Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,701 --> 00:00:53,861
POSLEDNÍ MILENKA
(neoficiální překlad názvu)
2
00:00:57,081 --> 00:01:00,261
Podle románu Barbey D'Aurevilly
3
00:01:00,301 --> 00:01:03,461
Paříž, únor 1835
4
00:01:03,201 --> 00:01:06,561
Paříž, únor 1835
Z doby Choderlos de Laclos...
5
00:01:21,101 --> 00:01:23,861
Moje drahá...
6
00:01:23,804 --> 00:01:26,295
Ovládla jsi mě tím jediným,
čím bylo možné,
7
00:01:26,440 --> 00:01:30,843
největší vášní, která uzavírá
všechny ostatní,
8
00:01:30,978 --> 00:01:33,845
základním hříchem obžerství.
9
00:01:33,981 --> 00:01:36,415
Naneštěstí,
10
00:01:37,618 --> 00:01:43,079
zůstal jen ten jediný, poslední.
11
00:01:43,958 --> 00:01:45,255
Samozřejmě!
12
00:02:05,913 --> 00:02:07,175
To jsou potěšení z Capuy!
(italské město)
13
00:02:14,155 --> 00:02:18,319
Ale Hannibal na těchto potěšeních
nesmí trvat.
14
00:02:18,459 --> 00:02:21,451
Ne, půjdu kvůli tobě do Canossy.
Slibuji!
15
00:02:21,796 --> 00:02:26,324
Přesněji řečeno do ulice Carmes 46
k paní Vellini.
16
00:02:26,534 --> 00:02:28,627
Takže ten druh má jméno?
17
00:02:28,769 --> 00:02:31,033
Ano, je to Španělka,
18
00:02:31,172 --> 00:02:37,111
narozená roku 1799 v Malage, takže
19
00:02:37,245 --> 00:02:41,375
Takže... má 36 let.
20
00:02:41,515 --> 00:02:44,951
Dobrý věk uvolnit cestu jiné.
21
00:03:04,572 --> 00:03:09,532
Tvoje nejlepší přítelkyně, markýza
De Flers začala bláznit?
22
00:03:09,710 --> 00:03:11,644
Co pro ní ten Marigny udělal?
23
00:03:12,280 --> 00:03:15,875
Je to sukničkář, hazardní hráč,
je na mizině...
24
00:03:16,017 --> 00:03:17,075
Já vím...
25
00:03:17,218 --> 00:03:20,881
A dovolí mu, aby se oženil
s její bohatou vnučkou?
26
00:03:21,022 --> 00:03:24,355
Perla francouzské aristokracie!
To je vrchol!
27
00:03:24,925 --> 00:03:29,055
Ona, která vždy byla tak moudrá,
se zbláznila!
28
00:03:29,530 --> 00:03:31,623
Mala by si ho vzít sama!
29
00:03:31,766 --> 00:03:33,666
Radši mlč!
30
00:03:33,834 --> 00:03:36,064
To se povídá po městě,
drahá přítelkyně!
31
00:03:39,473 --> 00:03:43,341
Jsme tady: Ulice Carmes 46!
32
00:03:46,347 --> 00:03:48,338
Oznámím seňoře svatbu
slečny Polastron
33
00:03:48,482 --> 00:03:52,145
s jejím milovaným Marignym a
34
00:03:52,320 --> 00:03:55,187
doufám, že to vyvolá slušný skandál.
35
00:03:56,123 --> 00:03:58,683
Pokud by se podařilo
překazit tento sňatek,
36
00:03:58,826 --> 00:04:01,693
udělal bys mi více radosti,
něž jsi mi kdy udělal.
37
00:04:06,200 --> 00:04:07,827
Takový nevděk!
38
00:04:20,781 --> 00:04:21,907
Pan Prony!
39
00:04:22,416 --> 00:04:23,974
Osobně.
40
00:04:29,290 --> 00:04:31,554
Jak se má moje kráska?
41
00:04:32,493 --> 00:04:35,087
- Seňora přijímá návštěvy?
- Ano pane.
42
00:04:41,402 --> 00:04:43,495
Hůl si nechám, potřebuji jí.
43
00:04:51,112 --> 00:04:52,670
Pan de Prony, madam.
44
00:05:06,260 --> 00:05:11,254
Nuže, tedy... jak se
má Bohyně náladovosti?
45
00:05:12,333 --> 00:05:15,666
Ty si teď náladový, Viscounte.
46
00:05:16,070 --> 00:05:18,231
Zvykl sis mě navštěvovat,
chodil jsi často.
47
00:05:18,372 --> 00:05:22,968
Vypadalo to, že mě máš v oblibě.
Potom...!
48
00:05:23,110 --> 00:05:28,776
Jednoho krásného dne jsi
bez varování zmizel.
49
00:05:28,949 --> 00:05:34,148
Byl jsem v lázních, moje drahá.
50
00:05:34,288 --> 00:05:37,189
V lázních, celé dva roky?
51
00:05:37,491 --> 00:05:40,358
To nemyslíš vážně, Viscounte!
52
00:05:42,163 --> 00:05:45,257
Tak či tak, moc to
nepomohlo na tvojí pakostnici.
53
00:05:45,733 --> 00:05:49,726
Nikdo z nás nemládne, drahá!
54
00:05:51,505 --> 00:05:54,565
Ještě se potkáváš s panem Marigny?
55
00:05:55,009 --> 00:05:56,806
Samozřejmě.
56
00:05:59,713 --> 00:06:04,082
Už je to dlouho, co tady byl naposled?
57
00:06:04,285 --> 00:06:07,982
Chodí, když se chce potěšit,
je svobodný...
58
00:06:08,589 --> 00:06:11,353
Hodně lidí se vídá každý
den po deseti letech?
59
00:06:11,892 --> 00:06:16,158
Deset let nepříliš pevné věrnosti.
60
00:06:18,132 --> 00:06:21,533
Žádný z nás nebyl věrný.
61
00:06:22,036 --> 00:06:26,939
Je to neobvyklý vztah.
62
00:06:27,241 --> 00:06:29,607
Spíš nenávist než láska.
63
00:06:29,810 --> 00:06:31,402
Tím lépe!
64
00:06:33,447 --> 00:06:35,745
Bylo by mi líto tě vidět nešťastnou.
65
00:06:38,252 --> 00:06:42,313
Víš to, že pan Morigny
se chystá ženit?
66
00:06:42,590 --> 00:06:44,455
Neboj se, o každá ženě kterou měl,
67
00:06:44,592 --> 00:06:48,426
v tvém či mém světě
68
00:06:48,562 --> 00:06:51,258
mi lidé utíkali říct!
69
00:06:51,699 --> 00:06:53,894
Dvakrát, když ne jednou!
70
00:06:56,804 --> 00:06:59,739
Vrátí se ke mě, jako vždy!
71
00:07:00,107 --> 00:07:05,636
Tentokrát je to více než pletka,
je to svatba.
72
00:07:07,715 --> 00:07:12,118
No... když na tom trváš,
73
00:07:12,419 --> 00:07:16,082
je to pletka a svatba,
74
00:07:16,357 --> 00:07:18,791
ale není to konec.
75
00:07:19,727 --> 00:07:26,257
Konec vztahu mezi Marigny a mnou
76
00:07:26,400 --> 00:07:29,198
neexistuje, pane Prony!
77
00:07:37,745 --> 00:07:42,773
Takže jste dnes večer nevěrný své
rozkošné snoubence, pane Marigny?
78
00:07:45,853 --> 00:07:47,980
Nejste u madam Flers?
79
00:07:48,122 --> 00:07:50,920
Ne, pane. Tak jako vy nejste
u madam d'Artelles.
80
00:07:51,058 --> 00:07:52,525
Večeřel jsem u ní!
81
00:08:17,685 --> 00:08:18,947
Co se děje?
82
00:08:20,087 --> 00:08:22,055
Nic...
83
00:08:26,193 --> 00:08:27,990
Podívejme, jak lžeš!
84
00:08:30,698 --> 00:08:32,290
Nech mě být, Ryno!
85
00:08:39,907 --> 00:08:42,273
- Nech mě...
- Nikdy v životě!
86
00:08:47,915 --> 00:08:49,610
Proč mě chceš opustit?
87
00:08:50,951 --> 00:08:55,888
Co to řekl ta zmije Viscount,
že tě tak znervóznil?
88
00:08:58,058 --> 00:09:00,390
Nic, co už jsem nevěděla.
89
00:09:01,328 --> 00:09:06,356
Jen mu to činilo takové
potěšení mi to říct.
90
00:09:07,101 --> 00:09:08,966
Ubližuješ sama sobě.
91
00:09:10,104 --> 00:09:13,767
Příliš pozornosti věnuješ lidem
a jejich krutým slovům.
92
00:09:16,910 --> 00:09:19,879
Co oni ví o nás dvou?
93
00:09:20,814 --> 00:09:22,873
Jak nás oni mohou chápat?
94
00:09:24,018 --> 00:09:30,150
Nic... Nechápou nic...
95
00:09:57,584 --> 00:10:01,281
Už nepřijde, je po půlnoci.
96
00:10:03,123 --> 00:10:04,613
Možná ještě přijede.
97
00:10:04,758 --> 00:10:06,521
Co kdyby přijel?
98
00:10:06,660 --> 00:10:10,061
Kdyby tě tady našel, věděl by,
že jsi na něho čekala.
99
00:10:10,197 --> 00:10:12,165
Jak bychom vypadaly!
100
00:10:12,833 --> 00:10:15,358
Nikdy nedovol, aby tě muži ovládali.
101
00:10:15,502 --> 00:10:19,097
I ta neupřímnější láska je ješitná.
102
00:10:19,406 --> 00:10:21,306
Tvoje babička má pravdu.
103
00:10:23,310 --> 00:10:26,040
Je to jeho prohra!
104
00:10:26,180 --> 00:10:29,581
Jdi jako dobrá dívka do postele,
a zítra
105
00:10:29,717 --> 00:10:32,584
se k němu chovej chladně.
Předstírej, že tě nezajímá.
106
00:10:46,800 --> 00:10:49,894
Teď, když odešla, dovol mi předpovědět,
107
00:10:50,237 --> 00:10:53,638
že ona bude neschopná té nejmenší lsti!
108
00:10:54,074 --> 00:10:56,042
Už ho příliš moc miluje!
109
00:10:56,176 --> 00:10:59,839
Co je špatné na milování člověka,
kterého si za týden vezme?
110
00:11:00,347 --> 00:11:02,838
My nejsme pro nic za nic
staré, moje drahá.
111
00:11:02,983 --> 00:11:06,919
Víš stejně dobře jako já,
že žádná nesmí dát muži
112
00:11:07,087 --> 00:11:09,112
jistotu podrobení se.
113
00:11:11,225 --> 00:11:16,424
Takové mladé dívky,
a dokonce jejich matky
114
00:11:16,563 --> 00:11:18,758
se dají oklamat, to je zákon
našeho druhu.
115
00:11:19,099 --> 00:11:24,036
Nikdy bychom se nestaly matkami,
kdybychom nebyly zaslepené.
116
00:11:24,171 --> 00:11:27,629
Ale když i babičky jsou poblázněné
117
00:11:27,775 --> 00:11:31,438
touto ubohou komedií svádění...
118
00:11:31,578 --> 00:11:34,274
To proto, že jsem mnohem
mladší, než je můj věk.
119
00:11:34,414 --> 00:11:37,508
Byla jsem očarována a fascinována
stejně jako ostatní,
120
00:11:37,651 --> 00:11:40,176
a přitom tak šťastná, drahá hraběnko,
121
00:11:40,320 --> 00:11:45,383
že tvá špatná předtucha neměla
moc utlumit můj optimismus.
122
00:11:45,526 --> 00:11:48,017
To, co říkáš, je velmi vážné.
123
00:11:48,162 --> 00:11:50,153
Tvojí hlavu pomotal více než její.
124
00:11:50,297 --> 00:11:51,889
To ne!
125
00:11:52,032 --> 00:11:55,399
Na, vezni si šálek.
126
00:11:58,472 --> 00:12:01,168
Musíš se posbírat.
127
00:12:02,776 --> 00:12:06,212
Na tom není nic veselého, ujišťuji tě.
Nepřipouštěj si žádné výčitky svědomí,
128
00:12:06,346 --> 00:12:10,544
v předvečer této svatby,
vdávání se tvé vnučky
129
00:12:10,984 --> 00:12:14,215
za obyčejného muže bez titulu,
dobrodruha na mizině!
130
00:12:14,388 --> 00:12:16,515
Ona je dost bohatá za oba!
131
00:12:16,657 --> 00:12:18,056
Co je horší, že je
to nezřízený nemrava,
132
00:12:18,192 --> 00:12:22,526
který nemá žádné zábrany
kompromitovat svůj úlovek.
133
00:12:22,663 --> 00:12:24,995
Ty a já patříme k epoše Laclosů!
134
00:12:25,132 --> 00:12:28,624
Epoše, kdy se takové záležitosti
snadno odpouštěly.
135
00:12:28,769 --> 00:12:31,932
Mladí lidé, které jsme znaly a milovaly
136
00:12:32,072 --> 00:12:34,404
byli mnohem horší, než jsou dnes,
137
00:12:34,541 --> 00:12:37,374
a nestaly jsme se starými pannami.
138
00:12:37,511 --> 00:12:41,777
Naše matky měly odvahu nás vdát
za strašlivé lumpy,
139
00:12:41,915 --> 00:12:45,476
a my měly sakra hodně štěstí
když jsme byly trochu spokojené!
140
00:12:45,619 --> 00:12:49,453
Můžeš říct, že jsi okouzlila
markýze Flerse!
141
00:12:49,590 --> 00:12:52,286
Hermangarde je hezčí, než jsem byla já,
ona bude vládnout.
142
00:12:52,426 --> 00:12:55,088
Ona nemá tvoje nadání pro strategii!
143
00:12:55,229 --> 00:12:57,720
V lásce ten, kdo první trpí, prohrál.
144
00:12:57,865 --> 00:12:59,332
Ona už je lapená.
145
00:12:59,466 --> 00:13:01,866
Hermangarde je člověk,
kterého opatruji nejvíce.
146
00:13:02,002 --> 00:13:05,563
Navedla bych jí samotnou
na oceán proradnosti,
147
00:13:05,706 --> 00:13:08,174
kterým jsou lidská srdce? Ne!
148
00:13:08,275 --> 00:13:11,176
Toto manželství bude
můj mistrovský kousek.
149
00:13:11,311 --> 00:13:15,907
Tvůj mistrovský kousek? Ty jsi
ještě bláznivější než říkají.
150
00:13:21,655 --> 00:13:23,179
Sbohem, moje přítelkyně!
151
00:13:26,159 --> 00:13:28,286
A kde asi tráví dnešní večer?
152
00:13:29,529 --> 00:13:32,054
Má milenku, drahá hraběnko.
153
00:13:32,633 --> 00:13:34,760
Má jí už 10 let.
154
00:13:34,968 --> 00:13:40,065
My dvě jsme byly jediné,
které si to dosud neuvědomovaly.
155
00:13:59,793 --> 00:14:01,556
Nenávidím tě.
156
00:14:15,042 --> 00:14:17,010
Vrátíš se ke mě, Ryno!
157
00:14:17,444 --> 00:14:22,074
Říkám to bez výsměchu, bez pýchy,
158
00:14:22,816 --> 00:14:25,410
bez triumfální žárlivosti.
159
00:14:26,453 --> 00:14:30,981
Pošlapeš tu dívku, kterou si vezmeš
a vrátíš se zpět ke mě.
160
00:14:32,359 --> 00:14:34,850
Nikdy jsem nikoho nemiloval tak, jak jí.
161
00:14:35,095 --> 00:14:37,256
Ani tebe ne, Vellini!
162
00:14:38,432 --> 00:14:41,663
City, které jsi rozvířila
v mém srdci ve dvaceti,
163
00:14:41,802 --> 00:14:47,069
ona znovuoživila v třiceti v srdci,
které je starší a opotřebované.
164
00:14:51,278 --> 00:14:55,544
Nemůžeš podvádět někoho, koho
miluješ s někým, koho už nemiluješ.
165
00:14:56,717 --> 00:14:58,651
Ty tomu věříš?
166
00:15:08,929 --> 00:15:11,796
Varoval jsem tě, že tento
večer bude znamenat rozloučení.
167
00:15:13,367 --> 00:15:15,267
Takže sbohem!
168
00:15:16,770 --> 00:15:20,866
Možná to, co říkáš je pravda...
169
00:15:21,742 --> 00:15:26,475
Olivo! Vyprovoď pana Marigny ven!
170
00:15:46,900 --> 00:15:49,460
Pan De Cerisy už čeká
v knihovně 2 hodiny.
171
00:15:50,137 --> 00:15:53,868
Ať čeká! Nebo ať jde pryč!
172
00:15:54,207 --> 00:15:59,110
V každém případě jsem svobodná.
Nikomu nic nedlužím.
173
00:16:44,458 --> 00:16:47,256
Když byla celá Paříž rozlícená
ohledně jeho vztahů
174
00:16:47,394 --> 00:16:51,330
s madam de Mendoze a jinými,
175
00:16:51,498 --> 00:16:55,127
podváděl je s tou zrůdou.
176
00:16:57,437 --> 00:16:59,905
Kurtizána v úpadku,
177
00:17:00,974 --> 00:17:02,965
přesněji řečeno nevkusná,
slyšela jsem...
178
00:17:03,110 --> 00:17:06,136
Nechám vás hádat, co na ní muži vidí.
179
00:17:06,279 --> 00:17:11,012
Nevkus nebo ne, musí být velmi
silná, když odlákala pan de Marigny
180
00:17:11,151 --> 00:17:13,551
tolika ženám.
181
00:17:13,787 --> 00:17:16,119
Po tolika sladkosti,
182
00:17:16,256 --> 00:17:19,623
může někdo ocenit vůni zásady.
183
00:17:19,759 --> 00:17:22,227
Už 10 let!
184
00:17:22,362 --> 00:17:26,696
Perské manželství trvá jenom 7!
185
00:17:26,833 --> 00:17:30,064
10 let spolu bez toho,
že by to bylo uzákoněno!
186
00:17:30,203 --> 00:17:31,670
To je v Paříži neslýchané.
187
00:17:34,608 --> 00:17:36,803
Vím, že jdeme pozdě.
188
00:17:37,377 --> 00:17:41,780
Když je lóže pronajatá na rok,
mohu přijít pozdě když chci.
189
00:19:41,101 --> 00:19:42,966
Je čas abys šla, mé dítě.
190
00:19:43,103 --> 00:19:45,799
Musím ještě prohodit pár slov
s panem De Marigny.
191
00:19:46,840 --> 00:19:48,933
Toto utajení znamená, že intrikujete?
192
00:19:49,075 --> 00:19:52,533
Možná! Dej mi pusu a nech nás o samotě!
193
00:20:07,460 --> 00:20:11,829
Nežárli, během dvou dní bude celý tvůj.
194
00:20:12,332 --> 00:20:16,894
A vy, dovoluji vám jí políbit... sem.
195
00:20:43,229 --> 00:20:45,459
Co když to byl váš polibek na rozloučenou?
196
00:20:46,232 --> 00:20:51,067
Ano, co když to byl poslední
polibek a už ji nikdy neuvidíte?
197
00:20:51,204 --> 00:20:53,104
A já jsem zrušila svatbu?
198
00:20:53,373 --> 00:20:54,670
Co jsem udělal?
199
00:20:54,808 --> 00:20:58,266
Nic! Vybrala jsem vás,
i přes všechna varování.
200
00:20:58,578 --> 00:21:01,672
Ale poslouchejte, pane Marigny
tato varování byla
201
00:21:01,848 --> 00:21:03,873
tak alarmující...
202
00:21:05,585 --> 00:21:07,075
Jsem si tím jist.
203
00:21:07,520 --> 00:21:09,885
Když jsem potkal Viscounta de Prony
při odchodu z domu ženy
204
00:21:09,922 --> 00:21:12,491
kterou dobře znám, domníval
jsem se, že byl
205
00:21:13,059 --> 00:21:16,620
poslán hraběnkou d'Artelles.
206
00:21:18,965 --> 00:21:21,695
Velmi se snažila zabránit tomuto sňatku!
207
00:21:22,369 --> 00:21:23,859
Buďme upřímní,
208
00:21:24,437 --> 00:21:27,531
byl jste tím,
co je známé jako nemrava.
209
00:21:27,674 --> 00:21:31,371
I kdyby vaše srdce bylo
vznešenější než vaše morálka,
210
00:21:31,678 --> 00:21:37,116
měl jste intimní poměr s tou Vellini,
211
00:21:37,250 --> 00:21:39,377
jakousi kurtizánou,
212
00:21:39,519 --> 00:21:42,545
a žil jste s ní deset let.
213
00:21:42,989 --> 00:21:47,119
Je to tak. Byla mojí milenkou,
ale už není.
214
00:21:47,260 --> 00:21:49,057
Cože? Už není?
215
00:21:49,195 --> 00:21:52,187
Když nejste zde, jste u ní doma!
216
00:21:52,332 --> 00:21:54,323
Když je někdo tak vášnivě zamilován
jako já, a jeho láska je opětována
217
00:21:54,467 --> 00:21:59,837
někým tak nádherným,
jako je slečna de Polastron,
218
00:22:00,974 --> 00:22:03,568
není místo pro jiné city.
219
00:22:04,577 --> 00:22:07,808
Věřím, že mojí vnučku
upřímně milujete,
220
00:22:07,947 --> 00:22:11,381
ale co když jsem nemohla uvěřit
že ten desetiletý poměr
221
00:22:11,517 --> 00:22:15,978
který jste přiznal,
je skutečně ukončen,
222
00:22:16,222 --> 00:22:19,316
když se stále ještě
s tou ženou stýkáte?
223
00:22:21,194 --> 00:22:23,185
Velmi byste mě urazila.
224
00:22:23,463 --> 00:22:26,193
Když jsem dal své slovo markýze de Flers,
225
00:22:26,332 --> 00:22:29,824
babičce slečny de Polastron,
musí mi věřit!
226
00:22:31,237 --> 00:22:33,228
Věřím vám.
227
00:22:33,573 --> 00:22:36,508
Kdy přestala být vaší milenkou?
228
00:22:36,643 --> 00:22:38,235
Už dávno.
229
00:22:42,849 --> 00:22:45,113
Ale pojďme si to zcela ujasnit...
230
00:22:51,891 --> 00:22:54,257
Budu k vám zcela upřímný.
231
00:22:54,394 --> 00:22:58,854
Jste příliš nad druhými ženami
abyste mi vyčítala upřímnost.
232
00:23:04,437 --> 00:23:07,873
Je to dávno co byla Vellini
mojí milenkou.
233
00:23:08,041 --> 00:23:12,478
Přátelsky jsme se rozešli dlouho
předtím, než jsem poznal Hermangardu.
234
00:23:19,552 --> 00:23:21,543
Ale pokud bych popíral, že ten
návyk mě neúprosně tahal zpět
235
00:23:21,688 --> 00:23:26,955
k té ženě, mé bývalé lásce...
236
00:23:28,895 --> 00:23:32,490
a že pokaždé...
237
00:23:32,699 --> 00:23:37,102
jsem na pár hodin podlehl
palčivým vzpomínkám,
238
00:23:40,206 --> 00:23:41,696
potom bych lhal.
239
00:23:42,175 --> 00:23:45,872
Jsem si vědoma odlišnosti,
a přijímám jí.
240
00:23:46,012 --> 00:23:49,413
Pro Hermangardu a pro vysokou
společnost je dosud,
241
00:23:49,549 --> 00:23:53,883
ať jí milujete či ne,
ta žena vaší milenkou.
242
00:23:54,020 --> 00:23:57,547
To špatné, to nebezpečí je méně
v pocitech než v situaci.
243
00:23:57,690 --> 00:24:00,887
Máte pravdu, ale už to tak není.
244
00:24:01,094 --> 00:24:03,324
Toho dne, kdy mě viděl
Viscount de Prony
245
00:24:03,463 --> 00:24:05,829
jsem se rozloučil s paní Vellini.
246
00:24:05,965 --> 00:24:08,399
Proč jste to neudělal dříve, můj chlapče?
247
00:24:08,535 --> 00:24:10,867
Uklidnil byste mou mysl.
248
00:24:11,004 --> 00:24:13,302
Nyní jsem klidná.
249
00:24:13,506 --> 00:24:15,703
Ale řekněte mi, nevyvolá
ta žena v neděli poprask
250
00:24:15,741 --> 00:24:17,569
na vaší svatbě?
251
00:24:17,710 --> 00:24:22,340
Hraběnka d'Artelles a
pan de Prony jsou jistě...
252
00:24:22,482 --> 00:24:26,680
To neznají Vellini. Je příliš hrdá
aby se takto ponížila.
253
00:24:29,188 --> 00:24:32,316
Někdo jí může vnímat jako stvůru,
254
00:24:32,559 --> 00:24:35,221
ale je to velmi ušlechtilá žena.
255
00:24:40,867 --> 00:24:44,268
Ale chápu, proč se obáváte
chvilky slabosti.
256
00:24:47,774 --> 00:24:52,768
Řekl jsem vám, že se chystám po
své svatbě odjet z Paříže.
257
00:24:54,080 --> 00:24:56,981
Mohu vám slíbit, že to bude k dobru.
258
00:24:57,350 --> 00:24:59,910
Netrvám na tom!
259
00:25:00,053 --> 00:25:02,613
Příliš milujete Paříž na to,
abyste se zahrabal na venkově.
260
00:25:02,755 --> 00:25:04,985
Nejsem primitivní
babičkovská strážkyně
261
00:25:05,124 --> 00:25:08,423
věrnosti své vnučce.
262
00:25:08,861 --> 00:25:10,351
Je to Hermangarde kterou miluji,
263
00:25:11,965 --> 00:25:13,523
a dosud...
264
00:25:16,469 --> 00:25:19,438
I když vše mezi Vellini
a mnou skončilo,
265
00:25:21,641 --> 00:25:24,872
být nablízku takové ženy není
dobré pro žádného muže.
266
00:25:25,745 --> 00:25:30,045
Já, více než jakýkoliv jiný muž, se
toho musím obávat a vyhýbat se tomu.
267
00:25:31,751 --> 00:25:35,983
Musíte jí skutečně milovat,
když se jí dosud obáváte!
268
00:25:36,823 --> 00:25:39,986
Zatracené bylinkové čaje,
pojďme si dát trochu portského!
269
00:25:40,126 --> 00:25:42,185
To nás povzbudí.
270
00:26:01,214 --> 00:26:05,844
Víte, navrhla jsem ten výlet do opery,
271
00:26:05,985 --> 00:26:08,112
já, která nenávidí chození ven,
abych jí viděla zblízka.
272
00:26:12,592 --> 00:26:14,526
Byla jste zklamaná.
273
00:26:15,161 --> 00:26:20,861
Na Vellini není příliš vidět
síla, kterou oplývá.
274
00:26:21,034 --> 00:26:22,296
I já jsem si to řekla, ano.
275
00:26:22,435 --> 00:26:26,337
Ale jak jste se stal jednou
z jejích obětí, pane de Marigny.
276
00:26:26,472 --> 00:26:29,498
Máte pověst toho nejúžasnějšího
Dona Juana!
277
00:26:31,477 --> 00:26:33,911
Pravda je velmi daleko tohoto tvrzení!
278
00:26:35,148 --> 00:26:37,708
Deset let jsem byl
určitě pod jejím kouzlem.
279
00:26:37,850 --> 00:26:40,819
Ale oba dva jsme byli oběťmi.
280
00:26:41,020 --> 00:26:45,116
Někdy střídavě. Někdy spolu.
281
00:26:46,659 --> 00:26:47,853
Je to smutný příběh.
282
00:26:47,994 --> 00:26:49,461
Řekněte mi ho.
283
00:26:49,762 --> 00:26:51,320
K jakému účelu?
284
00:26:51,964 --> 00:26:54,933
Jaké lepší znamení přátelství
mi můžete dát,
285
00:26:55,068 --> 00:26:58,003
mě, která se v neděli
stanu vaší babičkou,
286
00:26:58,137 --> 00:27:00,332
než svěřit se se svou minulostí?
287
00:27:00,473 --> 00:27:04,705
Abych věděla vše o manželovi,
kterého jsem vybrala pro Hermangardu.
288
00:27:04,844 --> 00:27:06,778
Když to přikazujete...
289
00:27:10,216 --> 00:27:12,582
Začalo to před deseti lety.
290
00:27:12,919 --> 00:27:16,855
Na konci léta jsem se vrátil z Badenu.
291
00:27:16,989 --> 00:27:21,016
Tam jsem se oddával získávání
zkušeností s ženami a hazardem.
292
00:27:22,795 --> 00:27:26,595
Byl jsem vyčerpaný, jako je někdo po
intenzivním provozování rozkoše...
293
00:27:30,136 --> 00:27:32,730
Byl jsem v opeře s vdanou ženou,
294
00:27:32,872 --> 00:27:37,309
která mi věnovala svou přízeň,
ale měla majetnické sklony.
295
00:27:49,822 --> 00:27:51,289
Hned jsem zpátky.
296
00:28:09,375 --> 00:28:10,307
Ryno!
297
00:28:14,947 --> 00:28:17,609
Jaké příjemné překvapení! Sedni si!
298
00:28:20,987 --> 00:28:22,386
Kam jsi se řítil?
299
00:28:22,522 --> 00:28:23,921
Prchal jsem!
300
00:28:26,025 --> 00:28:29,358
Kdyby věrní manželé, kteří nám
závidí věděli, jak jsme nešťastní...
301
00:28:29,495 --> 00:28:33,454
když nám jejich ženy, které si
idealizujeme, podléhají.
302
00:28:35,201 --> 00:28:39,729
Zklamání a nuda jsou
důsledkem jejich podlehnutí.
303
00:28:39,872 --> 00:28:41,464
Právě jsem se vrátil ze Španělska
304
00:28:42,041 --> 00:28:43,599
s množstvím zajímavostí.
305
00:28:43,743 --> 00:28:46,769
A jednou, kterou bych ti
rád poskytl k obdivu.
306
00:28:47,680 --> 00:28:50,376
Není to věc, je to žena.
307
00:28:50,750 --> 00:28:52,377
Z Malagy...
308
00:28:52,885 --> 00:28:56,878
náladová, která umí zkrotit slunce.
309
00:28:58,491 --> 00:29:01,585
Jak nádherná! To je ona!
310
00:29:03,529 --> 00:29:06,760
- Ještě jsi nepochopil...
- Jak to?
311
00:29:06,899 --> 00:29:10,027
Je trochu..."maurská".
312
00:29:11,971 --> 00:29:15,031
Prostě zítra přijď na večeři.
313
00:29:15,174 --> 00:29:17,699
Kostýmní večírek pro mé hosty.
314
00:29:17,844 --> 00:29:20,335
Uvidíš, co na ní vidím.
315
00:29:23,549 --> 00:29:26,313
Nemanželské dítě italské princezny
316
00:29:26,452 --> 00:29:28,886
a slavného španělského matadora...
317
00:29:29,155 --> 00:29:33,819
Vedla pochybný život v Seville,
než byla zachráněna manželstvím
318
00:29:33,993 --> 00:29:37,588
s bohatým, anglickým baronetem!
319
00:29:42,468 --> 00:29:45,835
Ty nejsi Angličan, a jsi
příliš mladý na zamilování se do...
320
00:29:45,972 --> 00:29:47,530
takové hloupé ošklivky.
321
00:29:48,507 --> 00:29:49,769
To by byl čistý hřích!
322
00:29:49,909 --> 00:29:52,036
Pozor, je tě příliš slyšet.
323
00:29:53,779 --> 00:29:55,576
Pozdě! Slyšela tě.
324
00:30:20,172 --> 00:30:22,140
Slečna Marie-Cornelie Falcone!
325
00:30:23,309 --> 00:30:24,799
Jste první!
326
00:30:25,177 --> 00:30:28,874
Pan Reginalde Annesley, seznamte
se s naší hlavní sopranistkou.
327
00:30:29,348 --> 00:30:31,543
V Londýně vás zbožňujeme!
328
00:30:31,817 --> 00:30:33,216
Co zpíváte v současnosti?
329
00:30:33,352 --> 00:30:35,047
Právě to byla "lphigenia".
(postava řecké mytologie)
330
00:30:35,187 --> 00:30:37,519
Pan Ryno de Marigny!
331
00:30:39,458 --> 00:30:41,983
Ryno, vypadáš úplně stejně.
332
00:30:42,128 --> 00:30:43,493
Nesnáším převleky.
333
00:30:43,629 --> 00:30:45,688
Nenamáhal ses, to je výborné.
334
00:30:46,065 --> 00:30:47,089
Pojď!
335
00:31:00,947 --> 00:31:02,505
Paní Vellini Annesley...
336
00:31:02,648 --> 00:31:04,275
Ryno de Marigny.
337
00:31:07,086 --> 00:31:08,986
Za co jste přestrojená?
338
00:31:10,323 --> 00:31:12,723
Ptal jsem se, za co jste přestrojená?
339
00:31:12,892 --> 00:31:14,382
Za ďábla!
340
00:31:45,424 --> 00:31:48,052
Koupil jsem takovou cetku...
341
00:31:48,694 --> 00:31:50,127
Krabičku.
342
00:31:50,363 --> 00:31:54,891
Její víčko mi kupodivu připomíná
jednoho z nejoblíbenějších hostů zde.
343
00:31:55,034 --> 00:31:56,968
Koukni se a nech jí kolovat...
344
00:32:32,571 --> 00:32:33,731
Vy jste se důkladně podívala!
345
00:32:33,873 --> 00:32:37,639
Tak jsem vás obdivovala v "Alici"
od Robert Le Diabla,
346
00:32:37,777 --> 00:32:39,540
Jste naše nejlepší zpěvačka.
347
00:32:39,678 --> 00:32:40,975
Děkuji vám.
348
00:32:42,114 --> 00:32:43,581
Co to je?
349
00:32:46,252 --> 00:32:48,652
Oblékla jsem si kostým z vystoupení,
usoudila jsem, že by to mohlo být.
350
00:32:49,355 --> 00:32:51,983
Kostýmní večírky mě nudí.
351
00:32:52,558 --> 00:32:54,617
Přišla jste jako dračice?
352
00:32:54,760 --> 00:32:58,196
Ne, jako ďábel!
Nesnáším cokoliv ženské!
353
00:32:58,330 --> 00:33:00,525
Pokud to není na mladých
mužích, samozřejmě.
354
00:33:00,666 --> 00:33:02,258
Samozřejmě.
355
00:33:02,401 --> 00:33:05,666
Jako Tizianův "Portrét
Lorenza de Medici",
356
00:33:06,439 --> 00:33:09,237
nebo Lottův "Portrét mladého muže".
357
00:33:11,644 --> 00:33:13,077
To je můj pohár!
358
00:33:14,914 --> 00:33:17,109
Chci vám číst myšlenky.
359
00:33:17,483 --> 00:33:18,711
Nemáte šanci!
360
00:33:20,820 --> 00:33:22,344
Můj omyl se vás dotkl?
361
00:33:22,488 --> 00:33:27,482
Ne váš "omyl", ale vaše "nafoukanost"!
To je neomluvitelné.
362
00:33:27,827 --> 00:33:29,692
Tak potom se neomlouvám!
363
00:33:40,606 --> 00:33:41,834
Nuže?
364
00:33:42,408 --> 00:33:46,868
Můj drahý hrabě, pokud chceš
výhradní vlastnictví této ženy,
365
00:33:47,213 --> 00:33:49,647
neměl jsi mě zvát na tuto večeři!
366
00:33:49,882 --> 00:33:52,578
Budu o ní s tebou tvrdě bojovat.
367
00:33:53,919 --> 00:33:55,910
Přijímám výzvu!
368
00:33:56,422 --> 00:33:59,516
Ale varuji tě: Hnusíš se jí.
369
00:34:01,060 --> 00:34:02,493
Uvidíme.
370
00:35:12,765 --> 00:35:17,896
Kdybyste už nebyla vdaná, na místě
bych vás požádal, abyste si mě vzala.
371
00:35:21,774 --> 00:35:25,540
Ale...nejste Angličan a příliš mladý
372
00:35:25,678 --> 00:35:28,579
abyste holdoval takové pošetilosti.
373
00:35:29,348 --> 00:35:31,976
To by byla čistá zhýralost.
374
00:35:35,821 --> 00:35:38,585
Španělské ženy jsou stejně
ješitné jako francouzské.
375
00:35:38,724 --> 00:35:43,787
Ne. Ale cítí urážku,
376
00:35:43,929 --> 00:35:47,456
a dokážou nenávidět dokonce lépe,
než milovat.
377
00:35:53,472 --> 00:35:55,303
Promiňte mi.
378
00:35:56,375 --> 00:35:59,003
Byl to ukvapený a hloupý závěr.
379
00:36:00,012 --> 00:36:01,912
Prostě klábosení.
380
00:36:05,117 --> 00:36:07,483
Nemám vám co promíjet.
381
00:36:07,886 --> 00:36:11,754
Sympatie nebo antipatie
se nedají ovládat vůlí!
382
00:36:35,114 --> 00:36:36,741
Nech mě s ním hrát.
383
00:37:04,510 --> 00:37:09,948
To moje žena mi přináší štěstí...
384
00:37:48,020 --> 00:37:50,750
Nedokázal jsem se vyhnout
Mareuilově rezidenci vědíc,
385
00:37:50,889 --> 00:37:55,087
že ta povýšenecká a bezcitná
bytost by se tam mohla
386
00:37:55,327 --> 00:37:58,057
vysmívat z mého závazku...
387
00:38:03,335 --> 00:38:04,859
Pan Reginald Annesley zde není, pane.
388
00:38:05,003 --> 00:38:06,732
Vím, že ona zde je, viděl jsem jí.
389
00:38:06,872 --> 00:38:08,464
Mám příkaz vás nepustit dovnitř.
390
00:38:08,607 --> 00:38:11,201
Hrabě de Mareuil je můj osobní přítel.
391
00:38:12,478 --> 00:38:14,412
Pereš se v mém domě?
392
00:38:16,315 --> 00:38:17,805
Nech pana de Marigny být.
393
00:38:21,687 --> 00:38:24,815
Chodil jsem každý den,
nechal svou navštívenku.
394
00:38:25,691 --> 00:38:28,091
Zášť, kterou k tobě paní pociťuje,
se zvětšila od té večeře
395
00:38:28,227 --> 00:38:31,196
kde jsi změnil svůj názor.
396
00:38:31,330 --> 00:38:34,595
Má potěšení z toho, že jitří
manželovu žárlivost
397
00:38:34,767 --> 00:38:37,736
popisováním toho, jak
otevřeně ses jí dvořil,
398
00:38:37,870 --> 00:38:40,168
tvrdíc, že byla dotknuta její počestnost.
399
00:38:41,240 --> 00:38:42,400
Ta uličnice!
400
00:38:42,741 --> 00:38:45,574
Takže nadmíru slušný
pan Reginald Annesley,
401
00:38:45,711 --> 00:38:47,008
laskavý baronet
402
00:38:47,146 --> 00:38:51,242
cítí, že se může zachovat ne jako
džentlmen, ale jako zasvěcený manžel.
403
00:38:53,018 --> 00:38:55,043
- Nech mě jít za ní.
- To není možné.
404
00:38:56,288 --> 00:38:57,949
Utrápím se kvůli ní.
405
00:38:58,457 --> 00:39:01,220
Mám jenom šesták na živobytí,
ale rád bych ho obětoval
406
00:39:01,359 --> 00:39:04,261
jen abych jí jednou viděl.
407
00:39:05,197 --> 00:39:08,496
Ty, který žiješ vedle ní,
nemůžeš se za mě přimluvit?
408
00:39:08,700 --> 00:39:12,796
To by nemělo smysl. Zapomeň na ní...
409
00:39:14,573 --> 00:39:16,507
Nebo se modli k Bohu!
410
00:39:16,875 --> 00:39:20,073
V kostele Sv. Gervais,
na večerní bohoslužbě.
411
00:39:20,446 --> 00:39:22,744
Španělské dámy jsou zbožné.
412
00:39:25,684 --> 00:39:28,016
Budu ti navždy vděčný.
413
00:41:13,392 --> 00:41:16,156
Jeď!
414
00:41:25,137 --> 00:41:28,664
Moje pýcha mi nedokázala
nabídnout žádnou útěchu.
415
00:41:29,007 --> 00:41:32,465
Nesnášela mě určitě tak velmi,
jak řekla.
416
00:41:34,613 --> 00:41:37,878
Každé odpoledne jsem se
projížděl Bouloňským lesíkem,
417
00:41:38,016 --> 00:41:40,610
v hodinu oblíbenou
elegantními komedianty
418
00:41:41,353 --> 00:41:44,186
abych získal šanci jí potkat.
419
00:42:06,211 --> 00:42:07,576
Madam...
420
00:42:08,714 --> 00:42:12,844
Šance je laskavější než vy
když zařídila tuto schůzku!
421
00:42:13,018 --> 00:42:14,508
Šance je blázen!
422
00:42:14,653 --> 00:42:17,486
Jakou schůzku? Jen jsme se potkali!
423
00:42:17,689 --> 00:42:19,987
Toto je vaše cesta! Toto
moje! Jděte pryč!
424
00:42:22,260 --> 00:42:25,627
Musel bych být blázen abych
nevyužil tuto šanci vás vidět!
425
00:42:27,399 --> 00:42:30,163
Pan Reginald se na chvilku zastavil,
426
00:42:30,302 --> 00:42:32,862
za okamžik zde bude.
427
00:42:35,073 --> 00:42:37,667
Jak nízké je nadhodit vašeho manžela.
428
00:42:44,816 --> 00:42:47,876
Řekněte, že věříte v mé pokání.
429
00:42:48,820 --> 00:42:52,483
Musím vám jen podruhé říct,
430
00:42:52,624 --> 00:42:54,558
jděte pryč!
431
00:42:55,894 --> 00:42:58,658
Vaše chování které vám tak sedí,
432
00:42:58,797 --> 00:43:00,662
po kterém podruhé toužím.
433
00:43:00,799 --> 00:43:02,198
Reginalde, Reginalde!
434
00:43:02,334 --> 00:43:04,427
To jméno pálí více než váš bič.
435
00:43:04,569 --> 00:43:05,934
Zadusím jej na vašich rtech.
436
00:43:28,260 --> 00:43:30,160
Čtyři kroky, a pálit!
437
00:43:31,363 --> 00:43:35,493
Ne teď, pane. Ne před madam.
438
00:43:36,768 --> 00:43:38,531
Zítra v době, kterou si zvolíte.
439
00:43:38,670 --> 00:43:43,300
V šest ráno, v tomto lese,
který viděl tuto urážku,
440
00:43:43,542 --> 00:43:46,568
a uvidí její potrestání.
441
00:43:46,712 --> 00:43:48,577
Proč ne teď?
442
00:43:49,481 --> 00:43:52,177
Potěšilo by mě, kdybych viděla
jak jste dnes zabit.
443
00:43:54,653 --> 00:43:55,813
Podívejte!
444
00:43:56,788 --> 00:43:59,484
Přišla osobně, jen aby mě viděla zemřít!
445
00:43:59,624 --> 00:44:01,387
To je skandální.
446
00:44:01,593 --> 00:44:03,720
Za to pana Reginalda pokárám.
447
00:44:03,862 --> 00:44:05,523
Žena tady nemá co dělat.
448
00:44:05,664 --> 00:44:07,825
Nedělejte nic takové.
449
00:44:09,534 --> 00:44:13,300
Dcera matadora chce vidět téci krev!
450
00:44:14,272 --> 00:44:15,762
Moji svědkové...
451
00:44:16,808 --> 00:44:19,003
Pan de Marigny mě požádal prvního.
452
00:44:19,177 --> 00:44:21,236
A hrabě de Cerisy.
453
00:44:21,413 --> 00:44:22,846
Zde jsou moji.
454
00:44:26,685 --> 00:44:29,176
Doufám, že vás můj manžel zabije.
455
00:45:24,409 --> 00:45:25,376
Utíkejte pro lékaře!
456
00:45:25,510 --> 00:45:27,137
Můj Bože, pán je raněný!
457
00:45:34,052 --> 00:45:35,542
Nehýbejte se!
458
00:46:05,550 --> 00:46:07,450
Zešílela jste! Co to děláte?
459
00:46:07,652 --> 00:46:10,450
Chci pít jeho krev.
Nikdo mě nezastaví!
460
00:46:17,262 --> 00:46:21,460
Umře? Umře?
461
00:46:21,600 --> 00:46:23,500
Potom, co jste udělala,
462
00:46:23,635 --> 00:46:27,594
jeho zranění se s velkou
pravděpodobností infikovalo.
463
00:47:05,911 --> 00:47:09,938
Zranění bylo tak těžké, že
jsem dva měsíce
464
00:47:10,315 --> 00:47:12,908
potácel mezi životem a smrtí,
trápený strašlivými bolestmi.
465
00:47:13,985 --> 00:47:16,078
Dodržoval jsem doktorovy příkazy
se slepou poslušností člověka,
466
00:47:17,622 --> 00:47:21,285
který se zoufale chce uzdravit.
467
00:47:34,739 --> 00:47:39,199
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit,
abych jí mohl opět spatřit.
468
00:48:06,071 --> 00:48:08,835
Opět ten stejný sen...
469
00:48:30,929 --> 00:48:32,920
Můj Bože, stále sním...
470
00:48:35,967 --> 00:48:37,958
Vzdávám se, Ryno.
471
00:48:38,336 --> 00:48:42,534
Tvrdě jsem bojovala, ale jsem poražena.
472
00:48:52,417 --> 00:48:55,011
Ač vyléčen ze svých zranění,
zůstal jsem tam,
473
00:48:55,553 --> 00:49:00,217
kam Vellini velmi časně chodila
474
00:49:00,859 --> 00:49:02,520
a odcházela před svítáním.
475
00:49:19,277 --> 00:49:21,302
Vůně lásky...
476
00:49:22,614 --> 00:49:27,711
Drž mě pevně.. Miluji...
477
00:49:34,392 --> 00:49:35,984
Ryno...
478
00:49:47,739 --> 00:49:49,366
Stále mi chybíš.
479
00:50:08,059 --> 00:50:10,050
Doufám, že nemáš jinou.
480
00:50:11,963 --> 00:50:13,225
Přísahám.
481
00:50:13,498 --> 00:50:16,831
Moc jednoduché. Přísahej, na mou hlavu!
482
00:50:20,004 --> 00:50:21,437
Přísahám.
483
00:50:24,075 --> 00:50:25,372
Zamkneš mě?
484
00:50:25,510 --> 00:50:27,137
Na dva západy!
485
00:50:35,753 --> 00:50:37,584
Jako svého otroka?
486
00:50:38,423 --> 00:50:40,084
Mého vězně.
487
00:50:45,029 --> 00:50:47,759
Jednou budeš můj otrok.
488
00:51:38,750 --> 00:51:42,242
Sedm deset! Jak jste dochvilný!
489
00:51:42,387 --> 00:51:47,984
Nikdy nezmeškáte kontrolu
přítomných, jako hodinky...
490
00:51:49,494 --> 00:51:51,587
Proč jste ještě vzhůru?
491
00:51:51,996 --> 00:51:54,021
Snažím se vám říct...
492
00:51:54,966 --> 00:52:00,404
Kvůli velmi omezené podstatě
našeho společného života,
493
00:52:00,538 --> 00:52:02,529
mohu, jak jsem si to přála
spát každou noc někde jinde
494
00:52:03,708 --> 00:52:08,236
aniž bych vám to oznamovala...
495
00:52:13,151 --> 00:52:15,517
Poslouchejte, co říkám!
496
00:52:17,021 --> 00:52:18,181
Jděte ode mě pryč.
497
00:52:18,556 --> 00:52:22,151
Jděte jako obvykle vyspat svou opilost.
498
00:52:25,463 --> 00:52:29,058
Promiňte! Jste má žena!
499
00:52:31,803 --> 00:52:33,395
Už brzy nebudu.
500
00:52:42,580 --> 00:52:45,674
Můj odchod nemá s vámi co dělat.
501
00:52:47,218 --> 00:52:52,656
Vždy vám budu vděčná že jste mě
učinil svou zákonitou manželkou.
502
00:52:59,530 --> 00:53:02,055
Ale miluji Ryna de Marigny.
503
00:53:02,233 --> 00:53:04,463
Proti tomu se nedá bojovat.
504
00:53:05,236 --> 00:53:06,828
Sbohem.
505
00:53:25,523 --> 00:53:29,084
Příštího dne celá Paříž,
506
00:53:29,794 --> 00:53:32,524
mladí lidé kteří se potkávali
v elegantních kavárnách
507
00:53:32,664 --> 00:53:35,155
a lóžích opery...
508
00:53:36,000 --> 00:53:39,094
věděli, že paní Annesley
opustila svého manžela.
509
00:53:43,841 --> 00:53:46,332
Byl to obrovský skandál.
510
00:53:52,617 --> 00:54:00,649
Já, který jsem byl z vyšší
společnosti a známý,
511
00:54:00,792 --> 00:54:03,590
jsem najednou inspiroval všechny
druhy hrůz v dámách, které znáte,
512
00:54:03,861 --> 00:54:07,092
ale které mi nezakázaly
vstup do svých salónů.
513
00:54:10,168 --> 00:54:14,628
Vellini, která nebyla součástí této
ukecané a soudící skupiny,
514
00:54:14,772 --> 00:54:17,866
netrpěla tím, čeho si nebyla vědoma.
515
00:54:20,645 --> 00:54:22,510
A tak jesme v Paříží prožili
516
00:54:22,647 --> 00:54:25,115
první rok našeho vztahu,
který trval deset let.
517
00:54:29,120 --> 00:54:30,678
Ejhle!
518
00:54:30,822 --> 00:54:33,689
Ne, teď nemůžete přestat!
519
00:54:33,825 --> 00:54:36,316
Řekněte mi vše o těch deseti letech.
520
00:54:53,177 --> 00:54:56,442
Po tom roku jsme odjeli do Alžírska.
521
00:54:58,316 --> 00:55:00,079
Měli jsme malou dceru.
522
00:55:37,755 --> 00:55:41,816
Už je to pět dní...
Nemůžeme tak dál.
523
00:55:44,829 --> 00:55:46,319
Musíme jí pohřbít.
524
00:55:48,332 --> 00:55:50,095
Pojďme jí místo toho spálit!
Tu věc...
525
00:57:04,308 --> 00:57:12,079
to... zde a na tomto místě...
526
00:57:15,486 --> 00:57:18,614
už nebyla láska, ale
nekončící zuřivost...
527
00:57:22,527 --> 00:57:25,052
jakési barbarské znásilnění...
528
00:57:28,933 --> 00:57:31,231
Špatně jsem zhodnotil její srdce a duši.
529
00:57:36,240 --> 00:57:37,798
Ale nic jí nedokázalo zviklat...
530
00:57:40,711 --> 00:57:43,202
Musela to absolvovat.
531
00:57:45,182 --> 00:57:47,173
A já jí musel nechat...
532
00:57:51,956 --> 00:57:55,585
i když mi to způsobilo
zhnusení sebou samým.
533
00:58:05,069 --> 00:58:08,698
Nemusíte se stydět, chápu to.
534
00:58:26,123 --> 00:58:27,954
Po návratu do Paříže
535
00:58:31,028 --> 00:58:35,021
se náš vztah stal zoufalým
opakováním oné noci.
536
00:58:38,336 --> 00:58:42,295
Smrt naší dcery vytvořila
mezi námi zeď...
537
00:58:45,109 --> 00:58:47,168
V jejích očích jsem přestal existovat...
538
00:58:48,045 --> 00:58:49,478
S výjimkou...
539
00:58:53,150 --> 00:58:56,950
toho, když byla pohlcená
touhou po rozkoši...
540
00:58:57,655 --> 00:59:00,123
tehdy to vždy potřebovala...
541
00:59:09,133 --> 00:59:11,966
V těch chvílích jsem jí nenáviděl.
542
00:59:14,672 --> 00:59:17,971
Dostal jsem se tak daleko,
že jsem si přál její smrt.
543
00:59:20,711 --> 00:59:25,842
Začal jsem jí zaplavovat výčitkami,
otráven hnusem.
544
00:59:28,552 --> 00:59:31,248
Více a více jsem opouštěl dům,
545
00:59:31,589 --> 00:59:34,217
slibujíc ukončit ten vztah.
546
00:59:35,826 --> 00:59:39,853
Když jsem se vrátil domů, stále
byla tak, jak jsem jí nechal.
547
00:59:43,067 --> 00:59:45,968
Jediná věc, která nás držela pohromadě,
548
00:59:47,805 --> 00:59:50,672
byla bezedná propast našeho mazlení,
549
00:59:53,144 --> 00:59:55,442
a vrhali jsme se do něho, markýzo,
550
00:59:57,114 --> 00:59:59,309
hůř než předtím.
551
01:00:00,785 --> 01:00:04,118
A celá moje nenávist byla
pohlcována jejím žárem.
552
01:00:04,255 --> 01:00:05,984
Ale dříve či později,
553
01:00:06,257 --> 01:00:10,125
láska uvadne v těchto
strašlivých hrách, že?
554
01:00:10,261 --> 01:00:14,789
Zhroutí se, zničena bojem dvou srdcí.
555
01:00:15,066 --> 01:00:17,364
Vrátí se na krátký okamžik,
556
01:00:18,536 --> 01:00:23,030
aby se jen opět zhroutila...
557
01:00:30,114 --> 01:00:32,810
Takže už se nemilujeme?
558
01:00:34,752 --> 01:00:36,879
Moje ubohé dítě,
559
01:00:37,922 --> 01:00:41,119
oba víme, že se už nemilujeme.
560
01:00:43,260 --> 01:00:45,751
Je to na psané na tvém čele.
561
01:00:47,665 --> 01:00:49,326
Nuda tě přemáhá,
562
01:00:51,535 --> 01:00:55,027
Ty nejsi slabá bytost,
která lže sama sobě.
563
01:00:56,407 --> 01:01:01,435
Pojďme se rozejít. Je to jediný
způsob, jak to ušlechtile skončit.
564
01:01:01,746 --> 01:01:03,941
Pokračujte, upoutal jste mě!
565
01:01:06,450 --> 01:01:08,714
Řekl jsem jí, že zůstaneme přáteli,
566
01:01:08,953 --> 01:01:10,614
a dokázal jsem jí to.
567
01:01:10,755 --> 01:01:15,192
Teď, po rozchodu, jsme trávili spolu
dokonce více času, než předtím.
568
01:01:16,660 --> 01:01:18,651
Bral jsem jí do divadla,
569
01:01:20,464 --> 01:01:22,864
chodil jsem s ní na projížďky.
570
01:01:24,001 --> 01:01:25,696
Moji elegantní přátelé,
571
01:01:25,970 --> 01:01:30,304
kteří se zbavili svých milenek
572
01:01:31,041 --> 01:01:32,838
když jich měli dost,
573
01:01:33,410 --> 01:01:36,811
si utahovali ze mě a z našeho
sentimentálního rozchodu.
574
01:01:37,014 --> 01:01:41,314
Můj drahý, říkali, vy jste
se nikdy té ženy nezbavil,
575
01:01:41,452 --> 01:01:43,283
vy jí stále milujete!
576
01:01:45,856 --> 01:01:48,791
Markýzo, byl jsem si jist opakem.
577
01:01:52,129 --> 01:01:56,361
Vrátil jsem se k svému svobodnému
životu s tak plnou radostí,
578
01:01:56,500 --> 01:01:59,958
že nebylo žádné pochybnosti,
že jsem sám sobě pánem.
579
01:02:01,505 --> 01:02:04,497
Vellini souhlasila, že se
dále už nemilujeme
580
01:02:05,409 --> 01:02:07,969
a zaťala své drápy do Cerisyho.
581
01:02:08,846 --> 01:02:13,681
Takže to byla vaše "Malaguena", která
zničila toho ubohého ďábla Cerisyho?
582
01:02:14,852 --> 01:02:16,786
Nemaluji vám ji na růžovo.
583
01:02:17,855 --> 01:02:20,221
Mluvím k vám otevřeně.
584
01:02:20,658 --> 01:02:24,116
Všichni kromě vás by
nahlas protestovali,
585
01:02:24,261 --> 01:02:28,095
a bránili by, aby si někdo
zničil život kvůli té stvůře.
586
01:02:28,399 --> 01:02:29,627
Mé dítě,
587
01:02:29,767 --> 01:02:34,761
nebývali jsme tak úzkoprsí v 18.
století jako v tomto století.
588
01:02:34,905 --> 01:02:39,706
A věřte mi, zuby nehty
se držím 18. století.
589
01:02:44,782 --> 01:02:46,716
To jsi ty, Ryno?
590
01:02:50,721 --> 01:02:52,518
Nečekala jsi mě?
591
01:02:54,959 --> 01:02:58,895
Můj Bože, ty hoříš? Nemáš horečku?
592
01:02:59,029 --> 01:03:02,692
Nevím, ale nudím se.
593
01:03:10,140 --> 01:03:13,405
Možná v tobě tohle španělské
sluníčko vyvolalo stesk.
594
01:03:13,744 --> 01:03:16,304
No... možná máš pravdu!
595
01:03:31,061 --> 01:03:33,427
Jsi stále ta stejná Vellini!
596
01:03:37,801 --> 01:03:41,703
Divoká žena, které se nikdo
nemůže postavit.
597
01:03:42,439 --> 01:03:46,000
Život se postavil proti mě!
598
01:03:48,178 --> 01:03:52,547
Nevím, co se děje, ale trápím se.
599
01:03:54,151 --> 01:03:57,245
S tebou jsem byla šťastnější, Ryno.
600
01:04:02,126 --> 01:04:05,562
Rozrušil tě Certisy, mé dítě?
601
01:04:05,896 --> 01:04:09,491
On? Co o něm víš? Říkali ti o něm?
602
01:04:09,833 --> 01:04:13,132
Ne, ten mě nerozrušil, ubožák.
603
01:04:13,570 --> 01:04:15,868
Neodvážil by se.
604
01:04:16,774 --> 01:04:20,710
Je podlézavý, ochromený,
605
01:04:20,844 --> 01:04:23,278
plně mi oddaný!
606
01:04:24,148 --> 01:04:26,548
Ale mě to jen nudí.
607
01:04:27,217 --> 01:04:30,152
Dávám přednost životu,
když jsi mnou pohrdal.
608
01:04:33,324 --> 01:04:35,884
A ty, jsi šťastný?
609
01:04:38,862 --> 01:04:40,489
Co když nejsem?
610
01:04:41,966 --> 01:04:43,661
Nelži mi!
611
01:04:45,769 --> 01:04:47,896
Potkal jsi ženu v Londýně,
612
01:04:48,038 --> 01:04:51,530
a vrátil ses s ní do Paříže.
613
01:04:52,309 --> 01:04:54,743
Přijeli jste spolu před deseti dny.
614
01:04:54,878 --> 01:04:58,439
Ta žena, kterou vzpomínáš je
vznešená Pažížanka.
615
01:04:58,649 --> 01:05:02,278
Když potkáš v zahraničí krajana,
snadno s ním, a bez následků,
616
01:05:02,786 --> 01:05:04,981
navážeš kontakt.
617
01:05:07,624 --> 01:05:10,092
A cestovala se svým manželem!
618
01:05:12,296 --> 01:05:17,427
Nemiluješ jí? Nebyli jste
vy dva včera večer v opeře?
619
01:05:19,703 --> 01:05:24,572
Byl jsi, Ryno! Viděla jsem tě tam.
620
01:05:25,676 --> 01:05:30,272
Ale byl jsi tak pohroužený
do své nové milenky,
621
01:05:30,414 --> 01:05:31,847
že sis mě ani nevšiml.
622
01:05:31,982 --> 01:05:33,779
Co když je to pravda?
623
01:05:35,819 --> 01:05:39,255
Je to první žena, do které jsem se
po našem rozchodu zamiloval.
624
01:05:40,891 --> 01:05:42,825
Proč se mnou tak mluvíš.
625
01:05:46,830 --> 01:05:48,855
Vím, že je to špatné.
626
01:05:59,309 --> 01:06:02,301
Proč jsi trval na tom,
že mě nebudeš milovat?
627
01:06:03,914 --> 01:06:06,747
Být bez lásky je to nejhorší neštěstí!
628
01:06:07,718 --> 01:06:09,686
Proč neodpovídáš?
629
01:06:10,954 --> 01:06:12,979
Způsobila si mi tolik utrpení.
630
01:06:13,791 --> 01:06:15,816
Nemůžu se k tomu vrátit zpět.
631
01:06:23,667 --> 01:06:26,465
Ale rád se sem vracíš,
když ti to vyhovuje,
632
01:06:26,603 --> 01:06:29,834
tak jako to vyhovuje mě,
633
01:06:29,973 --> 01:06:34,069
nos v povětří, ruce v kapsách,
634
01:06:34,511 --> 01:06:38,811
bez jakéhokoliv závazku!
Jak pohodlné...
635
01:06:39,383 --> 01:06:40,873
zatímco s...
636
01:06:42,719 --> 01:06:44,880
tvou hraběnkou...
637
01:06:45,022 --> 01:06:49,083
- Jakou hraběnkou?
- Hraběnkou de Mendoze.
638
01:06:49,226 --> 01:06:50,887
Přestaň s tím!
639
01:06:53,497 --> 01:06:55,727
Nebo sem už nikdy nepřijdu!
640
01:06:55,999 --> 01:06:59,526
No a co? Myslíš, že tě stále miluji?
641
01:07:00,070 --> 01:07:04,302
Starám se o tebe a o
tvojí hraběnku de Mendoze?
642
01:07:05,109 --> 01:07:07,202
Nevěříš mi?
643
01:07:07,411 --> 01:07:10,437
Tak mi polož ruku na mé srdce
a řekni mi o své radosti
644
01:07:10,581 --> 01:07:13,914
se svou novou milenkou.
645
01:07:14,051 --> 01:07:18,715
pokud se tvoje srdce rozbuší
rychleji, zavrhni mě.
646
01:07:21,492 --> 01:07:25,394
Řekni mi, jak miluje.
647
01:07:27,931 --> 01:07:29,558
Je to vznešená dáma,
648
01:07:30,200 --> 01:07:32,691
úžasně chladná a prudérní.
649
01:07:33,070 --> 01:07:35,732
Skutky lásky jí odpuzují.
650
01:07:38,041 --> 01:07:41,238
Nakonec mě zaplavila potoky slz,
651
01:07:41,912 --> 01:07:44,278
jako by opovrhovala sama sebou,
652
01:07:45,215 --> 01:07:47,615
ale její láska byla příliš silná...
653
01:07:49,386 --> 01:07:51,411
Neotvírá své nohy,
654
01:07:52,556 --> 01:07:54,581
tiskne je k sobě.
655
01:07:55,425 --> 01:07:56,687
Líbí se ti to?
656
01:07:56,827 --> 01:07:58,556
Bylo to skoro znásilnění.
657
01:07:59,229 --> 01:08:02,357
Zavřela své oči,
odmítajíc se na mě podívat.
658
01:08:03,100 --> 01:08:06,160
A plakala, bylo to velmi dojemné.
659
01:08:07,504 --> 01:08:09,131
Jaké to měla?
660
01:08:10,407 --> 01:08:15,310
O to nejde. Pochybuji,
že cítila nějakou rozkoš.
661
01:08:15,879 --> 01:08:19,542
Její kapitulace, její ukřižování
je to, co je nádherné!
662
01:08:21,485 --> 01:08:25,216
To lichotí tvojí malé pýše.
663
01:08:28,492 --> 01:08:31,222
Ale není to láska...
664
01:08:35,032 --> 01:08:37,398
Většina žen odmítá poznat jaké to je
665
01:08:37,734 --> 01:08:43,832
odevzdat se muži.
666
01:08:44,141 --> 01:08:51,604
Jaké to je držet muže v břichu.
667
01:08:54,885 --> 01:08:59,549
Co na ní vidíš tak mimořádného?
668
01:08:59,823 --> 01:09:01,791
Ty, nadřazený všem!
669
01:09:03,760 --> 01:09:05,785
Já nechápu...
670
01:09:06,797 --> 01:09:09,391
Kdybys mě alespoň nahradil s
671
01:09:09,533 --> 01:09:14,732
nějakou stokrát více nadanou
v tom přinášet ti potěšení...
672
01:09:14,871 --> 01:09:16,964
Musíš zoufale žárlit.
673
01:09:17,941 --> 01:09:23,971
Možná, ale aspoň nejsem pokořená.
674
01:09:30,454 --> 01:09:33,014
Vzrušuje tě její titul?
675
01:09:34,458 --> 01:09:37,757
Mlč! Je to úžasná žena.
676
01:09:37,894 --> 01:09:42,763
Kdybys jí znala, mlčela bys.
Je daleko nad tebou.
677
01:10:13,196 --> 01:10:17,030
Už svítá. Unavil jsem vás.
678
01:10:17,167 --> 01:10:20,068
Můj mladý příteli, v mém věku
už člověk nepotřebuje spát.
679
01:10:20,203 --> 01:10:23,400
V mládí jsem strávila
mnoho nocí bez spánku.
680
01:10:24,608 --> 01:10:28,442
Neformální rozhovory jsou tanečními
sály pošetilostí pokročilého věku.
681
01:10:28,578 --> 01:10:34,016
A teď vím vše o manželovi, kterého
jsem vybrala pro Hermangardu.
682
01:10:37,054 --> 01:10:39,887
Dala jste mi sebejistotu,
která mi chyběla.
683
01:10:40,490 --> 01:10:44,392
Věřila jste mi, když Rynem de
Marigny všichni opovrhovali.
684
01:10:46,096 --> 01:10:48,860
Má vlastní rodina nikdy
nechápala, kým jsem byl,
685
01:10:48,999 --> 01:10:51,399
nebo čím jsem se mohl stát.
686
01:10:54,338 --> 01:10:55,635
Děkuji vám.
687
01:10:59,576 --> 01:11:03,205
Jste moje skutečná matka.
688
01:11:04,448 --> 01:11:08,350
Miluji vás jako syn...
Nikdy jsem to k své matce necítil.
689
01:11:09,553 --> 01:11:11,350
Miluji Hermangardu nade vše.
690
01:11:11,488 --> 01:11:15,515
Vím! Moje vnučka je můj
největší poklad.
691
01:11:15,659 --> 01:11:18,651
Jsem ráda, že jsem nebránila
vašemu štěstí,
692
01:11:18,795 --> 01:11:21,093
nebo štěstí Hermangardy!
693
01:11:46,623 --> 01:11:50,081
Měl tu odvahu jí vyprávět
celý svůj příběh,
694
01:11:50,360 --> 01:11:52,328
vyžíval se v tom!
695
01:11:53,363 --> 01:11:55,661
Moje drahá, jak jsem již řekl,
je to zvrácený vliv
696
01:11:55,799 --> 01:12:00,759
dráždivých románů
697
01:12:00,904 --> 01:12:03,202
na ženský zdravý rozum!
698
01:12:41,978 --> 01:12:44,208
Toto je text vybraný
nevěstou a ženichem,
699
01:12:44,347 --> 01:12:46,747
z Evangelia podle Matouše
700
01:12:47,017 --> 01:12:48,678
"Nějací farizeji přišli za Ježíšem
a pokoušeli ho, říkajíc
701
01:12:48,819 --> 01:12:50,844
"Může se muž rozvést se svou
ženou z jakého chce důvodu?
702
01:12:50,987 --> 01:12:52,477
"Odpověděl
703
01:12:52,622 --> 01:12:55,318
"Nečetli jste, že Stvořitel
704
01:12:55,459 --> 01:12:56,926
"stvořil muže a ženu a řekl,
705
01:12:57,060 --> 01:12:59,756
"A muž opustí svého otce a svou matku,
706
01:13:00,030 --> 01:13:03,193
"aby se spojil se svou ženou
a budou jedno tělo.
707
01:13:03,333 --> 01:13:06,769
"Už nejsou dvě, ale jedno tělo.
708
01:13:07,270 --> 01:13:10,000
"Co Bůh spojil, člověk nerozděluj.
709
01:13:10,140 --> 01:13:11,198
"Oni namítali
710
01:13:11,341 --> 01:13:13,536
"Proč řekl Mojžíš že se muž může
rozvést s svou ženou?
711
01:13:13,944 --> 01:13:14,911
"Řekl jim
712
01:13:15,045 --> 01:13:19,675
"Vaše zarputilost je tomu příčinou
proč vám Mojžíš dovolil se rozvést.
713
01:13:19,816 --> 01:13:20,805
"Ale na začátku to tak nebylo.
714
01:13:20,951 --> 01:13:24,318
"Muž se může rozvést se svojí
ženou kvůli nestoudnosti.
715
01:13:24,454 --> 01:13:26,752
"Pokud se ožení s druhou,
je to cizoložství.
716
01:13:27,023 --> 01:13:30,220
"Někteří žáci řekli, pokud to platí
pro muže a jeho ženu,
717
01:13:30,360 --> 01:13:33,955
"je lépe se neženit.
718
01:13:34,331 --> 01:13:35,457
"Řekl jim
719
01:13:35,599 --> 01:13:39,865
"Bůh zvolil ty, kteří to mohou přijmout.
720
01:13:40,003 --> 01:13:42,437
"Někteří se narodí eunuchy z ženina lůna.
721
01:13:42,572 --> 01:13:44,164
"Někteří se tak stanou z lidí.
722
01:13:44,908 --> 01:13:48,036
"Jiní se stanou eunuchy
pro Království nebeské.
723
01:13:48,178 --> 01:13:51,170
"Ať pochopí, kteří můžou.
724
01:13:51,314 --> 01:13:54,909
"Následujte mě, jako já následuji Krista.
725
01:13:55,051 --> 01:13:56,780
"Ale vězte, že Kristus
je pánem nade všemi lidmi,
726
01:13:59,689 --> 01:14:02,590
"Jako je manžel pánem své ženy
a Bůh pánem Krista.
727
01:14:02,893 --> 01:14:06,385
"Každý muž, který se modlí
se zakrytou hlavou
728
01:14:06,696 --> 01:14:08,721
"přináší hanbu na svou hlavu.
729
01:14:08,865 --> 01:14:10,924
"Každá žena, která se modlí
s odhalenou hlavou,
730
01:14:11,067 --> 01:14:14,161
"přináší hanbu na svou hlavu,
jako by byla oholena.
731
01:14:14,304 --> 01:14:16,431
"Žena, která je odhalená,
je jako by byla ostříhaná.
732
01:14:16,573 --> 01:14:20,202
"Jestli je pro ní hanbou být ostříhaná,
733
01:14:20,343 --> 01:14:21,742
"měla by nosit závoj.
734
01:14:21,878 --> 01:14:24,005
"Muž si nesmí zakrývat svou hlavu,
735
01:14:24,147 --> 01:14:26,240
"protože je obrazem slávy Boha,
736
01:14:26,383 --> 01:14:31,377
"ale žena je oslavením muže.
737
01:14:31,521 --> 01:14:35,218
"Muž nepochází z ženy,
738
01:14:35,358 --> 01:14:37,883
"ale žena z muže.
739
01:14:38,028 --> 01:14:40,258
"Muž nebyl stvořen pro ženu,
740
01:14:40,397 --> 01:14:44,356
"ale žena pro muže.
741
01:14:44,501 --> 01:14:47,368
"Žena musí mít
742
01:14:47,504 --> 01:14:52,532
"znamení autority na své hlavě,
743
01:14:52,676 --> 01:14:55,236
"kromě toho, co s týká andělů."
744
01:14:55,879 --> 01:14:58,780
Pavlova epištola Korintským.
745
01:16:00,176 --> 01:16:01,666
Jak se moře vzdouvá!
746
01:16:01,878 --> 01:16:05,245
Jarní příliv. Pan de Marigny
se pozapomene.
747
01:16:05,582 --> 01:16:08,847
Pokud se zdrží,
jak se dostanou zpět?
748
01:16:09,185 --> 01:16:11,210
Stále nemáte obavy?
749
01:16:11,354 --> 01:16:13,345
Doufám, že neprochladnou.
750
01:16:15,325 --> 01:16:19,159
Udělala jste to, co já, markýzo?
Napsala jste někomu?
751
01:16:19,295 --> 01:16:21,195
Vidím, že držíte dopis.
752
01:16:21,765 --> 01:16:24,029
Komu bych měla psát, má drahá?
753
01:16:24,167 --> 01:16:27,261
Viscountovi de Prony,
jako vy, pokárat jej!
754
01:16:27,504 --> 01:16:31,770
Dopis, který vidíte není ani
ode mě, ani pro mě.
755
01:16:31,908 --> 01:16:35,275
Je pro pana Marigny,
a jen mi byl svěřen.
756
01:16:37,480 --> 01:16:40,176
- Je z Paříže?
- Ano, je.
757
01:16:40,483 --> 01:16:42,815
Znáte ten rukopis?
758
01:16:50,827 --> 01:16:54,854
Markýzo, jaké strašné čmáranice!
759
01:16:55,031 --> 01:16:57,431
Neznám nikoho, kdo tak píše.
760
01:16:59,903 --> 01:17:01,894
Je to ženský rukopis.
761
01:17:02,038 --> 01:17:03,403
Nějaké pradleny!
762
01:17:03,540 --> 01:17:06,407
Pradlena takto neskládá své dopisy,
763
01:17:06,543 --> 01:17:09,205
ani takto nepečetí. Podívejte!
764
01:17:12,982 --> 01:17:14,540
Můj Bože!
765
01:17:17,420 --> 01:17:22,824
Nemohla by to být ta jeho stará
milenka, která se do teď neozvala
766
01:17:22,959 --> 01:17:24,290
a nyní změnila svůj postoj?
767
01:17:24,427 --> 01:17:25,917
Pravděpodobně to tak vypadá!
768
01:17:26,096 --> 01:17:30,032
Neozvala se čtyři měsíce,
a nyní znovu ožívá!
769
01:17:30,166 --> 01:17:31,690
Docela mazané od ní.
770
01:17:31,835 --> 01:17:37,171
Domnívá se, že teď už radost
z mladé ženy vyprchala.
771
01:17:37,307 --> 01:17:41,505
Velká chyba. On stále
miluje svou ženu,
772
01:17:41,644 --> 01:17:43,134
ona ztrácí čas.
773
01:17:43,279 --> 01:17:46,248
Tato sebedůvěra, která z vás
vyzařuje, mě uklidňuje.
774
01:17:46,382 --> 01:17:48,782
Ano, buďte klidná.
775
01:17:49,152 --> 01:17:53,020
Obě buďme klidné. Konec
konců, co znamená dopis?
776
01:17:55,091 --> 01:17:56,422
To jsou oni.
777
01:17:59,496 --> 01:18:02,522
Zachytil nás příliv.
Vrátili jsme se lodí.
778
01:18:02,665 --> 01:18:05,930
Jsi promoklá! Ohřej se u ohně.
779
01:18:06,069 --> 01:18:08,299
Pokud onemocníš, co si počneme!
780
01:18:09,405 --> 01:18:12,772
Není mi zima. Musím si
zvyknout na vítr,
781
01:18:12,909 --> 01:18:15,400
teď jsem žena muže,
který má rád moře.
782
01:18:15,745 --> 01:18:19,738
Pane De Marigny, byl mi pro
vás dán dopis z Paříže.
783
01:18:22,085 --> 01:18:23,313
Děkuji.
784
01:19:19,275 --> 01:19:20,867
Proč jsi sem přišla?
785
01:19:22,512 --> 01:19:24,503
Protože mi to udělalo radost.
786
01:19:25,148 --> 01:19:28,345
Není snad volný vzduch
stejně tak můj jako jiných?
787
01:19:30,086 --> 01:19:32,077
Přišla jsem, protože jsem se
788
01:19:33,323 --> 01:19:36,053
bez tebe nudila,
789
01:19:36,726 --> 01:19:39,422
protože jsi neodpověděl na mé dopisy.
790
01:19:42,932 --> 01:19:45,298
Proč jsi mě sem vytáhla?
791
01:19:45,835 --> 01:19:49,168
Když mám pocit,
jako bych žila na pobřeží
792
01:19:49,305 --> 01:19:51,705
trávíc své dny na těchto útesech...
793
01:19:52,408 --> 01:19:55,809
Nepatří to mě stejně jako tobě?
794
01:19:56,112 --> 01:19:57,670
Čeho se obáváš?
795
01:20:00,149 --> 01:20:04,085
Hluboko ve svém nitru si
nejsi jistý sám sebou.
796
01:20:05,922 --> 01:20:09,983
Líbí se mi toto místo a chci tady žít.
797
01:20:12,161 --> 01:20:15,255
Pokud nejsem žádaná, jdi pryč!
798
01:20:15,999 --> 01:20:19,765
Co se mě týče, já to
tady dnes zabavuji.
799
01:20:24,340 --> 01:20:26,274
Lze říct, že jsem přišla jako žebrák,
800
01:20:26,409 --> 01:20:30,436
prosit o pohled vladaře,
801
01:20:30,580 --> 01:20:37,543
který... se mě zbavil...
802
01:20:44,260 --> 01:20:47,354
Kdybych zradil svou životní
lásku, měl bych se nenávidět.
803
01:20:47,497 --> 01:20:49,021
Takže bys...
804
01:20:50,466 --> 01:20:55,165
Pokud odmítáš obejmout na minutu
svojí Malaguenu,
805
01:20:55,305 --> 01:20:57,068
radši mě zabij.
806
01:20:59,842 --> 01:21:01,810
Potom bych konečně
přestala cítit žal.
807
01:21:02,745 --> 01:21:04,337
Na co čekáš:
808
01:21:04,948 --> 01:21:07,007
Jsme tady nahoře sami.
809
01:21:08,184 --> 01:21:09,776
Podívej, nikdo tady není!
810
01:21:10,253 --> 01:21:12,483
Použij svou zbraň!
811
01:21:15,825 --> 01:21:16,883
Vidíš...
812
01:21:18,695 --> 01:21:22,222
Kdyby to někdo uslyšel,
netrefil jsi racka.
813
01:21:24,834 --> 01:21:26,324
Když spadnu do moře,
814
01:21:26,636 --> 01:21:31,005
budeš mít jistotu,
že budeš věrný. Střel!
815
01:21:33,409 --> 01:21:34,774
Jsi bláznivá.
816
01:22:31,834 --> 01:22:33,426
Teď ne!
817
01:22:36,839 --> 01:22:37,863
Ona spí.
818
01:22:45,915 --> 01:22:47,610
Buď dobrý.
819
01:22:49,919 --> 01:22:54,015
Jeden polibek! Nejdříve jeden polibek!
820
01:22:56,059 --> 01:22:57,390
Skutečný polibek!
821
01:23:16,045 --> 01:23:18,013
Nevzal jsi psy ven?
822
01:23:34,464 --> 01:23:36,295
Probudil tě Ryno, babičko?
823
01:23:36,532 --> 01:23:40,559
Ne, mé dítě, tvůj manžel mě
neprobudil. Nespala jsem.
824
01:23:45,041 --> 01:23:47,100
Opravdu nás opouštíš?
825
01:23:47,243 --> 01:23:51,339
Přichází zima. Vlhkost nedělá
dobře na revmatismus.
826
01:23:53,449 --> 01:23:55,383
Mě se tady líbí. Jsem zde šťastná.
827
01:23:55,518 --> 01:23:57,986
Ale tebe miluji více
než jakékoliv místo.
828
01:23:59,555 --> 01:24:02,183
Pokud ho požádám,
Ryno se vrátí do Paříže.
829
01:24:02,325 --> 01:24:04,122
To v žádném případě nedělej.
830
01:24:04,260 --> 01:24:08,822
Ještě si neuvědomuješ, moje drahá,
jak křehké je ženské štěstí.
831
01:24:08,965 --> 01:24:10,728
Ryno tě zbožňuje.
832
01:24:10,867 --> 01:24:14,496
Koho jiného než tebe zde
může milovat? Ale v Paříži,
833
01:24:14,837 --> 01:24:18,898
je tak mnoho rozptýlení,
a pro ženu, které je milována,
834
01:24:19,041 --> 01:24:21,271
představuje každé rozptýlení
smrtelné nebezpečí.
835
01:24:23,045 --> 01:24:24,842
Máš pravdu, babičko.
836
01:24:25,248 --> 01:24:28,479
Žádná žena nevlastní klíč
k mužskému srdci dlouho.
837
01:24:29,452 --> 01:24:31,613
Ale pokud bychom ti scházeli,
dej vědět a my se vrátíme do Paříže.
838
01:24:31,754 --> 01:24:33,346
Příjemnou cestu.
839
01:24:39,929 --> 01:24:43,456
V celé Paříži není tak krásný pár!
840
01:25:38,354 --> 01:25:39,753
Ryno!
841
01:25:42,024 --> 01:25:44,083
Ne tak rychle!
842
01:26:08,017 --> 01:26:10,542
Nevšiml jsem si, že nejsi za mnou.
843
01:26:26,035 --> 01:26:27,764
Jsem tak hloupá.
844
01:26:40,950 --> 01:26:44,010
- Nuže, doktore?
- Madam de Marigny je těhotná.
845
01:26:57,566 --> 01:27:00,126
A od teď ti zakazuji sednout a koně.
846
01:27:05,675 --> 01:27:09,509
Chápeš, že když na to myslím,
oblévá mě studený pot...
847
01:27:20,756 --> 01:27:22,417
Je to můj syn!
848
01:28:20,082 --> 01:28:22,073
Madam může prochladnout.
849
01:28:22,785 --> 01:28:24,650
Je to nemoudré ve vašem stavu.
850
01:28:24,820 --> 01:28:28,381
Je krásné počasí.
Potřebuji čerstvý vzduch.
851
01:28:46,475 --> 01:28:49,774
Zůstaňte zahalená,
počasí se rychle mění.
852
01:28:50,446 --> 01:28:52,437
Jsem dospělá žena!
853
01:28:57,753 --> 01:29:01,951
Proč, je to paní panství,
markýzina dcera!
854
01:29:07,263 --> 01:29:10,426
Starý Griffone!
855
01:29:10,666 --> 01:29:13,829
Kdo je ta žena, jenž sedí
na hromadě lan.
856
01:29:15,271 --> 01:29:18,798
Neznáte jí? každý z okolí jí teď zná.
857
01:29:20,609 --> 01:29:24,443
Často chodí s námi na ryby.
858
01:31:13,923 --> 01:31:17,484
Jsi ještě krásnější, než když
jsem tě viděla poprvé.
859
01:31:18,060 --> 01:31:20,756
A teď jsme opět spolu.
860
01:31:20,896 --> 01:31:21,920
Buď ticho!
861
01:32:14,783 --> 01:32:20,517
Mluv, když chceš...
Říkej co chceš.
862
01:32:22,391 --> 01:32:24,882
Je to jediná skutečná pravda,
že jsem přišel.
863
01:32:33,769 --> 01:32:35,396
A Bůh je mi svědkem,
864
01:32:37,039 --> 01:32:39,735
že jsi příčinou více polibků,
865
01:32:41,443 --> 01:32:44,469
více něžností pro Hermangardu
než bych jí dal,
866
01:32:44,613 --> 01:32:46,672
kdybys neexistovala!
867
01:32:52,154 --> 01:32:53,746
Líbal jsem jí tak,
jak se tonoucí se člověk
868
01:32:55,724 --> 01:32:59,592
drží plovoucího se kmene.
869
01:33:15,010 --> 01:33:17,103
Říká se, že v bitvě,
870
01:33:18,447 --> 01:33:22,679
když jsou čistokrevní koně
lehce zraněni bajonetem,
871
01:33:27,423 --> 01:33:29,948
tajemné kouzlo bolesti
872
01:33:31,260 --> 01:33:33,694
je pohání vpřed
873
01:33:34,797 --> 01:33:37,527
nabodnout sami sebe přímo do srdce.
874
01:33:42,771 --> 01:33:45,171
Stejné je to s tebou,
875
01:33:46,442 --> 01:33:49,070
od toho dne, co jsem tě znovu uviděl.
876
01:35:30,746 --> 01:35:32,077
To je můj kůň?
877
01:35:32,714 --> 01:35:38,778
To je jenom vítr. Neopouštěj mě.
To je vítr.
878
01:36:06,148 --> 01:36:07,672
To je vítr.
879
01:36:10,986 --> 01:36:13,113
To nemůže být ona!
880
01:36:47,122 --> 01:36:49,352
Vidíš, nikdo tady není!
881
01:36:49,758 --> 01:36:51,555
Pojďme dovnitř.
882
01:41:03,645 --> 01:41:05,579
Vynadej mi.
883
01:41:14,389 --> 01:41:16,516
Řekni mi, co si myslíš.
884
01:41:23,665 --> 01:41:28,125
Nemusíš se ničeho obávat.
Všechno je v pořádku.
885
01:41:49,224 --> 01:41:51,818
Nejhorší je tohle ticho.
886
01:42:07,842 --> 01:42:12,211
Vlastně ne. Myslela jsem
na hraběnku de Mendoze.
887
01:42:15,016 --> 01:42:16,984
Věděl jsi, že umřela?
888
01:42:25,093 --> 01:42:27,584
Je šťastnější tam, kde teď je?
889
01:42:32,567 --> 01:42:35,229
Míníš tím, že zabíjím každého
kdo mi je blízký.
890
01:42:36,638 --> 01:42:38,663
Tak jsem to neřekla.
891
01:42:50,885 --> 01:42:53,820
V mém osudu je cosi strašného!
892
01:42:54,456 --> 01:42:56,424
Vždy jsem to věděla.
893
01:43:15,944 --> 01:43:20,210
Po roku a půl nejistoty jsem právě
894
01:43:20,348 --> 01:43:28,915
dostal důkaz něčeho, co jsem
předpokládal a předvídal,
895
01:43:29,391 --> 01:43:32,053
jako se dá předvídat zatmění.
896
01:43:32,394 --> 01:43:36,421
Vlastně je to také zatmnění.
897
01:43:36,564 --> 01:43:38,191
Ten příklad manželů, pan de Marigny...
898
01:43:38,333 --> 01:43:40,096
Pan de Marigny?
899
01:43:40,235 --> 01:43:42,169
...udělal totéž jako pes v Bibli.
Vrátil se...
900
01:43:42,304 --> 01:43:44,101
Víš kam?
901
01:43:44,639 --> 01:43:47,039
To co říkáš, je krajně nechutné!
902
01:43:47,175 --> 01:43:48,802
Hovořit není totéž co dělat!
903
01:43:48,943 --> 01:43:52,743
Podívejme... je přesně deset hodin.
904
01:43:52,914 --> 01:43:56,907
Kde si myslíš, že je teď pan Marigny?
905
01:43:57,752 --> 01:44:01,449
Ten velikán manželské lásky!
906
01:44:01,589 --> 01:44:03,318
Můj Bože!
907
01:44:04,025 --> 01:44:08,257
Takže moje ubohá přítelkyně markýza
de Flers udělala dobře, že zemřela.
908
01:44:08,396 --> 01:44:12,833
Je na ulici Carmes 46,
909
01:44:12,967 --> 01:44:14,628
u paní Vellini.
910
01:44:14,769 --> 01:44:16,293
Jseš si tím jist?
911
01:44:16,571 --> 01:44:20,132
Byl včera večer se svou ženou v opeře.
912
01:44:20,275 --> 01:44:23,438
Odcházel v stejnou dobu kdy já...
913
01:44:23,578 --> 01:44:26,672
Viděl jsem ho, jak nastoupil
do svého kočáru pod podloubím,
914
01:44:26,815 --> 01:44:29,113
bylo to po druhém jednání.
915
01:44:29,250 --> 01:44:31,946
Nechal madam Marigny v její lóži,
916
01:44:32,087 --> 01:44:35,614
s madam de Spaur a madam de Vanvres.
917
01:44:35,757 --> 01:44:38,385
Co dokazuje, že šel do ulice Carmes?
918
01:44:38,526 --> 01:44:41,051
Viděl jsem ho osobně
vstoupit do jejího domu.
919
01:44:41,796 --> 01:44:45,288
Jeho kočár stál před dveřmi
920
01:44:45,834 --> 01:44:50,430
a svědčil každému, kdo šel kolem.
921
01:44:51,740 --> 01:44:56,268
Pan Marigny nemá
v oblibě diskrétnost.
922
01:44:58,213 --> 01:45:02,411
Co se mi na něm líbí je to, že když
se jednoho dne stane ministrem vlády
923
01:45:02,550 --> 01:45:06,281
bude si libovat v tom,
být nepopulární.
924
01:45:07,021 --> 01:45:10,855
Vím, že si žádný muž nestojí
za svým tak, jako on!
925
01:45:10,992 --> 01:45:12,789
Prostě jako muž!
926
01:45:13,261 --> 01:45:16,719
A ještě... nebudete mi věřit,
pane de Prony,
927
01:45:17,465 --> 01:45:21,299
ale přísahám, že byl bláznivě
zamilován do Hermangardy.
928
01:45:22,036 --> 01:45:25,472
Byla jsem tomu svědkem
a nikdy na to nezapomenu.
929
01:45:25,840 --> 01:45:28,104
To je dobře, hraběnko.
930
01:45:28,343 --> 01:45:30,538
Takto si alespoň někdo vzpomene.
931
01:45:31,246 --> 01:45:35,307
On už si na to zřejmě nevzpomene.
932
01:45:47,246 --> 01:45:57,307
Přeložil: Entitka
www.titulky.com
71834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.