Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,066 --> 00:00:57,226
Can you see it?
2
00:00:57,267 --> 00:00:58,356
Take your time.
3
00:00:58,386 --> 00:01:00,436
Congratulations, Father.
4
00:01:06,606 --> 00:01:07,386
Uh huh.
5
00:01:14,776 --> 00:01:16,696
A week late,
but there she is.
6
00:01:29,394 --> 00:01:32,275
Eight months in the African ports
but, he's come back to you now.
7
00:01:32,585 --> 00:01:33,325
Thank you.
8
00:01:33,356 --> 00:01:35,175
You see him, Mercedes?
9
00:01:39,135 --> 00:01:40,135
Monsieur Morrell.
10
00:01:40,175 --> 00:01:41,146
Yes, dear girl.
11
00:01:42,255 --> 00:01:43,735
The flag's at half mast.
12
00:01:49,396 --> 00:01:51,045
Fernand, what can it be?
13
00:02:04,925 --> 00:02:08,615
Edmund, my dear boy.
I am glad to see you.
14
00:02:09,604 --> 00:02:12,955
But what does the flag mean?
Where is Captain Leclere?
15
00:02:12,994 --> 00:02:15,715
We have had a tragedy
at sea, monsieur.
16
00:02:15,754 --> 00:02:18,444
The captain died off
Chiba Dubeki, sir,
17
00:02:18,475 --> 00:02:19,494
Of brain fever.
18
00:02:19,995 --> 00:02:21,754
Leclere?
Dead?
19
00:02:21,784 --> 00:02:23,514
Buried at sea, sir.
20
00:02:23,754 --> 00:02:24,875
And the cargo?
21
00:02:24,914 --> 00:02:27,474
All safe, sir.
I think you'll find
22
00:02:27,514 --> 00:02:30,074
Everything to you
satisfaction, Monsieur Morrell.
23
00:02:30,195 --> 00:02:31,294
You've done well.
24
00:02:32,524 --> 00:02:36,374
After the misfortune,
who took charge, you?
25
00:02:37,194 --> 00:02:40,164
You know, sir, scarcely
was the breath out
26
00:02:40,194 --> 00:02:43,084
Of the good captain's
body then Monsieur
27
00:02:43,124 --> 00:02:46,693
Dantes assumed command
without consulting anybody.
28
00:02:48,394 --> 00:02:51,124
As captain's mate, it was
my duty to take command, sir.
29
00:02:51,154 --> 00:02:53,254
You did well, my boy,
very well.
30
00:02:53,283 --> 00:02:57,444
Next to a death at sea,
Edmond, do less is insignificant.
31
00:02:57,474 --> 00:02:59,274
But were there any other
incidents which should
32
00:02:59,304 --> 00:03:01,304
Be brought to my attention?
Yes, sir, one.
33
00:03:01,333 --> 00:03:03,324
Bring the prisoner forward.
34
00:03:06,944 --> 00:03:08,093
Caderousse?
35
00:03:08,404 --> 00:03:10,513
Four days ago, during the
burial ceremony, he was
36
00:03:10,554 --> 00:03:12,624
Caught pilfering stores
in the forecastle.
37
00:03:12,663 --> 00:03:13,923
True, Caderousse?
38
00:03:13,953 --> 00:03:16,673
Have you now added
petty thievery to your
39
00:03:16,713 --> 00:03:17,643
Other accomplishments?
40
00:03:17,673 --> 00:03:21,613
If the almighty, Monsieur
Dantes, says so, then I'm a thief.
41
00:03:21,643 --> 00:03:23,053
Shall we turn him
over to the police?
42
00:03:24,533 --> 00:03:26,253
I wouldn't imprison any
man used to the
43
00:03:26,293 --> 00:03:27,263
Freedom of the seas, sir.
44
00:03:28,203 --> 00:03:29,673
But, I’d not have him
on my ship.
45
00:03:30,113 --> 00:03:31,773
Your ship, young man?
46
00:03:32,473 --> 00:03:35,032
- I spoke...
- As acting captain, I know.
47
00:03:35,243 --> 00:03:36,853
And as such,
what are your orders.
48
00:03:37,063 --> 00:03:40,713
You're free, Caderousse, but
don't show your face to me again.
49
00:03:40,742 --> 00:03:44,373
You must stop being so generous
to the world, Monsieur Dantes,
50
00:03:44,672 --> 00:03:46,663
God will get jealous.
51
00:03:50,062 --> 00:03:53,852
Father, Danglars tells me
that on the way home
52
00:03:53,882 --> 00:03:54,932
The ship put in at Elba.
53
00:03:55,133 --> 00:03:58,222
Elba?
Why Elba?
54
00:03:58,322 --> 00:04:00,122
My ships have no
business at Elba.
55
00:04:00,152 --> 00:04:02,522
Captain's orders, sir.
And the captain was the
56
00:04:02,553 --> 00:04:03,592
Only man to go ashore.
57
00:04:03,622 --> 00:04:07,312
Why? Could it be that he had
some business with Napoleon?
58
00:04:07,352 --> 00:04:11,002
He didn't tell me the purpose
of his visit to the island, sir.
59
00:04:11,042 --> 00:04:13,402
Strange.
Very strange.
60
00:04:14,221 --> 00:04:17,221
Did he leave any papers
behind? A will? A testament?
61
00:04:17,232 --> 00:04:21,292
On his deathbed, sir,
he gave me this.
62
00:04:22,761 --> 00:04:24,031
There's no address on it.
63
00:04:24,942 --> 00:04:26,331
He told me where to
delivery it, sir.
64
00:04:26,371 --> 00:04:27,621
I have his full
instructions.
65
00:04:27,662 --> 00:04:29,702
Well, the matter will
take care of itself.
- Edmond.
66
00:04:29,732 --> 00:04:30,551
Huh?
67
00:04:30,952 --> 00:04:34,492
Ahaa. Well, we must talk
to you no longer.
68
00:04:34,901 --> 00:04:37,951
Go, my boy, a far more
important personage than
69
00:04:37,982 --> 00:04:40,191
old Morrell is
waiting for you. Go.
70
00:04:42,881 --> 00:04:43,711
Mercedes.
71
00:04:50,031 --> 00:04:53,561
[ Applause ]
72
00:05:11,620 --> 00:05:13,531
Hey, another member
of this club.
73
00:05:13,561 --> 00:05:14,441
What club?
74
00:05:15,341 --> 00:05:18,171
The society for the
destruction of Edmond Dantes.
75
00:05:18,840 --> 00:05:21,391
You would like that,
wouldn't you lieutenant?
76
00:05:22,240 --> 00:05:24,170
Wouldn't you like
a clear path to
77
00:05:24,201 --> 00:05:26,101
Your pretty little
cousin, Mercedes.
78
00:05:27,390 --> 00:05:29,040
Don't mention Mercedes
name in your pub.
79
00:05:29,081 --> 00:05:32,540
Sit down.
Please.
80
00:05:33,850 --> 00:05:37,890
Hold it. Be quiet.
Listen to me.
81
00:05:39,090 --> 00:05:45,810
Heh. I think I see a way
to remove this impediment
82
00:05:45,849 --> 00:05:47,700
From the lives
of all of us.
83
00:05:48,270 --> 00:05:51,269
Question: what is the
fate of a Bonapartist
84
00:05:51,310 --> 00:05:53,500
In these marching times?
85
00:05:53,539 --> 00:05:55,670
He's a...Bonapartist?
86
00:05:55,700 --> 00:05:59,210
On the way home, our
ship put in at Elba.
87
00:06:01,249 --> 00:06:02,769
The captain went ashore.
88
00:06:02,809 --> 00:06:06,809
Two days later, before he died,
he handed Dantes an envelope.
89
00:06:06,839 --> 00:06:09,019
- So?
- So use your imagination.
90
00:06:09,059 --> 00:06:12,519
I'm suggesting that captain
Leclere went ashore to
91
00:06:12,549 --> 00:06:15,679
consort with Napoleon Bonaparte
himself. I'm suggesting that
92
00:06:15,690 --> 00:06:21,179
Envelope contains secret orders.
I'm proposing that we take
93
00:06:21,219 --> 00:06:24,459
advantage of the possibilities
in this situation.
94
00:06:24,498 --> 00:06:27,579
Wake up. Hey paper, ink!
95
00:06:27,619 --> 00:06:29,909
One moment monsieur.
Please, just a moment.
96
00:06:33,748 --> 00:06:34,589
Edmond.
97
00:06:34,628 --> 00:06:35,589
Yes, father.
98
00:06:35,619 --> 00:06:39,739
I'm an old man without manners,
but I must ask Miss Higgins a question.
99
00:06:39,769 --> 00:06:40,719
What is it?
100
00:06:40,749 --> 00:06:44,279
That young lieutenant,
your cousin, Fernand Mandego,
101
00:06:44,318 --> 00:06:46,189
I'm told he loves you, too.
102
00:06:46,218 --> 00:06:49,409
Fernand Mandego has loved and lost.
The way of the world, father.
103
00:06:49,438 --> 00:06:52,559
Fernandi is a fiery
young man. A Spaniard.
104
00:06:53,339 --> 00:06:55,738
I do not want you coming
at you one dark night,
105
00:06:55,779 --> 00:06:57,169
With that long knife.
106
00:06:57,208 --> 00:06:59,518
My blade is a match
for any Spaniard knife.
107
00:06:59,548 --> 00:07:00,348
But...
108
00:07:00,388 --> 00:07:03,029
Father, this is no time
for bad thoughts.
109
00:07:03,058 --> 00:07:04,738
We have good news
for you tonight.
110
00:07:04,778 --> 00:07:05,888
Yes, tell him now.
111
00:07:06,018 --> 00:07:09,538
Now, Mandego I think you'd
better write it.
112
00:07:09,578 --> 00:07:13,068
Mine is too fine a hand.
Ha, ha, this requires
113
00:07:13,098 --> 00:07:16,388
Something a little rougher.
Uh, address it, uh,...
114
00:07:16,427 --> 00:07:20,257
The Prosecutor,
the Port of Marseille.
115
00:07:20,298 --> 00:07:21,298
The Prosecutor, uh,
begin as follows, uh, Monsieur.
116
00:07:28,278 --> 00:07:29,197
A captain?
117
00:07:29,237 --> 00:07:30,428
Yes, I’ve been made captain.
118
00:07:30,457 --> 00:07:34,487
With a hundred gold sovereigns
paid per voyage and a share of the profits.
119
00:07:34,528 --> 00:07:35,937
My boy, my boy!
120
00:07:35,968 --> 00:07:37,347
Tell him the rest.
121
00:07:38,327 --> 00:07:42,287
With the first money I touch,
i mean you to have
122
00:07:42,317 --> 00:07:44,847
A house of your own,
with a garden,
123
00:07:44,877 --> 00:07:51,097
To plant your larkspur,
your roses, your flowering vines...
124
00:08:05,467 --> 00:08:06,807
- What do you see?
125
00:08:08,027 --> 00:08:08,937
Oh, nothing.
126
00:08:12,356 --> 00:08:13,146
Nothing.
127
00:08:13,576 --> 00:08:15,966
May I now pronounce
you man and wife.
128
00:08:16,166 --> 00:08:19,076
Now, when I say those
words, tomorrow,
129
00:08:19,327 --> 00:08:21,137
The groom will kiss
the bride.
130
00:08:23,606 --> 00:08:25,616
Oh, not now,
tomorrow, I said.
131
00:08:25,656 --> 00:08:26,836
At wedding tomorrow.
132
00:08:26,866 --> 00:08:29,276
Now, the organ
will began again,
133
00:08:29,306 --> 00:08:31,636
And you will
take her by the arm
134
00:08:31,676 --> 00:08:35,095
And lead here
up the aisle, out of the church.
135
00:08:35,136 --> 00:08:36,726
Do it, do it, do it.
136
00:08:37,616 --> 00:08:41,506
Now then family and friends will
turn and follow them up the aisle.
137
00:08:44,395 --> 00:08:47,275
No, no, tomorrow, I said.
Not today.
138
00:08:47,356 --> 00:08:49,275
Tomorrow, tomorrow,
i said.
139
00:08:49,316 --> 00:08:51,876
[ Laughter ]
140
00:08:53,736 --> 00:08:56,076
...tomorrow.
For the wedding.
141
00:08:56,115 --> 00:08:57,965
Don't forget!
142
00:08:58,006 --> 00:08:59,815
Ha, ha, ha.
143
00:09:03,546 --> 00:09:04,515
Edmond Dantes!
144
00:09:05,596 --> 00:09:06,895
That's my name, monsieur.
145
00:09:07,055 --> 00:09:08,225
You're under arrest!
146
00:09:14,236 --> 00:09:15,095
What's the meaning of this?
147
00:09:15,695 --> 00:09:16,655
What is my offence?
148
00:09:19,235 --> 00:09:21,915
Edmond!
149
00:09:27,545 --> 00:09:29,435
Oh, what is happening.
150
00:09:30,054 --> 00:09:31,655
Take your hands off her!
151
00:09:31,904 --> 00:09:33,165
Don't touch her!
152
00:09:45,164 --> 00:09:46,864
You are the mate
of the Argus?
153
00:09:46,894 --> 00:09:48,534
- Yes, Monsieur le Prosecutor.
154
00:09:48,565 --> 00:09:50,654
You don't seem to be dressed
for a conspiracy.
155
00:09:50,684 --> 00:09:52,574
Conspiracy?
156
00:09:53,234 --> 00:09:55,645
I was arrested at the
rehearsal for my wedding.
157
00:09:55,684 --> 00:09:57,594
Tomorrow, I’m
to be married.
158
00:09:57,624 --> 00:10:00,704
Have you ever served under
the usurper, Bonaparte?
159
00:10:00,734 --> 00:10:02,224
Bonaparte?
160
00:10:03,113 --> 00:10:04,664
Bonaparte, what are
you saying, monsieur?
161
00:10:04,704 --> 00:10:05,584
I don't...
162
00:10:05,624 --> 00:10:08,804
It is reported that your
political affinities are extremist.
163
00:10:09,553 --> 00:10:14,184
Affinities, Monsieur
De Villefort all I know
164
00:10:14,224 --> 00:10:19,334
Is my work. I love the sea.
I love my fiancé. I love my father.
165
00:10:19,373 --> 00:10:23,584
These are my affinities.
If they are political than
166
00:10:23,624 --> 00:10:25,423
They are, as you say, sir,
extremist.
167
00:10:31,663 --> 00:10:32,663
I believe that.
168
00:10:33,973 --> 00:10:35,514
Do you recognize
this writing?
169
00:10:37,743 --> 00:10:38,473
No, sir.
170
00:10:38,513 --> 00:10:39,233
Are you sure?
171
00:10:44,083 --> 00:10:44,893
Is it true?
172
00:10:45,123 --> 00:10:45,873
No sir.
173
00:10:47,453 --> 00:10:49,173
Did your captain
give you an envelope?
174
00:10:49,863 --> 00:10:50,703
Yes, sir.
175
00:10:50,733 --> 00:10:51,543
Where is it?
176
00:10:52,173 --> 00:10:53,123
I carry it with me.
177
00:10:53,162 --> 00:10:54,133
Give it to me.
178
00:10:54,162 --> 00:10:55,583
I gave him my word, sir.
179
00:10:55,623 --> 00:10:57,673
I order you, in the name
of the king to give it to me.
180
00:10:58,393 --> 00:11:03,113
In the name of the king,
of course.
181
00:11:14,672 --> 00:11:15,842
What does it say, monsieur.
182
00:11:20,112 --> 00:11:22,842
Had you known
the contents of this letter,
183
00:11:23,032 --> 00:11:25,022
You wouldn't be
carrying it on your person.
184
00:11:25,062 --> 00:11:27,012
You would have denied
any knowledge of it
185
00:11:27,052 --> 00:11:27,952
When I asked for it.
186
00:11:28,512 --> 00:11:30,242
As you actually
surrendered it to me,
187
00:11:30,282 --> 00:11:32,922
It clearly establishes
your innocence of any
188
00:11:32,962 --> 00:11:34,192
Complicity in this affair.
189
00:11:36,222 --> 00:11:38,492
Then...if I am innocent,
monsieur..
190
00:11:38,532 --> 00:11:40,771
You may go back
to your bride-to-be.
191
00:11:41,342 --> 00:11:42,941
God bless you,
Monsieur De Villefort.
192
00:11:45,631 --> 00:11:46,732
Oh, one more thing.
193
00:11:47,511 --> 00:11:48,261
Yes, monsieur.
194
00:11:48,302 --> 00:11:49,821
I see no address
on the envelope.
195
00:11:49,851 --> 00:11:52,021
I was told when and
where to deliver it.
196
00:11:52,051 --> 00:11:52,592
When?
197
00:11:52,631 --> 00:11:53,552
Tonight, sir.
198
00:11:53,591 --> 00:11:55,062
To what address?
199
00:11:55,101 --> 00:11:56,541
15 Avenue Montaigne.
200
00:11:56,572 --> 00:11:58,502
To any particular
person there?
201
00:11:58,541 --> 00:12:00,432
Yes, sir, a Monsieur Noirtier.
202
00:12:10,111 --> 00:12:11,411
Say the name once more.
203
00:12:11,801 --> 00:12:13,451
François de Noirtier.
204
00:12:16,270 --> 00:12:17,621
Is that all, monsieur?
May I go...
205
00:12:17,661 --> 00:12:19,150
No, no. There are
a few more questions.
206
00:12:19,871 --> 00:12:22,620
Do you know this person?
This Noirtier?
207
00:12:22,651 --> 00:12:23,520
Oh, no sir.
208
00:12:23,551 --> 00:12:25,770
Have you spoken
his name to anyone?
209
00:12:25,801 --> 00:12:27,801
To no one but you, sir.
210
00:12:29,051 --> 00:12:29,811
Good.
211
00:12:30,081 --> 00:12:33,180
I am sorry to tell you this,
but I cannot dismiss you right now.
212
00:12:33,221 --> 00:12:34,770
Why not, monsieur?
213
00:12:34,811 --> 00:12:37,900
Yours is a political arrest.
I must detain you overnight.
214
00:12:37,940 --> 00:12:39,501
That is the law, unfortunately.
215
00:12:40,351 --> 00:12:43,070
You will be dismissed in the morning.
I guarantee it.
216
00:12:43,111 --> 00:12:46,260
You see, the principal
charge against you
217
00:12:46,290 --> 00:12:47,660
Is this letter.
218
00:12:48,350 --> 00:12:53,340
Without the letter, there is
no evidence against you, whatsoever.
219
00:12:54,770 --> 00:12:58,330
Monsieur De Villefort,
you are a good man.
220
00:12:58,360 --> 00:12:59,970
[ Chuckles ]
221
00:13:00,010 --> 00:13:03,439
Now listen carefully,
should anyone interrogate you,
222
00:13:03,990 --> 00:13:06,519
You don't speak a word
about this letter.
223
00:13:07,660 --> 00:13:08,820
No, sir, I will not.
224
00:13:08,850 --> 00:13:11,340
And you have never heard
the name of Noirtier.
225
00:13:11,900 --> 00:13:12,549
Never!
226
00:13:13,050 --> 00:13:14,020
Splendid.
227
00:13:14,209 --> 00:13:16,429
[ Rings bell ]
228
00:13:18,220 --> 00:13:20,449
You will be taken to the
Palais de Justice
229
00:13:20,490 --> 00:13:22,470
Just for the night,
so don't worry.
230
00:13:22,509 --> 00:13:24,289
It is only
a formality.
231
00:13:24,760 --> 00:13:25,499
Take him.
232
00:13:33,309 --> 00:13:33,999
[ Door closes ]
233
00:13:34,039 --> 00:13:35,479
Noirtier.
234
00:13:35,550 --> 00:13:36,409
Noirtier.
235
00:13:38,109 --> 00:13:41,408
Must that name pursue
me like a demon to my grave?
236
00:13:48,969 --> 00:13:51,588
Pardon, monsieur, this is not
the way to the Palais de Justice...
237
00:13:51,619 --> 00:13:52,529
[ Thud ]
238
00:13:56,538 --> 00:14:00,099
Monsieur, in the name of mercy,
where are you taking me?
239
00:14:00,139 --> 00:14:04,128
I'll give you in the name of mercy
good advice...close your mouth.
240
00:14:04,169 --> 00:14:06,298
Monsieur De Villefort told me
we were to go to the...
241
00:14:06,339 --> 00:14:08,848
Young man, always follow
good advice...
242
00:14:09,038 --> 00:14:10,338
[ Stomp ]
243
00:14:13,598 --> 00:14:15,249
[ Door opens ]
244
00:14:23,728 --> 00:14:25,618
Good evening, Monsieur Noirtier.
245
00:14:26,738 --> 00:14:27,888
What the devil...
246
00:14:27,917 --> 00:14:29,198
You were expecting
a messenger.
247
00:14:29,847 --> 00:14:32,268
But not you.
That's impossible.
248
00:14:32,308 --> 00:14:34,698
Me, no, no.
To put the circumstance
249
00:14:34,727 --> 00:14:38,328
In a nutshell, your messenger
was intercepted, father.
250
00:14:39,018 --> 00:14:39,668
And the message.
251
00:14:39,707 --> 00:14:40,587
Destroyed.
252
00:14:40,618 --> 00:14:41,467
Sit down.
253
00:14:43,428 --> 00:14:46,478
The paper was destroyed.
The message is now written
254
00:14:46,508 --> 00:14:49,517
In here...written in fact, names,
dates, places.
255
00:14:50,168 --> 00:14:52,488
All the little details
of you precious little
256
00:14:52,527 --> 00:14:55,117
Emperor's intended
escape from Elba.
257
00:14:55,837 --> 00:14:59,047
I have no intention
of telling it to you.
258
00:14:59,547 --> 00:15:01,087
Nice to see you, my son.
259
00:15:01,117 --> 00:15:02,627
Nice to see you, father.
260
00:15:03,067 --> 00:15:05,887
I know you would never
betray your comrades,
261
00:15:05,917 --> 00:15:08,687
But betray them, you will,
if you don't do exactly
262
00:15:08,716 --> 00:15:11,447
As I say. For I will then
reveal all their names
263
00:15:11,477 --> 00:15:12,927
To the police.
264
00:15:13,467 --> 00:15:15,147
Always the cunning devil.
265
00:15:15,857 --> 00:15:18,186
Ever the selfish
little beast.
266
00:15:18,277 --> 00:15:20,427
You have been my
secret embarrassment
267
00:15:20,467 --> 00:15:22,576
ever since I started
my public career.
268
00:15:23,027 --> 00:15:25,907
My own father, a
follower of Napoleon.
269
00:15:26,867 --> 00:15:30,286
I have lived with the
fear of discovery long enough.
270
00:15:30,926 --> 00:15:34,856
Your days in this foolish
cause are now over.
271
00:15:34,897 --> 00:15:38,786
From now on, you will
never be out of my sight.
272
00:15:38,876 --> 00:15:42,756
Indeed, you come with me
to Paris, tonight.
273
00:15:42,786 --> 00:15:44,196
To Paris?
274
00:15:44,236 --> 00:15:47,236
Yes, yes, it seems I have news
for his majesty's government.
275
00:15:47,686 --> 00:15:52,896
Uh, don't worry, I will give no
names involved in the escape.
276
00:15:52,966 --> 00:15:56,835
Only the facts. They should
be enough, I think, to astonish
277
00:15:56,876 --> 00:16:00,706
The bureaucracy of Paris,
and bring me to the attention
278
00:16:00,736 --> 00:16:02,185
Of the king, himself.
279
00:16:03,506 --> 00:16:06,285
You will soon be the father
of an important man.
280
00:16:06,886 --> 00:16:09,176
Doesn't that...please you?
281
00:16:09,346 --> 00:16:10,285
It should.
282
00:16:36,205 --> 00:16:37,395
You're not taking me there!
283
00:17:26,794 --> 00:17:27,554
Help!
284
00:17:29,034 --> 00:17:30,184
Help.....!
[ Pounding on door ]
285
00:17:30,223 --> 00:17:32,084
- You there, keep quiet!
286
00:17:32,294 --> 00:17:34,774
Where am i?
Tell me where I am.
287
00:17:34,813 --> 00:17:36,364
[ Laughter ]
288
00:17:36,403 --> 00:17:39,514
- My friend, you are now
in residence at the Chateau D'if.
289
00:17:40,813 --> 00:17:44,653
There's been a mistake.
I was ordered to the Palais de Justice.
290
00:17:44,693 --> 00:17:48,503
It was Monsieur De Villefort orders.
Send for Monsieur de Villefort.
291
00:17:48,533 --> 00:17:51,424
- Would you like me to send
for the king as well, or the queen?
292
00:17:51,453 --> 00:17:52,303
[ Laughter ]
293
00:17:52,333 --> 00:17:55,744
Come back. Monsieur
De Villefort is my friend.
294
00:17:55,783 --> 00:17:57,433
He will be very angry.
295
00:17:57,463 --> 00:17:59,083
[ Laughter ]
Come back!
296
00:17:59,423 --> 00:18:00,703
At least take a letter...
297
00:18:00,743 --> 00:18:02,133
[ Laughter ]
298
00:18:04,713 --> 00:18:05,813
To my wife.
299
00:18:12,893 --> 00:18:13,813
What have I done?
300
00:18:15,913 --> 00:18:17,372
What is my crime?
301
00:18:26,912 --> 00:18:28,853
[ Door window opens ]
Breakfast.
302
00:18:30,232 --> 00:18:32,393
Listen to me a moment.
Just one moment.
303
00:18:32,422 --> 00:18:33,382
[ Window closes ]
304
00:18:33,463 --> 00:18:36,672
Tell me, how can i
arrange to see the warden?
305
00:18:37,323 --> 00:18:38,142
Someday.
306
00:18:38,813 --> 00:18:39,813
Someday?
307
00:18:40,423 --> 00:18:42,502
But I’m to be released
today...today!
308
00:18:42,542 --> 00:18:44,842
M. De Villefort's orders.
309
00:18:44,882 --> 00:18:47,152
- And who is m. de Villefort?
310
00:18:56,751 --> 00:18:59,141
[ Clatter of food tray ]
311
00:19:09,722 --> 00:19:11,221
Mercedes.
312
00:19:20,051 --> 00:19:21,392
[ Door portal opens ]
313
00:19:21,431 --> 00:19:24,391
Ha, ha, ha.
Hungry yet, monsieur?
314
00:19:24,681 --> 00:19:26,831
Are do we starve
one more day?
315
00:19:28,841 --> 00:19:29,461
Wait.
316
00:19:35,771 --> 00:19:36,461
Wait.
317
00:19:41,700 --> 00:19:46,240
Ahhh. Nasty little stomach.
Winds over to night lite once again?
318
00:19:46,700 --> 00:19:47,521
Very well.
319
00:20:36,860 --> 00:20:44,859
[ Screaming ]
320
00:21:52,757 --> 00:21:58,857
[ Chipping sound ]
321
00:22:13,277 --> 00:22:19,007
[ Scraping sound ]
322
00:22:35,177 --> 00:22:37,067
[ Tapping on stone ]
323
00:22:50,097 --> 00:22:51,626
Hello!
324
00:22:53,846 --> 00:22:54,467
Hello.
325
00:22:56,746 --> 00:22:57,946
Are you a prisoner?
326
00:23:02,007 --> 00:23:03,227
Can you hear me?
327
00:23:53,815 --> 00:23:55,204
- Who are you?
328
00:23:57,405 --> 00:23:58,465
Edmond Dantes.
329
00:23:59,744 --> 00:24:01,454
- Why are you here?
330
00:24:03,075 --> 00:24:05,105
They said I was
a Bonapartist.
331
00:24:06,574 --> 00:24:08,585
- How long have
you been here?
332
00:24:10,445 --> 00:24:11,434
I don't know.
333
00:24:12,935 --> 00:24:17,604
I was imprisoned
on 28 Feb., 1815.
334
00:24:18,645 --> 00:24:19,934
- Ten years.
335
00:24:22,405 --> 00:24:23,725
How long have
you been here?
336
00:24:24,714 --> 00:24:27,914
- I will push the
stone from this side.
337
00:24:31,464 --> 00:24:35,924
[ Scraping sound ]
338
00:25:27,083 --> 00:25:34,603
[ Beginning laughter ]
339
00:25:40,132 --> 00:25:43,443
[ Laughter ]
340
00:26:33,152 --> 00:26:34,851
I am the Abbe Faria.
341
00:26:35,161 --> 00:26:38,121
Born in italy. Raised a
priest in Italy
342
00:26:38,571 --> 00:26:41,701
I've been in this place
since eighteen hundred and ten.
343
00:26:41,742 --> 00:26:43,132
Fifteen years.
344
00:26:43,581 --> 00:26:45,781
The glorious wisdom
of the political world,
345
00:26:45,821 --> 00:26:47,951
Monsieur Dantes, you're
here because they said
346
00:26:47,991 --> 00:26:51,011
You were with Bonaparte,
I was imprisoned for being
347
00:26:51,040 --> 00:26:52,371
against him.
348
00:26:52,411 --> 00:26:53,671
[ Chuckle ]
349
00:26:53,700 --> 00:26:56,711
Five years ago I laid
my plans for escape.
350
00:26:56,750 --> 00:26:58,701
My calculations
took me a year.
351
00:26:58,771 --> 00:27:01,251
To make the necessary
tools took me a year.
352
00:27:01,281 --> 00:27:03,810
I've been digging
for three years.
353
00:27:04,220 --> 00:27:06,241
[ Whispering ]
Three years.
354
00:27:06,281 --> 00:27:10,291
I had but one mathematical
instrument, this one.
355
00:27:10,331 --> 00:27:13,261
Now I find it was guilty
of an inaccuracy.
356
00:27:13,291 --> 00:27:15,700
I took this wall for the
sea wall of the prison.
357
00:27:15,731 --> 00:27:18,241
I calculated 40 degrees
instead of 50.
358
00:27:18,271 --> 00:27:20,740
You were digging
for the sea wall?
359
00:27:20,770 --> 00:27:21,520
Uhh.
360
00:27:21,680 --> 00:27:22,950
Come with me.
361
00:27:37,800 --> 00:27:39,950
Ahh. My mallet.
362
00:27:42,470 --> 00:27:43,259
Chisel.
363
00:27:43,600 --> 00:27:44,799
Where did you get them?
364
00:27:44,840 --> 00:27:46,320
I made them.
365
00:28:10,499 --> 00:28:14,429
[ Stone plops
and scrapes ]
366
00:28:16,078 --> 00:28:22,999
[ Heavy breathing ]
367
00:28:26,679 --> 00:28:29,129
[ Grunting ]
368
00:28:38,628 --> 00:28:39,408
What is this?
369
00:28:39,438 --> 00:28:43,658
In simple terms, it means
a quarter past 12 o'clock.
370
00:28:44,078 --> 00:28:44,898
A clock.
371
00:28:44,939 --> 00:28:48,189
A clock, a calendar,
an astronomical chart.
372
00:28:48,808 --> 00:28:51,878
Here, I will show you.
373
00:28:55,158 --> 00:28:57,138
My book.
374
00:29:02,178 --> 00:29:07,578
My....needle, made
from a fishbone,
375
00:29:08,728 --> 00:29:12,377
Like my chisel made from
one of the irons in my bedstead,
376
00:29:13,658 --> 00:29:21,477
Like my pincers,
and my knife and my lamp.
377
00:29:21,938 --> 00:29:25,307
- A lamp needs oil.
- Which I make from the
378
00:29:25,337 --> 00:29:28,677
suet from the meat
they give us on holy days.
379
00:29:28,707 --> 00:29:29,868
How do you light
your lamp?
380
00:29:29,927 --> 00:29:32,478
Oh, I claim to have
a skin disease.
381
00:29:32,507 --> 00:29:35,367
I sometimes ask
for sulphur.
382
00:29:36,377 --> 00:29:37,837
To relieve the pain.
383
00:29:37,867 --> 00:29:42,967
From which i
replenish my match.
384
00:29:43,007 --> 00:29:44,537
Haaa.
385
00:29:45,187 --> 00:29:46,447
[ Gasping ]
386
00:29:46,517 --> 00:29:47,187
Um.
387
00:29:51,537 --> 00:29:57,816
Now. All this talent for
my hope and salvation.
388
00:29:58,357 --> 00:30:00,017
Now my dead hope.
389
00:30:01,276 --> 00:30:04,177
Five years spent on a
tunnel that leads not
390
00:30:04,206 --> 00:30:09,197
to freedom,
but to another man's cell.
391
00:30:17,026 --> 00:30:21,266
Abbe Faria, listen, your tunnel
runs in the same direction as
392
00:30:21,307 --> 00:30:22,216
the outer gallery.
393
00:30:22,246 --> 00:30:23,206
Yes.
394
00:30:24,836 --> 00:30:27,856
The sea wall is here,
I can just glimpse it
395
00:30:27,886 --> 00:30:28,895
from my window.
396
00:30:30,666 --> 00:30:32,806
Half your tunnel runs
in the right direction.
397
00:30:34,166 --> 00:30:37,136
From the center point
we turned, you call it
398
00:30:37,166 --> 00:30:40,855
50 degrees. I say two points
more north by northeast,
399
00:30:41,445 --> 00:30:44,876
and dig to the sea wall
about a hundred meters.
400
00:30:50,225 --> 00:30:56,705
Half my tunnel runs
in the right direction?
401
00:31:02,045 --> 00:31:03,135
How long will it take?
402
00:31:05,435 --> 00:31:08,935
Two of us, four years.
403
00:31:23,035 --> 00:31:25,815
And while we work,
will you teach me,
404
00:31:26,405 --> 00:31:27,915
All the things you know?
405
00:31:27,945 --> 00:31:29,775
Yes.
406
00:31:30,625 --> 00:31:35,065
Mathematics, theology,
philosophy, living languages
407
00:31:35,104 --> 00:31:38,864
- And dead languages. The
history of the world.
408
00:31:39,124 --> 00:31:45,844
I give thanks to heaven.
I'll be able to teach once more.
409
00:31:52,974 --> 00:31:56,324
- Edmond, for today's lesson
in philosophical logic,
410
00:31:56,934 --> 00:32:00,804
- Let's ply our brains in some
deductive thinking in the case
411
00:32:00,834 --> 00:32:02,594
- Of Edmond Dantes.
412
00:32:03,594 --> 00:32:08,844
First, to whom could your
imprisonment, your disappearance,
413
00:32:08,873 --> 00:32:14,053
have been of some benefit?
Consider, you were about to be
414
00:32:14,093 --> 00:32:19,084
appointed captain of the Argus.
To whom would that position go
415
00:32:19,114 --> 00:32:24,183
- if you suddenly vanished?
Danglars.
416
00:32:24,833 --> 00:32:30,273
Item: who would Mercedes
turn to were Edmond Dantes
417
00:32:30,313 --> 00:32:34,653
- suddenly to vanish?
Mondego.
418
00:32:35,533 --> 00:32:39,762
Item: one night you saw
Danglars and Mondego in a
419
00:32:39,803 --> 00:32:45,173
- Cafe writing,... with?
- Caderousse!
420
00:32:45,783 --> 00:32:48,413
Could they have been
writing the letter that accused you,
421
00:32:48,452 --> 00:32:56,412
- these three?
- Danglars, Mondego, Caderousse!
422
00:32:57,162 --> 00:33:00,013
You were examined by the
prosecutor of the port,
423
00:33:01,292 --> 00:33:05,272
who was very sympathetic.
He burned the letter which
424
00:33:05,312 --> 00:33:08,032
was addressed to a Noirtier.
425
00:33:12,502 --> 00:33:14,032
[ Hammers a stake ]
426
00:33:16,992 --> 00:33:18,633
Noirtier.
427
00:33:19,762 --> 00:33:23,112
Noirtier, I knew a person of
that name at the court
428
00:33:23,142 --> 00:33:27,572
Of the Queen of Etruria, an
ardent disciple of Napoleon.
429
00:33:28,782 --> 00:33:32,452
Edmond, what was your
prosecutor called?
430
00:33:32,482 --> 00:33:33,322
De Villefort.
431
00:33:33,351 --> 00:33:34,591
Duh!
432
00:33:34,952 --> 00:33:35,762
Hah!
433
00:33:35,972 --> 00:33:37,222
Ha, ha, ha, ha, ha.
434
00:33:38,131 --> 00:33:39,242
What did I say?
435
00:33:39,272 --> 00:33:41,952
You have unlocked
the whole mystery.
436
00:33:41,991 --> 00:33:44,782
My friend, at the court of
Etruria the most
437
00:33:44,812 --> 00:33:48,492
ardent Bonapartist I've
ever known.
438
00:33:48,522 --> 00:33:52,161
His name was Noirtier De Villefort.
439
00:33:52,191 --> 00:33:53,391
His brother?
440
00:33:53,421 --> 00:33:54,421
No, my age.
441
00:33:54,461 --> 00:33:55,681
His father!
442
00:33:55,711 --> 00:33:56,861
I presume so.
443
00:33:56,892 --> 00:33:59,602
His own father
a Bonapartist?
444
00:33:59,641 --> 00:34:02,312
So, he destroys your letter,...
445
00:34:03,191 --> 00:34:04,921
And me.
446
00:34:04,961 --> 00:34:06,661
- And you.
447
00:34:09,701 --> 00:34:14,821
[ The beginnings of revenge ]
448
00:34:15,851 --> 00:34:17,030
Pray God!
449
00:34:19,071 --> 00:34:20,141
Mondego!
450
00:34:29,970 --> 00:34:33,641
Sometimes I regret that
I helped him discover the truth.
451
00:34:34,471 --> 00:34:38,270
I see too much in his face
that was never there before.
452
00:34:38,301 --> 00:34:42,700
Mondego. Mondego!
453
00:34:43,140 --> 00:34:46,270
Vengeance belongs
to the lord, Edmond.
454
00:34:46,991 --> 00:34:50,020
Turn away from such
unholy thoughts
455
00:34:50,060 --> 00:34:52,010
before they destroy you.
456
00:34:52,040 --> 00:34:58,200
Caderousse! De Villefort!
Danglers!
457
00:34:59,040 --> 00:35:00,140
[ Gasp ]
458
00:35:01,330 --> 00:35:02,439
Ummm.
459
00:35:02,480 --> 00:35:03,550
[ Sigh ]
460
00:35:04,979 --> 00:35:06,149
Ummm.
461
00:35:06,190 --> 00:35:07,319
[ Sigh ]
462
00:35:09,020 --> 00:35:10,719
Edmond.
463
00:35:11,859 --> 00:35:13,569
Edmond.
464
00:35:22,239 --> 00:35:23,479
Dear God, what is it?
465
00:35:23,509 --> 00:35:26,570
Edmond, Im ill.
466
00:35:27,849 --> 00:35:29,989
[ Grunting ]
467
00:35:31,009 --> 00:35:32,519
I'm dying.
468
00:35:32,549 --> 00:35:33,979
You must live.
469
00:35:34,019 --> 00:35:36,019
I'll finish the
tunnel, myself.
470
00:35:36,049 --> 00:35:40,539
[ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must
finish the tunnel and escape.
471
00:35:40,578 --> 00:35:42,299
Find the treasure.
472
00:35:42,329 --> 00:35:43,288
Treasure?
473
00:35:52,468 --> 00:35:54,168
A map.
474
00:35:54,198 --> 00:35:56,019
Of the Island of Monte Cristo.
475
00:35:56,849 --> 00:36:00,178
This is the lost map
of Chezure's father,
476
00:36:00,219 --> 00:36:03,918
with who's death in 1498
vanished one of the great
477
00:36:03,958 --> 00:36:05,988
treasures of the world.
478
00:36:06,028 --> 00:36:10,388
[ Gasp ] This fortune has been
buried on monte cristo for
479
00:36:10,428 --> 00:36:14,918
Three and a half centuries.
Oh, Edmond, I wanted us
480
00:36:14,948 --> 00:36:17,528
to find this treasure
together.
481
00:36:17,568 --> 00:36:20,118
Now it is for you
to find alone.
482
00:36:20,157 --> 00:36:22,958
Do great charitable
deeds with this.
483
00:36:22,998 --> 00:36:24,747
[ Gasp ]
spend this fortune,
484
00:36:24,778 --> 00:36:26,568
which God has been
hoarding for you,
485
00:36:26,608 --> 00:36:28,457
in good and holy ways.
486
00:36:28,488 --> 00:36:31,357
[ Gasp ]
Edmond, you must escape
487
00:36:31,398 --> 00:36:32,868
and find the treasure.
488
00:36:33,577 --> 00:36:39,448
My profession forbade
me to marry, so you are my son,
489
00:36:39,478 --> 00:36:42,217
the child of my captivity.
490
00:36:42,907 --> 00:36:47,867
Make thy works of goodness
a memorial to me.
491
00:36:50,317 --> 00:36:55,887
What is such treasure to me?
My real treasure lies here.
492
00:36:55,928 --> 00:36:59,397
You have enriched me beyond...
493
00:36:59,437 --> 00:37:04,477
Ah!
Ohhhhhh!
494
00:37:39,926 --> 00:37:40,997
[ Slap ]
495
00:37:45,246 --> 00:37:47,855
[ Crying ]
496
00:38:04,026 --> 00:38:06,725
[ Jailor coming ]
497
00:38:32,665 --> 00:38:33,974
[ Cell window opens ]
498
00:38:34,005 --> 00:38:35,255
[ Breakfast ]
499
00:38:42,895 --> 00:38:44,614
[ Cell window closes ]
500
00:38:55,395 --> 00:38:57,685
Yeah, he's done all right.
The poor old lunatic.
501
00:38:57,885 --> 00:38:59,434
I'll get the sack.
502
00:39:16,464 --> 00:39:19,474
Well, now we wait for the
tide to change. Come on.
503
00:40:58,272 --> 00:40:59,481
He's heavy
504
00:41:17,401 --> 00:41:19,941
[ Splash ]
505
00:41:59,190 --> 00:42:07,190
[ Breathing heavily ]
506
00:42:50,319 --> 00:42:51,179
Here.
507
00:42:56,409 --> 00:42:59,168
- He's half dead.
- No, he's half alive.
508
00:42:59,499 --> 00:43:02,488
- Wake up, old man.
- How do you know that, Isolde?
509
00:43:02,519 --> 00:43:03,839
Look at him.
510
00:43:08,248 --> 00:43:11,298
[ Coughing ]
511
00:43:13,799 --> 00:43:16,339
[ Breathing heavily ]
512
00:43:18,008 --> 00:43:18,868
Where am i?
513
00:43:18,898 --> 00:43:21,859
Aboard the good ship
Lagorna, out of Corsica.
514
00:43:21,888 --> 00:43:25,218
I am the captain.
Bertuccio, is my name.
515
00:43:25,258 --> 00:43:27,588
This is my mate,
Jacopo.
516
00:43:27,628 --> 00:43:29,918
Haa. What are you?
Huh?
517
00:43:29,958 --> 00:43:31,528
What is you name?
518
00:43:45,047 --> 00:43:46,158
Where do you go?
519
00:43:46,198 --> 00:43:47,278
The island of Rheon.
520
00:43:50,267 --> 00:43:52,007
With a top two current,
it should take us there
521
00:43:52,038 --> 00:43:52,898
In two hours.
522
00:43:52,927 --> 00:43:54,728
You know these
waters, eh?
523
00:43:55,678 --> 00:44:00,497
Bertuccio, Jacopo, what
are Italians doing in these waters?
524
00:44:00,538 --> 00:44:02,187
I think you already guessed.
525
00:44:03,527 --> 00:44:05,497
How is the smuggling
these days, good?
526
00:44:05,527 --> 00:44:10,017
Terrible. We need a navigator.
A navigator who know his way
527
00:44:10,047 --> 00:44:11,267
in this jungle of waters.
528
00:44:11,877 --> 00:44:14,667
Would you, would you join us?
529
00:44:16,567 --> 00:44:22,347
Now, tell me, who are you?
What is you name?
530
00:44:22,387 --> 00:44:23,557
Where do you come from?
531
00:44:23,597 --> 00:44:25,317
There's no sign of a ship wreck.
532
00:44:25,356 --> 00:44:26,247
There's been no storm.
533
00:44:26,877 --> 00:44:29,717
[ Cannon booms ]
534
00:44:29,867 --> 00:44:31,556
The cannon of Chateau D'if.
535
00:44:36,116 --> 00:44:38,196
- You?
- Jacopo.
536
00:44:38,237 --> 00:44:40,817
On this boat, a man's
business is his business.
537
00:44:40,847 --> 00:44:42,496
[ Cannon boom ]
538
00:44:42,527 --> 00:44:44,407
You have a
young man's face.
539
00:44:44,446 --> 00:44:45,956
How old are you?
540
00:44:48,097 --> 00:44:53,487
- If this is the year 1829, is it?
- Of course
541
00:44:54,766 --> 00:45:00,546
Then I am 33 years old.
And I will be 34 years old.
542
00:45:01,896 --> 00:45:05,885
Only because of you,
my good friends.
543
00:45:11,185 --> 00:45:14,806
[ Bells ringing ]
544
00:45:19,496 --> 00:45:21,136
The priest was there.
545
00:45:21,786 --> 00:45:23,226
Well.
546
00:45:23,256 --> 00:45:24,496
He said she is married.
547
00:45:25,175 --> 00:45:26,415
To Mondego?
548
00:45:26,646 --> 00:45:27,936
To Fernand Mondego.
549
00:45:29,775 --> 00:45:30,676
And?
550
00:45:31,985 --> 00:45:33,576
Tell me.
551
00:45:35,085 --> 00:45:37,465
I don't know why
i must be the one to tell.
552
00:45:39,755 --> 00:45:43,665
Your father is dead.
And Edmond, this burns
553
00:45:43,705 --> 00:45:47,235
in my throat,
of starvation.
554
00:45:48,885 --> 00:45:51,075
Your father died
of starvation.
555
00:45:56,644 --> 00:45:59,435
[ Thirst for revenge grows ]
556
00:46:01,825 --> 00:46:03,814
Danglars!
557
00:46:03,905 --> 00:46:05,615
De Villefort!
558
00:46:06,195 --> 00:46:07,815
Caderousse!
559
00:46:08,844 --> 00:46:10,244
Mondego!
560
00:46:25,374 --> 00:46:28,064
God had delivered me into
the hands of two smugglers,
561
00:46:28,104 --> 00:46:31,744
who breathed life back into me.
Befriended me on faith alone,
562
00:46:31,774 --> 00:46:35,384
asking no questions, until
the day I was strong enough
563
00:46:35,414 --> 00:46:37,854
to fulfill my promise to
the Abbey Faria.
564
00:46:58,353 --> 00:47:00,843
[ Voice of Abbe Faria ]:
565
00:47:01,613 --> 00:47:05,014
The entire part of fortune
is buried on Monte Cristo.
566
00:47:05,043 --> 00:47:08,363
It's been there
for three and a half centuries.
567
00:47:08,404 --> 00:47:12,123
Oh Edmond, I wanted us
to find this treasure together.
568
00:47:12,164 --> 00:47:15,343
Now it is for you to find alone.
569
00:47:15,383 --> 00:47:18,142
Do great and charitable deeds with this.
570
00:47:18,173 --> 00:47:22,113
Spend this fortune,
which God has been hoarding for you,
571
00:47:22,143 --> 00:47:23,802
in good and holy ways.
572
00:47:34,513 --> 00:47:38,432
Was I only humoring fancies
of a beloved madman?
573
00:47:38,463 --> 00:47:41,293
By coming to the island
of Monte Cristo
574
00:47:41,323 --> 00:47:43,552
Was I simply laying
the spirit of the Abbey
575
00:47:43,592 --> 00:47:45,373
To eternal rest?
576
00:47:45,412 --> 00:47:48,942
Or was there a hope
in my heart of hearts,
577
00:47:48,983 --> 00:47:52,972
That his map would truly be
the end of the rainbow.
578
00:48:39,831 --> 00:48:41,851
[ Gunshot ]
579
00:48:44,111 --> 00:48:45,151
[ Bam ]
580
00:48:46,011 --> 00:48:46,951
[ Bam ]
581
00:49:13,620 --> 00:49:20,860
Oh, Abbey Faria,
dear priest, dear saint!
582
00:49:22,101 --> 00:49:27,050
I promise you by the God
I had for so long forsaken.
583
00:49:28,140 --> 00:49:30,040
I promise you we will
build your hospitals
584
00:49:30,070 --> 00:49:31,040
and house your orphans.
585
00:49:32,070 --> 00:49:35,290
I promise you there will be
a flood of good things
586
00:49:35,329 --> 00:49:37,930
in a hundred abandoned
corners of the earth,
587
00:49:37,969 --> 00:49:39,780
and all in your name.
588
00:49:43,189 --> 00:49:45,269
And I promise you, Edmond Dantes,
589
00:49:46,550 --> 00:49:48,600
imprisoned in the prime of life,
590
00:49:48,640 --> 00:49:51,169
banished from the world
for fourteen years.
591
00:49:51,829 --> 00:49:55,650
I promise you, Edmond Dantes,
592
00:49:55,679 --> 00:49:59,460
you shall have your revenge.
593
00:50:02,979 --> 00:50:04,369
Jacopo!
594
00:50:04,409 --> 00:50:05,769
Bertuccio!
595
00:50:05,929 --> 00:50:09,759
The world is mine!
596
00:50:09,799 --> 00:50:12,669
Hooray!
597
00:50:13,499 --> 00:50:19,029
[ Years later, Edmond Dantes
had been transformed ]
598
00:50:21,809 --> 00:50:23,929
He did say a quarter
after the hour?
599
00:50:24,448 --> 00:50:26,029
He did, Baron Danglers.
600
00:50:26,358 --> 00:50:27,659
Such panache!
601
00:50:28,369 --> 00:50:30,548
He takes the most
splendid castle
602
00:50:30,578 --> 00:50:33,218
in the whole of the
landscape of France.
603
00:50:33,258 --> 00:50:35,859
Such abandoned expense.
Ho, ho, my word.
604
00:50:35,898 --> 00:50:36,898
How the man spends.
605
00:50:36,928 --> 00:50:38,318
Such mystery!
606
00:50:39,098 --> 00:50:41,778
All these rumors of a hareem
on the top of his castle.
607
00:50:41,808 --> 00:50:44,488
These whispers about
a fleet of pirate ships
608
00:50:44,518 --> 00:50:45,818
drowning the
Mediterranean.
609
00:50:47,278 --> 00:50:48,498
How did he
contact the bank?
610
00:50:48,528 --> 00:50:50,548
I was approached
by his equerry, sir.
611
00:50:50,588 --> 00:50:53,208
A rough looking fellow
with a terrible scar.
612
00:50:53,258 --> 00:50:55,387
Nerve! Ha, ha, typical.
613
00:50:56,398 --> 00:50:58,238
An equerry with a scar.
614
00:50:59,118 --> 00:51:01,038
He has all the
trappings of the exotic.
615
00:51:01,258 --> 00:51:03,558
Mystery clings
to him like scandal.
616
00:51:04,328 --> 00:51:06,828
What an aura of legend
he's spread around Europe
617
00:51:06,857 --> 00:51:08,077
In the last five years.
618
00:51:08,998 --> 00:51:10,597
His own intelligence network,
619
00:51:10,628 --> 00:51:12,157
with tentacles around the world.
620
00:51:12,198 --> 00:51:15,897
A whole army of agents,
ceaselessly questing,
621
00:51:16,447 --> 00:51:17,557
Questing,
622
00:51:18,377 --> 00:51:20,067
Questing, questing for what?
623
00:51:20,097 --> 00:51:22,348
Earth?
Nobody knows.
624
00:51:22,387 --> 00:51:28,337
And this Pasha of mystery,
this Mycenus from nowhere,
625
00:51:28,367 --> 00:51:30,777
Is coming to see me?
626
00:51:31,527 --> 00:51:32,357
Ha, ha.
627
00:51:33,317 --> 00:51:35,197
What time is my
appointment with the prosecutor?
628
00:51:35,227 --> 00:51:36,717
Not until eleven, monsieur.
629
00:51:40,617 --> 00:51:41,577
What is it?
630
00:51:41,617 --> 00:51:43,127
The Count of Monte Cristo.
631
00:51:43,166 --> 00:51:44,717
What, show him in!
632
00:52:05,907 --> 00:52:08,286
My, dear Count.
633
00:52:09,186 --> 00:52:11,386
I am the Baron Danglers.
634
00:52:15,176 --> 00:52:18,056
Sit down. Do sit down there,
Monsieur de Comte.
635
00:52:43,086 --> 00:52:48,185
Baron Danglers, I came to Paris
intending to stay only a month.
636
00:52:48,595 --> 00:52:51,155
I've since decided to stay
on another two or three.
637
00:52:51,196 --> 00:52:52,926
- Paris will be proud...
- I've been banking
638
00:52:52,965 --> 00:52:54,445
out of my pocket, thus far.
639
00:52:54,475 --> 00:52:56,675
Now I wish to open an account
with your establishment.
640
00:52:57,525 --> 00:53:02,155
As an opening account
shall we say,... 5 million.
641
00:53:04,135 --> 00:53:07,575
Oh, the power of little pieces
of paper, my dear Baron.
642
00:53:07,755 --> 00:53:09,385
- He, he, he, he,....
- As marvelous any
643
00:53:09,415 --> 00:53:12,545
Creation of man, including
his poetry, music and painting.
644
00:53:12,585 --> 00:53:15,535
Who handles money properly,
is also an artist.
645
00:53:15,565 --> 00:53:16,985
Yes...yes.
646
00:53:17,985 --> 00:53:19,055
Five.
647
00:53:19,575 --> 00:53:22,675
- Well, monsieur, I shall take, uh...
- The balance I leave to my staff.
648
00:53:22,695 --> 00:53:23,815
I thank you, Baron.
649
00:53:23,854 --> 00:53:24,904
Monsieur le Comte.
650
00:53:24,945 --> 00:53:27,695
I am impressed by
your head of Imhotep, sir.
651
00:53:27,725 --> 00:53:28,645
A fine specimen.
652
00:53:28,675 --> 00:53:32,584
Im...uh...Hotep, yes,
oh, and this one, sir.
653
00:53:32,625 --> 00:53:34,974
A most ingenious fake.
654
00:53:35,004 --> 00:53:37,324
All right, thank you.
655
00:53:37,614 --> 00:53:39,864
Oh, thank you,
thank you, indeed, sir.
656
00:53:39,904 --> 00:53:42,814
Is there any other service
we can render in the meantime,
657
00:53:42,844 --> 00:53:44,924
Some convenience, uh...
658
00:53:44,964 --> 00:53:46,834
In point of fact, Baron.
659
00:53:46,864 --> 00:53:49,654
Whatever the count
of Monte Cristo may desire.
660
00:53:49,694 --> 00:53:51,864
I make my home
in the country, monsieur.
661
00:53:51,904 --> 00:53:52,874
Yes, I know.
662
00:53:52,914 --> 00:53:54,724
But, now, for convenience,
i've taken an apartment
663
00:53:54,763 --> 00:53:55,874
On the Champs Elysee.
664
00:53:55,904 --> 00:53:58,684
I'm told there have been random
robberies in the neighborhood.
665
00:53:58,714 --> 00:54:01,784
For police protection
to whom does one apply?
666
00:54:02,034 --> 00:54:04,723
And all papers in the case
should be consigned
667
00:54:04,754 --> 00:54:05,843
To the king's attorney.
668
00:54:05,884 --> 00:54:08,304
- At once, Monsieur de Villefort.
- Thank you.
669
00:54:09,093 --> 00:54:10,363
The Baron Danglers.
670
00:54:10,404 --> 00:54:11,603
Danglers, you are late.
671
00:54:11,644 --> 00:54:13,454
Monsieur de Villefort,
i have the honor to present
672
00:54:13,483 --> 00:54:14,543
The Count of Monte Cristo.
673
00:54:14,574 --> 00:54:17,413
The Count of Monte Cristo,
my dear count,
674
00:54:17,454 --> 00:54:18,504
Welcome to my house.
675
00:54:18,543 --> 00:54:19,454
Monsieur.
676
00:54:19,483 --> 00:54:20,223
Please, sit down.
677
00:54:20,253 --> 00:54:22,453
I hope i'm not intruding
on the business of the day.
678
00:54:22,484 --> 00:54:24,813
Intruding? Not at all.
A minor matter.
679
00:54:24,853 --> 00:54:26,283
All dispatched with.
680
00:54:26,314 --> 00:54:27,883
Surely, you've been reading
681
00:54:27,913 --> 00:54:31,413
About this cutthroat,
Hacques Bienoir, who killed
682
00:54:31,443 --> 00:54:33,653
the brother of
senator Gallimar.
683
00:54:33,683 --> 00:54:35,853
Yes. Has a judgment
been reached?
684
00:54:35,893 --> 00:54:38,123
Indeed, the guillotine.
685
00:54:39,993 --> 00:54:43,862
If a man tortures and murders
your brother or you son
686
00:54:43,903 --> 00:54:45,982
or your father,
687
00:54:46,792 --> 00:54:49,713
kills one of those beings
who leave an eternal emptiness,
688
00:54:50,112 --> 00:54:52,633
and a bleeding wound when
they are torn from your heart,
689
00:54:53,582 --> 00:54:55,693
do you really think society
has given you sufficient
690
00:54:55,722 --> 00:54:58,053
reparation because the blade
of a guillotine has passed
691
00:54:58,083 --> 00:55:00,382
between the murder's trapezious
and his occipital bone?
692
00:55:01,552 --> 00:55:05,462
Because the man who has
caused you immeasurable
693
00:55:05,492 --> 00:55:10,092
suffering has endured
a few seconds of physical pain?
694
00:55:11,932 --> 00:55:16,102
My dear count, are you
suggesting the medieval way,
695
00:55:16,592 --> 00:55:17,732
Torture?
696
00:55:17,772 --> 00:55:19,842
I am suggesting
the holy remedy.
697
00:55:20,642 --> 00:55:23,441
An eye for an eye.
698
00:55:24,012 --> 00:55:24,731
Yes.
699
00:55:25,252 --> 00:55:26,382
Yes, indeed, indeed.
700
00:55:26,622 --> 00:55:27,942
Very interesting.
701
00:55:28,092 --> 00:55:33,392
Ha, well, uh, when the count
mentioned to me that he was seeking
702
00:55:33,421 --> 00:55:36,662
police protection for his
residence, I took the liberty...
703
00:55:36,691 --> 00:55:39,871
This office it at his service
of the Count of Monte Cristo.
704
00:55:39,911 --> 00:55:43,061
We can post police officials
on both streets of his residence,
705
00:55:43,241 --> 00:55:45,601
front and rear.
As many as you may desire.
706
00:55:45,631 --> 00:55:47,921
Monsieur de Villefort
is too generous.
707
00:55:47,951 --> 00:55:51,381
Paris must do its very best
for distinguished visitors.
708
00:55:51,411 --> 00:55:52,271
[ Door opens ]
709
00:55:52,301 --> 00:55:55,531
Father, you promised to come
and see grandfather, this morning.
710
00:55:55,561 --> 00:55:57,791
The morning is half gone.
You know his rest.
711
00:55:58,661 --> 00:56:00,911
Good morning, Baron Danglers.
Good morning, sir.
712
00:56:01,291 --> 00:56:05,321
How long will you...
you know he must need a nap.
713
00:56:10,701 --> 00:56:12,941
When do you have
such visitors, father?
714
00:56:13,540 --> 00:56:16,921
This gentleman doesn't
look like a criminal or a lawyer.
715
00:56:16,960 --> 00:56:20,300
[ Chuckle ] i'm afraid my
daughter is outspoken to a fault.
716
00:56:20,341 --> 00:56:22,831
And slightly ill-mannered.
Please, forgive her.
717
00:56:22,860 --> 00:56:25,080
- Father.
- Valentine,
718
00:56:25,121 --> 00:56:28,711
I have the honor to present
the Count of Monte Cristo.
719
00:56:30,300 --> 00:56:35,410
Monte Cristo! Oh, sir,
i shall be the envy of
720
00:56:35,440 --> 00:56:36,700
every girl in paris.
721
00:56:37,110 --> 00:56:39,620
What they're saying is true.
You are handsome.
722
00:56:39,650 --> 00:56:42,260
Are you as rich
as they say, monsieur?
723
00:56:42,290 --> 00:56:43,930
Rich in experience, mademoiselle.
724
00:56:43,970 --> 00:56:46,300
Rich in years. And growing
richer by the moment
725
00:56:46,330 --> 00:56:48,620
in my appreciation
of the loveliness of paris.
726
00:56:48,699 --> 00:56:51,479
Monsieur, are you busy?
Do me the greatest of favors.
727
00:56:51,510 --> 00:56:52,830
Will you come to meet
my grandfather?
728
00:56:52,869 --> 00:56:54,910
- Valentine, will you
stop this nonsense?
729
00:56:54,940 --> 00:56:56,949
He will brighten
like the lilies. Come.
730
00:56:56,980 --> 00:56:58,539
Mademoiselle honors me.
731
00:57:00,180 --> 00:57:03,929
The Count of Monte Cristo.
How extraordinary.
732
00:57:04,169 --> 00:57:06,650
But how did you manage
to bring him here?
733
00:57:07,219 --> 00:57:10,610
As a matter of fact,
it wasn't easy.
734
00:57:20,980 --> 00:57:24,979
Grandfather, I bring you
the Count of Monte Cristo.
735
00:57:25,569 --> 00:57:29,859
Here, you see how he smiles.
Amidst all kinds of .....
736
00:57:29,899 --> 00:57:31,429
And I bring him
to your room.
737
00:57:32,199 --> 00:57:34,319
Monsieur le Comte,
my grandfather,
738
00:57:34,359 --> 00:57:36,439
Monsieur de Noirtier de Villefort.
739
00:57:37,829 --> 00:57:38,798
Honored, monsieur.
740
00:57:39,079 --> 00:57:41,129
My grandfather is
paralyzed, monsieur
741
00:57:41,168 --> 00:57:42,809
From an old would
at Austerlitz.
742
00:57:43,048 --> 00:57:44,599
He can speak only
with his eyes.
743
00:57:47,669 --> 00:57:48,919
What is it you
want, Grandfather?
744
00:57:48,959 --> 00:57:51,669
Another pillow?
Some water?
745
00:57:53,878 --> 00:58:01,019
A, b, c, d, e, f, g
[ blink ]
746
00:58:02,098 --> 00:58:04,208
G.
Valois, he wants his glasses.
747
00:58:12,228 --> 00:58:15,138
He's delighted to see you.
Are you not, Grandfather?
748
00:58:15,978 --> 00:58:17,698
What other man
which do we need?
749
00:58:18,558 --> 00:58:20,227
Valois, is it time
to start his meal?
750
00:58:24,767 --> 00:58:27,377
My grandfather is a
prisoner of his body, monsieur.
751
00:58:27,407 --> 00:58:30,588
But his will is like his mind,
unconquerable.
752
00:58:31,387 --> 00:58:33,747
He possesses what few men
can boast of,
753
00:58:34,707 --> 00:58:36,737
the devotion of
one loving heart.
754
00:58:38,868 --> 00:58:40,997
That's a lonely
statement, monsieur.
755
00:58:41,807 --> 00:58:43,377
Monsieur Albert is here, mademoiselle.
756
00:58:43,408 --> 00:58:46,547
Albert! Oh, monsieur, please.
I shall return immediately.
757
00:58:57,987 --> 00:59:00,017
You must excuse me, sir,
if I seem to stare.
758
00:59:01,296 --> 00:59:03,516
It doesn't often happen that
a man can gaze upon the one
759
00:59:03,557 --> 00:59:05,357
great nemesis of his life.
760
00:59:06,156 --> 00:59:08,616
Don't strain for
explanations, monsieur.
761
00:59:08,967 --> 00:59:11,167
It is now my turn
to leave you with a mystery,
762
00:59:12,557 --> 00:59:15,927
Until the day I explain
myself to your son.
763
00:59:18,077 --> 00:59:20,206
[ Door opens ]
764
00:59:25,477 --> 00:59:29,016
Monsieur le Comte,
may I present Albert Mondego.
765
00:59:32,896 --> 00:59:35,316
Monsieur. It is a great honor.
766
00:59:35,847 --> 00:59:37,186
You honor me, monsieur.
767
00:59:38,186 --> 00:59:39,696
All Paris speaks of you,
monsieur.
768
00:59:39,726 --> 00:59:40,686
Good morning, monsieur.
769
00:59:40,726 --> 00:59:42,466
All Paris yearns to
shake the hand of
770
00:59:42,496 --> 00:59:43,466
the mysterious stranger.
771
00:59:43,796 --> 00:59:46,096
And here you are shaking
that hand straight from his arm.
772
00:59:48,576 --> 00:59:52,025
The city's on fire, monsieur,
with talk, talk, talk, about
773
00:59:52,066 --> 00:59:52,935
The Count of Monte Cristo.
774
00:59:52,976 --> 00:59:53,955
Now control yourself.
775
00:59:53,985 --> 00:59:57,305
My father, monsieur,
even my father's caught up in the game.
776
00:59:57,336 --> 01:00:00,876
Um...he says you're an oriental.
But he says he met you in Turkey.
777
01:00:01,126 --> 01:00:04,176
Because..Um..Because my father
was ambassador to the king of Venir.
778
01:00:04,305 --> 01:00:05,915
Uh..Surely you have
heard of my father?
779
01:00:05,945 --> 01:00:07,516
The Count Mondego.
780
01:00:07,686 --> 01:00:10,535
Who has not heard of the
great general, Fernand Mondego?
781
01:00:11,565 --> 01:00:13,165
A man i've always
wanted to meet.
782
01:00:24,865 --> 01:00:27,715
My dear count,
I'm the father of Albert.
783
01:00:27,755 --> 01:00:29,314
General.
784
01:00:30,325 --> 01:00:33,205
My son astonishes me.
I had not idea he had
785
01:00:33,235 --> 01:00:34,885
reached so high
in the social scale.
786
01:00:34,924 --> 01:00:37,405
It is I who am scaling
the heights, monsieur.
787
01:00:37,435 --> 01:00:39,444
Who has not heard
of the great exploits
788
01:00:39,485 --> 01:00:41,455
on the battlefield
of general Mondego?
789
01:00:41,485 --> 01:00:43,435
My dear count.
790
01:00:47,265 --> 01:00:52,314
Monsieur le Compte, may I present
my mother, the Countess Mondego.
791
01:00:53,044 --> 01:00:56,774
Oh, monsieur, my son is still
a child who plays childish games.
792
01:00:56,814 --> 01:01:00,514
He tells me we have a visitor
and he refuses to give me his name.
793
01:01:00,545 --> 01:01:02,754
He says I should be
delightfully surprised.
794
01:01:07,334 --> 01:01:09,364
We have not met before,
have we, monsieur?
795
01:01:13,893 --> 01:01:16,213
Who do I have the honor
of addressing, monsieur.
796
01:01:17,064 --> 01:01:20,513
Your servant, madame.
The Count of Monte Cristo.
797
01:02:10,682 --> 01:02:12,013
You saw her?
798
01:02:14,922 --> 01:02:16,152
She knew you?
799
01:02:17,102 --> 01:02:18,383
She thinks she knows me.
800
01:02:19,072 --> 01:02:21,662
But she refuses to
believe what she thinks.
801
01:02:23,172 --> 01:02:24,832
And when she
does believe it?
802
01:02:25,753 --> 01:02:27,962
It will be
too late, Princess.
803
01:02:28,562 --> 01:02:30,412
We shall move like
the Sword of the Lord,
804
01:02:30,442 --> 01:02:31,922
With a terrible swiftness.
805
01:02:34,102 --> 01:02:35,592
Do you love her, still?
806
01:02:35,632 --> 01:02:36,292
No.
807
01:02:37,252 --> 01:02:41,362
She cannot influence you?
She cannot dissuade you?
808
01:02:43,442 --> 01:02:45,331
Answer me, please.
809
01:02:47,652 --> 01:02:50,091
No power in heaven
or earth can dissuade me.
810
01:02:52,041 --> 01:02:56,431
No angel, no demon, could
keep me from my revenge.
811
01:02:58,291 --> 01:03:00,352
Good, my lord, good.
812
01:03:00,481 --> 01:03:03,931
Remember, your revenge
is my revenge.
813
01:03:05,831 --> 01:03:07,541
Allevo Mondego papers.
814
01:03:09,181 --> 01:03:10,051
Villefort.
815
01:03:10,081 --> 01:03:12,021
We have only to hear
from the doctor.
816
01:03:12,271 --> 01:03:13,171
Danglers.
817
01:03:13,201 --> 01:03:15,031
We have all the
documents, master.
818
01:03:15,071 --> 01:03:15,841
Good.
819
01:03:18,411 --> 01:03:21,050
The public sees Villefort
as the loving father,
820
01:03:21,081 --> 01:03:23,691
devoted son, the
faithful watchdog of the law.
821
01:03:24,341 --> 01:03:27,910
Danglers, is the financial
wizard, advisor to great
822
01:03:27,941 --> 01:03:31,481
fortunes, the lion who
guards the nation's wealth.
823
01:03:33,931 --> 01:03:38,931
Mondego is the great war hero.
Favorite of the boulevards.
824
01:03:38,970 --> 01:03:43,931
Affectionately called
the peacock for his many decorations.
825
01:03:44,811 --> 01:03:52,401
Well, we know Villefort is a wolf,
Danglers a pig, Mandego a hyena,
826
01:03:54,220 --> 01:03:56,510
And we're finally ready
to go hunting.
827
01:04:05,210 --> 01:04:06,880
Good, very good.
828
01:04:07,250 --> 01:04:08,600
The wrist, the wrist.
829
01:04:18,709 --> 01:04:21,199
Good, very good.
830
01:04:21,270 --> 01:04:22,530
You are the master, now.
831
01:04:22,569 --> 01:04:24,059
I am the pupil.
832
01:04:34,279 --> 01:04:35,089
Put it back.
833
01:04:36,659 --> 01:04:38,689
We've had a devil
of a time finding you.
834
01:04:38,719 --> 01:04:39,849
People usually do.
835
01:04:41,689 --> 01:04:44,739
Six years ago, you were
sentenced to the galleys
836
01:04:44,769 --> 01:04:46,019
The charge was smuggling.
837
01:04:46,049 --> 01:04:49,659
Escaped from the galleys. Caught.
Sentenced to life in the galleys.
838
01:04:49,699 --> 01:04:50,628
You escaped again.
839
01:04:52,669 --> 01:04:56,039
Read on. I find
myself fascinating.
840
01:04:57,189 --> 01:05:02,059
You've been a thief, smuggler,
embezzler, possibly an assassin,
841
01:05:02,089 --> 01:05:05,248
During the course of which you've
learned to speak fluent Italian.
842
01:05:05,289 --> 01:05:07,209
Perfecto, seigneur.
843
01:05:07,498 --> 01:05:10,849
From now on you are Andrea,
the count of Cavalcante.
844
01:05:10,888 --> 01:05:12,459
Am i?
845
01:05:12,489 --> 01:05:15,058
You are the son of Major
Bartolomeo de Cavalcante,
846
01:05:15,498 --> 01:05:17,809
A descendent of the Cavalcante
whose names are inscribed
847
01:05:17,838 --> 01:05:19,238
In the golden book of Florence.
848
01:05:19,268 --> 01:05:20,768
You are very rich.
849
01:05:20,809 --> 01:05:22,708
Good!
850
01:05:22,739 --> 01:05:24,988
I spend a lot of money,
of course.
851
01:05:25,028 --> 01:05:25,748
Of course.
852
01:05:25,778 --> 01:05:28,488
You will take apartments,
which I have selected for you
853
01:05:28,518 --> 01:05:29,498
On the Fauborg.
854
01:05:29,538 --> 01:05:32,068
You will have three servants.
You will purchase a carriage.
855
01:05:32,098 --> 01:05:34,368
Go to Batiste for it.
The horse is from Debideux.
856
01:05:34,418 --> 01:05:36,828
You will pay court to a
beautiful young girl.
857
01:05:36,867 --> 01:05:38,218
I wish you to do it
expensively.
858
01:05:38,258 --> 01:05:40,328
For the next few weeks,
when you are not with her,
859
01:05:40,368 --> 01:05:42,228
you will be seen everywhere
with me.
860
01:05:42,278 --> 01:05:45,977
Ah, the count accompanies
the count.
861
01:05:46,018 --> 01:05:47,548
[ Chuckling ]
862
01:05:47,587 --> 01:05:49,088
Precisely.
863
01:05:49,578 --> 01:05:51,428
Now, what is your name?
864
01:05:51,777 --> 01:05:54,118
The Count of Cavalcante.
865
01:06:16,056 --> 01:06:18,247
The Count of Monte Cristo.
866
01:06:25,047 --> 01:06:26,576
So glad you could come.
867
01:06:26,687 --> 01:06:28,197
It is a pleasure to see you,
dear count.
868
01:06:28,236 --> 01:06:30,746
May I present my friend,
the Count of Cavalcante,
869
01:06:30,776 --> 01:06:33,087
Whom you were gracious
enough to include in your invitation.
870
01:06:33,116 --> 01:06:35,486
Any friend of Monte Cristo.
871
01:06:35,527 --> 01:06:38,277
May I present my
daughter, Valentine.
872
01:06:39,976 --> 01:06:41,156
Mademoiselle.
873
01:06:41,196 --> 01:06:42,396
Monsieur le Compte.
874
01:06:47,616 --> 01:06:49,946
Cavalcante's in Paris
on family business.
875
01:06:49,976 --> 01:06:52,466
And leave his wife
in Italy?
876
01:06:52,496 --> 01:06:53,296
He's unmarried.
877
01:06:53,336 --> 01:06:53,896
Oh.
878
01:06:58,426 --> 01:06:59,646
Have you known him long?
879
01:06:59,686 --> 01:07:01,665
But a few days. He came
to me with letters of
880
01:07:01,706 --> 01:07:03,466
introduction from my
brokers in Rome.
881
01:07:03,506 --> 01:07:06,475
I know his family, of course.
All of Italy knows the Cavalcante,
882
01:07:06,516 --> 01:07:08,676
who were rich when
the Medici were peasant stock.
883
01:07:29,456 --> 01:07:33,345
...Signorina, I would
be deeply grateful...
884
01:07:37,965 --> 01:07:40,945
Your daughter's fiancé
does not take exception?
885
01:07:40,975 --> 01:07:42,565
But, my daughter has
no fiancé.
886
01:07:42,605 --> 01:07:44,785
She's not engaged to
Albert Mondego?
887
01:07:44,815 --> 01:07:46,595
Not at all. Not at all.
They are only friends.
888
01:08:05,195 --> 01:08:06,844
[ Door opens ]
889
01:08:08,225 --> 01:08:09,364
My dear count.
890
01:08:09,395 --> 01:08:13,325
M. Danglars, I wish to purchase
a newspaper, Le Journal de Globe,
891
01:08:13,354 --> 01:08:17,244
I am told it's for sale.
I rather fancy owning a newspaper.
892
01:08:17,274 --> 01:08:18,554
Please arrange
for its purchase.
893
01:08:18,584 --> 01:08:21,574
Very good, I approve,
every man of affairs
894
01:08:21,614 --> 01:08:22,694
should own a newspaper.
895
01:08:22,725 --> 01:08:25,344
Second, I wish to buy
some Spanish government bonds.
896
01:08:25,384 --> 01:08:27,263
In what amount of
purchase, sir?
897
01:08:27,304 --> 01:08:28,354
One million.
898
01:08:28,394 --> 01:08:33,354
I...in...uh...Spanish bonds?
899
01:08:33,384 --> 01:08:35,903
Can the purchase be
effected immediately?
900
01:08:35,934 --> 01:08:37,633
Eh, immediately, sir.
901
01:08:37,674 --> 01:08:39,304
And confidentially.
902
01:08:39,334 --> 01:08:41,264
With the utmost
discretion.
903
01:08:41,303 --> 01:08:43,124
It would not be wise
for anyone to follow
904
01:08:43,153 --> 01:08:44,264
my lead in the market.
905
01:08:44,303 --> 01:08:46,273
I'm a gambler,
not an investor.
906
01:08:46,743 --> 01:08:49,043
Good day, Baron, tomorrow
i leave for London on business.
907
01:08:49,074 --> 01:08:51,043
Give my regards
to that fascinating city.
908
01:08:51,083 --> 01:08:54,054
Though the English
will never learn how to eat.
909
01:08:54,093 --> 01:08:55,513
- There are places.
910
01:08:55,544 --> 01:08:57,614
As you and I know,
my dear, Baron.
911
01:08:57,653 --> 01:08:59,263
Money can buy anything.
912
01:09:01,343 --> 01:09:02,403
Anything.
913
01:09:04,733 --> 01:09:05,653
- Girard!
914
01:09:06,113 --> 01:09:09,143
Girard! Make out an order
for a million in spanish bonds
915
01:09:09,173 --> 01:09:10,573
For the Count of Monte Cristo.
916
01:09:10,783 --> 01:09:11,623
Spanish?
917
01:09:11,663 --> 01:09:14,772
And for myself one million.
For my private account.
918
01:09:15,432 --> 01:09:16,723
Baron, Spanish bonds...
919
01:09:16,763 --> 01:09:19,253
When Monte Cristo buys,
I buy. Have you forgotten
920
01:09:19,283 --> 01:09:21,743
the result when we followed
his lead the last time?
921
01:09:22,013 --> 01:09:23,643
Does he know that you...
922
01:09:23,682 --> 01:09:26,662
Contact our most important
portfolio, sir, inform them
923
01:09:27,133 --> 01:09:30,182
De Livier, and...uh..
Beaufort, that the house
924
01:09:30,222 --> 01:09:33,043
Of Danglars recommends
heavy investment in Spanish bonds.
925
01:09:37,882 --> 01:09:38,652
Well, do it!
926
01:09:39,182 --> 01:09:39,992
- Now!
927
01:09:40,032 --> 01:09:40,232
[ Toasting ]
the Count of Monte Cristo.
928
01:10:17,591 --> 01:10:19,321
Is this your
semaphore station?
929
01:10:19,421 --> 01:10:23,231
Mine? I work it.
I've done for many years,
930
01:10:23,271 --> 01:10:25,171
but I never have
any visitors.
931
01:10:25,852 --> 01:10:27,051
How does it work?
932
01:10:27,562 --> 01:10:30,392
There's another one
on the far horizon.
933
01:10:30,421 --> 01:10:33,211
That's my right-hand
correspondent.
934
01:10:33,241 --> 01:10:35,381
And there is my
left hand.
935
01:10:35,411 --> 01:10:42,971
When I receive a message,
from right I transmit it to left.
936
01:10:43,010 --> 01:10:47,051
thus, our messages from Spain
transmitted all the way
937
01:10:47,090 --> 01:10:49,021
To Paris in a
matter of hours.
938
01:10:49,051 --> 01:10:50,641
A modern miracle.
939
01:10:53,120 --> 01:10:57,850
Three thousand francs,
five years pay, if you relay
940
01:10:57,891 --> 01:11:00,061
This message to Paris.
941
01:11:06,980 --> 01:11:11,141
But...this is...not official.
942
01:11:15,230 --> 01:11:16,770
You insult me, sir.
943
01:11:22,160 --> 01:11:23,620
It is an insult.
944
01:11:28,700 --> 01:11:29,600
Impossible.
945
01:11:29,639 --> 01:11:32,650
It is the official
telegraph service, sir.
946
01:11:32,930 --> 01:11:35,379
King Don Carlos has
invaded spain through
947
01:11:35,420 --> 01:11:38,279
the Catalonian frontier.
Civil war is in force!
948
01:11:38,880 --> 01:11:40,089
Civil war!
949
01:11:40,130 --> 01:11:42,130
What will happen
to Spanish bonds?
950
01:11:42,169 --> 01:11:44,010
If I may suggest it, sir.
951
01:11:44,049 --> 01:11:45,030
Suggest! Suggest!
952
01:11:45,060 --> 01:11:47,309
A quick sell-out,
the quicker the better.
953
01:11:47,350 --> 01:11:49,369
That's it. Yes.
Sell every bond, now!
954
01:11:49,409 --> 01:11:51,369
The moment the
exchange opens, sir.
955
01:11:51,399 --> 01:11:53,380
My reputation, the
reputation of my bank!
956
01:11:53,419 --> 01:11:57,489
I invest my clients money in
civil wars and cataclysms!
957
01:11:57,519 --> 01:11:59,689
I'll not have a client
left tomorrow.
958
01:11:59,719 --> 01:12:01,849
You have another
suggestion, have you?
959
01:12:01,889 --> 01:12:04,139
Yes, make good
all losses.
960
01:12:06,139 --> 01:12:07,039
Yes.
961
01:12:07,769 --> 01:12:09,129
From the banks
reserves.
962
01:12:09,479 --> 01:12:10,719
From your own.
963
01:12:12,379 --> 01:12:13,669
You're insane.
964
01:12:13,819 --> 01:12:16,128
I can place the
order to sell now, monsieur.
965
01:12:40,808 --> 01:12:42,188
What is it you
want of me?
966
01:12:42,218 --> 01:12:44,758
A little of your time,
for which you'll be paid.
967
01:12:44,788 --> 01:12:47,148
I am your servant, sir.
968
01:12:48,798 --> 01:12:51,078
You name is Caderousse.
969
01:12:53,058 --> 01:12:54,818
It is my real name.
970
01:12:54,848 --> 01:12:56,348
How did you know?
971
01:12:56,387 --> 01:12:58,058
You spent seven years
of your life in his
972
01:12:58,088 --> 01:12:58,948
majesty's galleys.
973
01:12:58,988 --> 01:13:00,828
You made one attempt
to escape.
974
01:13:00,938 --> 01:13:01,778
Yes.
975
01:13:02,498 --> 01:13:03,667
And if it were not for
976
01:13:03,707 --> 01:13:04,837
- A certain person...
- You had a companion
977
01:13:04,868 --> 01:13:05,737
in your escape.
978
01:13:05,778 --> 01:13:07,327
He played you false.
979
01:13:08,227 --> 01:13:09,928
Faustino.
980
01:13:10,687 --> 01:13:12,898
My life is dedicated
to one purpose,
981
01:13:12,937 --> 01:13:15,477
Find him, and kill him!
982
01:13:15,518 --> 01:13:17,507
Revenge is a sweet
thing to live for,
983
01:13:17,538 --> 01:13:18,777
or die for.
984
01:13:19,387 --> 01:13:22,357
Sir, I have other pressing business,
which should take only a moment.
985
01:13:22,398 --> 01:13:24,937
Would it inconvenience you
to wait outside?
986
01:13:27,647 --> 01:13:28,867
I am you servant, sir.
987
01:13:44,257 --> 01:13:45,177
- Monsieur.
- Monsieur.
988
01:13:47,046 --> 01:13:47,806
Faustino!
989
01:13:50,466 --> 01:13:53,816
Faustino, God
is sometimes good.
990
01:13:54,366 --> 01:13:57,757
From what black hole in hell,
did you come back to life?
991
01:13:57,786 --> 01:14:02,326
From the Cul-de-Sac
in which you let me die.
992
01:14:02,977 --> 01:14:04,216
[ Crash ]
993
01:14:29,095 --> 01:14:29,975
[ Thud ]
994
01:14:36,156 --> 01:14:37,036
[ Thud ] oh!
995
01:14:51,316 --> 01:14:51,985
Oh!
996
01:14:53,745 --> 01:14:54,835
[ Thud ]
997
01:15:48,814 --> 01:15:49,954
Aw!
998
01:15:58,534 --> 01:16:00,813
Did you see?
He attacked me.
999
01:16:00,843 --> 01:16:02,433
What could I do?
1000
01:16:02,473 --> 01:16:03,564
Take him to the police.
1001
01:16:03,843 --> 01:16:04,923
You know this man?
1002
01:16:08,433 --> 01:16:10,424
Who are you, Monte Cristo?
1003
01:16:11,243 --> 01:16:12,433
Who are you?
1004
01:16:12,463 --> 01:16:13,613
Take him away.
1005
01:16:16,813 --> 01:16:17,794
One.
1006
01:16:18,404 --> 01:16:22,353
[ Slap ] he is not of the
house of Cavalcante!
1007
01:16:23,013 --> 01:16:26,873
- His name is Benedetto.
His most recent name, that is.
1008
01:16:26,903 --> 01:16:28,242
- He is a notorious
escaped criminal.
1009
01:16:28,283 --> 01:16:29,713
And he wants to marry
my daughter.
1010
01:16:29,753 --> 01:16:31,223
He doesn't lack nerve,
I must say.
1011
01:16:31,263 --> 01:16:32,703
He is an escaped
galley slave,
1012
01:16:32,743 --> 01:16:34,923
among other offences.
1013
01:16:34,973 --> 01:16:37,222
Duped! He has
duped us all, sergeant
1014
01:16:37,253 --> 01:16:39,433
including the infallible
Monte Cristo.
1015
01:16:39,463 --> 01:16:43,592
A Cavalcante indeed.
This upstart, this rabbit.
1016
01:16:43,633 --> 01:16:47,583
He has insulted my very person,
which compels me to prosecute
1017
01:16:47,613 --> 01:16:48,572
this case myself.
1018
01:16:49,143 --> 01:16:52,082
In fact, it becomes
a moral duty.
1019
01:16:54,783 --> 01:16:58,582
[ Unlocking and opening
a jail door ]
1020
01:17:04,542 --> 01:17:05,792
Last rites, huh?
1021
01:17:06,392 --> 01:17:08,352
I have not been
tried, yet.
1022
01:17:13,701 --> 01:17:14,751
Please, go away.
1023
01:17:16,382 --> 01:17:18,032
Andrea de Cavalcante?
1024
01:17:18,262 --> 01:17:19,631
Go away.
1025
01:17:21,402 --> 01:17:22,332
Faustino.
1026
01:17:23,872 --> 01:17:24,942
You?
1027
01:17:26,802 --> 01:17:29,262
My blessed protector.
Will you protect me
1028
01:17:29,301 --> 01:17:30,782
From the guillotine, huh?
1029
01:17:30,811 --> 01:17:33,101
You won't be convicted
if you do as I say.
1030
01:17:34,521 --> 01:17:36,902
Memorize the first page
entirely.
1031
01:17:37,322 --> 01:17:39,732
Familiarize yourself with
all the other documents.
1032
01:17:40,701 --> 01:17:44,642
I will be in the courtroom.
Keep your eyes on me.
1033
01:17:46,491 --> 01:17:52,631
So this man, Andrea
Benedetto, Faustino,
1034
01:17:52,671 --> 01:17:57,731
he assumes a new name
for each fresh transgression,
1035
01:17:57,770 --> 01:18:01,521
- is no simple rascal, no
petty scoundrel.
1036
01:18:01,561 --> 01:18:04,351
- He is a serpent
of subtlety.
1037
01:18:04,391 --> 01:18:06,381
A giant of cunning.
1038
01:18:07,170 --> 01:18:10,630
But now, this murderer,
has been caught in the act,
1039
01:18:10,660 --> 01:18:12,521
With the weapon
in his hand.
1040
01:18:12,560 --> 01:18:15,490
Gloating over the
fallen body of his victim.
1041
01:18:15,520 --> 01:18:19,590
So you can pass only one
verdict on the disposition
1042
01:18:19,631 --> 01:18:21,250
Of this miserable creature.
1043
01:18:21,280 --> 01:18:24,910
Death!
1044
01:18:24,951 --> 01:18:28,540
[ Applause ]
1045
01:18:31,890 --> 01:18:33,360
[ Gavel sounding ]
1046
01:18:33,400 --> 01:18:34,830
Order in the court.
1047
01:18:34,870 --> 01:18:36,750
Order. Order.
1048
01:18:38,000 --> 01:18:40,380
Accused, rise.
1049
01:18:43,690 --> 01:18:45,930
Accused, your name
and surname.
1050
01:18:45,970 --> 01:18:49,039
Monsieur le President,
i will give my name last of all.
1051
01:18:53,330 --> 01:18:54,450
Let's proceed.
1052
01:18:55,590 --> 01:18:56,870
[ Gavel knocking ]
1053
01:18:56,899 --> 01:19:00,469
- Your age.
I am 21 years old.
1054
01:19:00,500 --> 01:19:05,059
I was born on the night
of the 27th of september, 1817.
1055
01:19:05,550 --> 01:19:10,959
- Where were you born?
At Autoreille, near Paris.
1056
01:19:11,359 --> 01:19:15,429
- Your vocation?
Oh, I am a professional man,
1057
01:19:15,469 --> 01:19:19,579
A forger, thief, on
occasion an assassin.
1058
01:19:22,028 --> 01:19:24,688
- Have you a request,
Monsieur de Villefort?
1059
01:19:28,459 --> 01:19:30,838
- Questions from the
bench have been completed.
1060
01:19:30,879 --> 01:19:32,469
- All but one.
1061
01:19:32,498 --> 01:19:37,049
- Now, prisoner, now.
Will you consent
1062
01:19:37,088 --> 01:19:38,439
- to say your name?
1063
01:19:38,478 --> 01:19:40,968
- Your true name.
I do not know it.
1064
01:19:40,998 --> 01:19:44,079
But I know my father's name.
1065
01:19:44,109 --> 01:19:46,638
- Then repeat your
father's name.
1066
01:19:46,678 --> 01:19:49,168
My father is the
king's prosecutor.
1067
01:19:49,209 --> 01:19:51,678
[ Murmur from the courtroom ]
1068
01:19:51,719 --> 01:19:53,398
- What did you say?
1069
01:19:53,438 --> 01:19:55,948
His name is de Villefort.
1070
01:19:55,978 --> 01:19:58,618
[ Crowd murmur ]
1071
01:20:01,248 --> 01:20:05,198
Order, order.
[ Gavel knocking ]
1072
01:20:05,918 --> 01:20:06,648
Silence.
1073
01:20:06,808 --> 01:20:07,618
Silence.
1074
01:20:08,728 --> 01:20:12,138
In the year, 1817,
M. de Villefort rented a house,
1075
01:20:12,177 --> 01:20:16,007
at 28, Rue de la Fontaine
in the village of Auteuille.
1076
01:20:16,038 --> 01:20:19,837
His purpose, to keep there,
hidden from polite society,
1077
01:20:19,867 --> 01:20:21,007
a young woman.
1078
01:20:22,137 --> 01:20:25,257
After a year of secret
residence in Auteuille.
1079
01:20:25,287 --> 01:20:28,377
the young woman, to
Villefort's exasperation
1080
01:20:28,418 --> 01:20:30,518
Gave birth to
an infant son.
1081
01:20:31,317 --> 01:20:34,047
Hours after the birth,
the mother died.
1082
01:20:35,058 --> 01:20:38,367
That very night, Villefort
took the son, wrapped
1083
01:20:38,407 --> 01:20:40,367
it in a cloth and
buried it alive
1084
01:20:40,407 --> 01:20:41,677
in the garden
of the house.
1085
01:20:42,857 --> 01:20:46,027
The burial, M. Le president,
was witnessed
1086
01:20:46,057 --> 01:20:49,197
from an upper window
of the house by a servant.
1087
01:20:49,707 --> 01:20:54,207
It was he who disinterred
the body, discovering it was
1088
01:20:54,237 --> 01:20:55,257
still alive.
1089
01:20:55,536 --> 01:20:58,516
He fought with Cadmille
to a foundling home.
1090
01:20:58,547 --> 01:21:02,537
At the age of 13,
I ran away from the home,
1091
01:21:02,577 --> 01:21:06,496
and embarked upon
the distinguished career
1092
01:21:06,527 --> 01:21:10,777
which has finally brought me,
M. le President, to this court.
1093
01:21:14,807 --> 01:21:16,646
[ Tap, tap, tap ]
1094
01:21:19,726 --> 01:21:22,956
The lease on the house
in the Feuer, signed by M. de Villefort.
1095
01:21:24,266 --> 01:21:29,116
The death certificate of the
mademoiselle of the League of Cours
1096
01:21:29,146 --> 01:21:30,116
signed by the
politori of Auteuille
1097
01:21:31,066 --> 01:21:35,576
A certificate from the same
doctor testifying that M. de Villefort
1098
01:21:35,616 --> 01:21:37,596
was the father of the child.
1099
01:21:38,796 --> 01:21:43,866
The physicians, testaments
court statements, etc., etc., etc.,....
1100
01:22:11,955 --> 01:22:12,936
Two
1101
01:22:14,125 --> 01:22:17,015
In this morning's paper.
It might be advisable, sir.
1102
01:22:17,975 --> 01:22:18,625
No.
1103
01:22:19,184 --> 01:22:21,045
- What is it there?
No. No.
1104
01:22:21,335 --> 01:22:24,724
No. No. No. No. No!
1105
01:22:26,765 --> 01:22:29,445
Listen, monsieur, I...
it is without foundation
1106
01:22:29,484 --> 01:22:33,124
That the Journal de Globe yesterday
announced a revolt in Spain.
1107
01:22:33,854 --> 01:22:36,695
A telegraphic signal,
improperly interpreted,
1108
01:22:36,725 --> 01:22:39,525
owing to the fog, was
the cause of this error.
1109
01:22:40,775 --> 01:22:41,854
There was no invasion.
1110
01:22:42,845 --> 01:22:44,104
There is no war.
1111
01:22:45,934 --> 01:22:48,164
Spain...is at peace!
1112
01:22:48,284 --> 01:22:49,635
[ Door opens ]
1113
01:22:49,664 --> 01:22:52,494
Danglars, ah, you have
seen the paper.
1114
01:22:52,524 --> 01:22:53,544
You know what's
happening.
1115
01:22:53,574 --> 01:22:55,904
Is that why you so
magnanimously
1116
01:22:55,934 --> 01:22:57,204
made good our losses?
1117
01:22:57,234 --> 01:22:59,254
So you could
buy up our bonds.
1118
01:22:59,294 --> 01:23:01,324
But, gentlemen, I've
sold my bonds, too.
1119
01:23:01,354 --> 01:23:02,324
I swear it!
1120
01:23:02,364 --> 01:23:03,264
- You lie.
1121
01:23:03,304 --> 01:23:04,954
- I don't believe you, Danglars.
1122
01:23:05,204 --> 01:23:07,374
Danglars, do you know
what you have cost me?
1123
01:23:07,403 --> 01:23:09,204
You've read the
paper, haven't you?
1124
01:23:09,244 --> 01:23:11,004
But, gentlemen, you've
lost nothing...
1125
01:23:11,034 --> 01:23:13,124
I lose when I do not make.
1126
01:23:13,154 --> 01:23:15,024
I want to know
what this is all about.
1127
01:23:15,063 --> 01:23:16,574
I've made good
every penny.
1128
01:23:16,603 --> 01:23:18,124
I demand to know.
1129
01:23:18,243 --> 01:23:19,964
- I will take the matter
up with the chamber.
1130
01:23:20,004 --> 01:23:21,223
- The bonds on governments.
1131
01:23:21,263 --> 01:23:24,073
- Confess, Danglars,
confess, you are a scoundrel.
1132
01:23:24,114 --> 01:23:25,483
- Be advised, Danglars,
1133
01:23:25,524 --> 01:23:27,334
- I am taking you
to court.
1134
01:23:27,373 --> 01:23:29,543
- After me, I am taking
him to court, first.
1135
01:23:29,573 --> 01:23:32,713
- No, after me. On charges
of false representation.
1136
01:23:32,743 --> 01:23:33,704
- Misusing of funds!
1137
01:23:33,733 --> 01:23:35,773
Embezzlement.
1138
01:23:35,804 --> 01:23:39,123
- I begin by withdrawing
my account from this bank.
1139
01:23:39,153 --> 01:23:42,473
- Yes, so will I,
before the run begins.
1140
01:23:43,253 --> 01:23:44,533
The run!
1141
01:23:44,573 --> 01:23:46,593
- If you can't trust the
biggest banker in Paris...
1142
01:23:46,633 --> 01:23:48,883
I shall go now...
1143
01:23:48,913 --> 01:23:51,133
[ Indistinct chatter ]
1144
01:24:33,881 --> 01:24:37,462
[ Nervous laughter ]
1145
01:24:45,512 --> 01:24:47,161
[ Gunshot ]
1146
01:24:55,841 --> 01:24:57,522
[ Thud ].
1147
01:24:58,511 --> 01:24:59,771
Three.
1148
01:25:07,382 --> 01:25:08,301
Albert.
1149
01:25:09,851 --> 01:25:11,461
What a pleasant
surprise, Albert.
1150
01:25:11,601 --> 01:25:13,891
I'm not here to exchange
hypocritical expressions
1151
01:25:13,921 --> 01:25:14,651
of politeness,
1152
01:25:14,680 --> 01:25:16,421
but to demand
an explanation.
1153
01:25:17,161 --> 01:25:18,521
For what, my dear boy.
1154
01:25:18,581 --> 01:25:20,921
Oh, I spotted a story
in the paper this morning.
1155
01:25:21,851 --> 01:25:24,320
the one casting terrible
aspersions on my father.
1156
01:25:25,490 --> 01:25:26,651
On his integrity.
1157
01:25:27,470 --> 01:25:28,760
On his military
accomplishments.
1158
01:25:28,801 --> 01:25:29,721
On his honor!
1159
01:25:30,531 --> 01:25:31,531
Yes.
1160
01:25:31,570 --> 01:25:32,980
And it's in the
journal de globe.
1161
01:25:33,021 --> 01:25:35,040
The newspaper you
so recently purchased.
1162
01:25:35,171 --> 01:25:36,790
You are in my home, Albert.
1163
01:25:37,441 --> 01:25:39,491
I, alone, have the right
to raise my voice here.
1164
01:25:42,570 --> 01:25:43,990
You're responsible
for that story.
1165
01:25:45,140 --> 01:25:46,160
Do you deny it?
1166
01:25:48,741 --> 01:25:49,440
No.
1167
01:25:52,941 --> 01:25:55,350
I consider the
glove thrown, Albert.
1168
01:25:58,479 --> 01:26:04,110
Tomorrow morning, sir.
Field of Mars at dawn.
1169
01:26:05,509 --> 01:26:06,840
The Field of Mars.
1170
01:26:16,199 --> 01:26:19,580
[ Breathless ]
Why?
1171
01:26:29,329 --> 01:26:30,879
[ Gunshot ]
1172
01:26:38,509 --> 01:26:40,548
[ Gunshot ]
1173
01:26:41,389 --> 01:26:42,959
- You would not kill my son.
1174
01:26:45,269 --> 01:26:46,929
He challenged me, madame.
1175
01:26:46,968 --> 01:26:49,489
And what would
you expect from a proud son?
1176
01:26:49,519 --> 01:26:51,628
The general is
his father.
1177
01:26:52,619 --> 01:26:54,139
I had a father, once.
1178
01:26:54,179 --> 01:26:56,098
Then you know
how the boy feels.
1179
01:26:56,139 --> 01:26:59,139
You can understand how zealous
he is after the general's good name.
1180
01:26:59,168 --> 01:27:03,638
What general? My business
is with a lieutenant I used to know.
1181
01:27:03,668 --> 01:27:04,958
What business?
1182
01:27:04,998 --> 01:27:06,248
Revenge, madame.
1183
01:27:11,958 --> 01:27:12,838
For what?
1184
01:27:14,638 --> 01:27:16,438
A man even going in love.
1185
01:27:17,348 --> 01:27:19,458
He does not deserve
your vengeance.
1186
01:27:20,718 --> 01:27:25,338
It was I. I was weak.
I could bear my loneliness no longer.
1187
01:27:25,698 --> 01:27:28,408
I married him because they
told me you died in the Chateau
1188
01:27:28,438 --> 01:27:29,937
D'if shortly after your arrest.
1189
01:27:30,148 --> 01:27:31,828
But why was I in
the Chateau D'if?
1190
01:27:32,678 --> 01:27:34,157
Why was I arrested?
1191
01:27:36,718 --> 01:27:38,048
I do not know.
1192
01:27:41,988 --> 01:27:43,668
I presume you
recognize the hand?
1193
01:27:44,178 --> 01:27:45,537
How did you come by this?
1194
01:27:45,577 --> 01:27:46,907
With bribery, madame.
1195
01:27:47,498 --> 01:27:48,977
I cannot believe...
1196
01:27:49,097 --> 01:27:51,528
For 14 years, because
of that letter,
1197
01:27:51,557 --> 01:27:53,297
I lived in the dungeon
of the Chateau D'if,
1198
01:27:54,177 --> 01:27:58,277
So near to you, and I never knew
that you’d married,
1199
01:27:58,887 --> 01:28:00,887
or that my
father had died,
1200
01:28:01,287 --> 01:28:02,427
Of hunger.
1201
01:28:02,457 --> 01:28:04,867
[ Whisper ]
Hunger!
1202
01:28:06,067 --> 01:28:07,407
Oh, I did not know.
1203
01:28:08,407 --> 01:28:09,867
We had moved away.
1204
01:28:10,327 --> 01:28:12,357
Ask me to forgive a man
for stealing my love
1205
01:28:12,396 --> 01:28:13,517
with a lover's deception,
1206
01:28:13,557 --> 01:28:16,437
very well, since you ask it,
I forgive him that.
1207
01:28:17,087 --> 01:28:20,036
Ask me to forgive him
for stealing 14 years of my life.
1208
01:28:20,576 --> 01:28:21,796
Very well, forgiven.
1209
01:28:22,646 --> 01:28:25,166
But forgive him for
destroying my father.
1210
01:28:26,347 --> 01:28:27,486
Never, madame.
1211
01:28:28,147 --> 01:28:28,966
Never!
1212
01:28:32,606 --> 01:28:34,536
In my dreams
I have seen you dead.
1213
01:28:35,676 --> 01:28:37,706
Thrown to the bottom
of one of those pits
1214
01:28:37,747 --> 01:28:39,736
where jailers throw their
dead prisoners.
1215
01:28:40,956 --> 01:28:43,956
And I awake from this
incessant dream with a cry,
1216
01:28:43,986 --> 01:28:45,426
shuddering cold.
1217
01:28:45,846 --> 01:28:47,997
Have you ever dreamed
your father dead of hunger?
1218
01:28:49,376 --> 01:28:50,856
Have you ever dreamed
of the one you loved
1219
01:28:50,896 --> 01:28:52,056
giving her hand to a rival,
1220
01:28:52,086 --> 01:28:54,286
While you perish
at the bottom of a pit.
1221
01:28:55,096 --> 01:28:56,506
What!
1222
01:28:57,596 --> 01:29:01,325
I have seen him I loved
on the point of murdering my son.
1223
01:29:04,016 --> 01:29:05,915
Oh, Edmond, please.
1224
01:29:07,026 --> 01:29:09,566
What good has it done
for me to mourn for you
1225
01:29:09,606 --> 01:29:12,115
eternally in the secret
recesses of my heart?
1226
01:29:13,255 --> 01:29:15,625
When I thought you dead,
i should have died, too.
1227
01:29:16,015 --> 01:29:19,465
But foolishly I went on living,
and for nearly 20 years
1228
01:29:19,505 --> 01:29:21,936
compared all men to you
and found them wanting.
1229
01:29:23,045 --> 01:29:26,345
Missing you has been
a day after day, year after year
1230
01:29:26,385 --> 01:29:27,306
torment to me.
1231
01:29:27,935 --> 01:29:31,835
And in all this time my
one consolation has been my son.
1232
01:29:32,625 --> 01:29:35,125
My innocent son
who should have been ours.
1233
01:29:37,465 --> 01:29:39,215
Our son, Edmond.
1234
01:29:52,524 --> 01:29:53,934
Ready.
1235
01:29:54,154 --> 01:30:02,154
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1236
01:30:10,924 --> 01:30:12,164
[ Gunshot ]
1237
01:30:19,304 --> 01:30:21,614
[ Gunshot ]
1238
01:30:25,424 --> 01:30:26,433
She told you.
1239
01:30:29,384 --> 01:30:30,184
Everything.
1240
01:30:31,123 --> 01:30:32,513
I offer you
my apologies, sir.
1241
01:30:34,764 --> 01:30:36,674
You have every right
to expose my father.
1242
01:30:48,543 --> 01:30:50,743
Providence, again.
1243
01:30:51,713 --> 01:30:53,863
I am the emissary
of God.
1244
01:30:55,444 --> 01:30:57,783
I've been spared
to carry out his will.
1245
01:30:58,623 --> 01:31:00,063
General Mondego,
1246
01:31:00,213 --> 01:31:02,893
This special committee
of the house of deputies
1247
01:31:02,933 --> 01:31:05,643
Is well aware of your
illustrious past.
1248
01:31:05,953 --> 01:31:09,803
- We salute, with profound
respect, the decorations
1249
01:31:09,833 --> 01:31:13,623
- you bear as testament to your
extraordinary military career.
1250
01:31:14,573 --> 01:31:18,412
- It is then a great disturbance
to this committee to read the
1251
01:31:18,443 --> 01:31:22,102
- revelations in the news
paper, Le Journal de Globe.
1252
01:31:22,142 --> 01:31:27,082
- Starting yesterday with a threat
of disclosures, Le Journal de Globe
1253
01:31:27,113 --> 01:31:32,012
- continues today with a long
list of definite accusations.
1254
01:31:32,873 --> 01:31:36,312
It is written here, in the
Greek War when you were
1255
01:31:36,343 --> 01:31:38,772
French emissary
to Court of Ali Pasha,
1256
01:31:38,812 --> 01:31:41,202
that you betrayed
him to the Turks.
1257
01:31:42,072 --> 01:31:44,472
- It is written here...
- M. le President,
1258
01:31:44,502 --> 01:31:46,852
May I proceed immediately
to my own defense?
1259
01:31:47,302 --> 01:31:48,522
Proceed, monsieur.
1260
01:31:51,172 --> 01:31:55,131
Document. A signed letter from
the Ali Pasha, himself, proposing
1261
01:31:55,161 --> 01:31:57,791
the expressions of the
utmost confidence.
1262
01:31:58,052 --> 01:32:01,372
So complete was his faith
in me, that on his deathbed
1263
01:32:01,411 --> 01:32:04,372
he resigned his wife and
daughter to my care.
1264
01:32:04,411 --> 01:32:06,001
His wife and daughter.
1265
01:32:07,082 --> 01:32:09,622
What happened to
that wife and daughter?
1266
01:32:09,661 --> 01:32:12,132
I searched for them,
M. le President, in the
1267
01:32:12,162 --> 01:32:15,262
midst of the battle.
My life was in constant danger,
1268
01:32:15,291 --> 01:32:18,151
but I searched for them
until I found them.
1269
01:32:19,321 --> 01:32:21,561
They had been slaughtered
by the enemy.
1270
01:32:22,881 --> 01:32:26,771
Can you produce testaments
to the truth of what you have asserted?
1271
01:32:27,291 --> 01:32:31,681
Monsieur le President, if the signed
proof of Ali Pasha is not enough,
1272
01:32:32,401 --> 01:32:35,211
I offer my word of honor
as a french officer.
1273
01:32:35,771 --> 01:32:41,790
Last, but not least, this.
1274
01:32:41,991 --> 01:32:46,480
You ask for witnesses
of proof, I ask for a show
1275
01:32:46,511 --> 01:32:47,881
of witnesses against me.
1276
01:32:48,700 --> 01:32:50,090
What is the evidence?
1277
01:32:50,110 --> 01:32:52,841
Some article in a
scurrilous journal.
1278
01:32:53,900 --> 01:32:56,780
Who gave these lies
to this newspaper?
1279
01:32:57,310 --> 01:32:58,830
Where is he?
1280
01:32:59,470 --> 01:33:01,431
Let him come forward,
1281
01:33:01,460 --> 01:33:03,360
And throw a glove
in my face!
1282
01:33:03,390 --> 01:33:07,300
[ Applause ]
1283
01:33:19,970 --> 01:33:24,299
Monsieur le Compte, your defense
has the ring of validity,
1284
01:33:24,360 --> 01:33:26,320
Your points well taken.
1285
01:33:26,360 --> 01:33:29,190
You will therefore
be gratified to learn
1286
01:33:29,229 --> 01:33:32,930
The contents of this note
i have just received. As follows:
1287
01:33:33,640 --> 01:33:37,239
I was present at
the death of Ali Pasha.
1288
01:33:37,989 --> 01:33:41,180
I know what has become
of the wife and the daughter.
1289
01:33:41,949 --> 01:33:44,159
I claim the honor
of being heard.
1290
01:33:44,200 --> 01:33:45,549
Who wrote those words?
1291
01:33:45,579 --> 01:33:48,819
The note is unsigned, sir,
but the witness can be
1292
01:33:48,859 --> 01:33:52,059
summoned on your approval.
Only on your approval.
1293
01:33:54,109 --> 01:33:55,469
Let him appear.
1294
01:33:55,509 --> 01:33:56,839
Let him appear.
1295
01:34:18,069 --> 01:34:20,239
Will you identify
yourself, please?
1296
01:34:20,999 --> 01:34:23,199
I am the daughter
of Ali Pasha.
1297
01:34:29,168 --> 01:34:31,608
In front of you, sir,
is a register of my
1298
01:34:31,639 --> 01:34:33,288
birth and my baptism.
1299
01:34:34,298 --> 01:34:37,208
There is also in that packet
a record of the sale of my
1300
01:34:37,248 --> 01:34:38,858
person and that
of my mother.
1301
01:34:39,258 --> 01:34:40,718
A sale, you say?
1302
01:34:40,748 --> 01:34:44,098
A French officer sold us
into slavery for the sum
1303
01:34:44,137 --> 01:34:45,577
of 40,000 francs.
1304
01:34:45,608 --> 01:34:46,948
The name of that officer.
1305
01:34:48,488 --> 01:34:50,098
Fernand Mondego.
1306
01:34:52,058 --> 01:34:54,088
You were trusted
by my noble father.
1307
01:34:54,757 --> 01:34:56,618
You were loved
by him as a son.
1308
01:34:57,328 --> 01:34:59,517
He had trusted you with
the safe conduct of his
1309
01:34:59,548 --> 01:35:00,548
wife and daughter.
1310
01:35:01,378 --> 01:35:02,818
But you're a liar.
1311
01:35:03,097 --> 01:35:04,207
A traitor.
1312
01:35:04,377 --> 01:35:05,637
An assassin.
1313
01:35:06,388 --> 01:35:07,697
Assassin!
1314
01:35:07,737 --> 01:35:10,237
It was your sword
that killed my father.
1315
01:35:11,637 --> 01:35:14,477
Monsieur le General,
will you reply?
1316
01:35:15,227 --> 01:35:17,947
Lies. Lies. They're lies.
1317
01:35:18,647 --> 01:35:21,527
You take the word
of an infidel foreigner
1318
01:35:21,568 --> 01:35:23,777
against the word
of a general
1319
01:35:23,817 --> 01:35:26,117
Of the army of the king?
1320
01:35:27,067 --> 01:35:28,617
The woman
is an imposter!
1321
01:35:28,797 --> 01:35:30,137
Who is an imposter?
1322
01:35:32,377 --> 01:35:34,916
She is truly the
daughter of ali pasha.
1323
01:35:34,957 --> 01:35:36,386
Those documents will
prove it.
1324
01:35:36,427 --> 01:35:38,297
They'll verify themselves
soon enough.
1325
01:35:38,336 --> 01:35:41,187
And when they are
verified, General Mondego,
1326
01:35:41,216 --> 01:35:44,187
Count of Mondego,
hero of Yannina,
1327
01:35:44,917 --> 01:35:47,717
What, what is your
connection with this woman?
1328
01:35:47,747 --> 01:35:49,817
Ask first, what is my
connection with one
1329
01:35:49,856 --> 01:35:53,076
named Edmond Dantes.
1330
01:35:55,566 --> 01:35:57,866
[ Whispering ]: Edmond.
1331
01:35:57,897 --> 01:35:59,736
[ Laughing quietly ]
1332
01:36:00,927 --> 01:36:04,206
So, the light
begins to break.
1333
01:36:05,186 --> 01:36:08,536
Old sailor boy. Back from
the isle of the dead, huh?
1334
01:36:10,066 --> 01:36:12,696
Heh. Insisting on his
revenge and getting it.
1335
01:36:12,726 --> 01:36:14,246
I begin to see, yes.
1336
01:36:14,935 --> 01:36:18,886
Caderousse dead, Danglars
dead, Villefort confined
1337
01:36:18,915 --> 01:36:19,786
to an asylum.
1338
01:36:22,076 --> 01:36:23,816
Is it my turn, Edmond?
1339
01:36:25,775 --> 01:36:26,925
It is.
1340
01:36:27,616 --> 01:36:29,185
You've done exceedingly well.
1341
01:36:29,235 --> 01:36:31,276
They way you expose
us one by one.
1342
01:36:32,056 --> 01:36:35,365
And then you'll strike.
[ Scraping of withdrawing sword ]
1343
01:36:38,125 --> 01:36:41,116
You ruin a man with
exquisite finesse.
1344
01:36:42,025 --> 01:36:46,755
But, before you kick
this dog to death, beware.
1345
01:36:48,486 --> 01:36:49,845
[ Grabbing sword ]
1346
01:36:50,035 --> 01:36:51,405
He barks.
1347
01:36:51,435 --> 01:36:52,765
Barks!
1348
01:36:52,795 --> 01:36:55,395
[ Booming sound of
thrown sword sheath ]
1349
01:36:55,435 --> 01:36:58,734
By having ruined me
you now give me cause for revenge.
1350
01:36:58,765 --> 01:37:02,025
I now claim the right to send
the dead back to the dead.
1351
01:37:02,195 --> 01:37:05,005
Can you defend yourself, Edmond?
1352
01:37:05,034 --> 01:37:07,805
Or do you stab
only in the dark?
1353
01:37:23,954 --> 01:37:25,584
Gentlemen, gentlemen, please!
1354
01:37:25,845 --> 01:37:27,944
I beg you, please listen!
1355
01:37:33,594 --> 01:37:36,124
[ Calls to desist ]
1356
01:38:15,343 --> 01:38:16,423
Don't say your prayers.
1357
01:38:17,303 --> 01:38:19,493
You won't escape prison
by the simple trick of dying.
1358
01:38:20,233 --> 01:38:21,913
You'll serve you sentence
in this world,
1359
01:38:22,553 --> 01:38:23,843
before you go to hell.
1360
01:38:24,323 --> 01:38:27,373
General Mondago, you
are under arrest.
1361
01:38:28,902 --> 01:38:30,553
Four
1362
01:38:44,422 --> 01:38:45,833
[ Door opens ]
1363
01:38:51,862 --> 01:38:53,262
Mercedes.
1364
01:38:58,482 --> 01:38:59,882
Mercedes!
1365
01:39:15,801 --> 01:39:17,461
Mercedes!
1366
01:39:23,042 --> 01:39:24,552
[ Door opens ]
1367
01:39:24,911 --> 01:39:26,362
Why is the house empty?
1368
01:39:26,402 --> 01:39:28,401
Where is the
Countess Mondego?
1369
01:39:28,441 --> 01:39:30,412
She has gone
to Marseille.
1370
01:39:30,451 --> 01:39:31,022
When?
1371
01:39:31,051 --> 01:39:32,342
Yesterday.
1372
01:39:56,761 --> 01:39:58,201
Mercedes.
1373
01:40:09,381 --> 01:40:10,821
Where are you traveling?
1374
01:40:10,860 --> 01:40:14,000
To Africa, to find my son
and be near him.
1375
01:40:14,030 --> 01:40:15,130
He's joined the army.
1376
01:40:16,070 --> 01:40:17,660
Albert, a soldier?
1377
01:40:17,720 --> 01:40:19,950
He wants to expiate
his father's sins.
1378
01:40:20,080 --> 01:40:21,830
Let me join you
on your voyage.
1379
01:40:21,860 --> 01:40:23,620
I can be of help
to you both.
1380
01:40:23,650 --> 01:40:25,370
My son would
never permit that.
1381
01:40:26,140 --> 01:40:30,020
What you said, he
should have been our son.
1382
01:40:30,050 --> 01:40:31,320
Should have been, yes.
1383
01:40:32,110 --> 01:40:35,290
But he has a father,
and he has his father's name.
1384
01:40:35,330 --> 01:40:37,610
A name you so
thoroughly destroyed.
1385
01:40:37,650 --> 01:40:39,900
That was simple
justice, madame.
1386
01:40:40,900 --> 01:40:43,000
And believe me,
it brought me no joy.
1387
01:40:43,039 --> 01:40:45,420
And now my task's
accomplished.
1388
01:40:45,460 --> 01:40:47,139
I've no particular
place in the world,
1389
01:40:47,180 --> 01:40:51,200
No strong desire in life,
but to make amends
1390
01:40:51,230 --> 01:40:52,810
where I've hurt
the innocent.
1391
01:40:52,840 --> 01:40:54,670
Avenging angels may
not ask forgiveness
1392
01:40:54,699 --> 01:40:55,570
of their victims.
1393
01:40:55,609 --> 01:40:58,180
I am no longer
the instrument of God.
1394
01:40:59,149 --> 01:41:01,500
I've been plunged
back into nothingness.
1395
01:41:02,559 --> 01:41:06,630
I'm searching for...
I'm lost.
1396
01:41:07,700 --> 01:41:09,190
My soul, my self.
1397
01:41:10,919 --> 01:41:11,959
For Edmond Dantes.
1398
01:41:12,069 --> 01:41:13,599
You will never
find him.
1399
01:41:15,579 --> 01:41:18,769
He died a long time ago
in the Chateau D'if.
1400
01:41:20,159 --> 01:41:22,289
And much of me
is buried with him.
1401
01:41:22,319 --> 01:41:24,609
But I celebrate the
Count of Monte Cristo’s
1402
01:41:24,649 --> 01:41:25,858
return to the
world of men,
1403
01:41:25,899 --> 01:41:29,969
and I wish for him,
from the depths of my heart,
1404
01:41:30,008 --> 01:41:34,049
that he will find the peace
for which he earned.
1405
01:41:35,278 --> 01:41:36,319
But, no,
1406
01:41:38,308 --> 01:41:41,229
Never will he find
that perfect love,
1407
01:41:43,399 --> 01:41:45,098
Which two young
people lost,
1408
01:41:46,488 --> 01:41:49,248
irretrievably lost
so many, many years ago.
1409
01:41:51,089 --> 01:41:52,198
Bon voyage.
1410
01:41:54,058 --> 01:41:55,648
Countess Mondego.
1411
01:41:57,348 --> 01:41:58,638
Goodbye, Count.102810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.