:35:36,049 --> 00:35:40,539
[ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must
finish the tunnel and escape.
471
00:35:40,578 --> 00:35:42,299
Find the treasure.
472
00:35:42,329 --> 00:35:43,288
Treasure?
473
00:35:52,468 --> 00:35:54,168
A map.
474
00:35:54,198 --> 00:35:56,019
Of the Island of Monte Cristo.
475
00:35:56,849 --> 00:36:00,178
This is the lost map
of Chezure's father,
476
00:36:00,219 --> 00:36:03,918
with who's death in 1498
vanished one of the great
477
00:36:03,958 --> 00:36:05,988
treasures of the world.
478
00:36:06,028 --> 00:36:10,388
[ Gasp ] This fortune has been
buried on monte cristo for
479
00:36:10,428 --> 00:36:14,918
Three and a half centuries.
Oh, Edmond, I wanted us
480
00:36:14,948 --> 00:36:17,528
to find this treasure
together.
481
00:36:17,568 --> 00:36:20,118
Now it is for you
to find alone.
482
00:36:20,157 --> 00:36:22,958
Do great charitable
deeds with this.
483
00:36:22,998 --> 00:36:24,747
[ Gasp ]
spend this fortune,
484
00:36:24,778 --> 00:36:26,568
which God has been
hoarding for you,
485
00:36:26,608 --> 00:36:28,457
in good and holy ways.
486
00:36:28,488 --> 00:36:31,357
[ Gasp ]
Edmond, you must escape
487
00:36:31,398 --> 00:36:32,868
and find the treasure.
488
00:36:33,577 --> 00:36:39,448
My profession forbade
me to marry, so you are my son,
489
00:36:39,478 --> 00:36:42,217
the child of my captivity.
490
00:36:42,907 --> 00:36:47,867
Make thy works of goodness
a memorial to me.
491
00:36:50,317 --> 00:36:55,887
What is such treasure to me?
My real treasure lies here.
492
00:36:55,928 --> 00:36:59,397
You have enriched me beyond...
493
00:36:59,437 --> 00:37:04,477
Ah!
Ohhhhhh!
494
00:37:39,926 --> 00:37:40,997
[ Slap ]
495
00:37:45,246 --> 00:37:47,855
[ Crying ]
496
00:38:04,026 --> 00:38:06,725
[ Jailor coming ]
497
00:38:32,665 --> 00:38:33,974
[ Cell window opens ]
498
00:38:34,005 --> 00:38:35,255
[ Breakfast ]
499
00:38:42,895 --> 00:38:44,614
[ Cell window closes ]
500
00:38:55,395 --> 00:38:57,685
Yeah, he's done all right.
The poor old lunatic.
501
00:38:57,885 --> 00:38:59,434
I'll get the sack.
502
00:39:16,464 --> 00:39:19,474
Well, now we wait for the
tide to change. Come on.
503
00:40:58,272 --> 00:40:59,481
He's heavy
504
00:41:17,401 --> 00:41:19,941
[ Splash ]
505
00:41:59,190 --> 00:42:07,190
[ Breathing heavily ]
506
00:42:50,319 --> 00:42:51,179
Here.
507
00:42:56,409 --> 00:42:59,168
- He's half dead.
- No, he's half alive.
508
00:42:59,499 --> 00:43:02,488
- Wake up, old man.
- How do you know that, Isolde?
509
00:43:02,519 --> 00:43:03,839
Look at him.
510
00:43:08,248 --> 00:43:11,298
[ Coughing ]
511
00:43:13,799 --> 00:43:16,339
[ Breathing heavily ]
512
00:43:18,008 --> 00:43:18,868
Where am i?
513
00:43:18,898 --> 00:43:21,859
Aboard the good ship
Lagorna, out of Corsica.
514
00:43:21,888 --> 00:43:25,218
I am the captain.
Bertuccio, is my name.
515
00:43:25,258 --> 00:43:27,588
This is my mate,
Jacopo.
516
00:43:27,628 --> 00:43:29,918
Haa. What are you?
Huh?
517
00:43:29,958 --> 00:43:31,528
What is you name?
518
00:43:45,047 --> 00:43:46,158
Where do you go?
519
00:43:46,198 --> 00:43:47,278
The island of Rheon.
520
00:43:50,267 --> 00:43:52,007
With a top two current,
it should take us there
521
00:43:52,038 --> 00:43:52,898
In two hours.
522
00:43:52,927 --> 00:43:54,728
You know these
waters, eh?
523
00:43:55,678 --> 00:44:00,497
Bertuccio, Jacopo, what
are Italians doing in these waters?
524
00:44:00,538 --> 00:44:02,187
I think you already guessed.
525
00:44:03,527 --> 00:44:05,497
How is the smuggling
these days, good?
526
00:44:05,527 --> 00:44:10,017
Terrible. We need a navigator.
A navigator who know his way
527
00:44:10,047 --> 00:44:11,267
in this jungle of waters.
528
00:44:11,877 --> 00:44:14,667
Would you, would you join us?
529
00:44:16,567 --> 00:44:22,347
Now, tell me, who are you?
What is you name?
530
00:44:22,387 --> 00:44:23,557
Where do you come from?
531
00:44:23,597 --> 00:44:25,317
There's no sign of a ship wreck.
532
00:44:25,356 --> 00:44:26,247
There's been no storm.
533
00:44:26,877 --> 00:44:29,717
[ Cannon booms ]
534
00:44:29,867 --> 00:44:31,556
The cannon of Chateau D'if.
535
00:44:36,116 --> 00:44:38,196
- You?
- Jacopo.
536
00:44:38,237 --> 00:44:40,817
On this boat, a man's
business is his business.
537
00:44:40,847 --> 00:44:42,496
[ Cannon boom ]
538
00:44:42,527 --> 00:44:44,407
You have a
young man's face.
539
00:44:44,446 --> 00:44:45,956
How old are you?
540
00:44:48,097 --> 00:44:53,487
- If this is the year 1829, is it?
- Of course
541
00:44:54,766 --> 00:45:00,546
Then I am 33 years old.
And I will be 34 years old.
542
00:45:01,896 --> 00:45:05,885
Only because of you,
my good friends.
543
00:45:11,185 --> 00:45:14,806
[ Bells ringing ]
544
00:45:19,496 --> 00:45:21,136
The priest was there.
545
00:45:21,786 --> 00:45:23,226
Well.
546
00:45:23,256 --> 00:45:24,496
He said she is married.
547
00:45:25,175 --> 00:45:26,415
To Mondego?
548
00:45:26,646 --> 00:45:27,936
To Fernand Mondego.
549
00:45:29,775 --> 00:45:30,676
And?
550
00:45:31,985 --> 00:45:33,576
Tell me.
551
00:45:35,085 --> 00:45:37,465
I don't know why
i must be the one to tell.
552
00:45:39,755 --> 00:45:43,665
Your father is dead.
And Edmond, this burns
553
00:45:43,705 --> 00:45:47,235
in my throat,
of starvation.
554
00:45:48,885 --> 00:45:51,075
Your father died
of starvation.
555
00:45:56,644 --> 00:45:59,435
[ Thirst for revenge grows ]
556
00:46:01,825 --> 00:46:03,814
Danglars!
557
00:46:03,905 --> 00:46:05,615
De Villefort!
558
00:46:06,195 --> 00:46:07,815
Caderousse!
559
00:46:08,844 --> 00:46:10,244
Mondego!
560
00:46:25,374 --> 00:46:28,064
God had delivered me into
the hands of two smugglers,
561
00:46:28,104 --> 00:46:31,744
who breathed life back into me.
Befriended me on faith alone,
562
00:46:31,774 --> 00:46:35,384
asking no questions, until
the day I was strong enough
563
00:46:35,414 --> 00:46:37,854
to fulfill my promise to
the Abbey Faria.
564
00:46:58,353 --> 00:47:00,843
[ Voice of Abbe Faria ]:
565
00:47:01,613 --> 00:47:05,014
The entire part of fortune
is buried on Monte Cristo.
566
00:47:05,043 --> 00:47:08,363
It's been there
for three and a half centuries.
567
00:47:08,404 --> 00:47:12,123
Oh Edmond, I wanted us
to find this treasure together.
568
00:47:12,164 --> 00:47:15,343
Now it is for you to find alone.
569
00:47:15,383 --> 00:47:18,142
Do great and charitable deeds with this.
570
00:47:18,173 --> 00:47:22,113
Spend this fortune,
which God has been hoarding for you,
571
00:47:22,143 --> 00:47:23,802
in good and holy ways.
572
00:47:34,513 --> 00:47:38,432
Was I only humoring fancies
of a beloved madman?
573
00:47:38,463 --> 00:47:41,293
By coming to the island
of Monte Cristo
574
00:47:41,323 --> 00:47:43,552
Was I simply laying
the spirit of the Abbey
575
00:47:43,592 --> 00:47:45,373
To eternal rest?
576
00:47:45,412 --> 00:47:48,942
Or was there a hope
in my heart of hearts,
577
00:47:48,983 --> 00:47:52,972
That his map would truly be
the end of the rainbow.
578
00:48:39,831 --> 00:48:41,851
[ Gunshot ]
579
00:48:44,111 --> 00:48:45,151
[ Bam ]
580
00:48:46,011 --> 00:48:46,951
[ Bam ]
581
00:49:13,620 --> 00:49:20,860
Oh, Abbey Faria,
dear priest, dear saint!
582
00:49:22,101 --> 00:49:27,050
I promise you by the God
I had for so long forsaken.
583
00:49:28,140 --> 00:49:30,040
I promise you we will
build your hospitals
584
00:49:30,070 --> 00:49:31,040
and house your orphans.
585
00:49:32,070 --> 00:49:35,290
I promise you there will be
a flood of good things
586
00:49:35,329 --> 00:49:37,930
in a hundred abandoned
corners of the earth,
587
00:49:37,969 --> 00:49:39,780
and all in your name.
588
00:49:43,189 --> 00:49:45,269
And I promise you, Edmond Dantes,
589
00:49:46,550 --> 00:49:48,600
imprisoned in the prime of life,
590
00:49:48,640 --> 00:49:51,169
banished from the world
for fourteen years.
591
00:49:51,829 --> 00:49:55,650
I promise you, Edmond Dantes,
592
00:49:55,679 --> 00:49:59,460
you shall have your revenge.
593
00:50:02,979 --> 00:50:04,369
Jacopo!
594
00:50:04,409 --> 00:50:05,769
Bertuccio!
595
00:50:05,929 --> 00:50:09,759
The world is mine!
596
00:50:09,799 --> 00:50:12,669
Hooray!
597
00:50:13,499 --> 00:50:19,029
[ Years later, Edmond Dantes
had been transformed ]
598
00:50:21,809 --> 00:50:23,929
He did say a quarter
after the hour?
599
00:50:24,448 --> 00:50:26,029
He did, Baron Danglers.
600
00:50:26,358 --> 00:50:27,659
Such panache!
601
00:50:28,369 --> 00:50:30,548
He takes the most
splendid castle
602
00:50:30,578 --> 00:50:33,218
in the whole of the
landscape of France.
603
00:50:33,258 --> 00:50:35,859
Such abandoned expense.
Ho, ho, my word.
604
00:50:35,898 --> 00:50:36,898
How the man spends.
605
00:50:36,928 --> 00:50:38,318
Such mystery!
606
00:50:39,098 --> 00:50:41,778
All these rumors of a hareem
on the top of his castle.
607
00:50:41,808 --> 00:50:44,488
These whispers about
a fleet of pirate ships
608
00:50:44,518 --> 00:50:45,818
drowning the
Mediterranean.
609
00:50:47,278 --> 00:50:48,498
How did he
contact the bank?
610
00:50:48,528 --> 00:50:50,548
I was approached
by his equerry, sir.
611
00:50:50,588 --> 00:50:53,208
A rough looking fellow
with a terrible scar.
612
00:50:53,258 --> 00:50:55,387
Nerve! Ha, ha, typical.
613
00:50:56,398 --> 00:50:58,238
An equerry with a scar.
614
00:50:59,118 --> 00:51:01,038
He has all the
trappings of the exotic.
615
00:51:01,258 --> 00:51:03,558
Mystery clings
to him like scandal.
616
00:51:04,328 --> 00:51:06,828
What an aura of legend
he's spread around Europe
617
00:51:06,857 --> 00:51:08,077
In the last five years.
618
00:51:08,998 --> 00:51:10,597
His own intelligence network,
619
00:51:10,628 --> 00:51:12,157
with tentacles around the world.
620
00:51:12,198 --> 00:51:15,897
A whole army of agents,
ceaselessly questing,
621
00:51:16,447 --> 00:51:17,557
Questing,
622
00:51:18,377 --> 00:51:20,067
Questing, questing for what?
623
00:51:20,097 --> 00:51:22,348
Earth?
Nobody knows.
624
00:51:22,387 --> 00:51:28,337
And this Pasha of mystery,
this Mycenus from nowhere,
625
00:51:28,367 --> 00:51:30,777
Is coming to see me?
626
00:51:31,527 --> 00:51:32,357
Ha, ha.
627
00:51:33,317 --> 00:51:35,197
What time is my
appointment with the prosecutor?
628
00:51:35,227 --> 00:51:36,717
Not until eleven, monsieur.
629
00:51:40,617 --> 00:51:41,577
What is it?
630
00:51:41,617 --> 00:51:43,127
The Count of Monte Cristo.
631
00:51:43,166 --> 00:51:44,717
What, show him in!
632
00:52:05,907 --> 00:52:08,286
My, dear Count.
633
00:52:09,186 --> 00:52:11,386
I am the Baron Danglers.
634
00:52:15,176 --> 00:52:18,056
Sit down. Do sit down there,
Monsieur de Comte.
635
00:52:43,086 --> 00:52:48,185
Baron Danglers, I came to Paris
intending to stay only a month.
636
00:52:48,595 --> 00:52:51,155
I've since decided to stay
on another two or three.
637
00:52:51,196 --> 00:52:52,926
- Paris will be proud...
- I've been banking
638
00:52:52,965 --> 00:52:54,445
out of my pocket, thus far.
639
00:52:54,475 --> 00:52:56,675
Now I wish to open an account
with your establishment.
640
00:52:57,525 --> 00:53:02,155
As an opening account
shall we say,... 5 million.
641
00:53:04,135 --> 00:53:07,575
Oh, the power of little pieces
of paper, my dear Baron.
642
00:53:07,755 --> 00:53:09,385
- He, he, he, he,....
- As marvelous any
643
00:53:09,415 --> 00:53:12,545
Creation of man, including
his poetry, music and painting.
644
00:53:12,585 --> 00:53:15,535
Who handles money properly,
is also an artist.
645
00:53:15,565 --> 00:53:16,985
Yes...yes.
646
00:53:17,985 --> 00:53:19,055
Five.
647
00:53:19,575 --> 00:53:22,675
- Well, monsieur, I shall take, uh...
- The balance I leave to my staff.
648
00:53:22,695 --> 00:53:23,815
I thank you, Baron.
649
00:53:23,854 --> 00:53:24,904
Monsieur le Comte.
650
00:53:24,945 --> 00:53:27,695
I am impressed by
your head of Imhotep, sir.
651
00:53:27,725 --> 00:53:28,645
A fine specimen.
652
00:53:28,675 --> 00:53:32,584
Im...uh...Hotep, yes,
oh, and this one, sir.
653
00:53:32,625 --> 00:53:34,974
A most ingenious fake.
654
00:53:35,004 --> 00:53:37,324
All right, thank you.
655
00:53:37,614 --> 00:53:39,864
Oh, thank you,
thank you, indeed, sir.
656
00:53:39,904 --> 00:53:42,814
Is there any other service
we can render in the meantime,
657
00:53:42,844 --> 00:53:44,924
Some convenience, uh...
658
00:53:44,964 --> 00:53:46,834
In point of fact, Baron.
659
00:53:46,864 --> 00:53:49,654
Whatever the count
of Monte Cristo may desire.
660
00:53:49,694 --> 00:53:51,864
I make my home
in the country, monsieur.
661
00:53:51,904 --> 00:53:52,874
Yes, I know.
662
00:53:52,914 --> 00:53:54,724
But, now, for convenience,
i've taken an apartment
663
00:53:54,763 --> 00:53:55,874
On the Champs Elysee.
664
00:53:55,904 --> 00:53:58,684
I'm told there have been random
robberies in the neighborhood.
665
00:53:58,714 --> 00:54:01,784
For police protection
to whom does one apply?
666
00:54:02,034 --> 00:54:04,723
And all papers in the case
should be consigned
667
00:54:04,754 --> 00:54:05,843
To the king's attorney.
668
00:54:05,884 --> 00:54:08,304
- At once, Monsieur de Villefort.
- Thank you.
669
00:54:09,093 --> 00:54:10,363
The Baron Danglers.
670
00:54:10,404 --> 00:54:11,603
Danglers, you are late.
671
00:54:11,644 --> 00:54:13,454
Monsieur de Villefort,
i have the honor to present
672
00:54:13,483 --> 00:54:14,543
The Count of Monte Cristo.
673
00:54:14,574 --> 00:54:17,413
The Count of Monte Cristo,
my dear count,
674
00:54:17,454 --> 00:54:18,504
Welcome to my house.
675
00:54:18,543 --> 00:54:19,454
Monsieur.
676
00:54:19,483 --> 00:54:20,223
Please, sit down.
677
00:54:20,253 --> 00:54:22,453
I hope i'm not intruding
on the business of the day.
678
00:54:22,484 --> 00:54:24,813
Intruding? Not at all.
A minor matter.
679
00:54:24,853 --> 00:54:26,283
All dispatched with.
680
00:54:26,314 --> 00:54:27,883
Surely, you've been reading
681
00:54:27,913 --> 00:54:31,413
About this cutthroat,
Hacques Bienoir, who killed
682
00:54:31,443 --> 00:54:33,653
the brother of
senator Gallimar.
683
00:54:33,683 --> 00:54:35,853
Yes. Has a judgment
been reached?
684
00:54:35,893 --> 00:54:38,123
Indeed, the guillotine.
685
00:54:39,993 --> 00:54:43,862
If a man tortures and murders
your brother or you son
686
00:54:43,903 --> 00:54:45,982
or your father,
687
00:54:46,792 --> 00:54:49,713
kills one of those beings
who leave an eternal emptiness,
688
00:54:50,112 --> 00:54:52,633
and a bleeding wound when
they are torn from your heart,
689
00:54:53,582 --> 00:54:55,693
do you really think society
has given you sufficient
690
00:54:55,722 --> 00:54:58,053
reparation because the blade
of a guillotine has passed
691
00:54:58,083 --> 00:55:00,382
between the murder's trapezious
and his occipital bone?
692
00:55:01,552 --> 00:55:05,462
Because the man who has
caused you immeasurable
693
00:55:05,492 --> 00:55:10,092
suffering has endured
a few seconds of physical pain?
694
00:55:11,932 --> 00:55:16,102
My dear count, are you
suggesting the medieval way,
695
00:55:16,592 --> 00:55:17,732
Torture?
696
00:55:17,772 --> 00:55:19,842
I am suggesting
the holy remedy.
697
00:55:20,642 --> 00:55:23,441
An eye for an eye.
698
00:55:24,012 --> 00:55:24,731
Yes.
699
00:55:25,252 --> 00:55:26,382
Yes, indeed, indeed.
700
00:55:26,622 --> 00:55:27,942
Very interesting.
701
00:55:28,092 --> 00:55:33,392
Ha, well, uh, when the count
mentioned to me that he was seeking
702
00:55:33,421 --> 00:55:36,662
police protection for his
residence, I took the liberty...
703
00:55:36,691 --> 00:55:39,871
This office it at his service
of the Count of Monte Cristo.
704
00:55:39,911 --> 00:55:43,061
We can post police officials
on both streets of his residence,
705
00:55:43,241 --> 00:55:45,601
front and rear.
As many as you may desire.
706
00:55:45,631 --> 00:55:47,921
Monsieur de Villefort
is too generous.
707
00:55:47,951 --> 00:55:51,381
Paris must do its very best
for distinguished visitors.
708
00:55:51,411 --> 00:55:52,271
[ Door opens ]
709
00:55:52,301 --> 00:55:55,531
Father, you promised to come
and see grandfather, this morning.
710
00:55:55,561 --> 00:55:57,791
The morning is half gone.
You know his rest.
711
00:55:58,661 --> 00:56:00,911
Good morning, Baron Danglers.
Good morning, sir.
712
00:56:01,291 --> 00:56:05,321
How long will you...
you know he must need a nap.
713
00:56:10,701 --> 00:56:12,941
When do you have
such visitors, father?
714
00:56:13,540 --> 00:56:16,921
This gentleman doesn't
look like a criminal or a lawyer.
715
00:56:16,960 --> 00:56:20,300
[ Chuckle ] i'm afraid my
daughter is outspoken to a fault.
716
00:56:20,341 --> 00:56:22,831
And slightly ill-mannered.
Please, forgive her.
717
00:56:22,860 --> 00:56:25,080
- Father.
- Valentine,
718
00:56:25,121 --> 00:56:28,711
I have the honor to present
the Count of Monte Cristo.
719
00:56:30,300 --> 00:56:35,410
Monte Cristo! Oh, sir,
i shall be the envy of
720
00:56:35,440 --> 00:56:36,700
every girl in paris.
721
00:56:37,110 --> 00:56:39,620
What they're saying is true.
You are handsome.
722
00:56:39,650 --> 00:56:42,260
Are you as rich
as they say, monsieur?
723
00:56:42,290 --> 00:56:43,930
Rich in experience, mademoiselle.
724
00:56:43,970 --> 00:56:46,300
Rich in years. And growing
richer by the moment
725
00:56:46,330 --> 00:56:48,620
in my appreciation
of the loveliness of paris.
726
00:56:48,699 --> 00:56:51,479
Monsieur, are you busy?
Do me the greatest of favors.
727
00:56:51,510 --> 00:56:52,830
Will you come to meet
my grandfather?
728
00:56:52,869 --> 00:56:54,910
- Valentine, will you
stop this nonsense?
729
00:56:54,940 --> 00:56:56,949
He will brighten
like the lilies. Come.
730
00:56:56,980 --> 00:56:58,539
Mademoiselle honors me.
731
00:57:00,180 --> 00:57:03,929
The Count of Monte Cristo.
How extraordinary.
732
00:57:04,169 --> 00:57:06,650
But how did you manage
to bring him here?
733
00:57:07,219 --> 00:57:10,610
As a matter of fact,
it wasn't easy.
734
00:57:20,980 --> 00:57:24,979
Grandfather, I bring you
the Count of Monte Cristo.
735
00:57:25,569 --> 00:57:29,859
Here, you see how he smiles.
Amidst all kinds of .....
736
00:57:29,899 --> 00:57:31,429
And I bring him
to your room.
737
00:57:32,199 --> 00:57:34,319
Monsieur le Comte,
my grandfather,
738
00:57:34,359 --> 00:57:36,439
Monsieur de Noirtier de Villefort.
739
00:57:37,829 --> 00:57:38,798
Honored, monsieur.
740
00:57:39,079 --> 00:57:41,129
My grandfather is
paralyzed, monsieur
741
00:57:41,168 --> 00:57:42,809
From an old would
at Austerlitz.
742
00:57:43,048 --> 00:57:44,599
He can speak only
with his eyes.
743
00:57:47,669 --> 00:57:48,919
What is it you
want, Grandfather?
744
00:57:48,959 --> 00:57:51,669
Another pillow?
Some water?
745
00:57:53,878 --> 00:58:01,019
A, b, c, d, e, f, g
[ blink ]
746
00:58:02,098 --> 00:58:04,208
G.
Valois, he wants his glasses.
747
00:58:12,228 --> 00:58:15,138
He's delighted to see you.
Are you not, Grandfather?
748
00:58:15,978 --> 00:58:17,698
What other man
which do we need?
749
00:58:18,558 --> 00:58:20,227
Valois, is it time
to start his meal?
750
00:58:24,767 --> 00:58:27,377
My grandfather is a
prisoner of his body, monsieur.
751
00:58:27,407 --> 00:58:30,588
But his will is like his mind,
unconquerable.
752
00:58:31,387 --> 00:58:33,747
He possesses what few men
can boast of,
753
00:58:34,707 --> 00:58:36,737
the devotion of
one loving heart.
754
00:58:38,868 --> 00:58:40,997
That's a lonely
statement, monsieur.
755
00:58:41,807 --> 00:58:43,377
Monsieur Albert is here, mademoiselle.
756
00:58:43,408 --> 00:58:46,547
Albert! Oh, monsieur, please.
I shall return immediately.
757
00:58:57,987 --> 00:59:00,017
You must excuse me, sir,
if I seem to stare.
758
00:59:01,296 --> 00:59:03,516
It doesn't often happen that
a man can gaze upon the one
759
00:59:03,557 --> 00:59:05,357
great nemesis of his life.
760
00:59:06,156 --> 00:59:08,616
Don't strain for
explanations, monsieur.
761
00:59:08,967 --> 00:59:11,167
It is now my turn
to leave you with a mystery,
762
00:59:12,557 --> 00:59:15,927
Until the day I explain
myself to your son.
763
00:59:18,077 --> 00:59:20,206
[ Door opens ]
764
00:59:25,477 --> 00:59:29,016
Monsieur le Comte,
may I present Albert Mondego.
765
00:59:32,896 --> 00:59:35,316
Monsieur. It is a great honor.
766
00:59:35,847 --> 00:59:37,186
You honor me, monsieur.
767
00:59:38,186 --> 00:59:39,696
All Paris speaks of you,
monsieur.
768
00:59:39,726 --> 00:59:40,686
Good morning, monsieur.
769
00:59:40,726 --> 00:59:42,466
All Paris yearns to
shake the hand of
770
00:59:42,496 --> 00:59:43,466
the mysterious stranger.
771
00:59:43,796 --> 00:59:46,096
And here you are shaking
that hand straight from his arm.
772
00:59:48,576 --> 00:59:52,025
The city's on fire, monsieur,
with talk, talk, talk, about
773
00:59:52,066 --> 00:59:52,935
The Count of Monte Cristo.
774
00:59:52,976 --> 00:59:53,955
Now control yourself.
775
00:59:53,985 --> 00:59:57,305
My father, monsieur,
even my father's caught up in the game.
776
00:59:57,336 --> 01:00:00,876
Um...he says you're an oriental.
But he says he met you in Turkey.
777
01:00:01,126 --> 01:00:04,176
Because..Um..Because my father
was ambassador to the king of Venir.
778
01:00:04,305 --> 01:00:05,915
Uh..Surely you have
heard of my father?
779
01:00:05,945 --> 01:00:07,516
The Count Mondego.
780
01:00:07,686 --> 01:00:10,535
Who has not heard of the
great general, Fernand Mondego?
781
01:00:11,565 --> 01:00:13,165
A man i've always
wanted to meet.
782
01:00:24,865 --> 01:00:27,715
My dear count,
I'm the father of Albert.
783
01:00:27,755 --> 01:00:29,314
General.
784
01:00:30,325 --> 01:00:33,205
My son astonishes me.
I had not idea he had
785
01:00:33,235 --> 01:00:34,885
reached so high
in the social scale.
786
01:00:34,924 --> 01:00:37,405
It is I who am scaling
the heights, monsieur.
787
01:00:37,435 --> 01:00:39,444
Who has not heard
of the great exploits
788
01:00:39,485 --> 01:00:41,455
on the battlefield
of general Mondego?
789
01:00:41,485 --> 01:00:43,435
My dear count.
790
01:00:47,265 --> 01:00:52,314
Monsieur le Compte, may I present
my mother, the Countess Mondego.
791
01:00:53,044 --> 01:00:56,774
Oh, monsieur, my son is still
a child who plays childish games.
792
01:00:56,814 --> 01:01:00,514
He tells me we have a visitor
and he refuses to give me his name.
793
01:01:00,545 --> 01:01:02,754
He says I should be
delightfully surprised.
794
01:01:07,334 --> 01:01:09,364
We have not met before,
have we, monsieur?
795
01:01:13,893 --> 01:01:16,213
Who do I have the honor
of addressing, monsieur.
796
01:01:17,064 --> 01:01:20,513
Your servant, madame.
The Count of Monte Cristo.
797
01:02:10,682 --> 01:02:12,013
You saw her?
798
01:02:14,922 --> 01:02:16,152
She knew you?
799
01:02:17,102 --> 01:02:18,383
She thinks she knows me.
800
01:02:19,072 --> 01:02:21,662
But she refuses to
believe what she thinks.
801
01:02:23,172 --> 01:02:24,832
And when she
does believe it?
802
01:02:25,753 --> 01:02:27,962
It will be
too late, Princess.
803
01:02:28,562 --> 01:02:30,412
We shall move like
the Sword of the Lord,
804
01:02:30,442 --> 01:02:31,922
With a terrible swiftness.
805
01:02:34,102 --> 01:02:35,592
Do you love her, still?
806
01:02:35,632 --> 01:02:36,292
No.
807
01:02:37,252 --> 01:02:41,362
She cannot influence you?
She cannot dissuade you?
808
01:02:43,442 --> 01:02:45,331
Answer me, please.
809
01:02:47,652 --> 01:02:50,091
No power in heaven
or earth can dissuade me.
810
01:02:52,041 --> 01:02:56,431
No angel, no demon, could
keep me from my revenge.
811
01:02:58,291 --> 01:03:00,352
Good, my lord, good.
812
01:03:00,481 --> 01:03:03,931
Remember, your revenge
is my revenge.
813
01:03:05,831 --> 01:03:07,541
Allevo Mondego papers.
814
01:03:09,181 --> 01:03:10,051
Villefort.
815
01:03:10,081 --> 01:03:12,021
We have only to hear
from the doctor.
816
01:03:12,271 --> 01:03:13,171
Danglers.
817
01:03:13,201 --> 01:03:15,031
We have all the
documents, master.
818
01:03:15,071 --> 01:03:15,841
Good.
819
01:03:18,411 --> 01:03:21,050
The public sees Villefort
as the loving father,
820
01:03:21,081 --> 01:03:23,691
devoted son, the
faithful watchdog of the law.
821
01:03:24,341 --> 01:03:27,910
Danglers, is the financial
wizard, advisor to great
822
01:03:27,941 --> 01:03:31,481
fortunes, the lion who
guards the nation's wealth.
823
01:03:33,931 --> 01:03:38,931
Mondego is the great war hero.
Favorite of the boulevards.
824
01:03:38,970 --> 01:03:43,931
Affectionately called
the peacock for his many decorations.
825
01:03:44,811 --> 01:03:52,401
Well, we know Villefort is a wolf,
Danglers a pig, Mandego a hyena,
826
01:03:54,220 --> 01:03:56,510
And we're finally ready
to go hunting.
827
01:04:05,210 --> 01:04:06,880
Good, very good.
828
01:04:07,250 --> 01:04:08,600
The wrist, the wrist.
829
01:04:18,709 --> 01:04:21,199
Good, very good.
830
01:04:21,270 --> 01:04:22,530
You are the master, now.
831
01:04:22,569 --> 01:04:24,059
I am the pupil.
832
01:04:34,279 --> 01:04:35,089
Put it back.
833
01:04:36,659 --> 01:04:38,689
We've had a devil
of a time finding you.
834
01:04:38,719 --> 01:04:39,849
People usually do.
835
01:04:41,689 --> 01:04:44,739
Six years ago, you were
sentenced to the galleys
836
01:04:44,769 --> 01:04:46,019
The charge was smuggling.
837
01:04:46,049 --> 01:04:49,659
Escaped from the galleys. Caught.
Sentenced to life in the galleys.
838
01:04:49,699 --> 01:04:50,628
You escaped again.
839
01:04:52,669 --> 01:04:56,039
Read on. I find
myself fascinating.
840
01:04:57,189 --> 01:05:02,059
You've been a thief, smuggler,
embezzler, possibly an assassin,
841
01:05:02,089 --> 01:05:05,248
During the course of which you've
learned to speak fluent Italian.
842
01:05:05,289 --> 01:05:07,209
Perfecto, seigneur.
843
01:05:07,498 --> 01:05:10,849
From now on you are Andrea,
the count of Cavalcante.
844
01:05:10,888 --> 01:05:12,459
Am i?
845
01:05:12,489 --> 01:05:15,058
You are the son of Major
Bartolomeo de Cavalcante,
846
01:05:15,498 --> 01:05:17,809
A descendent of the Cavalcante
whose names are inscribed
847
01:05:17,838 --> 01:05:19,238
In the golden book of Florence.
848
01:05:19,268 --> 01:05:20,768
You are very rich.
849
01:05:20,809 --> 01:05:22,708
Good!
850
01:05:22,739 --> 01:05:24,988
I spend a lot of money,
of course.
851
01:05:25,028 --> 01:05:25,748
Of course.
852
01:05:25,778 --> 01:05:28,488
You will take apartments,
which I have selected for you
853
01:05:28,518 --> 01:05:29,498
On the Fauborg.
854
01:05:29,538 --> 01:05:32,068
You will have three servants.
You will purchase a carriage.
855
01:05:32,098 --> 01:05:34,368
Go to Batiste for it.
The horse is from Debideux.
856
01:05:34,418 --> 01:05:36,828
You will pay court to a
beautiful young girl.
857
01:05:36,867 --> 01:05:38,218
I wish you to do it
expensively.
858
01:05:38,258 --> 01:05:40,328
For the next few weeks,
when you are not with her,
859
01:05:40,368 --> 01:05:42,228
you will be seen everywhere
with me.
860
01:05:42,278 --> 01:05:45,977
Ah, the count accompanies
the count.
861
01:05:46,018 --> 01:05:47,548
[ Chuckling ]
862
01:05:47,587 --> 01:05:49,088
Precisely.
863
01:05:49,578 --> 01:05:51,428
Now, what is your name?
864
01:05:51,777 --> 01:05:54,118
The Count of Cavalcante.
865
01:06:16,056 --> 01:06:18,247
The Count of Monte Cristo.
866
01:06:25,047 --> 01:06:26,576
So glad you could come.
867
01:06:26,687 --> 01:06:28,197
It is a pleasure to see you,
dear count.
868
01:06:28,236 --> 01:06:30,746
May I present my friend,
the Count of Cavalcante,
869
01:06:30,776 --> 01:06:33,087
Whom you were gracious
enough to include in your invitation.
870
01:06:33,116 --> 01:06:35,486
Any friend of Monte Cristo.
871
01:06:35,527 --> 01:06:38,277
May I present my
daughter, Valentine.
872
01:06:39,976 --> 01:06:41,156
Mademoiselle.
873
01:06:41,196 --> 01:06:42,396
Monsieur le Compte.
874
01:06:47,616 --> 01:06:49,946
Cavalcante's in Paris
on family business.
875
01:06:49,976 --> 01:06:52,466
And leave his wife
in Italy?
876
01:06:52,496 --> 01:06:53,296
He's unmarried.
877
01:06:53,336 --> 01:06:53,896
Oh.
878
01:06:58,426 --> 01:06:59,646
Have you known him long?
879
01:06:59,686 --> 01:07:01,665
But a few days. He came
to me with letters of
880
01:07:01,706 --> 01:07:03,466
introduction from my
brokers in Rome.
881
01:07:03,506 --> 01:07:06,475
I know his family, of course.
All of Italy knows the Cavalcante,
882
01:07:06,516 --> 01:07:08,676
who were rich when
the Medici were peasant stock.
883
01:07:29,456 --> 01:07:33,345
...Signorina, I would
be deeply grateful...
884
01:07:37,965 --> 01:07:40,945
Your daughter's fiancé
does not take exception?
885
01:07:40,975 --> 01:07:42,565
But, my daughter has
no fiancé.
886
01:07:42,605 --> 01:07:44,785
She's not engaged to
Albert Mondego?
887
01:07:44,815 --> 01:07:46,595
Not at all. Not at all.
They are only friends.
888
01:08:05,195 --> 01:08:06,844
[ Door opens ]
889
01:08:08,225 --> 01:08:09,364
My dear count.
890
01:08:09,395 --> 01:08:13,325
M. Danglars, I wish to purchase
a newspaper, Le Journal de Globe,
891
01:08:13,354 --> 01:08:17,244
I am told it's for sale.
I rather fancy owning a newspaper.
892
01:08:17,274 --> 01:08:18,554
Please arrange
for its purchase.
893
01:08:18,584 --> 01:08:21,574
Very good, I approve,
every man of affairs
894
01:08:21,614 --> 01:08:22,694
should own a newspaper.
895
01:08:22,725 --> 01:08:25,344
Second, I wish to buy
some Spanish government bonds.
896
01:08:25,384 --> 01:08:27,263
In what amount of
purchase, sir?
897
01:08:27,304 --> 01:08:28,354
One million.
898
01:08:28,394 --> 01:08:33,354
I...in...uh...Spanish bonds?
899
01:08:33,384 --> 01:08:35,903
Can the purchase be
effected immediately?
900
01:08:35,934 --> 01:08:37,633
Eh, immediately, sir.
901
01:08:37,674 --> 01:08:39,304
And confidentially.
902
01:08:39,334 --> 01:08:41,264
With the utmost
discretion.
903
01:08:41,303 --> 01:08:43,124
It would not be wise
for anyone to follow
904
01:08:43,153 --> 01:08:44,264
my lead in the market.
905
01:08:44,303 --> 01:08:46,273
I'm a gambler,
not an investor.
906
01:08:46,743 --> 01:08:49,043
Good day, Baron, tomorrow
i leave for London on business.
907
01:08:49,074 --> 01:08:51,043
Give my regards
to that fascinating city.
908
01:08:51,083 --> 01:08:54,054
Though the English
will never learn how to eat.
909
01:08:54,093 --> 01:08:55,513
- There are places.
910
01:08:55,544 --> 01:08:57,614
As you and I know,
my dear, Baron.
911
01:08:57,653 --> 01:08:59,263
Money can buy anything.
912
01:09:01,343 --> 01:09:02,403
Anything.
913
01:09:04,733 --> 01:09:05,653
- Girard!
914
01:09:06,113 --> 01:09:09,143
Girard! Make out an order
for a million in spanish bonds
915
01:09:09,173 --> 01:09:10,573
For the Count of Monte Cristo.
916
01:09:10,783 --> 01:09:11,623
Spanish?
917
01:09:11,663 --> 01:09:14,772
And for myself one million.
For my private account.
918
01:09:15,432 --> 01:09:16,723
Baron, Spanish bonds...
919
01:09:16,763 --> 01:09:19,253
When Monte Cristo buys,
I buy. Have you forgotten
920
01:09:19,283 --> 01:09:21,743
the result when we followed
his lead the last time?
921
01:09:22,013 --> 01:09:23,643
Does he know that you...
922
01:09:23,682 --> 01:09:26,662
Contact our most important
portfolio, sir, inform them
923
01:09:27,133 --> 01:09:30,182
De Livier, and...uh..
Beaufort, that the house
924
01:09:30,222 --> 01:09:33,043
Of Danglars recommends
heavy investment in Spanish bonds.
925
01:09:37,882 --> 01:09:38,652
Well, do it!
926
01:09:39,182 --> 01:09:39,992
- Now!
927
01:09:40,032 --> 01:09:40,232
[ Toasting ]
the Count of Monte Cristo.
928
01:10:17,591 --> 01:10:19,321
Is this your
semaphore station?
929
01:10:19,421 --> 01:10:23,231
Mine? I work it.
I've done for many years,
930
01:10:23,271 --> 01:10:25,171
but I never have
any visitors.
931
01:10:25,852 --> 01:10:27,051
How does it work?
932
01:10:27,562 --> 01:10:30,392
There's another one
on the far horizon.
933
01:10:30,421 --> 01:10:33,211
That's my right-hand
correspondent.
934
01:10:33,241 --> 01:10:35,381
And there is my
left hand.
935
01:10:35,411 --> 01:10:42,971
When I receive a message,
from right I transmit it to left.
936
01:10:43,010 --> 01:10:47,051
thus, our messages from Spain
transmitted all the way
937
01:10:47,090 --> 01:10:49,021
To Paris in a
matter of hours.
938
01:10:49,051 --> 01:10:50,641
A modern miracle.
939
01:10:53,120 --> 01:10:57,850
Three thousand francs,
five years pay, if you relay
940
01:10:57,891 --> 01:11:00,061
This message to Paris.
941
01:11:06,980 --> 01:11:11,141
But...this is...not official.
942
01:11:15,230 --> 01:11:16,770
You insult me, sir.
943
01:11:22,160 --> 01:11:23,620
It is an insult.
944
01:11:28,700 --> 01:11:29,600
Impossible.
945
01:11:29,639 --> 01:11:32,650
It is the official
telegraph service, sir.
946
01:11:32,930 --> 01:11:35,379
King Don Carlos has
invaded spain through
947
01:11:35,420 --> 01:11:38,279
the Catalonian frontier.
Civil war is in force!
948
01:11:38,880 --> 01:11:40,089
Civil war!
949
01:11:40,130 --> 01:11:42,130
What will happen
to Spanish bonds?
950
01:11:42,169 --> 01:11:44,010
If I may suggest it, sir.
951
01:11:44,049 --> 01:11:45,030
Suggest! Suggest!
952
01:11:45,060 --> 01:11:47,309
A quick sell-out,
the quicker the better.
953
01:11:47,350 --> 01:11:49,369
That's it. Yes.
Sell every bond, now!
954
01:11:49,409 --> 01:11:51,369
The moment the
exchange opens, sir.
955
01:11:51,399 --> 01:11:53,380
My reputation, the
reputation of my bank!
956
01:11:53,419 --> 01:11:57,489
I invest my clients money in
civil wars and cataclysms!
957
01:11:57,519 --> 01:11:59,689
I'll not have a client
left tomorrow.
958
01:11:59,719 --> 01:12:01,849
You have another
suggestion, have you?
959
01:12:01,889 --> 01:12:04,139
Yes, make good
all losses.
960
01:12:06,139 --> 01:12:07,039
Yes.
961
01:12:07,769 --> 01:12:09,129
From the banks
reserves.
962
01:12:09,479 --> 01:12:10,719
From your own.
963
01:12:12,379 --> 01:12:13,669
You're insane.
964
01:12:13,819 --> 01:12:16,128
I can place the
order to sell now, monsieur.
965
01:12:40,808 --> 01:12:42,188
What is it you
want of me?
966
01:12:42,218 --> 01:12:44,758
A little of your time,
for which you'll be paid.
967
01:12:44,788 --> 01:12:47,148
I am your servant, sir.
968
01:12:48,798 --> 01:12:51,078
You name is Caderousse.
969
01:12:53,058 --> 01:12:54,818
It is my real name.
970
01:12:54,848 --> 01:12:56,348
How did you know?
971
01:12:56,387 --> 01:12:58,058
You spent seven years
of your life in his
972
01:12:58,088 --> 01:12:58,948
majesty's galleys.
973
01:12:58,988 --> 01:13:00,828
You made one attempt
to escape.
974
01:13:00,938 --> 01:13:01,778
Yes.
975
01:13:02,498 --> 01:13:03,667
And if it were not for
976
01:13:03,707 --> 01:13:04,837
- A certain person...
- You had a companion
977
01:13:04,868 --> 01:13:05,737
in your escape.
978
01:13:05,778 --> 01:13:07,327
He played you false.
979
01:13:08,227 --> 01:13:09,928
Faustino.
980
01:13:10,687 --> 01:13:12,898
My life is dedicated
to one purpose,
981
01:13:12,937 --> 01:13:15,477
Find him, and kill him!
982
01:13:15,518 --> 01:13:17,507
Revenge is a sweet
thing to live for,
983
01:13:17,538 --> 01:13:18,777
or die for.
984
01:13:19,387 --> 01:13:22,357
Sir, I have other pressing business,
which should take only a moment.
985
01:13:22,398 --> 01:13:24,937
Would it inconvenience you
to wait outside?
986
01:13:27,647 --> 01:13:28,867
I am you servant, sir.
987
01:13:44,257 --> 01:13:45,177
- Monsieur.
- Monsieur.
988
01:13:47,046 --> 01:13:47,806
Faustino!
989
01:13:50,466 --> 01:13:53,816
Faustino, God
is sometimes good.
990
01:13:54,366 --> 01:13:57,757
From what black hole in hell,
did you come back to life?
991
01:13:57,786 --> 01:14:02,326
From the Cul-de-Sac
in which you let me die.
992
01:14:02,977 --> 01:14:04,216
[ Crash ]
993
01:14:29,095 --> 01:14:29,975
[ Thud ]
994
01:14:36,156 --> 01:14:37,036
[ Thud ] oh!
995
01:14:51,316 --> 01:14:51,985
Oh!
996
01:14:53,745 --> 01:14:54,835
[ Thud ]
997
01:15:48,814 --> 01:15:49,954
Aw!
998
01:15:58,534 --> 01:16:00,813
Did you see?
He attacked me.
999
01:16:00,843 --> 01:16:02,433
What could I do?
1000
01:16:02,473 --> 01:16:03,564
Take him to the police.
1001
01:16:03,843 --> 01:16:04,923
You know this man?
1002
01:16:08,433 --> 01:16:10,424
Who are you, Monte Cristo?
1003
01:16:11,243 --> 01:16:12,433
Who are you?
1004
01:16:12,463 --> 01:16:13,613
Take him away.
1005
01:16:16,813 --> 01:16:17,794
One.
1006
01:16:18,404 --> 01:16:22,353
[ Slap ] he is not of the
house of Cavalcante!
1007
01:16:23,013 --> 01:16:26,873
- His name is Benedetto.
His most recent name, that is.
1008
01:16:26,903 --> 01:16:28,242
- He is a notorious
escaped criminal.
1009
01:16:28,283 --> 01:16:29,713
And he wants to marry
my daughter.
1010
01:16:29,753 --> 01:16:31,223
He doesn't lack nerve,
I must say.
1011
01:16:31,263 --> 01:16:32,703
He is an escaped
galley slave,
1012
01:16:32,743 --> 01:16:34,923
among other offences.
1013
01:16:34,973 --> 01:16:37,222
Duped! He has
duped us all, sergeant
1014
01:16:37,253 --> 01:16:39,433
including the infallible
Monte Cristo.
1015
01:16:39,463 --> 01:16:43,592
A Cavalcante indeed.
This upstart, this rabbit.
1016
01:16:43,633 --> 01:16:47,583
He has insulted my very person,
which compels me to prosecute
1017
01:16:47,613 --> 01:16:48,572
this case myself.
1018
01:16:49,143 --> 01:16:52,082
In fact, it becomes
a moral duty.
1019
01:16:54,783 --> 01:16:58,582
[ Unlocking and opening
a jail door ]
1020
01:17:04,542 --> 01:17:05,792
Last rites, huh?
1021
01:17:06,392 --> 01:17:08,352
I have not been
tried, yet.
1022
01:17:13,701 --> 01:17:14,751
Please, go away.
1023
01:17:16,382 --> 01:17:18,032
Andrea de Cavalcante?
1024
01:17:18,262 --> 01:17:19,631
Go away.
1025
01:17:21,402 --> 01:17:22,332
Faustino.
1026
01:17:23,872 --> 01:17:24,942
You?
1027
01:17:26,802 --> 01:17:29,262
My blessed protector.
Will you protect me
1028
01:17:29,301 --> 01:17:30,782
From the guillotine, huh?
1029
01:17:30,811 --> 01:17:33,101
You won't be convicted
if you do as I say.
1030
01:17:34,521 --> 01:17:36,902
Memorize the first page
entirely.
1031
01:17:37,322 --> 01:17:39,732
Familiarize yourself with
all the other documents.
1032
01:17:40,701 --> 01:17:44,642
I will be in the courtroom.
Keep your eyes on me.
1033
01:17:46,491 --> 01:17:52,631
So this man, Andrea
Benedetto, Faustino,
1034
01:17:52,671 --> 01:17:57,731
he assumes a new name
for each fresh transgression,
1035
01:17:57,770 --> 01:18:01,521
- is no simple rascal, no
petty scoundrel.
1036
01:18:01,561 --> 01:18:04,351
- He is a serpent
of subtlety.
1037
01:18:04,391 --> 01:18:06,381
A giant of cunning.
1038
01:18:07,170 --> 01:18:10,630
But now, this murderer,
has been caught in the act,
1039
01:18:10,660 --> 01:18:12,521
With the weapon
in his hand.
1040
01:18:12,560 --> 01:18:15,490
Gloating over the
fallen body of his victim.
1041
01:18:15,520 --> 01:18:19,590
So you can pass only one
verdict on the disposition
1042
01:18:19,631 --> 01:18:21,250
Of this miserable creature.
1043
01:18:21,280 --> 01:18:24,910
Death!
1044
01:18:24,951 --> 01:18:28,540
[ Applause ]
1045
01:18:31,890 --> 01:18:33,360
[ Gavel sounding ]
1046
01:18:33,400 --> 01:18:34,830
Order in the court.
1047
01:18:34,870 --> 01:18:36,750
Order. Order.
1048
01:18:38,000 --> 01:18:40,380
Accused, rise.
1049
01:18:43,690 --> 01:18:45,930
Accused, your name
and surname.
1050
01:18:45,970 --> 01:18:49,039
Monsieur le President,
i will give my name last of all.
1051
01:18:53,330 --> 01:18:54,450
Let's proceed.
1052
01:18:55,590 --> 01:18:56,870
[ Gavel knocking ]
1053
01:18:56,899 --> 01:19:00,469
- Your age.
I am 21 years old.
1054
01:19:00,500 --> 01:19:05,059
I was born on the night
of the 27th of september, 1817.
1055
01:19:05,550 --> 01:19:10,959
- Where were you born?
At Autoreille, near Paris.
1056
01:19:11,359 --> 01:19:15,429
- Your vocation?
Oh, I am a professional man,
1057
01:19:15,469 --> 01:19:19,579
A forger, thief, on
occasion an assassin.
1058
01:19:22,028 --> 01:19:24,688
- Have you a request,
Monsieur de Villefort?
1059
01:19:28,459 --> 01:19:30,838
- Questions from the
bench have been completed.
1060
01:19:30,879 --> 01:19:32,469
- All but one.
1061
01:19:32,498 --> 01:19:37,049
- Now, prisoner, now.
Will you consent
1062
01:19:37,088 --> 01:19:38,439
- to say your name?
1063
01:19:38,478 --> 01:19:40,968
- Your true name.
I do not know it.
1064
01:19:40,998 --> 01:19:44,079
But I know my father's name.
1065
01:19:44,109 --> 01:19:46,638
- Then repeat your
father's name.
1066
01:19:46,678 --> 01:19:49,168
My father is the
king's prosecutor.
1067
01:19:49,209 --> 01:19:51,678
[ Murmur from the courtroom ]
1068
01:19:51,719 --> 01:19:53,398
- What did you say?
1069
01:19:53,438 --> 01:19:55,948
His name is de Villefort.
1070
01:19:55,978 --> 01:19:58,618
[ Crowd murmur ]
1071
01:20:01,248 --> 01:20:05,198
Order, order.
[ Gavel knocking ]
1072
01:20:05,918 --> 01:20:06,648
Silence.
1073
01:20:06,808 --> 01:20:07,618
Silence.
1074
01:20:08,728 --> 01:20:12,138
In the year, 1817,
M. de Villefort rented a house,
1075
01:20:12,177 --> 01:20:16,007
at 28, Rue de la Fontaine
in the village of Auteuille.
1076
01:20:16,038 --> 01:20:19,837
His purpose, to keep there,
hidden from polite society,
1077
01:20:19,867 --> 01:20:21,007
a young woman.
1078
01:20:22,137 --> 01:20:25,257
After a year of secret
residence in Auteuille.
1079
01:20:25,287 --> 01:20:28,377
the young woman, to
Villefort's exasperation
1080
01:20:28,418 --> 01:20:30,518
Gave birth to
an infant son.
1081
01:20:31,317 --> 01:20:34,047
Hours after the birth,
the mother died.
1082
01:20:35,058 --> 01:20:38,367
That very night, Villefort
took the son, wrapped
1083
01:20:38,407 --> 01:20:40,367
it in a cloth and
buried it alive
1084
01:20:40,407 --> 01:20:41,677
in the garden
of the house.
1085
01:20:42,857 --> 01:20:46,027
The burial, M. Le president,
was witnessed
1086
01:20:46,057 --> 01:20:49,197
from an upper window
of the house by a servant.
1087
01:20:49,707 --> 01:20:54,207
It was he who disinterred
the body, discovering it was
1088
01:20:54,237 --> 01:20:55,257
still alive.
1089
01:20:55,536 --> 01:20:58,516
He fought with Cadmille
to a foundling home.
1090
01:20:58,547 --> 01:21:02,537
At the age of 13,
I ran away from the home,
1091
01:21:02,577 --> 01:21:06,496
and embarked upon
the distinguished career
1092
01:21:06,527 --> 01:21:10,777
which has finally brought me,
M. le President, to this court.
1093
01:21:14,807 --> 01:21:16,646
[ Tap, tap, tap ]
1094
01:21:19,726 --> 01:21:22,956
The lease on the house
in the Feuer, signed by M. de Villefort.
1095
01:21:24,266 --> 01:21:29,116
The death certificate of the
mademoiselle of the League of Cours
1096
01:21:29,146 --> 01:21:30,116
signed by the
politori of Auteuille
1097
01:21:31,066 --> 01:21:35,576
A certificate from the same
doctor testifying that M. de Villefort
1098
01:21:35,616 --> 01:21:37,596
was the father of the child.
1099
01:21:38,796 --> 01:21:43,866
The physicians, testaments
court statements, etc., etc., etc.,....
1100
01:22:11,955 --> 01:22:12,936
Two
1101
01:22:14,125 --> 01:22:17,015
In this morning's paper.
It might be advisable, sir.
1102
01:22:17,975 --> 01:22:18,625
No.
1103
01:22:19,184 --> 01:22:21,045
- What is it there?
No. No.
1104
01:22:21,335 --> 01:22:24,724
No. No. No. No. No!
1105
01:22:26,765 --> 01:22:29,445
Listen, monsieur, I...
it is without foundation
1106
01:22:29,484 --> 01:22:33,124
That the Journal de Globe yesterday
announced a revolt in Spain.
1107
01:22:33,854 --> 01:22:36,695
A telegraphic signal,
improperly interpreted,
1108
01:22:36,725 --> 01:22:39,525
owing to the fog, was
the cause of this error.
1109
01:22:40,775 --> 01:22:41,854
There was no invasion.
1110
01:22:42,845 --> 01:22:44,104
There is no war.
1111
01:22:45,934 --> 01:22:48,164
Spain...is at peace!
1112
01:22:48,284 --> 01:22:49,635
[ Door opens ]
1113
01:22:49,664 --> 01:22:52,494
Danglars, ah, you have
seen the paper.
1114
01:22:52,524 --> 01:22:53,544
You know what's
happening.
1115
01:22:53,574 --> 01:22:55,904
Is that why you so
magnanimously
1116
01:22:55,934 --> 01:22:57,204
made good our losses?
1117
01:22:57,234 --> 01:22:59,254
So you could
buy up our bonds.
1118
01:22:59,294 --> 01:23:01,324
But, gentlemen, I've
sold my bonds, too.
1119
01:23:01,354 --> 01:23:02,324
I swear it!
1120
01:23:02,364 --> 01:23:03,264
- You lie.
1121
01:23:03,304 --> 01:23:04,954
- I don't believe you, Danglars.
1122
01:23:05,204 --> 01:23:07,374
Danglars, do you know
what you have cost me?
1123
01:23:07,403 --> 01:23:09,204
You've read the
paper, haven't you?
1124
01:23:09,244 --> 01:23:11,004
But, gentlemen, you've
lost nothing...
1125
01:23:11,034 --> 01:23:13,124
I lose when I do not make.
1126
01:23:13,154 --> 01:23:15,024
I want to know
what this is all about.
1127
01:23:15,063 --> 01:23:16,574
I've made good
every penny.
1128
01:23:16,603 --> 01:23:18,124
I demand to know.
1129
01:23:18,243 --> 01:23:19,964
- I will take the matter
up with the chamber.
1130
01:23:20,004 --> 01:23:21,223
- The bonds on governments.
1131
01:23:21,263 --> 01:23:24,073
- Confess, Danglars,
confess, you are a scoundrel.
1132
01:23:24,114 --> 01:23:25,483
- Be advised, Danglars,
1133
01:23:25,524 --> 01:23:27,334
- I am taking you
to court.
1134
01:23:27,373 --> 01:23:29,543
- After me, I am taking
him to court, first.
1135
01:23:29,573 --> 01:23:32,713
- No, after me. On charges
of false representation.
1136
01:23:32,743 --> 01:23:33,704
- Misusing of funds!
1137
01:23:33,733 --> 01:23:35,773
Embezzlement.
1138
01:23:35,804 --> 01:23:39,123
- I begin by withdrawing
my account from this bank.
1139
01:23:39,153 --> 01:23:42,473
- Yes, so will I,
before the run begins.
1140
01:23:43,253 --> 01:23:44,533
The run!
1141
01:23:44,573 --> 01:23:46,593
- If you can't trust the
biggest banker in Paris...
1142
01:23:46,633 --> 01:23:48,883
I shall go now...
1143
01:23:48,913 --> 01:23:51,133
[ Indistinct chatter ]
1144
01:24:33,881 --> 01:24:37,462
[ Nervous laughter ]
1145
01:24:45,512 --> 01:24:47,161
[ Gunshot ]
1146
01:24:55,841 --> 01:24:57,522
[ Thud ].
1147
01:24:58,511 --> 01:24:59,771
Three.
1148
01:25:07,382 --> 01:25:08,301
Albert.
1149
01:25:09,851 --> 01:25:11,461
What a pleasant
surprise, Albert.
1150
01:25:11,601 --> 01:25:13,891
I'm not here to exchange
hypocritical expressions
1151
01:25:13,921 --> 01:25:14,651
of politeness,
1152
01:25:14,680 --> 01:25:16,421
but to demand
an explanation.
1153
01:25:17,161 --> 01:25:18,521
For what, my dear boy.
1154
01:25:18,581 --> 01:25:20,921
Oh, I spotted a story
in the paper this morning.
1155
01:25:21,851 --> 01:25:24,320
the one casting terrible
aspersions on my father.
1156
01:25:25,490 --> 01:25:26,651
On his integrity.
1157
01:25:27,470 --> 01:25:28,760
On his military
accomplishments.
1158
01:25:28,801 --> 01:25:29,721
On his honor!
1159
01:25:30,531 --> 01:25:31,531
Yes.
1160
01:25:31,570 --> 01:25:32,980
And it's in the
journal de globe.
1161
01:25:33,021 --> 01:25:35,040
The newspaper you
so recently purchased.
1162
01:25:35,171 --> 01:25:36,790
You are in my home, Albert.
1163
01:25:37,441 --> 01:25:39,491
I, alone, have the right
to raise my voice here.
1164
01:25:42,570 --> 01:25:43,990
You're responsible
for that story.
1165
01:25:45,140 --> 01:25:46,160
Do you deny it?
1166
01:25:48,741 --> 01:25:49,440
No.
1167
01:25:52,941 --> 01:25:55,350
I consider the
glove thrown, Albert.
1168
01:25:58,479 --> 01:26:04,110
Tomorrow morning, sir.
Field of Mars at dawn.
1169
01:26:05,509 --> 01:26:06,840
The Field of Mars.
1170
01:26:16,199 --> 01:26:19,580
[ Breathless ]
Why?
1171
01:26:29,329 --> 01:26:30,879
[ Gunshot ]
1172
01:26:38,509 --> 01:26:40,548
[ Gunshot ]
1173
01:26:41,389 --> 01:26:42,959
- You would not kill my son.
1174
01:26:45,269 --> 01:26:46,929
He challenged me, madame.
1175
01:26:46,968 --> 01:26:49,489
And what would
you expect from a proud son?
1176
01:26:49,519 --> 01:26:51,628
The general is
his father.
1177
01:26:52,619 --> 01:26:54,139
I had a father, once.
1178
01:26:54,179 --> 01:26:56,098
Then you know
how the boy feels.
1179
01:26:56,139 --> 01:26:59,139
You can understand how zealous
he is after the general's good name.
1180
01:26:59,168 --> 01:27:03,638
What general? My business
is with a lieutenant I used to know.
1181
01:27:03,668 --> 01:27:04,958
What business?
1182
01:27:04,998 --> 01:27:06,248
Revenge, madame.
1183
01:27:11,958 --> 01:27:12,838
For what?
1184
01:27:14,638 --> 01:27:16,438
A man even going in love.
1185
01:27:17,348 --> 01:27:19,458
He does not deserve
your vengeance.
1186
01:27:20,718 --> 01:27:25,338
It was I. I was weak.
I could bear my loneliness no longer.
1187
01:27:25,698 --> 01:27:28,408
I married him because they
told me you died in the Chateau
1188
01:27:28,438 --> 01:27:29,937
D'if shortly after your arrest.
1189
01:27:30,148 --> 01:27:31,828
But why was I in
the Chateau D'if?
1190
01:27:32,678 --> 01:27:34,157
Why was I arrested?
1191
01:27:36,718 --> 01:27:38,048
I do not know.
1192
01:27:41,988 --> 01:27:43,668
I presume you
recognize the hand?
1193
01:27:44,178 --> 01:27:45,537
How did you come by this?
1194
01:27:45,577 --> 01:27:46,907
With bribery, madame.
1195
01:27:47,498 --> 01:27:48,977
I cannot believe...
1196
01:27:49,097 --> 01:27:51,528
For 14 years, because
of that letter,
1197
01:27:51,557 --> 01:27:53,297
I lived in the dungeon
of the Chateau D'if,
1198
01:27:54,177 --> 01:27:58,277
So near to you, and I never knew
that you’d married,
1199
01:27:58,887 --> 01:28:00,887
or that my
father had died,
1200
01:28:01,287 --> 01:28:02,427
Of hunger.
1201
01:28:02,457 --> 01:28:04,867
[ Whisper ]
Hunger!
1202
01:28:06,067 --> 01:28:07,407
Oh, I did not know.
1203
01:28:08,407 --> 01:28:09,867
We had moved away.
1204
01:28:10,327 --> 01:28:12,357
Ask me to forgive a man
for stealing my love
1205
01:28:12,396 --> 01:28:13,517
with a lover's deception,
1206
01:28:13,557 --> 01:28:16,437
very well, since you ask it,
I forgive him that.
1207
01:28:17,087 --> 01:28:20,036
Ask me to forgive him
for stealing 14 years of my life.
1208
01:28:20,576 --> 01:28:21,796
Very well, forgiven.
1209
01:28:22,646 --> 01:28:25,166
But forgive him for
destroying my father.
1210
01:28:26,347 --> 01:28:27,486
Never, madame.
1211
01:28:28,147 --> 01:28:28,966
Never!
1212
01:28:32,606 --> 01:28:34,536
In my dreams
I have seen you dead.
1213
01:28:35,676 --> 01:28:37,706
Thrown to the bottom
of one of those pits
1214
01:28:37,747 --> 01:28:39,736
where jailers throw their
dead prisoners.
1215
01:28:40,956 --> 01:28:43,956
And I awake from this
incessant dream with a cry,
1216
01:28:43,986 --> 01:28:45,426
shuddering cold.
1217
01:28:45,846 --> 01:28:47,997
Have you ever dreamed
your father dead of hunger?
1218
01:28:49,376 --> 01:28:50,856
Have you ever dreamed
of the one you loved
1219
01:28:50,896 --> 01:28:52,056
giving her hand to a rival,
1220
01:28:52,086 --> 01:28:54,286
While you perish
at the bottom of a pit.
1221
01:28:55,096 --> 01:28:56,506
What!
1222
01:28:57,596 --> 01:29:01,325
I have seen him I loved
on the point of murdering my son.
1223
01:29:04,016 --> 01:29:05,915
Oh, Edmond, please.
1224
01:29:07,026 --> 01:29:09,566
What good has it done
for me to mourn for you
1225
01:29:09,606 --> 01:29:12,115
eternally in the secret
recesses of my heart?
1226
01:29:13,255 --> 01:29:15,625
When I thought you dead,
i should have died, too.
1227
01:29:16,015 --> 01:29:19,465
But foolishly I went on living,
and for nearly 20 years
1228
01:29:19,505 --> 01:29:21,936
compared all men to you
and found them wanting.
1229
01:29:23,045 --> 01:29:26,345
Missing you has been
a day after day, year after year
1230
01:29:26,385 --> 01:29:27,306
torment to me.
1231
01:29:27,935 --> 01:29:31,835
And in all this time my
one consolation has been my son.
1232
01:29:32,625 --> 01:29:35,125
My innocent son
who should have been ours.
1233
01:29:37,465 --> 01:29:39,215
Our son, Edmond.
1234
01:29:52,524 --> 01:29:53,934
Ready.
1235
01:29:54,154 --> 01:30:02,154
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1236
01:30:10,924 --> 01:30:12,164
[ Gunshot ]
1237
01:30:19,304 --> 01:30:21,614
[ Gunshot ]
1238
01:30:25,424 --> 01:30:26,433
She told you.
1239
01:30:29,384 --> 01:30:30,184
Everything.
1240
01:30:31,123 --> 01:30:32,513
I offer you
my apologies, sir.
1241
01:30:34,764 --> 01:30:36,674
You have every right
to expose my father.
1242
01:30:48,543 --> 01:30:50,743
Providence, again.
1243
01:30:51,713 --> 01:30:53,863
I am the emissary
of God.
1244
01:30:55,444 --> 01:30:57,783
I've been spared
to carry out his will.
1245
01:30:58,623 --> 01:31:00,063
General Mondego,
1246
01:31:00,213 --> 01:31:02,893
This special committee
of the house of deputies
1247
01:31:02,933 --> 01:31:05,643
Is well aware of your
illustrious past.
1248
01:31:05,953 --> 01:31:09,803
- We salute, with profound
respect, the decorations
1249
01:31:09,833 --> 01:31:13,623
- you bear as testament to your
extraordinary military career.
1250
01:31:14,573 --> 01:31:18,412
- It is then a great disturbance
to this committee to read the
1251
01:31:18,443 --> 01:31:22,102
- revelations in the news
paper, Le Journal de Globe.
1252
01:31:22,142 --> 01:31:27,082
- Starting yesterday with a threat
of disclosures, Le Journal de Globe
1253
01:31:27,113 --> 01:31:32,012
- continues today with a long
list of definite accusations.
1254
01:31:32,873 --> 01:31:36,312
It is written here, in the
Greek War when you were
1255
01:31:36,343 --> 01:31:38,772
French emissary
to Court of Ali Pasha,
1256
01:31:38,812 --> 01:31:41,202
that you betrayed
him to the Turks.
1257
01:31:42,072 --> 01:31:44,472
- It is written here...
- M. le President,
1258
01:31:44,502 --> 01:31:46,852
May I proceed immediately
to my own defense?
1259
01:31:47,302 --> 01:31:48,522
Proceed, monsieur.
1260
01:31:51,172 --> 01:31:55,131
Document. A signed letter from
the Ali Pasha, himself, proposing
1261
01:31:55,161 --> 01:31:57,791
the expressions of the
utmost confidence.
1262
01:31:58,052 --> 01:32:01,372
So complete was his faith
in me, that on his deathbed
1263
01:32:01,411 --> 01:32:04,372
he resigned his wife and
daughter to my care.
1264
01:32:04,411 --> 01:32:06,001
His wife and daughter.
1265
01:32:07,082 --> 01:32:09,622
What happened to
that wife and daughter?
1266
01:32:09,661 --> 01:32:12,132
I searched for them,
M. le President, in the
1267
01:32:12,162 --> 01:32:15,262
midst of the battle.
My life was in constant danger,
1268
01:32:15,291 --> 01:32:18,151
but I searched for them
until I found them.
1269
01:32:19,321 --> 01:32:21,561
They had been slaughtered
by the enemy.
1270
01:32:22,881 --> 01:32:26,771
Can you produce testaments
to the truth of what you have asserted?
1271
01:32:27,291 --> 01:32:31,681
Monsieur le President, if the signed
proof of Ali Pasha is not enough,
1272
01:32:32,401 --> 01:32:35,211
I offer my word of honor
as a french officer.
1273
01:32:35,771 --> 01:32:41,790
Last, but not least, this.
1274
01:32:41,991 --> 01:32:46,480
You ask for witnesses
of proof, I ask for a show
1275
01:32:46,511 --> 01:32:47,881
of witnesses against me.
1276
01:32:48,700 --> 01:32:50,090
What is the evidence?
1277
01:32:50,110 --> 01:32:52,841
Some article in a
scurrilous journal.
1278
01:32:53,900 --> 01:32:56,780
Who gave these lies
to this newspaper?
1279
01:32:57,310 --> 01:32:58,830
Where is he?
1280
01:32:59,470 --> 01:33:01,431
Let him come forward,
1281
01:33:01,460 --> 01:33:03,360
And throw a glove
in my face!
1282
01:33:03,390 --> 01:33:07,300
[ Applause ]
1283
01:33:19,970 --> 01:33:24,299
Monsieur le Compte, your defense
has the ring of validity,
1284
01:33:24,360 --> 01:33:26,320
Your points well taken.
1285
01:33:26,360 --> 01:33:29,190
You will therefore
be gratified to learn
1286
01:33:29,229 --> 01:33:32,930
The contents of this note
i have just received. As follows:
1287
01:33:33,640 --> 01:33:37,239
I was present at
the death of Ali Pasha.
1288
01:33:37,989 --> 01:33:41,180
I know what has become
of the wife and the daughter.
1289
01:33:41,949 --> 01:33:44,159
I claim the honor
of being heard.
1290
01:33:44,200 --> 01:33:45,549
Who wrote those words?
1291
01:33:45,579 --> 01:33:48,819
The note is unsigned, sir,
but the witness can be
1292
01:33:48,859 --> 01:33:52,059
summoned on your approval.
Only on your approval.
1293
01:33:54,109 --> 01:33:55,469
Let him appear.
1294
01:33:55,509 --> 01:33:56,839
Let him appear.
1295
01:34:18,069 --> 01:34:20,239
Will you identify
yourself, please?
1296
01:34:20,999 --> 01:34:23,199
I am the daughter
of Ali Pasha.
1297
01:34:29,168 --> 01:34:31,608
In front of you, sir,
is a register of my
1298
01:34:31,639 --> 01:34:33,288
birth and my baptism.
1299
01:34:34,298 --> 01:34:37,208
There is also in that packet
a record of the sale of my
1300
01:34:37,248 --> 01:34:38,858
person and that
of my mother.
1301
01:34:39,258 --> 01:34:40,718
A sale, you say?
1302
01:34:40,748 --> 01:34:44,098
A French officer sold us
into slavery for the sum
1303
01:34:44,137 --> 01:34:45,577
of 40,000 francs.
1304
01:34:45,608 --> 01:34:46,948
The name of that officer.
1305
01:34:48,488 --> 01:34:50,098
Fernand Mondego.
1306
01:34:52,058 --> 01:34:54,088
You were trusted
by my noble father.
1307
01:34:54,757 --> 01:34:56,618
You were loved
by him as a son.
1308
01:34:57,328 --> 01:34:59,517
He had trusted you with
the safe conduct of his
1309
01:34:59,548 --> 01:35:00,548
wife and daughter.
1310
01:35:01,378 --> 01:35:02,818
But you're a liar.
1311
01:35:03,097 --> 01:35:04,207
A traitor.
1312
01:35:04,377 --> 01:35:05,637
An assassin.
1313
01:35:06,388 --> 01:35:07,697
Assassin!
1314
01:35:07,737 --> 01:35:10,237
It was your sword
that killed my father.
1315
01:35:11,637 --> 01:35:14,477
Monsieur le General,
will you reply?
1316
01:35:15,227 --> 01:35:17,947
Lies. Lies. They're lies.
1317
01:35:18,647 --> 01:35:21,527
You take the word
of an infidel foreigner
1318
01:35:21,568 --> 01:35:23,777
against the word
of a general
1319
01:35:23,817 --> 01:35:26,117
Of the army of the king?
1320
01:35:27,067 --> 01:35:28,617
The woman
is an imposter!
1321
01:35:28,797 --> 01:35:30,137
Who is an imposter?
1322
01:35:32,377 --> 01:35:34,916
She is truly the
daughter of ali pasha.
1323
01:35:34,957 --> 01:35:36,386
Those documents will
prove it.
1324
01:35:36,427 --> 01:35:38,297
They'll verify themselves
soon enough.
1325
01:35:38,336 --> 01:35:41,187
And when they are
verified, General Mondego,
1326
01:35:41,216 --> 01:35:44,187
Count of Mondego,
hero of Yannina,
1327
01:35:44,917 --> 01:35:47,717
What, what is your
connection with this woman?
1328
01:35:47,747 --> 01:35:49,817
Ask first, what is my
connection with one
1329
01:35:49,856 --> 01:35:53,076
named Edmond Dantes.
1330
01:35:55,566 --> 01:35:57,866
[ Whispering ]: Edmond.
1331
01:35:57,897 --> 01:35:59,736
[ Laughing quietly ]
1332
01:36:00,927 --> 01:36:04,206
So, the light
begins to break.
1333
01:36:05,186 --> 01:36:08,536
Old sailor boy. Back from
the isle of the dead, huh?
1334
01:36:10,066 --> 01:36:12,696
Heh. Insisting on his
revenge and getting it.
1335
01:36:12,726 --> 01:36:14,246
I begin to see, yes.
1336
01:36:14,935 --> 01:36:18,886
Caderousse dead, Danglars
dead, Villefort confined
1337
01:36:18,915 --> 01:36:19,786
to an asylum.
1338
01:36:22,076 --> 01:36:23,816
Is it my turn, Edmond?
1339
01:36:25,775 --> 01:36:26,925
It is.
1340
01:36:27,616 --> 01:36:29,185
You've done exceedingly well.
1341
01:36:29,235 --> 01:36:31,276
They way you expose
us one by one.
1342
01:36:32,056 --> 01:36:35,365
And then you'll strike.
[ Scraping of withdrawing sword ]
1343
01:36:38,125 --> 01:36:41,116
You ruin a man with
exquisite finesse.
1344
01:36:42,025 --> 01:36:46,755
But, before you kick
this dog to death, beware.
1345
01:36:48,486 --> 01:36:49,845
[ Grabbing sword ]
1346
01:36:50,035 --> 01:36:51,405
He barks.
1347
01:36:51,435 --> 01:36:52,765
Barks!
1348
01:36:52,795 --> 01:36:55,395
[ Booming sound of
thrown sword sheath ]
1349
01:36:55,435 --> 01:36:58,734
By having ruined me
you now give me cause for revenge.
1350
01:36:58,765 --> 01:37:02,025
I now claim the right to send
the dead back to the dead.
1351
01:37:02,195 --> 01:37:05,005
Can you defend yourself, Edmond?
1352
01:37:05,034 --> 01:37:07,805
Or do you stab
only in the dark?
1353
01:37:23,954 --> 01:37:25,584
Gentlemen, gentlemen, please!
1354
01:37:25,845 --> 01:37:27,944
I beg you, please listen!
1355
01:37:33,594 --> 01:37:36,124
[ Calls to desist ]
1356
01:38:15,343 --> 01:38:16,423
Don't say your prayers.
1357
01:38:17,303 --> 01:38:19,493
You won't escape prison
by the simple trick of dying.
1358
01:38:20,233 --> 01:38:21,913
You'll serve you sentence
in this world,
1359
01:38:22,553 --> 01:38:23,843
before you go to hell.
1360
01:38:24,323 --> 01:38:27,373
General Mondago, you
are under arrest.
1361
01:38:28,902 --> 01:38:30,553
Four
1362
01:38:44,422 --> 01:38:45,833
[ Door opens ]
1363
01:38:51,862 --> 01:38:53,262
Mercedes.
1364
01:38:58,482 --> 01:38:59,882
Mercedes!
1365
01:39:15,801 --> 01:39:17,461
Mercedes!
1366
01:39:23,042 --> 01:39:24,552
[ Door opens ]
1367
01:39:24,911 --> 01:39:26,362
Why is the house empty?
1368
01:39:26,402 --> 01:39:28,401
Where is the
Countess Mondego?
1369
01:39:28,441 --> 01:39:30,412
She has gone
to Marseille.
1370
01:39:30,451 --> 01:39:31,022
When?
1371
01:39:31,051 --> 01:39:32,342
Yesterday.
1372
01:39:56,761 --> 01:39:58,201
Mercedes.
1373
01:40:09,381 --> 01:40:10,821
Where are you traveling?
1374
01:40:10,860 --> 01:40:14,000
To Africa, to find my son
and be near him.
1375
01:40:14,030 --> 01:40:15,130
He's joined the army.
1376
01:40:16,070 --> 01:40:17,660
Albert, a soldier?
1377
01:40:17,720 --> 01:40:19,950
He wants to expiate
his father's sins.
1378
01:40:20,080 --> 01:40:21,830
Let me join you
on your voyage.
1379
01:40:21,860 --> 01:40:23,620
I can be of help
to you both.
1380
01:40:23,650 --> 01:40:25,370
My son would
never permit that.
1381
01:40:26,140 --> 01:40:30,020
What you said, he
should have been our son.
1382
01:40:30,050 --> 01:40:31,320
Should have been, yes.
1383
01:40:32,110 --> 01:40:35,290
But he has a father,
and he has his father's name.
1384
01:40:35,330 --> 01:40:37,610
A name you so
thoroughly destroyed.
1385
01:40:37,650 --> 01:40:39,900
That was simple
justice, madame.
1386
01:40:40,900 --> 01:40:43,000
And believe me,
it brought me no joy.
1387
01:40:43,039 --> 01:40:45,420
And now my task's
accomplished.
1388
01:40:45,460 --> 01:40:47,139
I've no particular
place in the world,
1389
01:40:47,180 --> 01:40:51,200
No strong desire in life,
but to make amends
1390
01:40:51,230 --> 01:40:52,810
where I've hurt
the innocent.
1391
01:40:52,840 --> 01:40:54,670
Avenging angels may
not ask forgiveness
1392
01:40:54,699 --> 01:40:55,570
of their victims.
1393
01:40:55,609 --> 01:40:58,180
I am no longer
the instrument of God.
1394
01:40:59,149 --> 01:41:01,500
I've been plunged
back into nothingness.
1395
01:41:02,559 --> 01:41:06,630
I'm searching for...
I'm lost.
1396
01:41:07,700 --> 01:41:09,190
My soul, my self.
1397
01:41:10,919 --> 01:41:11,959
For Edmond Dantes.
1398
01:41:12,069 --> 01:41:13,599
You will never
find him.
1399
01:41:15,579 --> 01:41:18,769
He died a long time ago
in the Chateau D'if.
1400
01:41:20,159 --> 01:41:22,289
And much of me
is buried with him.
1401
01:41:22,319 --> 01:41:24,609
But I celebrate the
Count of Monte Cristo’s
1402
01:41:24,649 --> 01:41:25,858
return to the
world of men,
1403
01:41:25,899 --> 01:41:29,969
and I wish for him,
from the depths of my heart,
1404
01:41:30,008 --> 01:41:34,049
that he will find the peace
for which he earned.
1405
01:41:35,278 --> 01:41:36,319
But, no,
1406
01:41:38,308 --> 01:41:41,229
Never will he find
that perfect love,
1407
01:41:43,399 --> 01:41:45,098
Which two young
people lost,
1408
01:41:46,488 --> 01:41:49,248
irretrievably lost
so many, many years ago.
1409
01:41:51,089 --> 01:41:52,198
Bon voyage.
1410
01:41:54,058 --> 01:41:55,648
Countess Mondego.
1411
01:41:57,348 --> 01:41:58,638
Goodbye, Count.102810