All language subtitles for Goosebumps-S1_E8-My Hairiest Adventure_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,514 --> 00:00:49,649 ‫"قشعريرة"‬ 2 00:00:51,251 --> 00:00:53,620 ‫"احذر أيها المشاهد"‬ 3 00:00:53,686 --> 00:00:55,789 ‫"إن كنت تخف، فلا تشاهد"‬ 4 00:00:56,056 --> 00:01:01,361 ‫قشعريرة‬ 5 00:01:02,462 --> 00:01:04,063 ‫مغامرة الشعر الكثيف - الحلقة‬ 6 00:01:04,129 --> 00:01:09,235 ‫كم أود لقاء الرجل الذي قال‬ ‫إن الكلب هو أعز صديق للإنسان!‬ 7 00:01:10,170 --> 00:01:13,239 ‫ابتعدوا، اتركوني وشأني‬ ‫أيتها الكلاب الغبية!‬ 8 00:01:15,308 --> 00:01:17,644 ‫وليست هذه أول مرة يحدث بها هذا‬ 9 00:01:17,710 --> 00:01:19,379 ‫كلما رأتني هذه الكلاب الهجينة‬ 10 00:01:19,446 --> 00:01:22,382 ‫تبدأ بمطاردتي‬ ‫وكأن جيبي مليء باللحوم‬ 11 00:01:22,449 --> 00:01:23,783 ‫كم هذا مهين!‬ 12 00:01:25,251 --> 00:01:26,553 ‫هل تسمعون صوت الصفير بتنفسي؟‬ 13 00:01:26,619 --> 00:01:28,855 ‫السبب هو إصابتي بأنواع حساسية سخيفة‬ 14 00:01:29,122 --> 00:01:31,124 ‫طلب مني الطبيب ألا أركض‬ 15 00:01:31,191 --> 00:01:32,258 ‫من السهل عليه قول ذلك‬ 16 00:01:32,325 --> 00:01:36,496 ‫فليس ثمة كلاب ضالة‬ ‫يسيل لعابها تطارده طوال الوقت‬ 17 00:01:44,237 --> 00:01:45,572 ‫أرجو أنه لم يراني أحد‬ 18 00:01:45,638 --> 00:01:48,741 ‫مؤكد أني أبدو تافهاً حقيقياً‬ 19 00:01:50,343 --> 00:01:52,645 ‫عليّ النظر إلى الجانب المشرق‬ 20 00:01:52,712 --> 00:01:54,147 ‫الكلاب لا تتسلق الأشجار‬ 21 00:01:57,684 --> 00:01:59,119 ‫حاولي النيل مني الآن‬ 22 00:02:03,223 --> 00:02:05,291 ‫لم يعد ثمة جانب مشرق!‬ 23 00:02:14,200 --> 00:02:16,736 ‫كلاب لطيفة، ارحلي أيتها الكلاب‬ 24 00:02:16,803 --> 00:02:18,304 ‫هيا، ابتعدي عن هنا!‬ 25 00:02:18,371 --> 00:02:20,807 ‫هذه "ليلي"، أعز صديقاتي‬ 26 00:02:20,874 --> 00:02:24,277 ‫- اغربي من هنا!‬ ‫- إنها رائعة بالنسبة إلى فتاة‬ 27 00:02:24,344 --> 00:02:26,679 ‫وتضع دائماً قلادة عملة ذهبية‬ ‫حول عنقها‬ 28 00:02:26,746 --> 00:02:28,681 ‫ولديها عينان غريبتان‬ 29 00:02:28,748 --> 00:02:30,850 ‫لون إحداهما بني والأخرى زرقاء‬ 30 00:02:30,917 --> 00:02:33,820 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، شكراً‬ 31 00:02:33,887 --> 00:02:36,189 ‫أتمنى لو أعرف ما قصة هذه الكلاب‬ 32 00:02:36,256 --> 00:02:39,225 ‫لا أعرف يا "لاري".‬ ‫ربما تشم رائحة خوفك‬ 33 00:02:39,292 --> 00:02:42,529 ‫شكراً، لم أكن بحاجة لسماع هذا‬ 34 00:02:42,595 --> 00:02:45,932 ‫أنا و"ليلي" عضوان في فرقة روك‬ ‫مع صديقينا "جيريد" و"ماني"‬ 35 00:02:46,199 --> 00:02:48,935 ‫نتمرن في مرآب بيت فارغ‬ 36 00:02:49,202 --> 00:02:51,337 ‫يبدو أن ثمة الكثير من البيوت الفارغة‬ 37 00:02:51,404 --> 00:02:53,273 ‫في حينا مؤخراً‬ 38 00:02:53,339 --> 00:02:54,774 ‫كان آل "دانكين" يعيشون هنا‬ 39 00:02:54,841 --> 00:02:58,711 ‫ولكنهم رحلوا بسرعة كبيرة‬ ‫بحيث تركوا الأضواء مشتعلة‬ 40 00:02:58,778 --> 00:03:00,346 ‫وصدقوني‬ 41 00:03:00,413 --> 00:03:04,317 ‫لو سمع آل "دانكين" عزف فرقتنا‬ ‫كانوا سيرحلون بشكل أسرع‬ 42 00:03:09,222 --> 00:03:11,324 ‫عزف فردي‬ 43 00:03:13,393 --> 00:03:14,727 ‫"جيريد"!‬ 44 00:03:15,261 --> 00:03:16,696 ‫"جيريد"!‬ 45 00:03:18,431 --> 00:03:19,566 ‫"جيريد"!‬ 46 00:03:19,632 --> 00:03:22,201 ‫- "جيريد"!‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:03:22,268 --> 00:03:24,337 ‫انتهت الأغنية‬ 48 00:03:24,404 --> 00:03:25,772 ‫ألم يكن عزفنا رائعاً؟‬ 49 00:03:25,838 --> 00:03:28,308 ‫- كان عزفنا فظيعاً‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 50 00:03:28,374 --> 00:03:31,611 ‫- ألم تسمعوا عزفي المنفرد؟‬ ‫- المشكلة هي أننا سمعناه‬ 51 00:03:32,979 --> 00:03:37,850 ‫نحن سيئون بالعزف ولدينا تجربة أداء‬ ‫بالأسبوع المقبل لأول حفلة لنا‬ 52 00:03:37,917 --> 00:03:39,786 ‫حفلة عيد ميلاد فتى ما‬ 53 00:03:39,852 --> 00:03:44,457 ‫ثم حدث أمر جعل من سوء العزف‬ ‫والحساسية من الكلاب تبدو مشكلة بسيطة‬ 54 00:03:44,524 --> 00:03:45,725 ‫"سمرة فورية‬ ‫تمنحك سمرة فورية"‬ 55 00:03:45,792 --> 00:03:46,893 ‫انظروا إلى هذا‬ 56 00:03:46,960 --> 00:03:49,229 ‫"سمرة فورية‬ ‫تمنحك سمرة فورية"‬ 57 00:03:49,295 --> 00:03:50,697 ‫هذا رائع‬ 58 00:03:50,763 --> 00:03:53,433 ‫- سأجربها‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 59 00:03:55,235 --> 00:03:58,371 ‫رائع، سيكون لون بشرتنا برونزي‬ ‫لتجربة الأداء‬ 60 00:03:58,438 --> 00:04:00,607 ‫يمكننا القول إننا كنا نعزف في "هاواي"‬ 61 00:04:00,673 --> 00:04:03,743 ‫يا لكم من أغبياء!‬ ‫لا تعرفون من أين جاء هذا المرهم‬ 62 00:04:04,010 --> 00:04:06,613 ‫"لاري" كثيف الشعر، "ملك الحمقى"‬ 63 00:04:06,679 --> 00:04:10,717 ‫- لا تنعتني بهذا؟‬ ‫- أيها؟ "كثيف الشعر" أم "ملك الحمقى"؟‬ 64 00:04:10,783 --> 00:04:12,652 ‫مع الشعر الأشقر والجسد البرونزي‬ 65 00:04:12,719 --> 00:04:14,854 ‫ستبدو رائعاً‬ 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,589 ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 67 00:04:24,297 --> 00:04:25,898 ‫رائع!‬ 68 00:04:27,767 --> 00:04:30,470 ‫انظروا إلى هذا، إنه مرهم قديم‬ 69 00:04:30,536 --> 00:04:33,873 ‫مكتوب هنا‬ ‫"تحذير، لا تستخدمه بعد عام 1991"‬ 70 00:04:33,940 --> 00:04:35,642 ‫حقاً؟‬ 71 00:04:38,411 --> 00:04:39,679 ‫بشرتي!‬ 72 00:04:39,746 --> 00:04:41,547 ‫انظروا، بشرتي!‬ 73 00:04:43,483 --> 00:04:45,018 ‫إنها منشفة ورقية أيها المجانين!‬ 74 00:04:48,788 --> 00:04:50,890 ‫ستدفع ثمن هذا‬ 75 00:04:51,557 --> 00:04:52,859 ‫هيا يا رفاق‬ 76 00:04:52,925 --> 00:04:55,461 ‫علينا التمرن على العزف، تراجعوا!‬ 77 00:04:55,762 --> 00:04:57,930 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 78 00:04:57,997 --> 00:05:00,500 ‫أعرف...‬ 79 00:05:02,035 --> 00:05:03,836 ‫"لاري"!‬ 80 00:05:07,940 --> 00:05:10,810 ‫لقد كنت تركض مجدداً، أليس كذلك "لاري"؟‬ 81 00:05:13,646 --> 00:05:15,648 ‫هكذا، لم يؤلمك هذا، صحيح؟‬ 82 00:05:16,916 --> 00:05:18,017 ‫مطلقاً‬ 83 00:05:18,751 --> 00:05:21,754 ‫لماذا احتاج إلى حقنة أخرى بسرعة؟‬ ‫موعد الحقنة الأسبوع المقبل‬ 84 00:05:22,021 --> 00:05:26,626 ‫إذا أصبحت حرارته مرتفعة‬ ‫يثير هذا إصابته بالحساسية‬ 85 00:05:26,693 --> 00:05:27,927 ‫أتقصد أن حالته تسوء؟‬ 86 00:05:28,428 --> 00:05:29,529 ‫لا داعي للذعر بعد‬ 87 00:05:29,595 --> 00:05:30,963 ‫لننتظر ونرى ما سيحدث‬ 88 00:05:34,100 --> 00:05:35,702 ‫في الأثناء‬ 89 00:05:35,768 --> 00:05:37,603 ‫حاول ألا تركض يا فتى‬ 90 00:05:52,452 --> 00:05:55,955 ‫"جاسبر"، أعتقد أن "السمرة الفورية"‬ ‫هي ما جعلتني أمرض‬ 91 00:05:56,756 --> 00:05:58,424 ‫ولكن لا يمكنني إخبار أمي وأبي‬ 92 00:05:58,491 --> 00:06:03,096 ‫سيقتلاني إن عرفا أني استخدمت‬ ‫مرهماً قديماً وجدته في مرآب‬ 93 00:06:05,398 --> 00:06:07,467 ‫مرهم التسمير السخيف!‬ 94 00:06:07,533 --> 00:06:10,503 ‫أعتقد أن بشرتي تزداد بياضاً‬ 95 00:06:14,774 --> 00:06:17,443 ‫ما خطبك؟‬ 96 00:06:27,420 --> 00:06:29,822 ‫ماذا فعلت لنفسي؟‬ 97 00:06:29,889 --> 00:06:31,924 ‫"لاري"، هل أنت بخير في الداخل؟‬ 98 00:06:31,991 --> 00:06:33,760 ‫أنا بخير، ليس ثمة مشكلة‬ 99 00:06:34,026 --> 00:06:36,963 ‫اخلد للنوم إذن.‬ ‫قال الطبيب إن عليك أن تستريح‬ 100 00:06:37,029 --> 00:06:39,565 ‫أمي، هل لدينا مزيل للشعر؟‬ 101 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 ‫مزيل للشعر؟‬ 102 00:06:42,401 --> 00:06:43,669 ‫لا تهتما‬ 103 00:06:50,109 --> 00:06:51,110 ‫"لاري"!‬ 104 00:06:51,878 --> 00:06:53,179 ‫ألم تنتهِ بعد؟‬ 105 00:06:53,446 --> 00:06:54,914 ‫أكاد أنتهي‬ 106 00:06:55,748 --> 00:06:58,017 ‫هلا تعطيني شفرتي للحلاقة؟‬ 107 00:07:00,486 --> 00:07:02,522 ‫ألا يمكنني أن أحظى ببعض الخصوصية؟‬ 108 00:07:06,759 --> 00:07:07,894 ‫يا للهول!‬ 109 00:07:07,960 --> 00:07:10,096 ‫إنه يؤنبني بشدة‬ 110 00:07:19,205 --> 00:07:20,606 ‫"ليلي"!‬ 111 00:07:20,673 --> 00:07:22,875 ‫"ليلي"، انتظريني‬ 112 00:07:22,942 --> 00:07:24,143 ‫"ليلي"‬ 113 00:07:24,210 --> 00:07:27,780 ‫مرحباً، كنت سأتصل بك‬ ‫أتريد تناول العشاء في بيتي الليلة؟‬ 114 00:07:27,847 --> 00:07:30,917 ‫- هل سيكون والداك حاضرين؟‬ ‫- بالطبع‬ 115 00:07:30,983 --> 00:07:32,885 ‫أظن ذلك‬ 116 00:07:33,085 --> 00:07:36,589 ‫- "ليلي"، هل...‬ ‫- هل أخبرت "ماني" بتمرين اليوم؟‬ 117 00:07:36,656 --> 00:07:39,692 ‫- ظننت أنك اتصلتِ به‬ ‫- إنه لا يرد على الهاتف‬ 118 00:07:39,759 --> 00:07:41,127 ‫اتصلت به ثلاثة مرات‬ 119 00:07:41,194 --> 00:07:44,464 ‫- علينا الذهاب لزيارته‬ ‫- بالتأكيد‬ 120 00:07:47,867 --> 00:07:49,202 ‫"ليلي"‬ 121 00:07:49,469 --> 00:07:51,771 ‫هل لاحظتِ ليلة أمس أي شيء‬ 122 00:07:51,838 --> 00:07:53,706 ‫في مواضع دهن التسمير الفوري؟‬ 123 00:07:53,773 --> 00:07:56,242 ‫أقصد أي شيء يتعلق بالشعر؟‬ 124 00:07:56,509 --> 00:07:58,945 ‫الشعر؟ ماذا تقصد؟‬ 125 00:07:59,011 --> 00:08:02,582 ‫أقصد نمو الشعر،‬ ‫في مواضع يجب ألا ينمو بها‬ 126 00:08:02,648 --> 00:08:05,485 ‫- هل ينمو لك شعر بمواضع غريبة؟‬ ‫- لا، ماذا عنك؟‬ 127 00:08:05,551 --> 00:08:06,619 ‫لا، ماذا عنك؟‬ 128 00:08:06,686 --> 00:08:08,688 ‫- لا، ظننت أنه...‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:08:08,754 --> 00:08:10,923 ‫ينمو لك شعر بمواضع غريبة. لا تهتمي‬ 130 00:08:10,990 --> 00:08:13,993 ‫"لاري" كثيف الشعر.‬ ‫الشعر يملأ رأسه وعقله‬ 131 00:08:14,060 --> 00:08:18,197 ‫- ودائماً قلق على مظهره‬ ‫- أكره لقب "لاري" كثيف الشعر‬ 132 00:08:18,264 --> 00:08:21,067 ‫لا تتصرف بحساسية، كنت أمزح فحسب‬ 133 00:08:21,133 --> 00:08:24,670 ‫كان من المحرج‬ ‫التحدث إلى فتاة حول شعر الجسد‬ 134 00:08:24,737 --> 00:08:26,839 ‫حتى لو كانت أعز صديقاتي‬ 135 00:08:26,906 --> 00:08:28,508 ‫ربما يمكنني إخبار "ماني"‬ 136 00:08:28,574 --> 00:08:32,745 ‫استخدم مرهم التسمير الفوري ذاك‬ ‫وربما واجه المشكلة نفسها‬ 137 00:08:40,586 --> 00:08:44,222 ‫أرن على هذا الجرس.‬ ‫ولا يُصدر أي صوت‬ 138 00:08:46,692 --> 00:08:48,528 ‫"ماني"؟‬ 139 00:08:52,532 --> 00:08:54,901 ‫هذا غريب‬ 140 00:08:57,103 --> 00:08:58,671 ‫يبدوا أنهم رحلوا‬ 141 00:08:58,738 --> 00:09:00,106 ‫هل أخبرك بأنهم سيرحلون؟‬ 142 00:09:00,172 --> 00:09:02,842 ‫لا، ولكنك تعرف "ماني"‬ 143 00:09:04,944 --> 00:09:06,846 ‫"ماني"؟‬ 144 00:09:07,146 --> 00:09:08,180 ‫هل من أحد هنا؟‬ 145 00:09:08,247 --> 00:09:10,883 ‫"لاري"، تعال إلى هنا‬ 146 00:09:14,754 --> 00:09:16,689 ‫هذا غريب‬ 147 00:09:16,756 --> 00:09:19,625 ‫هل ما زالت ملابسه هنا يا ترى؟‬ 148 00:09:23,229 --> 00:09:24,964 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 149 00:09:25,765 --> 00:09:27,033 ‫إننا نبحث عن "ماني"‬ 150 00:09:27,333 --> 00:09:29,969 ‫- "ماني" مَن؟‬ ‫- "ماني هيرنانديز"‬ 151 00:09:30,036 --> 00:09:32,038 ‫- إنه يسكن هنا‬ ‫- لم يعد كذلك‬ 152 00:09:32,572 --> 00:09:34,240 ‫هذا البيت معروض للبيع‬ 153 00:09:34,307 --> 00:09:37,076 ‫وأنا مَن يتولى بيعه. ارحلا الآن‬ 154 00:09:37,977 --> 00:09:40,780 ‫إلا إذا كان معكما مال كافٍ‬ ‫لسداد الدفعة الأولى‬ 155 00:09:41,013 --> 00:09:42,882 ‫يمكنكما عندها البقاء كما تشاءا‬ 156 00:09:44,150 --> 00:09:45,184 ‫لا‬ 157 00:09:45,851 --> 00:09:47,353 ‫اخرجا من هنا إذن‬ 158 00:09:48,955 --> 00:09:50,690 ‫لاحقاً في بيت "ليلي"‬ 159 00:09:50,756 --> 00:09:53,993 ‫تحدثنا حول اختفاء "ماني" الغريب‬ 160 00:09:54,060 --> 00:09:56,028 ‫لا أجد هذا غريباً‬ 161 00:09:56,095 --> 00:09:58,264 ‫ربما تم نقل والد "ماني" من عمله‬ 162 00:09:58,331 --> 00:10:00,066 ‫هلا تعطيني الذرة من فضلك؟‬ 163 00:10:00,132 --> 00:10:04,170 ‫كان سيودعنا على الأقل.‬ ‫وكذلك لماذا ترك أغراضه كلها؟‬ 164 00:10:04,637 --> 00:10:05,705 ‫شكراً‬ 165 00:10:05,771 --> 00:10:10,076 ‫- سنقدم تجربة أداء قريباً‬ ‫- تعرفان "ماني"‬ 166 00:10:10,142 --> 00:10:11,844 ‫هلا تعطيني رغيف التونا‬ ‫من فضلك "لاري"؟‬ 167 00:10:15,314 --> 00:10:17,116 ‫هل الطبق ساخن؟‬ 168 00:10:17,183 --> 00:10:19,852 ‫هل أحرقت يدك؟ دعني أرى يدك‬ 169 00:10:19,919 --> 00:10:21,754 ‫أنا بخير‬ 170 00:10:29,362 --> 00:10:31,364 ‫رأيت ديدان الذرة، إنها فتاكة‬ 171 00:10:31,831 --> 00:10:32,999 ‫هل تريد قطعة جديدة؟‬ 172 00:10:43,209 --> 00:10:44,810 ‫أين الحمام؟‬ 173 00:10:45,845 --> 00:10:47,179 ‫هل أنت بخير "لاري"؟‬ 174 00:10:47,246 --> 00:10:48,881 ‫أنا بخير‬ 175 00:10:50,416 --> 00:10:53,419 ‫أخبرتك بأن رغيف التونا‬ ‫ليس جيداً بعد اليوم الثالث‬ 176 00:11:07,800 --> 00:11:10,169 ‫ألا يحلق أحد شعره في هذا البيت؟‬ 177 00:11:10,836 --> 00:11:11,904 ‫"لاري"؟‬ 178 00:11:12,104 --> 00:11:13,939 ‫ما الخطب؟‬ 179 00:11:14,240 --> 00:11:16,809 ‫أنا بخير، سأحضر حالاً‬ 180 00:11:16,876 --> 00:11:18,277 ‫نعم، كنت بخير فعلاً‬ 181 00:11:18,344 --> 00:11:20,713 ‫لولا أن ذراعاي‬ ‫كانا كثيفي الشعر مثل "بيغ فوت"‬ 182 00:11:20,780 --> 00:11:22,815 ‫قررت أن أهرب من هنا‬ 183 00:11:22,882 --> 00:11:24,817 ‫بأية طريقة ممكنة‬ 184 00:11:24,884 --> 00:11:27,019 ‫ولكن احزروا‬ 185 00:11:28,220 --> 00:11:29,955 ‫ظهرت الكلاب السخيفة مجدداً‬ 186 00:11:30,022 --> 00:11:31,891 ‫لم أصدق ذلك!‬ 187 00:11:31,957 --> 00:11:34,260 ‫"لاري"، ماذا تفعل في الداخل؟‬ 188 00:11:37,696 --> 00:11:39,465 ‫سأحضر حالاً‬ 189 00:11:39,965 --> 00:11:41,100 ‫ما هو طبق التحلية؟‬ 190 00:11:41,167 --> 00:11:42,401 ‫التحلية؟‬ 191 00:11:42,468 --> 00:11:45,037 ‫ألم يكن ذلك مبتذلاً؟‬ 192 00:11:45,104 --> 00:11:46,939 ‫سنقدم طبق "تابيوكا" جميل‬ 193 00:11:47,006 --> 00:11:48,808 ‫أو بعض المثلجات بالنعناع‬ 194 00:11:48,874 --> 00:11:50,276 ‫كانت هذه هي خياراتي‬ 195 00:11:50,342 --> 00:11:51,710 ‫الإحراج التام‬ 196 00:11:52,011 --> 00:11:54,814 ‫أو قطيع كلاب متوحشة‬ 197 00:11:57,750 --> 00:11:59,819 ‫"لاري"، إن كان السبب هو إسقاطك للذرة‬ 198 00:11:59,885 --> 00:12:01,720 ‫فلا تقلق، لدينا الكثير منها‬ 199 00:12:01,787 --> 00:12:03,022 ‫و"التابيوكا"‬ 200 00:12:04,457 --> 00:12:06,992 ‫لا أحب "التابيوكا"‬ 201 00:12:07,827 --> 00:12:12,131 ‫لم أستطع مواجهة الإحراج‬ ‫أو "التابيوكا"، لذا قفزت‬ 202 00:12:13,199 --> 00:12:16,235 ‫طاردتني الكلاب ولكنني هربت منها‬ 203 00:12:20,439 --> 00:12:22,441 ‫ثم ركضت إلى البيت‬ 204 00:12:25,978 --> 00:12:30,149 ‫كان عليّ التحقق ما إذا كان الشعر‬ ‫ينمو لدي في مواضع أخرى‬ 205 00:12:30,816 --> 00:12:33,085 ‫لا شيء على صدري‬ 206 00:12:34,320 --> 00:12:36,021 ‫لا شيء على ظهري‬ 207 00:12:36,088 --> 00:12:37,189 ‫والآن...‬ 208 00:12:37,256 --> 00:12:39,325 ‫...ساقاي‬ 209 00:12:50,536 --> 00:12:51,871 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:12:51,937 --> 00:12:53,339 ‫انظرا!‬ 211 00:13:00,479 --> 00:13:02,047 ‫انتهينا‬ 212 00:13:02,114 --> 00:13:04,383 ‫- نأسف لإيقاظك من نومك‬ ‫- لا مشكلة بهذا‬ 213 00:13:04,884 --> 00:13:07,386 ‫عرفت أنه كان عليّ إخباركما‬ ‫حول مرهم التسمير الفوري‬ 214 00:13:07,453 --> 00:13:10,322 ‫عندما رأيت الشعر ينمو أول مرة‬ 215 00:13:10,389 --> 00:13:11,790 ‫تصرفتُ بغباء‬ 216 00:13:11,857 --> 00:13:13,292 ‫ما كان عليّ وضعه‬ 217 00:13:13,359 --> 00:13:15,961 ‫لا أعتقد أن لمرهم التسمير صلة بالأمر‬ 218 00:13:16,028 --> 00:13:17,296 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا مستبعد‬ 219 00:13:18,430 --> 00:13:21,433 ‫إذا كان مرهم التسمير يجعل الشعر ينمو‬ ‫سنكون اكتشفنا علاجاً للصلع‬ 220 00:13:22,001 --> 00:13:23,903 ‫ما سببه إذن؟‬ 221 00:13:24,270 --> 00:13:28,240 ‫الأرجح أنه تهيج ما بالجلد‬ 222 00:13:28,307 --> 00:13:31,911 ‫- وسيزول قريباً‬ ‫- هل يمكن أن تكون الأعصاب السبب؟‬ 223 00:13:31,977 --> 00:13:34,580 ‫نعم، سيقدم "لاري" تجربة أداء قريباً‬ 224 00:13:36,048 --> 00:13:37,583 ‫نعم، نعم‬ 225 00:13:37,850 --> 00:13:40,052 ‫نعم، هذا هو السبب على الأرجح‬ 226 00:13:41,153 --> 00:13:44,490 ‫يقوم الجهاز العصبي‬ ‫بأمور لا تُصدق تحت الضغط‬ 227 00:13:44,557 --> 00:13:47,459 ‫سيكون عليك تهدئة أعصابك، صحيح "لاري"؟‬ 228 00:13:47,893 --> 00:13:49,828 ‫أظن ذلك‬ 229 00:13:49,895 --> 00:13:52,231 ‫- شكراً دكتور‬ ‫- عفواً‬ 230 00:13:59,104 --> 00:14:03,042 ‫كان ثمة أمر مريب‬ ‫بتصرفات والداي والطبيب‬ 231 00:14:03,108 --> 00:14:06,946 ‫كل ما كنت أرجوه‬ ‫هو أن يزول الشعر بحلول الصباح‬ 232 00:14:09,548 --> 00:14:11,984 ‫مرحباً "جاسبر"‬ 233 00:14:21,427 --> 00:14:24,096 ‫لا تخيفيني بهذا الشكل‬ 234 00:14:29,401 --> 00:14:32,404 ‫ليس مجدداً، ارحلي!‬ 235 00:14:32,471 --> 00:14:34,640 ‫اذهبي، ارحلي، هيا!‬ 236 00:14:36,175 --> 00:14:38,310 ‫مهلاً لحظة‬ 237 00:14:38,944 --> 00:14:40,079 ‫اقتربي‬ 238 00:14:42,248 --> 00:14:44,650 ‫اقتربي يا فتاة، اقتربي‬ 239 00:14:48,187 --> 00:14:50,456 ‫إنها مثل قلادة "ليلي"‬ 240 00:14:53,359 --> 00:14:54,593 ‫هاتين العينين!‬ 241 00:14:56,528 --> 00:14:58,264 ‫"ليلي"؟‬ 242 00:15:01,166 --> 00:15:03,168 ‫اقتربي، اقتربي يا فتاة، ارجعي‬ 243 00:15:09,275 --> 00:15:12,011 ‫مرحباً سيدة "تيرنبول". هل ستذهبون برحلة؟‬ 244 00:15:13,212 --> 00:15:14,513 ‫هل "ليلي" هنا؟‬ 245 00:15:14,580 --> 00:15:17,383 ‫لقد أخطأت بالبيت، لا أحد باسم "ليلي" هنا‬ 246 00:15:18,017 --> 00:15:19,385 ‫ولكن "ليلي" تسكن هنا‬ 247 00:15:21,020 --> 00:15:23,522 ‫أصغِ لما أقوله لك‬ 248 00:15:23,589 --> 00:15:25,591 ‫ليس ثمة أحد باسم "ليلي"‬ 249 00:15:26,458 --> 00:15:28,460 ‫انسَ أمرها‬ 250 00:15:37,069 --> 00:15:38,437 ‫- خير لك أن تذهب‬ ‫- ولكن "ليلي"...‬ 251 00:15:38,504 --> 00:15:39,972 ‫ارحل!‬ 252 00:15:42,241 --> 00:15:43,609 ‫ارحل‬ 253 00:15:56,689 --> 00:15:58,257 ‫أمي، أبي!‬ 254 00:15:58,324 --> 00:16:02,494 ‫يحدث أمر مريب.‬ ‫رأيت "ليلي"، وقد تحولت إلى كلبة‬ 255 00:16:02,561 --> 00:16:03,662 ‫مرحباً "لاري"‬ 256 00:16:03,729 --> 00:16:06,231 ‫- ألم تسمعاني؟‬ ‫- كيف كان تمرينك؟‬ 257 00:16:06,298 --> 00:16:09,601 ‫إنكما لا تصغيان لي.‬ ‫رأيت كلبة عيناها مثل عيني "ليلي"‬ 258 00:16:09,668 --> 00:16:11,603 ‫وكانت ترتدي قلادة العملة‬ ‫التي ترتديها "ليلي"‬ 259 00:16:11,670 --> 00:16:14,306 ‫- هذه سخافة‬ ‫- قلائد العملات الذهبية شائعة‬ 260 00:16:14,373 --> 00:16:17,509 ‫- وكلاب كثيرة ذات عينين مختلفتي اللون‬ ‫- لا، هذا غريب للغاية‬ 261 00:16:17,576 --> 00:16:20,646 ‫لا يعترف والداها‬ ‫بأن لديهما ابنة اسمها "ليلي"‬ 262 00:16:22,648 --> 00:16:24,183 ‫هذ سخافة‬ 263 00:16:24,249 --> 00:16:25,484 ‫مؤكد أنك أسأت الفهم‬ 264 00:16:25,551 --> 00:16:28,287 ‫- لم أسىء فهم أي شيء‬ ‫- "لاري"‬ 265 00:16:28,354 --> 00:16:30,456 ‫أنا متأكد مما رأيته وسمعته‬ 266 00:16:30,522 --> 00:16:32,725 ‫مؤكد أن مرهم التسمير الفوري هو السبب‬ 267 00:16:32,992 --> 00:16:35,260 ‫الدكتور "ميركين" يخفي شيئاً، صحيح؟‬ 268 00:16:35,494 --> 00:16:36,729 ‫ما رأيك ببعض اللحم المشوي؟‬ 269 00:16:36,996 --> 00:16:39,231 ‫لا أريد الطعام، أريد أجوبة‬ 270 00:16:41,333 --> 00:16:42,634 ‫"لاري"، لا تركض!‬ 271 00:16:42,701 --> 00:16:44,536 ‫انتبه من السيارات!‬ 272 00:16:48,607 --> 00:16:50,142 ‫لم أصدق ذلك‬ 273 00:16:50,209 --> 00:16:52,044 ‫شعرت بأني أفقد صوابي‬ 274 00:16:52,111 --> 00:16:54,179 ‫ماذا كان أبي وأمي يخفيان؟‬ 275 00:16:54,246 --> 00:16:56,582 ‫هل يعقل أن "ليلي" هي الكلبة فعلاً؟‬ 276 00:16:56,648 --> 00:16:59,785 ‫اختلطت الأمور عليّ‬ ‫وأردت استعادة "ليلي" و"ماني"‬ 277 00:17:00,185 --> 00:17:01,553 ‫كنت أشعر بوحدة شديدة‬ 278 00:17:01,620 --> 00:17:03,722 ‫لم يكن ذلك منطقياً، ولكني ظللت أفكر‬ 279 00:17:03,789 --> 00:17:06,458 ‫بأن للأمر صلة بمرهم التسمير الفوري‬ 280 00:17:06,525 --> 00:17:08,127 ‫ولكني لم أعرف الصلة بالضبط‬ 281 00:17:08,193 --> 00:17:09,528 ‫وضعت ذلك المرهم على وجهي‬ 282 00:17:09,595 --> 00:17:12,531 ‫ربما كان يتسلل عبر مسام جسدي‬ ‫ويؤثر على دماغي‬ 283 00:17:13,499 --> 00:17:16,101 ‫ذهبت إلى المرآب حيث تتمرن فرقتنا‬ 284 00:17:16,167 --> 00:17:17,636 ‫أردت التحدث إلى "جيريد"‬ 285 00:17:17,703 --> 00:17:20,339 ‫ربما سيساعدني على إيجاد المرهم وفحصه‬ 286 00:17:20,672 --> 00:17:23,509 ‫وإيجاد حل ما للخروج من هذه الفوضى‬ 287 00:17:26,412 --> 00:17:27,546 ‫لقد تأخرت‬ 288 00:17:28,113 --> 00:17:31,717 ‫كنت أشعر بالذعر‬ ‫ونسيت أمر تجربة الأداء‬ 289 00:17:31,784 --> 00:17:34,653 ‫وعندها رأيت الكلب‬ 290 00:17:35,687 --> 00:17:37,322 ‫"جيريد"؟‬ 291 00:17:37,389 --> 00:17:39,725 ‫كان صوته مشابهاً‬ 292 00:17:39,792 --> 00:17:42,261 ‫هل يعقل هذا؟‬ 293 00:17:45,397 --> 00:17:50,335 ‫هرب الفتى فجأة إلى والده‬ ‫كأنه كان خائفاً مني‬ 294 00:17:50,702 --> 00:17:53,205 ‫ثم رأيت السبب‬ 295 00:17:53,272 --> 00:17:55,607 ‫لقد عاد الشعر للنمو‬ 296 00:18:00,813 --> 00:18:02,314 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:18:02,381 --> 00:18:04,650 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 298 00:18:11,256 --> 00:18:14,526 ‫أمي! أبي!‬ 299 00:18:18,430 --> 00:18:20,499 ‫ادخل "لاري"‬ 300 00:18:22,267 --> 00:18:23,635 ‫نحن آسفان "لاري"‬ 301 00:18:23,702 --> 00:18:26,672 ‫أردنا بشدة أن ينجح الأمر‬ 302 00:18:27,739 --> 00:18:29,608 ‫هل تريد كعكة؟‬ 303 00:18:36,515 --> 00:18:39,251 ‫مرحباً! افهما الأمر!‬ 304 00:18:39,318 --> 00:18:40,586 ‫ماذا عن شريحة لحم؟‬ 305 00:18:42,354 --> 00:18:44,790 ‫قال الدكتور "ميركين" إن شهيته قد تتأثر‬ 306 00:18:47,392 --> 00:18:48,560 ‫"لاري" المسكين‬ 307 00:18:48,627 --> 00:18:51,430 ‫كان يومه شاقاً‬ 308 00:18:51,897 --> 00:18:53,132 ‫إنه شهي‬ 309 00:18:54,133 --> 00:18:55,634 ‫هذا أفضل من لا شيء كما أظن‬ 310 00:18:55,701 --> 00:18:58,670 ‫كلب مطيع‬ 311 00:19:08,647 --> 00:19:10,716 ‫يبدو هذا مألوفاً‬ 312 00:19:10,782 --> 00:19:14,686 ‫أمي وأبي، أو آل "بويد"‬ ‫شرحا لي ما حدث‬ 313 00:19:14,920 --> 00:19:17,656 ‫اسمحوا لي، أريد وجبة سريعة‬ 314 00:19:21,493 --> 00:19:22,561 ‫مرحباً‬ 315 00:19:22,628 --> 00:19:26,899 ‫جاء السيد والسيدة "بويد" إلى هنا‬ ‫ليشاركا في مشروع الدكتور "ميركين"‬ 316 00:19:27,166 --> 00:19:29,401 ‫لقد وجد طريقة لتحويل الكلاب إلى بشر‬ 317 00:19:29,468 --> 00:19:31,737 ‫ولهذا أتلقى تلك الحقن مرة كل أسبوعين‬ 318 00:19:31,803 --> 00:19:33,639 ‫ولكني رجعت إلى طبيعتي الآن‬ 319 00:19:33,705 --> 00:19:36,441 ‫"ليلي" و"ماني" و"جيريد"‬ ‫يأتون إلى هنا دوماً‬ 320 00:19:36,508 --> 00:19:41,580 ‫نستمتع بوقتنا بمطاردة السيارات‬ ‫والنباح على الغرباء والحك علناً‬ 321 00:19:41,647 --> 00:19:43,949 ‫الأمور التي لا يمكن للبشر فعلها‬ 322 00:19:45,918 --> 00:19:47,352 ‫أعرف هذه السيارة‬ 323 00:19:48,320 --> 00:19:50,522 ‫إنها سيارة الدكتور "ميركين"‬ 324 00:19:51,790 --> 00:19:53,392 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 325 00:19:54,626 --> 00:19:56,862 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 326 00:20:05,771 --> 00:20:08,574 ‫لا بأس "لاري"‬ ‫لم يأتِ الدكتور "ميركين" لرؤيتك‬ 327 00:20:09,908 --> 00:20:13,679 ‫هذا صحيح، انتهيت من الكلاب‬ 328 00:20:14,880 --> 00:20:16,448 ‫انظروا‬ 329 00:20:16,515 --> 00:20:19,318 ‫إنها تبتسم‬ 330 00:20:19,585 --> 00:20:21,553 ‫يا لها من طفلة جميلة‬ 331 00:20:21,620 --> 00:20:24,990 ‫نعم، إنك طفلة جميلة‬ 332 00:20:25,257 --> 00:20:28,360 ‫أهلاً بك في بيتك الجديد "جاسبر"‬ 333 00:20:28,427 --> 00:20:29,494 ‫"جاسبر"؟‬ 334 00:20:29,561 --> 00:20:30,629 ‫القطة؟‬ 335 00:20:30,696 --> 00:20:31,997 ‫قطتي "جاسبر"؟‬ 336 00:20:37,703 --> 00:20:39,371 ‫ادخل‬ 337 00:20:43,375 --> 00:20:45,477 ‫ها نحن نبدأ من جديد‬ 30967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.