Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:06,004
Estúdios «Máximo Gorki» ,
Moscovo, 1958
2
00:00:07,674 --> 00:00:15,171
O DON TRANQUILO
Ill parte
3
00:00:17,817 --> 00:00:20,786
Inspirado no romance de
Mikhail CHOLOKHOV
4
00:00:20,920 --> 00:00:24,048
Argumento e realização -
Sirguei GUIRÁSSIMAF
5
00:00:24,224 --> 00:00:27,193
Fotografia -
Vladimir RAPAPORT
6
00:00:27,327 --> 00:00:30,296
Cenários -
B. DULINKOF
7
00:00:30,463 --> 00:00:33,432
Música - I. LIVÍTINE
8
00:00:33,600 --> 00:00:36,569
Legendagem em português -
Alexandre BAZINE
9
00:00:37,000 --> 00:00:40,074
Sincronia de legendas Cpt.Grey
10
00:01:09,803 --> 00:01:10,929
No papéis:
11
00:01:11,104 --> 00:01:14,096
Pantilei Prakófievitch Mélikhaf-
D. ÍLTCHENKA
12
00:01:14,240 --> 00:01:17,209
Ilínichna - A. FILÍPPAVA
Grigóri - P. GLEBAF
13
00:01:17,377 --> 00:01:20,346
Dária - L. KHITIÁIEVA
Duniachka - N. ARKHÁNGUELSKAIA
14
00:01:20,480 --> 00:01:23,449
Aksínia - E. BISTRÍTSKAIA
Natália - Z. KIRIENKA
15
00:01:23,616 --> 00:01:26,585
Mitka Kórchunaf- B. NÓVIKAF
Mikhail Kachevói - G. KARIÁKINE
16
00:01:26,719 --> 00:01:28,687
Ievgéni Listnítski -
I. DMÍTRIEF
17
00:01:28,855 --> 00:01:31,824
Chotkman - V. CHATUNÓFSKI
Katliarof- A. TITOF
18
00:01:31,958 --> 00:01:34,927
Prókhar Zikaf- V. ZAKHÁRTCHENKA
Famine - V. BUBNOF
19
00:01:47,073 --> 00:01:51,840
O DON TRANQUILO
20
00:02:24,844 --> 00:02:28,473
- Por que näo dizes nada?
- Dizer o quê?
21
00:02:28,882 --> 00:02:33,319
Näo me contas como bebeste,
como te meteste com as putas?
22
00:02:33,753 --> 00:02:35,243
Ah, já sabes?
23
00:02:35,455 --> 00:02:38,822
Toda a aldeia sabe.
Há quem goste de dar à língua.
24
00:02:39,225 --> 00:02:41,750
Se sabes, por que perguntas?
25
00:02:42,362 --> 00:02:45,092
- Outra vez as tuas coisas?
- Chega, Natália.
26
00:02:45,298 --> 00:02:49,132
Mulherengo de um raio!
Por que me torturas?
27
00:02:49,335 --> 00:02:52,270
Tens filhos crescidos! Näo tens vergonha
de os olhares de frente?
28
00:02:52,405 --> 00:02:54,600
Melhor fizesses ouvidos moucos
aos fala-baratos.
29
00:02:55,375 --> 00:02:57,673
Bom, de facto, tenho algumas culpas.
30
00:02:58,244 --> 00:03:00,337
Mas, Natachka, a culpa é da vida.
31
00:03:02,081 --> 00:03:04,481
Vivo continuamente
à beira da morte.
32
00:03:04,684 --> 00:03:07,448
Por vezes, näo aguento
e piso o risco.
33
00:03:09,422 --> 00:03:11,356
Até comecei a meter-me
nos copos.
34
00:03:11,558 --> 00:03:13,788
Há pouco, tive um ataque.
35
00:03:15,128 --> 00:03:20,065
A vida näo anda na direcçäo certa.
Admito que seja culpado em parte.
36
00:03:21,201 --> 00:03:24,398
O melhor era a paz com os Vermelhos
para combater os cadetes. Mas como?
37
00:03:26,973 --> 00:03:29,737
Quem nos poderá reconciliar
com o Poder Soviético?
38
00:03:33,079 --> 00:03:36,310
Tenho a cabeça em água, Natachka.
39
00:03:36,482 --> 00:03:38,450
Näo desconverses.
40
00:03:38,618 --> 00:03:41,451
Andaste mal,
e a culpa é da guerra?
41
00:03:42,355 --> 00:03:45,188
Já me fizeste sofrer o bastante, maldito.
42
00:03:47,560 --> 00:03:50,393
Melhor me tivesse matado.
43
00:04:49,255 --> 00:04:51,155
Uma ajudinha, Grichenka?
44
00:04:52,058 --> 00:04:53,423
Näo preciso.
45
00:04:53,559 --> 00:04:58,155
Por que é Grigóri Pantiléievitch täo
severo com a pobre viúva?
46
00:04:58,464 --> 00:05:01,058
Nem um sorriso, nem um sinal
de carinho.
47
00:05:01,234 --> 00:05:05,034
- Vai cozinhar, chocalheira.
- Quero lá saber!
48
00:05:05,738 --> 00:05:08,366
Dá uma mäo a Natália.
Michatka está mais sujo que um cortelho.
49
00:05:08,541 --> 00:05:13,774
Só me faltava isto! Vós fazei-los
e eu lavo-os, näo é?
50
00:05:14,247 --> 00:05:18,650
Natália näo pára de parir.
Verás que ainda te dá mais 10.
51
00:05:19,018 --> 00:05:21,782
Näo tenho forças para lavá-los todos.
52
00:05:22,055 --> 00:05:23,386
Vai!
53
00:05:24,057 --> 00:05:29,222
Dos cossacos, só Grigóri Pantiléievitch
ficou na aldeia.
54
00:05:30,163 --> 00:05:33,758
Näo corra comigo, deixe-me
olhar pelo menos de longe
55
00:05:33,933 --> 00:05:36,493
os seus bigodes pretos e sedutores.
56
00:05:38,938 --> 00:05:44,274
És uma praga! Como pôde Petrô
suportar-te? Tens resposta pronta.
57
00:05:44,444 --> 00:05:46,207
É verdade.
58
00:05:51,818 --> 00:05:55,151
Escuta, Grichka, as moças andam
a perguntar-me:
59
00:05:55,621 --> 00:05:57,054
«Que direitos säo esses?
60
00:05:57,490 --> 00:06:01,859
Näo há cossacos, Grichka
chegou, mas näo larga a mulher.
61
00:06:02,862 --> 00:06:07,231
É verdade que só ficou metade dele,
62
00:06:08,301 --> 00:06:12,863
mas mesmo assim seria um prazer
tocar nessa metade.»
63
00:06:19,645 --> 00:06:21,408
E eu: «Näo, amigas.
64
00:06:21,581 --> 00:06:25,312
Gricha só coxeia da terceira perna
nas outras aldeias.
65
00:06:25,818 --> 00:06:28,946
Em casa, näo larga as saias de Natália.
66
00:06:30,923 --> 00:06:35,292
Deu em santo há pouco tempo.»
67
00:06:37,530 --> 00:06:40,829
Que porca! No lugar da língua
tens um badalo.
68
00:06:41,367 --> 00:06:42,891
Sou assim.
69
00:06:47,840 --> 00:06:53,244
Mas se te deitasse a mäo, metia-te
medo, ainda que te julgues muito valente.
70
00:07:25,178 --> 00:07:27,373
Bom dia, querida Aksínia.
71
00:07:29,982 --> 00:07:31,313
Bom dia.
72
00:07:33,486 --> 00:07:35,613
Há muito que näo nos víamos.
73
00:07:36,489 --> 00:07:37,513
É verdade.
74
00:07:38,958 --> 00:07:41,085
Até já me esqueci da tua voz.
75
00:07:42,595 --> 00:07:44,688
- Depressa.
- Achas que foi depressa?
76
00:07:46,466 --> 00:07:49,060
Será que näo temos de que falar?
77
00:07:49,702 --> 00:07:51,135
Por que te calas?
78
00:07:53,573 --> 00:07:55,700
Acho que já dissemos
o que tínhamos a dizer.
79
00:07:56,609 --> 00:07:57,576
Achas mesmo?
80
00:07:58,444 --> 00:08:03,381
Acho que é assim que deve ser.
Uma árvore só dá flor uma vez por ano.
81
00:08:04,183 --> 00:08:06,014
E a nossa já murchou?
82
00:08:07,286 --> 00:08:08,480
Achas que näo?
83
00:08:09,522 --> 00:08:10,887
É täo estranho.
84
00:08:13,292 --> 00:08:16,455
Sabes, Ksiucha, näo consigo
tirar-te do meu coraçäo.
85
00:08:19,499 --> 00:08:20,932
Tenho filhos crescidos
86
00:08:21,100 --> 00:08:23,068
e os cabelos esbranquiçados,
87
00:08:24,170 --> 00:08:25,933
mas näo paro de pensar em ti.
88
00:08:27,540 --> 00:08:30,839
Sonho contigo e continuo a amar-te.
89
00:08:33,045 --> 00:08:35,741
- E quando me ponho a recordar...
- Eu também...
90
00:08:37,183 --> 00:08:40,482
Tenho de abalar.
Já falámos demais.
91
00:08:51,330 --> 00:08:55,289
O nosso amor começou
nesta pontezinha.
92
00:08:55,635 --> 00:08:58,069
- Lembras-te?
- Lembro-me de tudo!
93
00:09:25,097 --> 00:09:26,928
- Dacha.
- Quem é?
94
00:09:27,900 --> 00:09:31,267
Sou eu, Aksínia.
Vem aqui por um bocadinho.
95
00:09:32,238 --> 00:09:36,265
- Que queres?
- Preciso muito de ti.
96
00:09:43,849 --> 00:09:46,841
Que é?
Um anel?
97
00:09:48,321 --> 00:09:51,222
- Para mim?
- Sim, uma recordaçäo minha.
98
00:09:51,457 --> 00:09:53,084
É de ouro, aproveita.
99
00:09:53,326 --> 00:09:58,320
Bendito seja Deus.
Que queres? Por que mo dás?
100
00:09:59,732 --> 00:10:03,634
Chama...
Chama o vosso Grigóri.
101
00:10:04,136 --> 00:10:05,364
Outra vez?
102
00:10:07,206 --> 00:10:11,142
Preciso de lhe falar, a ver se ele
arranja uma licença para o meu Stipan.
103
00:10:12,244 --> 00:10:17,375
- Por que näo entraste?
- Natália pode pensar que...
104
00:10:18,417 --> 00:10:21,909
Está bem, eu vou chamá-lo.
Näo tenho pena dele.
105
00:11:08,934 --> 00:11:15,066
Na aldeia de Ust Khapióirskaia.
106
00:11:19,612 --> 00:11:20,579
Que há?
107
00:11:24,784 --> 00:11:28,550
- Viva! Kachevoi está?
- Que se passa?
108
00:11:29,088 --> 00:11:31,022
Uma desgraça: o regimento
Sirdóbski amotinou-se.
109
00:11:36,929 --> 00:11:40,092
A infantaria desarmou a bateria.
110
00:11:40,933 --> 00:11:43,367
Estäo num comício perto da igreja.
111
00:11:45,104 --> 00:11:49,234
- Onde está Kachevoi?
- Partiu para Ust Midvéditskaia.
112
00:11:50,176 --> 00:11:54,169
Já ontem entendi onde eles queriam
chegar. Vamos!
113
00:11:55,448 --> 00:11:57,541
- E os outros comunistas?
- Sei lá.
114
00:12:00,920 --> 00:12:03,445
- Comunistas, para o comício.
- Vamos.
115
00:12:04,724 --> 00:12:07,488
Podeis deixar as armas.
Näo ides para o combate.
116
00:12:33,519 --> 00:12:35,851
Glória aos soldados!
117
00:12:39,258 --> 00:12:40,885
Caluda!
118
00:12:42,528 --> 00:12:44,120
Caluda!
119
00:12:45,264 --> 00:12:46,162
Caluda!
120
00:12:47,566 --> 00:12:52,003
Soldados vermelhos!
Que vergonha!
121
00:12:52,638 --> 00:12:55,004
Traístes o poder do povo!
122
00:12:55,808 --> 00:12:57,571
Num momento mais crítico!
123
00:12:59,278 --> 00:13:02,805
Deixastes-vos vender
aos generais cossacos!
124
00:13:03,816 --> 00:13:07,252
Os vossos comandantes säo uns traidores!
125
00:13:07,419 --> 00:13:09,046
Cantigas!
126
00:13:11,624 --> 00:13:13,353
Tomai juízo!
127
00:13:14,026 --> 00:13:17,359
Há quem se aproveite das vossas
mäos para estrangular
128
00:13:17,763 --> 00:13:19,731
o poder dos operários e camponeses!
129
00:13:20,499 --> 00:13:25,732
Näo ouses! Näo ouses.
Nunca é tarde para matar.
130
00:13:28,207 --> 00:13:31,608
Glória aos soldados comunistas!
131
00:13:32,344 --> 00:13:36,371
Podeis matar-me...
Deixa-me falar!
132
00:13:37,183 --> 00:13:38,673
Deixai-me falar!
133
00:13:40,586 --> 00:13:46,821
Podeis matar-me, mas volto a repetir:
tende juízo!
134
00:13:47,893 --> 00:13:50,088
O comandante do vosso regimento...
135
00:13:50,896 --> 00:13:52,727
Óssip Davídavitch!
136
00:13:56,936 --> 00:14:02,135
Enganaram-vos.
137
00:14:04,777 --> 00:14:06,267
Mas o comunismo...
138
00:14:07,079 --> 00:14:08,637
Sempre...
139
00:14:12,985 --> 00:14:16,284
Morte!
Morte aos comunistas!
140
00:14:16,422 --> 00:14:20,916
Inimigos do campesinato trabalhador!
Acabamos com eles!
141
00:14:41,881 --> 00:14:48,013
Trazem-nos!
Os prisioneiros!
142
00:14:49,922 --> 00:14:51,446
Trazem os inimigos.
143
00:15:07,339 --> 00:15:09,739
Olha para Ivan Alikséievitch...
144
00:15:13,279 --> 00:15:14,837
Katliarof também está entre eles.
145
00:15:15,014 --> 00:15:15,844
Já vi.
146
00:15:16,015 --> 00:15:18,609
Olhos sem vergonha.
147
00:15:20,019 --> 00:15:22,749
As cretinices que eles fizeram!
Basta.
148
00:15:22,888 --> 00:15:24,913
Queríeis a nossa terra?
149
00:15:28,594 --> 00:15:30,721
Trouxeram o vosso conterrâneo.
150
00:15:31,664 --> 00:15:34,292
Quereis ver?
O filho da mäe.
151
00:15:34,466 --> 00:15:37,196
E o outro, Michka Kachevoi?
152
00:15:37,336 --> 00:15:39,736
Dos vossos, só trazem um.
153
00:15:40,039 --> 00:15:43,475
Cada um arranca-lhe um pedacinho,
chega para todos.
154
00:15:46,045 --> 00:15:47,239
Deixa-me passar, vizinho.
155
00:15:50,049 --> 00:15:54,645
- Olá, compadre.
- Olá, comadre Dária.
156
00:15:55,220 --> 00:15:57,916
Conta lá, querido compadrezinho,
157
00:15:58,891 --> 00:16:04,261
como mataste o teu compadre
Piotre Pantiléievitch, o meu marido.
158
00:16:04,964 --> 00:16:09,901
Näo, comadre Dária.
Näo fui eu que o executei.
159
00:16:10,302 --> 00:16:11,826
Näo foste?
160
00:16:12,171 --> 00:16:16,608
Näo estivestes a matar cossacos,
tu e Michka Kachevoi?
161
00:16:17,643 --> 00:16:19,941
Só participei no combate.
162
00:16:20,813 --> 00:16:21,837
Sim!
163
00:16:26,785 --> 00:16:29,686
Que é isso?!
164
00:16:29,888 --> 00:16:31,321
Matas os nossos!
165
00:16:34,860 --> 00:16:36,589
Ah, porca.
166
00:17:05,057 --> 00:17:06,820
Fechada com uma corda.
167
00:17:08,894 --> 00:17:10,259
Está alguém em casa?
168
00:17:15,701 --> 00:17:19,296
Que tens?
Onde estäo a mäe e Natália?
169
00:17:21,173 --> 00:17:24,108
Que se passa aqui?
Os prisioneiros já passaram?
170
00:17:24,243 --> 00:17:26,268
Espancaram-nos. Ai, Gricha!
171
00:17:27,146 --> 00:17:29,171
A peste da nossa Dachka
172
00:17:29,314 --> 00:17:32,044
fuzilou Ivan Alikséievitch!
173
00:17:32,217 --> 00:17:35,516
Mentes!
E Chtokman? Kachevoi?
174
00:17:36,622 --> 00:17:37,987
Näo estavam entre os prisioneiros.
175
00:17:38,123 --> 00:17:42,253
A mamä e Natachka tiveram medo de ficar
em casa, estäo com os vizinhos.
176
00:17:42,461 --> 00:17:45,897
Dachka chegou a cair de bêbada.
177
00:17:46,398 --> 00:17:48,127
Está a dormirjunto do celeiro.
178
00:18:03,882 --> 00:18:04,906
Víbora!
179
00:19:03,275 --> 00:19:04,970
Viva, caros anciäos!
180
00:19:05,344 --> 00:19:08,074
Bom dia,
sua excelência!
181
00:19:12,217 --> 00:19:16,313
Aceitai, por favor, este päo e sal
cossacos.
182
00:19:19,091 --> 00:19:20,456
Obrigado.
183
00:19:23,595 --> 00:19:24,619
Por favor.
184
00:19:29,234 --> 00:19:32,670
Como vê, só velhos, mulheres e crianças
que näo podem com as armas
185
00:19:32,905 --> 00:19:34,896
ficaram na aldeia.
186
00:19:35,574 --> 00:19:36,802
Começai.
187
00:19:38,177 --> 00:19:41,943
Todos os cossacos estäo a lutar
em várias frentes pela causa comum.
188
00:19:45,384 --> 00:19:47,511
Dária Timaféivna Mélikhava!
189
00:19:48,320 --> 00:19:50,447
- Mélikhava!
- Sou eu!
190
00:19:56,495 --> 00:19:57,325
Que há?
191
00:19:59,865 --> 00:20:01,264
Ah, sim...
192
00:20:04,002 --> 00:20:06,527
É a viúva do alferes Mélikhaf,
que foi assassinado?
193
00:20:06,805 --> 00:20:07,533
Sou.
194
00:20:23,689 --> 00:20:27,625
Vai receber 500 rublos.
195
00:20:29,194 --> 00:20:34,496
O Governo do Don agradece-lhe
a coragem
196
00:20:35,200 --> 00:20:37,725
e pede que aceite as suas homenagens.
197
00:20:50,215 --> 00:20:51,614
Posso ir-me embora?
198
00:20:53,585 --> 00:20:56,315
Sim, sim, claro.
199
00:21:10,769 --> 00:21:12,532
Condecoramos as mulheres
que deram provas de coragem
200
00:21:12,704 --> 00:21:15,229
nos combates com os bolcheviques.
201
00:21:15,607 --> 00:21:18,701
A primeira que condecorei
- viúva de um oficial -
202
00:21:18,844 --> 00:21:23,281
assassinou um comissário,
conhecido pela sua brutalidade.
203
00:21:40,098 --> 00:21:42,498
Meu Deus! Por que te deram isto?
204
00:21:43,135 --> 00:21:47,629
Pelo compadre Ivan Alikséievitch,
que a terra seja leve a esse canalha.
205
00:21:49,274 --> 00:21:53,210
E isto... pelo Pétia.
206
00:22:01,053 --> 00:22:03,078
- Para que o queres?
- Para que quero o quê?
207
00:22:03,488 --> 00:22:09,085
- Que vais fazer com o dinheiro?
- O que bem entender.
208
00:22:10,896 --> 00:22:13,091
lsto, mamä, é para homenagear o Pétia.
209
00:22:13,899 --> 00:22:17,300
Mande dizer uma missa e ofereça
a refeiçäo funerária.
210
00:22:24,242 --> 00:22:28,975
Mais algumas cruzes,
e chego a general!
211
00:22:29,648 --> 00:22:31,411
Com os oficiais todos na guerra,
212
00:22:31,583 --> 00:22:34,074
quem ensina os velhos a marchar?
213
00:22:38,357 --> 00:22:40,723
Posso ser a comandante deles.
214
00:22:41,159 --> 00:22:44,754
Eu, sim, metia
estes diabos velhos na linha!
215
00:22:45,731 --> 00:22:47,631
Tratava deles assim!
216
00:22:50,335 --> 00:22:53,862
Velhos, sentido!
217
00:22:54,573 --> 00:22:56,939
Barbas para cima!
218
00:22:57,442 --> 00:23:00,570
À esquerda, volver! Em frente, marche!
219
00:23:00,846 --> 00:23:05,180
E lá iam os meus velhinhos.
Um-dois, um-dois!
220
00:23:19,364 --> 00:23:23,164
Porta-te bem. Sopra.
221
00:23:27,539 --> 00:23:29,268
Ah, meu Deus...
222
00:23:55,834 --> 00:23:56,994
Que tens?
223
00:23:58,570 --> 00:24:00,902
Chega, chega...
224
00:24:05,544 --> 00:24:07,307
Vou morrer, Natakha.
225
00:24:07,579 --> 00:24:09,706
Que estás para aí a dizer?
226
00:24:11,616 --> 00:24:13,607
Näo me beijes.
227
00:24:14,586 --> 00:24:15,553
Por quê?
228
00:24:18,256 --> 00:24:19,450
Ainda apanhas uma doença.
229
00:24:21,960 --> 00:24:23,757
Ao que chegaste...
230
00:24:31,436 --> 00:24:35,839
Tanto medo por quê?
lsto näo passa assim.
231
00:24:43,281 --> 00:24:45,909
Escuta, Natakha,
quero confessar-me a ti.
232
00:24:46,251 --> 00:24:48,082
Seja como for, näo viverei.
233
00:24:53,291 --> 00:24:54,519
De quem é o anelzinho?
234
00:24:57,462 --> 00:24:59,020
Espera, näo morras.
235
00:24:59,764 --> 00:25:01,356
Sabes de quem é o anel?
236
00:25:03,835 --> 00:25:06,736
Sim, é da vizinha Aksínia.
237
00:25:07,939 --> 00:25:10,635
Por que mo deu ela? Estás a topar?
238
00:25:13,411 --> 00:25:15,777
Por teres chamado Gricha.
239
00:25:16,381 --> 00:25:20,545
- Desconfiavas?
- Desconfiava.
240
00:25:21,720 --> 00:25:24,712
Se desconfiavas,
por que näo o fizeste falar?
241
00:25:27,726 --> 00:25:29,853
Se queres, faço com que a Aksínia
desembuche.
242
00:25:30,695 --> 00:25:33,027
Há-de contar-me todinho.
243
00:25:33,265 --> 00:25:35,165
Näo preciso dos teus serviços.
244
00:25:36,535 --> 00:25:39,231
Näo é com pena de mim que falas
dos teus serviços de alcoviteira,
245
00:25:40,372 --> 00:25:42,499
queres é magoar-me.
246
00:25:44,175 --> 00:25:45,199
Adivinhaste.
247
00:25:47,479 --> 00:25:52,246
Näo quero sofrer sozinha, percebes?
248
00:25:57,222 --> 00:25:59,417
Amas muito o teu?
249
00:26:00,258 --> 00:26:01,782
Na medida das minhas forças.
250
00:26:04,963 --> 00:26:06,521
Portanto, muito.
251
00:26:09,000 --> 00:26:11,025
Nunca me aconteceu amar assim.
252
00:26:14,539 --> 00:26:18,305
O que eu queria, era recomeçar
a minha vida...
253
00:26:21,546 --> 00:26:24,538
Quem sabe, talvez tivesse
saído diferente?
254
00:27:13,465 --> 00:27:16,696
Acho-te estranha,
estás diferente.
255
00:27:17,535 --> 00:27:20,129
Outra vez o Grichka?
256
00:27:23,475 --> 00:27:28,310
Sim, mamä, está outra vez
com Aksínia.
257
00:27:31,449 --> 00:27:34,646
Como... como é que sabes?
258
00:27:35,654 --> 00:27:38,020
É verdade, mamä...
259
00:27:40,725 --> 00:27:42,625
Näo olhaste bem por ele.
260
00:27:43,962 --> 00:27:46,726
Um homem assim, só de trela curta.
261
00:27:47,966 --> 00:27:50,127
Queria que o atasse às minhas saias?
262
00:27:50,769 --> 00:27:53,761
Tem a cabeça grisalha,
mas näo esquece os velhos tempos.
263
00:27:55,273 --> 00:27:56,706
É toda a tua desgraça?
264
00:27:58,376 --> 00:28:00,003
Como pode, mamä...
265
00:28:01,413 --> 00:28:03,108
Que pensas fazer?
266
00:28:05,684 --> 00:28:07,584
Só tenho uma saída.
267
00:28:09,487 --> 00:28:14,686
Pegar nos filhos e voltar para casa.
Näo viverei mais com ele.
268
00:28:14,893 --> 00:28:16,690
Quando era nova, também pensava assim.
269
00:28:17,595 --> 00:28:20,723
O meu também era atiradiço.
270
00:28:22,967 --> 00:28:26,334
Onde vais?
Quem precisa de ti?
271
00:28:27,505 --> 00:28:30,804
Queres separar os filhos do pai?
Como é isso?
272
00:28:31,376 --> 00:28:34,277
Para mais, estás à espera do terceiro.
273
00:28:35,280 --> 00:28:38,272
Näo, näo te deixo, nem quero ouvir.
274
00:28:38,850 --> 00:28:43,344
Näo, mamä, näo vivo mais com ele.
275
00:28:46,458 --> 00:28:48,619
Nem darei à luz mais um filho dele.
276
00:28:49,194 --> 00:28:52,561
Como te atreves a dizer isso,
desavergonhada?
277
00:29:21,760 --> 00:29:23,091
Bom, chega.
278
00:29:23,928 --> 00:29:27,625
Näo chores tudo, deixa algumas
lágrimas para a próxima vez.
279
00:29:30,635 --> 00:29:35,038
Meu Deus! Deu-me cabo da alma!
280
00:29:35,206 --> 00:29:39,734
Näo tenho mais forças para viver assim!
Deus, castiga-o!
281
00:29:40,145 --> 00:29:43,672
Faz com que ele deixe de viver,
282
00:29:43,882 --> 00:29:45,577
para deixar de me torturar!
283
00:29:45,817 --> 00:29:51,312
- Que é isso?!
- Senhor, castiga-o, pune-o!
284
00:29:53,525 --> 00:29:55,117
Ajoelha-te.
285
00:29:55,660 --> 00:29:58,959
Ouviste, Natachka?!
Roga a Deus que te perdoe.
286
00:29:59,764 --> 00:30:02,255
Pede-Lhe que näo aceite as tuas súplicas.
287
00:30:02,400 --> 00:30:06,359
Queres a morte de quem?
Do pai dos teus filhos!
288
00:30:07,005 --> 00:30:11,533
Ah, que pecado...
Benze-te! Inclina-te para o chäo.
289
00:30:11,810 --> 00:30:17,442
Pede: «Senhor, perdoa os pecados
a esta desgraçada.»
290
00:30:32,330 --> 00:30:36,289
En-ci-clo-pé-di...
Enciclopédia.
291
00:30:36,935 --> 00:30:37,902
Espera.
292
00:30:41,539 --> 00:30:42,733
E aqui?
293
00:30:52,817 --> 00:30:55,149
Livro de receitas.
294
00:30:58,356 --> 00:30:59,721
Onde está Natália?
295
00:31:00,225 --> 00:31:02,659
- O quê?
- Onde está Natália?
296
00:31:02,994 --> 00:31:04,928
Fez a trouxa e partiu
297
00:31:05,597 --> 00:31:07,724
- Quando?
- De manhä.
298
00:31:10,235 --> 00:31:13,398
Deixou algum recado?
Que trouxa?
299
00:31:13,905 --> 00:31:15,338
Sei lá!
300
00:31:15,540 --> 00:31:19,476
Uma saia, mais qualquer coisa
e foi-se embora, näo disse nada.
301
00:31:21,045 --> 00:31:23,013
Ai aquela cabeça...
302
00:31:29,120 --> 00:31:30,678
Que desgraça...
303
00:31:32,357 --> 00:31:34,120
Que desgraça!
304
00:32:29,681 --> 00:32:30,978
O pai está?
305
00:32:31,249 --> 00:32:33,877
Que fizeste tu?!
306
00:32:34,719 --> 00:32:37,882
Näo me grite, mamä.
Quero deitar-me.
307
00:32:40,558 --> 00:32:41,923
Näo faz mal, näo faz mal...
308
00:32:48,766 --> 00:32:50,290
Desgraçada...
309
00:32:51,602 --> 00:32:53,968
Mexe-te, faz-lhe a cama.
310
00:32:55,773 --> 00:33:00,710
Tirai a roupa limpa,
arranjai qualquer coisa velha.
311
00:33:01,279 --> 00:33:02,906
Cala-te, cala-te.
312
00:33:13,725 --> 00:33:18,162
Sai e näo metas cá o nariz!
Nada tens que fazer aqui.
313
00:33:55,967 --> 00:34:00,097
Atrela o cavalo,
vai buscar o enfermeiro.
314
00:34:00,338 --> 00:34:03,967
Inventas cada uma.
Que aconteceu?
315
00:34:04,175 --> 00:34:05,369
Natália...
316
00:34:12,050 --> 00:34:16,680
Ah, miserável!
O que lhe passou pela cabeça?
317
00:34:21,759 --> 00:34:23,522
Pai, näo entre, por amor de Deus.
318
00:34:23,895 --> 00:34:25,590
O que foste arranjar, filha do diabo?!
319
00:34:25,730 --> 00:34:28,824
Endoideceste, maldito?!
Onde queres chegar?
320
00:34:45,283 --> 00:34:47,513
Pareces um bosteiro lento
na esterqueira.
321
00:34:47,785 --> 00:34:51,186
Natachka a morrer, e ele aqui.
Vais? Ou vou eu!
322
00:34:51,489 --> 00:34:56,517
Variou de vez! Só me faltava esta,
crosta pegajosa.
323
00:34:56,694 --> 00:34:59,288
A gritar com o pai, ranhosa?!
324
00:35:08,739 --> 00:35:10,707
Agasalhai-me os pés.
325
00:35:15,847 --> 00:35:20,443
Quando eu morrer, mamä,
vesti-me a saia verde
326
00:35:21,385 --> 00:35:24,286
com enfeites na roda.
327
00:35:24,722 --> 00:35:27,282
Gricha gostava,
quando eu a vestia.
328
00:35:28,626 --> 00:35:33,188
Näo chore, mamä...
Näo faz mal...
329
00:35:41,005 --> 00:35:46,443
Dachka, disseste que morrerias cedo.
330
00:35:48,546 --> 00:35:50,878
Hás-de viver.
331
00:35:53,718 --> 00:35:55,709
Mas a minha hora já chegou.
332
00:36:19,944 --> 00:36:21,741
Mamä, que tens?
333
00:36:24,248 --> 00:36:26,580
A tua mäe está doente.
334
00:36:28,419 --> 00:36:30,512
Chega-te mais, coitadinho.
335
00:36:34,058 --> 00:36:37,755
- Mamä, vais jantar?
- Näo sei. Talvez näo.
336
00:36:37,929 --> 00:36:40,830
Eu trago-te o jantar aqui,
está bem?
337
00:36:42,133 --> 00:36:44,033
Inclina-te, Michenka.
338
00:36:48,105 --> 00:36:49,663
És o teu pai chapado...
339
00:36:51,642 --> 00:36:56,079
O teu coraçäo é que é diferente,
mais manso...
340
00:37:42,226 --> 00:37:43,352
Passa-mo.
341
00:37:45,930 --> 00:37:49,957
Grigóri Pantiléievitch,
näo corras demais, estafas o cavalo.
342
00:37:52,970 --> 00:37:54,665
Grigóri Pantiléievitch!
343
00:37:59,810 --> 00:38:00,970
O cavalo vai rebentar.
344
00:39:19,256 --> 00:39:20,780
Näo olhámos bem por ela...
345
00:39:24,061 --> 00:39:26,757
As tropas avançadas do Exército Branco
346
00:39:26,897 --> 00:39:30,731
do Don estavam aquarteladas
perto de Balachof
347
00:39:30,935 --> 00:39:33,870
nos finais de Julho de 1919.
348
00:39:39,076 --> 00:39:41,203
«Governa os mares, Bretanha.»
349
00:39:46,317 --> 00:39:48,911
Pela vossa pátria, Mister Campbell.
350
00:39:57,862 --> 00:40:01,059
Ah, que belo país, capitäo.
351
00:40:01,766 --> 00:40:04,860
Nem imagina, e eu já vivi lá.
352
00:40:06,704 --> 00:40:07,671
Bebamos.
353
00:40:15,279 --> 00:40:19,045
Mister Campbell, por exemplo, näo
354
00:40:19,917 --> 00:40:23,353
acredita que destruiremos os Vermelhos.
355
00:40:25,956 --> 00:40:28,186
- Näo acredita?
- Näo acredita.
356
00:40:28,893 --> 00:40:32,659
Diz mal do nosso exército
357
00:40:33,597 --> 00:40:35,929
e bem do dos Vermelhos.
358
00:40:49,814 --> 00:40:54,308
Maldito conhaque.
Forte como álcool.
359
00:40:54,452 --> 00:40:56,579
Fica a dever-lhe muito pouco.
360
00:40:58,055 --> 00:41:00,489
Gosto do capitäo.
361
00:41:03,194 --> 00:41:07,722
Por que está täo triste?
Que aconteceu, capitäo?
362
00:41:13,370 --> 00:41:17,170
Morreu-me a mulher há pouco.
363
00:41:22,246 --> 00:41:24,077
Sim, é terrível.
364
00:41:26,517 --> 00:41:28,951
Por que respeita ele os Vermelhos?
365
00:41:29,854 --> 00:41:33,790
Respeita?
Quem disse que ele «respeita» ?
366
00:41:36,961 --> 00:41:39,361
Foi o senhor.
367
00:41:39,597 --> 00:41:41,121
Näo pode ser.
368
00:41:42,266 --> 00:41:48,262
Näo pode respeitá-los.
Vou perguntar-lhe.
369
00:42:13,964 --> 00:42:16,159
- Que diz ele?
- É para já.
370
00:42:24,441 --> 00:42:27,433
Viu-os a pé,
371
00:42:27,611 --> 00:42:30,739
de solipas,
a atacar os tanques.
372
00:42:31,248 --> 00:42:32,681
É o bastante.
373
00:42:34,418 --> 00:42:39,219
Diz que é impossível vencer um povo.
374
00:42:40,057 --> 00:42:42,753
É uma besta. Näo acredite nele.
375
00:42:44,395 --> 00:42:47,922
- Näo acredito?
- Näo acredite em nada.
376
00:42:48,098 --> 00:42:53,434
- Como assim?
- Emborrachou-se e näo sabe o que diz.
377
00:42:54,138 --> 00:42:56,936
Por que näo se há-de vencer um povo?
378
00:42:58,742 --> 00:43:05,079
Parte dele pode... ser liquidada.
379
00:43:06,650 --> 00:43:09,813
E a outra, reduzida
à execuçäo.
380
00:43:11,622 --> 00:43:17,458
Disse execuçäo?
Näo, subordinaçäo.
381
00:43:43,754 --> 00:43:47,485
Sabes o que te digo?
382
00:43:50,094 --> 00:43:52,289
Zarpa já para casa.
383
00:43:56,533 --> 00:43:59,525
Enquanto näo te partem a cabeça.
384
00:44:03,073 --> 00:44:05,701
Näo se metam nos nossos assuntos.
385
00:44:09,213 --> 00:44:12,979
Vai, por favor, ou ainda levas
um safanäo dos antigos.
386
00:44:24,194 --> 00:44:27,095
- Ouves a música, velha?
- Que música?
387
00:44:27,297 --> 00:44:29,527
Só se ouvem os baixos.
388
00:44:29,700 --> 00:44:32,669
Ouvir ouço,
mas näo compreendo o que será.
389
00:44:32,803 --> 00:44:36,364
Hás-de compreender.
Säo os canhöes.
390
00:44:36,540 --> 00:44:38,770
Estäo a arrancar as tripas
aos nossos velhos.
391
00:44:40,144 --> 00:44:45,377
Quando o Don gelar, os Vermelhos
correm connosco para o mar.
392
00:44:50,721 --> 00:44:54,122
- Onde ides?
- Tomar banho no Don.
393
00:44:54,425 --> 00:44:56,586
Hoje?
394
00:44:57,094 --> 00:44:58,459
Näo faz mal, mamä.
395
00:45:02,566 --> 00:45:04,158
Oh, Deus...
396
00:45:12,409 --> 00:45:14,377
Vai brincar para o pátio.
397
00:45:15,979 --> 00:45:18,777
Näo vás para a rua, que te pisam!
398
00:46:18,208 --> 00:46:20,699
Michatka, anda cá.
399
00:46:25,082 --> 00:46:29,212
Meu querido!
Oi, Grigórievitch!
400
00:46:31,889 --> 00:46:36,849
Meu bem!
Que saudades tuas...
401
00:46:43,200 --> 00:46:47,330
A tia Aksínia é tola.
É tola varrida!
402
00:47:18,602 --> 00:47:20,763
- Näo olhes para mim.
- Por quê?
403
00:47:21,171 --> 00:47:22,695
Näo olhes, näo gosto.
404
00:47:24,074 --> 00:47:25,200
Desde quando?
405
00:47:26,043 --> 00:47:27,010
Desde há algum tempo.
406
00:47:31,882 --> 00:47:33,873
Näo interessa, tomo banho assim mesmo.
407
00:47:42,326 --> 00:47:44,692
- Olá, Machutka.
- Olá.
408
00:48:40,651 --> 00:48:42,346
Adeus, Duniakha!
409
00:48:44,154 --> 00:48:45,985
Que te deu, Dachka?
410
00:48:46,490 --> 00:48:47,479
Sai!
411
00:48:50,127 --> 00:48:51,424
Dária!
412
00:48:57,167 --> 00:48:58,498
Dachka afogou-se!
413
00:49:06,810 --> 00:49:11,247
Dachka afogou-se!
Dachka afogou-se!
414
00:49:28,098 --> 00:49:29,861
Há muito que levaram o pai
para a guerra?
415
00:49:30,300 --> 00:49:31,392
Há pouco.
416
00:49:32,703 --> 00:49:36,833
Escondeu-se, mas Mitka Kórchunaf
denunciou-o.
417
00:49:38,608 --> 00:49:40,906
Lindos cunhados os de hoje.
418
00:49:42,045 --> 00:49:47,039
- Cunhado, ele?
- É uma besta, uma autêntica besta.
419
00:49:48,418 --> 00:49:53,321
Matou com o sabre a velha Kachevaia
e os putos.
420
00:49:55,158 --> 00:49:57,058
Vingou-se assim de Michka.
421
00:49:59,529 --> 00:50:01,087
Ninguém a defendeu?
422
00:50:01,331 --> 00:50:05,427
Quem ia defendê-la?
Cada qual tem as suas ralaçöes.
423
00:50:08,538 --> 00:50:10,028
Se eu cá estivesse...
424
00:50:17,314 --> 00:50:22,479
Envelheceste tanto, irmäo.
Grisalho como o gato bravo.
425
00:50:29,226 --> 00:50:30,921
É a vida.
426
00:50:31,461 --> 00:50:35,830
Eu envelheço, e tu estás em idade
de procurar noivo.
427
00:50:37,901 --> 00:50:39,698
Mas escuta o que te vou dizer.
428
00:50:42,005 --> 00:50:44,166
Esquece Michka Kachevoi.
429
00:50:45,575 --> 00:50:47,941
Uma coisa é ter pena da velha dele.
430
00:50:48,378 --> 00:50:50,505
Säo coisas diferentes.
431
00:50:51,848 --> 00:50:54,248
Se me cheirar que lhe arrastas a asa,
432
00:50:55,185 --> 00:51:00,020
piso-te um pé, puxo-te o outro
e rasgo-te ao meio.
433
00:51:41,198 --> 00:51:44,395
- Quando pensas partir?
- Amanhä.
434
00:51:47,804 --> 00:51:49,237
Olha...
435
00:51:51,608 --> 00:51:54,736
Quero levar Aksínia Astakhava comigo.
436
00:51:56,346 --> 00:51:58,337
Tens alguma coisa contra?
437
00:51:58,682 --> 00:52:01,913
Tanto se me dá.
Podes até levar duas Aksínias.
438
00:52:05,355 --> 00:52:07,186
Será um pouco duro
para os cavalos.
439
00:52:11,361 --> 00:52:13,261
Para que diabo a queres?
440
00:52:18,835 --> 00:52:20,598
lsso näo te diz respeito.
441
00:52:30,647 --> 00:52:32,239
Bom, a guerra terminou.
442
00:52:33,083 --> 00:52:37,417
Com o empurräo que os Vermelhos nos
deram, vamos recuar até ao mar,
443
00:52:37,821 --> 00:52:40,790
até enfiarmos os rabos
na água salgada.
444
00:52:41,658 --> 00:52:43,023
Por que escancaras a boca?
445
00:52:55,305 --> 00:52:59,002
Pareces uma noiva.
Contente por ter fugido da aldeia?
446
00:52:59,142 --> 00:53:00,734
Achas que näo tenho razäo
para estar contente?
447
00:53:01,811 --> 00:53:04,939
Que alegria!
És tola, mulher.
448
00:53:05,782 --> 00:53:08,512
Ninguém sabe
como terminará este passeio.
449
00:53:08,652 --> 00:53:10,347
Para mim, pior näo pode ser.
450
00:53:10,754 --> 00:53:13,188
Melhor te calasses.
Onde está o teu marido?
451
00:53:13,657 --> 00:53:16,751
Meteste-te com um tio estranho
e vais só o diabo sabe para onde.
452
00:53:17,494 --> 00:53:20,588
E se Stipan aparecer na aldeia?
Que será?
453
00:53:20,864 --> 00:53:24,027
Escuta, Procha, näo te metas,
454
00:53:24,234 --> 00:53:25,758
ou também deixas de ser feliz.
455
00:53:25,969 --> 00:53:30,303
Ainda agora partimos, e já a bulhar.
O caminho é longo, tereis tempo.
456
00:54:07,877 --> 00:54:11,608
- Gricha!
- Estou aqui, aqui.
457
00:54:14,017 --> 00:54:15,382
- Estou aqui, Ksiucha.
458
00:54:18,855 --> 00:54:19,879
Gricha...
459
00:54:21,424 --> 00:54:22,618
Uma desgraça, Gricha.
460
00:54:31,167 --> 00:54:32,134
Gricha...
461
00:54:35,238 --> 00:54:37,035
Estou aqui.
Estou aqui, Ksiucha.
462
00:54:40,443 --> 00:54:42,468
Fechai bem a porta.
463
00:54:48,852 --> 00:54:51,821
- É a mulher dele?
- É.
464
00:54:52,055 --> 00:54:53,488
Têm filhos?
465
00:54:54,557 --> 00:54:57,924
Têm, têm tudo,
menos sorte.
466
00:55:13,743 --> 00:55:18,578
Escuta, amigo, ajuda-me,
por amor de Deus.
467
00:55:21,518 --> 00:55:24,248
Näo a posso levar comigo, vai morrer.
468
00:55:31,061 --> 00:55:33,188
Deixa-a ficar aqui.
469
00:55:34,064 --> 00:55:36,624
Pagarei os vossos cuidados,
é só dizer.
470
00:55:37,600 --> 00:55:41,832
Claro. Quem vai cuidar dela
gratuitamente?
471
00:55:44,240 --> 00:55:48,768
Näo sei se nós próprios
sobreviveremos.
472
00:55:49,779 --> 00:55:55,581
Näo te negues, faz-me este favor.
Nunca esquecerei esta preocupaçäo.
473
00:55:57,554 --> 00:56:00,682
Bom, e quanto me pagará pelos cuidados?
474
00:56:02,425 --> 00:56:04,393
Quanto estará disposto a desembolsar?
475
00:56:08,331 --> 00:56:09,923
É tudo o que tenho.
476
00:56:15,038 --> 00:56:19,634
Que dinheiro é este?
Näo tem notas do tempo de Nicolau?
477
00:56:20,176 --> 00:56:21,143
Näo.
478
00:56:21,778 --> 00:56:23,370
E do tempo de Kérenski?
479
00:56:23,613 --> 00:56:26,741
- Estas têm pouco crédito.
- Näo tenho notas de Kérenski.
480
00:56:30,019 --> 00:56:32,010
Se queres, deixo-te o cavalo.
481
00:56:32,756 --> 00:56:34,986
- Leva-o.
- Leva-o...
482
00:56:35,725 --> 00:56:40,025
De que me vale o cavalo? Logo mo
levavam, os Brancos ou os Vermelhos.
483
00:56:42,365 --> 00:56:44,925
Que há? Que há?
484
00:56:46,035 --> 00:56:47,002
Toma.
485
00:56:47,537 --> 00:56:48,561
Engasga-te.
486
00:56:51,007 --> 00:56:54,204
Está bem, faço-vos este favor.
487
00:57:28,678 --> 00:57:35,049
Novorossisk,
27 de Março de 1920.
488
00:58:00,143 --> 00:58:05,740
Enquanto combatemos, fizemos-lhes falta,
agora näo querem saber de nós.
489
00:58:09,686 --> 00:58:11,381
Diabo que os carregue,
vamo-nos daqui.
490
00:59:46,416 --> 00:59:49,112
Vamos para Tiflis, e daí para a Turquia.
491
00:59:49,452 --> 00:59:52,979
Temos que nos salvar.
Pareces um peixe fora de água.
492
00:59:55,625 --> 00:59:59,186
Näo, eu näo vou.
Näo faz sentido.
493
01:00:05,501 --> 01:00:08,937
E já é um pouco tarde.
Olha.
494
01:00:09,973 --> 01:00:10,997
Os Vermelhos.
495
01:00:31,861 --> 01:00:36,696
A Primavera voltou à aldeia de Tatárski.
496
01:01:18,074 --> 01:01:19,837
Bom dia, querida vizinha.
497
01:01:25,615 --> 01:01:28,175
Andaste muito tempo por fora.
498
01:01:33,122 --> 01:01:35,955
Por que me olhas sem dizer nada?
499
01:01:38,461 --> 01:01:40,429
Trazes más notícias?
500
01:01:42,098 --> 01:01:43,463
Grigóri...
501
01:01:47,937 --> 01:01:51,373
Quando te abandonou,
näo estava doente?
502
01:01:52,842 --> 01:01:54,605
Näo, näo estava doente.
503
01:01:56,045 --> 01:01:57,569
Já é qualquer coisa.
504
01:02:00,016 --> 01:02:03,213
Näo posso perder o meu último filho.
505
01:02:04,687 --> 01:02:06,678
Deus näo tem motivo
para castigar-me assim.
506
01:02:08,224 --> 01:02:10,784
Näo se preocupe tanto com ele,
avó.
507
01:02:12,128 --> 01:02:14,426
Näo há mal que entre num
homem daqueles.
508
01:02:14,997 --> 01:02:20,367
Sim, é forte. Parece de ferro.
Os homens assim näo morrem.
509
01:02:23,172 --> 01:02:25,140
Näo recordava os filhos?
510
01:02:25,608 --> 01:02:29,408
Recordava a avó e os filhos.
Estäo bons?
511
01:02:30,046 --> 01:02:31,809
Que lhes pode acontecer?
512
01:02:35,384 --> 01:02:40,014
Mas Pantilei Prakófievitch morreu.
513
01:02:44,360 --> 01:02:45,884
Ficámos sós.
514
01:02:54,837 --> 01:02:56,202
Bom, adeus.
515
01:03:01,043 --> 01:03:04,444
Quando te instalares,
anda ver-nos.
516
01:03:05,681 --> 01:03:09,412
Se souberes alguma coisa de Grigóri,
diz-me.
517
01:03:09,786 --> 01:03:11,185
Está bem, avó.
518
01:03:34,877 --> 01:03:38,108
Bom dia, tia llínichna.
Näo me esperavas?
519
01:03:38,781 --> 01:03:42,478
Bom dia. Quem és tu
para eu te esperar?
520
01:03:43,419 --> 01:03:45,785
Uma sebe, prima da nossa cerca?
521
01:03:45,922 --> 01:03:50,655
- Éramos conhecidos.
- Näo mais do que isso.
522
01:03:58,835 --> 01:04:02,828
- Näo vim para viver em sua casa.
- Só me faltava essa.
523
01:04:07,877 --> 01:04:10,175
Onde está levdakia Pantiléivna?
524
01:04:10,980 --> 01:04:12,277
A arrumar a casa.
525
01:04:12,982 --> 01:04:17,510
És madrugador, gente boa näo faz
visitas logo que desponta o dia.
526
01:04:18,921 --> 01:04:22,948
Tenho saudades.
Näo dava para esperar.
527
01:04:23,426 --> 01:04:28,022
Oh, Mikhail, cuidado,
ou ainda me zango.
528
01:04:46,449 --> 01:04:49,646
Por quê, tia?
529
01:04:51,721 --> 01:04:55,885
Näo tens vergonha de nos visitar,
sua besta?
530
01:04:56,859 --> 01:04:58,622
Ainda perguntas?!
531
01:04:59,996 --> 01:05:02,590
Quem matou Piotre? Näo foste tu?
532
01:05:04,166 --> 01:05:05,190
Sim, fui eu.
533
01:05:06,903 --> 01:05:09,098
Quem és, entäo?
534
01:05:10,306 --> 01:05:14,106
E apresentas-te aqui e
sentas-te como se...
535
01:05:30,359 --> 01:05:33,385
- Bom dia.
- Bom dia.
536
01:05:37,500 --> 01:05:39,092
Vai buscar água.
537
01:05:53,816 --> 01:05:56,512
Como ousam os teus olhos
olhar para mim?
538
01:06:01,924 --> 01:06:04,085
Os meus olhos näo têm por que fugir.
539
01:06:05,127 --> 01:06:08,893
Se Petrô me tivesse apanhado,
que faria ele?
540
01:06:11,567 --> 01:06:13,194
Também me matava.
541
01:06:14,637 --> 01:06:17,834
Näo nos batemos
naquelas colinas
542
01:06:18,040 --> 01:06:20,008
para fazermos festas uns aos outros.
543
01:06:21,677 --> 01:06:23,372
É a guerra.
544
01:06:23,846 --> 01:06:27,577
Um inimigo é um inimigo,
e eu trato-os com firmeza.
545
01:06:28,451 --> 01:06:31,420
Tornaste-te amarelo
com essa tua firmeza.
546
01:06:32,154 --> 01:06:34,054
Os remorsos näo te deixam em paz.
547
01:06:34,924 --> 01:06:38,291
Remorsos?
A febre é que näo me deixa em paz.
548
01:06:39,095 --> 01:06:42,292
- Se näo, dava cabo deles, mäe...
- Näo sou tua mäe!
549
01:06:43,332 --> 01:06:46,233
Celerado!
Arreda daqui!
550
01:06:47,303 --> 01:06:48,531
Vai-te embora!
551
01:06:51,774 --> 01:06:53,765
Näo posso ver-te.
552
01:06:57,046 --> 01:07:03,042
E Mitka Kórchunaf, seu cunhado,
näo é um celerado?
553
01:07:20,302 --> 01:07:21,826
E Grigóri?
554
01:07:23,506 --> 01:07:25,303
Näo diz nada sobre o filho.
555
01:07:27,943 --> 01:07:32,471
Mas é um verdadeiro facínora,
näo haja dúvida.
556
01:07:57,106 --> 01:08:01,304
Väo ceifar o capim? As pessoas
já väo para o outro lado do Don.
557
01:08:01,777 --> 01:08:03,540
Näo temos como passar.
558
01:08:03,779 --> 01:08:06,475
A barcaça está a abrir fendas
desde o Outono.
559
01:08:10,086 --> 01:08:12,054
É preciso pô-la na água.
560
01:08:12,888 --> 01:08:14,617
Quem a vai pôr?
561
01:08:40,683 --> 01:08:42,412
Tendes estopa?
562
01:08:43,919 --> 01:08:45,614
Acho que ainda temos.
563
01:08:46,922 --> 01:08:48,219
Vou ver.
564
01:09:27,329 --> 01:09:30,298
- Ah, xará, viva.
- Viva.
565
01:09:37,106 --> 01:09:38,698
Que vais fazer?
566
01:09:39,275 --> 01:09:42,870
Que vou fazer?
Vou reparar a barcaça.
567
01:09:43,145 --> 01:09:45,477
És capaz de fazer-me ancinho pequeno?
568
01:09:45,681 --> 01:09:47,012
Sou.
569
01:10:02,464 --> 01:10:03,658
Que tens?
570
01:10:05,701 --> 01:10:09,137
Mikhaila Grigórievtich, xará, traz-me
uma serapilheira para me deitar.
571
01:10:10,139 --> 01:10:12,334
Avó! Avó!
572
01:10:13,809 --> 01:10:18,746
O tio Mikhail deitou-se no palheiro
e treme tanto que dá pulos.
573
01:10:23,519 --> 01:10:25,419
Por que näo falas, avó?
574
01:10:32,194 --> 01:10:37,131
Leva um cobertor a esse anticristo,
que se cubra.
575
01:10:37,600 --> 01:10:39,295
É a febre.
576
01:10:40,236 --> 01:10:41,828
- Consegues levar?
- Consigo.
577
01:10:42,738 --> 01:10:43,898
Espera!
578
01:10:45,808 --> 01:10:47,639
Näo leves.
579
01:11:16,038 --> 01:11:17,027
Dúnia!
580
01:11:18,841 --> 01:11:21,036
- Prokhar Zikaf voltou.
- Näo me digas!
581
01:11:21,210 --> 01:11:25,340
Ferido. Vou ter com ele, a ver se me diz
alguma coisa do Grigóri.
582
01:11:38,694 --> 01:11:43,131
Olá, companheira de armas!
Näo contava ver-te viva.
583
01:11:43,866 --> 01:11:45,390
Bom dia, Procha.
584
01:11:46,335 --> 01:11:49,862
Como o tifo embeleza o mulherio!
585
01:11:50,539 --> 01:11:53,030
Entra, senta-te.
Sê bem-vinda.
586
01:11:53,208 --> 01:11:55,335
Vamos conversar enquanto
a minha mulher näo está.
587
01:11:55,844 --> 01:11:58,244
Mandei-a arranjar aguardente.
588
01:11:59,715 --> 01:12:03,082
Vês como me puseram os polacos,
raios os partam!
589
01:12:03,585 --> 01:12:04,779
Näo me queres dizer...
590
01:12:05,220 --> 01:12:08,189
Já sei, já te digo.
Pediu-me que te fizesse uma vénia assim.
591
01:12:09,958 --> 01:12:12,051
Por que choras, pateta?
592
01:12:12,661 --> 01:12:17,496
Ai, as mulheres! Matam-nos, choram;
deixam-nos com vida, choram.
593
01:12:18,233 --> 01:12:23,865
Enxuga as lágrimas. Já te disse,
está säo e com uma cara assim!
594
01:12:26,675 --> 01:12:32,511
Servimos no Exército de Cavalaria
do camarada Budiónni, em Novorossisk.
595
01:12:33,282 --> 01:12:37,082
Bom. Grigóri Pantiléievitch
é comandante de um destacamento.
596
01:12:37,820 --> 01:12:43,122
De um esquadräo. Eu fui ajudante dele.
Mandaram-nos direitinhos a Kiev.
597
01:12:44,860 --> 01:12:47,158
Näo pensa vir de férias?...
598
01:12:47,696 --> 01:12:49,391
Näo contes com isso.
599
01:12:49,998 --> 01:12:53,957
Disse que combateria
até redimir os pecados antigos.
600
01:12:54,136 --> 01:12:55,763
Näo pára de combater.
601
01:12:56,839 --> 01:12:58,636
Louvaram-no.
602
01:12:58,974 --> 01:13:01,966
As voltas que o teu Pantiléievitch dá...
603
01:13:02,378 --> 01:13:04,107
Vem tomar chá.
604
01:13:04,380 --> 01:13:05,972
Näo, eu...
605
01:13:07,249 --> 01:13:09,479
Entäo corre à aldeia dar a notícia.
606
01:13:29,772 --> 01:13:31,171
Que é isso, mamä?
607
01:13:32,975 --> 01:13:34,670
Sabes, Duniacha...
608
01:13:42,918 --> 01:13:49,118
Sabes... quando volto do pátio,
vejo-o e sinto-me aliviada.
609
01:13:51,693 --> 01:13:53,661
Como se ele ainda estivesse connosco.
610
01:13:58,767 --> 01:14:02,203
Mamä, dê-nos a sua bênçäo,
a mim e a Mikhail.
611
01:14:03,038 --> 01:14:04,471
Outra vez!
612
01:14:05,574 --> 01:14:09,874
Näo te dou a bênçäo.
Näo te deixo casar com ele.
613
01:14:12,414 --> 01:14:13,904
Nesse caso, vou-me embora.
614
01:14:30,365 --> 01:14:32,094
Ganha juízo!
615
01:14:33,302 --> 01:14:37,534
Que faço sozinha
com as crianças?
616
01:14:38,640 --> 01:14:40,164
Queres dar cabo de nós?
617
01:14:40,375 --> 01:14:43,310
lsso é com a mamä,
pois eu vou-me embora.
618
01:14:43,679 --> 01:14:47,274
Na aldeia admiram-se: «Deram trabalho
de jornaleiro a Mikhail?»
619
01:15:10,105 --> 01:15:13,700
A mäe abençoou-me
com este ícone.
620
01:15:50,012 --> 01:15:51,843
Já tiraste tudo o que é teu?
621
01:15:54,917 --> 01:15:56,214
lsto...
622
01:15:58,287 --> 01:16:00,050
Näo leves o que é meu.
623
01:16:07,529 --> 01:16:09,827
As roupas de defunto? Por quê?
624
01:16:09,998 --> 01:16:13,126
É cedo para pensar na morte,
Deus me livre.
625
01:16:16,905 --> 01:16:20,397
Näo... chegou a minha hora.
626
01:16:26,982 --> 01:16:33,148
Cuida das crianças, toma conta delas
até Gricha voltar.
627
01:16:35,057 --> 01:16:38,151
Eu, pelos vistos, näo voltarei a vê-lo.
628
01:16:53,542 --> 01:16:55,908
Para quê a igreja?
629
01:16:56,945 --> 01:16:59,971
- É impossível sem ela?
- Näo, Micha, esquece-te disso.
630
01:17:00,215 --> 01:17:03,810
Arranquei-lhe a bênçäo com as lágrimas
nos olhos. A mäe näo aguenta.
631
01:17:04,686 --> 01:17:10,249
Ah, rapariga...
Que hei-de fazer contigo?
632
01:17:26,775 --> 01:17:30,871
Grichenka!
Meu querido!
633
01:17:35,584 --> 01:17:37,552
Sangue do meu sangue!
634
01:17:49,264 --> 01:17:51,391
A mäe prepara-se para morrer.
635
01:18:44,319 --> 01:18:45,479
Que queres?
636
01:18:45,921 --> 01:18:48,355
Escuta, velho, tens carta de alforria.
637
01:18:48,657 --> 01:18:50,852
Foste reeleito.
Agora, o nomeado sou eu.
638
01:18:51,026 --> 01:18:53,256
- Graças a Deus.
- Passa-me o negócio.
639
01:18:58,967 --> 01:19:01,663
Aqui tens os papéis,
meu falcäozinho.
640
01:19:04,139 --> 01:19:05,834
Mais papéis.
641
01:19:07,476 --> 01:19:08,704
Mais papéis.
642
01:19:09,811 --> 01:19:11,108
E aqui tens...
643
01:19:19,921 --> 01:19:22,412
O carimbo da aldeia.
644
01:19:23,859 --> 01:19:27,056
Fica com tudo, por amor de Deus.
Que falta me fazem?
645
01:19:27,262 --> 01:19:30,390
Já passei dos setenta,
é tempo de conversar com Deus,
646
01:19:30,532 --> 01:19:33,057
mas eles fizeram-me presidente.
647
01:19:35,003 --> 01:19:37,198
- Onde está o secretário?
- O quê?
648
01:19:38,140 --> 01:19:41,667
- Perguntei onde estava o secretário.
- A semear, no campo.
649
01:19:41,877 --> 01:19:43,572
Há muito que näo lhe ponho
os olhos em cima.
650
01:19:43,779 --> 01:19:48,216
Chegam papéis importantes,
e ele some-se.
651
01:19:48,717 --> 01:19:53,552
Ora, eu só a muito custo ponho a
assinatura, e näo sei ler.
652
01:19:53,755 --> 01:19:55,518
Agora, carimbar é comigo.
653
01:19:58,894 --> 01:20:02,489
Eis todo o negócio da aldeia.
Valores monetários näo há.
654
01:20:02,764 --> 01:20:07,201
E o chicote do atamä näo existe
no Poder Soviético.
655
01:20:10,906 --> 01:20:14,205
Se queres, deixo-te a minha muleta.
656
01:20:16,244 --> 01:20:20,078
Bom, velho, consideremos
que me entregaste tudo.
657
01:20:21,316 --> 01:20:23,750
Agora, podes ir para o diabo
que te carregue.
658
01:20:23,985 --> 01:20:26,146
- Para onde?
- Para casa!
659
01:20:26,288 --> 01:20:27,414
Ah, está bem.
660
01:20:34,563 --> 01:20:39,500
Conheci-te logo. És filho
do falecido Kachevoi?
661
01:20:39,634 --> 01:20:42,432
- Em pessoa.
- Entäo, passa bem.
662
01:20:42,704 --> 01:20:44,069
Vai, vai.
663
01:21:14,035 --> 01:21:16,469
- Que aconteceu?
- Chegou Gricha.
664
01:21:22,611 --> 01:21:24,044
Parabéns.
665
01:21:44,599 --> 01:21:48,365
- Viva, Micha.
- Viva, viva.
666
01:21:49,404 --> 01:21:53,170
Há muito que näo nos vemos.
Como se cem anos tivessem passado.
667
01:21:53,375 --> 01:21:56,310
Sim, há muito tempo.
Bem-vindo!
668
01:21:56,611 --> 01:21:59,739
Obrigado.
Entäo, já somos parentes?
669
01:22:02,450 --> 01:22:05,544
Sim, já somos.
Por que tens sangue na cara?
670
01:22:05,954 --> 01:22:08,252
Cortei-me a fazer a barba, com a pressa.
671
01:22:16,097 --> 01:22:17,291
Que fazes?
672
01:22:17,699 --> 01:22:20,532
Quero chamar alguém
para matar um carneiro.
673
01:22:21,636 --> 01:22:24,002
Há que festejar o regresso
do paträo como deve ser.
674
01:22:25,240 --> 01:22:30,837
Diz a Prokhar que arranje aguardente
nem que seja debaixo da terra.
675
01:22:31,579 --> 01:22:34,605
Percebe disso melhor do que tu.
676
01:22:36,017 --> 01:22:37,609
E chama-o para jantar.
677
01:22:46,561 --> 01:22:48,859
Entäo... patroa?
678
01:22:50,265 --> 01:22:51,664
Grigóri Pantiléievitch!
679
01:22:53,435 --> 01:22:58,065
Grigóri Pantiléievitch!
Meu querido!
680
01:23:01,609 --> 01:23:04,203
Já näo esperava voltar a ver-te.
681
01:23:09,617 --> 01:23:12,381
- Vieste para ficar?
- Para sempre.
682
01:23:12,954 --> 01:23:14,785
Qual era a patente?
683
01:23:16,157 --> 01:23:18,250
Cheguei a segundo comandante do
regimento.
684
01:23:19,394 --> 01:23:21,362
Por que te deixaram sair
täo cedo?
685
01:23:23,498 --> 01:23:24,863
Deixei de lhes fazer falta.
686
01:23:25,633 --> 01:23:26,998
Como?
687
01:23:29,170 --> 01:23:31,331
Näo sei, acho que por causa
do meu passado.
688
01:23:34,042 --> 01:23:35,407
Onde está Mikhail?
689
01:23:37,145 --> 01:23:38,373
No pátio.
690
01:23:39,247 --> 01:23:41,977
Platon Riabtchikaf foi fuzilado
há coisa de um mês.
691
01:23:42,384 --> 01:23:44,147
- Näo me digas!
- Deus é testemunha.
692
01:23:45,420 --> 01:23:49,379
Falamos depois. Bom,
camarada comandante, vamos beber!
693
01:24:03,571 --> 01:24:04,697
Entra, Ksiucha.
694
01:24:07,208 --> 01:24:08,971
Senta-te, sê bem-vinda.
695
01:24:09,878 --> 01:24:10,902
Boa noite.
696
01:24:13,314 --> 01:24:14,338
Boa noite, Ksiucha.
697
01:24:14,582 --> 01:24:15,708
Senta-te.
698
01:24:18,920 --> 01:24:21,548
Companheira de armas! Ksiucha!
699
01:24:21,823 --> 01:24:25,190
Recuámos juntos,
juntos demos de comer aos piolhos.
700
01:24:25,960 --> 01:24:28,258
Bebe pela saúde
de Grigóri Pantiléievitcha.
701
01:24:28,863 --> 01:24:31,696
Näo lhe dês ouvidos, já está entornado.
702
01:24:38,840 --> 01:24:41,138
Bem-vindo,
Grigóri Pantiléievitch.
703
01:24:42,277 --> 01:24:44,370
Parabéns, Duniachka.
704
01:24:44,746 --> 01:24:46,577
E tu, näo estás de parabéns?
705
01:24:48,249 --> 01:24:51,582
Eu também estou de parabéns.
E de que maneira.
706
01:24:54,222 --> 01:24:56,782
Mama-a até à última gota,
por amor de Deus.
707
01:24:56,925 --> 01:24:59,553
Se podes falar abertamente,
bebe como deve ser.
708
01:25:06,301 --> 01:25:09,134
Parte-se-me o coraçäo, quando
fica alguma coisa no copo.
709
01:25:18,980 --> 01:25:25,180
Tu, Mikhail, és pior do que um bezerro
neste negócio.
710
01:25:25,720 --> 01:25:28,086
Mas eu sou um barra em bebidas.
711
01:25:29,023 --> 01:25:31,014
Há um vinho que,
712
01:25:31,693 --> 01:25:35,288
ainda näo lhe tiraste a rolha,
e já espuma,
713
01:25:35,463 --> 01:25:38,261
qual cäo raivoso.
714
01:25:40,001 --> 01:25:44,597
Naquela noite, caí três vezes do cavalo,
como empurrado pelo vento.
715
01:25:45,306 --> 01:25:47,900
Era bom beber um copo
de um vinho destes em jejum.
716
01:25:58,419 --> 01:25:59,613
Como estás?
717
01:26:00,488 --> 01:26:03,423
É impossível contar tudo.
718
01:26:05,360 --> 01:26:08,454
- Vens?
- Vou.
719
01:26:27,682 --> 01:26:29,513
Näo levo o garrafäo.
720
01:26:29,784 --> 01:26:33,151
A alma näo me deixa levar
vasilhame vazio.
721
01:26:35,723 --> 01:26:38,749
Chego a casa, e a mulher
vai pôr-se a chagar-me.
722
01:26:39,327 --> 01:26:41,022
Chegas a casa?
723
01:26:41,763 --> 01:26:46,166
Nem que seja de rastos.
Ou näo sou cossaco, Pantiléievitch?
724
01:26:46,768 --> 01:26:48,963
Até me ofendes.
725
01:26:51,105 --> 01:26:52,129
Espera.
726
01:27:23,204 --> 01:27:25,229
Bom, vamos conversar, Mikhail?
727
01:27:26,874 --> 01:27:28,000
Vamos.
728
01:27:30,545 --> 01:27:32,137
Há algo que näo bate certo entre nós.
729
01:27:33,448 --> 01:27:35,939
Não te agrada eu ter voltado?
É isso?
730
01:27:36,517 --> 01:27:38,712
É isso. Näo me agrada.
731
01:27:40,922 --> 01:27:43,914
- Por quê?
- Mais ralaçöes.
732
01:27:46,561 --> 01:27:48,586
Hei-de ganhar o meu päo sozinho.
733
01:27:49,297 --> 01:27:50,730
Näo me refiro a isso.
734
01:27:52,767 --> 01:27:54,132
Entäo, a que te referes?
735
01:27:55,536 --> 01:27:57,128
Somos inimigos.
736
01:27:58,873 --> 01:28:01,501
- Éramos.
- Parece que o seremos para sempre.
737
01:28:05,046 --> 01:28:06,343
Por quê?
738
01:28:09,050 --> 01:28:11,484
Liquidaste muitos combatentes nossos.
739
01:28:12,553 --> 01:28:15,181
Por isso, custa-me olhar para ti.
740
01:28:17,425 --> 01:28:19,188
Näo posso tirar isso da memória.
741
01:28:22,764 --> 01:28:24,391
Tens boa memória.
742
01:28:25,400 --> 01:28:28,836
Mataste o meu irmäo Piotre,
mas näo te quero mal por isso.
743
01:28:30,238 --> 01:28:32,763
Recordar tudo, é viver como lobos.
744
01:28:34,976 --> 01:28:38,104
Gostava de te de ver a conversar comigo
745
01:28:38,546 --> 01:28:42,107
se o poder fosse dos Cadetes,
se tivésseis vencido.
746
01:28:42,684 --> 01:28:45,175
Até faziam cintos com a pele
das minhas costas.
747
01:28:46,321 --> 01:28:48,312
Agora, mostras-te bonzinho.
748
01:28:51,659 --> 01:28:57,029
Contrariamente a outros, prefiro
näo sujar as mäos contigo.
749
01:28:59,300 --> 01:29:01,530
Ou seja, somos diferentes.
750
01:29:02,337 --> 01:29:05,670
Nunca hesitei em sujar as mäos
com os inimigos,
751
01:29:06,140 --> 01:29:08,335
e ainda hoje o faço, se necessário.
752
01:29:13,981 --> 01:29:15,278
Bebes?
753
01:29:16,284 --> 01:29:21,654
Vamos, estamos demasiado sóbrios
para uma conversa destas.
754
01:29:39,006 --> 01:29:40,530
Entäo, Mikhail, tens medo
755
01:29:41,242 --> 01:29:44,541
que me amotine contra
o Poder Soviético?
756
01:29:46,214 --> 01:29:50,583
Nada temo,
mas tenho uma dúvida:
757
01:29:51,319 --> 01:29:55,221
haja um motim, e saltas logo
para o outro lado.
758
01:30:03,598 --> 01:30:05,759
Näo salto nada.
759
01:30:07,235 --> 01:30:12,070
Já servi que bastasse.
Näo quero servir mais ninguém.
760
01:30:13,875 --> 01:30:16,503
Estou farto de combater
na minha vida.
761
01:30:17,779 --> 01:30:20,179
Tenho a alma cansadíssima.
762
01:30:22,784 --> 01:30:26,220
Estou cheio de tudo,
da revoluçäo e da contra-revoluçäo.
763
01:30:27,321 --> 01:30:29,221
Que se lixe tudo.
764
01:30:31,926 --> 01:30:36,522
Quero viver com os meus filhos,
quero arar a terra.
765
01:30:38,733 --> 01:30:39,859
Só isso.
766
01:30:42,937 --> 01:30:45,064
Näo, meu caro, só isso näo.
767
01:30:45,873 --> 01:30:51,903
O tribunal revolucionário näo
te perguntará o que queres.
768
01:30:54,849 --> 01:30:57,079
Quando vais a Vióchinskaia
registar-te?
769
01:30:59,954 --> 01:31:04,789
- Um dia destes.
- Tens que ir amanhä.
770
01:31:05,092 --> 01:31:07,390
Quero descansar um dia.
Eu näo fujo.
771
01:31:07,562 --> 01:31:12,659
Só o diabo sabe se foges ou näo.
Näo quero responder por ti.
772
01:31:17,238 --> 01:31:19,536
Tornaste-te canalha.
773
01:31:22,376 --> 01:31:26,745
Näo me chames canalha.
Näo gosto.
774
01:31:27,915 --> 01:31:31,749
Hábitos de oficial,
esquece-os.
775
01:31:33,154 --> 01:31:34,849
Vais amanhä.
776
01:31:35,223 --> 01:31:41,025
Se näo fores de livre vontade,
vais com uma escolta, entendeste?
777
01:31:48,569 --> 01:31:50,469
Agora, entendi tudo.
778
01:32:23,304 --> 01:32:25,499
Meu amado Grichenka...
779
01:32:27,141 --> 01:32:29,769
Quantos cabelos brancos...
780
01:32:34,382 --> 01:32:35,974
Envelheceste.
781
01:32:37,418 --> 01:32:39,613
O rapaz que eras!
782
01:32:48,996 --> 01:32:50,156
Duniachka.
783
01:32:57,371 --> 01:32:59,498
Irmäo, foge imediatamente!
784
01:33:00,775 --> 01:33:02,743
Chegaram quatro homens,
785
01:33:02,944 --> 01:33:05,936
dizem que väo prender-te.
786
01:33:09,016 --> 01:33:10,540
Obrigado, irmä.
787
01:33:13,120 --> 01:33:14,485
Arranja-me päo!
788
01:33:21,896 --> 01:33:23,488
Todo näo, só um naco!
789
01:33:25,566 --> 01:33:28,330
Volta ou däo pela tua falta.
790
01:33:28,836 --> 01:33:29,803
Adeus.
791
01:33:33,975 --> 01:33:34,942
Adeus.
792
01:33:38,379 --> 01:33:41,075
Mando-te notícias por Prokhar.
793
01:33:41,682 --> 01:33:45,584
Fecha a porta. Se perguntarem,
diz que fui a Vióchki.
794
01:33:48,422 --> 01:33:49,514
Bom, adeus.
795
01:33:57,264 --> 01:33:58,629
Gricha...
796
01:34:31,399 --> 01:34:34,163
Alto! Alto, filho da mäe!
797
01:34:35,302 --> 01:34:37,429
Que és? Comunista?
798
01:34:39,874 --> 01:34:42,604
Tira as mäos dos bolsos,
ou ficas sem a cabeça!
799
01:34:43,377 --> 01:34:45,504
- Toca a andar.
- Para onde?
800
01:34:45,646 --> 01:34:48,809
Para a frente!
Cruza as mäos atrás das costas!
801
01:34:49,216 --> 01:34:52,413
- Quem sois vós?
- Somos ortodoxos. Anda.
802
01:35:36,297 --> 01:35:37,423
Mélikhaf!
803
01:35:41,235 --> 01:35:42,566
Viva.
804
01:35:43,738 --> 01:35:47,731
Em verdade se diz que a estepe é larga
e a estrada estreita!
805
01:35:48,375 --> 01:35:50,138
Donde caíste?
806
01:35:55,916 --> 01:35:57,747
- Olá.
- Olá.
807
01:35:57,918 --> 01:35:59,943
Tira o capote, senta-te.
808
01:36:12,666 --> 01:36:15,032
Onde te prenderam os meus rapazes?
809
01:36:15,402 --> 01:36:16,699
Perto da aldeia.
810
01:36:17,238 --> 01:36:18,466
Para onde te dirigias?
811
01:36:20,841 --> 01:36:22,433
Nem eu sei.
812
01:36:25,012 --> 01:36:28,539
Tens medo que te levemos
a Vióchki?
813
01:36:30,451 --> 01:36:33,420
Näo, amigo, Vióchki está-nos vedada.
está vedada.
814
01:36:34,889 --> 01:36:40,452
Näo tenhas medo, já näo servimos
o Poder Soviético.
815
01:36:40,694 --> 01:36:42,252
Divorciámo-nos dele.
816
01:36:45,933 --> 01:36:49,232
Espero atrair os cossacos
para o meu lado.
817
01:36:51,939 --> 01:36:53,463
Já chega, pára.
818
01:36:59,280 --> 01:37:00,645
Näo ouviste?
819
01:37:04,819 --> 01:37:08,846
Corre que há guerra por todo o lado,
há motins
820
01:37:09,156 --> 01:37:13,718
na Sibéria, na Ucrânia e até
na própria Petrogrado.
821
01:37:14,261 --> 01:37:18,823
A esquadra amotinou-se na fortaleza...
Como é?...
822
01:37:19,700 --> 01:37:21,133
Kronchtadt.
823
01:37:22,736 --> 01:37:23,498
Idiota.
824
01:37:23,704 --> 01:37:29,404
Entäo, que pensas?
Diz e vamo-nos deitar.
825
01:37:30,411 --> 01:37:31,844
Digo o quê?
826
01:37:33,814 --> 01:37:37,113
Vens ou näo connosco?
827
01:37:43,657 --> 01:37:47,184
É impossível passar a vida escondido
nos chiqueiros dos outros.
828
01:37:52,166 --> 01:37:54,100
Disseste bem.
829
01:37:57,504 --> 01:37:59,199
Näo tenho outra saída.
830
01:38:05,546 --> 01:38:07,241
Entro para o teu bando.
831
01:38:08,782 --> 01:38:10,113
Nós, um bando?!
832
01:38:12,019 --> 01:38:17,252
Näo voltes a dizer isso.
Um bando por quê?
833
01:38:18,092 --> 01:38:22,392
Os comunistas é que nos chamam assim,
näo uses a linguagem deles.
834
01:38:23,998 --> 01:38:27,195
Somos gente insurgida.
Curto e claro.
835
01:38:28,402 --> 01:38:30,131
Bom, chega.
836
01:38:35,476 --> 01:38:37,876
Dou-te o meu cavalo.
837
01:38:38,812 --> 01:38:42,407
Tenho um de reserva.
Aquele ruivo.
838
01:38:48,689 --> 01:38:53,217
Cossacos, sentistes no próprio pescoço
839
01:38:53,861 --> 01:38:58,230
o jugo que o Poder Soviético
impôs aos lavradores.
840
01:38:59,300 --> 01:39:02,201
Chegareis à ruína total,
841
01:39:02,603 --> 01:39:06,004
se o Poder Soviético
näo for esmagado.
842
01:39:06,941 --> 01:39:11,571
Boas!
Eis o meu exército!
843
01:39:11,745 --> 01:39:14,737
Com rapazes destes, até o diabo
tem de ter cuidado com os cornos..
844
01:39:15,382 --> 01:39:17,179
O Poder Soviético tem os dias contados.
845
01:39:17,518 --> 01:39:18,644
E tu?
846
01:39:21,622 --> 01:39:24,318
Acaba com isso. Dizes cada coisa.
847
01:39:25,292 --> 01:39:26,919
Compatriotas!
848
01:39:27,161 --> 01:39:28,719
Aprende.
849
01:39:29,697 --> 01:39:31,892
Compatriotas!
850
01:39:32,366 --> 01:39:34,800
A partir de hoje,
851
01:39:35,135 --> 01:39:39,504
acabou-se a requisiçäo
de géneros.
852
01:39:40,174 --> 01:39:44,668
Näo leveis mais trigo
aos centros de armazenamento!
853
01:39:45,079 --> 01:39:50,210
É tempo de deixardes de dar de comer
aos papa-jantares comunistas!
854
01:39:50,918 --> 01:39:55,150
Engordaram com o vosso päo!
855
01:39:55,823 --> 01:39:59,919
Agora, acabou-se!
856
01:40:00,728 --> 01:40:02,719
Sois gente livre!
857
01:40:03,597 --> 01:40:07,533
Armai-vos e apoiai
o nosso poder!
858
01:40:08,302 --> 01:40:10,395
Cossacos, urra!
859
01:40:13,674 --> 01:40:16,370
O teu poder é bom,
mas trouxeste-nos sabäo?
860
01:40:16,977 --> 01:40:18,274
E vós, que päo comeis?
861
01:40:18,412 --> 01:40:20,846
Agora väo pelas casas colher coisas.
862
01:40:21,115 --> 01:40:24,016
Têm sabres, cortam as cabeças
às galinhas.
863
01:40:27,354 --> 01:40:28,912
Näo levamos o päo?
864
01:40:29,123 --> 01:40:32,957
Hoje, estais aqui; amanhä, desapareceis.
E nós é que vamos responder?
865
01:40:33,160 --> 01:40:35,993
Näo vos demos os nossos homens!
Lutai sozinhos.
866
01:40:37,264 --> 01:40:38,788
Ninguém vai com eles.
867
01:40:39,066 --> 01:40:40,693
Motins para quê?
868
01:40:41,001 --> 01:40:44,698
Para nada. Está a chegar a altura
das colheitas, näo da guerra.
869
01:40:44,905 --> 01:40:47,237
Sim, mas esse armou o bigode,
870
01:40:47,441 --> 01:40:49,671
cavalga o seu cavalinho e
perturba o povo.
871
01:40:49,843 --> 01:40:51,242
Que grande professor!
872
01:40:51,578 --> 01:40:54,547
Por que te calas, focinho ruivo?
Näo digo a verdade?
873
01:40:54,681 --> 01:40:58,708
Caluda, porca bexiguenta!
Que propaganda é esta?!
874
01:40:59,053 --> 01:41:03,387
Peste bolchevique!
Eu meto-te na linha!
875
01:41:03,524 --> 01:41:08,257
Mando levantar-te a saia
e dar-te umas vergastadas,
876
01:41:08,595 --> 01:41:10,495
verás como ganhas juízo!
877
01:41:11,532 --> 01:41:14,626
Viste isto, grande guerreiro?
878
01:41:15,736 --> 01:41:19,263
Eu?! Vergastada?!
Ainda tens de comer muita broa!
879
01:41:19,406 --> 01:41:22,341
O grande czar libertador!
880
01:41:28,015 --> 01:41:30,210
Para os cavalos! Os Vermelhos!
881
01:42:41,822 --> 01:42:47,317
Ainda veremos!
Näo deponho as armas.
882
01:43:04,745 --> 01:43:07,043
Vamos cear, bandoleiros.
883
01:43:10,050 --> 01:43:12,848
Sou um combatente ideológico
contra o Poder Soviético.
884
01:43:13,720 --> 01:43:16,120
E tu dás nomes que näo lembram ao diabo.
885
01:43:17,224 --> 01:43:19,784
- Dá-te os nomes certos.
- Certos?
886
01:43:20,360 --> 01:43:23,921
Näo compreendes, burro,
que luto por uma ideia?
887
01:43:24,565 --> 01:43:27,966
Näo me queiras endrominar.
Que grande combatente ideológico.
888
01:43:29,403 --> 01:43:31,530
Bandoleiros, nada mais do que isto.
889
01:43:33,740 --> 01:43:37,540
O Poder Soviético, seja ele o que for,
mantém-se desde 191 7.
890
01:43:38,445 --> 01:43:43,678
Quem luta contra ele,
é um bandoleiro, nada mais.
891
01:43:44,851 --> 01:43:46,284
Chega de dar ao dente.
892
01:43:47,321 --> 01:43:50,222
Näo estás só.
Somos quatro.
893
01:43:53,160 --> 01:43:56,061
Se um se for,
os três teräo mais que comer.
894
01:44:00,400 --> 01:44:01,367
O quê?
895
01:44:02,402 --> 01:44:04,700
Que é isso? Foges?
896
01:44:06,340 --> 01:44:09,468
Näo tenho para onde nem de quem fugir.
897
01:44:10,344 --> 01:44:13,040
Mas vou-me embora,
e näo me obrigas a ficar.
898
01:44:13,814 --> 01:44:15,611
Mélikhaf, deixa-te disso!
899
01:44:18,051 --> 01:44:19,416
Disparo!
900
01:44:20,654 --> 01:44:25,091
Näo disparas, näo te atreves.
Têm que viver aqui caladinhos.
901
01:44:56,890 --> 01:44:58,323
Boa noite, Ksiucha!
902
01:45:03,563 --> 01:45:08,466
Espera. Psiu.
Näo abras a porta, entro pela janela.
903
01:45:25,252 --> 01:45:28,551
Como estás?...
Como vieste? Por onde andaste?
904
01:45:29,256 --> 01:45:31,781
E se te apanham, Grichenka?
905
01:45:32,259 --> 01:45:35,285
Näo tenhas medo, näo me apanham.
Vens comigo?
906
01:45:35,696 --> 01:45:36,856
Para onde?
907
01:45:37,097 --> 01:45:39,463
Para o Sul, para Kuban, ou mais além.
908
01:45:41,234 --> 01:45:45,671
Arranjamos qualquer coisa
para viver. Pego em qualquer trabalho.
909
01:45:46,306 --> 01:45:50,003
As minhas mäos querem trabalhar,
näo disparar. Vens?
910
01:45:50,644 --> 01:45:54,171
E que pensas tu?
Que pensas?
911
01:45:54,981 --> 01:45:58,314
Vou a pé,
vou de rastos atrás de ti.
912
01:45:58,919 --> 01:46:02,013
Näo posso viver sem ti, Grichenka!
913
01:46:03,690 --> 01:46:05,055
E os filhos?
914
01:46:05,425 --> 01:46:08,588
Ficam com Duniachka.
Venho buscá-los mais tarde.
915
01:46:09,496 --> 01:46:10,622
Vens?
916
01:46:11,465 --> 01:46:12,591
Gricha!
917
01:46:32,252 --> 01:46:35,449
Há tempos, fomos assim
até lágandaie.
918
01:46:35,922 --> 01:46:39,915
A trouxa é que era maior,
e nós mais jovens.
919
01:46:41,895 --> 01:46:46,662
Para que trazes a arma?
Para que a queres?
920
01:46:47,300 --> 01:46:50,531
Afastamo-nos um pouco, e largo-a.
Largo tudo, Ksiucha.
921
01:46:58,545 --> 01:46:59,978
Consegues ir montada?
922
01:47:00,113 --> 01:47:03,480
Deus, vou de qualquerjeito.
923
01:47:13,260 --> 01:47:17,424
Quando saírmos do barranco,
passamos a galope. Será mais fácil.
924
01:47:35,415 --> 01:47:37,815
Alto! Quem vem lá?
925
01:47:38,885 --> 01:47:40,853
Vai, Ksiucha!
Inclina-te mais!
926
01:47:41,087 --> 01:47:42,111
Alto!
927
01:47:57,170 --> 01:47:58,694
Parece que acertei.
928
01:48:12,652 --> 01:48:17,055
Por amor de Deus!
Uma palavra! Que é isto?!
929
01:51:15,402 --> 01:51:16,960
Que fazes aqui?
930
01:51:20,040 --> 01:51:21,234
Quem está aí?
931
01:51:23,343 --> 01:51:24,537
A minha mulher.
932
01:51:31,051 --> 01:51:35,044
- Onde vais?
- À procura de uma vida fácil.
933
01:51:36,690 --> 01:51:37,884
Queres vir comigo?
934
01:51:40,927 --> 01:51:41,951
Uma vida fácil?
935
01:51:47,767 --> 01:51:50,759
Näo. Vai sozinho.
936
01:51:52,205 --> 01:51:55,368
Onde vais agora?
Para casa?
937
01:51:59,846 --> 01:52:01,040
Para casa.
938
01:52:09,622 --> 01:52:10,919
Se queres, leva o cavalo.
939
01:52:12,025 --> 01:52:13,390
Deus te salve.
940
01:52:34,514 --> 01:52:35,538
Adeus.
941
01:52:37,717 --> 01:52:39,014
Adeus...
942
01:55:33,459 --> 01:55:34,221
Michatka!
943
01:55:34,994 --> 01:55:36,018
Meu filho!
944
01:55:45,805 --> 01:55:48,706
Meu filho... Meu filho!
945
01:56:15,969 --> 01:56:19,928
Fim do filme
946
01:56:20,000 --> 01:56:23,086
Sincronia de legendas Cpt.Grey69199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.