All language subtitles for Tihij_Don_Part_3-4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:04,696 Estúdios «Máximo Górki» , Moscovo, 1957 2 00:00:05,305 --> 00:00:10,402 O DON TRANQUILO 2 parte 3 00:00:10,677 --> 00:00:14,113 Inspirado no romance de Mikhail CHOLOKHOV 4 00:00:16,383 --> 00:00:20,615 Argumento e realização - Sirguei GUIRÁSSIMAF 5 00:00:20,754 --> 00:00:23,723 Fotografia - Vladimir RAPAPORT 6 00:00:23,890 --> 00:00:26,859 Cenários - B. DULINKOF 7 00:00:26,993 --> 00:00:29,928 Música - I. LIVÍTINE 8 00:00:30,163 --> 00:00:33,132 Legendagem em português - Alexandre BAZINE 9 00:00:34,000 --> 00:00:37,074 Sincronia de legendas Cpt.Grey 10 00:00:56,022 --> 00:00:56,989 Nos papéis: 11 00:00:57,123 --> 00:00:59,489 Pantilei Prakófievitch Mélikhaf- D. ÍLTCHENKA 12 00:00:59,659 --> 00:01:02,628 Ilínichna - A. FILÍPPAVA Grigóri - P. GLEBAF 13 00:01:02,762 --> 00:01:05,697 Piotre - N. SMIRNOF Dária - L. KHITIÁIEVA 14 00:01:05,865 --> 00:01:07,833 Duniachka - N. ARKHÁNGUELSKAIA 15 00:01:07,967 --> 00:01:10,936 Stipan Astakhaf - A. BLAGAVÉSTAF Aksínia - E.BISTRÍTSKAIA 16 00:01:11,104 --> 00:01:13,129 Miron Grigórievitch Kórchunaf - A. JÚKAF 17 00:01:13,306 --> 00:01:16,275 Lukínichna - A. DENÍSSAVA Natália - Z. KIRIENKA 18 00:01:16,409 --> 00:01:19,037 Mitka - B. NÓVIKAF Velho Grichaka - A. KÁRPAF 19 00:01:19,212 --> 00:01:21,840 Kachevaia - I. MARKSÍMAVA Mikhail Kachevói - G. KARIÁKINE 20 00:01:22,015 --> 00:01:23,983 Machutka Kachevaia - V. KHMARA 21 00:01:24,117 --> 00:01:27,086 General Listnítski - A. CHÁTAF Ievgéni Listnítski - I. DMÍTRIEF 22 00:01:27,220 --> 00:01:29,814 Chotkman - V. CHATUNÓFSKI Buntchuk - P. TCHIRNOF 23 00:01:29,956 --> 00:01:32,550 Padtiólkaf- N. MURAVIOF Krivachlikaf- B. MURAVIOF 24 00:01:32,759 --> 00:01:35,353 Kalmikof- M. GLUZSKI Katliarof- A. TITOF 25 00:01:35,528 --> 00:01:38,156 Prókhar Zikaf- V. ZAKHÁRTCHENKA Khristónia - M. VASSÍLIEF 26 00:01:38,331 --> 00:01:40,765 O velho Sachka - D. KAPKA Valete - S. IURTAIKINE 27 00:01:40,934 --> 00:01:43,368 O general - N. TIAMINE Chamil - P. LIUBÉCHKINE 28 00:01:45,138 --> 00:01:50,269 O DON TRANQUILO 29 00:01:51,077 --> 00:01:57,038 Ano de 1916 30 00:02:08,394 --> 00:02:10,828 - Está a chover? - Está. 31 00:02:28,481 --> 00:02:30,278 O tenente está a esconder o casal. 32 00:02:30,783 --> 00:02:34,947 Tenente, está decifrado. Nunca jogue a terceira dama. 33 00:02:49,002 --> 00:02:52,938 Que te deu hoje? Viste a tua aldeia em sonhos? 34 00:02:55,775 --> 00:03:00,178 Adivinhaste. Sonhei com a estepe. 35 00:03:02,815 --> 00:03:04,806 A amargura que me vai na alma... 36 00:03:07,086 --> 00:03:09,782 Farto de servir o czar. 37 00:03:17,397 --> 00:03:18,830 Por que me olhas assim? 38 00:03:32,845 --> 00:03:34,972 - Deixa ver à luz. - Espera. 39 00:03:35,882 --> 00:03:40,842 «Os vossos inimigos säo os soldados austríacos e alemäes...» 40 00:03:41,020 --> 00:03:43,181 - Como? - Vê lá tu. 41 00:03:46,726 --> 00:03:53,564 «Os vossos inimigos näo säo os soldados austríacos e alemäes, 42 00:03:54,334 --> 00:03:56,928 täo enganados como nós, 43 00:03:57,937 --> 00:04:01,373 mas o vosso próprio czar...» 44 00:04:03,209 --> 00:04:04,574 Essa é boa. 45 00:04:05,411 --> 00:04:09,507 «...Os nossos próprios industriais e latifundiários» . 46 00:04:20,727 --> 00:04:22,524 Quem me dera ter uma sauna. 47 00:04:22,762 --> 00:04:26,755 Só nos falta uma caldeira, água por aqui näo falta. 48 00:04:27,300 --> 00:04:29,268 Está húmido, anfitriöes, está húmido. 49 00:04:30,503 --> 00:04:34,530 Dai graças a Deus por estarmos aqui, no pântano, em completa segurança. 50 00:04:35,475 --> 00:04:40,174 Só gastamos um carregador por semana, enquanto os outros estäo na ofensiva. 51 00:04:41,114 --> 00:04:43,275 É melhor atacar do que apodrecer vivo. 52 00:04:44,450 --> 00:04:47,214 Sonhamos com o combate! 53 00:04:52,358 --> 00:04:54,485 Tenente, quer avançar para o combate? 54 00:04:54,661 --> 00:04:58,563 Eu? Oito ouros. O que eu quero, é paus. 55 00:05:03,169 --> 00:05:07,606 Os cossacos näo existem para morrer em combate. 56 00:05:07,774 --> 00:05:09,605 Entäo, para que existem? 57 00:05:09,842 --> 00:05:10,968 Para quê? 58 00:05:11,944 --> 00:05:16,244 Quando a desordem tomar conta do Exército, o que é inevitável, 59 00:05:16,983 --> 00:05:19,543 pois os soldados começam a estar fartos da guerra, 60 00:05:20,053 --> 00:05:23,853 os cossacos seräo usados para aniquilar os motins. 61 00:05:24,057 --> 00:05:25,684 lsso näo tem pés nem cabeça. 62 00:05:26,426 --> 00:05:28,018 Por quê? 63 00:05:28,995 --> 00:05:32,123 Porque isso näo tem pés nem cabeça. 64 00:05:34,634 --> 00:05:39,731 Estás a ir longe demais, meu caro. Por que falas de desordem? 65 00:05:41,074 --> 00:05:44,475 E se imaginarmos o contrário? 66 00:05:45,978 --> 00:05:49,539 Os aliados destroem os alemäes, e o epílogo da guerra será brilhante. 67 00:05:49,682 --> 00:05:51,309 Qual será, entäo, o papel dos cossacos? 68 00:05:51,684 --> 00:05:55,245 Näo vislumbro epílogo nenhum, muito menos, brilhante. 69 00:05:56,956 --> 00:05:58,719 Regressei agora das férias. 70 00:05:59,559 --> 00:06:02,687 Como está Petrogrado? A capital cintila? 71 00:06:03,196 --> 00:06:06,723 Cintila, cintila. Mas isso näo me alegra. 72 00:06:08,501 --> 00:06:10,093 O päo falta. 73 00:06:11,137 --> 00:06:17,542 Nos bairros operários há fome, o descontentamento e o protesto crescem. 74 00:06:20,913 --> 00:06:26,044 Näo sairemos limpos desta guerra. Que pensam os senhores? 75 00:06:26,719 --> 00:06:31,850 O que pensamos? Pensamos - um. 76 00:06:33,025 --> 00:06:35,255 - Passo. - Dois. 77 00:06:35,962 --> 00:06:37,452 Raios! 78 00:06:41,134 --> 00:06:46,162 A guerra russo-japonesa engendrou a Revoluçäo de 1905. 79 00:06:46,806 --> 00:06:49,502 Esta guerra provocará uma nova revoluçäo. 80 00:06:50,676 --> 00:06:52,667 E a guerra civil. 81 00:06:52,979 --> 00:06:56,346 Atençäo, senhores, o alferes Buntchuk 82 00:06:56,482 --> 00:07:00,418 e o seu intróito social-democrata. 83 00:07:01,254 --> 00:07:04,746 Fazes-te de bobo? Vai lá, cada qual com a sua vocaçäo. 84 00:07:05,324 --> 00:07:08,623 Senhores, continua a admirar-me o facto 85 00:07:10,129 --> 00:07:13,690 de haver sujeitos como aquele entre os nossos oficiais. 86 00:07:14,567 --> 00:07:17,127 Portanto, defendes a nossa derrota nesta guerra? 87 00:07:18,938 --> 00:07:22,669 Eu? Eu sou pela derrota. 88 00:07:25,211 --> 00:07:26,838 Ora, isto ultrapassa as raias! 89 00:07:28,481 --> 00:07:31,177 Sejam quais forem as tuas convicçöes políticas, 90 00:07:31,317 --> 00:07:35,413 desejar que a Pátria seja derrotada é uma traiçäo nacional. 91 00:07:35,555 --> 00:07:36,681 Um momento! 92 00:07:37,223 --> 00:07:40,317 Todos os homens decentes sentem-se desonrados. 93 00:07:40,526 --> 00:07:42,323 Espera, Kalmikof. 94 00:07:45,097 --> 00:07:48,931 Está bom, a derrota. E depois? 95 00:07:50,369 --> 00:07:54,271 O czarismo será liquidado, näo restam dúvida. 96 00:08:02,615 --> 00:08:05,345 - Que há? - Um sobrescrito do coronel Chiriaif. 97 00:08:05,485 --> 00:08:06,417 Dá cá. 98 00:08:18,598 --> 00:08:19,565 Podes retirar-te. 99 00:08:24,003 --> 00:08:27,029 É um convite urgente. 100 00:08:27,440 --> 00:08:28,930 Sentimos muito. 101 00:08:29,342 --> 00:08:30,866 - Todos? - Todos. 102 00:08:32,879 --> 00:08:38,078 Mais uma disposiçäo na eventual execuçäo. 103 00:08:38,284 --> 00:08:43,244 Tenho motivos para pensar que se trata da ordem de ataque. 104 00:09:22,295 --> 00:09:25,662 Vamos com Deus, amigos! Em boa hora! Para a frente! 105 00:10:07,206 --> 00:10:08,173 Calai-vos! 106 00:10:10,009 --> 00:10:11,601 Deixam-nos aproximar-nos mais. 107 00:10:14,313 --> 00:10:17,214 Hoje, tenho medo, e näo sinto vergonha. 108 00:10:20,019 --> 00:10:22,249 E se déssemos meia-volta e corrêssemos para trás? 109 00:10:23,623 --> 00:10:28,822 É como no jogo das cartas: quem näo acredita em si, perde a cabeça. 110 00:10:30,563 --> 00:10:32,497 Estás pálido. 111 00:10:33,165 --> 00:10:36,931 Das duas uma: ou estás doente, ou morres hoje. 112 00:10:38,904 --> 00:10:40,872 Destacamento, atrás de mim! 113 00:10:41,440 --> 00:10:45,001 A trote, marche! 114 00:11:24,884 --> 00:11:26,681 Gás, amigos! 115 00:11:28,921 --> 00:11:30,115 Gás! 116 00:11:31,857 --> 00:11:33,825 Alto! Alto! 117 00:11:37,163 --> 00:11:38,858 Gases, amigos! 118 00:11:54,513 --> 00:11:55,844 Segura-te no estribo! 119 00:12:07,460 --> 00:12:09,291 Canalha! Para trás! 120 00:12:14,366 --> 00:12:17,164 Para trás, canalha! 121 00:12:18,838 --> 00:12:21,466 Acabou-se, raios o partam. 122 00:12:36,255 --> 00:12:39,247 Mais devagar! 123 00:12:39,625 --> 00:12:44,824 Falta-me o ar! A galope näo, por amor de Cristo! 124 00:13:05,284 --> 00:13:06,251 Monta. 125 00:13:58,737 --> 00:14:01,638 A bota está cheia de sangue. 126 00:14:04,677 --> 00:14:08,169 Grichka, hoje, quando íamos para o ataque... 127 00:14:08,914 --> 00:14:10,347 Estás a ouvir, Grigóri? 128 00:14:14,220 --> 00:14:20,557 Quando íamos para o ataque, tentei três vezes acertar-te pelas costas. 129 00:14:22,494 --> 00:14:24,519 Deus näo quis que te matasse. 130 00:14:25,164 --> 00:14:28,099 Salvaste-me da morte. Obrigado. 131 00:14:28,534 --> 00:14:33,437 Mas näo te perdoo Aksínia. A alma näo mo permite. 132 00:14:33,806 --> 00:14:37,003 - Näo me obrigues... - Näo te obrigo. 133 00:14:38,210 --> 00:14:39,108 Chegou a minha vez. 134 00:14:40,012 --> 00:14:41,104 Que há, Mélikhaf? 135 00:14:43,883 --> 00:14:45,578 Grigóri Pantiléievitch! 136 00:14:46,518 --> 00:14:48,543 Levámos uma boa surra! 137 00:14:49,121 --> 00:14:51,954 Os burros säo para ensinar! Para ensinar! 138 00:14:52,458 --> 00:14:54,756 O povo é como uma puta! Ou pior! 139 00:14:54,960 --> 00:14:58,794 Só depois de ver sangue, compreende porque lhe däo na cabeça. 140 00:14:58,964 --> 00:15:00,329 De que estás a falar? 141 00:15:00,566 --> 00:15:04,593 O inteligente compreende, com o burro näo vale a pena perder tempo.. 142 00:15:04,770 --> 00:15:08,001 - Lembras-te do juramento? - Vai passear... 143 00:15:09,742 --> 00:15:12,575 - Grichka... - Estás vivo ou näo? 144 00:15:12,745 --> 00:15:15,873 - Diz alguma coisa. - Estou vivo... 145 00:15:34,566 --> 00:15:36,727 O nosso palheiro, se calhar, caiu de velho... 146 00:15:37,236 --> 00:15:41,468 Caiu? Continua de pé. Por que havia de cair? 147 00:15:42,808 --> 00:15:45,299 E os nossos vizinhos, os Mélikhaf, como é que väo? 148 00:15:45,678 --> 00:15:47,669 Menos mal. 149 00:15:49,782 --> 00:15:51,682 Petrô näo esteve de férias? 150 00:15:52,117 --> 00:15:54,085 Parece que näo. 151 00:15:58,324 --> 00:16:00,485 E Grigóri? O Grichka deles? 152 00:16:02,294 --> 00:16:07,288 Grichka esteve de férias, depois do Natal. 153 00:16:08,200 --> 00:16:11,533 A mulher dele deu à luz gémeos, este ano. 154 00:16:12,137 --> 00:16:14,332 Grigóri esteve de férias de convalescença. 155 00:16:14,873 --> 00:16:16,067 Foi ferido? 156 00:16:17,009 --> 00:16:18,567 Num ombro. 157 00:16:19,445 --> 00:16:22,972 Está todo marcado, qual cachorro depois de uma briga: 158 00:16:23,615 --> 00:16:26,448 näo sei o que tem mais: se cruzes ou cicatrizes. 159 00:16:28,554 --> 00:16:30,146 Como está, o Grichka? 160 00:16:30,756 --> 00:16:33,919 Nariz aquilino e cabelo preto, como sempre. 161 00:16:34,159 --> 00:16:36,286 Um autêntico turco. 162 00:16:36,462 --> 00:16:39,431 Näo foi isso que te perguntei. Está mais velho? 163 00:16:40,065 --> 00:16:42,898 Só o diabo sabe, mas talvez esteja um pouco. 164 00:16:43,569 --> 00:16:47,505 Se a mulher pariu gémeos, näo envelheceu muito. 165 00:16:49,441 --> 00:16:51,170 Está frio. 166 00:16:59,218 --> 00:17:03,712 Que porca suja e empestada, näo há pior. 167 00:17:04,656 --> 00:17:07,420 Ainda há pouco andava de solipas na aldeia; 168 00:17:07,760 --> 00:17:11,355 agora, anda toda aperaltada. 169 00:17:12,765 --> 00:17:16,758 Essas gajas metem-me nojo. Dava cabo dessa canalhada toda... 170 00:17:17,569 --> 00:17:23,007 Doutora da mula ruça! Ora... «está frio.» 171 00:17:23,342 --> 00:17:24,673 E foi-se! 172 00:17:26,745 --> 00:17:29,145 Égua ranhosa! Burra! 173 00:17:32,785 --> 00:17:35,754 O destino arrastou-nos para isto. 174 00:17:41,560 --> 00:17:44,120 Previ-o desde o início da guerra. 175 00:17:45,697 --> 00:17:49,133 Nada a fazer... A dinastia estava condenada. 176 00:17:50,102 --> 00:17:52,502 Mas ele abdicou mesmo? 177 00:17:52,638 --> 00:17:55,801 Evidentemente. lsto näo é brincadeira. 178 00:17:56,208 --> 00:17:58,574 Escute o que me escreve levguéni. 179 00:18:05,184 --> 00:18:08,153 Sim, pai, os acontecimentos säo tempestuosos. 180 00:18:08,320 --> 00:18:11,016 Os soldados estäo corrompidos... 181 00:18:15,360 --> 00:18:16,349 Podes retirar-te. 182 00:18:21,633 --> 00:18:24,568 Recusam-se a combater, estäo cansados. 183 00:18:24,837 --> 00:18:30,332 Os soldados, na verdadeira acepçäo da palavra, desapareceram, este ano. 184 00:18:30,609 --> 00:18:32,634 Näo imagina o estado 185 00:18:32,811 --> 00:18:36,770 de degradaçäo do nosso Exército. 186 00:18:37,282 --> 00:18:39,716 Mas esperam-nos provaçöes ainda piores. 187 00:18:42,254 --> 00:18:44,222 Cossacos! 188 00:18:44,623 --> 00:18:46,181 Por vontade do povo, 189 00:18:46,492 --> 00:18:52,055 Nicolau ll, que reinou até hoje... 190 00:18:53,866 --> 00:18:54,958 ...foi deposto. 191 00:18:55,100 --> 00:18:56,863 Bem o mereceu! 192 00:18:57,970 --> 00:19:00,666 O poder passou 193 00:19:00,939 --> 00:19:05,433 para o Comité Provisório da Duma do Estado. 194 00:19:06,445 --> 00:19:10,211 O Exército, e vós, como parte dele, 195 00:19:10,582 --> 00:19:14,575 devem reagir com calma a esta... 196 00:19:16,855 --> 00:19:18,015 Pára! 197 00:19:20,425 --> 00:19:21,551 Pára! 198 00:19:22,995 --> 00:19:24,485 ...a esta notícia. 199 00:19:25,531 --> 00:19:29,058 A obrigaçäo dos cossacos é defender 200 00:19:29,902 --> 00:19:33,133 com dignidade a Pátria, 201 00:19:33,372 --> 00:19:38,776 tanto dos atentados do inimigo externo, 202 00:19:39,011 --> 00:19:44,574 como... como da pressäo do inimigo externo. 203 00:19:45,984 --> 00:19:49,977 Nestes dias de grande conturbaçäo, 204 00:19:50,322 --> 00:19:54,554 devemos ser firmes como... 205 00:19:54,726 --> 00:19:57,024 - Como o aço. - Como o aço. 206 00:19:57,563 --> 00:20:04,492 Bater-nos-emos com a dignidade de sempre, 207 00:20:05,737 --> 00:20:09,298 deixando a Duma do Estado... 208 00:20:10,876 --> 00:20:15,279 Deixando que a Duma do Estado resolva o futuro do país. 209 00:20:15,480 --> 00:20:18,813 A política näo é para o Exército. 210 00:20:19,017 --> 00:20:21,212 - Näo é! - Deixem-me falar. 211 00:20:22,154 --> 00:20:25,055 Cossacos! lsto näo pode ser! 212 00:20:25,257 --> 00:20:29,819 Puseram-nos outra vez a cabeça em água. Querem enganar-nos! 213 00:20:31,063 --> 00:20:35,432 Se a revoluçäo é um facto e foi dada liberdade 214 00:20:35,567 --> 00:20:37,899 ao povo, 215 00:20:38,036 --> 00:20:40,971 a guerra tem que acabar. 216 00:20:41,473 --> 00:20:44,806 Estou a falar bem? lsso é verdade? 217 00:21:21,480 --> 00:21:25,814 Sim... Em que dará tudo isto? Que pensas tu? 218 00:21:26,418 --> 00:21:31,117 Espantoso! Passou aqui este tempo todo e ainda näo percebeu a situaçäo? 219 00:21:32,257 --> 00:21:36,216 Vai dar-se um golpe de Estado, näo tenha dúvida. 220 00:21:36,862 --> 00:21:40,298 O poder passará para Karnilaf. O Exército está do lado dele. 221 00:21:41,700 --> 00:21:43,395 Nós dizemos: 222 00:21:46,371 --> 00:21:51,172 As forças de Karnilaf e dos bolcheviques säo idênticas. 223 00:21:51,777 --> 00:21:55,679 Kérenski está entre estas duas mós, 224 00:21:56,181 --> 00:21:58,206 uma delas dará cabo dele. 225 00:21:59,518 --> 00:22:04,353 Deixá-lo dormir na cama da czarina, já que está desocupada. 226 00:22:09,127 --> 00:22:12,824 Mas o Exército... todo o Exército apoiará Karnilaf? 227 00:22:16,201 --> 00:22:21,696 A tripa rasa, claro que não. É nosso dever levá-la a Karnilaf. 228 00:22:25,344 --> 00:22:28,643 Moscovo vai saudar Karnilaf depois de amanhä. 229 00:22:29,114 --> 00:22:31,844 A honra chama todos os oficiais a estarem presentes. 230 00:22:32,684 --> 00:22:34,447 Parto esta noite. 231 00:22:35,954 --> 00:22:39,185 - Vou contigo. - Evidentemente. Bem hajas. 232 00:22:53,839 --> 00:22:55,932 Näo é a altura, näo é a altura. 233 00:22:58,243 --> 00:22:59,972 Senhores oficiais! 234 00:23:56,935 --> 00:24:03,306 Estaçäo Narva, Agosto de 191 7. 235 00:24:19,458 --> 00:24:21,949 Quando os cossacos cantam, as coisas näo estäo mal. 236 00:24:22,160 --> 00:24:25,095 Agora, porém, cantam pouco, preferem comícios. 237 00:24:25,297 --> 00:24:27,731 É preciso aprender a falar com as pessoas. 238 00:24:28,767 --> 00:24:31,759 Alferes Buntchuk? Em liberdade? 239 00:24:32,437 --> 00:24:34,405 Desculpa, mas näo te dou a mäo. 240 00:24:34,573 --> 00:24:37,804 Eu näo te estendi a minha, precipitaste-te. 241 00:24:38,043 --> 00:24:40,409 Escondes-te aqui para salvar a pele? 242 00:24:40,779 --> 00:24:44,476 Ou chegaste de Petrogrado? Terás estado com o xexé do Kérenski? 243 00:24:45,016 --> 00:24:46,347 Por quê? É um interrogatório? 244 00:24:46,518 --> 00:24:50,045 Curiosidade normal sobre um camarada desertor. 245 00:24:50,222 --> 00:24:53,783 Näo te apoquentes, näo vim da parte de Kérenski. 246 00:24:53,925 --> 00:24:56,359 Quem és, afinal? 247 00:24:56,728 --> 00:25:03,156 Sem dragöes, de capote de soldado... Um caixeiro viajante político? 248 00:25:07,706 --> 00:25:09,230 Camaradas cossacos! 249 00:25:09,474 --> 00:25:14,411 O comboio näo vai mais além! Desçamos aqui. 250 00:25:14,779 --> 00:25:16,542 - Estou a falar bem? - Estás! 251 00:25:21,386 --> 00:25:23,684 Boas, cossacos! 252 00:25:24,322 --> 00:25:29,225 Os agentes dos bolcheviques e Kérenski procuram impedir 253 00:25:29,361 --> 00:25:32,728 que as nossas unidades avancem pelo caminho-de-ferro. 254 00:25:32,931 --> 00:25:37,732 Recebemos ordem do comandante-em-chefe... 255 00:25:38,570 --> 00:25:41,471 O comandante Karnilaf! 256 00:25:41,773 --> 00:25:45,300 Caso näo possamos avançar 257 00:25:45,443 --> 00:25:47,934 pelo caminho-de-ferro, 258 00:25:48,146 --> 00:25:52,276 marcharemos a pé até Petrogrado! 259 00:25:53,318 --> 00:25:59,314 Partimos hoje mesmo! Preparai-vos para desembarcar! 260 00:26:01,092 --> 00:26:02,616 Camaradas cossacos! 261 00:26:03,328 --> 00:26:06,456 Represento os operários e soldados de Petrogrado. 262 00:26:06,932 --> 00:26:10,333 Procuram aliciar-vos para uma guerra fratricida. 263 00:26:11,436 --> 00:26:13,529 Para esmagarem a revoluçäo! 264 00:26:15,340 --> 00:26:18,036 Se o vosso desejo é lutar contra o povo, 265 00:26:19,945 --> 00:26:23,642 se o vosso desejo é restabelecer a monarquia... 266 00:26:23,982 --> 00:26:26,473 - Filosofices! - Um provocador! 267 00:26:26,851 --> 00:26:30,548 Se o vosso desejo é restabelecer a monarquia, entäo, ide! 268 00:26:32,057 --> 00:26:34,150 Mas os operários e soldados de Petrogrado 269 00:26:34,326 --> 00:26:37,420 estäo certos de que näo sois cains. 270 00:26:38,597 --> 00:26:43,364 E mandam-vos calorosas e fraternas saudaçöes! 271 00:26:44,369 --> 00:26:45,666 Um momento! 272 00:26:48,340 --> 00:26:52,970 Cossacos, o alferes Buntchuk desertou da frente 273 00:26:53,144 --> 00:26:57,240 no ano passado, como bem sabeis! 274 00:26:57,449 --> 00:27:01,943 Vamos dar ouvidos a um traidor e a um cobarde? 275 00:27:02,087 --> 00:27:04,021 Prendei esse canalha! 276 00:27:04,422 --> 00:27:09,189 Escondei as armas! Ele que fale, que explique a sua linha! 277 00:27:09,361 --> 00:27:10,726 Fala, Buntchuk! 278 00:27:12,263 --> 00:27:14,857 Com uma profunda vénia, pedimos que diga aos de Petrogrado... 279 00:27:15,000 --> 00:27:19,403 Alto! Olha para eles. Segui-me. 280 00:27:25,877 --> 00:27:29,313 Kalmikof, estás preso! Mäos! Mäos ao ar! 281 00:27:31,182 --> 00:27:32,171 Desarmai-os! 282 00:27:34,519 --> 00:27:36,680 - Sentinelas para guardar estes. - Às ordens. 283 00:27:37,088 --> 00:27:39,420 Kalmikof vai ao comité revolucionário da guarniçäo. 284 00:27:40,125 --> 00:27:42,616 Entäo?! 285 00:27:42,861 --> 00:27:43,987 Mäos ao ar! 286 00:27:44,729 --> 00:27:45,753 Bem feito. 287 00:27:49,034 --> 00:27:51,594 Capitäo Kalmikof, faça o favor de andar para a frente. 288 00:27:53,038 --> 00:27:54,005 Sigam-me. 289 00:28:05,917 --> 00:28:07,646 - Vai... - Canalha! 290 00:28:11,756 --> 00:28:16,693 És um canalha e traidor! Hás-de pagá-las caro! 291 00:28:17,462 --> 00:28:22,900 Näo sois um partido, sois um bando de pulhas da sociedade! 292 00:28:23,034 --> 00:28:26,834 Quem vos dirige? O Estado-Maior alemäo! 293 00:28:27,172 --> 00:28:32,075 Bolcheviques! Brutos! Brutos que venderam a pátria! 294 00:28:32,210 --> 00:28:36,909 Enforcava-vos todos na mesma trave... Há-de chegar a altura! 295 00:28:37,082 --> 00:28:41,041 Näo foi o vosso Lenine que vendeu a Rússia por trinta marcos alemäes? 296 00:28:41,252 --> 00:28:44,653 Empalmou um milhäo, e ala... o bandido! 297 00:28:45,056 --> 00:28:48,617 - Fica aí! - Näo te atrevas! 298 00:28:49,761 --> 00:28:51,888 Queres matar-me? 299 00:28:52,764 --> 00:28:56,131 Dispara! Dispara, filho da mäe! 300 00:28:56,367 --> 00:29:00,895 Verás como morrem os oficiais russos! Mesmo antes da morte... 301 00:29:06,578 --> 00:29:10,605 Mítrich... por quê? Por que fizeste isto, Mítritch? 302 00:29:10,849 --> 00:29:12,373 Que esperavas? 303 00:29:14,919 --> 00:29:18,855 Ele fuzilar-nos-ia sem tirar o cigarro da boca. 304 00:29:21,025 --> 00:29:25,860 Ou nós ou eles! Das duas uma. 305 00:29:38,543 --> 00:29:40,033 Segui-me! Avante! 306 00:29:57,662 --> 00:30:00,825 Os cossacos regressavam 307 00:30:00,965 --> 00:30:05,925 às aldeias do alto Don no Outono avançado 308 00:30:06,104 --> 00:30:10,063 de 1916. 309 00:30:15,580 --> 00:30:18,981 Donde vindes, soldadinhos? Fartos da guerra? 310 00:30:19,284 --> 00:30:24,085 - Fartos, pais, fartos. - Vai tu, se queres dar ao rabo. 311 00:30:27,158 --> 00:30:29,126 lde ter com as mulheres à estufa! 312 00:30:29,494 --> 00:30:31,519 Micha! 313 00:30:33,765 --> 00:30:35,528 Já näo vos esperávamos! 314 00:30:39,037 --> 00:30:41,198 Onde está Grichka Mélikhaf? 315 00:30:41,372 --> 00:30:46,173 Grichka foi com os bolcheviques, ficou em Kámenskaia. 316 00:30:50,014 --> 00:30:51,777 Foi com os bolcheviques... 317 00:30:52,016 --> 00:30:55,042 Estendemos a mäo fraterna aos cossacos trabalhadores! 318 00:30:55,220 --> 00:30:58,917 - Näo me dês empurröes! - Deixa passar, mosquito, ou esmago-te. 319 00:30:59,057 --> 00:31:01,491 Os operários e os cossacos derramaram juntos o seu sangue! 320 00:31:02,594 --> 00:31:05,791 Juntos temos de estar também na guerra contra Kalédine! 321 00:31:07,532 --> 00:31:10,126 De mäos dadas, daremos combate a quem 322 00:31:10,301 --> 00:31:14,328 escravizou os trabalhadores ao longo de séculos! 323 00:31:16,040 --> 00:31:19,601 Quem introduziu a pena de morte para os soldados em tempo de guerra? 324 00:31:19,878 --> 00:31:21,004 Karnilaf! 325 00:31:24,282 --> 00:31:26,910 Quem nos estrangula, juntamente com Kalédine? É ele! 326 00:31:28,720 --> 00:31:32,451 De quem nos vamos abeirar, amigos cossacos? 327 00:31:32,857 --> 00:31:36,384 Esmaguemos as hidras, afundemo-las no mar! 328 00:31:37,495 --> 00:31:40,191 Correcto! Dá-lhes! 329 00:31:46,771 --> 00:31:49,797 Temos que estabelecer o nosso próprio poder! 330 00:31:52,243 --> 00:31:57,943 Os voluntários e guerrilheiros que abandonem o Don! 331 00:32:00,652 --> 00:32:04,088 Também os bolcheviques nada têm que cheirar aqui! 332 00:32:05,657 --> 00:32:09,821 Cá nos haveremos sozinhos com os inimigos do povo trabalhador. 333 00:32:09,961 --> 00:32:12,361 Näo queremos a ajuda de ninguém! 334 00:32:17,168 --> 00:32:21,332 - Quem é? - Krivachlikaf, da aldeia de Garbátava. 335 00:32:21,773 --> 00:32:24,537 - E ao lado dele? - O próprio Padtliókaf. 336 00:32:26,377 --> 00:32:28,277 Oh, Golubaf também está aqui. 337 00:32:30,581 --> 00:32:32,515 lrmäos cossacos! 338 00:32:34,419 --> 00:32:38,788 Silêncio! lsto näo é uma feira! Deixai Padtiólkaf falar! 339 00:32:39,057 --> 00:32:40,547 lrmäos cossacos! 340 00:32:41,492 --> 00:32:44,188 Enquanto estamos para aqui a conversar, 341 00:32:44,595 --> 00:32:47,621 os inimigos do povo trabalhador näo dormem. 342 00:32:49,934 --> 00:32:56,464 Queremos ser bonzinhos com todos. 343 00:32:57,175 --> 00:32:59,541 Mas Kalédine näo pensa assim. 344 00:33:00,845 --> 00:33:06,374 Interceptámos uma ordem de prisäo dos participantes do nosso congresso. 345 00:33:08,720 --> 00:33:10,119 Abaixo Kalédine! 346 00:33:12,557 --> 00:33:16,084 Proponho que o nosso congresso constitua o poder do Don! 347 00:33:19,197 --> 00:33:23,156 Proponho... proponho elegermos, entre os delegados, um 348 00:33:23,401 --> 00:33:26,802 Comité Revolucionário Militar dos Cossacos! 349 00:33:30,541 --> 00:33:34,272 E incumbi-lo de lutar com Kalédine e de organizar... 350 00:34:04,976 --> 00:34:07,774 Senhores, senhores! 351 00:34:10,048 --> 00:34:15,452 Aqui estäo os traidores! Para a forca! 352 00:34:15,720 --> 00:34:18,484 Senhor alferes, declaro o meu protesto. 353 00:34:18,656 --> 00:34:23,059 Silêncio! Formar três colunas! Marche. 354 00:34:37,975 --> 00:34:43,072 Enforcá-los todos! Todos! Todos os traidores! 355 00:34:44,015 --> 00:34:46,210 lsto é uma autêntica bagunça! 356 00:34:46,384 --> 00:34:50,787 Dá graças a Deus por estares vivo. Se fosse por mim, bruto... 357 00:34:59,297 --> 00:35:01,629 Sentados. Näo nos levantemos. 358 00:35:15,880 --> 00:35:16,904 Bom dia. 359 00:35:17,515 --> 00:35:18,914 Bom dia. 360 00:35:25,690 --> 00:35:30,024 Bom... que unidades vos outorgaram o poder? 361 00:35:56,020 --> 00:36:00,923 Claro... O que é que querem? 362 00:36:06,130 --> 00:36:07,654 A nossa exigência é esta: 363 00:36:09,133 --> 00:36:13,035 entregai o poder ao Comité Revolucionário Militar. 364 00:36:14,772 --> 00:36:16,171 É muito simples. 365 00:36:19,377 --> 00:36:20,969 É um ultimato. 366 00:36:26,851 --> 00:36:28,785 Deveis saber que 367 00:36:29,287 --> 00:36:34,657 a Conferência Militar dos Cossacos está marcada para 4 de Fevereiro. 368 00:36:36,360 --> 00:36:38,658 Será eleito um novo governo. 369 00:36:40,331 --> 00:36:42,731 Estais dispostos a partilhar o controlo? 370 00:36:43,568 --> 00:36:44,535 Näo! 371 00:36:45,303 --> 00:36:51,606 Se ficardes em minoria, ditar-vos-emos a nossa vontade. 372 00:36:54,579 --> 00:36:56,945 lsso é violência. 373 00:36:57,415 --> 00:36:58,382 Sim. 374 00:36:59,684 --> 00:37:02,983 Se a Conferência Militar näo satisfizer as nossas exigências, 375 00:37:04,689 --> 00:37:07,180 näo a reconheceremos. 376 00:37:12,530 --> 00:37:17,160 - Quem vai ser o juiz? - O povo! 377 00:37:22,106 --> 00:37:23,300 O povo! 378 00:37:34,385 --> 00:37:38,515 Por que lhes damos ouvidos? O nosso caminho é diferente do dos bolcheviques. 379 00:37:39,357 --> 00:37:42,326 Só os traidores do Don e dos cossacos podem falar 380 00:37:42,493 --> 00:37:48,261 da entrega do poder aos Sovietes e exortar os cossacos a seguirem os bolcheviques. 381 00:37:49,834 --> 00:37:52,200 Acredita mesmo, Padtiólkaf, 382 00:37:52,370 --> 00:37:57,273 que, iletrado e mal educado como é, será seguido pelo Don? 383 00:37:57,942 --> 00:38:03,539 Só o seguirá um punhado de cossacos desenfreados, esquecidos da sua casa. 384 00:38:03,714 --> 00:38:06,877 Mas mesmo eles häo-de cair em si, e um dia enforcam-te! 385 00:38:07,084 --> 00:38:08,779 Bravo, Chéine! 386 00:38:17,528 --> 00:38:22,556 O Governo do Don examinará a proposta do Comité 387 00:38:24,101 --> 00:38:29,630 e dará uma resposta escrita amanhä, pelas dez horas. 388 00:38:37,214 --> 00:38:44,017 De manhä, na aldeia de Glubókaia. 389 00:38:47,358 --> 00:38:48,290 Para os cavalos! 390 00:38:48,959 --> 00:38:55,057 Cossaquinhos-bonitinhos, queridinhos! Meus passarinhos! 391 00:38:55,366 --> 00:39:00,531 Meus caros, vamos abanar os bolcheviques! 392 00:39:15,953 --> 00:39:22,119 Mélikhaf, forma o teu destacamento e leva-o para o barranco lerókhinskaia! 393 00:39:22,293 --> 00:39:23,282 Está bem! 394 00:39:23,594 --> 00:39:30,397 Depressa! Destacamento! Atençäo à ordem! 395 00:39:32,136 --> 00:39:36,095 Destacamento! Atrás de mim, marche! 396 00:40:22,653 --> 00:40:26,054 - É o comandante deste destacamento? - Sou. 397 00:40:27,124 --> 00:40:29,888 Contorne o barranco, 398 00:40:30,194 --> 00:40:32,719 enquanto eu os detenho com fogo neste troço. 399 00:40:33,063 --> 00:40:36,260 Está bem, pode ser pelo barranco. Vamos tentar. 400 00:40:38,502 --> 00:40:42,802 Linda guerra com gajas destas ! Por que näo trouxe os filhos e os colchöes? 401 00:40:51,682 --> 00:40:54,617 Como estou arrependido de näo te ter deixado em Rostov! 402 00:40:54,785 --> 00:40:57,686 Buntchuk, é o espírito de propriedade privada que o faz falar. 403 00:40:59,123 --> 00:41:01,023 Destacamento, atrás de mim! 404 00:41:10,034 --> 00:41:11,001 Entäo? 405 00:41:17,408 --> 00:41:20,138 Que se passa? Estás ferida? 406 00:41:21,145 --> 00:41:22,112 Ajuda. 407 00:41:28,385 --> 00:41:29,977 Ánia, onde foi? 408 00:41:30,721 --> 00:41:33,952 - Por baixo do coraçäo. - Por baixo do coraçäo? 409 00:41:34,291 --> 00:41:38,227 Ánia... Ánia... Onde estás ferida, Ánia? 410 00:41:38,963 --> 00:41:43,161 Ánia... Meu Deus... Ánia... Que tens?.. 411 00:41:45,436 --> 00:41:49,668 lliá, meu querido... Vês como é tudo simples... 412 00:41:50,407 --> 00:41:53,774 Primeiro, um golpe... Depois, um empurräo... 413 00:41:54,178 --> 00:41:58,114 E agora, este ardor que me queima. Quero refrescar o peito! 414 00:41:58,282 --> 00:42:00,807 Água! Tragam água, depressa! 415 00:42:03,120 --> 00:42:07,750 Pela fé! Pela Rússia! Segui-me, meus falcäozinhos! 416 00:42:13,063 --> 00:42:17,830 Destacamento! Ao ataque! 417 00:42:29,280 --> 00:42:33,649 Ánia, näo me abandones! Näo me abandones, Ánia! 418 00:42:34,485 --> 00:42:36,077 Näo me abandones, Ánia!!! 419 00:43:46,457 --> 00:43:50,655 Escutai-me! Escutai-me! 420 00:43:55,399 --> 00:43:57,526 O chefe aqui, os outros seguem para a frente. 421 00:44:02,806 --> 00:44:04,797 Responderá pelos prisioneiros 422 00:44:05,442 --> 00:44:10,141 nos termos das leis rigorosas do período revolucionário militar! 423 00:44:10,581 --> 00:44:13,015 Devem chegar ao Estado-Maior säos e salvos! 424 00:44:13,484 --> 00:44:15,384 Entregue isto a Padtiólkaf. 425 00:44:17,821 --> 00:44:20,381 Mélikhaf! Bem feito! 426 00:44:21,425 --> 00:44:24,223 - Estás ferido? - Numa perna. 427 00:44:24,395 --> 00:44:26,363 - O osso foi atingido? - Parece que näo. 428 00:44:27,131 --> 00:44:29,326 Contundente! Derrota contundente! 429 00:44:29,533 --> 00:44:33,264 Os oficiais dispersaram de tal modo, que näo mais voltaräo a juntar-se. 430 00:44:34,638 --> 00:44:35,832 Vais ao Estado-Maior? 431 00:44:36,340 --> 00:44:40,936 Diz a Padtiólkaf que assumo a responsabilidade por Tchirnitsof. 432 00:44:41,345 --> 00:44:43,836 Diz-lhe assim mesmo. Vai. 433 00:45:04,234 --> 00:45:07,670 Padtiólkaf, trazem os prisioneiros. Leste o recado de Gólubaf? 434 00:45:07,838 --> 00:45:11,399 Borrifo-me para o teu Gólubaf! Quer cada coisa! 435 00:45:12,042 --> 00:45:16,570 Responsabiliza-se por Tchirnitsof, por um bandido contra-revolucionário! 436 00:45:16,780 --> 00:45:17,804 Näo! 437 00:45:18,415 --> 00:45:23,580 Que seja julgado num tribunal revolucionário e punido imediatamente! 438 00:45:23,721 --> 00:45:25,655 Gólubaf responsabiliza-se. 439 00:45:25,823 --> 00:45:30,021 Por que saíste? Tens que ficar deitado. Responsabiliza-se... 440 00:45:30,394 --> 00:45:35,422 Sabes quanto sangue fez ele correr? Um mar! 441 00:45:35,999 --> 00:45:39,298 De quantos mineiros deu cabo? Ele é meu! 442 00:45:39,703 --> 00:45:42,831 Näo grites! Há muitos juízes como tu aqui! 443 00:45:43,073 --> 00:45:47,237 Por que estás aqui! Tratar dos prisioneiros é fácil. 444 00:45:47,411 --> 00:45:51,609 Eu estive lá! Näo penses que fugi ao combate. 445 00:45:52,249 --> 00:45:55,650 Com quem estás a falar, Mélikhaf? 446 00:45:56,286 --> 00:45:58,379 Esquece os teus modos de oficial! 447 00:45:59,022 --> 00:46:02,355 Quem julga é o Comité Revolucionário, e näo um qualquer... 448 00:46:04,895 --> 00:46:06,260 Façam-no deitar. 449 00:46:13,403 --> 00:46:15,701 Entäo, aguiazinha... 450 00:46:16,673 --> 00:46:18,197 Estás nas minhas mäos, canalha! 451 00:46:18,375 --> 00:46:22,971 Traidor dos cossacos! Traidor! Velhaco! 452 00:46:23,714 --> 00:46:25,079 Fugi, senhores! 453 00:46:28,285 --> 00:46:32,688 Deus, perdoa-me que sou pecador. Que se está a passar? 454 00:46:38,762 --> 00:46:40,457 Que esperavas tu? 455 00:46:42,099 --> 00:46:45,091 Queres expor a testa à contra-revoluçäo? 456 00:46:56,246 --> 00:46:59,875 Mamä, vêm aí. Vêm aí, mamä! 457 00:47:09,993 --> 00:47:10,960 Viva! 458 00:47:14,264 --> 00:47:17,756 - Estás bom? - Fui ferido perto de Glubókaia. 459 00:47:17,901 --> 00:47:21,098 Quem te mandou andar às gatas?! Há muito que podias estar em casa. 460 00:47:26,043 --> 00:47:28,978 E tu, Duniakha, raios te partam, que boa rapariga me saíste! 461 00:47:29,146 --> 00:47:31,307 E pensava eu que ias sair um camafeu! 462 00:47:32,049 --> 00:47:33,573 Que é isso, irmäo! 463 00:47:37,921 --> 00:47:39,684 Olha o teu filho! 464 00:47:40,891 --> 00:47:43,724 Deixa-me ver o meu filho. 465 00:47:47,865 --> 00:47:51,801 E a filha, Gricha! Pega nela! 466 00:47:54,805 --> 00:47:58,400 Com que entäo, näo reconhecem o papai, pacóvios do bosque? 467 00:48:01,612 --> 00:48:05,013 Natacha, pega nelas, näo consigo subir os degraus. 468 00:48:44,521 --> 00:48:46,284 Que cheiro a tabaco! 469 00:48:49,026 --> 00:48:52,587 - Dária, pöe a mesa. - E a mulher dele para quê? 470 00:49:08,345 --> 00:49:11,143 No entrudo, vamos comer filhoses com natas. 471 00:49:24,895 --> 00:49:28,194 - Entäo, reconheceste o papá? - Reconheci. 472 00:49:38,608 --> 00:49:41,839 - lsto é para ti, mamä. - Meus queridos... 473 00:49:45,015 --> 00:49:48,712 - Avó, está a arrastar-se pelo chäo. - Näo faz mal. 474 00:49:49,219 --> 00:49:53,315 Apesar de bruxa velha, está a aperaltar-se ao espelho. 475 00:49:55,726 --> 00:49:57,353 Pai, é para ti. 476 00:49:58,695 --> 00:50:02,859 Salva-te Deus. E eu que andava à procura de um boné. 477 00:50:03,166 --> 00:50:08,001 Na loja näo há, e o meu boné velho só serve para um espantalho. 478 00:50:15,012 --> 00:50:16,775 Entäo, velho coxo? 479 00:50:17,714 --> 00:50:21,047 Deus, como és tola! O samovar näo é um espelho. 480 00:50:22,386 --> 00:50:26,550 Aí o cossaquinho do regimento dos cossacos da guarda imperial! 481 00:50:26,690 --> 00:50:30,922 O que ganhou o primeiro prémio da revista imperial. 482 00:50:31,128 --> 00:50:34,097 A sela e as correias! Aqui estou eu! 483 00:50:37,734 --> 00:50:38,860 Natacha. 484 00:50:45,008 --> 00:50:45,975 Duniachka. 485 00:50:49,279 --> 00:50:50,246 Petrô. 486 00:50:54,317 --> 00:50:55,284 Dária. 487 00:51:12,602 --> 00:51:16,163 - Bom, e para quem é isto? - É para mim. 488 00:51:16,406 --> 00:51:19,933 - Pareces um coronel. - Tantas cruzes! 489 00:51:22,979 --> 00:51:27,109 Pöe o casaco, Gricha. Pöe, o papá vai ficar contente. 490 00:51:27,317 --> 00:51:29,842 Lutaste para as ganhar. 491 00:51:32,823 --> 00:51:35,223 Bolas, que pomposo és! 492 00:51:35,358 --> 00:51:37,883 Cria tu filhos como estes, serigaita. 493 00:51:38,361 --> 00:51:42,092 Pelo menos dois, os meus dois vingaram! 494 00:51:43,100 --> 00:51:46,228 Bom, chega. Há melancia salgada? 495 00:51:46,436 --> 00:51:48,461 Claro! Natacha. 496 00:51:56,246 --> 00:52:01,548 Enquanto o povo se junta, conta a Piotre o que se passa por aí. 497 00:52:04,921 --> 00:52:08,721 Papá, por que bebes água pelo cálice? 498 00:52:15,265 --> 00:52:16,755 Estäo a brigar. 499 00:52:17,801 --> 00:52:20,031 Onde estäo agora os bolcheviques? 500 00:52:21,171 --> 00:52:27,132 Em três pontos: Taganrog, Tikharétskaia e Voronej. 501 00:52:29,646 --> 00:52:32,547 Bom e tu... de que lado estás? 502 00:52:32,916 --> 00:52:34,008 Eu? 503 00:52:35,785 --> 00:52:37,343 Eu sou pelo Poder Soviético. 504 00:52:37,921 --> 00:52:41,357 Burro! Petrô, explica-lhe. 505 00:52:42,259 --> 00:52:44,989 É fogoso como um cavalo bravo. 506 00:52:45,662 --> 00:52:47,220 Näo está para explicaçöes, pai. 507 00:52:48,999 --> 00:52:51,593 Näo preciso que me expliquem nada, näo sou cego. 508 00:52:52,169 --> 00:52:54,137 Que dizem os que chegaram da guerra? 509 00:52:55,505 --> 00:52:57,302 Que importa isso? 510 00:52:58,775 --> 00:53:02,472 Na guerra, brincámos aos bolcheviques; agora, é tempo de criarmos juízo. 511 00:53:03,213 --> 00:53:06,341 Näo queremos nada dos outros, mas também näo damos o que é nosso. 512 00:53:06,816 --> 00:53:09,614 Gricha, pensa. Tu näo és tolo. 513 00:53:10,153 --> 00:53:14,180 O cossaco sempre foi e será cossaco. 514 00:53:14,691 --> 00:53:17,216 A Rússia pestilenta näo deve mandar aqui. 515 00:53:17,661 --> 00:53:20,562 Sabes o que dizem os camponeses? 516 00:53:20,931 --> 00:53:24,059 Querem dividir a terra. Mas como? 517 00:53:24,834 --> 00:53:26,825 Podíamos ter dado terra aos camponeses 518 00:53:28,238 --> 00:53:30,934 que sempre viveram no Don. 519 00:53:31,241 --> 00:53:34,176 Mas aos outros, uma ova! Uma figa! 520 00:53:36,913 --> 00:53:39,347 - Boas, soldado! - Boas. 521 00:53:39,616 --> 00:53:41,641 Assustaste o bezerro com os teus berros. 522 00:53:42,252 --> 00:53:43,446 Só nos faltava esta... 523 00:53:43,620 --> 00:53:46,987 Bom, Pantilei Prakófievitch, tens que fazer uma festa. 524 00:53:47,557 --> 00:53:49,923 - Päo e sal. - Sentai-vos connosco. 525 00:53:58,368 --> 00:54:00,268 E Mikhaila Kachevoi, por onde anda? 526 00:54:00,437 --> 00:54:03,065 Está cá, na aldeia. 527 00:54:56,259 --> 00:54:59,456 Que fazes aqui, Valete? Queres peixe? 528 00:54:59,596 --> 00:55:02,690 Quero lá saber do teu peixe. Estamos mal parados, muito mal parados. 529 00:55:03,566 --> 00:55:07,297 Deixa a pesca. Há outras coisas para fazer. 530 00:55:08,338 --> 00:55:11,865 Diz lá o que há de novo. Despeja o saco. 531 00:55:13,143 --> 00:55:15,509 A Guarda Vermelha foi derrotada perto de Migúlinskaia. 532 00:55:17,180 --> 00:55:19,205 Agora, estäo a levar uma coça. 533 00:55:20,417 --> 00:55:21,907 Em Migúlinskaia? 534 00:55:22,052 --> 00:55:24,885 Passavam eles pela aldeia, quando os cossaquinhos lhes caíram em cima. 535 00:55:25,155 --> 00:55:27,589 Arrebanharam os presos em Karguine. 536 00:55:28,525 --> 00:55:31,016 O tribunal de campo näo pára de julgar. 537 00:55:32,529 --> 00:55:36,363 A mobilizaçäo chegou até aqui. O toque a rebate näo tardará. 538 00:55:37,734 --> 00:55:41,568 - Que havemos de fazer? - Temos que abandonar a aldeia. 539 00:55:41,971 --> 00:55:43,734 - E para onde vamos? - Para onde! 540 00:55:46,076 --> 00:55:51,514 Sei lá! Mas se näo queres ser encostado à parede, encontra uma fuga. 541 00:55:53,183 --> 00:55:57,779 Corre a ter com Ivan Alikseief. Eu guardo a rede e apareço por aí. 542 00:56:07,330 --> 00:56:10,026 Temos que fugir imediatamente! Pernas, para que vos quero! 543 00:56:10,166 --> 00:56:12,691 Explicas por que temos de dar à perna? 544 00:56:12,836 --> 00:56:16,203 Se houver mobilizaçäo, achas que te deixam em paz? 545 00:56:16,373 --> 00:56:18,398 - Näo sirvo na tropa deles. - Obrigam-te. 546 00:56:18,641 --> 00:56:20,233 Näo sou um bezerro obediente. 547 00:56:20,410 --> 00:56:24,972 Obrigam-te, o Valete tem razäo. A questäo é para onde fugir. 548 00:56:25,281 --> 00:56:29,012 Outra vez! Näo interessa para onde. lsto näo é brincadeira! 549 00:56:29,252 --> 00:56:32,016 Atentos nos tempos que correm?... lsto vai ficar tudo de cangalhas. 550 00:56:32,222 --> 00:56:34,452 A tua situaçäo é diferente. 551 00:56:34,858 --> 00:56:38,589 Näo tens eira nem beira, vais quando queres. 552 00:56:38,728 --> 00:56:41,094 Mas eu tenho mulher e dois filhos. 553 00:56:41,865 --> 00:56:44,595 O que gostas é de dar à língua. Só tens um casaquinho. 554 00:56:44,734 --> 00:56:48,568 Cala a boca! Outra vez, hábitos de oficial? 555 00:56:48,972 --> 00:56:50,735 Näo berres! Quero lá saber de ti! 556 00:56:50,940 --> 00:56:53,170 Bico calado, pulha! Ranhoso de um raio! 557 00:56:53,576 --> 00:56:55,009 Desaparece, que cheiras mal! 558 00:56:55,178 --> 00:56:59,080 Chega, Grigóri! Esquece-te dos hábitos cossacos. 559 00:57:00,016 --> 00:57:03,747 Não tens vergonha? É uma vergonha, Mélikhaf. É uma vergonha. 560 00:57:04,053 --> 00:57:09,821 E serviste na Guarda Vermelha... Gajos como tu, só a tiro! 561 00:57:10,026 --> 00:57:11,425 Desaparece, ou parto-te as pernas! 562 00:57:11,561 --> 00:57:13,256 Endoideceste? 563 00:57:13,396 --> 00:57:15,421 Näo é da conta dele! 564 00:57:19,702 --> 00:57:20,669 Estais a ouvir? 565 00:57:22,205 --> 00:57:23,536 Já estäo a chamar! 566 00:57:25,775 --> 00:57:29,211 Näo, eu vou no meu barco. 567 00:57:29,379 --> 00:57:32,348 Para a outra banda. Nunca mais me pöem os olhos em cima. 568 00:57:33,516 --> 00:57:34,847 E entäo? 569 00:57:40,723 --> 00:57:42,623 Näo vamos para lado nenhum. 570 00:57:44,861 --> 00:57:49,298 Entäo, adeus. Os nossos caminhos väo em direcçöes diferentes. 571 00:57:51,134 --> 00:57:54,160 Eh, Micha, Micha... És jovem e fogoso demais. 572 00:57:54,537 --> 00:57:58,837 Achas que näo se cruzam mais? Verás como ainda se cruzam. 573 00:58:00,443 --> 00:58:01,467 Adeus. 574 00:58:17,961 --> 00:58:25,868 Aldeia de Panamariof, 28 de Abril de 1918 575 00:58:38,114 --> 00:58:39,843 Apear! 576 00:58:45,288 --> 00:58:48,519 - Donde vindes, cossacos? - Da aldeia de Tatárksi. 577 00:58:49,058 --> 00:58:52,186 Chegastes tarde demais. Padtiólkafjá foi apanhado. 578 00:58:52,328 --> 00:58:55,661 - Onde estäo eles? - Levam-nos para ali. 579 00:58:57,700 --> 00:59:00,066 - Para onde? - Para juntar aos defuntos. 580 00:59:00,370 --> 00:59:01,564 Mentes! 581 00:59:01,738 --> 00:59:05,902 Trata de mentir melhor, vossa honra. Vês as forcas? 582 00:59:19,522 --> 00:59:24,255 Sim, se tivéssemos saído de Rostov três dias antes, 583 00:59:24,894 --> 00:59:27,385 näo teríamos de enfrentar aqui a morte. 584 00:59:28,464 --> 00:59:31,763 Os reaccionários iam todos rasos. 585 00:59:32,502 --> 00:59:36,905 Deixa que nos fuzilem. 586 00:59:37,974 --> 00:59:40,272 A morte näo me mete medo. 587 00:59:43,146 --> 00:59:47,173 «O medo que tenho é näo nos conhecermos 588 00:59:47,984 --> 00:59:50,714 no outro mundo...» 589 00:59:50,853 --> 00:59:54,289 Näo nos conhecermos? Por que dizes isso? 590 00:59:56,426 --> 00:59:58,758 Bom, falámos e basta. 591 01:00:04,968 --> 01:00:05,935 Velhos! 592 01:00:07,236 --> 01:00:10,933 Permiti a mim e a Krivachlikaf vermos 593 01:00:11,808 --> 01:00:16,108 os nossos camaradas morrerem. 594 01:00:17,580 --> 01:00:19,411 Depois, enforcai-nos. 595 01:00:21,184 --> 01:00:26,349 Queríamos ver os nossos amigos e camaradas morrerem, 596 01:00:26,923 --> 01:00:29,357 para darmos apoio a quem fraquejar. 597 01:00:30,493 --> 01:00:32,256 - Entäo? - Está bem. 598 01:00:32,395 --> 01:00:36,092 De acordo. Eles que vejam. Tirem-nos do fosso. 599 01:00:37,600 --> 01:00:38,567 Aprontá-los! 600 01:00:59,322 --> 01:01:01,756 Há voluntários na vossa aldeia? 601 01:01:02,025 --> 01:01:04,926 - Voluntários para quê? - Para executar a sentença. 602 01:01:05,061 --> 01:01:10,192 - Näo há nem haverá. - Eu disparo. Estou de acordo. 603 01:01:10,933 --> 01:01:12,525 Tens de me dar balas. 604 01:01:13,936 --> 01:01:14,903 Vamos. 605 01:01:20,443 --> 01:01:21,569 Aguenta-te. 606 01:01:28,317 --> 01:01:31,616 9, 10, 1 1 , 12, 13, 14, 15. 607 01:01:32,155 --> 01:01:34,123 Näo recordaste o teu nome? 608 01:01:35,758 --> 01:01:37,885 Preferes morrer sem nome? 609 01:01:40,329 --> 01:01:41,694 Tenho nome. 610 01:01:43,132 --> 01:01:47,034 Sou membro do Partido Comunista da Rússia, bolchevique, 611 01:01:47,770 --> 01:01:52,070 operário de Petrogrado, proveniente dos cossacos. 612 01:01:53,242 --> 01:01:54,266 Chega? 613 01:01:58,214 --> 01:02:02,412 Contra os traidores dos cossacos, fogo! 614 01:02:47,764 --> 01:02:50,324 Também aqui, Mélikhaf? 615 01:02:51,100 --> 01:02:53,864 - Bem vês. - Sim, vejo. 616 01:02:55,605 --> 01:02:57,436 Fuzilas os teus irmäos? 617 01:02:59,208 --> 01:03:03,338 Viraste a casaca? Bom, és assim... 618 01:03:04,113 --> 01:03:05,011 Fogo! 619 01:03:07,517 --> 01:03:12,045 Lembras-te da batalha de Glubókaia? Lembras-te de como fuzilaste os oficiais? 620 01:03:12,421 --> 01:03:14,048 lsto aqui é um arroto! 621 01:03:15,091 --> 01:03:17,651 Achas que só tu podes furar a pele dos cossacos?! 622 01:03:18,728 --> 01:03:22,687 Traíste os cossacos, patife! Queres que te diga mais? 623 01:03:23,933 --> 01:03:26,026 O quê? Alto! 624 01:03:27,403 --> 01:03:30,497 Que faço eu?! Que faço eu? Alto! 625 01:03:37,213 --> 01:03:40,910 Viveis atoleimados! Cegos! 626 01:03:41,651 --> 01:03:42,618 Estais cegos! 627 01:03:45,855 --> 01:03:48,050 Que dê à língua antes de morrer. 628 01:03:48,524 --> 01:03:54,292 Levaram-vos ao engodo, obrigam-vos a matar os vossos irmäos de sangue. 629 01:03:55,331 --> 01:04:00,268 Pensais que, matando-nos, tudo acaba? 630 01:04:00,837 --> 01:04:01,804 Näo! 631 01:04:02,605 --> 01:04:07,804 O Poder Soviético há-de estabelecer-se em toda a Rússia! 632 01:04:09,445 --> 01:04:11,640 Haveis de lembrar-vos destas palavras. 633 01:04:12,315 --> 01:04:17,844 Derramais em väo o nosso sangue! Sois estúpidos! 634 01:04:18,254 --> 01:04:20,347 Acabaremos com os outros da mesma maneira. 635 01:04:21,224 --> 01:04:23,522 É impossível fuzilar toda a gente, velhos. 636 01:04:23,960 --> 01:04:27,589 É impossível enforcar toda a Rússia! 637 01:04:27,964 --> 01:04:29,591 Só pensais em vós próprios. 638 01:04:30,499 --> 01:04:35,129 Haveis de vos arrepender, mas será tarde! 639 01:04:35,304 --> 01:04:37,465 Já falaste que baste. 640 01:04:45,114 --> 01:04:49,107 Enterrastes hoje nesta vala 641 01:04:49,285 --> 01:04:52,015 os melhores filhos do Don tranquilo. 642 01:05:00,763 --> 01:05:03,857 Nem aprendestes a enforcar. 643 01:05:10,740 --> 01:05:11,707 Senta-te! 644 01:06:30,820 --> 01:06:31,787 Anda cá. 645 01:07:18,834 --> 01:07:22,793 Chegou o comboio. E o seu pai com eles. 646 01:07:22,972 --> 01:07:24,769 Sim?! Mentes. 647 01:07:24,940 --> 01:07:26,669 Palavra. Vai recebê-lo. 648 01:07:37,486 --> 01:07:39,044 Que vindes fazer, conterrâneos? 649 01:07:39,221 --> 01:07:43,920 Trouxemos muniçöes, para batalhardes bem. 650 01:07:45,594 --> 01:07:47,289 A mäe manda-te isto. 651 01:07:47,496 --> 01:07:50,192 - E tu, que vieste cá fazer? - Vim fazer companhia ao pai. 652 01:07:53,102 --> 01:07:56,697 A mamä temeu deixá-lo ir sozinho para uma terra estranha. 653 01:07:58,374 --> 01:08:02,504 - Viva, vizinha! - Viva, vizinho. 654 01:08:31,040 --> 01:08:33,975 Céus, nem um espelho. 655 01:08:40,249 --> 01:08:45,016 É verdade que näo querem ir além das fronteiras? 656 01:08:45,554 --> 01:08:47,317 Para quê? 657 01:08:47,690 --> 01:08:50,659 Corremos com os mujiques da terra dos cossacos, e voltamos para casa. 658 01:08:50,960 --> 01:08:52,257 Para casa... 659 01:08:52,928 --> 01:08:54,657 Entretanto, eles aniquilam os checos, 660 01:08:54,897 --> 01:08:59,459 e depois viram contra nós o Exército Vermelho, que agora trata 661 01:08:59,835 --> 01:09:02,360 dos checos, será o nosso fim. 662 01:09:03,839 --> 01:09:06,637 Aquilo é a Rússia! Näo é para brincadeiras! 663 01:09:07,042 --> 01:09:11,638 Näo me metas medo. Até o meu umbigo se revolta contra esta conversa oca. 664 01:09:12,281 --> 01:09:16,240 Por mim, näo me importava de andar na guerra toda a vida. Gosto da guerra. 665 01:09:16,519 --> 01:09:18,350 Toca a sair! 666 01:09:18,521 --> 01:09:21,456 Mal entrámos, e já saímos. 667 01:09:21,624 --> 01:09:25,151 Outra vez fora das posiçöes. E falais em fronteira. 668 01:09:25,327 --> 01:09:28,728 De que fronteiras se pode falar? Temos de voltar para casa! 669 01:09:29,565 --> 01:09:30,896 Bom, vamos embora. 670 01:09:33,936 --> 01:09:35,631 Chega-te para aí, Procha. 671 01:09:36,805 --> 01:09:38,363 Vai ver o que se passa. 672 01:09:49,318 --> 01:09:51,286 Quero falar-te. 673 01:09:52,454 --> 01:09:54,786 Fui ver Piotre, na semana passada. 674 01:09:55,291 --> 01:09:57,919 O regimento dele está do outro lado de Kalatch. 675 01:09:58,294 --> 01:10:00,592 Näo estäo mal instalados. 676 01:10:01,130 --> 01:10:03,894 Petrô é muito parcimonioso. 677 01:10:04,366 --> 01:10:08,894 Deu-me um saco de roupa e um cavalo. O cavalo é bom. 678 01:10:09,104 --> 01:10:12,835 Espera: é por isso que estás aqui? 679 01:10:13,209 --> 01:10:15,769 - Por quê? - Por quê, como? 680 01:10:16,879 --> 01:10:18,779 Os outros levam, Gricha. 681 01:10:20,282 --> 01:10:22,477 Os outros roubam! 682 01:10:23,118 --> 01:10:25,609 Tens pouca coisa? Bruto! 683 01:10:26,555 --> 01:10:29,547 lsto dava fuzilamento na guerra com os alemäes! 684 01:10:29,858 --> 01:10:35,228 Näo te rales, näo te peço nada. Näo preciso de nada. 685 01:10:35,497 --> 01:10:40,457 Mas pensa em ti. Que ricaço me saíste. 686 01:10:41,237 --> 01:10:44,172 Por outro lado, por que näo depenar os que se juntaram aos Vermelhos? 687 01:10:44,340 --> 01:10:45,932 É um pecado näo tirar-lhe os bens. 688 01:10:48,677 --> 01:10:54,013 Tira isso da cabeça! Se näo queres que te escorrace! 689 01:11:09,064 --> 01:11:10,088 Traz o cavalo. 690 01:11:22,478 --> 01:11:24,844 Stipan Astakhaf voltou. Ouviste dizer? 691 01:11:25,014 --> 01:11:25,981 Como? 692 01:11:26,615 --> 01:11:28,810 Aksínia voltou para ele. 693 01:11:35,891 --> 01:11:38,121 Näo queres mandar uma prenda aos meus netos? 694 01:11:38,327 --> 01:11:41,728 Que prendas há na guerra? Vou ver a guarda avançada. 695 01:12:05,321 --> 01:12:06,288 Dária! 696 01:12:13,395 --> 01:12:15,761 - Que foi? - Ajuda-me. 697 01:12:17,533 --> 01:12:19,296 Ai, meu Deus... 698 01:12:22,604 --> 01:12:24,697 O pai é täo forreta que aproveita todos os trastes. 699 01:12:24,840 --> 01:12:29,174 Cala-te, burra. Por que havia de lhes deixar a caldeira? 700 01:12:29,345 --> 01:12:31,677 És como o parvo Grichka. 701 01:12:31,814 --> 01:12:35,375 Meu Deus! Meu querido! Näo tens medo do pecado! 702 01:12:36,685 --> 01:12:39,017 Por que maltratas os órfäos? 703 01:12:42,324 --> 01:12:44,258 Cossacos, dai-me uma ajuda. 704 01:12:50,699 --> 01:12:52,724 Por que maltratas os órfäos? 705 01:12:54,169 --> 01:12:57,002 Deixa a coelheira. Deixa, por amor de Deus. 706 01:12:57,172 --> 01:12:59,072 Näo fales em Deus. 707 01:12:59,241 --> 01:13:01,072 O teu homem, se calhar, é comissário! 708 01:13:01,543 --> 01:13:07,038 É melhor calares-te, näo blasfemes. 709 01:13:08,083 --> 01:13:12,019 Adeus, mulher, näo me leves a mal. Haveis de ganhar mais. 710 01:13:13,288 --> 01:13:17,691 Hás-de arrepender-te! Hás-de pagar as nossas lágrimas! 711 01:13:17,893 --> 01:13:21,329 Näo, a verdade está do nosso lado, somos mais fortes. 712 01:14:01,503 --> 01:14:05,906 Senhores, encontramo-nos numa sala histórica, 713 01:14:07,075 --> 01:14:08,872 das paredes da qual vos olham heróis 714 01:14:09,178 --> 01:14:12,614 de uma outra guerra popular, 715 01:14:13,282 --> 01:14:16,251 a de 1812. 716 01:14:17,886 --> 01:14:20,684 Tempos houve em que Paris saudou 717 01:14:20,856 --> 01:14:23,882 os seus emancipadores, os cossacos do Don. 718 01:14:24,993 --> 01:14:29,726 Há 104 anos, o nosso atamä, o conde Plataf, estava em Londres. 719 01:14:30,599 --> 01:14:34,933 Hoje, esperamos as tropas aliadas em Moscovo! 720 01:14:40,542 --> 01:14:46,174 Esperamo-vos para juntos entrarmos no Kremlin 721 01:14:46,315 --> 01:14:50,012 ao som das marchas solenes e do nosso hino, 722 01:14:50,619 --> 01:14:55,352 experimentando a alegria plena da paz e da liberdade! 723 01:14:58,760 --> 01:15:04,528 Pela Rússia, grande, una e indivisível! Urra! 724 01:15:08,737 --> 01:15:13,572 Senhores! Senhores, o hino! 725 01:15:39,568 --> 01:15:42,002 Contra os inimigos da Revoluçäo, fogo! 726 01:16:04,359 --> 01:16:08,693 Cossacos, que é isso?! Amigos, que é isso? 727 01:16:09,064 --> 01:16:10,156 Alto! 728 01:16:23,779 --> 01:16:27,306 Pelo Poder dos Sovietes, avante! 729 01:16:28,016 --> 01:16:33,147 Levanta-te, mundo dos famintos e escravos, 730 01:16:33,722 --> 01:16:37,852 marcado pela maldiçäo! 731 01:16:38,193 --> 01:16:42,892 O nosso juízo ferve de indignaçäo... 732 01:17:39,955 --> 01:17:40,751 E entäo? 733 01:17:42,624 --> 01:17:44,057 Chegaste sem os dragöes? 734 01:17:45,961 --> 01:17:49,863 Aperta a mäo ao teu irmäo. Chegou ontem a correr. 735 01:17:51,366 --> 01:17:52,958 lde dar uma alegria à vossa mäe. 736 01:17:53,935 --> 01:17:56,631 Que saudades da mulher e dos filhos. 737 01:17:58,206 --> 01:18:00,834 Sim, a volta que isto deu... 738 01:18:03,645 --> 01:18:04,669 Grigóri! 739 01:18:06,014 --> 01:18:10,713 Grigóri Pantiléievitch, por que te escondes como uma marmota? 740 01:18:11,453 --> 01:18:12,442 Sai daí! 741 01:18:13,689 --> 01:18:15,281 Estamos perdidos, pai! 742 01:18:17,159 --> 01:18:20,856 Meu filhinho. Meu pobrezinho... 743 01:18:23,965 --> 01:18:26,297 Queres leite maçado? 744 01:18:30,739 --> 01:18:32,104 Entäo, que pensas fazer? 745 01:18:34,543 --> 01:18:36,135 ldes fugir? 746 01:18:36,578 --> 01:18:39,706 Claro! Os bolcheviques näo morrem de amores pelos oficiais. 747 01:18:40,649 --> 01:18:42,674 Se quereis ficar, ficai, mas eu... 748 01:18:43,518 --> 01:18:45,145 Eu vou-me embora. 749 01:18:45,353 --> 01:18:47,082 E a casa? 750 01:18:49,725 --> 01:18:54,025 Quer dizer, vós fugis e nós ficamos? 751 01:18:54,396 --> 01:18:56,023 Ficamos a guardar os bens? 752 01:18:56,298 --> 01:18:58,493 Os bens podem valer-nos a vida! 753 01:18:58,934 --> 01:19:02,131 Deixá-los arder! Eu näo fico. 754 01:19:06,408 --> 01:19:09,571 Se toda a aldeia for, nós também vamos. 755 01:19:10,412 --> 01:19:11,538 Nem que seja a pé. 756 01:19:12,681 --> 01:19:16,879 Parvas! Porcas! Caluda, malditas! 757 01:19:17,719 --> 01:19:20,244 Säo coisas de homem, näo se metam! 758 01:19:22,557 --> 01:19:26,789 Entäo, largamos tudo e vamos näo se sabe para onde? 759 01:19:27,262 --> 01:19:33,098 E o gado? Guardamo-lo no seio? E o celeiro? 760 01:19:33,301 --> 01:19:35,997 Podemos levar o gado connosco. 761 01:19:36,438 --> 01:19:37,666 Podemos! 762 01:19:38,940 --> 01:19:42,876 A vaca velha está para parir. Para onde a levas? 763 01:19:43,044 --> 01:19:45,842 Näo queres saber de nada! ldiota! 764 01:19:46,715 --> 01:19:48,876 E as ovelhas? Que fazes aos cordeiros? 765 01:19:49,918 --> 01:19:53,820 Passei a vida a ganhar isto para vós, e vós estais nas tintas? 766 01:19:55,891 --> 01:19:58,325 Ora, que linda conversa a nossa. 767 01:19:59,895 --> 01:20:01,658 Boa hora para discussöes. 768 01:20:02,364 --> 01:20:04,559 Um homem de Balchoi Gramak disse 769 01:20:04,800 --> 01:20:07,360 que os Vermelhos já estäo perto de Vióchki. 770 01:20:18,980 --> 01:20:20,572 Como? 771 01:20:21,116 --> 01:20:24,108 lsso mesmo! Näo vamos a lado nenhum. 772 01:20:24,853 --> 01:20:27,447 Temos que nos manterjuntos, indo ou ficando. 773 01:20:31,026 --> 01:20:35,156 Bom, sendo assim, ficamos. 774 01:20:37,499 --> 01:20:41,299 Protege-nos e esconde-nos, Rainha dos Céus. 775 01:21:02,858 --> 01:21:04,223 Pus as luvas. 776 01:21:08,363 --> 01:21:11,491 Ivan Andreiev Sipíline. 777 01:21:29,284 --> 01:21:33,618 Fez propaganda contra o Poder Soviético. 778 01:21:34,222 --> 01:21:35,211 Certo. 779 01:21:44,299 --> 01:21:45,664 Ora, viva! 780 01:21:48,003 --> 01:21:48,970 Entra. 781 01:21:51,973 --> 01:21:53,099 Queixa-te. 782 01:21:56,611 --> 01:21:57,976 Näo vim para me queixar. 783 01:22:00,982 --> 01:22:05,976 Vim para conversar e pedir-te que näo nos peças cavalos. 784 01:22:06,321 --> 01:22:08,016 Precisam de descansar. 785 01:22:09,224 --> 01:22:10,122 E os bois? 786 01:22:13,094 --> 01:22:15,324 Os bois näo prestam. Escorregam muito. 787 01:22:19,000 --> 01:22:23,437 Que frio, rapaziada. Grigóri, olá. 788 01:22:24,339 --> 01:22:25,306 Olá. 789 01:22:25,607 --> 01:22:27,802 Bom, vi o presidente. 790 01:22:28,643 --> 01:22:34,206 Quando entrei no gabinete, estendeu-me a mäo e disse: «Sente-se, camarada.» 791 01:22:37,786 --> 01:22:40,755 O presidente do distrito. E antes? 792 01:22:41,556 --> 01:22:45,253 Era major-general! Tínhamos de ficar em sentido! 793 01:22:47,128 --> 01:22:52,156 É assim o nosso caro poder. Säo todos iguais. 794 01:22:52,400 --> 01:22:54,368 Por que é que estás contente? 795 01:22:55,303 --> 01:22:59,831 Trataram-me como gente, näo é motivo suficiente? 796 01:23:00,075 --> 01:23:02,839 Näo foi por isso que nos batemos? Ou foi pelos generais? 797 01:23:03,078 --> 01:23:07,572 - Por que é que lutaste? - Lutei por mim mesmo. 798 01:23:08,216 --> 01:23:10,047 Nem esses, nem aqueles säo do meu agrado. 799 01:23:10,251 --> 01:23:11,445 Que mal tens a dizer deste poder? 800 01:23:11,686 --> 01:23:13,449 Por que sais a terreiro a defendê-lo? 801 01:23:13,822 --> 01:23:17,019 Olha... o melhor é näo tocares neste poder! 802 01:23:19,294 --> 01:23:23,993 Sou o presidente, näo me fica bem discutir contigo. 803 01:23:29,571 --> 01:23:33,132 O teu poder - desculpa que te diga - é asqueroso. 804 01:23:33,875 --> 01:23:35,467 O que dá ele aos cossacos? 805 01:23:35,844 --> 01:23:39,837 Que cossacos? Há cossacos e cossacos. 806 01:23:40,248 --> 01:23:42,978 Todos. A terra? 807 01:23:43,284 --> 01:23:45,411 A liberdade? A igualdade? 808 01:23:46,921 --> 01:23:48,946 Terra temos para dar e vender. 809 01:23:49,624 --> 01:23:54,220 Com mais liberdade, começam a esfaquear-se uns aos outros pelas ruas. 810 01:23:54,529 --> 01:23:56,861 Fomos nós que elegemos os atamäs, e agora quereis prendê-los? 811 01:23:58,533 --> 01:24:00,558 As tuas palavras säo contra-revolucionárias! 812 01:24:01,302 --> 01:24:04,066 Näo me alicies. 813 01:24:05,040 --> 01:24:07,600 És inimigo do Poder Soviético! 814 01:24:10,812 --> 01:24:11,904 Adeus. 815 01:24:24,893 --> 01:24:25,882 Kórchunaf. 816 01:24:28,396 --> 01:24:29,420 Kachúline. 817 01:24:31,066 --> 01:24:33,864 Siníline fez... Fez o quê? 818 01:24:34,002 --> 01:24:36,368 Propaganda contra o Poder Soviético. 819 01:24:44,746 --> 01:24:47,647 - Quero ver o presidente. - Sou eu o presidente. 820 01:24:59,928 --> 01:25:03,227 Óssip Davídavitch! 821 01:25:05,800 --> 01:25:09,429 Dá-me um murro, que sou um malandro, pois näo acredito nos meus olhos! 822 01:25:09,838 --> 01:25:15,333 Eu sabia que, se sobrevivesse, seria ele o presidente de Tatárski. 823 01:25:20,515 --> 01:25:21,539 Micha. 824 01:25:23,785 --> 01:25:25,082 Viva. 825 01:25:32,794 --> 01:25:35,957 - Onde posso sentar-me? - Na poltrona. 826 01:25:39,534 --> 01:25:41,263 - De Mókhaf? - Sim. 827 01:25:42,804 --> 01:25:44,294 Que bons ventos te trazem? 828 01:25:44,439 --> 01:25:47,806 Que ventos? Venho com a secçäo política do Exército. 829 01:25:48,443 --> 01:25:52,436 Trago-vos a Revoluçâo. É tudo muito simples, irmãos. 830 01:25:54,282 --> 01:25:58,651 Sim... tudo muito simples... 831 01:25:59,854 --> 01:26:01,754 Tudo muito simples... 832 01:26:02,323 --> 01:26:04,154 Bom, de um modo geral, está certo. 833 01:26:06,694 --> 01:26:08,719 Mas näo estäo aqui todos. 834 01:26:10,098 --> 01:26:13,727 Por exemplo, os Mélikhaf... 835 01:26:14,302 --> 01:26:15,291 Os Mélikhaf? 836 01:26:16,704 --> 01:26:18,296 Sim, os Mélikhaf. 837 01:26:20,208 --> 01:26:22,904 Näo foi com Grigóri que esbarrei ao entrar? 838 01:26:23,077 --> 01:26:24,635 Sim, ele esteve aqui. 839 01:26:26,981 --> 01:26:28,278 Tens pena deles? 840 01:26:30,418 --> 01:26:31,749 Sim, têm pena deles. 841 01:26:32,720 --> 01:26:35,018 Julgais que ele teria pena de vós? 842 01:26:37,892 --> 01:26:40,326 Lembras-te de Padtiólkaf? 843 01:26:41,529 --> 01:26:43,360 Estás a par da situaçäo? 844 01:26:44,732 --> 01:26:46,859 A linha da frente está a versta e meia daqui. 845 01:26:47,902 --> 01:26:50,894 Se näo prendermos agora os inimigos mais activos, 846 01:26:51,372 --> 01:26:53,272 haverá nova rebeliäo. 847 01:26:54,676 --> 01:26:56,871 Os cossacos viveram enganados 300 anos. 848 01:26:57,045 --> 01:27:00,446 A massa dos cossacos näo apoia o nosso poder. 849 01:27:00,782 --> 01:27:02,374 A situaçäo é esta. 850 01:27:03,284 --> 01:27:08,984 «A revoluçäo näo se faz de luvas» - disse Lenine. 851 01:27:10,658 --> 01:27:13,422 À noite, prendo Mélikhaf. 852 01:27:13,561 --> 01:27:16,655 - Por que à noite? - Menos barulho. 853 01:27:17,165 --> 01:27:20,191 Sabes que é isso? É uma tolice. 854 01:27:21,102 --> 01:27:22,399 Manda isso. 855 01:27:27,075 --> 01:27:29,043 Trago-vos já Mélikhaf. 856 01:27:30,144 --> 01:27:31,270 Trazes? 857 01:27:35,250 --> 01:27:38,617 Näo, irmäo, foi um ar que lhe deu. 858 01:27:49,330 --> 01:27:50,695 Viva. 859 01:28:08,316 --> 01:28:09,510 Já? 860 01:28:12,053 --> 01:28:13,418 Está bom. 861 01:28:32,006 --> 01:28:34,338 Näo faz mal, vamos com calma. 862 01:28:34,475 --> 01:28:35,908 Posso falar? 863 01:28:37,879 --> 01:28:38,903 Desembucha! 864 01:28:39,380 --> 01:28:43,908 Mas digam-me desde já se posso dizer o que penso. 865 01:28:44,085 --> 01:28:47,054 - Fala. - Näo me väo prender? 866 01:28:47,455 --> 01:28:48,649 Fala. 867 01:28:51,059 --> 01:28:53,084 Entre nós correm rumores de que 868 01:28:53,728 --> 01:28:56,561 os comunistas querem exterminar-nos. 869 01:28:56,798 --> 01:28:59,028 Cuidado com o que dizes. 870 01:28:59,200 --> 01:29:02,363 Sou como um bêbado, digo o que penso. 871 01:29:02,704 --> 01:29:07,437 Querem exterminar até o cheiro dos cossacos no Don. 872 01:29:07,575 --> 01:29:11,705 Vais dizer-me que näo haverá mais fuzilamentos? 873 01:29:13,648 --> 01:29:17,175 - Os comunistas... - Os comunistas, o quê? 874 01:29:19,153 --> 01:29:22,145 Os comunistas só querem uma coisa: 875 01:29:23,524 --> 01:29:30,726 que o sangue deixe de correr, seja dos cossacos ou de quem for. 876 01:29:32,300 --> 01:29:34,666 Mas enquanto os nossos inimigos se excedem na crueldade, 877 01:29:35,303 --> 01:29:39,000 näo podemos garantir que näo haja mais fuzilamentos. 878 01:29:39,841 --> 01:29:44,244 Vejamos por que foram fuzilados 879 01:29:44,746 --> 01:29:47,306 os inimigos do Poder Soviético da vossa aldeia. 880 01:29:47,782 --> 01:29:50,307 Kórchunaf... Todos o conhecem. 881 01:29:51,085 --> 01:29:53,246 Era atamä, vivia às sopas dos outros. 882 01:29:53,454 --> 01:29:56,821 lsso. Andrei Matvéievitch Kachúline participou 883 01:29:56,958 --> 01:29:59,688 no fuzilamento dos cossacos vermelhos do comandante Padtiólkaf. 884 01:30:02,196 --> 01:30:05,495 Fidot Nikífaravitch Badafskof, a mesma coisa. 885 01:30:05,800 --> 01:30:08,564 Grigóri Pantiléievitch Mélikhaf, primeiro-tenente, 886 01:30:08,803 --> 01:30:12,000 indisposto contra o Poder Soviético. 887 01:30:13,775 --> 01:30:16,801 Para ser sincero, näo conseguimos prender Mélikhaf. 888 01:30:17,578 --> 01:30:21,105 Bagatiriof. Sabem muito bem quem é. 889 01:30:24,485 --> 01:30:29,320 Kachevoi, vós em comícios, enquanto há agitaçäo nas aldeias. 890 01:30:29,524 --> 01:30:33,119 Foram os Brancos ou näo, mas está cortada a ligaçäo com a estaçäo. 891 01:30:35,363 --> 01:30:37,194 Qual é o problema, camaradas? 892 01:30:37,498 --> 01:30:40,661 Óssip Davídavitch, näo há ligaçäo com a estaçäo. 893 01:30:41,135 --> 01:30:44,730 Näo sei se foram os Brancos. Näo há ligaçäo com a estaçäo. 894 01:30:52,480 --> 01:30:55,472 Vai a Káchinskaia. Depressa! 895 01:31:21,075 --> 01:31:23,509 É dar-lhe, rapaziada! Batei neste canalha! 896 01:31:23,744 --> 01:31:25,109 Estás doido? 897 01:31:27,114 --> 01:31:28,274 Parai! 898 01:31:29,884 --> 01:31:34,651 Quero vingar-me por tudo! 899 01:31:35,923 --> 01:31:39,051 Antip, o pai näo ressuscita, mas o homem morre. 900 01:31:39,293 --> 01:31:44,390 Amigos, estäo a distribuir açúcar no armazém. Correi para lá! 901 01:32:00,214 --> 01:32:01,306 Quem é? 902 01:32:06,687 --> 01:32:09,485 - Quem é? - Abra, mäe. 903 01:32:13,461 --> 01:32:14,587 Meu Deus... 904 01:32:17,331 --> 01:32:20,425 Foge! Por amor de Deus, foge, Míchenka. 905 01:32:20,768 --> 01:32:24,864 Ontem, os cossacos reviraram tudo à tua procura. 906 01:32:25,006 --> 01:32:27,941 Antipka Brekh até me deu uma chicotada. 907 01:32:29,777 --> 01:32:34,544 «Esconde-lo - disse-me ele -, é pena näo termos matado o canalha.» 908 01:32:42,290 --> 01:32:45,487 Foge! Aqui, encontram-te... 909 01:33:21,362 --> 01:33:23,922 Deus, salva-o e perdoa-lhe... 910 01:34:00,001 --> 01:34:03,562 Viva, vizinho. Por que estás encafuado em casa? 911 01:34:04,005 --> 01:34:05,438 Estarás farto da guerra? 912 01:34:06,774 --> 01:34:08,298 Näo vou para a guerra. 913 01:34:09,176 --> 01:34:13,135 Levai o meu cavalo, fazei o que quiserdes comigo, 914 01:34:14,248 --> 01:34:16,239 mas näo pego na espingarda. 915 01:34:16,917 --> 01:34:20,910 - Näo vais? - lsso mesmo, näo vou e acabou-se. 916 01:34:23,224 --> 01:34:28,753 E se os Vermelhos ocuparem a aldeia, partes connosco ou ficas? 917 01:34:30,097 --> 01:34:31,530 Depois se verá. 918 01:34:36,837 --> 01:34:39,772 Sendo assim, prende-o, Khristan. 919 01:34:40,875 --> 01:34:42,900 Damos-lhe um tiro. 920 01:34:43,477 --> 01:34:45,001 Vamos, ouviste?! 921 01:34:45,179 --> 01:34:47,272 - lrmäos! - Näo somos teus irmäos! 922 01:34:47,415 --> 01:34:50,407 Deixai-me, eu entro para a tropa. 923 01:34:50,818 --> 01:34:52,581 É que ainda näo recuperei do tifo. 924 01:34:53,054 --> 01:34:55,454 Assim é que é. Pega na espingarda. 925 01:35:13,541 --> 01:35:17,170 Destacamento, apear! 926 01:35:17,411 --> 01:35:19,345 Esconder os cavalos. 927 01:35:26,887 --> 01:35:33,122 lrmäos, economizai as balas. Abrir fogo só à minha ordem. 928 01:35:35,329 --> 01:35:39,959 Escuta, instala o teu destacamento mais à esquerda. 929 01:35:47,341 --> 01:35:51,835 Parece que estäo a instalar uma bateria na colina Matveief. 930 01:35:59,854 --> 01:36:00,878 Sim. 931 01:36:03,491 --> 01:36:08,292 Näo gramo esta posiçäo. Eu ia para o outro lado do barranco. 932 01:36:09,263 --> 01:36:11,595 Se nos flanquearem, vai ser lindo. 933 01:36:11,766 --> 01:36:17,398 Flanquearem, como? Näo, o barranco näo é nada. 934 01:36:19,306 --> 01:36:22,798 - Vê lá, rapaz. - Vamos com Deus. 935 01:36:36,090 --> 01:36:38,183 Destacamento, atrás de mim! 936 01:36:38,626 --> 01:36:43,393 Eh, general Plataf, manda dar um copo de vodka aos cossacos. 937 01:36:43,531 --> 01:36:45,089 Cala-te, bebedolas. 938 01:36:45,299 --> 01:36:48,393 Se os vermelhos te cortarem o outro braço, como levas o copo à boca? 939 01:36:48,569 --> 01:36:50,764 Vais ter que beber da selha. 940 01:36:51,939 --> 01:36:54,305 Por mim, até bebia. 941 01:37:10,891 --> 01:37:12,017 Saíram. 942 01:37:18,098 --> 01:37:22,694 Para os cavalos! Para o barranco. 943 01:37:52,666 --> 01:37:56,796 Stiopka Astakhaf apanhou o cavalo pela cauda e fugiu. 944 01:37:57,171 --> 01:38:01,130 Mas eu näo consegui. Estamos perdidos, amigos, Deus é testemunha. 945 01:38:01,275 --> 01:38:02,572 Aí estäo eles. 946 01:38:03,277 --> 01:38:07,043 Eh lá! Subi! Näo há como fugirem. 947 01:38:07,681 --> 01:38:09,876 Petrô Mélikhaf! Sai daí! 948 01:38:11,051 --> 01:38:12,882 Fala Mikhail Kachevoi. 949 01:38:13,053 --> 01:38:16,819 Entregai-vos de livre vontade. Näo tendes para onde fugir. 950 01:38:23,530 --> 01:38:27,523 À direita! Em frente! Canhäo para a frente! 951 01:38:33,140 --> 01:38:35,301 A metralhadora para a carroça! 952 01:38:47,421 --> 01:38:48,547 Vês a volta que isto deu? 953 01:38:51,492 --> 01:38:52,925 Foste comandante deles? 954 01:38:55,663 --> 01:38:56,857 Despe-te. 955 01:39:03,437 --> 01:39:04,563 Depressa! 956 01:39:15,316 --> 01:39:16,749 Está bem, chega. 957 01:39:19,653 --> 01:39:25,250 Compadre... compadre Ivan, és o padrinho do meu filho. 958 01:39:26,660 --> 01:39:29,629 Compadre, näo me executeis. 959 01:40:23,584 --> 01:40:28,954 Olha! Olha, o que o teu fez! 960 01:40:29,089 --> 01:40:32,286 Extirpava a vossa semente! 961 01:41:18,038 --> 01:41:20,029 Ai, meu Pétia... 962 01:41:21,208 --> 01:41:23,733 Ai, meu Pétia... 963 01:41:24,545 --> 01:41:27,241 Ai, meu querido! Levanta-te!... 964 01:41:27,514 --> 01:41:28,674 Chega-te para aí. 965 01:41:38,158 --> 01:41:41,719 Filho meu... meu sangue... 966 01:42:01,181 --> 01:42:03,672 Por que me fizeram isto? Por quê? 967 01:42:04,852 --> 01:42:07,013 Que lhes fiz eu? 968 01:42:15,729 --> 01:42:20,530 Que estäo a olhar? Näo é nenhum espectáculo! 969 01:42:22,002 --> 01:42:24,232 Todos! Todos para a guerra! 970 01:42:25,772 --> 01:42:27,364 É onde fazeis falta! 971 01:42:31,645 --> 01:42:33,203 Para os cavalos! 972 01:42:55,135 --> 01:42:59,162 Voa, passarinho, meu canariozinho, 973 01:43:05,012 --> 01:43:09,381 Voa alto nas montanhas, 974 01:43:13,120 --> 01:43:17,489 Canta a cançäo da guerra 975 01:43:22,763 --> 01:43:27,132 E da minha desgraça... 976 01:43:33,407 --> 01:43:38,777 Grigóri Pantiléievitch, és o nosso orgulho, protege-nos. 977 01:43:39,146 --> 01:43:44,641 Uma vez mais os generais enganaram-nos e tomaram o poder. 978 01:43:45,052 --> 01:43:46,952 Qual poder? 979 01:43:49,823 --> 01:43:51,188 Melhor bebesses. 980 01:43:52,826 --> 01:43:58,059 Vamos ter com o Poder Soviético, reconhecer a nossa culpa? 981 01:44:05,105 --> 01:44:09,201 Estou a brincar. Bebe, Khristan. 982 01:44:09,776 --> 01:44:12,540 Para que brincas? lsto é coisa séria. 983 01:44:12,679 --> 01:44:18,208 Seja Kudinaf, sejam os generais, depomo-los e pomos-te no lugar deles. 984 01:44:18,452 --> 01:44:21,285 Disse que vamos depor todos e colocá-lo no lugar deles. Está certo? 985 01:44:21,888 --> 01:44:26,052 Se se forem embora, tudo bem. Se näo, mandamos os regimentos para Vióchki. 986 01:44:26,226 --> 01:44:28,751 Näo se fala mais nisso. 987 01:45:07,534 --> 01:45:09,058 Há aguardente? 988 01:45:09,236 --> 01:45:13,536 - E um olá? - Olá, patroa! 989 01:45:15,208 --> 01:45:18,974 - Quantos mais vêm? - Uma divisäo inteira! 990 01:45:20,280 --> 01:45:25,240 Grigóri Pantiléievitch, nosso falcäo, vamos beber... 991 01:45:25,485 --> 01:45:29,444 Para ele, já chega. Näo vês como ele está? 992 01:45:43,503 --> 01:45:46,836 Näo vás com ele, nada conseguirás. 993 01:45:48,275 --> 01:45:52,405 Sua cara deslavada, com tanto briol no bucho, nem as pensas. 994 01:45:59,786 --> 01:46:02,949 - Queres compota? - Um bocadinho. 995 01:46:50,437 --> 01:46:51,927 Grigóri Pantiléievitch! 996 01:47:04,050 --> 01:47:05,483 Escutai-me! 997 01:47:06,486 --> 01:47:08,716 Conduzo o primeiro destacamento! 998 01:47:09,089 --> 01:47:13,526 Desembainhar sabres! Ao ataque, amigos, segui-me! 999 01:47:40,086 --> 01:47:43,180 Ainda näo chega? Näo chega? Mato-te! 1000 01:47:43,857 --> 01:47:46,348 Grigóri Pantiléievitch, volte a si! 1001 01:47:48,962 --> 01:47:50,896 Desaparece! Desaparece! 1002 01:47:51,264 --> 01:47:52,288 Calma. 1003 01:47:54,367 --> 01:47:57,564 Calma, Grigóri Pantiléievitch! 1004 01:47:57,838 --> 01:47:59,635 Quem matei eu?!! 1005 01:48:00,807 --> 01:48:05,141 Amigos, näo tenho perdäo! 1006 01:48:06,046 --> 01:48:10,642 Cortai-me a meio! Entregai-me à morte! 1007 01:48:15,922 --> 01:48:18,117 Lutou até à exaustäo, já se vê. 1008 01:48:19,493 --> 01:48:23,930 Quando voltar a si, pöe-no no cavalo e leva-o para casa. 1009 01:49:00,567 --> 01:49:04,503 - Leite? - Deixa para os feridos. 1010 01:49:04,638 --> 01:49:06,333 - És daqui? - Sou. 1011 01:49:28,962 --> 01:49:30,156 Óssip Davídavitch. 1012 01:49:36,403 --> 01:49:37,768 Näo faz mal. 1013 01:49:38,738 --> 01:49:42,640 Veremos quem leva a melhor. 1014 01:50:05,665 --> 01:50:10,295 Fim da 2 parte 1015 01:50:11,000 --> 01:50:14,119 Sincronia de legendas Cpt.Grey 77776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.