All language subtitles for Tihij_Don_Part_5-6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:06,004 Estúdios «Máximo Gorki» , Moscovo, 1958 2 00:00:07,674 --> 00:00:15,171 O DON TRANQUILO Ill parte 3 00:00:17,817 --> 00:00:20,786 Inspirado no romance de Mikhail CHOLOKHOV 4 00:00:20,920 --> 00:00:24,048 Argumento e realização - Sirguei GUIRÁSSIMAF 5 00:00:24,224 --> 00:00:27,193 Fotografia - Vladimir RAPAPORT 6 00:00:27,327 --> 00:00:30,296 Cenários - B. DULINKOF 7 00:00:30,463 --> 00:00:33,432 Música - I. LIVÍTINE 8 00:00:33,600 --> 00:00:36,569 Legendagem em português - Alexandre BAZINE 9 00:00:37,000 --> 00:00:40,074 Sincronia de legendas Cpt.Grey 10 00:01:09,803 --> 00:01:10,929 No papéis: 11 00:01:11,104 --> 00:01:14,096 Pantilei Prakófievitch Mélikhaf- D. ÍLTCHENKA 12 00:01:14,240 --> 00:01:17,209 Ilínichna - A. FILÍPPAVA Grigóri - P. GLEBAF 13 00:01:17,377 --> 00:01:20,346 Dária - L. KHITIÁIEVA Duniachka - N. ARKHÁNGUELSKAIA 14 00:01:20,480 --> 00:01:23,449 Aksínia - E. BISTRÍTSKAIA Natália - Z. KIRIENKA 15 00:01:23,616 --> 00:01:26,585 Mitka Kórchunaf- B. NÓVIKAF Mikhail Kachevói - G. KARIÁKINE 16 00:01:26,719 --> 00:01:28,687 Ievgéni Listnítski - I. DMÍTRIEF 17 00:01:28,855 --> 00:01:31,824 Chotkman - V. CHATUNÓFSKI Katliarof- A. TITOF 18 00:01:31,958 --> 00:01:34,927 Prókhar Zikaf- V. ZAKHÁRTCHENKA Famine - V. BUBNOF 19 00:01:47,073 --> 00:01:51,840 O DON TRANQUILO 20 00:02:24,844 --> 00:02:28,473 - Por que näo dizes nada? - Dizer o quê? 21 00:02:28,882 --> 00:02:33,319 Näo me contas como bebeste, como te meteste com as putas? 22 00:02:33,753 --> 00:02:35,243 Ah, já sabes? 23 00:02:35,455 --> 00:02:38,822 Toda a aldeia sabe. Há quem goste de dar à língua. 24 00:02:39,225 --> 00:02:41,750 Se sabes, por que perguntas? 25 00:02:42,362 --> 00:02:45,092 - Outra vez as tuas coisas? - Chega, Natália. 26 00:02:45,298 --> 00:02:49,132 Mulherengo de um raio! Por que me torturas? 27 00:02:49,335 --> 00:02:52,270 Tens filhos crescidos! Näo tens vergonha de os olhares de frente? 28 00:02:52,405 --> 00:02:54,600 Melhor fizesses ouvidos moucos aos fala-baratos. 29 00:02:55,375 --> 00:02:57,673 Bom, de facto, tenho algumas culpas. 30 00:02:58,244 --> 00:03:00,337 Mas, Natachka, a culpa é da vida. 31 00:03:02,081 --> 00:03:04,481 Vivo continuamente à beira da morte. 32 00:03:04,684 --> 00:03:07,448 Por vezes, näo aguento e piso o risco. 33 00:03:09,422 --> 00:03:11,356 Até comecei a meter-me nos copos. 34 00:03:11,558 --> 00:03:13,788 Há pouco, tive um ataque. 35 00:03:15,128 --> 00:03:20,065 A vida näo anda na direcçäo certa. Admito que seja culpado em parte. 36 00:03:21,201 --> 00:03:24,398 O melhor era a paz com os Vermelhos para combater os cadetes. Mas como? 37 00:03:26,973 --> 00:03:29,737 Quem nos poderá reconciliar com o Poder Soviético? 38 00:03:33,079 --> 00:03:36,310 Tenho a cabeça em água, Natachka. 39 00:03:36,482 --> 00:03:38,450 Näo desconverses. 40 00:03:38,618 --> 00:03:41,451 Andaste mal, e a culpa é da guerra? 41 00:03:42,355 --> 00:03:45,188 Já me fizeste sofrer o bastante, maldito. 42 00:03:47,560 --> 00:03:50,393 Melhor me tivesse matado. 43 00:04:49,255 --> 00:04:51,155 Uma ajudinha, Grichenka? 44 00:04:52,058 --> 00:04:53,423 Näo preciso. 45 00:04:53,559 --> 00:04:58,155 Por que é Grigóri Pantiléievitch täo severo com a pobre viúva? 46 00:04:58,464 --> 00:05:01,058 Nem um sorriso, nem um sinal de carinho. 47 00:05:01,234 --> 00:05:05,034 - Vai cozinhar, chocalheira. - Quero lá saber! 48 00:05:05,738 --> 00:05:08,366 Dá uma mäo a Natália. Michatka está mais sujo que um cortelho. 49 00:05:08,541 --> 00:05:13,774 Só me faltava isto! Vós fazei-los e eu lavo-os, näo é? 50 00:05:14,247 --> 00:05:18,650 Natália näo pára de parir. Verás que ainda te dá mais 10. 51 00:05:19,018 --> 00:05:21,782 Näo tenho forças para lavá-los todos. 52 00:05:22,055 --> 00:05:23,386 Vai! 53 00:05:24,057 --> 00:05:29,222 Dos cossacos, só Grigóri Pantiléievitch ficou na aldeia. 54 00:05:30,163 --> 00:05:33,758 Näo corra comigo, deixe-me olhar pelo menos de longe 55 00:05:33,933 --> 00:05:36,493 os seus bigodes pretos e sedutores. 56 00:05:38,938 --> 00:05:44,274 És uma praga! Como pôde Petrô suportar-te? Tens resposta pronta. 57 00:05:44,444 --> 00:05:46,207 É verdade. 58 00:05:51,818 --> 00:05:55,151 Escuta, Grichka, as moças andam a perguntar-me: 59 00:05:55,621 --> 00:05:57,054 «Que direitos säo esses? 60 00:05:57,490 --> 00:06:01,859 Näo há cossacos, Grichka chegou, mas näo larga a mulher. 61 00:06:02,862 --> 00:06:07,231 É verdade que só ficou metade dele, 62 00:06:08,301 --> 00:06:12,863 mas mesmo assim seria um prazer tocar nessa metade.» 63 00:06:19,645 --> 00:06:21,408 E eu: «Näo, amigas. 64 00:06:21,581 --> 00:06:25,312 Gricha só coxeia da terceira perna nas outras aldeias. 65 00:06:25,818 --> 00:06:28,946 Em casa, näo larga as saias de Natália. 66 00:06:30,923 --> 00:06:35,292 Deu em santo há pouco tempo.» 67 00:06:37,530 --> 00:06:40,829 Que porca! No lugar da língua tens um badalo. 68 00:06:41,367 --> 00:06:42,891 Sou assim. 69 00:06:47,840 --> 00:06:53,244 Mas se te deitasse a mäo, metia-te medo, ainda que te julgues muito valente. 70 00:07:25,178 --> 00:07:27,373 Bom dia, querida Aksínia. 71 00:07:29,982 --> 00:07:31,313 Bom dia. 72 00:07:33,486 --> 00:07:35,613 Há muito que näo nos víamos. 73 00:07:36,489 --> 00:07:37,513 É verdade. 74 00:07:38,958 --> 00:07:41,085 Até já me esqueci da tua voz. 75 00:07:42,595 --> 00:07:44,688 - Depressa. - Achas que foi depressa? 76 00:07:46,466 --> 00:07:49,060 Será que näo temos de que falar? 77 00:07:49,702 --> 00:07:51,135 Por que te calas? 78 00:07:53,573 --> 00:07:55,700 Acho que já dissemos o que tínhamos a dizer. 79 00:07:56,609 --> 00:07:57,576 Achas mesmo? 80 00:07:58,444 --> 00:08:03,381 Acho que é assim que deve ser. Uma árvore só dá flor uma vez por ano. 81 00:08:04,183 --> 00:08:06,014 E a nossa já murchou? 82 00:08:07,286 --> 00:08:08,480 Achas que näo? 83 00:08:09,522 --> 00:08:10,887 É täo estranho. 84 00:08:13,292 --> 00:08:16,455 Sabes, Ksiucha, näo consigo tirar-te do meu coraçäo. 85 00:08:19,499 --> 00:08:20,932 Tenho filhos crescidos 86 00:08:21,100 --> 00:08:23,068 e os cabelos esbranquiçados, 87 00:08:24,170 --> 00:08:25,933 mas näo paro de pensar em ti. 88 00:08:27,540 --> 00:08:30,839 Sonho contigo e continuo a amar-te. 89 00:08:33,045 --> 00:08:35,741 - E quando me ponho a recordar... - Eu também... 90 00:08:37,183 --> 00:08:40,482 Tenho de abalar. Já falámos demais. 91 00:08:51,330 --> 00:08:55,289 O nosso amor começou nesta pontezinha. 92 00:08:55,635 --> 00:08:58,069 - Lembras-te? - Lembro-me de tudo! 93 00:09:25,097 --> 00:09:26,928 - Dacha. - Quem é? 94 00:09:27,900 --> 00:09:31,267 Sou eu, Aksínia. Vem aqui por um bocadinho. 95 00:09:32,238 --> 00:09:36,265 - Que queres? - Preciso muito de ti. 96 00:09:43,849 --> 00:09:46,841 Que é? Um anel? 97 00:09:48,321 --> 00:09:51,222 - Para mim? - Sim, uma recordaçäo minha. 98 00:09:51,457 --> 00:09:53,084 É de ouro, aproveita. 99 00:09:53,326 --> 00:09:58,320 Bendito seja Deus. Que queres? Por que mo dás? 100 00:09:59,732 --> 00:10:03,634 Chama... Chama o vosso Grigóri. 101 00:10:04,136 --> 00:10:05,364 Outra vez? 102 00:10:07,206 --> 00:10:11,142 Preciso de lhe falar, a ver se ele arranja uma licença para o meu Stipan. 103 00:10:12,244 --> 00:10:17,375 - Por que näo entraste? - Natália pode pensar que... 104 00:10:18,417 --> 00:10:21,909 Está bem, eu vou chamá-lo. Näo tenho pena dele. 105 00:11:08,934 --> 00:11:15,066 Na aldeia de Ust Khapióirskaia. 106 00:11:19,612 --> 00:11:20,579 Que há? 107 00:11:24,784 --> 00:11:28,550 - Viva! Kachevoi está? - Que se passa? 108 00:11:29,088 --> 00:11:31,022 Uma desgraça: o regimento Sirdóbski amotinou-se. 109 00:11:36,929 --> 00:11:40,092 A infantaria desarmou a bateria. 110 00:11:40,933 --> 00:11:43,367 Estäo num comício perto da igreja. 111 00:11:45,104 --> 00:11:49,234 - Onde está Kachevoi? - Partiu para Ust Midvéditskaia. 112 00:11:50,176 --> 00:11:54,169 Já ontem entendi onde eles queriam chegar. Vamos! 113 00:11:55,448 --> 00:11:57,541 - E os outros comunistas? - Sei lá. 114 00:12:00,920 --> 00:12:03,445 - Comunistas, para o comício. - Vamos. 115 00:12:04,724 --> 00:12:07,488 Podeis deixar as armas. Näo ides para o combate. 116 00:12:33,519 --> 00:12:35,851 Glória aos soldados! 117 00:12:39,258 --> 00:12:40,885 Caluda! 118 00:12:42,528 --> 00:12:44,120 Caluda! 119 00:12:45,264 --> 00:12:46,162 Caluda! 120 00:12:47,566 --> 00:12:52,003 Soldados vermelhos! Que vergonha! 121 00:12:52,638 --> 00:12:55,004 Traístes o poder do povo! 122 00:12:55,808 --> 00:12:57,571 Num momento mais crítico! 123 00:12:59,278 --> 00:13:02,805 Deixastes-vos vender aos generais cossacos! 124 00:13:03,816 --> 00:13:07,252 Os vossos comandantes säo uns traidores! 125 00:13:07,419 --> 00:13:09,046 Cantigas! 126 00:13:11,624 --> 00:13:13,353 Tomai juízo! 127 00:13:14,026 --> 00:13:17,359 Há quem se aproveite das vossas mäos para estrangular 128 00:13:17,763 --> 00:13:19,731 o poder dos operários e camponeses! 129 00:13:20,499 --> 00:13:25,732 Näo ouses! Näo ouses. Nunca é tarde para matar. 130 00:13:28,207 --> 00:13:31,608 Glória aos soldados comunistas! 131 00:13:32,344 --> 00:13:36,371 Podeis matar-me... Deixa-me falar! 132 00:13:37,183 --> 00:13:38,673 Deixai-me falar! 133 00:13:40,586 --> 00:13:46,821 Podeis matar-me, mas volto a repetir: tende juízo! 134 00:13:47,893 --> 00:13:50,088 O comandante do vosso regimento... 135 00:13:50,896 --> 00:13:52,727 Óssip Davídavitch! 136 00:13:56,936 --> 00:14:02,135 Enganaram-vos. 137 00:14:04,777 --> 00:14:06,267 Mas o comunismo... 138 00:14:07,079 --> 00:14:08,637 Sempre... 139 00:14:12,985 --> 00:14:16,284 Morte! Morte aos comunistas! 140 00:14:16,422 --> 00:14:20,916 Inimigos do campesinato trabalhador! Acabamos com eles! 141 00:14:41,881 --> 00:14:48,013 Trazem-nos! Os prisioneiros! 142 00:14:49,922 --> 00:14:51,446 Trazem os inimigos. 143 00:15:07,339 --> 00:15:09,739 Olha para Ivan Alikséievitch... 144 00:15:13,279 --> 00:15:14,837 Katliarof também está entre eles. 145 00:15:15,014 --> 00:15:15,844 Já vi. 146 00:15:16,015 --> 00:15:18,609 Olhos sem vergonha. 147 00:15:20,019 --> 00:15:22,749 As cretinices que eles fizeram! Basta. 148 00:15:22,888 --> 00:15:24,913 Queríeis a nossa terra? 149 00:15:28,594 --> 00:15:30,721 Trouxeram o vosso conterrâneo. 150 00:15:31,664 --> 00:15:34,292 Quereis ver? O filho da mäe. 151 00:15:34,466 --> 00:15:37,196 E o outro, Michka Kachevoi? 152 00:15:37,336 --> 00:15:39,736 Dos vossos, só trazem um. 153 00:15:40,039 --> 00:15:43,475 Cada um arranca-lhe um pedacinho, chega para todos. 154 00:15:46,045 --> 00:15:47,239 Deixa-me passar, vizinho. 155 00:15:50,049 --> 00:15:54,645 - Olá, compadre. - Olá, comadre Dária. 156 00:15:55,220 --> 00:15:57,916 Conta lá, querido compadrezinho, 157 00:15:58,891 --> 00:16:04,261 como mataste o teu compadre Piotre Pantiléievitch, o meu marido. 158 00:16:04,964 --> 00:16:09,901 Näo, comadre Dária. Näo fui eu que o executei. 159 00:16:10,302 --> 00:16:11,826 Näo foste? 160 00:16:12,171 --> 00:16:16,608 Näo estivestes a matar cossacos, tu e Michka Kachevoi? 161 00:16:17,643 --> 00:16:19,941 Só participei no combate. 162 00:16:20,813 --> 00:16:21,837 Sim! 163 00:16:26,785 --> 00:16:29,686 Que é isso?! 164 00:16:29,888 --> 00:16:31,321 Matas os nossos! 165 00:16:34,860 --> 00:16:36,589 Ah, porca. 166 00:17:05,057 --> 00:17:06,820 Fechada com uma corda. 167 00:17:08,894 --> 00:17:10,259 Está alguém em casa? 168 00:17:15,701 --> 00:17:19,296 Que tens? Onde estäo a mäe e Natália? 169 00:17:21,173 --> 00:17:24,108 Que se passa aqui? Os prisioneiros já passaram? 170 00:17:24,243 --> 00:17:26,268 Espancaram-nos. Ai, Gricha! 171 00:17:27,146 --> 00:17:29,171 A peste da nossa Dachka 172 00:17:29,314 --> 00:17:32,044 fuzilou Ivan Alikséievitch! 173 00:17:32,217 --> 00:17:35,516 Mentes! E Chtokman? Kachevoi? 174 00:17:36,622 --> 00:17:37,987 Näo estavam entre os prisioneiros. 175 00:17:38,123 --> 00:17:42,253 A mamä e Natachka tiveram medo de ficar em casa, estäo com os vizinhos. 176 00:17:42,461 --> 00:17:45,897 Dachka chegou a cair de bêbada. 177 00:17:46,398 --> 00:17:48,127 Está a dormirjunto do celeiro. 178 00:18:03,882 --> 00:18:04,906 Víbora! 179 00:19:03,275 --> 00:19:04,970 Viva, caros anciäos! 180 00:19:05,344 --> 00:19:08,074 Bom dia, sua excelência! 181 00:19:12,217 --> 00:19:16,313 Aceitai, por favor, este päo e sal cossacos. 182 00:19:19,091 --> 00:19:20,456 Obrigado. 183 00:19:23,595 --> 00:19:24,619 Por favor. 184 00:19:29,234 --> 00:19:32,670 Como vê, só velhos, mulheres e crianças que näo podem com as armas 185 00:19:32,905 --> 00:19:34,896 ficaram na aldeia. 186 00:19:35,574 --> 00:19:36,802 Começai. 187 00:19:38,177 --> 00:19:41,943 Todos os cossacos estäo a lutar em várias frentes pela causa comum. 188 00:19:45,384 --> 00:19:47,511 Dária Timaféivna Mélikhava! 189 00:19:48,320 --> 00:19:50,447 - Mélikhava! - Sou eu! 190 00:19:56,495 --> 00:19:57,325 Que há? 191 00:19:59,865 --> 00:20:01,264 Ah, sim... 192 00:20:04,002 --> 00:20:06,527 É a viúva do alferes Mélikhaf, que foi assassinado? 193 00:20:06,805 --> 00:20:07,533 Sou. 194 00:20:23,689 --> 00:20:27,625 Vai receber 500 rublos. 195 00:20:29,194 --> 00:20:34,496 O Governo do Don agradece-lhe a coragem 196 00:20:35,200 --> 00:20:37,725 e pede que aceite as suas homenagens. 197 00:20:50,215 --> 00:20:51,614 Posso ir-me embora? 198 00:20:53,585 --> 00:20:56,315 Sim, sim, claro. 199 00:21:10,769 --> 00:21:12,532 Condecoramos as mulheres que deram provas de coragem 200 00:21:12,704 --> 00:21:15,229 nos combates com os bolcheviques. 201 00:21:15,607 --> 00:21:18,701 A primeira que condecorei - viúva de um oficial - 202 00:21:18,844 --> 00:21:23,281 assassinou um comissário, conhecido pela sua brutalidade. 203 00:21:40,098 --> 00:21:42,498 Meu Deus! Por que te deram isto? 204 00:21:43,135 --> 00:21:47,629 Pelo compadre Ivan Alikséievitch, que a terra seja leve a esse canalha. 205 00:21:49,274 --> 00:21:53,210 E isto... pelo Pétia. 206 00:22:01,053 --> 00:22:03,078 - Para que o queres? - Para que quero o quê? 207 00:22:03,488 --> 00:22:09,085 - Que vais fazer com o dinheiro? - O que bem entender. 208 00:22:10,896 --> 00:22:13,091 lsto, mamä, é para homenagear o Pétia. 209 00:22:13,899 --> 00:22:17,300 Mande dizer uma missa e ofereça a refeiçäo funerária. 210 00:22:24,242 --> 00:22:28,975 Mais algumas cruzes, e chego a general! 211 00:22:29,648 --> 00:22:31,411 Com os oficiais todos na guerra, 212 00:22:31,583 --> 00:22:34,074 quem ensina os velhos a marchar? 213 00:22:38,357 --> 00:22:40,723 Posso ser a comandante deles. 214 00:22:41,159 --> 00:22:44,754 Eu, sim, metia estes diabos velhos na linha! 215 00:22:45,731 --> 00:22:47,631 Tratava deles assim! 216 00:22:50,335 --> 00:22:53,862 Velhos, sentido! 217 00:22:54,573 --> 00:22:56,939 Barbas para cima! 218 00:22:57,442 --> 00:23:00,570 À esquerda, volver! Em frente, marche! 219 00:23:00,846 --> 00:23:05,180 E lá iam os meus velhinhos. Um-dois, um-dois! 220 00:23:19,364 --> 00:23:23,164 Porta-te bem. Sopra. 221 00:23:27,539 --> 00:23:29,268 Ah, meu Deus... 222 00:23:55,834 --> 00:23:56,994 Que tens? 223 00:23:58,570 --> 00:24:00,902 Chega, chega... 224 00:24:05,544 --> 00:24:07,307 Vou morrer, Natakha. 225 00:24:07,579 --> 00:24:09,706 Que estás para aí a dizer? 226 00:24:11,616 --> 00:24:13,607 Näo me beijes. 227 00:24:14,586 --> 00:24:15,553 Por quê? 228 00:24:18,256 --> 00:24:19,450 Ainda apanhas uma doença. 229 00:24:21,960 --> 00:24:23,757 Ao que chegaste... 230 00:24:31,436 --> 00:24:35,839 Tanto medo por quê? lsto näo passa assim. 231 00:24:43,281 --> 00:24:45,909 Escuta, Natakha, quero confessar-me a ti. 232 00:24:46,251 --> 00:24:48,082 Seja como for, näo viverei. 233 00:24:53,291 --> 00:24:54,519 De quem é o anelzinho? 234 00:24:57,462 --> 00:24:59,020 Espera, näo morras. 235 00:24:59,764 --> 00:25:01,356 Sabes de quem é o anel? 236 00:25:03,835 --> 00:25:06,736 Sim, é da vizinha Aksínia. 237 00:25:07,939 --> 00:25:10,635 Por que mo deu ela? Estás a topar? 238 00:25:13,411 --> 00:25:15,777 Por teres chamado Gricha. 239 00:25:16,381 --> 00:25:20,545 - Desconfiavas? - Desconfiava. 240 00:25:21,720 --> 00:25:24,712 Se desconfiavas, por que näo o fizeste falar? 241 00:25:27,726 --> 00:25:29,853 Se queres, faço com que a Aksínia desembuche. 242 00:25:30,695 --> 00:25:33,027 Há-de contar-me todinho. 243 00:25:33,265 --> 00:25:35,165 Näo preciso dos teus serviços. 244 00:25:36,535 --> 00:25:39,231 Näo é com pena de mim que falas dos teus serviços de alcoviteira, 245 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 queres é magoar-me. 246 00:25:44,175 --> 00:25:45,199 Adivinhaste. 247 00:25:47,479 --> 00:25:52,246 Näo quero sofrer sozinha, percebes? 248 00:25:57,222 --> 00:25:59,417 Amas muito o teu? 249 00:26:00,258 --> 00:26:01,782 Na medida das minhas forças. 250 00:26:04,963 --> 00:26:06,521 Portanto, muito. 251 00:26:09,000 --> 00:26:11,025 Nunca me aconteceu amar assim. 252 00:26:14,539 --> 00:26:18,305 O que eu queria, era recomeçar a minha vida... 253 00:26:21,546 --> 00:26:24,538 Quem sabe, talvez tivesse saído diferente? 254 00:27:13,465 --> 00:27:16,696 Acho-te estranha, estás diferente. 255 00:27:17,535 --> 00:27:20,129 Outra vez o Grichka? 256 00:27:23,475 --> 00:27:28,310 Sim, mamä, está outra vez com Aksínia. 257 00:27:31,449 --> 00:27:34,646 Como... como é que sabes? 258 00:27:35,654 --> 00:27:38,020 É verdade, mamä... 259 00:27:40,725 --> 00:27:42,625 Näo olhaste bem por ele. 260 00:27:43,962 --> 00:27:46,726 Um homem assim, só de trela curta. 261 00:27:47,966 --> 00:27:50,127 Queria que o atasse às minhas saias? 262 00:27:50,769 --> 00:27:53,761 Tem a cabeça grisalha, mas näo esquece os velhos tempos. 263 00:27:55,273 --> 00:27:56,706 É toda a tua desgraça? 264 00:27:58,376 --> 00:28:00,003 Como pode, mamä... 265 00:28:01,413 --> 00:28:03,108 Que pensas fazer? 266 00:28:05,684 --> 00:28:07,584 Só tenho uma saída. 267 00:28:09,487 --> 00:28:14,686 Pegar nos filhos e voltar para casa. Näo viverei mais com ele. 268 00:28:14,893 --> 00:28:16,690 Quando era nova, também pensava assim. 269 00:28:17,595 --> 00:28:20,723 O meu também era atiradiço. 270 00:28:22,967 --> 00:28:26,334 Onde vais? Quem precisa de ti? 271 00:28:27,505 --> 00:28:30,804 Queres separar os filhos do pai? Como é isso? 272 00:28:31,376 --> 00:28:34,277 Para mais, estás à espera do terceiro. 273 00:28:35,280 --> 00:28:38,272 Näo, näo te deixo, nem quero ouvir. 274 00:28:38,850 --> 00:28:43,344 Näo, mamä, näo vivo mais com ele. 275 00:28:46,458 --> 00:28:48,619 Nem darei à luz mais um filho dele. 276 00:28:49,194 --> 00:28:52,561 Como te atreves a dizer isso, desavergonhada? 277 00:29:21,760 --> 00:29:23,091 Bom, chega. 278 00:29:23,928 --> 00:29:27,625 Näo chores tudo, deixa algumas lágrimas para a próxima vez. 279 00:29:30,635 --> 00:29:35,038 Meu Deus! Deu-me cabo da alma! 280 00:29:35,206 --> 00:29:39,734 Näo tenho mais forças para viver assim! Deus, castiga-o! 281 00:29:40,145 --> 00:29:43,672 Faz com que ele deixe de viver, 282 00:29:43,882 --> 00:29:45,577 para deixar de me torturar! 283 00:29:45,817 --> 00:29:51,312 - Que é isso?! - Senhor, castiga-o, pune-o! 284 00:29:53,525 --> 00:29:55,117 Ajoelha-te. 285 00:29:55,660 --> 00:29:58,959 Ouviste, Natachka?! Roga a Deus que te perdoe. 286 00:29:59,764 --> 00:30:02,255 Pede-Lhe que näo aceite as tuas súplicas. 287 00:30:02,400 --> 00:30:06,359 Queres a morte de quem? Do pai dos teus filhos! 288 00:30:07,005 --> 00:30:11,533 Ah, que pecado... Benze-te! Inclina-te para o chäo. 289 00:30:11,810 --> 00:30:17,442 Pede: «Senhor, perdoa os pecados a esta desgraçada.» 290 00:30:32,330 --> 00:30:36,289 En-ci-clo-pé-di... Enciclopédia. 291 00:30:36,935 --> 00:30:37,902 Espera. 292 00:30:41,539 --> 00:30:42,733 E aqui? 293 00:30:52,817 --> 00:30:55,149 Livro de receitas. 294 00:30:58,356 --> 00:30:59,721 Onde está Natália? 295 00:31:00,225 --> 00:31:02,659 - O quê? - Onde está Natália? 296 00:31:02,994 --> 00:31:04,928 Fez a trouxa e partiu 297 00:31:05,597 --> 00:31:07,724 - Quando? - De manhä. 298 00:31:10,235 --> 00:31:13,398 Deixou algum recado? Que trouxa? 299 00:31:13,905 --> 00:31:15,338 Sei lá! 300 00:31:15,540 --> 00:31:19,476 Uma saia, mais qualquer coisa e foi-se embora, näo disse nada. 301 00:31:21,045 --> 00:31:23,013 Ai aquela cabeça... 302 00:31:29,120 --> 00:31:30,678 Que desgraça... 303 00:31:32,357 --> 00:31:34,120 Que desgraça! 304 00:32:29,681 --> 00:32:30,978 O pai está? 305 00:32:31,249 --> 00:32:33,877 Que fizeste tu?! 306 00:32:34,719 --> 00:32:37,882 Näo me grite, mamä. Quero deitar-me. 307 00:32:40,558 --> 00:32:41,923 Näo faz mal, näo faz mal... 308 00:32:48,766 --> 00:32:50,290 Desgraçada... 309 00:32:51,602 --> 00:32:53,968 Mexe-te, faz-lhe a cama. 310 00:32:55,773 --> 00:33:00,710 Tirai a roupa limpa, arranjai qualquer coisa velha. 311 00:33:01,279 --> 00:33:02,906 Cala-te, cala-te. 312 00:33:13,725 --> 00:33:18,162 Sai e näo metas cá o nariz! Nada tens que fazer aqui. 313 00:33:55,967 --> 00:34:00,097 Atrela o cavalo, vai buscar o enfermeiro. 314 00:34:00,338 --> 00:34:03,967 Inventas cada uma. Que aconteceu? 315 00:34:04,175 --> 00:34:05,369 Natália... 316 00:34:12,050 --> 00:34:16,680 Ah, miserável! O que lhe passou pela cabeça? 317 00:34:21,759 --> 00:34:23,522 Pai, näo entre, por amor de Deus. 318 00:34:23,895 --> 00:34:25,590 O que foste arranjar, filha do diabo?! 319 00:34:25,730 --> 00:34:28,824 Endoideceste, maldito?! Onde queres chegar? 320 00:34:45,283 --> 00:34:47,513 Pareces um bosteiro lento na esterqueira. 321 00:34:47,785 --> 00:34:51,186 Natachka a morrer, e ele aqui. Vais? Ou vou eu! 322 00:34:51,489 --> 00:34:56,517 Variou de vez! Só me faltava esta, crosta pegajosa. 323 00:34:56,694 --> 00:34:59,288 A gritar com o pai, ranhosa?! 324 00:35:08,739 --> 00:35:10,707 Agasalhai-me os pés. 325 00:35:15,847 --> 00:35:20,443 Quando eu morrer, mamä, vesti-me a saia verde 326 00:35:21,385 --> 00:35:24,286 com enfeites na roda. 327 00:35:24,722 --> 00:35:27,282 Gricha gostava, quando eu a vestia. 328 00:35:28,626 --> 00:35:33,188 Näo chore, mamä... Näo faz mal... 329 00:35:41,005 --> 00:35:46,443 Dachka, disseste que morrerias cedo. 330 00:35:48,546 --> 00:35:50,878 Hás-de viver. 331 00:35:53,718 --> 00:35:55,709 Mas a minha hora já chegou. 332 00:36:19,944 --> 00:36:21,741 Mamä, que tens? 333 00:36:24,248 --> 00:36:26,580 A tua mäe está doente. 334 00:36:28,419 --> 00:36:30,512 Chega-te mais, coitadinho. 335 00:36:34,058 --> 00:36:37,755 - Mamä, vais jantar? - Näo sei. Talvez näo. 336 00:36:37,929 --> 00:36:40,830 Eu trago-te o jantar aqui, está bem? 337 00:36:42,133 --> 00:36:44,033 Inclina-te, Michenka. 338 00:36:48,105 --> 00:36:49,663 És o teu pai chapado... 339 00:36:51,642 --> 00:36:56,079 O teu coraçäo é que é diferente, mais manso... 340 00:37:42,226 --> 00:37:43,352 Passa-mo. 341 00:37:45,930 --> 00:37:49,957 Grigóri Pantiléievitch, näo corras demais, estafas o cavalo. 342 00:37:52,970 --> 00:37:54,665 Grigóri Pantiléievitch! 343 00:37:59,810 --> 00:38:00,970 O cavalo vai rebentar. 344 00:39:19,256 --> 00:39:20,780 Näo olhámos bem por ela... 345 00:39:24,061 --> 00:39:26,757 As tropas avançadas do Exército Branco 346 00:39:26,897 --> 00:39:30,731 do Don estavam aquarteladas perto de Balachof 347 00:39:30,935 --> 00:39:33,870 nos finais de Julho de 1919. 348 00:39:39,076 --> 00:39:41,203 «Governa os mares, Bretanha.» 349 00:39:46,317 --> 00:39:48,911 Pela vossa pátria, Mister Campbell. 350 00:39:57,862 --> 00:40:01,059 Ah, que belo país, capitäo. 351 00:40:01,766 --> 00:40:04,860 Nem imagina, e eu já vivi lá. 352 00:40:06,704 --> 00:40:07,671 Bebamos. 353 00:40:15,279 --> 00:40:19,045 Mister Campbell, por exemplo, näo 354 00:40:19,917 --> 00:40:23,353 acredita que destruiremos os Vermelhos. 355 00:40:25,956 --> 00:40:28,186 - Näo acredita? - Näo acredita. 356 00:40:28,893 --> 00:40:32,659 Diz mal do nosso exército 357 00:40:33,597 --> 00:40:35,929 e bem do dos Vermelhos. 358 00:40:49,814 --> 00:40:54,308 Maldito conhaque. Forte como álcool. 359 00:40:54,452 --> 00:40:56,579 Fica a dever-lhe muito pouco. 360 00:40:58,055 --> 00:41:00,489 Gosto do capitäo. 361 00:41:03,194 --> 00:41:07,722 Por que está täo triste? Que aconteceu, capitäo? 362 00:41:13,370 --> 00:41:17,170 Morreu-me a mulher há pouco. 363 00:41:22,246 --> 00:41:24,077 Sim, é terrível. 364 00:41:26,517 --> 00:41:28,951 Por que respeita ele os Vermelhos? 365 00:41:29,854 --> 00:41:33,790 Respeita? Quem disse que ele «respeita» ? 366 00:41:36,961 --> 00:41:39,361 Foi o senhor. 367 00:41:39,597 --> 00:41:41,121 Näo pode ser. 368 00:41:42,266 --> 00:41:48,262 Näo pode respeitá-los. Vou perguntar-lhe. 369 00:42:13,964 --> 00:42:16,159 - Que diz ele? - É para já. 370 00:42:24,441 --> 00:42:27,433 Viu-os a pé, 371 00:42:27,611 --> 00:42:30,739 de solipas, a atacar os tanques. 372 00:42:31,248 --> 00:42:32,681 É o bastante. 373 00:42:34,418 --> 00:42:39,219 Diz que é impossível vencer um povo. 374 00:42:40,057 --> 00:42:42,753 É uma besta. Näo acredite nele. 375 00:42:44,395 --> 00:42:47,922 - Näo acredito? - Näo acredite em nada. 376 00:42:48,098 --> 00:42:53,434 - Como assim? - Emborrachou-se e näo sabe o que diz. 377 00:42:54,138 --> 00:42:56,936 Por que näo se há-de vencer um povo? 378 00:42:58,742 --> 00:43:05,079 Parte dele pode... ser liquidada. 379 00:43:06,650 --> 00:43:09,813 E a outra, reduzida à execuçäo. 380 00:43:11,622 --> 00:43:17,458 Disse execuçäo? Näo, subordinaçäo. 381 00:43:43,754 --> 00:43:47,485 Sabes o que te digo? 382 00:43:50,094 --> 00:43:52,289 Zarpa já para casa. 383 00:43:56,533 --> 00:43:59,525 Enquanto näo te partem a cabeça. 384 00:44:03,073 --> 00:44:05,701 Näo se metam nos nossos assuntos. 385 00:44:09,213 --> 00:44:12,979 Vai, por favor, ou ainda levas um safanäo dos antigos. 386 00:44:24,194 --> 00:44:27,095 - Ouves a música, velha? - Que música? 387 00:44:27,297 --> 00:44:29,527 Só se ouvem os baixos. 388 00:44:29,700 --> 00:44:32,669 Ouvir ouço, mas näo compreendo o que será. 389 00:44:32,803 --> 00:44:36,364 Hás-de compreender. Säo os canhöes. 390 00:44:36,540 --> 00:44:38,770 Estäo a arrancar as tripas aos nossos velhos. 391 00:44:40,144 --> 00:44:45,377 Quando o Don gelar, os Vermelhos correm connosco para o mar. 392 00:44:50,721 --> 00:44:54,122 - Onde ides? - Tomar banho no Don. 393 00:44:54,425 --> 00:44:56,586 Hoje? 394 00:44:57,094 --> 00:44:58,459 Näo faz mal, mamä. 395 00:45:02,566 --> 00:45:04,158 Oh, Deus... 396 00:45:12,409 --> 00:45:14,377 Vai brincar para o pátio. 397 00:45:15,979 --> 00:45:18,777 Näo vás para a rua, que te pisam! 398 00:46:18,208 --> 00:46:20,699 Michatka, anda cá. 399 00:46:25,082 --> 00:46:29,212 Meu querido! Oi, Grigórievitch! 400 00:46:31,889 --> 00:46:36,849 Meu bem! Que saudades tuas... 401 00:46:43,200 --> 00:46:47,330 A tia Aksínia é tola. É tola varrida! 402 00:47:18,602 --> 00:47:20,763 - Näo olhes para mim. - Por quê? 403 00:47:21,171 --> 00:47:22,695 Näo olhes, näo gosto. 404 00:47:24,074 --> 00:47:25,200 Desde quando? 405 00:47:26,043 --> 00:47:27,010 Desde há algum tempo. 406 00:47:31,882 --> 00:47:33,873 Näo interessa, tomo banho assim mesmo. 407 00:47:42,326 --> 00:47:44,692 - Olá, Machutka. - Olá. 408 00:48:40,651 --> 00:48:42,346 Adeus, Duniakha! 409 00:48:44,154 --> 00:48:45,985 Que te deu, Dachka? 410 00:48:46,490 --> 00:48:47,479 Sai! 411 00:48:50,127 --> 00:48:51,424 Dária! 412 00:48:57,167 --> 00:48:58,498 Dachka afogou-se! 413 00:49:06,810 --> 00:49:11,247 Dachka afogou-se! Dachka afogou-se! 414 00:49:28,098 --> 00:49:29,861 Há muito que levaram o pai para a guerra? 415 00:49:30,300 --> 00:49:31,392 Há pouco. 416 00:49:32,703 --> 00:49:36,833 Escondeu-se, mas Mitka Kórchunaf denunciou-o. 417 00:49:38,608 --> 00:49:40,906 Lindos cunhados os de hoje. 418 00:49:42,045 --> 00:49:47,039 - Cunhado, ele? - É uma besta, uma autêntica besta. 419 00:49:48,418 --> 00:49:53,321 Matou com o sabre a velha Kachevaia e os putos. 420 00:49:55,158 --> 00:49:57,058 Vingou-se assim de Michka. 421 00:49:59,529 --> 00:50:01,087 Ninguém a defendeu? 422 00:50:01,331 --> 00:50:05,427 Quem ia defendê-la? Cada qual tem as suas ralaçöes. 423 00:50:08,538 --> 00:50:10,028 Se eu cá estivesse... 424 00:50:17,314 --> 00:50:22,479 Envelheceste tanto, irmäo. Grisalho como o gato bravo. 425 00:50:29,226 --> 00:50:30,921 É a vida. 426 00:50:31,461 --> 00:50:35,830 Eu envelheço, e tu estás em idade de procurar noivo. 427 00:50:37,901 --> 00:50:39,698 Mas escuta o que te vou dizer. 428 00:50:42,005 --> 00:50:44,166 Esquece Michka Kachevoi. 429 00:50:45,575 --> 00:50:47,941 Uma coisa é ter pena da velha dele. 430 00:50:48,378 --> 00:50:50,505 Säo coisas diferentes. 431 00:50:51,848 --> 00:50:54,248 Se me cheirar que lhe arrastas a asa, 432 00:50:55,185 --> 00:51:00,020 piso-te um pé, puxo-te o outro e rasgo-te ao meio. 433 00:51:41,198 --> 00:51:44,395 - Quando pensas partir? - Amanhä. 434 00:51:47,804 --> 00:51:49,237 Olha... 435 00:51:51,608 --> 00:51:54,736 Quero levar Aksínia Astakhava comigo. 436 00:51:56,346 --> 00:51:58,337 Tens alguma coisa contra? 437 00:51:58,682 --> 00:52:01,913 Tanto se me dá. Podes até levar duas Aksínias. 438 00:52:05,355 --> 00:52:07,186 Será um pouco duro para os cavalos. 439 00:52:11,361 --> 00:52:13,261 Para que diabo a queres? 440 00:52:18,835 --> 00:52:20,598 lsso näo te diz respeito. 441 00:52:30,647 --> 00:52:32,239 Bom, a guerra terminou. 442 00:52:33,083 --> 00:52:37,417 Com o empurräo que os Vermelhos nos deram, vamos recuar até ao mar, 443 00:52:37,821 --> 00:52:40,790 até enfiarmos os rabos na água salgada. 444 00:52:41,658 --> 00:52:43,023 Por que escancaras a boca? 445 00:52:55,305 --> 00:52:59,002 Pareces uma noiva. Contente por ter fugido da aldeia? 446 00:52:59,142 --> 00:53:00,734 Achas que näo tenho razäo para estar contente? 447 00:53:01,811 --> 00:53:04,939 Que alegria! És tola, mulher. 448 00:53:05,782 --> 00:53:08,512 Ninguém sabe como terminará este passeio. 449 00:53:08,652 --> 00:53:10,347 Para mim, pior näo pode ser. 450 00:53:10,754 --> 00:53:13,188 Melhor te calasses. Onde está o teu marido? 451 00:53:13,657 --> 00:53:16,751 Meteste-te com um tio estranho e vais só o diabo sabe para onde. 452 00:53:17,494 --> 00:53:20,588 E se Stipan aparecer na aldeia? Que será? 453 00:53:20,864 --> 00:53:24,027 Escuta, Procha, näo te metas, 454 00:53:24,234 --> 00:53:25,758 ou também deixas de ser feliz. 455 00:53:25,969 --> 00:53:30,303 Ainda agora partimos, e já a bulhar. O caminho é longo, tereis tempo. 456 00:54:07,877 --> 00:54:11,608 - Gricha! - Estou aqui, aqui. 457 00:54:14,017 --> 00:54:15,382 - Estou aqui, Ksiucha. 458 00:54:18,855 --> 00:54:19,879 Gricha... 459 00:54:21,424 --> 00:54:22,618 Uma desgraça, Gricha. 460 00:54:31,167 --> 00:54:32,134 Gricha... 461 00:54:35,238 --> 00:54:37,035 Estou aqui. Estou aqui, Ksiucha. 462 00:54:40,443 --> 00:54:42,468 Fechai bem a porta. 463 00:54:48,852 --> 00:54:51,821 - É a mulher dele? - É. 464 00:54:52,055 --> 00:54:53,488 Têm filhos? 465 00:54:54,557 --> 00:54:57,924 Têm, têm tudo, menos sorte. 466 00:55:13,743 --> 00:55:18,578 Escuta, amigo, ajuda-me, por amor de Deus. 467 00:55:21,518 --> 00:55:24,248 Näo a posso levar comigo, vai morrer. 468 00:55:31,061 --> 00:55:33,188 Deixa-a ficar aqui. 469 00:55:34,064 --> 00:55:36,624 Pagarei os vossos cuidados, é só dizer. 470 00:55:37,600 --> 00:55:41,832 Claro. Quem vai cuidar dela gratuitamente? 471 00:55:44,240 --> 00:55:48,768 Näo sei se nós próprios sobreviveremos. 472 00:55:49,779 --> 00:55:55,581 Näo te negues, faz-me este favor. Nunca esquecerei esta preocupaçäo. 473 00:55:57,554 --> 00:56:00,682 Bom, e quanto me pagará pelos cuidados? 474 00:56:02,425 --> 00:56:04,393 Quanto estará disposto a desembolsar? 475 00:56:08,331 --> 00:56:09,923 É tudo o que tenho. 476 00:56:15,038 --> 00:56:19,634 Que dinheiro é este? Näo tem notas do tempo de Nicolau? 477 00:56:20,176 --> 00:56:21,143 Näo. 478 00:56:21,778 --> 00:56:23,370 E do tempo de Kérenski? 479 00:56:23,613 --> 00:56:26,741 - Estas têm pouco crédito. - Näo tenho notas de Kérenski. 480 00:56:30,019 --> 00:56:32,010 Se queres, deixo-te o cavalo. 481 00:56:32,756 --> 00:56:34,986 - Leva-o. - Leva-o... 482 00:56:35,725 --> 00:56:40,025 De que me vale o cavalo? Logo mo levavam, os Brancos ou os Vermelhos. 483 00:56:42,365 --> 00:56:44,925 Que há? Que há? 484 00:56:46,035 --> 00:56:47,002 Toma. 485 00:56:47,537 --> 00:56:48,561 Engasga-te. 486 00:56:51,007 --> 00:56:54,204 Está bem, faço-vos este favor. 487 00:57:28,678 --> 00:57:35,049 Novorossisk, 27 de Março de 1920. 488 00:58:00,143 --> 00:58:05,740 Enquanto combatemos, fizemos-lhes falta, agora näo querem saber de nós. 489 00:58:09,686 --> 00:58:11,381 Diabo que os carregue, vamo-nos daqui. 490 00:59:46,416 --> 00:59:49,112 Vamos para Tiflis, e daí para a Turquia. 491 00:59:49,452 --> 00:59:52,979 Temos que nos salvar. Pareces um peixe fora de água. 492 00:59:55,625 --> 00:59:59,186 Näo, eu näo vou. Näo faz sentido. 493 01:00:05,501 --> 01:00:08,937 E já é um pouco tarde. Olha. 494 01:00:09,973 --> 01:00:10,997 Os Vermelhos. 495 01:00:31,861 --> 01:00:36,696 A Primavera voltou à aldeia de Tatárski. 496 01:01:18,074 --> 01:01:19,837 Bom dia, querida vizinha. 497 01:01:25,615 --> 01:01:28,175 Andaste muito tempo por fora. 498 01:01:33,122 --> 01:01:35,955 Por que me olhas sem dizer nada? 499 01:01:38,461 --> 01:01:40,429 Trazes más notícias? 500 01:01:42,098 --> 01:01:43,463 Grigóri... 501 01:01:47,937 --> 01:01:51,373 Quando te abandonou, näo estava doente? 502 01:01:52,842 --> 01:01:54,605 Näo, näo estava doente. 503 01:01:56,045 --> 01:01:57,569 Já é qualquer coisa. 504 01:02:00,016 --> 01:02:03,213 Näo posso perder o meu último filho. 505 01:02:04,687 --> 01:02:06,678 Deus näo tem motivo para castigar-me assim. 506 01:02:08,224 --> 01:02:10,784 Näo se preocupe tanto com ele, avó. 507 01:02:12,128 --> 01:02:14,426 Näo há mal que entre num homem daqueles. 508 01:02:14,997 --> 01:02:20,367 Sim, é forte. Parece de ferro. Os homens assim näo morrem. 509 01:02:23,172 --> 01:02:25,140 Näo recordava os filhos? 510 01:02:25,608 --> 01:02:29,408 Recordava a avó e os filhos. Estäo bons? 511 01:02:30,046 --> 01:02:31,809 Que lhes pode acontecer? 512 01:02:35,384 --> 01:02:40,014 Mas Pantilei Prakófievitch morreu. 513 01:02:44,360 --> 01:02:45,884 Ficámos sós. 514 01:02:54,837 --> 01:02:56,202 Bom, adeus. 515 01:03:01,043 --> 01:03:04,444 Quando te instalares, anda ver-nos. 516 01:03:05,681 --> 01:03:09,412 Se souberes alguma coisa de Grigóri, diz-me. 517 01:03:09,786 --> 01:03:11,185 Está bem, avó. 518 01:03:34,877 --> 01:03:38,108 Bom dia, tia llínichna. Näo me esperavas? 519 01:03:38,781 --> 01:03:42,478 Bom dia. Quem és tu para eu te esperar? 520 01:03:43,419 --> 01:03:45,785 Uma sebe, prima da nossa cerca? 521 01:03:45,922 --> 01:03:50,655 - Éramos conhecidos. - Näo mais do que isso. 522 01:03:58,835 --> 01:04:02,828 - Näo vim para viver em sua casa. - Só me faltava essa. 523 01:04:07,877 --> 01:04:10,175 Onde está levdakia Pantiléivna? 524 01:04:10,980 --> 01:04:12,277 A arrumar a casa. 525 01:04:12,982 --> 01:04:17,510 És madrugador, gente boa näo faz visitas logo que desponta o dia. 526 01:04:18,921 --> 01:04:22,948 Tenho saudades. Näo dava para esperar. 527 01:04:23,426 --> 01:04:28,022 Oh, Mikhail, cuidado, ou ainda me zango. 528 01:04:46,449 --> 01:04:49,646 Por quê, tia? 529 01:04:51,721 --> 01:04:55,885 Näo tens vergonha de nos visitar, sua besta? 530 01:04:56,859 --> 01:04:58,622 Ainda perguntas?! 531 01:04:59,996 --> 01:05:02,590 Quem matou Piotre? Näo foste tu? 532 01:05:04,166 --> 01:05:05,190 Sim, fui eu. 533 01:05:06,903 --> 01:05:09,098 Quem és, entäo? 534 01:05:10,306 --> 01:05:14,106 E apresentas-te aqui e sentas-te como se... 535 01:05:30,359 --> 01:05:33,385 - Bom dia. - Bom dia. 536 01:05:37,500 --> 01:05:39,092 Vai buscar água. 537 01:05:53,816 --> 01:05:56,512 Como ousam os teus olhos olhar para mim? 538 01:06:01,924 --> 01:06:04,085 Os meus olhos näo têm por que fugir. 539 01:06:05,127 --> 01:06:08,893 Se Petrô me tivesse apanhado, que faria ele? 540 01:06:11,567 --> 01:06:13,194 Também me matava. 541 01:06:14,637 --> 01:06:17,834 Näo nos batemos naquelas colinas 542 01:06:18,040 --> 01:06:20,008 para fazermos festas uns aos outros. 543 01:06:21,677 --> 01:06:23,372 É a guerra. 544 01:06:23,846 --> 01:06:27,577 Um inimigo é um inimigo, e eu trato-os com firmeza. 545 01:06:28,451 --> 01:06:31,420 Tornaste-te amarelo com essa tua firmeza. 546 01:06:32,154 --> 01:06:34,054 Os remorsos näo te deixam em paz. 547 01:06:34,924 --> 01:06:38,291 Remorsos? A febre é que näo me deixa em paz. 548 01:06:39,095 --> 01:06:42,292 - Se näo, dava cabo deles, mäe... - Näo sou tua mäe! 549 01:06:43,332 --> 01:06:46,233 Celerado! Arreda daqui! 550 01:06:47,303 --> 01:06:48,531 Vai-te embora! 551 01:06:51,774 --> 01:06:53,765 Näo posso ver-te. 552 01:06:57,046 --> 01:07:03,042 E Mitka Kórchunaf, seu cunhado, näo é um celerado? 553 01:07:20,302 --> 01:07:21,826 E Grigóri? 554 01:07:23,506 --> 01:07:25,303 Näo diz nada sobre o filho. 555 01:07:27,943 --> 01:07:32,471 Mas é um verdadeiro facínora, näo haja dúvida. 556 01:07:57,106 --> 01:08:01,304 Väo ceifar o capim? As pessoas já väo para o outro lado do Don. 557 01:08:01,777 --> 01:08:03,540 Näo temos como passar. 558 01:08:03,779 --> 01:08:06,475 A barcaça está a abrir fendas desde o Outono. 559 01:08:10,086 --> 01:08:12,054 É preciso pô-la na água. 560 01:08:12,888 --> 01:08:14,617 Quem a vai pôr? 561 01:08:40,683 --> 01:08:42,412 Tendes estopa? 562 01:08:43,919 --> 01:08:45,614 Acho que ainda temos. 563 01:08:46,922 --> 01:08:48,219 Vou ver. 564 01:09:27,329 --> 01:09:30,298 - Ah, xará, viva. - Viva. 565 01:09:37,106 --> 01:09:38,698 Que vais fazer? 566 01:09:39,275 --> 01:09:42,870 Que vou fazer? Vou reparar a barcaça. 567 01:09:43,145 --> 01:09:45,477 És capaz de fazer-me ancinho pequeno? 568 01:09:45,681 --> 01:09:47,012 Sou. 569 01:10:02,464 --> 01:10:03,658 Que tens? 570 01:10:05,701 --> 01:10:09,137 Mikhaila Grigórievtich, xará, traz-me uma serapilheira para me deitar. 571 01:10:10,139 --> 01:10:12,334 Avó! Avó! 572 01:10:13,809 --> 01:10:18,746 O tio Mikhail deitou-se no palheiro e treme tanto que dá pulos. 573 01:10:23,519 --> 01:10:25,419 Por que näo falas, avó? 574 01:10:32,194 --> 01:10:37,131 Leva um cobertor a esse anticristo, que se cubra. 575 01:10:37,600 --> 01:10:39,295 É a febre. 576 01:10:40,236 --> 01:10:41,828 - Consegues levar? - Consigo. 577 01:10:42,738 --> 01:10:43,898 Espera! 578 01:10:45,808 --> 01:10:47,639 Näo leves. 579 01:11:16,038 --> 01:11:17,027 Dúnia! 580 01:11:18,841 --> 01:11:21,036 - Prokhar Zikaf voltou. - Näo me digas! 581 01:11:21,210 --> 01:11:25,340 Ferido. Vou ter com ele, a ver se me diz alguma coisa do Grigóri. 582 01:11:38,694 --> 01:11:43,131 Olá, companheira de armas! Näo contava ver-te viva. 583 01:11:43,866 --> 01:11:45,390 Bom dia, Procha. 584 01:11:46,335 --> 01:11:49,862 Como o tifo embeleza o mulherio! 585 01:11:50,539 --> 01:11:53,030 Entra, senta-te. Sê bem-vinda. 586 01:11:53,208 --> 01:11:55,335 Vamos conversar enquanto a minha mulher näo está. 587 01:11:55,844 --> 01:11:58,244 Mandei-a arranjar aguardente. 588 01:11:59,715 --> 01:12:03,082 Vês como me puseram os polacos, raios os partam! 589 01:12:03,585 --> 01:12:04,779 Näo me queres dizer... 590 01:12:05,220 --> 01:12:08,189 Já sei, já te digo. Pediu-me que te fizesse uma vénia assim. 591 01:12:09,958 --> 01:12:12,051 Por que choras, pateta? 592 01:12:12,661 --> 01:12:17,496 Ai, as mulheres! Matam-nos, choram; deixam-nos com vida, choram. 593 01:12:18,233 --> 01:12:23,865 Enxuga as lágrimas. Já te disse, está säo e com uma cara assim! 594 01:12:26,675 --> 01:12:32,511 Servimos no Exército de Cavalaria do camarada Budiónni, em Novorossisk. 595 01:12:33,282 --> 01:12:37,082 Bom. Grigóri Pantiléievitch é comandante de um destacamento. 596 01:12:37,820 --> 01:12:43,122 De um esquadräo. Eu fui ajudante dele. Mandaram-nos direitinhos a Kiev. 597 01:12:44,860 --> 01:12:47,158 Näo pensa vir de férias?... 598 01:12:47,696 --> 01:12:49,391 Näo contes com isso. 599 01:12:49,998 --> 01:12:53,957 Disse que combateria até redimir os pecados antigos. 600 01:12:54,136 --> 01:12:55,763 Näo pára de combater. 601 01:12:56,839 --> 01:12:58,636 Louvaram-no. 602 01:12:58,974 --> 01:13:01,966 As voltas que o teu Pantiléievitch dá... 603 01:13:02,378 --> 01:13:04,107 Vem tomar chá. 604 01:13:04,380 --> 01:13:05,972 Näo, eu... 605 01:13:07,249 --> 01:13:09,479 Entäo corre à aldeia dar a notícia. 606 01:13:29,772 --> 01:13:31,171 Que é isso, mamä? 607 01:13:32,975 --> 01:13:34,670 Sabes, Duniacha... 608 01:13:42,918 --> 01:13:49,118 Sabes... quando volto do pátio, vejo-o e sinto-me aliviada. 609 01:13:51,693 --> 01:13:53,661 Como se ele ainda estivesse connosco. 610 01:13:58,767 --> 01:14:02,203 Mamä, dê-nos a sua bênçäo, a mim e a Mikhail. 611 01:14:03,038 --> 01:14:04,471 Outra vez! 612 01:14:05,574 --> 01:14:09,874 Näo te dou a bênçäo. Näo te deixo casar com ele. 613 01:14:12,414 --> 01:14:13,904 Nesse caso, vou-me embora. 614 01:14:30,365 --> 01:14:32,094 Ganha juízo! 615 01:14:33,302 --> 01:14:37,534 Que faço sozinha com as crianças? 616 01:14:38,640 --> 01:14:40,164 Queres dar cabo de nós? 617 01:14:40,375 --> 01:14:43,310 lsso é com a mamä, pois eu vou-me embora. 618 01:14:43,679 --> 01:14:47,274 Na aldeia admiram-se: «Deram trabalho de jornaleiro a Mikhail?» 619 01:15:10,105 --> 01:15:13,700 A mäe abençoou-me com este ícone. 620 01:15:50,012 --> 01:15:51,843 Já tiraste tudo o que é teu? 621 01:15:54,917 --> 01:15:56,214 lsto... 622 01:15:58,287 --> 01:16:00,050 Näo leves o que é meu. 623 01:16:07,529 --> 01:16:09,827 As roupas de defunto? Por quê? 624 01:16:09,998 --> 01:16:13,126 É cedo para pensar na morte, Deus me livre. 625 01:16:16,905 --> 01:16:20,397 Näo... chegou a minha hora. 626 01:16:26,982 --> 01:16:33,148 Cuida das crianças, toma conta delas até Gricha voltar. 627 01:16:35,057 --> 01:16:38,151 Eu, pelos vistos, näo voltarei a vê-lo. 628 01:16:53,542 --> 01:16:55,908 Para quê a igreja? 629 01:16:56,945 --> 01:16:59,971 - É impossível sem ela? - Näo, Micha, esquece-te disso. 630 01:17:00,215 --> 01:17:03,810 Arranquei-lhe a bênçäo com as lágrimas nos olhos. A mäe näo aguenta. 631 01:17:04,686 --> 01:17:10,249 Ah, rapariga... Que hei-de fazer contigo? 632 01:17:26,775 --> 01:17:30,871 Grichenka! Meu querido! 633 01:17:35,584 --> 01:17:37,552 Sangue do meu sangue! 634 01:17:49,264 --> 01:17:51,391 A mäe prepara-se para morrer. 635 01:18:44,319 --> 01:18:45,479 Que queres? 636 01:18:45,921 --> 01:18:48,355 Escuta, velho, tens carta de alforria. 637 01:18:48,657 --> 01:18:50,852 Foste reeleito. Agora, o nomeado sou eu. 638 01:18:51,026 --> 01:18:53,256 - Graças a Deus. - Passa-me o negócio. 639 01:18:58,967 --> 01:19:01,663 Aqui tens os papéis, meu falcäozinho. 640 01:19:04,139 --> 01:19:05,834 Mais papéis. 641 01:19:07,476 --> 01:19:08,704 Mais papéis. 642 01:19:09,811 --> 01:19:11,108 E aqui tens... 643 01:19:19,921 --> 01:19:22,412 O carimbo da aldeia. 644 01:19:23,859 --> 01:19:27,056 Fica com tudo, por amor de Deus. Que falta me fazem? 645 01:19:27,262 --> 01:19:30,390 Já passei dos setenta, é tempo de conversar com Deus, 646 01:19:30,532 --> 01:19:33,057 mas eles fizeram-me presidente. 647 01:19:35,003 --> 01:19:37,198 - Onde está o secretário? - O quê? 648 01:19:38,140 --> 01:19:41,667 - Perguntei onde estava o secretário. - A semear, no campo. 649 01:19:41,877 --> 01:19:43,572 Há muito que näo lhe ponho os olhos em cima. 650 01:19:43,779 --> 01:19:48,216 Chegam papéis importantes, e ele some-se. 651 01:19:48,717 --> 01:19:53,552 Ora, eu só a muito custo ponho a assinatura, e näo sei ler. 652 01:19:53,755 --> 01:19:55,518 Agora, carimbar é comigo. 653 01:19:58,894 --> 01:20:02,489 Eis todo o negócio da aldeia. Valores monetários näo há. 654 01:20:02,764 --> 01:20:07,201 E o chicote do atamä näo existe no Poder Soviético. 655 01:20:10,906 --> 01:20:14,205 Se queres, deixo-te a minha muleta. 656 01:20:16,244 --> 01:20:20,078 Bom, velho, consideremos que me entregaste tudo. 657 01:20:21,316 --> 01:20:23,750 Agora, podes ir para o diabo que te carregue. 658 01:20:23,985 --> 01:20:26,146 - Para onde? - Para casa! 659 01:20:26,288 --> 01:20:27,414 Ah, está bem. 660 01:20:34,563 --> 01:20:39,500 Conheci-te logo. És filho do falecido Kachevoi? 661 01:20:39,634 --> 01:20:42,432 - Em pessoa. - Entäo, passa bem. 662 01:20:42,704 --> 01:20:44,069 Vai, vai. 663 01:21:14,035 --> 01:21:16,469 - Que aconteceu? - Chegou Gricha. 664 01:21:22,611 --> 01:21:24,044 Parabéns. 665 01:21:44,599 --> 01:21:48,365 - Viva, Micha. - Viva, viva. 666 01:21:49,404 --> 01:21:53,170 Há muito que näo nos vemos. Como se cem anos tivessem passado. 667 01:21:53,375 --> 01:21:56,310 Sim, há muito tempo. Bem-vindo! 668 01:21:56,611 --> 01:21:59,739 Obrigado. Entäo, já somos parentes? 669 01:22:02,450 --> 01:22:05,544 Sim, já somos. Por que tens sangue na cara? 670 01:22:05,954 --> 01:22:08,252 Cortei-me a fazer a barba, com a pressa. 671 01:22:16,097 --> 01:22:17,291 Que fazes? 672 01:22:17,699 --> 01:22:20,532 Quero chamar alguém para matar um carneiro. 673 01:22:21,636 --> 01:22:24,002 Há que festejar o regresso do paträo como deve ser. 674 01:22:25,240 --> 01:22:30,837 Diz a Prokhar que arranje aguardente nem que seja debaixo da terra. 675 01:22:31,579 --> 01:22:34,605 Percebe disso melhor do que tu. 676 01:22:36,017 --> 01:22:37,609 E chama-o para jantar. 677 01:22:46,561 --> 01:22:48,859 Entäo... patroa? 678 01:22:50,265 --> 01:22:51,664 Grigóri Pantiléievitch! 679 01:22:53,435 --> 01:22:58,065 Grigóri Pantiléievitch! Meu querido! 680 01:23:01,609 --> 01:23:04,203 Já näo esperava voltar a ver-te. 681 01:23:09,617 --> 01:23:12,381 - Vieste para ficar? - Para sempre. 682 01:23:12,954 --> 01:23:14,785 Qual era a patente? 683 01:23:16,157 --> 01:23:18,250 Cheguei a segundo comandante do regimento. 684 01:23:19,394 --> 01:23:21,362 Por que te deixaram sair täo cedo? 685 01:23:23,498 --> 01:23:24,863 Deixei de lhes fazer falta. 686 01:23:25,633 --> 01:23:26,998 Como? 687 01:23:29,170 --> 01:23:31,331 Näo sei, acho que por causa do meu passado. 688 01:23:34,042 --> 01:23:35,407 Onde está Mikhail? 689 01:23:37,145 --> 01:23:38,373 No pátio. 690 01:23:39,247 --> 01:23:41,977 Platon Riabtchikaf foi fuzilado há coisa de um mês. 691 01:23:42,384 --> 01:23:44,147 - Näo me digas! - Deus é testemunha. 692 01:23:45,420 --> 01:23:49,379 Falamos depois. Bom, camarada comandante, vamos beber! 693 01:24:03,571 --> 01:24:04,697 Entra, Ksiucha. 694 01:24:07,208 --> 01:24:08,971 Senta-te, sê bem-vinda. 695 01:24:09,878 --> 01:24:10,902 Boa noite. 696 01:24:13,314 --> 01:24:14,338 Boa noite, Ksiucha. 697 01:24:14,582 --> 01:24:15,708 Senta-te. 698 01:24:18,920 --> 01:24:21,548 Companheira de armas! Ksiucha! 699 01:24:21,823 --> 01:24:25,190 Recuámos juntos, juntos demos de comer aos piolhos. 700 01:24:25,960 --> 01:24:28,258 Bebe pela saúde de Grigóri Pantiléievitcha. 701 01:24:28,863 --> 01:24:31,696 Näo lhe dês ouvidos, já está entornado. 702 01:24:38,840 --> 01:24:41,138 Bem-vindo, Grigóri Pantiléievitch. 703 01:24:42,277 --> 01:24:44,370 Parabéns, Duniachka. 704 01:24:44,746 --> 01:24:46,577 E tu, näo estás de parabéns? 705 01:24:48,249 --> 01:24:51,582 Eu também estou de parabéns. E de que maneira. 706 01:24:54,222 --> 01:24:56,782 Mama-a até à última gota, por amor de Deus. 707 01:24:56,925 --> 01:24:59,553 Se podes falar abertamente, bebe como deve ser. 708 01:25:06,301 --> 01:25:09,134 Parte-se-me o coraçäo, quando fica alguma coisa no copo. 709 01:25:18,980 --> 01:25:25,180 Tu, Mikhail, és pior do que um bezerro neste negócio. 710 01:25:25,720 --> 01:25:28,086 Mas eu sou um barra em bebidas. 711 01:25:29,023 --> 01:25:31,014 Há um vinho que, 712 01:25:31,693 --> 01:25:35,288 ainda näo lhe tiraste a rolha, e já espuma, 713 01:25:35,463 --> 01:25:38,261 qual cäo raivoso. 714 01:25:40,001 --> 01:25:44,597 Naquela noite, caí três vezes do cavalo, como empurrado pelo vento. 715 01:25:45,306 --> 01:25:47,900 Era bom beber um copo de um vinho destes em jejum. 716 01:25:58,419 --> 01:25:59,613 Como estás? 717 01:26:00,488 --> 01:26:03,423 É impossível contar tudo. 718 01:26:05,360 --> 01:26:08,454 - Vens? - Vou. 719 01:26:27,682 --> 01:26:29,513 Näo levo o garrafäo. 720 01:26:29,784 --> 01:26:33,151 A alma näo me deixa levar vasilhame vazio. 721 01:26:35,723 --> 01:26:38,749 Chego a casa, e a mulher vai pôr-se a chagar-me. 722 01:26:39,327 --> 01:26:41,022 Chegas a casa? 723 01:26:41,763 --> 01:26:46,166 Nem que seja de rastos. Ou näo sou cossaco, Pantiléievitch? 724 01:26:46,768 --> 01:26:48,963 Até me ofendes. 725 01:26:51,105 --> 01:26:52,129 Espera. 726 01:27:23,204 --> 01:27:25,229 Bom, vamos conversar, Mikhail? 727 01:27:26,874 --> 01:27:28,000 Vamos. 728 01:27:30,545 --> 01:27:32,137 Há algo que näo bate certo entre nós. 729 01:27:33,448 --> 01:27:35,939 Não te agrada eu ter voltado? É isso? 730 01:27:36,517 --> 01:27:38,712 É isso. Näo me agrada. 731 01:27:40,922 --> 01:27:43,914 - Por quê? - Mais ralaçöes. 732 01:27:46,561 --> 01:27:48,586 Hei-de ganhar o meu päo sozinho. 733 01:27:49,297 --> 01:27:50,730 Näo me refiro a isso. 734 01:27:52,767 --> 01:27:54,132 Entäo, a que te referes? 735 01:27:55,536 --> 01:27:57,128 Somos inimigos. 736 01:27:58,873 --> 01:28:01,501 - Éramos. - Parece que o seremos para sempre. 737 01:28:05,046 --> 01:28:06,343 Por quê? 738 01:28:09,050 --> 01:28:11,484 Liquidaste muitos combatentes nossos. 739 01:28:12,553 --> 01:28:15,181 Por isso, custa-me olhar para ti. 740 01:28:17,425 --> 01:28:19,188 Näo posso tirar isso da memória. 741 01:28:22,764 --> 01:28:24,391 Tens boa memória. 742 01:28:25,400 --> 01:28:28,836 Mataste o meu irmäo Piotre, mas näo te quero mal por isso. 743 01:28:30,238 --> 01:28:32,763 Recordar tudo, é viver como lobos. 744 01:28:34,976 --> 01:28:38,104 Gostava de te de ver a conversar comigo 745 01:28:38,546 --> 01:28:42,107 se o poder fosse dos Cadetes, se tivésseis vencido. 746 01:28:42,684 --> 01:28:45,175 Até faziam cintos com a pele das minhas costas. 747 01:28:46,321 --> 01:28:48,312 Agora, mostras-te bonzinho. 748 01:28:51,659 --> 01:28:57,029 Contrariamente a outros, prefiro näo sujar as mäos contigo. 749 01:28:59,300 --> 01:29:01,530 Ou seja, somos diferentes. 750 01:29:02,337 --> 01:29:05,670 Nunca hesitei em sujar as mäos com os inimigos, 751 01:29:06,140 --> 01:29:08,335 e ainda hoje o faço, se necessário. 752 01:29:13,981 --> 01:29:15,278 Bebes? 753 01:29:16,284 --> 01:29:21,654 Vamos, estamos demasiado sóbrios para uma conversa destas. 754 01:29:39,006 --> 01:29:40,530 Entäo, Mikhail, tens medo 755 01:29:41,242 --> 01:29:44,541 que me amotine contra o Poder Soviético? 756 01:29:46,214 --> 01:29:50,583 Nada temo, mas tenho uma dúvida: 757 01:29:51,319 --> 01:29:55,221 haja um motim, e saltas logo para o outro lado. 758 01:30:03,598 --> 01:30:05,759 Näo salto nada. 759 01:30:07,235 --> 01:30:12,070 Já servi que bastasse. Näo quero servir mais ninguém. 760 01:30:13,875 --> 01:30:16,503 Estou farto de combater na minha vida. 761 01:30:17,779 --> 01:30:20,179 Tenho a alma cansadíssima. 762 01:30:22,784 --> 01:30:26,220 Estou cheio de tudo, da revoluçäo e da contra-revoluçäo. 763 01:30:27,321 --> 01:30:29,221 Que se lixe tudo. 764 01:30:31,926 --> 01:30:36,522 Quero viver com os meus filhos, quero arar a terra. 765 01:30:38,733 --> 01:30:39,859 Só isso. 766 01:30:42,937 --> 01:30:45,064 Näo, meu caro, só isso näo. 767 01:30:45,873 --> 01:30:51,903 O tribunal revolucionário näo te perguntará o que queres. 768 01:30:54,849 --> 01:30:57,079 Quando vais a Vióchinskaia registar-te? 769 01:30:59,954 --> 01:31:04,789 - Um dia destes. - Tens que ir amanhä. 770 01:31:05,092 --> 01:31:07,390 Quero descansar um dia. Eu näo fujo. 771 01:31:07,562 --> 01:31:12,659 Só o diabo sabe se foges ou näo. Näo quero responder por ti. 772 01:31:17,238 --> 01:31:19,536 Tornaste-te canalha. 773 01:31:22,376 --> 01:31:26,745 Näo me chames canalha. Näo gosto. 774 01:31:27,915 --> 01:31:31,749 Hábitos de oficial, esquece-os. 775 01:31:33,154 --> 01:31:34,849 Vais amanhä. 776 01:31:35,223 --> 01:31:41,025 Se näo fores de livre vontade, vais com uma escolta, entendeste? 777 01:31:48,569 --> 01:31:50,469 Agora, entendi tudo. 778 01:32:23,304 --> 01:32:25,499 Meu amado Grichenka... 779 01:32:27,141 --> 01:32:29,769 Quantos cabelos brancos... 780 01:32:34,382 --> 01:32:35,974 Envelheceste. 781 01:32:37,418 --> 01:32:39,613 O rapaz que eras! 782 01:32:48,996 --> 01:32:50,156 Duniachka. 783 01:32:57,371 --> 01:32:59,498 Irmäo, foge imediatamente! 784 01:33:00,775 --> 01:33:02,743 Chegaram quatro homens, 785 01:33:02,944 --> 01:33:05,936 dizem que väo prender-te. 786 01:33:09,016 --> 01:33:10,540 Obrigado, irmä. 787 01:33:13,120 --> 01:33:14,485 Arranja-me päo! 788 01:33:21,896 --> 01:33:23,488 Todo näo, só um naco! 789 01:33:25,566 --> 01:33:28,330 Volta ou däo pela tua falta. 790 01:33:28,836 --> 01:33:29,803 Adeus. 791 01:33:33,975 --> 01:33:34,942 Adeus. 792 01:33:38,379 --> 01:33:41,075 Mando-te notícias por Prokhar. 793 01:33:41,682 --> 01:33:45,584 Fecha a porta. Se perguntarem, diz que fui a Vióchki. 794 01:33:48,422 --> 01:33:49,514 Bom, adeus. 795 01:33:57,264 --> 01:33:58,629 Gricha... 796 01:34:31,399 --> 01:34:34,163 Alto! Alto, filho da mäe! 797 01:34:35,302 --> 01:34:37,429 Que és? Comunista? 798 01:34:39,874 --> 01:34:42,604 Tira as mäos dos bolsos, ou ficas sem a cabeça! 799 01:34:43,377 --> 01:34:45,504 - Toca a andar. - Para onde? 800 01:34:45,646 --> 01:34:48,809 Para a frente! Cruza as mäos atrás das costas! 801 01:34:49,216 --> 01:34:52,413 - Quem sois vós? - Somos ortodoxos. Anda. 802 01:35:36,297 --> 01:35:37,423 Mélikhaf! 803 01:35:41,235 --> 01:35:42,566 Viva. 804 01:35:43,738 --> 01:35:47,731 Em verdade se diz que a estepe é larga e a estrada estreita! 805 01:35:48,375 --> 01:35:50,138 Donde caíste? 806 01:35:55,916 --> 01:35:57,747 - Olá. - Olá. 807 01:35:57,918 --> 01:35:59,943 Tira o capote, senta-te. 808 01:36:12,666 --> 01:36:15,032 Onde te prenderam os meus rapazes? 809 01:36:15,402 --> 01:36:16,699 Perto da aldeia. 810 01:36:17,238 --> 01:36:18,466 Para onde te dirigias? 811 01:36:20,841 --> 01:36:22,433 Nem eu sei. 812 01:36:25,012 --> 01:36:28,539 Tens medo que te levemos a Vióchki? 813 01:36:30,451 --> 01:36:33,420 Näo, amigo, Vióchki está-nos vedada. está vedada. 814 01:36:34,889 --> 01:36:40,452 Näo tenhas medo, já näo servimos o Poder Soviético. 815 01:36:40,694 --> 01:36:42,252 Divorciámo-nos dele. 816 01:36:45,933 --> 01:36:49,232 Espero atrair os cossacos para o meu lado. 817 01:36:51,939 --> 01:36:53,463 Já chega, pára. 818 01:36:59,280 --> 01:37:00,645 Näo ouviste? 819 01:37:04,819 --> 01:37:08,846 Corre que há guerra por todo o lado, há motins 820 01:37:09,156 --> 01:37:13,718 na Sibéria, na Ucrânia e até na própria Petrogrado. 821 01:37:14,261 --> 01:37:18,823 A esquadra amotinou-se na fortaleza... Como é?... 822 01:37:19,700 --> 01:37:21,133 Kronchtadt. 823 01:37:22,736 --> 01:37:23,498 Idiota. 824 01:37:23,704 --> 01:37:29,404 Entäo, que pensas? Diz e vamo-nos deitar. 825 01:37:30,411 --> 01:37:31,844 Digo o quê? 826 01:37:33,814 --> 01:37:37,113 Vens ou näo connosco? 827 01:37:43,657 --> 01:37:47,184 É impossível passar a vida escondido nos chiqueiros dos outros. 828 01:37:52,166 --> 01:37:54,100 Disseste bem. 829 01:37:57,504 --> 01:37:59,199 Näo tenho outra saída. 830 01:38:05,546 --> 01:38:07,241 Entro para o teu bando. 831 01:38:08,782 --> 01:38:10,113 Nós, um bando?! 832 01:38:12,019 --> 01:38:17,252 Näo voltes a dizer isso. Um bando por quê? 833 01:38:18,092 --> 01:38:22,392 Os comunistas é que nos chamam assim, näo uses a linguagem deles. 834 01:38:23,998 --> 01:38:27,195 Somos gente insurgida. Curto e claro. 835 01:38:28,402 --> 01:38:30,131 Bom, chega. 836 01:38:35,476 --> 01:38:37,876 Dou-te o meu cavalo. 837 01:38:38,812 --> 01:38:42,407 Tenho um de reserva. Aquele ruivo. 838 01:38:48,689 --> 01:38:53,217 Cossacos, sentistes no próprio pescoço 839 01:38:53,861 --> 01:38:58,230 o jugo que o Poder Soviético impôs aos lavradores. 840 01:38:59,300 --> 01:39:02,201 Chegareis à ruína total, 841 01:39:02,603 --> 01:39:06,004 se o Poder Soviético näo for esmagado. 842 01:39:06,941 --> 01:39:11,571 Boas! Eis o meu exército! 843 01:39:11,745 --> 01:39:14,737 Com rapazes destes, até o diabo tem de ter cuidado com os cornos.. 844 01:39:15,382 --> 01:39:17,179 O Poder Soviético tem os dias contados. 845 01:39:17,518 --> 01:39:18,644 E tu? 846 01:39:21,622 --> 01:39:24,318 Acaba com isso. Dizes cada coisa. 847 01:39:25,292 --> 01:39:26,919 Compatriotas! 848 01:39:27,161 --> 01:39:28,719 Aprende. 849 01:39:29,697 --> 01:39:31,892 Compatriotas! 850 01:39:32,366 --> 01:39:34,800 A partir de hoje, 851 01:39:35,135 --> 01:39:39,504 acabou-se a requisiçäo de géneros. 852 01:39:40,174 --> 01:39:44,668 Näo leveis mais trigo aos centros de armazenamento! 853 01:39:45,079 --> 01:39:50,210 É tempo de deixardes de dar de comer aos papa-jantares comunistas! 854 01:39:50,918 --> 01:39:55,150 Engordaram com o vosso päo! 855 01:39:55,823 --> 01:39:59,919 Agora, acabou-se! 856 01:40:00,728 --> 01:40:02,719 Sois gente livre! 857 01:40:03,597 --> 01:40:07,533 Armai-vos e apoiai o nosso poder! 858 01:40:08,302 --> 01:40:10,395 Cossacos, urra! 859 01:40:13,674 --> 01:40:16,370 O teu poder é bom, mas trouxeste-nos sabäo? 860 01:40:16,977 --> 01:40:18,274 E vós, que päo comeis? 861 01:40:18,412 --> 01:40:20,846 Agora väo pelas casas colher coisas. 862 01:40:21,115 --> 01:40:24,016 Têm sabres, cortam as cabeças às galinhas. 863 01:40:27,354 --> 01:40:28,912 Näo levamos o päo? 864 01:40:29,123 --> 01:40:32,957 Hoje, estais aqui; amanhä, desapareceis. E nós é que vamos responder? 865 01:40:33,160 --> 01:40:35,993 Näo vos demos os nossos homens! Lutai sozinhos. 866 01:40:37,264 --> 01:40:38,788 Ninguém vai com eles. 867 01:40:39,066 --> 01:40:40,693 Motins para quê? 868 01:40:41,001 --> 01:40:44,698 Para nada. Está a chegar a altura das colheitas, näo da guerra. 869 01:40:44,905 --> 01:40:47,237 Sim, mas esse armou o bigode, 870 01:40:47,441 --> 01:40:49,671 cavalga o seu cavalinho e perturba o povo. 871 01:40:49,843 --> 01:40:51,242 Que grande professor! 872 01:40:51,578 --> 01:40:54,547 Por que te calas, focinho ruivo? Näo digo a verdade? 873 01:40:54,681 --> 01:40:58,708 Caluda, porca bexiguenta! Que propaganda é esta?! 874 01:40:59,053 --> 01:41:03,387 Peste bolchevique! Eu meto-te na linha! 875 01:41:03,524 --> 01:41:08,257 Mando levantar-te a saia e dar-te umas vergastadas, 876 01:41:08,595 --> 01:41:10,495 verás como ganhas juízo! 877 01:41:11,532 --> 01:41:14,626 Viste isto, grande guerreiro? 878 01:41:15,736 --> 01:41:19,263 Eu?! Vergastada?! Ainda tens de comer muita broa! 879 01:41:19,406 --> 01:41:22,341 O grande czar libertador! 880 01:41:28,015 --> 01:41:30,210 Para os cavalos! Os Vermelhos! 881 01:42:41,822 --> 01:42:47,317 Ainda veremos! Näo deponho as armas. 882 01:43:04,745 --> 01:43:07,043 Vamos cear, bandoleiros. 883 01:43:10,050 --> 01:43:12,848 Sou um combatente ideológico contra o Poder Soviético. 884 01:43:13,720 --> 01:43:16,120 E tu dás nomes que näo lembram ao diabo. 885 01:43:17,224 --> 01:43:19,784 - Dá-te os nomes certos. - Certos? 886 01:43:20,360 --> 01:43:23,921 Näo compreendes, burro, que luto por uma ideia? 887 01:43:24,565 --> 01:43:27,966 Näo me queiras endrominar. Que grande combatente ideológico. 888 01:43:29,403 --> 01:43:31,530 Bandoleiros, nada mais do que isto. 889 01:43:33,740 --> 01:43:37,540 O Poder Soviético, seja ele o que for, mantém-se desde 191 7. 890 01:43:38,445 --> 01:43:43,678 Quem luta contra ele, é um bandoleiro, nada mais. 891 01:43:44,851 --> 01:43:46,284 Chega de dar ao dente. 892 01:43:47,321 --> 01:43:50,222 Näo estás só. Somos quatro. 893 01:43:53,160 --> 01:43:56,061 Se um se for, os três teräo mais que comer. 894 01:44:00,400 --> 01:44:01,367 O quê? 895 01:44:02,402 --> 01:44:04,700 Que é isso? Foges? 896 01:44:06,340 --> 01:44:09,468 Näo tenho para onde nem de quem fugir. 897 01:44:10,344 --> 01:44:13,040 Mas vou-me embora, e näo me obrigas a ficar. 898 01:44:13,814 --> 01:44:15,611 Mélikhaf, deixa-te disso! 899 01:44:18,051 --> 01:44:19,416 Disparo! 900 01:44:20,654 --> 01:44:25,091 Näo disparas, näo te atreves. Têm que viver aqui caladinhos. 901 01:44:56,890 --> 01:44:58,323 Boa noite, Ksiucha! 902 01:45:03,563 --> 01:45:08,466 Espera. Psiu. Näo abras a porta, entro pela janela. 903 01:45:25,252 --> 01:45:28,551 Como estás?... Como vieste? Por onde andaste? 904 01:45:29,256 --> 01:45:31,781 E se te apanham, Grichenka? 905 01:45:32,259 --> 01:45:35,285 Näo tenhas medo, näo me apanham. Vens comigo? 906 01:45:35,696 --> 01:45:36,856 Para onde? 907 01:45:37,097 --> 01:45:39,463 Para o Sul, para Kuban, ou mais além. 908 01:45:41,234 --> 01:45:45,671 Arranjamos qualquer coisa para viver. Pego em qualquer trabalho. 909 01:45:46,306 --> 01:45:50,003 As minhas mäos querem trabalhar, näo disparar. Vens? 910 01:45:50,644 --> 01:45:54,171 E que pensas tu? Que pensas? 911 01:45:54,981 --> 01:45:58,314 Vou a pé, vou de rastos atrás de ti. 912 01:45:58,919 --> 01:46:02,013 Näo posso viver sem ti, Grichenka! 913 01:46:03,690 --> 01:46:05,055 E os filhos? 914 01:46:05,425 --> 01:46:08,588 Ficam com Duniachka. Venho buscá-los mais tarde. 915 01:46:09,496 --> 01:46:10,622 Vens? 916 01:46:11,465 --> 01:46:12,591 Gricha! 917 01:46:32,252 --> 01:46:35,449 Há tempos, fomos assim até lágandaie. 918 01:46:35,922 --> 01:46:39,915 A trouxa é que era maior, e nós mais jovens. 919 01:46:41,895 --> 01:46:46,662 Para que trazes a arma? Para que a queres? 920 01:46:47,300 --> 01:46:50,531 Afastamo-nos um pouco, e largo-a. Largo tudo, Ksiucha. 921 01:46:58,545 --> 01:46:59,978 Consegues ir montada? 922 01:47:00,113 --> 01:47:03,480 Deus, vou de qualquerjeito. 923 01:47:13,260 --> 01:47:17,424 Quando saírmos do barranco, passamos a galope. Será mais fácil. 924 01:47:35,415 --> 01:47:37,815 Alto! Quem vem lá? 925 01:47:38,885 --> 01:47:40,853 Vai, Ksiucha! Inclina-te mais! 926 01:47:41,087 --> 01:47:42,111 Alto! 927 01:47:57,170 --> 01:47:58,694 Parece que acertei. 928 01:48:12,652 --> 01:48:17,055 Por amor de Deus! Uma palavra! Que é isto?! 929 01:51:15,402 --> 01:51:16,960 Que fazes aqui? 930 01:51:20,040 --> 01:51:21,234 Quem está aí? 931 01:51:23,343 --> 01:51:24,537 A minha mulher. 932 01:51:31,051 --> 01:51:35,044 - Onde vais? - À procura de uma vida fácil. 933 01:51:36,690 --> 01:51:37,884 Queres vir comigo? 934 01:51:40,927 --> 01:51:41,951 Uma vida fácil? 935 01:51:47,767 --> 01:51:50,759 Näo. Vai sozinho. 936 01:51:52,205 --> 01:51:55,368 Onde vais agora? Para casa? 937 01:51:59,846 --> 01:52:01,040 Para casa. 938 01:52:09,622 --> 01:52:10,919 Se queres, leva o cavalo. 939 01:52:12,025 --> 01:52:13,390 Deus te salve. 940 01:52:34,514 --> 01:52:35,538 Adeus. 941 01:52:37,717 --> 01:52:39,014 Adeus... 942 01:55:33,459 --> 01:55:34,221 Michatka! 943 01:55:34,994 --> 01:55:36,018 Meu filho! 944 01:55:45,805 --> 01:55:48,706 Meu filho... Meu filho! 945 01:56:15,969 --> 01:56:19,928 Fim do filme 946 01:56:20,000 --> 01:56:23,086 Sincronia de legendas Cpt.Grey69199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.