All language subtitles for Jigokuraku - 10 [Anime-List.net]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,230 --> 00:01:51,700 ‫فکر کردم یه لباس پاره پیدا کردم، ولی همون شینوبیِ اون‌موقعی. 2 00:01:52,220 --> 00:01:55,480 ‫پاره‌پوره شدی که. وقت مرگته؟ 3 00:02:02,600 --> 00:02:03,840 ‫اوووه؟ 4 00:02:03,840 --> 00:02:07,070 ‫فکر نمی‌کردم با وضع فعلی‌ت بتونی بهم مشت بزنی. 5 00:02:07,070 --> 00:02:10,080 ‫الحق که تو استثنائی هستی. 6 00:02:10,300 --> 00:02:12,710 ‫سخته بدون اینکه زخمی بشم، شکستش بدم. 7 00:02:12,710 --> 00:02:15,770 ‫تو خسته‌تر از اونی هستی که متوجه‌شی. 8 00:02:15,770 --> 00:02:17,590 ‫حرکاتت آرومن. 9 00:02:17,860 --> 00:02:20,110 ‫مرکز جاذبۀ سمت چپ بدنت... 10 00:02:20,110 --> 00:02:23,550 ‫از نحوۀ ایستادنت می‌فهمم که عادت نداری مقابلش مقاومت کنی. 11 00:02:24,600 --> 00:02:28,300 ‫دست چپت هم خیلی شدید زخمی شده، نه؟ 12 00:02:41,560 --> 00:02:43,810 ‫خب، خب، خــب. بسه دیگه. 13 00:02:44,080 --> 00:02:46,860 ‫بیاین وقتمون رو سر به‌رخ‌کشیدنِ الکی قدرت‌هاتون هدر ندیم. 14 00:02:46,860 --> 00:02:48,090 ‫الکی نیست! 15 00:02:48,090 --> 00:02:50,690 ‫هر نبردی با ارزیابی حرکات اولیۀ همدیگه شروع می‌شه. 16 00:02:50,910 --> 00:02:52,090 ‫الکیه. 17 00:02:52,090 --> 00:02:54,710 ‫اولاً که غیرعلمیه. ‫دوماً الان وقتش نیست. 18 00:02:54,710 --> 00:02:55,950 ‫بی‌معنیه. 19 00:02:56,190 --> 00:03:00,080 ‫کاری که الان باید انجام بدیم، جمع‌آوری اطلاعاته. 20 00:03:00,340 --> 00:03:03,960 ‫این مرد تا الان چه چیزهایی رو تجربه کرده؟ ‫آسائه‌مونی که باید همراهیش کنه کجاست؟ 21 00:03:03,960 --> 00:03:08,010 ‫اون دختری که اونجاست، کیه؟ 22 00:03:08,010 --> 00:03:10,970 ‫اگه همو بکشین که نمی‌تونیم هیچ اطلاعات مفیدی گیر بیاریم. 23 00:03:11,290 --> 00:03:12,550 ‫واسه همین... 24 00:03:14,790 --> 00:03:18,990 ‫بدون کشت‌وکشتار، اطلاعات رو گیر میاریم. 25 00:03:18,990 --> 00:03:22,480 ‫من بلدم بدون کشتن کسی، انجامش بدم. 26 00:03:23,140 --> 00:03:24,040 ‫عه‌وا؟ 27 00:03:24,040 --> 00:03:27,560 ‫می‌خوای با ما دو نفر مبارزه کنی؟ 28 00:03:27,560 --> 00:03:30,320 ‫الان وقت حرکته؟ ولی... 29 00:03:30,720 --> 00:03:34,060 ‫این دو نفر قوی‌ان، شکی توش نیست که قوی‌ان. 30 00:03:36,840 --> 00:03:39,360 ‫باید شیوۀ مبارزه‌مو تغییر بدم. 31 00:03:43,280 --> 00:03:46,400 ‫آخه من دیگه گابیماروی پوچ نیستم. 32 00:03:47,050 --> 00:03:48,800 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 33 00:03:48,800 --> 00:03:51,510 ‫با توجه به قدرتتون، پیشنهادی دارم. 34 00:03:51,910 --> 00:03:53,880 ‫چرا باهم همکاری نکنیم؟ 35 00:04:03,720 --> 00:04:05,720 ‫تکون نخوردی. 36 00:04:05,720 --> 00:04:08,120 ‫پس سعی نداری سر ما رو شیره بمالی. 37 00:04:08,500 --> 00:04:10,480 ‫ولی ناامید شدم. 38 00:04:10,760 --> 00:04:13,350 ‫من دنبال جنگجوهای قوی‌ام، 39 00:04:13,350 --> 00:04:16,500 ‫نه ترسوهایی که خیلی راحت سرشون رو جلوی دشمنشون خم می‌کنن. 40 00:04:16,500 --> 00:04:19,280 ‫خیلی سطحی فکر می‌کنی. 41 00:04:19,990 --> 00:04:23,360 ‫دوست دارم بدونم چرا می‌خوای این‌کارو بکنی. 42 00:04:26,920 --> 00:04:27,750 ‫چی؟ 43 00:04:27,750 --> 00:04:30,880 ‫اون تنسن-ساماهای هیولا چی‌ان دیگه؟ 44 00:04:30,880 --> 00:04:34,170 ‫به پست همچین چیز قدرتمندی نخوردم! ‫چرا آخه؟ 45 00:04:34,170 --> 00:04:35,090 ‫نمی‌دونم. 46 00:04:35,090 --> 00:04:37,090 ‫می‌تونن بازسازی کنن؟ 47 00:04:37,090 --> 00:04:39,040 ‫شکستن گردن و سوزوندن،‌ اونا رو نمی‌کشه؟ 48 00:04:39,040 --> 00:04:41,120 ‫اعضای بدنشون چی؟ چه شکلی بودن؟ 49 00:04:41,120 --> 00:04:42,350 ‫نمی‌دونم. 50 00:04:42,350 --> 00:04:44,390 ‫چیز دقیقی رو نمی‌دونم. 51 00:04:44,390 --> 00:04:47,420 ‫من فقط می‌خوام عفو بگیرم تا بتونم یه شخصی رو ببینم. 52 00:04:47,420 --> 00:04:49,720 ‫برای رسیدن بهش هرکاری می‌کنم. 53 00:04:50,120 --> 00:04:52,230 ‫لطفاً بهم کمک کنین. 54 00:04:52,800 --> 00:04:56,380 ‫ولی مدرکی واسه اثبات درستی این داستان داری؟ 55 00:04:56,380 --> 00:04:58,160 ‫حله، من پایه‌م! 56 00:04:58,840 --> 00:05:02,460 ‫اگه بتونیم به هورای برسیم و این ‫تنسن‌ها رو ببینیم، با یه تیر دو نشون زدیم. 57 00:05:02,460 --> 00:05:04,690 ‫ما هم اینجا گم شده بودیم. 58 00:05:04,690 --> 00:05:08,130 ‫درست می‌گی، ولی مگه اون رقیبمون توی گرفتن عفو نیست؟ 59 00:05:08,130 --> 00:05:09,690 ‫رواله بابا. 60 00:05:09,690 --> 00:05:12,630 ‫آخه هدف اصلی من که گرفتن عفو نیست. 61 00:05:13,480 --> 00:05:16,340 ‫فکر کردم می‌خوای هنر شمشیرزنیت رو تقویت کنی. 62 00:05:16,340 --> 00:05:17,880 ‫این فقط سبکْمه. 63 00:05:17,880 --> 00:05:21,890 ‫من می‌خوام نامیرا بشم. 64 00:05:22,800 --> 00:05:26,140 ‫نگو که می‌خوای اکسیر زندگی رو خودت مصرف کنی! 65 00:05:27,120 --> 00:05:28,860 ‫نه بابا. 66 00:05:28,860 --> 00:05:32,270 ‫اینکه کاملاً نامیرا بشم خیلی حوصله‌سربر می‌شه. 67 00:05:32,270 --> 00:05:35,000 ‫به یه چیز بزرگ‌تر دست پیدا می‌کنم ‫تا توی کل سرزمین درموردش حرف بزنن. 68 00:05:35,050 --> 00:05:39,810 ‫اسمم بین نسل‌های مختلف بُرده می‌شه و می‌شم یه اسطوره. 69 00:05:39,810 --> 00:05:44,150 ‫اسم تامیا گانتتسوسای، قدیمی نمی‌شه و همیشه زنده خواهد موند! 70 00:05:44,150 --> 00:05:52,680 ‫این ظاهر و کلماتم تبدیل به عکس‌ها و ‫سخنانم می‌شه و تا آیندۀ دور دووم میارن. 71 00:05:52,970 --> 00:05:56,040 ‫نامیرایی واقعی یعنی این. 72 00:05:56,440 --> 00:05:59,600 ‫عجب هدف مضحکی. 73 00:05:59,600 --> 00:06:01,800 ‫حالا هرچی. من که جدی‌ام. 74 00:06:02,170 --> 00:06:05,560 ‫خب، تو چیکار می‌کنی، چی‌چی‌ئه‌مون؟ 75 00:06:05,560 --> 00:06:07,430 ‫من تصمیمم رو گرفتم. 76 00:06:07,430 --> 00:06:09,210 ‫«آسائه‌مون»ـه. 77 00:06:09,210 --> 00:06:12,310 ‫به اهداف قلمبه‌سلمبه‌ت کاری ندارم، 78 00:06:12,310 --> 00:06:16,320 ‫ولی به اون موجودهای نامیرا خیلی علاقه دارم. 79 00:06:18,080 --> 00:06:21,330 ‫اجازه بده تنسن‌ها رو شکست بدم. 80 00:06:21,530 --> 00:06:23,950 ‫اجازه بده وقتی کُشتی‌شون، کالبدشکافی‌شون کنم. 81 00:06:25,490 --> 00:06:27,280 ‫خب پس توافق کردیم. 82 00:06:28,510 --> 00:06:31,030 ‫اگه بتونی اطلاعات اضافی‌ای بهمون بدی... 83 00:06:31,030 --> 00:06:33,720 ‫آه، اول از همه اون دختر... 84 00:06:36,590 --> 00:06:38,670 ‫چی اینقدر تعجب‌برانگیزه؟ 85 00:06:39,010 --> 00:06:42,230 ‫نه... یه‌کم پیش یه دختر بچه بود، 86 00:06:42,470 --> 00:06:44,110 ‫ولی الان بزرگ شده. 87 00:06:44,660 --> 00:06:46,470 ‫نگرانش نباش. 88 00:06:46,470 --> 00:06:48,380 ‫یکی از رازهای رشد زن‌هاست. 89 00:06:48,380 --> 00:06:49,960 ‫مسئله‌م این نیست. 90 00:06:50,760 --> 00:06:54,860 ‫گا... گابیـ...مارو. 91 00:06:54,860 --> 00:06:57,240 ‫الان دیگه می‌تونی حرف بزنی؟ 92 00:06:58,760 --> 00:07:00,320 ‫تو کی هستی؟ 93 00:07:00,320 --> 00:07:03,880 ‫نه، مهم‌تر از اون، بهم بگو درمورد اکسیر چی می‌دونی! 94 00:07:06,480 --> 00:07:07,570 ‫شرمنده. 95 00:07:12,590 --> 00:07:15,000 ‫ممنون که نجاتم دادی. 96 00:07:16,280 --> 00:07:18,200 ‫اگه می‌تونی حرف بزنی، دوست دارم بهم بگی. 97 00:07:18,720 --> 00:07:20,140 ‫اون قدرت مرموز... 98 00:07:20,900 --> 00:07:23,540 ‫تو هم انگار تنسن-سامایی؟ 99 00:07:26,570 --> 00:07:29,260 ‫هرجوری به قضیه نگاه کنیم، عجیبه. 100 00:07:29,460 --> 00:07:30,840 ‫سنتا-دونو؟ 101 00:07:30,840 --> 00:07:36,700 ‫گفتی تنسن-ساما، خداهایی هستن که ورود ارواح به هورای رو کنترل می‌کنن؟ 102 00:07:36,700 --> 00:07:37,680 ‫آره. 103 00:07:37,970 --> 00:07:41,770 ‫بعد از گوش‌دادن به صحبت‌هات، مطمئن شدم. 104 00:07:41,770 --> 00:07:45,980 ‫جداً ممکن نیست اینجا شینسنکیوی واقعی باشه. 105 00:07:46,360 --> 00:07:49,260 ‫یه سیستم دست‌سازِ انسانیه. 106 00:07:49,260 --> 00:07:50,880 ‫منظورت چیه؟ 107 00:07:50,880 --> 00:07:53,480 ‫عباراتی چون «هورای»، «اِیشو» و همچنین «زاذن»؛ 108 00:07:50,880 --> 00:07:53,480 ‫زاذن: ایستاده عبادت‌کردن درخت‌ها که توی قسمت قبل بهش اشاره شد 109 00:07:53,480 --> 00:07:58,800 ‫و همین‌طور اسامی تنسن-ساماها، همگی عباراتی ‫هستن که توی ادیان مختلف استفاده می‌شن. 110 00:07:58,830 --> 00:08:02,780 ‫اینجا یه جزیرۀ مرموزه. حالا مگه مهمه که همه‌چی قاطی‌پاتیه؟ 111 00:08:03,420 --> 00:08:05,290 ‫مشکلمون همینه. 112 00:08:05,290 --> 00:08:10,800 ‫همۀ این عناصر قاطی‌پاتی برگرفته از تفاسیر خاص فرهنگی یک‌طرفه هستن. 113 00:08:10,800 --> 00:08:11,780 ‫ها؟ 114 00:08:11,780 --> 00:08:13,990 ‫باز رفت بالای منبر. 115 00:08:11,780 --> 00:08:16,440 ‫که یعنی دیدگاه‌های دینی بشری، بر اون‌ها مقدم بوده. 116 00:08:16,440 --> 00:08:19,190 ‫عناصر خیلی ناشیانه و نامرتب، ترکیب شدن. 117 00:08:19,200 --> 00:08:23,520 ‫دوره‌ها و فرهنگ‌های مشخصی، خیلی سرسری باهم ترکیب شدن. 118 00:08:23,520 --> 00:08:26,580 ‫این نوع از تحریف رو می‌شناسم. 119 00:08:26,580 --> 00:08:27,540 ‫واای، چـ ـ چیه؟ 120 00:08:27,540 --> 00:08:29,290 ‫مورو ماکیا. 121 00:08:29,540 --> 00:08:33,400 ‫اون بنیان‌گذار یه دین جدی بود و نقشه داشت دولت رو سرنگون کنه. 122 00:08:33,400 --> 00:08:35,760 ‫دینی که تأسیس کرد شبیه اینجا بود. 123 00:08:35,760 --> 00:08:39,290 ‫ادیان مختلف رو سرهم‌بندی کرده بود و یه تحریف بخصوص رو ساخت. 124 00:08:39,780 --> 00:08:43,600 ‫واسه همین قبلاً حس کردم اینجا ناقصه و کمبود داره. 125 00:08:43,600 --> 00:08:48,290 ‫نه تنها ایمان ساکنان اینجا، بلکه هیولاها و ساختار خود جزیره هم ناقصه. 126 00:08:48,740 --> 00:08:51,450 ‫به احتمال زیاد، این جزیره یه خالق داره. 127 00:08:51,450 --> 00:08:55,800 ‫فقط یه نظریه‌ست، ولی اینجوری نیست که کسی نتونه از اینجا برگرده. 128 00:08:55,800 --> 00:09:01,320 ‫از اول قصدش این بوده که بگه فقط ‫انسان‌هایی که تبدیل به گل می‌شن، برمی‌گردن. 129 00:09:01,320 --> 00:09:04,320 ‫هرچند، نه... دقیقاً به همین علت... 130 00:09:04,320 --> 00:09:06,200 ‫اگه قصد و غرض سنجیده‌شدۀ کسی پشتش باشه، 131 00:09:06,200 --> 00:09:08,820 ‫پس می‌تونه سرنخ ما برای درک‌کردن این مکان باشه. 132 00:09:08,820 --> 00:09:12,840 ‫قطعاً می‌تونیم اکسیر و مسیر خروجی اینجا رو پیدا کنیم. 133 00:09:15,080 --> 00:09:17,960 ‫مـ ـ مـ ـ معذرت می‌خوام. زیادی حرف زدم. 134 00:09:17,960 --> 00:09:20,060 ‫نه بابا مهم نیست. 135 00:09:20,060 --> 00:09:22,470 ‫واقعاً اطلاعاتت بالاست، سنتا-دونو. 136 00:09:22,710 --> 00:09:24,470 ‫به این چیزا علاقه داری، آره؟ 137 00:09:24,470 --> 00:09:27,210 ‫خب، نـ ـ نمی‌شه گفت علاقه... 138 00:09:27,210 --> 00:09:30,520 ‫برخلاف توانایی‌هات توی نگهبانی‌دادن، از این لحاظ می‌شه بهت اتکا کرد. 139 00:09:30,720 --> 00:09:34,030 ‫اگه نظریه‌ت درست باشه، مشکل‌ساز می‌شه. 140 00:09:34,030 --> 00:09:36,750 ‫این قصد و غرض هزاران سال ادامه داشته. 141 00:09:36,750 --> 00:09:39,730 ‫ما توانایی شکستش رو داریم؟ 142 00:09:39,730 --> 00:09:43,980 ‫ممکنه گابیمارو اینا مرده باشن. 143 00:09:46,190 --> 00:09:48,360 ‫نه، مطمئنم زنده‌ست. 144 00:09:48,760 --> 00:09:51,110 ‫و اصلاً هم تسلیم‌بشو نیست. 145 00:09:51,110 --> 00:09:54,570 ‫الان یه‌جایی توی جزیره‌ست، داره نقشه می‌ریزه و عملیش می‌کنه؛ 146 00:09:54,570 --> 00:09:56,680 ‫تا بتونه معشوقه‌ش رو ببینه. 147 00:09:57,080 --> 00:10:00,340 ‫گابیمارو همچین مردیه. 148 00:10:01,120 --> 00:10:06,290 ‫اگه راز تنسن-ساما و نحوۀ شکست‌دادنشون رو می‌دونی، 149 00:10:06,620 --> 00:10:08,150 ‫لطفاً بهم بگو. 150 00:10:13,600 --> 00:10:17,600 ‫اگه قدرتی هست که بشه علیه تنسن-ساما توی مبارزه استفاده کرد، 151 00:10:17,600 --> 00:10:19,170 ‫دوست دارم بهم بگی. 152 00:10:21,580 --> 00:10:22,600 ‫تائو. 153 00:10:22,830 --> 00:10:23,930 ‫تائو؟ 154 00:10:23,930 --> 00:10:26,580 ‫اسم قدرت، اینه؟ 155 00:10:28,210 --> 00:10:31,300 ‫تائو. قوی، ضعیف. 156 00:10:31,700 --> 00:10:36,280 ‫ذهن، بدن. قوی، ضعیف. 157 00:10:36,280 --> 00:10:39,170 ‫تاندِن، جریان. 158 00:10:39,170 --> 00:10:41,480 ‫قوی، ضعیف. 159 00:10:43,160 --> 00:10:44,330 ‫ترسناک؟ 160 00:10:46,330 --> 00:10:49,340 ‫تائو. قوی، ضعیف. 161 00:10:47,980 --> 00:10:49,340 ‫هیچی نمی‌فهمم. 162 00:10:49,790 --> 00:10:53,740 ‫منظورش از «تاندن» همون ناف توی هنرهای رزمی نیست؟ 163 00:10:53,740 --> 00:10:56,280 ‫دقیق بخوام بگم، زیر نافه. 164 00:10:56,280 --> 00:10:59,360 ‫توی علم پزشکی چین، جریان چی یا چاکرا رو اینجوری خطاب می‌کنن. 165 00:10:59,840 --> 00:11:02,230 ‫خب، تائو دقیقاً چیه؟ 166 00:11:02,230 --> 00:11:03,510 ‫نمی‌دونم. 167 00:11:05,550 --> 00:11:08,990 ‫تائو قدرتیه که توی هرچیزی جریان داره. 168 00:11:08,990 --> 00:11:11,560 ‫«قدرتی که توی هرچیزی جریان داره؟» 169 00:11:11,560 --> 00:11:14,240 ‫و تنسن-ساما اینو کنترل می‌کنن؟ 170 00:11:14,490 --> 00:11:15,660 ‫درسته. 171 00:11:15,660 --> 00:11:19,160 ‫هرچیزی توی این دنیا، با جریان تائو ساخته شده. 172 00:11:19,160 --> 00:11:23,750 ‫لمس‌کردن تائو به‌منزلۀ لمس‌کردن منابع اولیۀ خلقته. 173 00:11:23,750 --> 00:11:25,390 ‫اصلاً نمی‌فهمم. 174 00:11:25,390 --> 00:11:28,340 ‫فکر کنم ریشه در یه‌سری آئین خاص داره. 175 00:11:28,340 --> 00:11:32,510 ‫توضیح‌دادنش به‌روشی که متوجه‌ش بشیم، سخته. 176 00:11:33,390 --> 00:11:35,060 ‫ای خدا. 177 00:11:35,060 --> 00:11:40,200 ‫یه معلم جذاب که توی توضیح‌دادن مسائل ‫کارش خوب باشه، این اطراف نیست؟ 178 00:11:58,920 --> 00:12:02,790 ‫هرکاری که دوست داری بکن. هنوز هم شمشیرزنی رو بهت یاد نمی‌دم. 179 00:12:03,690 --> 00:12:07,930 ‫لطفاً، سنسه! بهم شمشیرزنی رو یاد بده! 180 00:12:08,460 --> 00:12:14,080 ‫مگه قسم نخوردی که انتقام تنزا رو می‌گیریم؟ 181 00:12:15,760 --> 00:12:16,840 ‫نمی‌شه. 182 00:12:18,010 --> 00:12:22,340 ‫دلم نمی‌خواد بازم زندگی‌های جوون ‫جلوی چشمام تموم شن. 183 00:12:22,940 --> 00:12:25,020 ‫من تنها کسی‌ام که باید بجنگم. 184 00:12:25,240 --> 00:12:29,520 ‫من انتقامشو می‌گیرم، ولی منتظر ‫بهبود مهارت‌های تو نمی‌مونم. 185 00:12:29,520 --> 00:12:32,240 ‫منم می‌خوام بجنگم، سنسه. 186 00:12:32,240 --> 00:12:35,530 ‫همون‌طور که قبلاً بهت گفتم، من سنسۀ تو نیستم. 187 00:12:35,950 --> 00:12:37,960 ‫من چیزی یادت ندادم. 188 00:12:37,960 --> 00:12:39,670 ‫خب، من اینطور صدات می‌کنم. 189 00:12:39,670 --> 00:12:41,910 ‫تو آدم معمولی‌ای نیستی. 190 00:12:42,250 --> 00:12:44,400 ‫همین الان از پشت بهت حمله کردم. 191 00:12:44,400 --> 00:12:46,830 ‫غریزه به‌تنهایی این موضوع رو توجیه نمی‌کنه. 192 00:12:49,040 --> 00:12:50,340 ‫لطفاً. 193 00:12:50,710 --> 00:12:52,760 ‫لطفاً بهم یاد بده. 194 00:12:53,400 --> 00:12:57,580 ‫دیگه دلم نمی‌خواد ببینم کسایی که ‫دوستشون دارم جلوی چشمام می‌میرن. 195 00:13:00,140 --> 00:13:02,260 ‫نمی‌تونم تحمل کنم. 196 00:13:05,110 --> 00:13:09,270 ‫لطفاً سنسه‌م باش. 197 00:13:10,260 --> 00:13:14,820 ‫این احساس رو نمی‌شه یک‌شبه آموزش داد. 198 00:13:15,430 --> 00:13:16,820 ‫خیلی سخته. 199 00:13:17,680 --> 00:13:21,030 ‫همه‌چیز در این دنیا یک موج ‫منحصربه‌فرد ایجاد می‌کنه. 200 00:13:22,030 --> 00:13:23,240 ‫موج؟ 201 00:13:23,240 --> 00:13:24,160 ‫بله. 202 00:13:24,160 --> 00:13:26,740 ‫اون‌ها امواجی هستن که در اطراف بدن ما جریان دارن. 203 00:13:27,780 --> 00:13:29,970 ‫من می‌تونم حسشون کنم. 204 00:13:30,960 --> 00:13:35,140 ‫به همین دلیل، قد، وزن و حتی ‫موهات که بستی رو هم می‌دونم. 205 00:13:35,140 --> 00:13:36,870 ‫جدی می‌گی؟ 206 00:13:37,290 --> 00:13:38,310 ‫البته. 207 00:13:38,980 --> 00:13:44,050 ‫استفاده از امواج نه تنها حواس انسان، بلکه ‫قابلیت‌های فیزیکی اون‌ها رو هم بهبود می‌بخشه. 208 00:13:44,050 --> 00:13:49,070 ‫تسلط بر استفاده از تائو، قدرت ‫و بدنی خداگونه به فرد می‌بخشه. 209 00:13:49,070 --> 00:13:52,850 ‫باید افکارت رو منظم کنی تا اون‌ها رو درک کنی. 210 00:13:52,850 --> 00:13:56,070 ‫نه خیلی خشن و نه خیلی آروم. 211 00:13:56,070 --> 00:14:00,070 ‫تائو، ذهن. قوی، ضعیف. 212 00:14:00,400 --> 00:14:03,440 ‫سکون و حرکت، یین و یانگ. 213 00:14:03,440 --> 00:14:08,960 ‫این چرخه، این جریان، کلید بیرون‌کشیدن قدرت تائو هست. 214 00:14:09,140 --> 00:14:13,640 ‫بین خشم و آرامش، یا هردو به‌طور همزمان. 215 00:14:13,640 --> 00:14:17,080 ‫باید به اون حالت ذهنی برسی. 216 00:14:17,080 --> 00:14:20,280 ‫این کار تشخیص امواج رو آسون‌تر می‌کنه. 217 00:14:20,710 --> 00:14:23,090 ‫در بودیسم، این روش به‌عنوان راه میانه شناخته می‌شه. 218 00:14:23,520 --> 00:14:27,720 ‫این حالت ذهنی به فرد اجازه می‌ده تا از ‫قابلیت‌های عادی خودش فراتر بره. 219 00:14:27,720 --> 00:14:28,850 ‫برای مثال، 220 00:14:29,150 --> 00:14:32,390 ‫به انسان این امکان رو می‌ده که ‫بیش از توان خودش مقاومت کنه، 221 00:14:32,390 --> 00:14:35,870 ‫یا از آسیب‌های مهلک جون سالم به‌در ببره. 222 00:14:36,230 --> 00:14:39,380 ‫با این حال، این مهارت فوری به‌دست نمیاد. 223 00:14:39,380 --> 00:14:42,030 ‫در وهلۀ اول، چیزهای زیادی هست که نمی‌دونم. 224 00:14:42,030 --> 00:14:43,900 ‫پس حداقل بهم یاد بده چطور از شمشیر استفاده... 225 00:14:43,900 --> 00:14:45,680 ‫تو مشکلات اساسی‌تری نسبت به اون داری. 226 00:14:45,680 --> 00:14:47,530 ‫طوری که شمشیرو به دست می‌گیری کاملاً اشتباهه. 227 00:14:47,530 --> 00:14:48,470 ‫عه؟ 228 00:14:48,470 --> 00:14:50,980 ‫پس باید چطور این‌کارو انجام بدم؟ 229 00:14:54,920 --> 00:14:57,640 ‫اول، دست چپت رو روی خط مرکزی نگه می‌داری. 230 00:14:57,640 --> 00:15:00,460 ‫شونۀ راست و پای چپت باید در یک جهت قرار بگیرن. 231 00:15:00,950 --> 00:15:03,620 ‫فقط در زمان حمله باید محکم بگیریش. 232 00:15:03,620 --> 00:15:05,680 ‫بقیۀ اوقات، شل بگیرش. 233 00:15:06,470 --> 00:15:10,250 ‫دست چپت رو وحشیانه تکون نده. ‫از موقعیتش آگاه باش. 234 00:15:07,200 --> 00:15:10,860 ‫ها؟ داره همه‌چیز رو بهم یاد می‌ده؟ 235 00:15:10,860 --> 00:15:13,200 ‫احمقه، یا از عمد این‌کارو می‌کنه؟ 236 00:15:14,570 --> 00:15:17,490 ‫کشتن اشتباهه. 237 00:15:17,730 --> 00:15:21,360 ‫همۀ زندگی‌ها باارزشن. 238 00:15:20,480 --> 00:15:21,360 ‫سنسه! 239 00:15:25,500 --> 00:15:27,450 ‫سرعت شمشیرت هم مهمه. 240 00:15:27,450 --> 00:15:30,200 ‫اگه دور از روغن نگهش داری، تیغه‌ش بیشتر دووم میاره. 241 00:15:33,840 --> 00:15:37,600 ‫همه‌چیز در این دنیا یک موج ‫منحصربه‌فرد ایجاد می‌کنه. 242 00:15:37,830 --> 00:15:40,050 ‫من می‌تونم حسشون کنم. 243 00:15:45,260 --> 00:15:48,690 ‫به زورِ خالی تکیه نکن. از وزن شمشیر استفاده کن. 244 00:15:49,010 --> 00:15:50,260 ‫به همین راحتی‌ها خسته نمی‌شی. 245 00:15:50,690 --> 00:15:52,720 ‫فقط در لحظۀ آخر کمرت رو بچرخون. 246 00:15:53,170 --> 00:15:55,600 ‫زانوها رو پایین و سینه‌تو بالا نگه دار. 247 00:15:59,800 --> 00:16:04,360 ‫من نمی‌تونم سنسۀ تو باشم. ‫یه کاری واسه انجام‌دادن دارم. 248 00:16:05,320 --> 00:16:07,960 ‫ولی تو آزادی که خودت مطالعه کنی و یاد بگیری. 249 00:16:10,200 --> 00:16:12,200 ‫بله، سنسه. 250 00:16:12,580 --> 00:16:16,260 ‫ولی یه واقعیت هست که ما در برابر ‫اون هیولاها شانسی نداریم. 251 00:16:16,670 --> 00:16:18,720 ‫باید مهارت‌هام رو تقویت کنم. 252 00:16:18,930 --> 00:16:21,600 ‫ولی توی این جزیره، چنین زمانی ندارم. 253 00:16:22,640 --> 00:16:23,800 ‫ای بابا. 254 00:16:24,240 --> 00:16:26,090 ‫حتی نمی‌تونیم یه مکالمۀ خوب داشته باشیم. 255 00:16:29,980 --> 00:16:33,790 ‫گیریم که تائو راه کشتن تنسن باشه، 256 00:16:33,790 --> 00:16:37,360 ‫این‌طور نیست که بتونیم واسه ‫یادگیریش وقت بذاریم. 257 00:16:37,620 --> 00:16:40,860 ‫بهترین راه برای یادگیری مبارزه، در میانۀ یک نبرده. 258 00:16:40,860 --> 00:16:43,480 ‫و خوشبختانه، ما هیولاهای زیادی واسه تمرین‌کردن داریم. 259 00:16:46,860 --> 00:16:50,880 ‫حالا قدرت تائو رو به من یاد بده، خانم. 260 00:16:51,690 --> 00:16:55,040 ای بابا، ‫چه پیرمرد پرشوری. 261 00:16:58,130 --> 00:17:01,800 ‫اون... دیگه کیه؟ 262 00:17:03,860 --> 00:17:09,150 ‫اگه انسان‌ها رو به داخل گودال بندازی، ‫در نهایت با گل‌ها ادغام می‌شن. 263 00:17:09,500 --> 00:17:12,140 ‫چیز فوق‌العاده‌ای ساختی، مو دان. 264 00:17:12,390 --> 00:17:16,030 ‫حالا می‌تونیم به‌طور مؤثرتری تان رو برداشت کنیم. 265 00:17:16,240 --> 00:17:19,640 ‫انسان‌هایی که به گودال میندازی رو نکش. 266 00:17:20,200 --> 00:17:22,890 ‫اگه سعی کنن ازش بیرون برن چی می‌شه؟ 267 00:17:23,130 --> 00:17:26,740 ‫برای انسان‌ها وقتی ضعیف می‌شن، ‫اونقدری عمیقه که نتونن ازش خارج شن. 268 00:17:27,530 --> 00:17:31,120 ‫علاوه بر این، دیوارها راه فرار اونا رو مسدود می‌کنن. 269 00:17:31,470 --> 00:17:35,870 ‫اونا می‌خوان همه در کنار اونا بهشون بپیوندن. 270 00:17:36,360 --> 00:17:38,650 ‫اونا می‌گیرن و رها نمی‌کنن. 271 00:18:08,480 --> 00:18:11,410 ‫نمی‌تونیم با زور از پا درشون بیاریم. 272 00:18:11,410 --> 00:18:13,440 ‫باید وضعیت رو ارزیابی کنیم. 273 00:18:14,270 --> 00:18:15,570 ‫بـ ـ برادر؟ 274 00:18:15,570 --> 00:18:19,250 ‫ما اون عوضیای اسکل رو می‌کشیم، توما. 275 00:18:20,930 --> 00:18:23,450 ‫نه، ما باید فوراً جزیره رو ترک ‫کنیم و از خودمون... 276 00:18:23,450 --> 00:18:25,650 ‫ما اون عوضیای اسکل رو می‌کشیم، توما. 277 00:18:25,650 --> 00:18:26,190 ‫ولی... 278 00:18:26,190 --> 00:18:28,540 ‫ما اون عوضیای اسکل رو می‌کشیم، توما. 279 00:18:29,780 --> 00:18:30,730 ‫باشه. 280 00:18:31,090 --> 00:18:33,720 ‫پس بذار یه نقشۀ حمله بکشیم. 281 00:18:33,720 --> 00:18:35,660 ‫به نقشه نیازی نداریم. 282 00:18:35,660 --> 00:18:37,310 ‫ولی چطوری... 283 00:18:37,480 --> 00:18:41,190 ‫نقطه ضعفشون پایین‌تنه‌شونه. 284 00:18:42,800 --> 00:18:45,210 ‫وقتی بدنش رو به دو قسمت تقسیم کردم، 285 00:18:45,210 --> 00:18:48,320 ‫اون هیولا از قسمت پایین بدنش شروع به بازسازی کرد، 286 00:18:48,320 --> 00:18:51,080 ‫نه از نیمه‌ای که سر و قلبش توشه. 287 00:18:51,340 --> 00:18:55,450 ‫که یعنی نقطه ضعفش کشالۀ ران یا نافه. 288 00:18:55,450 --> 00:18:57,710 ‫یه‌جورایی گیاه‌طور بود. 289 00:18:57,710 --> 00:19:01,200 ‫بنابراین منطقیه که نقطه ضعفش توی ‫قسمت پایینی و ریشه‌ها باشه نه بالاش. 290 00:19:01,200 --> 00:19:02,830 ‫شگفت‌زده‌م کردی، برادر. 291 00:19:03,440 --> 00:19:06,080 ‫به این می‌گن ارزیابی یک موقعیت ‫و طبق نقشه پیش‌رفتن. 292 00:19:06,800 --> 00:19:07,920 ‫چی؟ 293 00:19:07,920 --> 00:19:10,880 ‫هیچی. فقط دارم هضمش می‌کنم. 294 00:19:10,880 --> 00:19:13,850 ‫چیو هضم می‌کنی؟ آها، درسته، درسته... 295 00:19:17,500 --> 00:19:21,200 ‫بالأخره تو هم به خوردن گوشت هیولا راضی شدی؟ 296 00:19:21,200 --> 00:19:23,980 ‫نه. صبر کن، اون یه هیولا نیست... 297 00:19:23,980 --> 00:19:25,300 ‫فقط بخور. 298 00:19:25,300 --> 00:19:27,980 ‫اگه قدرتتو بالا نبری زیاد دووم نمیاری. 299 00:19:27,980 --> 00:19:30,200 ‫برادر! 300 00:19:28,800 --> 00:19:31,980 ‫آه، شما زنده‌اید. 301 00:19:34,810 --> 00:19:38,490 ‫از اینکه اول حضورم رو اعلام نکردم معذرت می‌خوام. 302 00:19:38,760 --> 00:19:41,500 ‫نترسید. 303 00:19:42,280 --> 00:19:43,030 ‫تو کی هستی؟ 304 00:19:43,030 --> 00:19:44,240 ‫مهم نیست. 305 00:19:44,930 --> 00:19:47,670 ‫تو یه هیولایی. می‌کشیمش. 306 00:19:47,670 --> 00:19:51,550 ‫نه، نه، نه. من عاقل هستم. 307 00:19:51,550 --> 00:19:53,380 ‫بیاید صحبت کنیم. 308 00:19:53,380 --> 00:19:57,800 ‫من فقط اومدم تا به‌دستور تنسن-ساماها بازرسی کنم. 309 00:19:58,470 --> 00:20:00,250 ‫تنسن-ساما؟ 310 00:20:00,250 --> 00:20:03,410 ‫منظورت اون جونوراییه که نه مردن و نه زن؟ 311 00:20:03,410 --> 00:20:05,850 ‫همین‌طوره. اون‌ها اربابان ما هستن. 312 00:20:06,260 --> 00:20:14,680 ‫همکاران من رفتن تا انسان‌های دیگری ‫که به جزیره اومدن رو پیدا کنن. 313 00:20:14,690 --> 00:20:17,440 ‫دوشی‌های دیگه که دوستان ما هستن. 314 00:20:17,440 --> 00:20:21,680 ‫دوشی؟ اون هیولا می‌گفت سوشین... 315 00:20:21,680 --> 00:20:23,540 ‫سوءتفاهم شده. 316 00:20:23,780 --> 00:20:26,560 ‫سوشین‌ها فاقد هوش هستن. ‫اون‌ها معیوبن. 317 00:20:26,560 --> 00:20:29,880 ‫اون‌ها حتی اجازۀ ورود به هورای رو هم ندارن. 318 00:20:30,300 --> 00:20:35,140 ‫دوشی‌ها مستقیماً به تنسن‌-ساما ‫خدمت می‌کنن. ما دست راستشون هستیم. 319 00:20:35,440 --> 00:20:37,970 ‫در کاخ، ما زیر نظر تنسن-ساماها درس می‌خونیم... 320 00:20:37,970 --> 00:20:41,050 ‫و از اون‌ها مراقبت می‌کنیم و ‫کارهای مشکل رو انجام می‌دیم. 321 00:20:41,050 --> 00:20:43,640 ‫این مسئولیت ماست. 322 00:20:43,640 --> 00:20:46,550 ‫هورای... کاخ... 323 00:20:46,550 --> 00:20:48,280 ‫پس، لطفاً. 324 00:20:48,920 --> 00:20:52,160 ‫به داخل گودال برگردید و اجازه ‫بدید به تان تبدیل بشید. 325 00:20:55,410 --> 00:20:56,910 ‫بی‌ادب. 326 00:20:57,660 --> 00:20:58,400 ‫برادر. 327 00:21:03,290 --> 00:21:05,460 ‫چطور اینقدر قویه؟ 328 00:21:09,300 --> 00:21:12,730 ‫تو ابرانسانی. تائو مصرف کردی؟ 329 00:21:12,730 --> 00:21:14,110 ‫خفه شو. 330 00:21:14,310 --> 00:21:17,310 ‫اگه واسه اون تنسن‌ها کار می‌کنی، 331 00:21:17,310 --> 00:21:21,920 ‫پس کتک‌زدنت کوتاه‌ترین راه رسیدن به اوناست. 332 00:21:22,420 --> 00:21:24,680 ‫چقدر راحت. 333 00:21:25,150 --> 00:21:27,670 ‫به‌زور جوابا رو ازت می‌کشم بیرون. 334 00:21:28,190 --> 00:21:29,810 ‫بسیار خب. 335 00:21:29,810 --> 00:21:32,940 ‫اگه دنبال راه‌حل مسالمت‌آمیز نیستید، 336 00:21:32,940 --> 00:21:35,940 ‫پس بنابراین من آماده‌ام که با شما برخورد کنم. 337 00:21:35,940 --> 00:21:39,440 ‫ای انسان‌های بسیار گناهکار و احمق. 338 00:21:39,440 --> 00:21:43,950 ‫خواهید فهمید که اگر می‌ذاشتید به تان ‫تبدیل بشید، خوشحال‌تر می‌بودید. 339 00:21:44,290 --> 00:21:45,450 ‫برادر... 340 00:21:44,800 --> 00:21:45,450 ‫توما. 341 00:21:46,340 --> 00:21:47,720 ‫اون سیاهی‌لشکرا رو بکش. 342 00:21:48,560 --> 00:21:49,790 ‫روت حساب می‌کنم. 343 00:21:51,260 --> 00:21:52,800 ‫فهمیدم. 344 00:21:57,570 --> 00:21:59,550 ‫تو روی اون تمرکز کن. 345 00:22:00,520 --> 00:22:02,560 ‫این مرد قویه. 346 00:22:02,560 --> 00:22:05,480 ‫ولی خسته‌ست. 347 00:22:05,930 --> 00:22:09,060 ‫با نگاهی به جریان تائوش، به‌وضوح مشخصه. 348 00:22:15,410 --> 00:22:18,700 ‫علی‌رغم آسیب‌دیدگی، خوب حرکت می‌کنه. حیرت‌انگیزه. 349 00:22:19,180 --> 00:22:20,680 ‫ولی بی‌فایده‌ست. 350 00:22:20,680 --> 00:22:24,200 ‫حملات فردی که نمی‌تونه از تائو استفاده کنه، ناچیزن. 351 00:22:24,510 --> 00:22:27,280 ‫اون استعداد این‌کارو داره، ولی فقط استعدادشو داره. 352 00:22:27,280 --> 00:22:29,240 ‫حملات ضعیف در تائو صرفاً بی‌اثر نیستن. 353 00:22:29,240 --> 00:22:32,090 ‫می‌تونم فوراً بعدش خودمو از نو بسازم. 354 00:22:35,490 --> 00:22:38,040 ‫اون حیرت‌آوره، ولی... 355 00:22:38,480 --> 00:22:41,550 ‫اختلال در تائو نشون‌دهندۀ یک نقطۀ کور در آگاهی اونه. 356 00:22:41,550 --> 00:22:42,550 ‫این یه سوراخه. 357 00:22:52,260 --> 00:22:55,000 ‫برادر! 358 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 359 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 360 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 361 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 362 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 363 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 364 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 365 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 366 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 KOCHIRA 367 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 368 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 369 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 WAKE UP BANKERS 370 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 PAY BACK! 371 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 KYOU MO ROUDOU 372 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ONE VERSE ONE PUNCH 373 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ANSWER NI WA FANTASY WO 374 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 STAND UP MY FAV PEOPLE 375 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 376 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 377 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 378 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 379 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 380 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 381 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 382 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 383 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 384 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 385 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 386 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 387 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 388 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 389 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 390 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 391 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 ‫درست همین‌جا 392 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 393 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 394 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 ‫بانک‌دارها بیدار شین 395 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 ‫پول‌ها رو پس بدین! 396 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 397 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ‫یک مصراع یک مشت 398 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ‫پاسخ یه خیاله 399 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 400 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 401 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 402 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 403 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 404 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 405 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 406 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 407 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 408 00:22:55,560 --> 00:23:08,590 Elixir & MoeinKml 409 00:22:55,560 --> 00:23:08,590 AnimeList T.T 410 00:22:55,560 --> 00:22:59,620 Sotto kasanete mita 411 00:23:00,810 --> 00:23:03,670 Dakedo mo hamidashita 412 00:23:04,340 --> 00:23:08,590 Hashi no hou dake yabutta 413 00:23:08,740 --> 00:23:13,760 Dakedo anata wa sono mama de ii to 414 00:23:14,890 --> 00:23:21,270 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 415 00:23:21,780 --> 00:23:23,660 Naoshite kureta 416 00:23:23,940 --> 00:23:27,980 Kokoro wa kami hitoe 417 00:23:28,970 --> 00:23:35,440 Sono kokoro wo kanjiteitai 418 00:23:39,640 --> 00:23:45,330 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 419 00:23:45,570 --> 00:23:48,890 Hakanai yume ni kogarete 420 00:23:49,110 --> 00:23:55,870 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 421 00:23:56,170 --> 00:24:02,930 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 422 00:24:03,220 --> 00:24:09,630 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 423 00:24:10,290 --> 00:24:13,450 Nando kizutsuitemo 424 00:24:13,820 --> 00:24:17,100 Mamori tsuzuketa ai ga 425 00:24:17,370 --> 00:24:24,180 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 426 00:22:55,560 --> 00:22:59,620 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 427 00:23:00,810 --> 00:23:03,670 ‫ولی لبریز شدند 428 00:23:04,340 --> 00:23:08,590 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 429 00:23:08,740 --> 00:23:13,760 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 430 00:23:14,890 --> 00:23:21,270 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 431 00:23:21,780 --> 00:23:23,660 ‫و درستش کردی 432 00:23:23,940 --> 00:23:27,980 ‫قلب‌ها شکننده هستند 433 00:23:28,970 --> 00:23:35,440 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 434 00:23:39,640 --> 00:23:45,330 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 435 00:23:45,570 --> 00:23:48,890 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 436 00:23:49,110 --> 00:23:55,870 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 437 00:23:56,170 --> 00:24:02,930 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 438 00:24:03,220 --> 00:24:09,630 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 439 00:24:10,290 --> 00:24:13,450 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 440 00:24:13,820 --> 00:24:17,100 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 441 00:24:17,370 --> 00:24:24,180 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 43854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.