All language subtitles for Une_vieille_maitresse 2007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,701 --> 00:00:53,861 POSLEDNÍ MILENKA (neoficiální překlad názvu) 2 00:00:57,081 --> 00:01:00,261 Podle románu Barbey D'Aurevilly 3 00:01:00,301 --> 00:01:03,461 Paříž, únor 1835 4 00:01:03,201 --> 00:01:06,561 Paříž, únor 1835 Z doby Choderlos de Laclos... 5 00:01:21,101 --> 00:01:23,861 Moje drahá... 6 00:01:23,804 --> 00:01:26,295 Ovládla jsi mě tím jediným, čím bylo možné, 7 00:01:26,440 --> 00:01:30,843 největší vášní, která uzavírá všechny ostatní, 8 00:01:30,978 --> 00:01:33,845 základním hříchem obžerství. 9 00:01:33,981 --> 00:01:36,415 Naneštěstí, 10 00:01:37,618 --> 00:01:43,079 zůstal jen ten jediný, poslední. 11 00:01:43,958 --> 00:01:45,255 Samozřejmě! 12 00:02:05,913 --> 00:02:07,175 To jsou potěšení z Capuy! (italské město) 13 00:02:14,155 --> 00:02:18,319 Ale Hannibal na těchto potěšeních nesmí trvat. 14 00:02:18,459 --> 00:02:21,451 Ne, půjdu kvůli tobě do Canossy. Slibuji! 15 00:02:21,796 --> 00:02:26,324 Přesněji řečeno do ulice Carmes 46 k paní Vellini. 16 00:02:26,534 --> 00:02:28,627 Takže ten druh má jméno? 17 00:02:28,769 --> 00:02:31,033 Ano, je to Španělka, 18 00:02:31,172 --> 00:02:37,111 narozená roku 1799 v Malage, takže 19 00:02:37,245 --> 00:02:41,375 Takže... má 36 let. 20 00:02:41,515 --> 00:02:44,951 Dobrý věk uvolnit cestu jiné. 21 00:03:04,572 --> 00:03:09,532 Tvoje nejlepší přítelkyně, markýza De Flers začala bláznit? 22 00:03:09,710 --> 00:03:11,644 Co pro ní ten Marigny udělal? 23 00:03:12,280 --> 00:03:15,875 Je to sukničkář, hazardní hráč, je na mizině... 24 00:03:16,017 --> 00:03:17,075 Já vím... 25 00:03:17,218 --> 00:03:20,881 A dovolí mu, aby se oženil s její bohatou vnučkou? 26 00:03:21,022 --> 00:03:24,355 Perla francouzské aristokracie! To je vrchol! 27 00:03:24,925 --> 00:03:29,055 Ona, která vždy byla tak moudrá, se zbláznila! 28 00:03:29,530 --> 00:03:31,623 Mala by si ho vzít sama! 29 00:03:31,766 --> 00:03:33,666 Radši mlč! 30 00:03:33,834 --> 00:03:36,064 To se povídá po městě, drahá přítelkyně! 31 00:03:39,473 --> 00:03:43,341 Jsme tady: Ulice Carmes 46! 32 00:03:46,347 --> 00:03:48,338 Oznámím seňoře svatbu slečny Polastron 33 00:03:48,482 --> 00:03:52,145 s jejím milovaným Marignym a 34 00:03:52,320 --> 00:03:55,187 doufám, že to vyvolá slušný skandál. 35 00:03:56,123 --> 00:03:58,683 Pokud by se podařilo překazit tento sňatek, 36 00:03:58,826 --> 00:04:01,693 udělal bys mi více radosti, něž jsi mi kdy udělal. 37 00:04:06,200 --> 00:04:07,827 Takový nevděk! 38 00:04:20,781 --> 00:04:21,907 Pan Prony! 39 00:04:22,416 --> 00:04:23,974 Osobně. 40 00:04:29,290 --> 00:04:31,554 Jak se má moje kráska? 41 00:04:32,493 --> 00:04:35,087 - Seňora přijímá návštěvy? - Ano pane. 42 00:04:41,402 --> 00:04:43,495 Hůl si nechám, potřebuji jí. 43 00:04:51,112 --> 00:04:52,670 Pan de Prony, madam. 44 00:05:06,260 --> 00:05:11,254 Nuže, tedy... jak se má Bohyně náladovosti? 45 00:05:12,333 --> 00:05:15,666 Ty si teď náladový, Viscounte. 46 00:05:16,070 --> 00:05:18,231 Zvykl sis mě navštěvovat, chodil jsi často. 47 00:05:18,372 --> 00:05:22,968 Vypadalo to, že mě máš v oblibě. Potom...! 48 00:05:23,110 --> 00:05:28,776 Jednoho krásného dne jsi bez varování zmizel. 49 00:05:28,949 --> 00:05:34,148 Byl jsem v lázních, moje drahá. 50 00:05:34,288 --> 00:05:37,189 V lázních, celé dva roky? 51 00:05:37,491 --> 00:05:40,358 To nemyslíš vážně, Viscounte! 52 00:05:42,163 --> 00:05:45,257 Tak či tak, moc to nepomohlo na tvojí pakostnici. 53 00:05:45,733 --> 00:05:49,726 Nikdo z nás nemládne, drahá! 54 00:05:51,505 --> 00:05:54,565 Ještě se potkáváš s panem Marigny? 55 00:05:55,009 --> 00:05:56,806 Samozřejmě. 56 00:05:59,713 --> 00:06:04,082 Už je to dlouho, co tady byl naposled? 57 00:06:04,285 --> 00:06:07,982 Chodí, když se chce potěšit, je svobodný... 58 00:06:08,589 --> 00:06:11,353 Hodně lidí se vídá každý den po deseti letech? 59 00:06:11,892 --> 00:06:16,158 Deset let nepříliš pevné věrnosti. 60 00:06:18,132 --> 00:06:21,533 Žádný z nás nebyl věrný. 61 00:06:22,036 --> 00:06:26,939 Je to neobvyklý vztah. 62 00:06:27,241 --> 00:06:29,607 Spíš nenávist než láska. 63 00:06:29,810 --> 00:06:31,402 Tím lépe! 64 00:06:33,447 --> 00:06:35,745 Bylo by mi líto tě vidět nešťastnou. 65 00:06:38,252 --> 00:06:42,313 Víš to, že pan Morigny se chystá ženit? 66 00:06:42,590 --> 00:06:44,455 Neboj se, o každá ženě kterou měl, 67 00:06:44,592 --> 00:06:48,426 v tvém či mém světě 68 00:06:48,562 --> 00:06:51,258 mi lidé utíkali říct! 69 00:06:51,699 --> 00:06:53,894 Dvakrát, když ne jednou! 70 00:06:56,804 --> 00:06:59,739 Vrátí se ke mě, jako vždy! 71 00:07:00,107 --> 00:07:05,636 Tentokrát je to více než pletka, je to svatba. 72 00:07:07,715 --> 00:07:12,118 No... když na tom trváš, 73 00:07:12,419 --> 00:07:16,082 je to pletka a svatba, 74 00:07:16,357 --> 00:07:18,791 ale není to konec. 75 00:07:19,727 --> 00:07:26,257 Konec vztahu mezi Marigny a mnou 76 00:07:26,400 --> 00:07:29,198 neexistuje, pane Prony! 77 00:07:37,745 --> 00:07:42,773 Takže jste dnes večer nevěrný své rozkošné snoubence, pane Marigny? 78 00:07:45,853 --> 00:07:47,980 Nejste u madam Flers? 79 00:07:48,122 --> 00:07:50,920 Ne, pane. Tak jako vy nejste u madam d'Artelles. 80 00:07:51,058 --> 00:07:52,525 Večeřel jsem u ní! 81 00:08:17,685 --> 00:08:18,947 Co se děje? 82 00:08:20,087 --> 00:08:22,055 Nic... 83 00:08:26,193 --> 00:08:27,990 Podívejme, jak lžeš! 84 00:08:30,698 --> 00:08:32,290 Nech mě být, Ryno! 85 00:08:39,907 --> 00:08:42,273 - Nech mě... - Nikdy v životě! 86 00:08:47,915 --> 00:08:49,610 Proč mě chceš opustit? 87 00:08:50,951 --> 00:08:55,888 Co to řekl ta zmije Viscount, že tě tak znervóznil? 88 00:08:58,058 --> 00:09:00,390 Nic, co už jsem nevěděla. 89 00:09:01,328 --> 00:09:06,356 Jen mu to činilo takové potěšení mi to říct. 90 00:09:07,101 --> 00:09:08,966 Ubližuješ sama sobě. 91 00:09:10,104 --> 00:09:13,767 Příliš pozornosti věnuješ lidem a jejich krutým slovům. 92 00:09:16,910 --> 00:09:19,879 Co oni ví o nás dvou? 93 00:09:20,814 --> 00:09:22,873 Jak nás oni mohou chápat? 94 00:09:24,018 --> 00:09:30,150 Nic... Nechápou nic... 95 00:09:57,584 --> 00:10:01,281 Už nepřijde, je po půlnoci. 96 00:10:03,123 --> 00:10:04,613 Možná ještě přijede. 97 00:10:04,758 --> 00:10:06,521 Co kdyby přijel? 98 00:10:06,660 --> 00:10:10,061 Kdyby tě tady našel, věděl by, že jsi na něho čekala. 99 00:10:10,197 --> 00:10:12,165 Jak bychom vypadaly! 100 00:10:12,833 --> 00:10:15,358 Nikdy nedovol, aby tě muži ovládali. 101 00:10:15,502 --> 00:10:19,097 I ta neupřímnější láska je ješitná. 102 00:10:19,406 --> 00:10:21,306 Tvoje babička má pravdu. 103 00:10:23,310 --> 00:10:26,040 Je to jeho prohra! 104 00:10:26,180 --> 00:10:29,581 Jdi jako dobrá dívka do postele, a zítra 105 00:10:29,717 --> 00:10:32,584 se k němu chovej chladně. Předstírej, že tě nezajímá. 106 00:10:46,800 --> 00:10:49,894 Teď, když odešla, dovol mi předpovědět, 107 00:10:50,237 --> 00:10:53,638 že ona bude neschopná té nejmenší lsti! 108 00:10:54,074 --> 00:10:56,042 Už ho příliš moc miluje! 109 00:10:56,176 --> 00:10:59,839 Co je špatné na milování člověka, kterého si za týden vezme? 110 00:11:00,347 --> 00:11:02,838 My nejsme pro nic za nic staré, moje drahá. 111 00:11:02,983 --> 00:11:06,919 Víš stejně dobře jako já, že žádná nesmí dát muži 112 00:11:07,087 --> 00:11:09,112 jistotu podrobení se. 113 00:11:11,225 --> 00:11:16,424 Takové mladé dívky, a dokonce jejich matky 114 00:11:16,563 --> 00:11:18,758 se dají oklamat, to je zákon našeho druhu. 115 00:11:19,099 --> 00:11:24,036 Nikdy bychom se nestaly matkami, kdybychom nebyly zaslepené. 116 00:11:24,171 --> 00:11:27,629 Ale když i babičky jsou poblázněné 117 00:11:27,775 --> 00:11:31,438 touto ubohou komedií svádění... 118 00:11:31,578 --> 00:11:34,274 To proto, že jsem mnohem mladší, než je můj věk. 119 00:11:34,414 --> 00:11:37,508 Byla jsem očarována a fascinována stejně jako ostatní, 120 00:11:37,651 --> 00:11:40,176 a přitom tak šťastná, drahá hraběnko, 121 00:11:40,320 --> 00:11:45,383 že tvá špatná předtucha neměla moc utlumit můj optimismus. 122 00:11:45,526 --> 00:11:48,017 To, co říkáš, je velmi vážné. 123 00:11:48,162 --> 00:11:50,153 Tvojí hlavu pomotal více než její. 124 00:11:50,297 --> 00:11:51,889 To ne! 125 00:11:52,032 --> 00:11:55,399 Na, vezni si šálek. 126 00:11:58,472 --> 00:12:01,168 Musíš se posbírat. 127 00:12:02,776 --> 00:12:06,212 Na tom není nic veselého, ujišťuji tě. Nepřipouštěj si žádné výčitky svědomí, 128 00:12:06,346 --> 00:12:10,544 v předvečer této svatby, vdávání se tvé vnučky 129 00:12:10,984 --> 00:12:14,215 za obyčejného muže bez titulu, dobrodruha na mizině! 130 00:12:14,388 --> 00:12:16,515 Ona je dost bohatá za oba! 131 00:12:16,657 --> 00:12:18,056 Co je horší, že je to nezřízený nemrava, 132 00:12:18,192 --> 00:12:22,526 který nemá žádné zábrany kompromitovat svůj úlovek. 133 00:12:22,663 --> 00:12:24,995 Ty a já patříme k epoše Laclosů! 134 00:12:25,132 --> 00:12:28,624 Epoše, kdy se takové záležitosti snadno odpouštěly. 135 00:12:28,769 --> 00:12:31,932 Mladí lidé, které jsme znaly a milovaly 136 00:12:32,072 --> 00:12:34,404 byli mnohem horší, než jsou dnes, 137 00:12:34,541 --> 00:12:37,374 a nestaly jsme se starými pannami. 138 00:12:37,511 --> 00:12:41,777 Naše matky měly odvahu nás vdát za strašlivé lumpy, 139 00:12:41,915 --> 00:12:45,476 a my měly sakra hodně štěstí když jsme byly trochu spokojené! 140 00:12:45,619 --> 00:12:49,453 Můžeš říct, že jsi okouzlila markýze Flerse! 141 00:12:49,590 --> 00:12:52,286 Hermangarde je hezčí, než jsem byla já, ona bude vládnout. 142 00:12:52,426 --> 00:12:55,088 Ona nemá tvoje nadání pro strategii! 143 00:12:55,229 --> 00:12:57,720 V lásce ten, kdo první trpí, prohrál. 144 00:12:57,865 --> 00:12:59,332 Ona už je lapená. 145 00:12:59,466 --> 00:13:01,866 Hermangarde je člověk, kterého opatruji nejvíce. 146 00:13:02,002 --> 00:13:05,563 Navedla bych jí samotnou na oceán proradnosti, 147 00:13:05,706 --> 00:13:08,174 kterým jsou lidská srdce? Ne! 148 00:13:08,275 --> 00:13:11,176 Toto manželství bude můj mistrovský kousek. 149 00:13:11,311 --> 00:13:15,907 Tvůj mistrovský kousek? Ty jsi ještě bláznivější než říkají. 150 00:13:21,655 --> 00:13:23,179 Sbohem, moje přítelkyně! 151 00:13:26,159 --> 00:13:28,286 A kde asi tráví dnešní večer? 152 00:13:29,529 --> 00:13:32,054 Má milenku, drahá hraběnko. 153 00:13:32,633 --> 00:13:34,760 Má jí už 10 let. 154 00:13:34,968 --> 00:13:40,065 My dvě jsme byly jediné, které si to dosud neuvědomovaly. 155 00:13:59,793 --> 00:14:01,556 Nenávidím tě. 156 00:14:15,042 --> 00:14:17,010 Vrátíš se ke mě, Ryno! 157 00:14:17,444 --> 00:14:22,074 Říkám to bez výsměchu, bez pýchy, 158 00:14:22,816 --> 00:14:25,410 bez triumfální žárlivosti. 159 00:14:26,453 --> 00:14:30,981 Pošlapeš tu dívku, kterou si vezmeš a vrátíš se zpět ke mě. 160 00:14:32,359 --> 00:14:34,850 Nikdy jsem nikoho nemiloval tak, jak jí. 161 00:14:35,095 --> 00:14:37,256 Ani tebe ne, Vellini! 162 00:14:38,432 --> 00:14:41,663 City, které jsi rozvířila v mém srdci ve dvaceti, 163 00:14:41,802 --> 00:14:47,069 ona znovuoživila v třiceti v srdci, které je starší a opotřebované. 164 00:14:51,278 --> 00:14:55,544 Nemůžeš podvádět někoho, koho miluješ s někým, koho už nemiluješ. 165 00:14:56,717 --> 00:14:58,651 Ty tomu věříš? 166 00:15:08,929 --> 00:15:11,796 Varoval jsem tě, že tento večer bude znamenat rozloučení. 167 00:15:13,367 --> 00:15:15,267 Takže sbohem! 168 00:15:16,770 --> 00:15:20,866 Možná to, co říkáš je pravda... 169 00:15:21,742 --> 00:15:26,475 Olivo! Vyprovoď pana Marigny ven! 170 00:15:46,900 --> 00:15:49,460 Pan De Cerisy už čeká v knihovně 2 hodiny. 171 00:15:50,137 --> 00:15:53,868 Ať čeká! Nebo ať jde pryč! 172 00:15:54,207 --> 00:15:59,110 V každém případě jsem svobodná. Nikomu nic nedlužím. 173 00:16:44,458 --> 00:16:47,256 Když byla celá Paříž rozlícená ohledně jeho vztahů 174 00:16:47,394 --> 00:16:51,330 s madam de Mendoze a jinými, 175 00:16:51,498 --> 00:16:55,127 podváděl je s tou zrůdou. 176 00:16:57,437 --> 00:16:59,905 Kurtizána v úpadku, 177 00:17:00,974 --> 00:17:02,965 přesněji řečeno nevkusná, slyšela jsem... 178 00:17:03,110 --> 00:17:06,136 Nechám vás hádat, co na ní muži vidí. 179 00:17:06,279 --> 00:17:11,012 Nevkus nebo ne, musí být velmi silná, když odlákala pan de Marigny 180 00:17:11,151 --> 00:17:13,551 tolika ženám. 181 00:17:13,787 --> 00:17:16,119 Po tolika sladkosti, 182 00:17:16,256 --> 00:17:19,623 může někdo ocenit vůni zásady. 183 00:17:19,759 --> 00:17:22,227 Už 10 let! 184 00:17:22,362 --> 00:17:26,696 Perské manželství trvá jenom 7! 185 00:17:26,833 --> 00:17:30,064 10 let spolu bez toho, že by to bylo uzákoněno! 186 00:17:30,203 --> 00:17:31,670 To je v Paříži neslýchané. 187 00:17:34,608 --> 00:17:36,803 Vím, že jdeme pozdě. 188 00:17:37,377 --> 00:17:41,780 Když je lóže pronajatá na rok, mohu přijít pozdě když chci. 189 00:19:41,101 --> 00:19:42,966 Je čas abys šla, mé dítě. 190 00:19:43,103 --> 00:19:45,799 Musím ještě prohodit pár slov s panem De Marigny. 191 00:19:46,840 --> 00:19:48,933 Toto utajení znamená, že intrikujete? 192 00:19:49,075 --> 00:19:52,533 Možná! Dej mi pusu a nech nás o samotě! 193 00:20:07,460 --> 00:20:11,829 Nežárli, během dvou dní bude celý tvůj. 194 00:20:12,332 --> 00:20:16,894 A vy, dovoluji vám jí políbit... sem. 195 00:20:43,229 --> 00:20:45,459 Co když to byl váš polibek na rozloučenou? 196 00:20:46,232 --> 00:20:51,067 Ano, co když to byl poslední polibek a už ji nikdy neuvidíte? 197 00:20:51,204 --> 00:20:53,104 A já jsem zrušila svatbu? 198 00:20:53,373 --> 00:20:54,670 Co jsem udělal? 199 00:20:54,808 --> 00:20:58,266 Nic! Vybrala jsem vás, i přes všechna varování. 200 00:20:58,578 --> 00:21:01,672 Ale poslouchejte, pane Marigny tato varování byla 201 00:21:01,848 --> 00:21:03,873 tak alarmující... 202 00:21:05,585 --> 00:21:07,075 Jsem si tím jist. 203 00:21:07,520 --> 00:21:09,885 Když jsem potkal Viscounta de Prony při odchodu z domu ženy 204 00:21:09,922 --> 00:21:12,491 kterou dobře znám, domníval jsem se, že byl 205 00:21:13,059 --> 00:21:16,620 poslán hraběnkou d'Artelles. 206 00:21:18,965 --> 00:21:21,695 Velmi se snažila zabránit tomuto sňatku! 207 00:21:22,369 --> 00:21:23,859 Buďme upřímní, 208 00:21:24,437 --> 00:21:27,531 byl jste tím, co je známé jako nemrava. 209 00:21:27,674 --> 00:21:31,371 I kdyby vaše srdce bylo vznešenější než vaše morálka, 210 00:21:31,678 --> 00:21:37,116 měl jste intimní poměr s tou Vellini, 211 00:21:37,250 --> 00:21:39,377 jakousi kurtizánou, 212 00:21:39,519 --> 00:21:42,545 a žil jste s ní deset let. 213 00:21:42,989 --> 00:21:47,119 Je to tak. Byla mojí milenkou, ale už není. 214 00:21:47,260 --> 00:21:49,057 Cože? Už není? 215 00:21:49,195 --> 00:21:52,187 Když nejste zde, jste u ní doma! 216 00:21:52,332 --> 00:21:54,323 Když je někdo tak vášnivě zamilován jako já, a jeho láska je opětována 217 00:21:54,467 --> 00:21:59,837 někým tak nádherným, jako je slečna de Polastron, 218 00:22:00,974 --> 00:22:03,568 není místo pro jiné city. 219 00:22:04,577 --> 00:22:07,808 Věřím, že mojí vnučku upřímně milujete, 220 00:22:07,947 --> 00:22:11,381 ale co když jsem nemohla uvěřit že ten desetiletý poměr 221 00:22:11,517 --> 00:22:15,978 který jste přiznal, je skutečně ukončen, 222 00:22:16,222 --> 00:22:19,316 když se stále ještě s tou ženou stýkáte? 223 00:22:21,194 --> 00:22:23,185 Velmi byste mě urazila. 224 00:22:23,463 --> 00:22:26,193 Když jsem dal své slovo markýze de Flers, 225 00:22:26,332 --> 00:22:29,824 babičce slečny de Polastron, musí mi věřit! 226 00:22:31,237 --> 00:22:33,228 Věřím vám. 227 00:22:33,573 --> 00:22:36,508 Kdy přestala být vaší milenkou? 228 00:22:36,643 --> 00:22:38,235 Už dávno. 229 00:22:42,849 --> 00:22:45,113 Ale pojďme si to zcela ujasnit... 230 00:22:51,891 --> 00:22:54,257 Budu k vám zcela upřímný. 231 00:22:54,394 --> 00:22:58,854 Jste příliš nad druhými ženami abyste mi vyčítala upřímnost. 232 00:23:04,437 --> 00:23:07,873 Je to dávno co byla Vellini mojí milenkou. 233 00:23:08,041 --> 00:23:12,478 Přátelsky jsme se rozešli dlouho předtím, než jsem poznal Hermangardu. 234 00:23:19,552 --> 00:23:21,543 Ale pokud bych popíral, že ten návyk mě neúprosně tahal zpět 235 00:23:21,688 --> 00:23:26,955 k té ženě, mé bývalé lásce... 236 00:23:28,895 --> 00:23:32,490 a že pokaždé... 237 00:23:32,699 --> 00:23:37,102 jsem na pár hodin podlehl palčivým vzpomínkám, 238 00:23:40,206 --> 00:23:41,696 potom bych lhal. 239 00:23:42,175 --> 00:23:45,872 Jsem si vědoma odlišnosti, a přijímám jí. 240 00:23:46,012 --> 00:23:49,413 Pro Hermangardu a pro vysokou společnost je dosud, 241 00:23:49,549 --> 00:23:53,883 ať jí milujete či ne, ta žena vaší milenkou. 242 00:23:54,020 --> 00:23:57,547 To špatné, to nebezpečí je méně v pocitech než v situaci. 243 00:23:57,690 --> 00:24:00,887 Máte pravdu, ale už to tak není. 244 00:24:01,094 --> 00:24:03,324 Toho dne, kdy mě viděl Viscount de Prony 245 00:24:03,463 --> 00:24:05,829 jsem se rozloučil s paní Vellini. 246 00:24:05,965 --> 00:24:08,399 Proč jste to neudělal dříve, můj chlapče? 247 00:24:08,535 --> 00:24:10,867 Uklidnil byste mou mysl. 248 00:24:11,004 --> 00:24:13,302 Nyní jsem klidná. 249 00:24:13,506 --> 00:24:15,703 Ale řekněte mi, nevyvolá ta žena v neděli poprask 250 00:24:15,741 --> 00:24:17,569 na vaší svatbě? 251 00:24:17,710 --> 00:24:22,340 Hraběnka d'Artelles a pan de Prony jsou jistě... 252 00:24:22,482 --> 00:24:26,680 To neznají Vellini. Je příliš hrdá aby se takto ponížila. 253 00:24:29,188 --> 00:24:32,316 Někdo jí může vnímat jako stvůru, 254 00:24:32,559 --> 00:24:35,221 ale je to velmi ušlechtilá žena. 255 00:24:40,867 --> 00:24:44,268 Ale chápu, proč se obáváte chvilky slabosti. 256 00:24:47,774 --> 00:24:52,768 Řekl jsem vám, že se chystám po své svatbě odjet z Paříže. 257 00:24:54,080 --> 00:24:56,981 Mohu vám slíbit, že to bude k dobru. 258 00:24:57,350 --> 00:24:59,910 Netrvám na tom! 259 00:25:00,053 --> 00:25:02,613 Příliš milujete Paříž na to, abyste se zahrabal na venkově. 260 00:25:02,755 --> 00:25:04,985 Nejsem primitivní babičkovská strážkyně 261 00:25:05,124 --> 00:25:08,423 věrnosti své vnučce. 262 00:25:08,861 --> 00:25:10,351 Je to Hermangarde kterou miluji, 263 00:25:11,965 --> 00:25:13,523 a dosud... 264 00:25:16,469 --> 00:25:19,438 I když vše mezi Vellini a mnou skončilo, 265 00:25:21,641 --> 00:25:24,872 být nablízku takové ženy není dobré pro žádného muže. 266 00:25:25,745 --> 00:25:30,045 Já, více než jakýkoliv jiný muž, se toho musím obávat a vyhýbat se tomu. 267 00:25:31,751 --> 00:25:35,983 Musíte jí skutečně milovat, když se jí dosud obáváte! 268 00:25:36,823 --> 00:25:39,986 Zatracené bylinkové čaje, pojďme si dát trochu portského! 269 00:25:40,126 --> 00:25:42,185 To nás povzbudí. 270 00:26:01,214 --> 00:26:05,844 Víte, navrhla jsem ten výlet do opery, 271 00:26:05,985 --> 00:26:08,112 já, která nenávidí chození ven, abych jí viděla zblízka. 272 00:26:12,592 --> 00:26:14,526 Byla jste zklamaná. 273 00:26:15,161 --> 00:26:20,861 Na Vellini není příliš vidět síla, kterou oplývá. 274 00:26:21,034 --> 00:26:22,296 I já jsem si to řekla, ano. 275 00:26:22,435 --> 00:26:26,337 Ale jak jste se stal jednou z jejích obětí, pane de Marigny. 276 00:26:26,472 --> 00:26:29,498 Máte pověst toho nejúžasnějšího Dona Juana! 277 00:26:31,477 --> 00:26:33,911 Pravda je velmi daleko tohoto tvrzení! 278 00:26:35,148 --> 00:26:37,708 Deset let jsem byl určitě pod jejím kouzlem. 279 00:26:37,850 --> 00:26:40,819 Ale oba dva jsme byli oběťmi. 280 00:26:41,020 --> 00:26:45,116 Někdy střídavě. Někdy spolu. 281 00:26:46,659 --> 00:26:47,853 Je to smutný příběh. 282 00:26:47,994 --> 00:26:49,461 Řekněte mi ho. 283 00:26:49,762 --> 00:26:51,320 K jakému účelu? 284 00:26:51,964 --> 00:26:54,933 Jaké lepší znamení přátelství mi můžete dát, 285 00:26:55,068 --> 00:26:58,003 mě, která se v neděli stanu vaší babičkou, 286 00:26:58,137 --> 00:27:00,332 než svěřit se se svou minulostí? 287 00:27:00,473 --> 00:27:04,705 Abych věděla vše o manželovi, kterého jsem vybrala pro Hermangardu. 288 00:27:04,844 --> 00:27:06,778 Když to přikazujete... 289 00:27:10,216 --> 00:27:12,582 Začalo to před deseti lety. 290 00:27:12,919 --> 00:27:16,855 Na konci léta jsem se vrátil z Badenu. 291 00:27:16,989 --> 00:27:21,016 Tam jsem se oddával získávání zkušeností s ženami a hazardem. 292 00:27:22,795 --> 00:27:26,595 Byl jsem vyčerpaný, jako je někdo po intenzivním provozování rozkoše... 293 00:27:30,136 --> 00:27:32,730 Byl jsem v opeře s vdanou ženou, 294 00:27:32,872 --> 00:27:37,309 která mi věnovala svou přízeň, ale měla majetnické sklony. 295 00:27:49,822 --> 00:27:51,289 Hned jsem zpátky. 296 00:28:09,375 --> 00:28:10,307 Ryno! 297 00:28:14,947 --> 00:28:17,609 Jaké příjemné překvapení! Sedni si! 298 00:28:20,987 --> 00:28:22,386 Kam jsi se řítil? 299 00:28:22,522 --> 00:28:23,921 Prchal jsem! 300 00:28:26,025 --> 00:28:29,358 Kdyby věrní manželé, kteří nám závidí věděli, jak jsme nešťastní... 301 00:28:29,495 --> 00:28:33,454 když nám jejich ženy, které si idealizujeme, podléhají. 302 00:28:35,201 --> 00:28:39,729 Zklamání a nuda jsou důsledkem jejich podlehnutí. 303 00:28:39,872 --> 00:28:41,464 Právě jsem se vrátil ze Španělska 304 00:28:42,041 --> 00:28:43,599 s množstvím zajímavostí. 305 00:28:43,743 --> 00:28:46,769 A jednou, kterou bych ti rád poskytl k obdivu. 306 00:28:47,680 --> 00:28:50,376 Není to věc, je to žena. 307 00:28:50,750 --> 00:28:52,377 Z Malagy... 308 00:28:52,885 --> 00:28:56,878 náladová, která umí zkrotit slunce. 309 00:28:58,491 --> 00:29:01,585 Jak nádherná! To je ona! 310 00:29:03,529 --> 00:29:06,760 - Ještě jsi nepochopil... - Jak to? 311 00:29:06,899 --> 00:29:10,027 Je trochu..."maurská". 312 00:29:11,971 --> 00:29:15,031 Prostě zítra přijď na večeři. 313 00:29:15,174 --> 00:29:17,699 Kostýmní večírek pro mé hosty. 314 00:29:17,844 --> 00:29:20,335 Uvidíš, co na ní vidím. 315 00:29:23,549 --> 00:29:26,313 Nemanželské dítě italské princezny 316 00:29:26,452 --> 00:29:28,886 a slavného španělského matadora... 317 00:29:29,155 --> 00:29:33,819 Vedla pochybný život v Seville, než byla zachráněna manželstvím 318 00:29:33,993 --> 00:29:37,588 s bohatým, anglickým baronetem! 319 00:29:42,468 --> 00:29:45,835 Ty nejsi Angličan, a jsi příliš mladý na zamilování se do... 320 00:29:45,972 --> 00:29:47,530 takové hloupé ošklivky. 321 00:29:48,507 --> 00:29:49,769 To by byl čistý hřích! 322 00:29:49,909 --> 00:29:52,036 Pozor, je tě příliš slyšet. 323 00:29:53,779 --> 00:29:55,576 Pozdě! Slyšela tě. 324 00:30:20,172 --> 00:30:22,140 Slečna Marie-Cornelie Falcone! 325 00:30:23,309 --> 00:30:24,799 Jste první! 326 00:30:25,177 --> 00:30:28,874 Pan Reginalde Annesley, seznamte se s naší hlavní sopranistkou. 327 00:30:29,348 --> 00:30:31,543 V Londýně vás zbožňujeme! 328 00:30:31,817 --> 00:30:33,216 Co zpíváte v současnosti? 329 00:30:33,352 --> 00:30:35,047 Právě to byla "lphigenia". (postava řecké mytologie) 330 00:30:35,187 --> 00:30:37,519 Pan Ryno de Marigny! 331 00:30:39,458 --> 00:30:41,983 Ryno, vypadáš úplně stejně. 332 00:30:42,128 --> 00:30:43,493 Nesnáším převleky. 333 00:30:43,629 --> 00:30:45,688 Nenamáhal ses, to je výborné. 334 00:30:46,065 --> 00:30:47,089 Pojď! 335 00:31:00,947 --> 00:31:02,505 Paní Vellini Annesley... 336 00:31:02,648 --> 00:31:04,275 Ryno de Marigny. 337 00:31:07,086 --> 00:31:08,986 Za co jste přestrojená? 338 00:31:10,323 --> 00:31:12,723 Ptal jsem se, za co jste přestrojená? 339 00:31:12,892 --> 00:31:14,382 Za ďábla! 340 00:31:45,424 --> 00:31:48,052 Koupil jsem takovou cetku... 341 00:31:48,694 --> 00:31:50,127 Krabičku. 342 00:31:50,363 --> 00:31:54,891 Její víčko mi kupodivu připomíná jednoho z nejoblíbenějších hostů zde. 343 00:31:55,034 --> 00:31:56,968 Koukni se a nech jí kolovat... 344 00:32:32,571 --> 00:32:33,731 Vy jste se důkladně podívala! 345 00:32:33,873 --> 00:32:37,639 Tak jsem vás obdivovala v "Alici" od Robert Le Diabla, 346 00:32:37,777 --> 00:32:39,540 Jste naše nejlepší zpěvačka. 347 00:32:39,678 --> 00:32:40,975 Děkuji vám. 348 00:32:42,114 --> 00:32:43,581 Co to je? 349 00:32:46,252 --> 00:32:48,652 Oblékla jsem si kostým z vystoupení, usoudila jsem, že by to mohlo být. 350 00:32:49,355 --> 00:32:51,983 Kostýmní večírky mě nudí. 351 00:32:52,558 --> 00:32:54,617 Přišla jste jako dračice? 352 00:32:54,760 --> 00:32:58,196 Ne, jako ďábel! Nesnáším cokoliv ženské! 353 00:32:58,330 --> 00:33:00,525 Pokud to není na mladých mužích, samozřejmě. 354 00:33:00,666 --> 00:33:02,258 Samozřejmě. 355 00:33:02,401 --> 00:33:05,666 Jako Tizianův "Portrét Lorenza de Medici", 356 00:33:06,439 --> 00:33:09,237 nebo Lottův "Portrét mladého muže". 357 00:33:11,644 --> 00:33:13,077 To je můj pohár! 358 00:33:14,914 --> 00:33:17,109 Chci vám číst myšlenky. 359 00:33:17,483 --> 00:33:18,711 Nemáte šanci! 360 00:33:20,820 --> 00:33:22,344 Můj omyl se vás dotkl? 361 00:33:22,488 --> 00:33:27,482 Ne váš "omyl", ale vaše "nafoukanost"! To je neomluvitelné. 362 00:33:27,827 --> 00:33:29,692 Tak potom se neomlouvám! 363 00:33:40,606 --> 00:33:41,834 Nuže? 364 00:33:42,408 --> 00:33:46,868 Můj drahý hrabě, pokud chceš výhradní vlastnictví této ženy, 365 00:33:47,213 --> 00:33:49,647 neměl jsi mě zvát na tuto večeři! 366 00:33:49,882 --> 00:33:52,578 Budu o ní s tebou tvrdě bojovat. 367 00:33:53,919 --> 00:33:55,910 Přijímám výzvu! 368 00:33:56,422 --> 00:33:59,516 Ale varuji tě: Hnusíš se jí. 369 00:34:01,060 --> 00:34:02,493 Uvidíme. 370 00:35:12,765 --> 00:35:17,896 Kdybyste už nebyla vdaná, na místě bych vás požádal, abyste si mě vzala. 371 00:35:21,774 --> 00:35:25,540 Ale...nejste Angličan a příliš mladý 372 00:35:25,678 --> 00:35:28,579 abyste holdoval takové pošetilosti. 373 00:35:29,348 --> 00:35:31,976 To by byla čistá zhýralost. 374 00:35:35,821 --> 00:35:38,585 Španělské ženy jsou stejně ješitné jako francouzské. 375 00:35:38,724 --> 00:35:43,787 Ne. Ale cítí urážku, 376 00:35:43,929 --> 00:35:47,456 a dokážou nenávidět dokonce lépe, než milovat. 377 00:35:53,472 --> 00:35:55,303 Promiňte mi. 378 00:35:56,375 --> 00:35:59,003 Byl to ukvapený a hloupý závěr. 379 00:36:00,012 --> 00:36:01,912 Prostě klábosení. 380 00:36:05,117 --> 00:36:07,483 Nemám vám co promíjet. 381 00:36:07,886 --> 00:36:11,754 Sympatie nebo antipatie se nedají ovládat vůlí! 382 00:36:35,114 --> 00:36:36,741 Nech mě s ním hrát. 383 00:37:04,510 --> 00:37:09,948 To moje žena mi přináší štěstí... 384 00:37:48,020 --> 00:37:50,750 Nedokázal jsem se vyhnout Mareuilově rezidenci vědíc, 385 00:37:50,889 --> 00:37:55,087 že ta povýšenecká a bezcitná bytost by se tam mohla 386 00:37:55,327 --> 00:37:58,057 vysmívat z mého závazku... 387 00:38:03,335 --> 00:38:04,859 Pan Reginald Annesley zde není, pane. 388 00:38:05,003 --> 00:38:06,732 Vím, že ona zde je, viděl jsem jí. 389 00:38:06,872 --> 00:38:08,464 Mám příkaz vás nepustit dovnitř. 390 00:38:08,607 --> 00:38:11,201 Hrabě de Mareuil je můj osobní přítel. 391 00:38:12,478 --> 00:38:14,412 Pereš se v mém domě? 392 00:38:16,315 --> 00:38:17,805 Nech pana de Marigny být. 393 00:38:21,687 --> 00:38:24,815 Chodil jsem každý den, nechal svou navštívenku. 394 00:38:25,691 --> 00:38:28,091 Zášť, kterou k tobě paní pociťuje, se zvětšila od té večeře 395 00:38:28,227 --> 00:38:31,196 kde jsi změnil svůj názor. 396 00:38:31,330 --> 00:38:34,595 Má potěšení z toho, že jitří manželovu žárlivost 397 00:38:34,767 --> 00:38:37,736 popisováním toho, jak otevřeně ses jí dvořil, 398 00:38:37,870 --> 00:38:40,168 tvrdíc, že byla dotknuta její počestnost. 399 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 Ta uličnice! 400 00:38:42,741 --> 00:38:45,574 Takže nadmíru slušný pan Reginald Annesley, 401 00:38:45,711 --> 00:38:47,008 laskavý baronet 402 00:38:47,146 --> 00:38:51,242 cítí, že se může zachovat ne jako džentlmen, ale jako zasvěcený manžel. 403 00:38:53,018 --> 00:38:55,043 - Nech mě jít za ní. - To není možné. 404 00:38:56,288 --> 00:38:57,949 Utrápím se kvůli ní. 405 00:38:58,457 --> 00:39:01,220 Mám jenom šesták na živobytí, ale rád bych ho obětoval 406 00:39:01,359 --> 00:39:04,261 jen abych jí jednou viděl. 407 00:39:05,197 --> 00:39:08,496 Ty, který žiješ vedle ní, nemůžeš se za mě přimluvit? 408 00:39:08,700 --> 00:39:12,796 To by nemělo smysl. Zapomeň na ní... 409 00:39:14,573 --> 00:39:16,507 Nebo se modli k Bohu! 410 00:39:16,875 --> 00:39:20,073 V kostele Sv. Gervais, na večerní bohoslužbě. 411 00:39:20,446 --> 00:39:22,744 Španělské dámy jsou zbožné. 412 00:39:25,684 --> 00:39:28,016 Budu ti navždy vděčný. 413 00:41:13,392 --> 00:41:16,156 Jeď! 414 00:41:25,137 --> 00:41:28,664 Moje pýcha mi nedokázala nabídnout žádnou útěchu. 415 00:41:29,007 --> 00:41:32,465 Nesnášela mě určitě tak velmi, jak řekla. 416 00:41:34,613 --> 00:41:37,878 Každé odpoledne jsem se projížděl Bouloňským lesíkem, 417 00:41:38,016 --> 00:41:40,610 v hodinu oblíbenou elegantními komedianty 418 00:41:41,353 --> 00:41:44,186 abych získal šanci jí potkat. 419 00:42:06,211 --> 00:42:07,576 Madam... 420 00:42:08,714 --> 00:42:12,844 Šance je laskavější než vy když zařídila tuto schůzku! 421 00:42:13,018 --> 00:42:14,508 Šance je blázen! 422 00:42:14,653 --> 00:42:17,486 Jakou schůzku? Jen jsme se potkali! 423 00:42:17,689 --> 00:42:19,987 Toto je vaše cesta! Toto moje! Jděte pryč! 424 00:42:22,260 --> 00:42:25,627 Musel bych být blázen abych nevyužil tuto šanci vás vidět! 425 00:42:27,399 --> 00:42:30,163 Pan Reginald se na chvilku zastavil, 426 00:42:30,302 --> 00:42:32,862 za okamžik zde bude. 427 00:42:35,073 --> 00:42:37,667 Jak nízké je nadhodit vašeho manžela. 428 00:42:44,816 --> 00:42:47,876 Řekněte, že věříte v mé pokání. 429 00:42:48,820 --> 00:42:52,483 Musím vám jen podruhé říct, 430 00:42:52,624 --> 00:42:54,558 jděte pryč! 431 00:42:55,894 --> 00:42:58,658 Vaše chování které vám tak sedí, 432 00:42:58,797 --> 00:43:00,662 po kterém podruhé toužím. 433 00:43:00,799 --> 00:43:02,198 Reginalde, Reginalde! 434 00:43:02,334 --> 00:43:04,427 To jméno pálí více než váš bič. 435 00:43:04,569 --> 00:43:05,934 Zadusím jej na vašich rtech. 436 00:43:28,260 --> 00:43:30,160 Čtyři kroky, a pálit! 437 00:43:31,363 --> 00:43:35,493 Ne teď, pane. Ne před madam. 438 00:43:36,768 --> 00:43:38,531 Zítra v době, kterou si zvolíte. 439 00:43:38,670 --> 00:43:43,300 V šest ráno, v tomto lese, který viděl tuto urážku, 440 00:43:43,542 --> 00:43:46,568 a uvidí její potrestání. 441 00:43:46,712 --> 00:43:48,577 Proč ne teď? 442 00:43:49,481 --> 00:43:52,177 Potěšilo by mě, kdybych viděla jak jste dnes zabit. 443 00:43:54,653 --> 00:43:55,813 Podívejte! 444 00:43:56,788 --> 00:43:59,484 Přišla osobně, jen aby mě viděla zemřít! 445 00:43:59,624 --> 00:44:01,387 To je skandální. 446 00:44:01,593 --> 00:44:03,720 Za to pana Reginalda pokárám. 447 00:44:03,862 --> 00:44:05,523 Žena tady nemá co dělat. 448 00:44:05,664 --> 00:44:07,825 Nedělejte nic takové. 449 00:44:09,534 --> 00:44:13,300 Dcera matadora chce vidět téci krev! 450 00:44:14,272 --> 00:44:15,762 Moji svědkové... 451 00:44:16,808 --> 00:44:19,003 Pan de Marigny mě požádal prvního. 452 00:44:19,177 --> 00:44:21,236 A hrabě de Cerisy. 453 00:44:21,413 --> 00:44:22,846 Zde jsou moji. 454 00:44:26,685 --> 00:44:29,176 Doufám, že vás můj manžel zabije. 455 00:45:24,409 --> 00:45:25,376 Utíkejte pro lékaře! 456 00:45:25,510 --> 00:45:27,137 Můj Bože, pán je raněný! 457 00:45:34,052 --> 00:45:35,542 Nehýbejte se! 458 00:46:05,550 --> 00:46:07,450 Zešílela jste! Co to děláte? 459 00:46:07,652 --> 00:46:10,450 Chci pít jeho krev. Nikdo mě nezastaví! 460 00:46:17,262 --> 00:46:21,460 Umře? Umře? 461 00:46:21,600 --> 00:46:23,500 Potom, co jste udělala, 462 00:46:23,635 --> 00:46:27,594 jeho zranění se s velkou pravděpodobností infikovalo. 463 00:47:05,911 --> 00:47:09,938 Zranění bylo tak těžké, že jsem dva měsíce 464 00:47:10,315 --> 00:47:12,908 potácel mezi životem a smrtí, trápený strašlivými bolestmi. 465 00:47:13,985 --> 00:47:16,078 Dodržoval jsem doktorovy příkazy se slepou poslušností člověka, 466 00:47:17,622 --> 00:47:21,285 který se zoufale chce uzdravit. 467 00:47:34,739 --> 00:47:39,199 Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit. 468 00:48:06,071 --> 00:48:08,835 Opět ten stejný sen... 469 00:48:30,929 --> 00:48:32,920 Můj Bože, stále sním... 470 00:48:35,967 --> 00:48:37,958 Vzdávám se, Ryno. 471 00:48:38,336 --> 00:48:42,534 Tvrdě jsem bojovala, ale jsem poražena. 472 00:48:52,417 --> 00:48:55,011 Ač vyléčen ze svých zranění, zůstal jsem tam, 473 00:48:55,553 --> 00:49:00,217 kam Vellini velmi časně chodila 474 00:49:00,859 --> 00:49:02,520 a odcházela před svítáním. 475 00:49:19,277 --> 00:49:21,302 Vůně lásky... 476 00:49:22,614 --> 00:49:27,711 Drž mě pevně.. Miluji... 477 00:49:34,392 --> 00:49:35,984 Ryno... 478 00:49:47,739 --> 00:49:49,366 Stále mi chybíš. 479 00:50:08,059 --> 00:50:10,050 Doufám, že nemáš jinou. 480 00:50:11,963 --> 00:50:13,225 Přísahám. 481 00:50:13,498 --> 00:50:16,831 Moc jednoduché. Přísahej, na mou hlavu! 482 00:50:20,004 --> 00:50:21,437 Přísahám. 483 00:50:24,075 --> 00:50:25,372 Zamkneš mě? 484 00:50:25,510 --> 00:50:27,137 Na dva západy! 485 00:50:35,753 --> 00:50:37,584 Jako svého otroka? 486 00:50:38,423 --> 00:50:40,084 Mého vězně. 487 00:50:45,029 --> 00:50:47,759 Jednou budeš můj otrok. 488 00:51:38,750 --> 00:51:42,242 Sedm deset! Jak jste dochvilný! 489 00:51:42,387 --> 00:51:47,984 Nikdy nezmeškáte kontrolu přítomných, jako hodinky... 490 00:51:49,494 --> 00:51:51,587 Proč jste ještě vzhůru? 491 00:51:51,996 --> 00:51:54,021 Snažím se vám říct... 492 00:51:54,966 --> 00:52:00,404 Kvůli velmi omezené podstatě našeho společného života, 493 00:52:00,538 --> 00:52:02,529 mohu, jak jsem si to přála spát každou noc někde jinde 494 00:52:03,708 --> 00:52:08,236 aniž bych vám to oznamovala... 495 00:52:13,151 --> 00:52:15,517 Poslouchejte, co říkám! 496 00:52:17,021 --> 00:52:18,181 Jděte ode mě pryč. 497 00:52:18,556 --> 00:52:22,151 Jděte jako obvykle vyspat svou opilost. 498 00:52:25,463 --> 00:52:29,058 Promiňte! Jste má žena! 499 00:52:31,803 --> 00:52:33,395 Už brzy nebudu. 500 00:52:42,580 --> 00:52:45,674 Můj odchod nemá s vámi co dělat. 501 00:52:47,218 --> 00:52:52,656 Vždy vám budu vděčná že jste mě učinil svou zákonitou manželkou. 502 00:52:59,530 --> 00:53:02,055 Ale miluji Ryna de Marigny. 503 00:53:02,233 --> 00:53:04,463 Proti tomu se nedá bojovat. 504 00:53:05,236 --> 00:53:06,828 Sbohem. 505 00:53:25,523 --> 00:53:29,084 Příštího dne celá Paříž, 506 00:53:29,794 --> 00:53:32,524 mladí lidé kteří se potkávali v elegantních kavárnách 507 00:53:32,664 --> 00:53:35,155 a lóžích opery... 508 00:53:36,000 --> 00:53:39,094 věděli, že paní Annesley opustila svého manžela. 509 00:53:43,841 --> 00:53:46,332 Byl to obrovský skandál. 510 00:53:52,617 --> 00:54:00,649 Já, který jsem byl z vyšší společnosti a známý, 511 00:54:00,792 --> 00:54:03,590 jsem najednou inspiroval všechny druhy hrůz v dámách, které znáte, 512 00:54:03,861 --> 00:54:07,092 ale které mi nezakázaly vstup do svých salónů. 513 00:54:10,168 --> 00:54:14,628 Vellini, která nebyla součástí této ukecané a soudící skupiny, 514 00:54:14,772 --> 00:54:17,866 netrpěla tím, čeho si nebyla vědoma. 515 00:54:20,645 --> 00:54:22,510 A tak jesme v Paříží prožili 516 00:54:22,647 --> 00:54:25,115 první rok našeho vztahu, který trval deset let. 517 00:54:29,120 --> 00:54:30,678 Ejhle! 518 00:54:30,822 --> 00:54:33,689 Ne, teď nemůžete přestat! 519 00:54:33,825 --> 00:54:36,316 Řekněte mi vše o těch deseti letech. 520 00:54:53,177 --> 00:54:56,442 Po tom roku jsme odjeli do Alžírska. 521 00:54:58,316 --> 00:55:00,079 Měli jsme malou dceru. 522 00:55:37,755 --> 00:55:41,816 Už je to pět dní... Nemůžeme tak dál. 523 00:55:44,829 --> 00:55:46,319 Musíme jí pohřbít. 524 00:55:48,332 --> 00:55:50,095 Pojďme jí místo toho spálit! Tu věc... 525 00:57:04,308 --> 00:57:12,079 to... zde a na tomto místě... 526 00:57:15,486 --> 00:57:18,614 už nebyla láska, ale nekončící zuřivost... 527 00:57:22,527 --> 00:57:25,052 jakési barbarské znásilnění... 528 00:57:28,933 --> 00:57:31,231 Špatně jsem zhodnotil její srdce a duši. 529 00:57:36,240 --> 00:57:37,798 Ale nic jí nedokázalo zviklat... 530 00:57:40,711 --> 00:57:43,202 Musela to absolvovat. 531 00:57:45,182 --> 00:57:47,173 A já jí musel nechat... 532 00:57:51,956 --> 00:57:55,585 i když mi to způsobilo zhnusení sebou samým. 533 00:58:05,069 --> 00:58:08,698 Nemusíte se stydět, chápu to. 534 00:58:26,123 --> 00:58:27,954 Po návratu do Paříže 535 00:58:31,028 --> 00:58:35,021 se náš vztah stal zoufalým opakováním oné noci. 536 00:58:38,336 --> 00:58:42,295 Smrt naší dcery vytvořila mezi námi zeď... 537 00:58:45,109 --> 00:58:47,168 V jejích očích jsem přestal existovat... 538 00:58:48,045 --> 00:58:49,478 S výjimkou... 539 00:58:53,150 --> 00:58:56,950 toho, když byla pohlcená touhou po rozkoši... 540 00:58:57,655 --> 00:59:00,123 tehdy to vždy potřebovala... 541 00:59:09,133 --> 00:59:11,966 V těch chvílích jsem jí nenáviděl. 542 00:59:14,672 --> 00:59:17,971 Dostal jsem se tak daleko, že jsem si přál její smrt. 543 00:59:20,711 --> 00:59:25,842 Začal jsem jí zaplavovat výčitkami, otráven hnusem. 544 00:59:28,552 --> 00:59:31,248 Více a více jsem opouštěl dům, 545 00:59:31,589 --> 00:59:34,217 slibujíc ukončit ten vztah. 546 00:59:35,826 --> 00:59:39,853 Když jsem se vrátil domů, stále byla tak, jak jsem jí nechal. 547 00:59:43,067 --> 00:59:45,968 Jediná věc, která nás držela pohromadě, 548 00:59:47,805 --> 00:59:50,672 byla bezedná propast našeho mazlení, 549 00:59:53,144 --> 00:59:55,442 a vrhali jsme se do něho, markýzo, 550 00:59:57,114 --> 00:59:59,309 hůř než předtím. 551 01:00:00,785 --> 01:00:04,118 A celá moje nenávist byla pohlcována jejím žárem. 552 01:00:04,255 --> 01:00:05,984 Ale dříve či později, 553 01:00:06,257 --> 01:00:10,125 láska uvadne v těchto strašlivých hrách, že? 554 01:00:10,261 --> 01:00:14,789 Zhroutí se, zničena bojem dvou srdcí. 555 01:00:15,066 --> 01:00:17,364 Vrátí se na krátký okamžik, 556 01:00:18,536 --> 01:00:23,030 aby se jen opět zhroutila... 557 01:00:30,114 --> 01:00:32,810 Takže už se nemilujeme? 558 01:00:34,752 --> 01:00:36,879 Moje ubohé dítě, 559 01:00:37,922 --> 01:00:41,119 oba víme, že se už nemilujeme. 560 01:00:43,260 --> 01:00:45,751 Je to na psané na tvém čele. 561 01:00:47,665 --> 01:00:49,326 Nuda tě přemáhá, 562 01:00:51,535 --> 01:00:55,027 Ty nejsi slabá bytost, která lže sama sobě. 563 01:00:56,407 --> 01:01:01,435 Pojďme se rozejít. Je to jediný způsob, jak to ušlechtile skončit. 564 01:01:01,746 --> 01:01:03,941 Pokračujte, upoutal jste mě! 565 01:01:06,450 --> 01:01:08,714 Řekl jsem jí, že zůstaneme přáteli, 566 01:01:08,953 --> 01:01:10,614 a dokázal jsem jí to. 567 01:01:10,755 --> 01:01:15,192 Teď, po rozchodu, jsme trávili spolu dokonce více času, než předtím. 568 01:01:16,660 --> 01:01:18,651 Bral jsem jí do divadla, 569 01:01:20,464 --> 01:01:22,864 chodil jsem s ní na projížďky. 570 01:01:24,001 --> 01:01:25,696 Moji elegantní přátelé, 571 01:01:25,970 --> 01:01:30,304 kteří se zbavili svých milenek 572 01:01:31,041 --> 01:01:32,838 když jich měli dost, 573 01:01:33,410 --> 01:01:36,811 si utahovali ze mě a z našeho sentimentálního rozchodu. 574 01:01:37,014 --> 01:01:41,314 Můj drahý, říkali, vy jste se nikdy té ženy nezbavil, 575 01:01:41,452 --> 01:01:43,283 vy jí stále milujete! 576 01:01:45,856 --> 01:01:48,791 Markýzo, byl jsem si jist opakem. 577 01:01:52,129 --> 01:01:56,361 Vrátil jsem se k svému svobodnému životu s tak plnou radostí, 578 01:01:56,500 --> 01:01:59,958 že nebylo žádné pochybnosti, že jsem sám sobě pánem. 579 01:02:01,505 --> 01:02:04,497 Vellini souhlasila, že se dále už nemilujeme 580 01:02:05,409 --> 01:02:07,969 a zaťala své drápy do Cerisyho. 581 01:02:08,846 --> 01:02:13,681 Takže to byla vaše "Malaguena", která zničila toho ubohého ďábla Cerisyho? 582 01:02:14,852 --> 01:02:16,786 Nemaluji vám ji na růžovo. 583 01:02:17,855 --> 01:02:20,221 Mluvím k vám otevřeně. 584 01:02:20,658 --> 01:02:24,116 Všichni kromě vás by nahlas protestovali, 585 01:02:24,261 --> 01:02:28,095 a bránili by, aby si někdo zničil život kvůli té stvůře. 586 01:02:28,399 --> 01:02:29,627 Mé dítě, 587 01:02:29,767 --> 01:02:34,761 nebývali jsme tak úzkoprsí v 18. století jako v tomto století. 588 01:02:34,905 --> 01:02:39,706 A věřte mi, zuby nehty se držím 18. století. 589 01:02:44,782 --> 01:02:46,716 To jsi ty, Ryno? 590 01:02:50,721 --> 01:02:52,518 Nečekala jsi mě? 591 01:02:54,959 --> 01:02:58,895 Můj Bože, ty hoříš? Nemáš horečku? 592 01:02:59,029 --> 01:03:02,692 Nevím, ale nudím se. 593 01:03:10,140 --> 01:03:13,405 Možná v tobě tohle španělské sluníčko vyvolalo stesk. 594 01:03:13,744 --> 01:03:16,304 No... možná máš pravdu! 595 01:03:31,061 --> 01:03:33,427 Jsi stále ta stejná Vellini! 596 01:03:37,801 --> 01:03:41,703 Divoká žena, které se nikdo nemůže postavit. 597 01:03:42,439 --> 01:03:46,000 Život se postavil proti mě! 598 01:03:48,178 --> 01:03:52,547 Nevím, co se děje, ale trápím se. 599 01:03:54,151 --> 01:03:57,245 S tebou jsem byla šťastnější, Ryno. 600 01:04:02,126 --> 01:04:05,562 Rozrušil tě Certisy, mé dítě? 601 01:04:05,896 --> 01:04:09,491 On? Co o něm víš? Říkali ti o něm? 602 01:04:09,833 --> 01:04:13,132 Ne, ten mě nerozrušil, ubožák. 603 01:04:13,570 --> 01:04:15,868 Neodvážil by se. 604 01:04:16,774 --> 01:04:20,710 Je podlézavý, ochromený, 605 01:04:20,844 --> 01:04:23,278 plně mi oddaný! 606 01:04:24,148 --> 01:04:26,548 Ale mě to jen nudí. 607 01:04:27,217 --> 01:04:30,152 Dávám přednost životu, když jsi mnou pohrdal. 608 01:04:33,324 --> 01:04:35,884 A ty, jsi šťastný? 609 01:04:38,862 --> 01:04:40,489 Co když nejsem? 610 01:04:41,966 --> 01:04:43,661 Nelži mi! 611 01:04:45,769 --> 01:04:47,896 Potkal jsi ženu v Londýně, 612 01:04:48,038 --> 01:04:51,530 a vrátil ses s ní do Paříže. 613 01:04:52,309 --> 01:04:54,743 Přijeli jste spolu před deseti dny. 614 01:04:54,878 --> 01:04:58,439 Ta žena, kterou vzpomínáš je vznešená Pažížanka. 615 01:04:58,649 --> 01:05:02,278 Když potkáš v zahraničí krajana, snadno s ním, a bez následků, 616 01:05:02,786 --> 01:05:04,981 navážeš kontakt. 617 01:05:07,624 --> 01:05:10,092 A cestovala se svým manželem! 618 01:05:12,296 --> 01:05:17,427 Nemiluješ jí? Nebyli jste vy dva včera večer v opeře? 619 01:05:19,703 --> 01:05:24,572 Byl jsi, Ryno! Viděla jsem tě tam. 620 01:05:25,676 --> 01:05:30,272 Ale byl jsi tak pohroužený do své nové milenky, 621 01:05:30,414 --> 01:05:31,847 že sis mě ani nevšiml. 622 01:05:31,982 --> 01:05:33,779 Co když je to pravda? 623 01:05:35,819 --> 01:05:39,255 Je to první žena, do které jsem se po našem rozchodu zamiloval. 624 01:05:40,891 --> 01:05:42,825 Proč se mnou tak mluvíš. 625 01:05:46,830 --> 01:05:48,855 Vím, že je to špatné. 626 01:05:59,309 --> 01:06:02,301 Proč jsi trval na tom, že mě nebudeš milovat? 627 01:06:03,914 --> 01:06:06,747 Být bez lásky je to nejhorší neštěstí! 628 01:06:07,718 --> 01:06:09,686 Proč neodpovídáš? 629 01:06:10,954 --> 01:06:12,979 Způsobila si mi tolik utrpení. 630 01:06:13,791 --> 01:06:15,816 Nemůžu se k tomu vrátit zpět. 631 01:06:23,667 --> 01:06:26,465 Ale rád se sem vracíš, když ti to vyhovuje, 632 01:06:26,603 --> 01:06:29,834 tak jako to vyhovuje mě, 633 01:06:29,973 --> 01:06:34,069 nos v povětří, ruce v kapsách, 634 01:06:34,511 --> 01:06:38,811 bez jakéhokoliv závazku! Jak pohodlné... 635 01:06:39,383 --> 01:06:40,873 zatímco s... 636 01:06:42,719 --> 01:06:44,880 tvou hraběnkou... 637 01:06:45,022 --> 01:06:49,083 - Jakou hraběnkou? - Hraběnkou de Mendoze. 638 01:06:49,226 --> 01:06:50,887 Přestaň s tím! 639 01:06:53,497 --> 01:06:55,727 Nebo sem už nikdy nepřijdu! 640 01:06:55,999 --> 01:06:59,526 No a co? Myslíš, že tě stále miluji? 641 01:07:00,070 --> 01:07:04,302 Starám se o tebe a o tvojí hraběnku de Mendoze? 642 01:07:05,109 --> 01:07:07,202 Nevěříš mi? 643 01:07:07,411 --> 01:07:10,437 Tak mi polož ruku na mé srdce a řekni mi o své radosti 644 01:07:10,581 --> 01:07:13,914 se svou novou milenkou. 645 01:07:14,051 --> 01:07:18,715 pokud se tvoje srdce rozbuší rychleji, zavrhni mě. 646 01:07:21,492 --> 01:07:25,394 Řekni mi, jak miluje. 647 01:07:27,931 --> 01:07:29,558 Je to vznešená dáma, 648 01:07:30,200 --> 01:07:32,691 úžasně chladná a prudérní. 649 01:07:33,070 --> 01:07:35,732 Skutky lásky jí odpuzují. 650 01:07:38,041 --> 01:07:41,238 Nakonec mě zaplavila potoky slz, 651 01:07:41,912 --> 01:07:44,278 jako by opovrhovala sama sebou, 652 01:07:45,215 --> 01:07:47,615 ale její láska byla příliš silná... 653 01:07:49,386 --> 01:07:51,411 Neotvírá své nohy, 654 01:07:52,556 --> 01:07:54,581 tiskne je k sobě. 655 01:07:55,425 --> 01:07:56,687 Líbí se ti to? 656 01:07:56,827 --> 01:07:58,556 Bylo to skoro znásilnění. 657 01:07:59,229 --> 01:08:02,357 Zavřela své oči, odmítajíc se na mě podívat. 658 01:08:03,100 --> 01:08:06,160 A plakala, bylo to velmi dojemné. 659 01:08:07,504 --> 01:08:09,131 Jaké to měla? 660 01:08:10,407 --> 01:08:15,310 O to nejde. Pochybuji, že cítila nějakou rozkoš. 661 01:08:15,879 --> 01:08:19,542 Její kapitulace, její ukřižování je to, co je nádherné! 662 01:08:21,485 --> 01:08:25,216 To lichotí tvojí malé pýše. 663 01:08:28,492 --> 01:08:31,222 Ale není to láska... 664 01:08:35,032 --> 01:08:37,398 Většina žen odmítá poznat jaké to je 665 01:08:37,734 --> 01:08:43,832 odevzdat se muži. 666 01:08:44,141 --> 01:08:51,604 Jaké to je držet muže v břichu. 667 01:08:54,885 --> 01:08:59,549 Co na ní vidíš tak mimořádného? 668 01:08:59,823 --> 01:09:01,791 Ty, nadřazený všem! 669 01:09:03,760 --> 01:09:05,785 Já nechápu... 670 01:09:06,797 --> 01:09:09,391 Kdybys mě alespoň nahradil s 671 01:09:09,533 --> 01:09:14,732 nějakou stokrát více nadanou v tom přinášet ti potěšení... 672 01:09:14,871 --> 01:09:16,964 Musíš zoufale žárlit. 673 01:09:17,941 --> 01:09:23,971 Možná, ale aspoň nejsem pokořená. 674 01:09:30,454 --> 01:09:33,014 Vzrušuje tě její titul? 675 01:09:34,458 --> 01:09:37,757 Mlč! Je to úžasná žena. 676 01:09:37,894 --> 01:09:42,763 Kdybys jí znala, mlčela bys. Je daleko nad tebou. 677 01:10:13,196 --> 01:10:17,030 Už svítá. Unavil jsem vás. 678 01:10:17,167 --> 01:10:20,068 Můj mladý příteli, v mém věku už člověk nepotřebuje spát. 679 01:10:20,203 --> 01:10:23,400 V mládí jsem strávila mnoho nocí bez spánku. 680 01:10:24,608 --> 01:10:28,442 Neformální rozhovory jsou tanečními sály pošetilostí pokročilého věku. 681 01:10:28,578 --> 01:10:34,016 A teď vím vše o manželovi, kterého jsem vybrala pro Hermangardu. 682 01:10:37,054 --> 01:10:39,887 Dala jste mi sebejistotu, která mi chyběla. 683 01:10:40,490 --> 01:10:44,392 Věřila jste mi, když Rynem de Marigny všichni opovrhovali. 684 01:10:46,096 --> 01:10:48,860 Má vlastní rodina nikdy nechápala, kým jsem byl, 685 01:10:48,999 --> 01:10:51,399 nebo čím jsem se mohl stát. 686 01:10:54,338 --> 01:10:55,635 Děkuji vám. 687 01:10:59,576 --> 01:11:03,205 Jste moje skutečná matka. 688 01:11:04,448 --> 01:11:08,350 Miluji vás jako syn... Nikdy jsem to k své matce necítil. 689 01:11:09,553 --> 01:11:11,350 Miluji Hermangardu nade vše. 690 01:11:11,488 --> 01:11:15,515 Vím! Moje vnučka je můj největší poklad. 691 01:11:15,659 --> 01:11:18,651 Jsem ráda, že jsem nebránila vašemu štěstí, 692 01:11:18,795 --> 01:11:21,093 nebo štěstí Hermangardy! 693 01:11:46,623 --> 01:11:50,081 Měl tu odvahu jí vyprávět celý svůj příběh, 694 01:11:50,360 --> 01:11:52,328 vyžíval se v tom! 695 01:11:53,363 --> 01:11:55,661 Moje drahá, jak jsem již řekl, je to zvrácený vliv 696 01:11:55,799 --> 01:12:00,759 dráždivých románů 697 01:12:00,904 --> 01:12:03,202 na ženský zdravý rozum! 698 01:12:41,978 --> 01:12:44,208 Toto je text vybraný nevěstou a ženichem, 699 01:12:44,347 --> 01:12:46,747 z Evangelia podle Matouše 700 01:12:47,017 --> 01:12:48,678 "Nějací farizeji přišli za Ježíšem a pokoušeli ho, říkajíc 701 01:12:48,819 --> 01:12:50,844 "Může se muž rozvést se svou ženou z jakého chce důvodu? 702 01:12:50,987 --> 01:12:52,477 "Odpověděl 703 01:12:52,622 --> 01:12:55,318 "Nečetli jste, že Stvořitel 704 01:12:55,459 --> 01:12:56,926 "stvořil muže a ženu a řekl, 705 01:12:57,060 --> 01:12:59,756 "A muž opustí svého otce a svou matku, 706 01:13:00,030 --> 01:13:03,193 "aby se spojil se svou ženou a budou jedno tělo. 707 01:13:03,333 --> 01:13:06,769 "Už nejsou dvě, ale jedno tělo. 708 01:13:07,270 --> 01:13:10,000 "Co Bůh spojil, člověk nerozděluj. 709 01:13:10,140 --> 01:13:11,198 "Oni namítali 710 01:13:11,341 --> 01:13:13,536 "Proč řekl Mojžíš že se muž může rozvést s svou ženou? 711 01:13:13,944 --> 01:13:14,911 "Řekl jim 712 01:13:15,045 --> 01:13:19,675 "Vaše zarputilost je tomu příčinou proč vám Mojžíš dovolil se rozvést. 713 01:13:19,816 --> 01:13:20,805 "Ale na začátku to tak nebylo. 714 01:13:20,951 --> 01:13:24,318 "Muž se může rozvést se svojí ženou kvůli nestoudnosti. 715 01:13:24,454 --> 01:13:26,752 "Pokud se ožení s druhou, je to cizoložství. 716 01:13:27,023 --> 01:13:30,220 "Někteří žáci řekli, pokud to platí pro muže a jeho ženu, 717 01:13:30,360 --> 01:13:33,955 "je lépe se neženit. 718 01:13:34,331 --> 01:13:35,457 "Řekl jim 719 01:13:35,599 --> 01:13:39,865 "Bůh zvolil ty, kteří to mohou přijmout. 720 01:13:40,003 --> 01:13:42,437 "Někteří se narodí eunuchy z ženina lůna. 721 01:13:42,572 --> 01:13:44,164 "Někteří se tak stanou z lidí. 722 01:13:44,908 --> 01:13:48,036 "Jiní se stanou eunuchy pro Království nebeské. 723 01:13:48,178 --> 01:13:51,170 "Ať pochopí, kteří můžou. 724 01:13:51,314 --> 01:13:54,909 "Následujte mě, jako já následuji Krista. 725 01:13:55,051 --> 01:13:56,780 "Ale vězte, že Kristus je pánem nade všemi lidmi, 726 01:13:59,689 --> 01:14:02,590 "Jako je manžel pánem své ženy a Bůh pánem Krista. 727 01:14:02,893 --> 01:14:06,385 "Každý muž, který se modlí se zakrytou hlavou 728 01:14:06,696 --> 01:14:08,721 "přináší hanbu na svou hlavu. 729 01:14:08,865 --> 01:14:10,924 "Každá žena, která se modlí s odhalenou hlavou, 730 01:14:11,067 --> 01:14:14,161 "přináší hanbu na svou hlavu, jako by byla oholena. 731 01:14:14,304 --> 01:14:16,431 "Žena, která je odhalená, je jako by byla ostříhaná. 732 01:14:16,573 --> 01:14:20,202 "Jestli je pro ní hanbou být ostříhaná, 733 01:14:20,343 --> 01:14:21,742 "měla by nosit závoj. 734 01:14:21,878 --> 01:14:24,005 "Muž si nesmí zakrývat svou hlavu, 735 01:14:24,147 --> 01:14:26,240 "protože je obrazem slávy Boha, 736 01:14:26,383 --> 01:14:31,377 "ale žena je oslavením muže. 737 01:14:31,521 --> 01:14:35,218 "Muž nepochází z ženy, 738 01:14:35,358 --> 01:14:37,883 "ale žena z muže. 739 01:14:38,028 --> 01:14:40,258 "Muž nebyl stvořen pro ženu, 740 01:14:40,397 --> 01:14:44,356 "ale žena pro muže. 741 01:14:44,501 --> 01:14:47,368 "Žena musí mít 742 01:14:47,504 --> 01:14:52,532 "znamení autority na své hlavě, 743 01:14:52,676 --> 01:14:55,236 "kromě toho, co s týká andělů." 744 01:14:55,879 --> 01:14:58,780 Pavlova epištola Korintským. 745 01:16:00,176 --> 01:16:01,666 Jak se moře vzdouvá! 746 01:16:01,878 --> 01:16:05,245 Jarní příliv. Pan de Marigny se pozapomene. 747 01:16:05,582 --> 01:16:08,847 Pokud se zdrží, jak se dostanou zpět? 748 01:16:09,185 --> 01:16:11,210 Stále nemáte obavy? 749 01:16:11,354 --> 01:16:13,345 Doufám, že neprochladnou. 750 01:16:15,325 --> 01:16:19,159 Udělala jste to, co já, markýzo? Napsala jste někomu? 751 01:16:19,295 --> 01:16:21,195 Vidím, že držíte dopis. 752 01:16:21,765 --> 01:16:24,029 Komu bych měla psát, má drahá? 753 01:16:24,167 --> 01:16:27,261 Viscountovi de Prony, jako vy, pokárat jej! 754 01:16:27,504 --> 01:16:31,770 Dopis, který vidíte není ani ode mě, ani pro mě. 755 01:16:31,908 --> 01:16:35,275 Je pro pana Marigny, a jen mi byl svěřen. 756 01:16:37,480 --> 01:16:40,176 - Je z Paříže? - Ano, je. 757 01:16:40,483 --> 01:16:42,815 Znáte ten rukopis? 758 01:16:50,827 --> 01:16:54,854 Markýzo, jaké strašné čmáranice! 759 01:16:55,031 --> 01:16:57,431 Neznám nikoho, kdo tak píše. 760 01:16:59,903 --> 01:17:01,894 Je to ženský rukopis. 761 01:17:02,038 --> 01:17:03,403 Nějaké pradleny! 762 01:17:03,540 --> 01:17:06,407 Pradlena takto neskládá své dopisy, 763 01:17:06,543 --> 01:17:09,205 ani takto nepečetí. Podívejte! 764 01:17:12,982 --> 01:17:14,540 Můj Bože! 765 01:17:17,420 --> 01:17:22,824 Nemohla by to být ta jeho stará milenka, která se do teď neozvala 766 01:17:22,959 --> 01:17:24,290 a nyní změnila svůj postoj? 767 01:17:24,427 --> 01:17:25,917 Pravděpodobně to tak vypadá! 768 01:17:26,096 --> 01:17:30,032 Neozvala se čtyři měsíce, a nyní znovu ožívá! 769 01:17:30,166 --> 01:17:31,690 Docela mazané od ní. 770 01:17:31,835 --> 01:17:37,171 Domnívá se, že teď už radost z mladé ženy vyprchala. 771 01:17:37,307 --> 01:17:41,505 Velká chyba. On stále miluje svou ženu, 772 01:17:41,644 --> 01:17:43,134 ona ztrácí čas. 773 01:17:43,279 --> 01:17:46,248 Tato sebedůvěra, která z vás vyzařuje, mě uklidňuje. 774 01:17:46,382 --> 01:17:48,782 Ano, buďte klidná. 775 01:17:49,152 --> 01:17:53,020 Obě buďme klidné. Konec konců, co znamená dopis? 776 01:17:55,091 --> 01:17:56,422 To jsou oni. 777 01:17:59,496 --> 01:18:02,522 Zachytil nás příliv. Vrátili jsme se lodí. 778 01:18:02,665 --> 01:18:05,930 Jsi promoklá! Ohřej se u ohně. 779 01:18:06,069 --> 01:18:08,299 Pokud onemocníš, co si počneme! 780 01:18:09,405 --> 01:18:12,772 Není mi zima. Musím si zvyknout na vítr, 781 01:18:12,909 --> 01:18:15,400 teď jsem žena muže, který má rád moře. 782 01:18:15,745 --> 01:18:19,738 Pane De Marigny, byl mi pro vás dán dopis z Paříže. 783 01:18:22,085 --> 01:18:23,313 Děkuji. 784 01:19:19,275 --> 01:19:20,867 Proč jsi sem přišla? 785 01:19:22,512 --> 01:19:24,503 Protože mi to udělalo radost. 786 01:19:25,148 --> 01:19:28,345 Není snad volný vzduch stejně tak můj jako jiných? 787 01:19:30,086 --> 01:19:32,077 Přišla jsem, protože jsem se 788 01:19:33,323 --> 01:19:36,053 bez tebe nudila, 789 01:19:36,726 --> 01:19:39,422 protože jsi neodpověděl na mé dopisy. 790 01:19:42,932 --> 01:19:45,298 Proč jsi mě sem vytáhla? 791 01:19:45,835 --> 01:19:49,168 Když mám pocit, jako bych žila na pobřeží 792 01:19:49,305 --> 01:19:51,705 trávíc své dny na těchto útesech... 793 01:19:52,408 --> 01:19:55,809 Nepatří to mě stejně jako tobě? 794 01:19:56,112 --> 01:19:57,670 Čeho se obáváš? 795 01:20:00,149 --> 01:20:04,085 Hluboko ve svém nitru si nejsi jistý sám sebou. 796 01:20:05,922 --> 01:20:09,983 Líbí se mi toto místo a chci tady žít. 797 01:20:12,161 --> 01:20:15,255 Pokud nejsem žádaná, jdi pryč! 798 01:20:15,999 --> 01:20:19,765 Co se mě týče, já to tady dnes zabavuji. 799 01:20:24,340 --> 01:20:26,274 Lze říct, že jsem přišla jako žebrák, 800 01:20:26,409 --> 01:20:30,436 prosit o pohled vladaře, 801 01:20:30,580 --> 01:20:37,543 který... se mě zbavil... 802 01:20:44,260 --> 01:20:47,354 Kdybych zradil svou životní lásku, měl bych se nenávidět. 803 01:20:47,497 --> 01:20:49,021 Takže bys... 804 01:20:50,466 --> 01:20:55,165 Pokud odmítáš obejmout na minutu svojí Malaguenu, 805 01:20:55,305 --> 01:20:57,068 radši mě zabij. 806 01:20:59,842 --> 01:21:01,810 Potom bych konečně přestala cítit žal. 807 01:21:02,745 --> 01:21:04,337 Na co čekáš: 808 01:21:04,948 --> 01:21:07,007 Jsme tady nahoře sami. 809 01:21:08,184 --> 01:21:09,776 Podívej, nikdo tady není! 810 01:21:10,253 --> 01:21:12,483 Použij svou zbraň! 811 01:21:15,825 --> 01:21:16,883 Vidíš... 812 01:21:18,695 --> 01:21:22,222 Kdyby to někdo uslyšel, netrefil jsi racka. 813 01:21:24,834 --> 01:21:26,324 Když spadnu do moře, 814 01:21:26,636 --> 01:21:31,005 budeš mít jistotu, že budeš věrný. Střel! 815 01:21:33,409 --> 01:21:34,774 Jsi bláznivá. 816 01:22:31,834 --> 01:22:33,426 Teď ne! 817 01:22:36,839 --> 01:22:37,863 Ona spí. 818 01:22:45,915 --> 01:22:47,610 Buď dobrý. 819 01:22:49,919 --> 01:22:54,015 Jeden polibek! Nejdříve jeden polibek! 820 01:22:56,059 --> 01:22:57,390 Skutečný polibek! 821 01:23:16,045 --> 01:23:18,013 Nevzal jsi psy ven? 822 01:23:34,464 --> 01:23:36,295 Probudil tě Ryno, babičko? 823 01:23:36,532 --> 01:23:40,559 Ne, mé dítě, tvůj manžel mě neprobudil. Nespala jsem. 824 01:23:45,041 --> 01:23:47,100 Opravdu nás opouštíš? 825 01:23:47,243 --> 01:23:51,339 Přichází zima. Vlhkost nedělá dobře na revmatismus. 826 01:23:53,449 --> 01:23:55,383 Mě se tady líbí. Jsem zde šťastná. 827 01:23:55,518 --> 01:23:57,986 Ale tebe miluji více než jakékoliv místo. 828 01:23:59,555 --> 01:24:02,183 Pokud ho požádám, Ryno se vrátí do Paříže. 829 01:24:02,325 --> 01:24:04,122 To v žádném případě nedělej. 830 01:24:04,260 --> 01:24:08,822 Ještě si neuvědomuješ, moje drahá, jak křehké je ženské štěstí. 831 01:24:08,965 --> 01:24:10,728 Ryno tě zbožňuje. 832 01:24:10,867 --> 01:24:14,496 Koho jiného než tebe zde může milovat? Ale v Paříži, 833 01:24:14,837 --> 01:24:18,898 je tak mnoho rozptýlení, a pro ženu, které je milována, 834 01:24:19,041 --> 01:24:21,271 představuje každé rozptýlení smrtelné nebezpečí. 835 01:24:23,045 --> 01:24:24,842 Máš pravdu, babičko. 836 01:24:25,248 --> 01:24:28,479 Žádná žena nevlastní klíč k mužskému srdci dlouho. 837 01:24:29,452 --> 01:24:31,613 Ale pokud bychom ti scházeli, dej vědět a my se vrátíme do Paříže. 838 01:24:31,754 --> 01:24:33,346 Příjemnou cestu. 839 01:24:39,929 --> 01:24:43,456 V celé Paříži není tak krásný pár! 840 01:25:38,354 --> 01:25:39,753 Ryno! 841 01:25:42,024 --> 01:25:44,083 Ne tak rychle! 842 01:26:08,017 --> 01:26:10,542 Nevšiml jsem si, že nejsi za mnou. 843 01:26:26,035 --> 01:26:27,764 Jsem tak hloupá. 844 01:26:40,950 --> 01:26:44,010 - Nuže, doktore? - Madam de Marigny je těhotná. 845 01:26:57,566 --> 01:27:00,126 A od teď ti zakazuji sednout a koně. 846 01:27:05,675 --> 01:27:09,509 Chápeš, že když na to myslím, oblévá mě studený pot... 847 01:27:20,756 --> 01:27:22,417 Je to můj syn! 848 01:28:20,082 --> 01:28:22,073 Madam může prochladnout. 849 01:28:22,785 --> 01:28:24,650 Je to nemoudré ve vašem stavu. 850 01:28:24,820 --> 01:28:28,381 Je krásné počasí. Potřebuji čerstvý vzduch. 851 01:28:46,475 --> 01:28:49,774 Zůstaňte zahalená, počasí se rychle mění. 852 01:28:50,446 --> 01:28:52,437 Jsem dospělá žena! 853 01:28:57,753 --> 01:29:01,951 Proč, je to paní panství, markýzina dcera! 854 01:29:07,263 --> 01:29:10,426 Starý Griffone! 855 01:29:10,666 --> 01:29:13,829 Kdo je ta žena, jenž sedí na hromadě lan. 856 01:29:15,271 --> 01:29:18,798 Neznáte jí? každý z okolí jí teď zná. 857 01:29:20,609 --> 01:29:24,443 Často chodí s námi na ryby. 858 01:31:13,923 --> 01:31:17,484 Jsi ještě krásnější, než když jsem tě viděla poprvé. 859 01:31:18,060 --> 01:31:20,756 A teď jsme opět spolu. 860 01:31:20,896 --> 01:31:21,920 Buď ticho! 861 01:32:14,783 --> 01:32:20,517 Mluv, když chceš... Říkej co chceš. 862 01:32:22,391 --> 01:32:24,882 Je to jediná skutečná pravda, že jsem přišel. 863 01:32:33,769 --> 01:32:35,396 A Bůh je mi svědkem, 864 01:32:37,039 --> 01:32:39,735 že jsi příčinou více polibků, 865 01:32:41,443 --> 01:32:44,469 více něžností pro Hermangardu než bych jí dal, 866 01:32:44,613 --> 01:32:46,672 kdybys neexistovala! 867 01:32:52,154 --> 01:32:53,746 Líbal jsem jí tak, jak se tonoucí se člověk 868 01:32:55,724 --> 01:32:59,592 drží plovoucího se kmene. 869 01:33:15,010 --> 01:33:17,103 Říká se, že v bitvě, 870 01:33:18,447 --> 01:33:22,679 když jsou čistokrevní koně lehce zraněni bajonetem, 871 01:33:27,423 --> 01:33:29,948 tajemné kouzlo bolesti 872 01:33:31,260 --> 01:33:33,694 je pohání vpřed 873 01:33:34,797 --> 01:33:37,527 nabodnout sami sebe přímo do srdce. 874 01:33:42,771 --> 01:33:45,171 Stejné je to s tebou, 875 01:33:46,442 --> 01:33:49,070 od toho dne, co jsem tě znovu uviděl. 876 01:35:30,746 --> 01:35:32,077 To je můj kůň? 877 01:35:32,714 --> 01:35:38,778 To je jenom vítr. Neopouštěj mě. To je vítr. 878 01:36:06,148 --> 01:36:07,672 To je vítr. 879 01:36:10,986 --> 01:36:13,113 To nemůže být ona! 880 01:36:47,122 --> 01:36:49,352 Vidíš, nikdo tady není! 881 01:36:49,758 --> 01:36:51,555 Pojďme dovnitř. 882 01:41:03,645 --> 01:41:05,579 Vynadej mi. 883 01:41:14,389 --> 01:41:16,516 Řekni mi, co si myslíš. 884 01:41:23,665 --> 01:41:28,125 Nemusíš se ničeho obávat. Všechno je v pořádku. 885 01:41:49,224 --> 01:41:51,818 Nejhorší je tohle ticho. 886 01:42:07,842 --> 01:42:12,211 Vlastně ne. Myslela jsem na hraběnku de Mendoze. 887 01:42:15,016 --> 01:42:16,984 Věděl jsi, že umřela? 888 01:42:25,093 --> 01:42:27,584 Je šťastnější tam, kde teď je? 889 01:42:32,567 --> 01:42:35,229 Míníš tím, že zabíjím každého kdo mi je blízký. 890 01:42:36,638 --> 01:42:38,663 Tak jsem to neřekla. 891 01:42:50,885 --> 01:42:53,820 V mém osudu je cosi strašného! 892 01:42:54,456 --> 01:42:56,424 Vždy jsem to věděla. 893 01:43:15,944 --> 01:43:20,210 Po roku a půl nejistoty jsem právě 894 01:43:20,348 --> 01:43:28,915 dostal důkaz něčeho, co jsem předpokládal a předvídal, 895 01:43:29,391 --> 01:43:32,053 jako se dá předvídat zatmění. 896 01:43:32,394 --> 01:43:36,421 Vlastně je to také zatmnění. 897 01:43:36,564 --> 01:43:38,191 Ten příklad manželů, pan de Marigny... 898 01:43:38,333 --> 01:43:40,096 Pan de Marigny? 899 01:43:40,235 --> 01:43:42,169 ...udělal totéž jako pes v Bibli. Vrátil se... 900 01:43:42,304 --> 01:43:44,101 Víš kam? 901 01:43:44,639 --> 01:43:47,039 To co říkáš, je krajně nechutné! 902 01:43:47,175 --> 01:43:48,802 Hovořit není totéž co dělat! 903 01:43:48,943 --> 01:43:52,743 Podívejme... je přesně deset hodin. 904 01:43:52,914 --> 01:43:56,907 Kde si myslíš, že je teď pan Marigny? 905 01:43:57,752 --> 01:44:01,449 Ten velikán manželské lásky! 906 01:44:01,589 --> 01:44:03,318 Můj Bože! 907 01:44:04,025 --> 01:44:08,257 Takže moje ubohá přítelkyně markýza de Flers udělala dobře, že zemřela. 908 01:44:08,396 --> 01:44:12,833 Je na ulici Carmes 46, 909 01:44:12,967 --> 01:44:14,628 u paní Vellini. 910 01:44:14,769 --> 01:44:16,293 Jseš si tím jist? 911 01:44:16,571 --> 01:44:20,132 Byl včera večer se svou ženou v opeře. 912 01:44:20,275 --> 01:44:23,438 Odcházel v stejnou dobu kdy já... 913 01:44:23,578 --> 01:44:26,672 Viděl jsem ho, jak nastoupil do svého kočáru pod podloubím, 914 01:44:26,815 --> 01:44:29,113 bylo to po druhém jednání. 915 01:44:29,250 --> 01:44:31,946 Nechal madam Marigny v její lóži, 916 01:44:32,087 --> 01:44:35,614 s madam de Spaur a madam de Vanvres. 917 01:44:35,757 --> 01:44:38,385 Co dokazuje, že šel do ulice Carmes? 918 01:44:38,526 --> 01:44:41,051 Viděl jsem ho osobně vstoupit do jejího domu. 919 01:44:41,796 --> 01:44:45,288 Jeho kočár stál před dveřmi 920 01:44:45,834 --> 01:44:50,430 a svědčil každému, kdo šel kolem. 921 01:44:51,740 --> 01:44:56,268 Pan Marigny nemá v oblibě diskrétnost. 922 01:44:58,213 --> 01:45:02,411 Co se mi na něm líbí je to, že když se jednoho dne stane ministrem vlády 923 01:45:02,550 --> 01:45:06,281 bude si libovat v tom, být nepopulární. 924 01:45:07,021 --> 01:45:10,855 Vím, že si žádný muž nestojí za svým tak, jako on! 925 01:45:10,992 --> 01:45:12,789 Prostě jako muž! 926 01:45:13,261 --> 01:45:16,719 A ještě... nebudete mi věřit, pane de Prony, 927 01:45:17,465 --> 01:45:21,299 ale přísahám, že byl bláznivě zamilován do Hermangardy. 928 01:45:22,036 --> 01:45:25,472 Byla jsem tomu svědkem a nikdy na to nezapomenu. 929 01:45:25,840 --> 01:45:28,104 To je dobře, hraběnko. 930 01:45:28,343 --> 01:45:30,538 Takto si alespoň někdo vzpomene. 931 01:45:31,246 --> 01:45:35,307 On už si na to zřejmě nevzpomene. 932 01:45:47,246 --> 01:45:57,307 Přeložil: Entitka www.titulky.com 71834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.