Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:04,696
Estúdios «Máximo Górki» ,
Moscovo, 1957
2
00:00:05,305 --> 00:00:10,402
O DON TRANQUILO
2 parte
3
00:00:10,677 --> 00:00:14,113
Inspirado no romance de
Mikhail CHOLOKHOV
4
00:00:16,383 --> 00:00:20,615
Argumento e realização -
Sirguei GUIRÁSSIMAF
5
00:00:20,754 --> 00:00:23,723
Fotografia -
Vladimir RAPAPORT
6
00:00:23,890 --> 00:00:26,859
Cenários -
B. DULINKOF
7
00:00:26,993 --> 00:00:29,928
Música - I. LIVÍTINE
8
00:00:30,163 --> 00:00:33,132
Legendagem em português -
Alexandre BAZINE
9
00:00:34,000 --> 00:00:37,074
Sincronia de legendas Cpt.Grey
10
00:00:56,022 --> 00:00:56,989
Nos papéis:
11
00:00:57,123 --> 00:00:59,489
Pantilei Prakófievitch Mélikhaf-
D. ÍLTCHENKA
12
00:00:59,659 --> 00:01:02,628
Ilínichna - A. FILÍPPAVA
Grigóri - P. GLEBAF
13
00:01:02,762 --> 00:01:05,697
Piotre - N. SMIRNOF
Dária - L. KHITIÁIEVA
14
00:01:05,865 --> 00:01:07,833
Duniachka -
N. ARKHÁNGUELSKAIA
15
00:01:07,967 --> 00:01:10,936
Stipan Astakhaf - A. BLAGAVÉSTAF
Aksínia - E.BISTRÍTSKAIA
16
00:01:11,104 --> 00:01:13,129
Miron Grigórievitch Kórchunaf -
A. JÚKAF
17
00:01:13,306 --> 00:01:16,275
Lukínichna - A. DENÍSSAVA
Natália - Z. KIRIENKA
18
00:01:16,409 --> 00:01:19,037
Mitka - B. NÓVIKAF
Velho Grichaka - A. KÁRPAF
19
00:01:19,212 --> 00:01:21,840
Kachevaia - I. MARKSÍMAVA
Mikhail Kachevói - G. KARIÁKINE
20
00:01:22,015 --> 00:01:23,983
Machutka Kachevaia -
V. KHMARA
21
00:01:24,117 --> 00:01:27,086
General Listnítski - A. CHÁTAF
Ievgéni Listnítski - I. DMÍTRIEF
22
00:01:27,220 --> 00:01:29,814
Chotkman - V. CHATUNÓFSKI
Buntchuk - P. TCHIRNOF
23
00:01:29,956 --> 00:01:32,550
Padtiólkaf- N. MURAVIOF
Krivachlikaf- B. MURAVIOF
24
00:01:32,759 --> 00:01:35,353
Kalmikof- M. GLUZSKI
Katliarof- A. TITOF
25
00:01:35,528 --> 00:01:38,156
Prókhar Zikaf- V. ZAKHÁRTCHENKA
Khristónia - M. VASSÍLIEF
26
00:01:38,331 --> 00:01:40,765
O velho Sachka - D. KAPKA
Valete - S. IURTAIKINE
27
00:01:40,934 --> 00:01:43,368
O general - N. TIAMINE
Chamil - P. LIUBÉCHKINE
28
00:01:45,138 --> 00:01:50,269
O DON TRANQUILO
29
00:01:51,077 --> 00:01:57,038
Ano de 1916
30
00:02:08,394 --> 00:02:10,828
- Está a chover?
- Está.
31
00:02:28,481 --> 00:02:30,278
O tenente está a esconder o casal.
32
00:02:30,783 --> 00:02:34,947
Tenente, está decifrado.
Nunca jogue a terceira dama.
33
00:02:49,002 --> 00:02:52,938
Que te deu hoje?
Viste a tua aldeia em sonhos?
34
00:02:55,775 --> 00:03:00,178
Adivinhaste.
Sonhei com a estepe.
35
00:03:02,815 --> 00:03:04,806
A amargura que me vai na alma...
36
00:03:07,086 --> 00:03:09,782
Farto de servir o czar.
37
00:03:17,397 --> 00:03:18,830
Por que me olhas assim?
38
00:03:32,845 --> 00:03:34,972
- Deixa ver à luz.
- Espera.
39
00:03:35,882 --> 00:03:40,842
«Os vossos inimigos säo os soldados
austríacos e alemäes...»
40
00:03:41,020 --> 00:03:43,181
- Como?
- Vê lá tu.
41
00:03:46,726 --> 00:03:53,564
«Os vossos inimigos näo säo os
soldados austríacos e alemäes,
42
00:03:54,334 --> 00:03:56,928
täo enganados como nós,
43
00:03:57,937 --> 00:04:01,373
mas o vosso próprio czar...»
44
00:04:03,209 --> 00:04:04,574
Essa é boa.
45
00:04:05,411 --> 00:04:09,507
«...Os nossos próprios industriais
e latifundiários» .
46
00:04:20,727 --> 00:04:22,524
Quem me dera ter uma sauna.
47
00:04:22,762 --> 00:04:26,755
Só nos falta uma caldeira,
água por aqui näo falta.
48
00:04:27,300 --> 00:04:29,268
Está húmido, anfitriöes, está húmido.
49
00:04:30,503 --> 00:04:34,530
Dai graças a Deus por estarmos aqui,
no pântano, em completa segurança.
50
00:04:35,475 --> 00:04:40,174
Só gastamos um carregador por semana,
enquanto os outros estäo na ofensiva.
51
00:04:41,114 --> 00:04:43,275
É melhor atacar
do que apodrecer vivo.
52
00:04:44,450 --> 00:04:47,214
Sonhamos com o combate!
53
00:04:52,358 --> 00:04:54,485
Tenente, quer avançar para o combate?
54
00:04:54,661 --> 00:04:58,563
Eu? Oito ouros.
O que eu quero, é paus.
55
00:05:03,169 --> 00:05:07,606
Os cossacos näo existem para
morrer em combate.
56
00:05:07,774 --> 00:05:09,605
Entäo, para que existem?
57
00:05:09,842 --> 00:05:10,968
Para quê?
58
00:05:11,944 --> 00:05:16,244
Quando a desordem tomar conta do
Exército, o que é inevitável,
59
00:05:16,983 --> 00:05:19,543
pois os soldados começam a estar
fartos da guerra,
60
00:05:20,053 --> 00:05:23,853
os cossacos seräo usados para
aniquilar os motins.
61
00:05:24,057 --> 00:05:25,684
lsso näo tem pés nem cabeça.
62
00:05:26,426 --> 00:05:28,018
Por quê?
63
00:05:28,995 --> 00:05:32,123
Porque isso näo tem pés nem cabeça.
64
00:05:34,634 --> 00:05:39,731
Estás a ir longe demais, meu caro.
Por que falas de desordem?
65
00:05:41,074 --> 00:05:44,475
E se imaginarmos o contrário?
66
00:05:45,978 --> 00:05:49,539
Os aliados destroem os alemäes,
e o epílogo da guerra será brilhante.
67
00:05:49,682 --> 00:05:51,309
Qual será, entäo, o papel dos cossacos?
68
00:05:51,684 --> 00:05:55,245
Näo vislumbro epílogo nenhum,
muito menos, brilhante.
69
00:05:56,956 --> 00:05:58,719
Regressei agora das férias.
70
00:05:59,559 --> 00:06:02,687
Como está Petrogrado?
A capital cintila?
71
00:06:03,196 --> 00:06:06,723
Cintila, cintila.
Mas isso näo me alegra.
72
00:06:08,501 --> 00:06:10,093
O päo falta.
73
00:06:11,137 --> 00:06:17,542
Nos bairros operários há fome,
o descontentamento e o protesto crescem.
74
00:06:20,913 --> 00:06:26,044
Näo sairemos limpos desta guerra.
Que pensam os senhores?
75
00:06:26,719 --> 00:06:31,850
O que pensamos?
Pensamos - um.
76
00:06:33,025 --> 00:06:35,255
- Passo.
- Dois.
77
00:06:35,962 --> 00:06:37,452
Raios!
78
00:06:41,134 --> 00:06:46,162
A guerra russo-japonesa engendrou
a Revoluçäo de 1905.
79
00:06:46,806 --> 00:06:49,502
Esta guerra provocará
uma nova revoluçäo.
80
00:06:50,676 --> 00:06:52,667
E a guerra civil.
81
00:06:52,979 --> 00:06:56,346
Atençäo, senhores, o alferes Buntchuk
82
00:06:56,482 --> 00:07:00,418
e o seu intróito social-democrata.
83
00:07:01,254 --> 00:07:04,746
Fazes-te de bobo?
Vai lá, cada qual com a sua vocaçäo.
84
00:07:05,324 --> 00:07:08,623
Senhores, continua a
admirar-me o facto
85
00:07:10,129 --> 00:07:13,690
de haver sujeitos como aquele
entre os nossos oficiais.
86
00:07:14,567 --> 00:07:17,127
Portanto, defendes a nossa
derrota nesta guerra?
87
00:07:18,938 --> 00:07:22,669
Eu? Eu sou pela derrota.
88
00:07:25,211 --> 00:07:26,838
Ora, isto ultrapassa as raias!
89
00:07:28,481 --> 00:07:31,177
Sejam quais forem as tuas
convicçöes políticas,
90
00:07:31,317 --> 00:07:35,413
desejar que a Pátria seja derrotada
é uma traiçäo nacional.
91
00:07:35,555 --> 00:07:36,681
Um momento!
92
00:07:37,223 --> 00:07:40,317
Todos os homens decentes
sentem-se desonrados.
93
00:07:40,526 --> 00:07:42,323
Espera, Kalmikof.
94
00:07:45,097 --> 00:07:48,931
Está bom, a derrota. E depois?
95
00:07:50,369 --> 00:07:54,271
O czarismo será liquidado,
näo restam dúvida.
96
00:08:02,615 --> 00:08:05,345
- Que há?
- Um sobrescrito do coronel Chiriaif.
97
00:08:05,485 --> 00:08:06,417
Dá cá.
98
00:08:18,598 --> 00:08:19,565
Podes retirar-te.
99
00:08:24,003 --> 00:08:27,029
É um convite urgente.
100
00:08:27,440 --> 00:08:28,930
Sentimos muito.
101
00:08:29,342 --> 00:08:30,866
- Todos?
- Todos.
102
00:08:32,879 --> 00:08:38,078
Mais uma disposiçäo
na eventual execuçäo.
103
00:08:38,284 --> 00:08:43,244
Tenho motivos para pensar
que se trata da ordem de ataque.
104
00:09:22,295 --> 00:09:25,662
Vamos com Deus, amigos!
Em boa hora! Para a frente!
105
00:10:07,206 --> 00:10:08,173
Calai-vos!
106
00:10:10,009 --> 00:10:11,601
Deixam-nos aproximar-nos mais.
107
00:10:14,313 --> 00:10:17,214
Hoje, tenho medo,
e näo sinto vergonha.
108
00:10:20,019 --> 00:10:22,249
E se déssemos meia-volta
e corrêssemos para trás?
109
00:10:23,623 --> 00:10:28,822
É como no jogo das cartas:
quem näo acredita em si, perde a cabeça.
110
00:10:30,563 --> 00:10:32,497
Estás pálido.
111
00:10:33,165 --> 00:10:36,931
Das duas uma: ou estás doente,
ou morres hoje.
112
00:10:38,904 --> 00:10:40,872
Destacamento, atrás de mim!
113
00:10:41,440 --> 00:10:45,001
A trote, marche!
114
00:11:24,884 --> 00:11:26,681
Gás, amigos!
115
00:11:28,921 --> 00:11:30,115
Gás!
116
00:11:31,857 --> 00:11:33,825
Alto! Alto!
117
00:11:37,163 --> 00:11:38,858
Gases, amigos!
118
00:11:54,513 --> 00:11:55,844
Segura-te no estribo!
119
00:12:07,460 --> 00:12:09,291
Canalha! Para trás!
120
00:12:14,366 --> 00:12:17,164
Para trás, canalha!
121
00:12:18,838 --> 00:12:21,466
Acabou-se, raios o partam.
122
00:12:36,255 --> 00:12:39,247
Mais devagar!
123
00:12:39,625 --> 00:12:44,824
Falta-me o ar!
A galope näo, por amor de Cristo!
124
00:13:05,284 --> 00:13:06,251
Monta.
125
00:13:58,737 --> 00:14:01,638
A bota está cheia de sangue.
126
00:14:04,677 --> 00:14:08,169
Grichka, hoje, quando íamos para
o ataque...
127
00:14:08,914 --> 00:14:10,347
Estás a ouvir, Grigóri?
128
00:14:14,220 --> 00:14:20,557
Quando íamos para o ataque,
tentei três vezes acertar-te pelas costas.
129
00:14:22,494 --> 00:14:24,519
Deus näo quis que te matasse.
130
00:14:25,164 --> 00:14:28,099
Salvaste-me da morte.
Obrigado.
131
00:14:28,534 --> 00:14:33,437
Mas näo te perdoo Aksínia.
A alma näo mo permite.
132
00:14:33,806 --> 00:14:37,003
- Näo me obrigues...
- Näo te obrigo.
133
00:14:38,210 --> 00:14:39,108
Chegou a minha vez.
134
00:14:40,012 --> 00:14:41,104
Que há, Mélikhaf?
135
00:14:43,883 --> 00:14:45,578
Grigóri Pantiléievitch!
136
00:14:46,518 --> 00:14:48,543
Levámos uma boa surra!
137
00:14:49,121 --> 00:14:51,954
Os burros säo para ensinar!
Para ensinar!
138
00:14:52,458 --> 00:14:54,756
O povo é como uma puta! Ou pior!
139
00:14:54,960 --> 00:14:58,794
Só depois de ver sangue,
compreende porque lhe däo na cabeça.
140
00:14:58,964 --> 00:15:00,329
De que estás a falar?
141
00:15:00,566 --> 00:15:04,593
O inteligente compreende, com o burro
näo vale a pena perder tempo..
142
00:15:04,770 --> 00:15:08,001
- Lembras-te do juramento?
- Vai passear...
143
00:15:09,742 --> 00:15:12,575
- Grichka...
- Estás vivo ou näo?
144
00:15:12,745 --> 00:15:15,873
- Diz alguma coisa.
- Estou vivo...
145
00:15:34,566 --> 00:15:36,727
O nosso palheiro, se calhar,
caiu de velho...
146
00:15:37,236 --> 00:15:41,468
Caiu? Continua de pé.
Por que havia de cair?
147
00:15:42,808 --> 00:15:45,299
E os nossos vizinhos, os Mélikhaf,
como é que väo?
148
00:15:45,678 --> 00:15:47,669
Menos mal.
149
00:15:49,782 --> 00:15:51,682
Petrô näo esteve de férias?
150
00:15:52,117 --> 00:15:54,085
Parece que näo.
151
00:15:58,324 --> 00:16:00,485
E Grigóri? O Grichka deles?
152
00:16:02,294 --> 00:16:07,288
Grichka esteve de férias,
depois do Natal.
153
00:16:08,200 --> 00:16:11,533
A mulher dele deu à luz gémeos,
este ano.
154
00:16:12,137 --> 00:16:14,332
Grigóri esteve de férias
de convalescença.
155
00:16:14,873 --> 00:16:16,067
Foi ferido?
156
00:16:17,009 --> 00:16:18,567
Num ombro.
157
00:16:19,445 --> 00:16:22,972
Está todo marcado, qual
cachorro depois de uma briga:
158
00:16:23,615 --> 00:16:26,448
näo sei o que tem mais:
se cruzes ou cicatrizes.
159
00:16:28,554 --> 00:16:30,146
Como está, o Grichka?
160
00:16:30,756 --> 00:16:33,919
Nariz aquilino e cabelo preto,
como sempre.
161
00:16:34,159 --> 00:16:36,286
Um autêntico turco.
162
00:16:36,462 --> 00:16:39,431
Näo foi isso que te perguntei.
Está mais velho?
163
00:16:40,065 --> 00:16:42,898
Só o diabo sabe,
mas talvez esteja um pouco.
164
00:16:43,569 --> 00:16:47,505
Se a mulher pariu gémeos,
näo envelheceu muito.
165
00:16:49,441 --> 00:16:51,170
Está frio.
166
00:16:59,218 --> 00:17:03,712
Que porca suja e empestada,
näo há pior.
167
00:17:04,656 --> 00:17:07,420
Ainda há pouco andava de solipas
na aldeia;
168
00:17:07,760 --> 00:17:11,355
agora, anda toda aperaltada.
169
00:17:12,765 --> 00:17:16,758
Essas gajas metem-me nojo.
Dava cabo dessa canalhada toda...
170
00:17:17,569 --> 00:17:23,007
Doutora da mula ruça!
Ora... «está frio.»
171
00:17:23,342 --> 00:17:24,673
E foi-se!
172
00:17:26,745 --> 00:17:29,145
Égua ranhosa! Burra!
173
00:17:32,785 --> 00:17:35,754
O destino arrastou-nos para isto.
174
00:17:41,560 --> 00:17:44,120
Previ-o desde o início da guerra.
175
00:17:45,697 --> 00:17:49,133
Nada a fazer...
A dinastia estava condenada.
176
00:17:50,102 --> 00:17:52,502
Mas ele abdicou mesmo?
177
00:17:52,638 --> 00:17:55,801
Evidentemente.
lsto näo é brincadeira.
178
00:17:56,208 --> 00:17:58,574
Escute o que me escreve levguéni.
179
00:18:05,184 --> 00:18:08,153
Sim, pai, os acontecimentos
säo tempestuosos.
180
00:18:08,320 --> 00:18:11,016
Os soldados estäo corrompidos...
181
00:18:15,360 --> 00:18:16,349
Podes retirar-te.
182
00:18:21,633 --> 00:18:24,568
Recusam-se a combater, estäo cansados.
183
00:18:24,837 --> 00:18:30,332
Os soldados, na verdadeira acepçäo
da palavra, desapareceram, este ano.
184
00:18:30,609 --> 00:18:32,634
Näo imagina o estado
185
00:18:32,811 --> 00:18:36,770
de degradaçäo do nosso Exército.
186
00:18:37,282 --> 00:18:39,716
Mas esperam-nos provaçöes ainda piores.
187
00:18:42,254 --> 00:18:44,222
Cossacos!
188
00:18:44,623 --> 00:18:46,181
Por vontade do povo,
189
00:18:46,492 --> 00:18:52,055
Nicolau ll, que reinou até hoje...
190
00:18:53,866 --> 00:18:54,958
...foi deposto.
191
00:18:55,100 --> 00:18:56,863
Bem o mereceu!
192
00:18:57,970 --> 00:19:00,666
O poder passou
193
00:19:00,939 --> 00:19:05,433
para o Comité Provisório
da Duma do Estado.
194
00:19:06,445 --> 00:19:10,211
O Exército, e vós, como parte dele,
195
00:19:10,582 --> 00:19:14,575
devem reagir com calma a esta...
196
00:19:16,855 --> 00:19:18,015
Pára!
197
00:19:20,425 --> 00:19:21,551
Pára!
198
00:19:22,995 --> 00:19:24,485
...a esta notícia.
199
00:19:25,531 --> 00:19:29,058
A obrigaçäo dos cossacos é defender
200
00:19:29,902 --> 00:19:33,133
com dignidade a Pátria,
201
00:19:33,372 --> 00:19:38,776
tanto dos atentados
do inimigo externo,
202
00:19:39,011 --> 00:19:44,574
como... como da pressäo
do inimigo externo.
203
00:19:45,984 --> 00:19:49,977
Nestes dias de grande conturbaçäo,
204
00:19:50,322 --> 00:19:54,554
devemos ser firmes como...
205
00:19:54,726 --> 00:19:57,024
- Como o aço.
- Como o aço.
206
00:19:57,563 --> 00:20:04,492
Bater-nos-emos com a dignidade
de sempre,
207
00:20:05,737 --> 00:20:09,298
deixando a Duma do Estado...
208
00:20:10,876 --> 00:20:15,279
Deixando que a Duma do Estado
resolva o futuro do país.
209
00:20:15,480 --> 00:20:18,813
A política näo é para o Exército.
210
00:20:19,017 --> 00:20:21,212
- Näo é!
- Deixem-me falar.
211
00:20:22,154 --> 00:20:25,055
Cossacos!
lsto näo pode ser!
212
00:20:25,257 --> 00:20:29,819
Puseram-nos outra vez a cabeça em água.
Querem enganar-nos!
213
00:20:31,063 --> 00:20:35,432
Se a revoluçäo é um facto
e foi dada liberdade
214
00:20:35,567 --> 00:20:37,899
ao povo,
215
00:20:38,036 --> 00:20:40,971
a guerra tem que acabar.
216
00:20:41,473 --> 00:20:44,806
Estou a falar bem?
lsso é verdade?
217
00:21:21,480 --> 00:21:25,814
Sim... Em que dará tudo isto?
Que pensas tu?
218
00:21:26,418 --> 00:21:31,117
Espantoso! Passou aqui este tempo
todo e ainda näo percebeu a situaçäo?
219
00:21:32,257 --> 00:21:36,216
Vai dar-se um golpe de Estado,
näo tenha dúvida.
220
00:21:36,862 --> 00:21:40,298
O poder passará para Karnilaf.
O Exército está do lado dele.
221
00:21:41,700 --> 00:21:43,395
Nós dizemos:
222
00:21:46,371 --> 00:21:51,172
As forças de Karnilaf e dos bolcheviques
säo idênticas.
223
00:21:51,777 --> 00:21:55,679
Kérenski está entre estas duas mós,
224
00:21:56,181 --> 00:21:58,206
uma delas dará cabo dele.
225
00:21:59,518 --> 00:22:04,353
Deixá-lo dormir na cama da czarina,
já que está desocupada.
226
00:22:09,127 --> 00:22:12,824
Mas o Exército... todo o Exército
apoiará Karnilaf?
227
00:22:16,201 --> 00:22:21,696
A tripa rasa, claro que não.
É nosso dever levá-la a Karnilaf.
228
00:22:25,344 --> 00:22:28,643
Moscovo vai saudar Karnilaf
depois de amanhä.
229
00:22:29,114 --> 00:22:31,844
A honra chama todos os oficiais
a estarem presentes.
230
00:22:32,684 --> 00:22:34,447
Parto esta noite.
231
00:22:35,954 --> 00:22:39,185
- Vou contigo.
- Evidentemente. Bem hajas.
232
00:22:53,839 --> 00:22:55,932
Näo é a altura, näo é a altura.
233
00:22:58,243 --> 00:22:59,972
Senhores oficiais!
234
00:23:56,935 --> 00:24:03,306
Estaçäo Narva,
Agosto de 191 7.
235
00:24:19,458 --> 00:24:21,949
Quando os cossacos cantam,
as coisas näo estäo mal.
236
00:24:22,160 --> 00:24:25,095
Agora, porém, cantam pouco,
preferem comícios.
237
00:24:25,297 --> 00:24:27,731
É preciso aprender a falar
com as pessoas.
238
00:24:28,767 --> 00:24:31,759
Alferes Buntchuk?
Em liberdade?
239
00:24:32,437 --> 00:24:34,405
Desculpa, mas näo te dou a mäo.
240
00:24:34,573 --> 00:24:37,804
Eu näo te estendi a minha,
precipitaste-te.
241
00:24:38,043 --> 00:24:40,409
Escondes-te aqui para salvar a pele?
242
00:24:40,779 --> 00:24:44,476
Ou chegaste de Petrogrado?
Terás estado com o xexé do Kérenski?
243
00:24:45,016 --> 00:24:46,347
Por quê? É um interrogatório?
244
00:24:46,518 --> 00:24:50,045
Curiosidade normal sobre
um camarada desertor.
245
00:24:50,222 --> 00:24:53,783
Näo te apoquentes,
näo vim da parte de Kérenski.
246
00:24:53,925 --> 00:24:56,359
Quem és, afinal?
247
00:24:56,728 --> 00:25:03,156
Sem dragöes, de capote de soldado...
Um caixeiro viajante político?
248
00:25:07,706 --> 00:25:09,230
Camaradas cossacos!
249
00:25:09,474 --> 00:25:14,411
O comboio näo vai mais além!
Desçamos aqui.
250
00:25:14,779 --> 00:25:16,542
- Estou a falar bem?
- Estás!
251
00:25:21,386 --> 00:25:23,684
Boas, cossacos!
252
00:25:24,322 --> 00:25:29,225
Os agentes dos bolcheviques e
Kérenski procuram impedir
253
00:25:29,361 --> 00:25:32,728
que as nossas unidades avancem
pelo caminho-de-ferro.
254
00:25:32,931 --> 00:25:37,732
Recebemos ordem do
comandante-em-chefe...
255
00:25:38,570 --> 00:25:41,471
O comandante Karnilaf!
256
00:25:41,773 --> 00:25:45,300
Caso näo possamos avançar
257
00:25:45,443 --> 00:25:47,934
pelo caminho-de-ferro,
258
00:25:48,146 --> 00:25:52,276
marcharemos a pé até Petrogrado!
259
00:25:53,318 --> 00:25:59,314
Partimos hoje mesmo!
Preparai-vos para desembarcar!
260
00:26:01,092 --> 00:26:02,616
Camaradas cossacos!
261
00:26:03,328 --> 00:26:06,456
Represento os operários
e soldados de Petrogrado.
262
00:26:06,932 --> 00:26:10,333
Procuram aliciar-vos para uma
guerra fratricida.
263
00:26:11,436 --> 00:26:13,529
Para esmagarem a revoluçäo!
264
00:26:15,340 --> 00:26:18,036
Se o vosso desejo é
lutar contra o povo,
265
00:26:19,945 --> 00:26:23,642
se o vosso desejo é
restabelecer a monarquia...
266
00:26:23,982 --> 00:26:26,473
- Filosofices!
- Um provocador!
267
00:26:26,851 --> 00:26:30,548
Se o vosso desejo é restabelecer a
monarquia, entäo, ide!
268
00:26:32,057 --> 00:26:34,150
Mas os operários e soldados
de Petrogrado
269
00:26:34,326 --> 00:26:37,420
estäo certos de que näo sois cains.
270
00:26:38,597 --> 00:26:43,364
E mandam-vos calorosas e fraternas
saudaçöes!
271
00:26:44,369 --> 00:26:45,666
Um momento!
272
00:26:48,340 --> 00:26:52,970
Cossacos, o alferes Buntchuk
desertou da frente
273
00:26:53,144 --> 00:26:57,240
no ano passado, como bem sabeis!
274
00:26:57,449 --> 00:27:01,943
Vamos dar ouvidos a um traidor
e a um cobarde?
275
00:27:02,087 --> 00:27:04,021
Prendei esse canalha!
276
00:27:04,422 --> 00:27:09,189
Escondei as armas!
Ele que fale, que explique a sua linha!
277
00:27:09,361 --> 00:27:10,726
Fala, Buntchuk!
278
00:27:12,263 --> 00:27:14,857
Com uma profunda vénia, pedimos que
diga aos de Petrogrado...
279
00:27:15,000 --> 00:27:19,403
Alto! Olha para eles.
Segui-me.
280
00:27:25,877 --> 00:27:29,313
Kalmikof, estás preso!
Mäos! Mäos ao ar!
281
00:27:31,182 --> 00:27:32,171
Desarmai-os!
282
00:27:34,519 --> 00:27:36,680
- Sentinelas para guardar estes.
- Às ordens.
283
00:27:37,088 --> 00:27:39,420
Kalmikof vai ao comité revolucionário
da guarniçäo.
284
00:27:40,125 --> 00:27:42,616
Entäo?!
285
00:27:42,861 --> 00:27:43,987
Mäos ao ar!
286
00:27:44,729 --> 00:27:45,753
Bem feito.
287
00:27:49,034 --> 00:27:51,594
Capitäo Kalmikof,
faça o favor de andar para a frente.
288
00:27:53,038 --> 00:27:54,005
Sigam-me.
289
00:28:05,917 --> 00:28:07,646
- Vai...
- Canalha!
290
00:28:11,756 --> 00:28:16,693
És um canalha e traidor!
Hás-de pagá-las caro!
291
00:28:17,462 --> 00:28:22,900
Näo sois um partido, sois um bando
de pulhas da sociedade!
292
00:28:23,034 --> 00:28:26,834
Quem vos dirige?
O Estado-Maior alemäo!
293
00:28:27,172 --> 00:28:32,075
Bolcheviques! Brutos!
Brutos que venderam a pátria!
294
00:28:32,210 --> 00:28:36,909
Enforcava-vos todos na mesma trave...
Há-de chegar a altura!
295
00:28:37,082 --> 00:28:41,041
Näo foi o vosso Lenine que vendeu
a Rússia por trinta marcos alemäes?
296
00:28:41,252 --> 00:28:44,653
Empalmou um milhäo, e ala...
o bandido!
297
00:28:45,056 --> 00:28:48,617
- Fica aí!
- Näo te atrevas!
298
00:28:49,761 --> 00:28:51,888
Queres matar-me?
299
00:28:52,764 --> 00:28:56,131
Dispara!
Dispara, filho da mäe!
300
00:28:56,367 --> 00:29:00,895
Verás como morrem os oficiais russos!
Mesmo antes da morte...
301
00:29:06,578 --> 00:29:10,605
Mítrich... por quê?
Por que fizeste isto, Mítritch?
302
00:29:10,849 --> 00:29:12,373
Que esperavas?
303
00:29:14,919 --> 00:29:18,855
Ele fuzilar-nos-ia sem tirar o cigarro
da boca.
304
00:29:21,025 --> 00:29:25,860
Ou nós ou eles!
Das duas uma.
305
00:29:38,543 --> 00:29:40,033
Segui-me! Avante!
306
00:29:57,662 --> 00:30:00,825
Os cossacos regressavam
307
00:30:00,965 --> 00:30:05,925
às aldeias do alto Don
no Outono avançado
308
00:30:06,104 --> 00:30:10,063
de 1916.
309
00:30:15,580 --> 00:30:18,981
Donde vindes, soldadinhos?
Fartos da guerra?
310
00:30:19,284 --> 00:30:24,085
- Fartos, pais, fartos.
- Vai tu, se queres dar ao rabo.
311
00:30:27,158 --> 00:30:29,126
lde ter com as mulheres à estufa!
312
00:30:29,494 --> 00:30:31,519
Micha!
313
00:30:33,765 --> 00:30:35,528
Já näo vos esperávamos!
314
00:30:39,037 --> 00:30:41,198
Onde está Grichka Mélikhaf?
315
00:30:41,372 --> 00:30:46,173
Grichka foi com os bolcheviques,
ficou em Kámenskaia.
316
00:30:50,014 --> 00:30:51,777
Foi com os bolcheviques...
317
00:30:52,016 --> 00:30:55,042
Estendemos a mäo fraterna
aos cossacos trabalhadores!
318
00:30:55,220 --> 00:30:58,917
- Näo me dês empurröes!
- Deixa passar, mosquito, ou esmago-te.
319
00:30:59,057 --> 00:31:01,491
Os operários e os cossacos
derramaram juntos o seu sangue!
320
00:31:02,594 --> 00:31:05,791
Juntos temos de estar também
na guerra contra Kalédine!
321
00:31:07,532 --> 00:31:10,126
De mäos dadas,
daremos combate a quem
322
00:31:10,301 --> 00:31:14,328
escravizou os trabalhadores
ao longo de séculos!
323
00:31:16,040 --> 00:31:19,601
Quem introduziu a pena de morte
para os soldados em tempo de guerra?
324
00:31:19,878 --> 00:31:21,004
Karnilaf!
325
00:31:24,282 --> 00:31:26,910
Quem nos estrangula, juntamente com
Kalédine? É ele!
326
00:31:28,720 --> 00:31:32,451
De quem nos vamos abeirar,
amigos cossacos?
327
00:31:32,857 --> 00:31:36,384
Esmaguemos as hidras,
afundemo-las no mar!
328
00:31:37,495 --> 00:31:40,191
Correcto! Dá-lhes!
329
00:31:46,771 --> 00:31:49,797
Temos que estabelecer o nosso
próprio poder!
330
00:31:52,243 --> 00:31:57,943
Os voluntários e guerrilheiros
que abandonem o Don!
331
00:32:00,652 --> 00:32:04,088
Também os bolcheviques nada
têm que cheirar aqui!
332
00:32:05,657 --> 00:32:09,821
Cá nos haveremos sozinhos com
os inimigos do povo trabalhador.
333
00:32:09,961 --> 00:32:12,361
Näo queremos a ajuda de ninguém!
334
00:32:17,168 --> 00:32:21,332
- Quem é?
- Krivachlikaf, da aldeia de Garbátava.
335
00:32:21,773 --> 00:32:24,537
- E ao lado dele?
- O próprio Padtliókaf.
336
00:32:26,377 --> 00:32:28,277
Oh, Golubaf também está aqui.
337
00:32:30,581 --> 00:32:32,515
lrmäos cossacos!
338
00:32:34,419 --> 00:32:38,788
Silêncio! lsto näo é uma feira!
Deixai Padtiólkaf falar!
339
00:32:39,057 --> 00:32:40,547
lrmäos cossacos!
340
00:32:41,492 --> 00:32:44,188
Enquanto estamos para aqui a conversar,
341
00:32:44,595 --> 00:32:47,621
os inimigos do povo trabalhador
näo dormem.
342
00:32:49,934 --> 00:32:56,464
Queremos ser bonzinhos com todos.
343
00:32:57,175 --> 00:32:59,541
Mas Kalédine näo pensa assim.
344
00:33:00,845 --> 00:33:06,374
Interceptámos uma ordem de prisäo
dos participantes do nosso congresso.
345
00:33:08,720 --> 00:33:10,119
Abaixo Kalédine!
346
00:33:12,557 --> 00:33:16,084
Proponho que o nosso congresso
constitua o poder do Don!
347
00:33:19,197 --> 00:33:23,156
Proponho... proponho
elegermos, entre os delegados, um
348
00:33:23,401 --> 00:33:26,802
Comité Revolucionário Militar dos
Cossacos!
349
00:33:30,541 --> 00:33:34,272
E incumbi-lo de lutar com Kalédine e
de organizar...
350
00:34:04,976 --> 00:34:07,774
Senhores, senhores!
351
00:34:10,048 --> 00:34:15,452
Aqui estäo os traidores!
Para a forca!
352
00:34:15,720 --> 00:34:18,484
Senhor alferes, declaro o meu protesto.
353
00:34:18,656 --> 00:34:23,059
Silêncio!
Formar três colunas! Marche.
354
00:34:37,975 --> 00:34:43,072
Enforcá-los todos! Todos!
Todos os traidores!
355
00:34:44,015 --> 00:34:46,210
lsto é uma autêntica bagunça!
356
00:34:46,384 --> 00:34:50,787
Dá graças a Deus por estares vivo.
Se fosse por mim, bruto...
357
00:34:59,297 --> 00:35:01,629
Sentados. Näo nos levantemos.
358
00:35:15,880 --> 00:35:16,904
Bom dia.
359
00:35:17,515 --> 00:35:18,914
Bom dia.
360
00:35:25,690 --> 00:35:30,024
Bom... que unidades vos outorgaram
o poder?
361
00:35:56,020 --> 00:36:00,923
Claro... O que é que querem?
362
00:36:06,130 --> 00:36:07,654
A nossa exigência é esta:
363
00:36:09,133 --> 00:36:13,035
entregai o poder ao
Comité Revolucionário Militar.
364
00:36:14,772 --> 00:36:16,171
É muito simples.
365
00:36:19,377 --> 00:36:20,969
É um ultimato.
366
00:36:26,851 --> 00:36:28,785
Deveis saber que
367
00:36:29,287 --> 00:36:34,657
a Conferência Militar dos Cossacos
está marcada para 4 de Fevereiro.
368
00:36:36,360 --> 00:36:38,658
Será eleito um novo governo.
369
00:36:40,331 --> 00:36:42,731
Estais dispostos a partilhar o controlo?
370
00:36:43,568 --> 00:36:44,535
Näo!
371
00:36:45,303 --> 00:36:51,606
Se ficardes em minoria,
ditar-vos-emos a nossa vontade.
372
00:36:54,579 --> 00:36:56,945
lsso é violência.
373
00:36:57,415 --> 00:36:58,382
Sim.
374
00:36:59,684 --> 00:37:02,983
Se a Conferência Militar näo
satisfizer as nossas exigências,
375
00:37:04,689 --> 00:37:07,180
näo a reconheceremos.
376
00:37:12,530 --> 00:37:17,160
- Quem vai ser o juiz?
- O povo!
377
00:37:22,106 --> 00:37:23,300
O povo!
378
00:37:34,385 --> 00:37:38,515
Por que lhes damos ouvidos? O nosso
caminho é diferente do dos bolcheviques.
379
00:37:39,357 --> 00:37:42,326
Só os traidores do Don e dos cossacos
podem falar
380
00:37:42,493 --> 00:37:48,261
da entrega do poder aos Sovietes e exortar
os cossacos a seguirem os bolcheviques.
381
00:37:49,834 --> 00:37:52,200
Acredita mesmo, Padtiólkaf,
382
00:37:52,370 --> 00:37:57,273
que, iletrado e mal educado como é,
será seguido pelo Don?
383
00:37:57,942 --> 00:38:03,539
Só o seguirá um punhado de cossacos
desenfreados, esquecidos da sua casa.
384
00:38:03,714 --> 00:38:06,877
Mas mesmo eles häo-de cair em si,
e um dia enforcam-te!
385
00:38:07,084 --> 00:38:08,779
Bravo, Chéine!
386
00:38:17,528 --> 00:38:22,556
O Governo do Don examinará a proposta
do Comité
387
00:38:24,101 --> 00:38:29,630
e dará uma resposta escrita
amanhä, pelas dez horas.
388
00:38:37,214 --> 00:38:44,017
De manhä, na aldeia de Glubókaia.
389
00:38:47,358 --> 00:38:48,290
Para os cavalos!
390
00:38:48,959 --> 00:38:55,057
Cossaquinhos-bonitinhos,
queridinhos! Meus passarinhos!
391
00:38:55,366 --> 00:39:00,531
Meus caros,
vamos abanar os bolcheviques!
392
00:39:15,953 --> 00:39:22,119
Mélikhaf, forma o teu destacamento
e leva-o para o barranco lerókhinskaia!
393
00:39:22,293 --> 00:39:23,282
Está bem!
394
00:39:23,594 --> 00:39:30,397
Depressa! Destacamento!
Atençäo à ordem!
395
00:39:32,136 --> 00:39:36,095
Destacamento! Atrás de mim, marche!
396
00:40:22,653 --> 00:40:26,054
- É o comandante deste destacamento?
- Sou.
397
00:40:27,124 --> 00:40:29,888
Contorne o barranco,
398
00:40:30,194 --> 00:40:32,719
enquanto eu os detenho com fogo
neste troço.
399
00:40:33,063 --> 00:40:36,260
Está bem, pode ser pelo barranco.
Vamos tentar.
400
00:40:38,502 --> 00:40:42,802
Linda guerra com gajas destas !
Por que näo trouxe os filhos e os colchöes?
401
00:40:51,682 --> 00:40:54,617
Como estou arrependido de näo te ter
deixado em Rostov!
402
00:40:54,785 --> 00:40:57,686
Buntchuk, é o espírito de propriedade
privada que o faz falar.
403
00:40:59,123 --> 00:41:01,023
Destacamento, atrás de mim!
404
00:41:10,034 --> 00:41:11,001
Entäo?
405
00:41:17,408 --> 00:41:20,138
Que se passa? Estás ferida?
406
00:41:21,145 --> 00:41:22,112
Ajuda.
407
00:41:28,385 --> 00:41:29,977
Ánia, onde foi?
408
00:41:30,721 --> 00:41:33,952
- Por baixo do coraçäo.
- Por baixo do coraçäo?
409
00:41:34,291 --> 00:41:38,227
Ánia... Ánia...
Onde estás ferida, Ánia?
410
00:41:38,963 --> 00:41:43,161
Ánia... Meu Deus...
Ánia... Que tens?..
411
00:41:45,436 --> 00:41:49,668
lliá, meu querido...
Vês como é tudo simples...
412
00:41:50,407 --> 00:41:53,774
Primeiro, um golpe...
Depois, um empurräo...
413
00:41:54,178 --> 00:41:58,114
E agora, este ardor que me queima.
Quero refrescar o peito!
414
00:41:58,282 --> 00:42:00,807
Água! Tragam água, depressa!
415
00:42:03,120 --> 00:42:07,750
Pela fé! Pela Rússia!
Segui-me, meus falcäozinhos!
416
00:42:13,063 --> 00:42:17,830
Destacamento! Ao ataque!
417
00:42:29,280 --> 00:42:33,649
Ánia, näo me abandones!
Näo me abandones, Ánia!
418
00:42:34,485 --> 00:42:36,077
Näo me abandones, Ánia!!!
419
00:43:46,457 --> 00:43:50,655
Escutai-me!
Escutai-me!
420
00:43:55,399 --> 00:43:57,526
O chefe aqui, os outros seguem
para a frente.
421
00:44:02,806 --> 00:44:04,797
Responderá pelos prisioneiros
422
00:44:05,442 --> 00:44:10,141
nos termos das leis rigorosas do período
revolucionário militar!
423
00:44:10,581 --> 00:44:13,015
Devem chegar ao Estado-Maior
säos e salvos!
424
00:44:13,484 --> 00:44:15,384
Entregue isto a Padtiólkaf.
425
00:44:17,821 --> 00:44:20,381
Mélikhaf! Bem feito!
426
00:44:21,425 --> 00:44:24,223
- Estás ferido?
- Numa perna.
427
00:44:24,395 --> 00:44:26,363
- O osso foi atingido?
- Parece que näo.
428
00:44:27,131 --> 00:44:29,326
Contundente!
Derrota contundente!
429
00:44:29,533 --> 00:44:33,264
Os oficiais dispersaram de tal modo,
que näo mais voltaräo a juntar-se.
430
00:44:34,638 --> 00:44:35,832
Vais ao Estado-Maior?
431
00:44:36,340 --> 00:44:40,936
Diz a Padtiólkaf que assumo a
responsabilidade por Tchirnitsof.
432
00:44:41,345 --> 00:44:43,836
Diz-lhe assim mesmo. Vai.
433
00:45:04,234 --> 00:45:07,670
Padtiólkaf, trazem os prisioneiros.
Leste o recado de Gólubaf?
434
00:45:07,838 --> 00:45:11,399
Borrifo-me para o teu Gólubaf!
Quer cada coisa!
435
00:45:12,042 --> 00:45:16,570
Responsabiliza-se por Tchirnitsof,
por um bandido contra-revolucionário!
436
00:45:16,780 --> 00:45:17,804
Näo!
437
00:45:18,415 --> 00:45:23,580
Que seja julgado num tribunal
revolucionário e punido imediatamente!
438
00:45:23,721 --> 00:45:25,655
Gólubaf responsabiliza-se.
439
00:45:25,823 --> 00:45:30,021
Por que saíste? Tens que ficar deitado.
Responsabiliza-se...
440
00:45:30,394 --> 00:45:35,422
Sabes quanto sangue fez ele correr?
Um mar!
441
00:45:35,999 --> 00:45:39,298
De quantos mineiros deu cabo?
Ele é meu!
442
00:45:39,703 --> 00:45:42,831
Näo grites!
Há muitos juízes como tu aqui!
443
00:45:43,073 --> 00:45:47,237
Por que estás aqui!
Tratar dos prisioneiros é fácil.
444
00:45:47,411 --> 00:45:51,609
Eu estive lá! Näo penses que fugi
ao combate.
445
00:45:52,249 --> 00:45:55,650
Com quem estás a falar, Mélikhaf?
446
00:45:56,286 --> 00:45:58,379
Esquece os teus modos de oficial!
447
00:45:59,022 --> 00:46:02,355
Quem julga é o Comité Revolucionário,
e näo um qualquer...
448
00:46:04,895 --> 00:46:06,260
Façam-no deitar.
449
00:46:13,403 --> 00:46:15,701
Entäo, aguiazinha...
450
00:46:16,673 --> 00:46:18,197
Estás nas minhas mäos, canalha!
451
00:46:18,375 --> 00:46:22,971
Traidor dos cossacos!
Traidor! Velhaco!
452
00:46:23,714 --> 00:46:25,079
Fugi, senhores!
453
00:46:28,285 --> 00:46:32,688
Deus, perdoa-me que sou pecador.
Que se está a passar?
454
00:46:38,762 --> 00:46:40,457
Que esperavas tu?
455
00:46:42,099 --> 00:46:45,091
Queres expor a testa
à contra-revoluçäo?
456
00:46:56,246 --> 00:46:59,875
Mamä, vêm aí.
Vêm aí, mamä!
457
00:47:09,993 --> 00:47:10,960
Viva!
458
00:47:14,264 --> 00:47:17,756
- Estás bom?
- Fui ferido perto de Glubókaia.
459
00:47:17,901 --> 00:47:21,098
Quem te mandou andar às gatas?!
Há muito que podias estar em casa.
460
00:47:26,043 --> 00:47:28,978
E tu, Duniakha, raios te partam,
que boa rapariga me saíste!
461
00:47:29,146 --> 00:47:31,307
E pensava eu que ias sair um camafeu!
462
00:47:32,049 --> 00:47:33,573
Que é isso, irmäo!
463
00:47:37,921 --> 00:47:39,684
Olha o teu filho!
464
00:47:40,891 --> 00:47:43,724
Deixa-me ver o meu filho.
465
00:47:47,865 --> 00:47:51,801
E a filha, Gricha!
Pega nela!
466
00:47:54,805 --> 00:47:58,400
Com que entäo, näo reconhecem
o papai, pacóvios do bosque?
467
00:48:01,612 --> 00:48:05,013
Natacha, pega nelas,
näo consigo subir os degraus.
468
00:48:44,521 --> 00:48:46,284
Que cheiro a tabaco!
469
00:48:49,026 --> 00:48:52,587
- Dária, pöe a mesa.
- E a mulher dele para quê?
470
00:49:08,345 --> 00:49:11,143
No entrudo, vamos comer filhoses
com natas.
471
00:49:24,895 --> 00:49:28,194
- Entäo, reconheceste o papá?
- Reconheci.
472
00:49:38,608 --> 00:49:41,839
- lsto é para ti, mamä.
- Meus queridos...
473
00:49:45,015 --> 00:49:48,712
- Avó, está a arrastar-se pelo chäo.
- Näo faz mal.
474
00:49:49,219 --> 00:49:53,315
Apesar de bruxa velha,
está a aperaltar-se ao espelho.
475
00:49:55,726 --> 00:49:57,353
Pai, é para ti.
476
00:49:58,695 --> 00:50:02,859
Salva-te Deus.
E eu que andava à procura de um boné.
477
00:50:03,166 --> 00:50:08,001
Na loja näo há, e o meu boné velho
só serve para um espantalho.
478
00:50:15,012 --> 00:50:16,775
Entäo, velho coxo?
479
00:50:17,714 --> 00:50:21,047
Deus, como és tola!
O samovar näo é um espelho.
480
00:50:22,386 --> 00:50:26,550
Aí o cossaquinho do regimento
dos cossacos da guarda imperial!
481
00:50:26,690 --> 00:50:30,922
O que ganhou o primeiro prémio
da revista imperial.
482
00:50:31,128 --> 00:50:34,097
A sela e as correias!
Aqui estou eu!
483
00:50:37,734 --> 00:50:38,860
Natacha.
484
00:50:45,008 --> 00:50:45,975
Duniachka.
485
00:50:49,279 --> 00:50:50,246
Petrô.
486
00:50:54,317 --> 00:50:55,284
Dária.
487
00:51:12,602 --> 00:51:16,163
- Bom, e para quem é isto?
- É para mim.
488
00:51:16,406 --> 00:51:19,933
- Pareces um coronel.
- Tantas cruzes!
489
00:51:22,979 --> 00:51:27,109
Pöe o casaco, Gricha.
Pöe, o papá vai ficar contente.
490
00:51:27,317 --> 00:51:29,842
Lutaste para as ganhar.
491
00:51:32,823 --> 00:51:35,223
Bolas, que pomposo és!
492
00:51:35,358 --> 00:51:37,883
Cria tu filhos como estes, serigaita.
493
00:51:38,361 --> 00:51:42,092
Pelo menos dois, os meus dois vingaram!
494
00:51:43,100 --> 00:51:46,228
Bom, chega.
Há melancia salgada?
495
00:51:46,436 --> 00:51:48,461
Claro! Natacha.
496
00:51:56,246 --> 00:52:01,548
Enquanto o povo se junta,
conta a Piotre o que se passa por aí.
497
00:52:04,921 --> 00:52:08,721
Papá, por que bebes
água pelo cálice?
498
00:52:15,265 --> 00:52:16,755
Estäo a brigar.
499
00:52:17,801 --> 00:52:20,031
Onde estäo agora os bolcheviques?
500
00:52:21,171 --> 00:52:27,132
Em três pontos: Taganrog,
Tikharétskaia e Voronej.
501
00:52:29,646 --> 00:52:32,547
Bom e tu... de que lado estás?
502
00:52:32,916 --> 00:52:34,008
Eu?
503
00:52:35,785 --> 00:52:37,343
Eu sou pelo Poder Soviético.
504
00:52:37,921 --> 00:52:41,357
Burro!
Petrô, explica-lhe.
505
00:52:42,259 --> 00:52:44,989
É fogoso como um cavalo bravo.
506
00:52:45,662 --> 00:52:47,220
Näo está para explicaçöes, pai.
507
00:52:48,999 --> 00:52:51,593
Näo preciso que me expliquem nada,
näo sou cego.
508
00:52:52,169 --> 00:52:54,137
Que dizem os que chegaram da guerra?
509
00:52:55,505 --> 00:52:57,302
Que importa isso?
510
00:52:58,775 --> 00:53:02,472
Na guerra, brincámos aos bolcheviques;
agora, é tempo de criarmos juízo.
511
00:53:03,213 --> 00:53:06,341
Näo queremos nada dos outros,
mas também näo damos o que é nosso.
512
00:53:06,816 --> 00:53:09,614
Gricha, pensa.
Tu näo és tolo.
513
00:53:10,153 --> 00:53:14,180
O cossaco sempre foi e será cossaco.
514
00:53:14,691 --> 00:53:17,216
A Rússia pestilenta
näo deve mandar aqui.
515
00:53:17,661 --> 00:53:20,562
Sabes o que dizem os camponeses?
516
00:53:20,931 --> 00:53:24,059
Querem dividir a terra. Mas como?
517
00:53:24,834 --> 00:53:26,825
Podíamos ter dado terra aos camponeses
518
00:53:28,238 --> 00:53:30,934
que sempre viveram no Don.
519
00:53:31,241 --> 00:53:34,176
Mas aos outros, uma ova!
Uma figa!
520
00:53:36,913 --> 00:53:39,347
- Boas, soldado!
- Boas.
521
00:53:39,616 --> 00:53:41,641
Assustaste o bezerro com os teus berros.
522
00:53:42,252 --> 00:53:43,446
Só nos faltava esta...
523
00:53:43,620 --> 00:53:46,987
Bom, Pantilei Prakófievitch,
tens que fazer uma festa.
524
00:53:47,557 --> 00:53:49,923
- Päo e sal.
- Sentai-vos connosco.
525
00:53:58,368 --> 00:54:00,268
E Mikhaila Kachevoi, por onde anda?
526
00:54:00,437 --> 00:54:03,065
Está cá, na aldeia.
527
00:54:56,259 --> 00:54:59,456
Que fazes aqui, Valete?
Queres peixe?
528
00:54:59,596 --> 00:55:02,690
Quero lá saber do teu peixe.
Estamos mal parados, muito mal parados.
529
00:55:03,566 --> 00:55:07,297
Deixa a pesca.
Há outras coisas para fazer.
530
00:55:08,338 --> 00:55:11,865
Diz lá o que há de novo.
Despeja o saco.
531
00:55:13,143 --> 00:55:15,509
A Guarda Vermelha foi derrotada
perto de Migúlinskaia.
532
00:55:17,180 --> 00:55:19,205
Agora, estäo a levar uma coça.
533
00:55:20,417 --> 00:55:21,907
Em Migúlinskaia?
534
00:55:22,052 --> 00:55:24,885
Passavam eles pela aldeia, quando
os cossaquinhos lhes caíram em cima.
535
00:55:25,155 --> 00:55:27,589
Arrebanharam os presos em Karguine.
536
00:55:28,525 --> 00:55:31,016
O tribunal de campo näo pára de julgar.
537
00:55:32,529 --> 00:55:36,363
A mobilizaçäo chegou até aqui.
O toque a rebate näo tardará.
538
00:55:37,734 --> 00:55:41,568
- Que havemos de fazer?
- Temos que abandonar a aldeia.
539
00:55:41,971 --> 00:55:43,734
- E para onde vamos?
- Para onde!
540
00:55:46,076 --> 00:55:51,514
Sei lá! Mas se näo queres ser encostado
à parede, encontra uma fuga.
541
00:55:53,183 --> 00:55:57,779
Corre a ter com Ivan Alikseief. Eu guardo
a rede e apareço por aí.
542
00:56:07,330 --> 00:56:10,026
Temos que fugir imediatamente!
Pernas, para que vos quero!
543
00:56:10,166 --> 00:56:12,691
Explicas por que temos de
dar à perna?
544
00:56:12,836 --> 00:56:16,203
Se houver mobilizaçäo,
achas que te deixam em paz?
545
00:56:16,373 --> 00:56:18,398
- Näo sirvo na tropa deles.
- Obrigam-te.
546
00:56:18,641 --> 00:56:20,233
Näo sou um bezerro obediente.
547
00:56:20,410 --> 00:56:24,972
Obrigam-te, o Valete tem razäo.
A questäo é para onde fugir.
548
00:56:25,281 --> 00:56:29,012
Outra vez! Näo interessa para onde.
lsto näo é brincadeira!
549
00:56:29,252 --> 00:56:32,016
Atentos nos tempos que correm?...
lsto vai ficar tudo de cangalhas.
550
00:56:32,222 --> 00:56:34,452
A tua situaçäo é diferente.
551
00:56:34,858 --> 00:56:38,589
Näo tens eira nem beira,
vais quando queres.
552
00:56:38,728 --> 00:56:41,094
Mas eu tenho mulher e dois filhos.
553
00:56:41,865 --> 00:56:44,595
O que gostas é de dar à língua.
Só tens um casaquinho.
554
00:56:44,734 --> 00:56:48,568
Cala a boca! Outra vez,
hábitos de oficial?
555
00:56:48,972 --> 00:56:50,735
Näo berres! Quero lá saber de ti!
556
00:56:50,940 --> 00:56:53,170
Bico calado, pulha!
Ranhoso de um raio!
557
00:56:53,576 --> 00:56:55,009
Desaparece, que cheiras mal!
558
00:56:55,178 --> 00:56:59,080
Chega, Grigóri!
Esquece-te dos hábitos cossacos.
559
00:57:00,016 --> 00:57:03,747
Não tens vergonha? É uma vergonha,
Mélikhaf. É uma vergonha.
560
00:57:04,053 --> 00:57:09,821
E serviste na Guarda Vermelha...
Gajos como tu, só a tiro!
561
00:57:10,026 --> 00:57:11,425
Desaparece, ou parto-te as pernas!
562
00:57:11,561 --> 00:57:13,256
Endoideceste?
563
00:57:13,396 --> 00:57:15,421
Näo é da conta dele!
564
00:57:19,702 --> 00:57:20,669
Estais a ouvir?
565
00:57:22,205 --> 00:57:23,536
Já estäo a chamar!
566
00:57:25,775 --> 00:57:29,211
Näo, eu vou no meu barco.
567
00:57:29,379 --> 00:57:32,348
Para a outra banda.
Nunca mais me pöem os olhos em cima.
568
00:57:33,516 --> 00:57:34,847
E entäo?
569
00:57:40,723 --> 00:57:42,623
Näo vamos para lado nenhum.
570
00:57:44,861 --> 00:57:49,298
Entäo, adeus. Os nossos caminhos
väo em direcçöes diferentes.
571
00:57:51,134 --> 00:57:54,160
Eh, Micha, Micha...
És jovem e fogoso demais.
572
00:57:54,537 --> 00:57:58,837
Achas que näo se cruzam mais?
Verás como ainda se cruzam.
573
00:58:00,443 --> 00:58:01,467
Adeus.
574
00:58:17,961 --> 00:58:25,868
Aldeia de Panamariof,
28 de Abril de 1918
575
00:58:38,114 --> 00:58:39,843
Apear!
576
00:58:45,288 --> 00:58:48,519
- Donde vindes, cossacos?
- Da aldeia de Tatárksi.
577
00:58:49,058 --> 00:58:52,186
Chegastes tarde demais.
Padtiólkafjá foi apanhado.
578
00:58:52,328 --> 00:58:55,661
- Onde estäo eles?
- Levam-nos para ali.
579
00:58:57,700 --> 00:59:00,066
- Para onde?
- Para juntar aos defuntos.
580
00:59:00,370 --> 00:59:01,564
Mentes!
581
00:59:01,738 --> 00:59:05,902
Trata de mentir melhor, vossa honra.
Vês as forcas?
582
00:59:19,522 --> 00:59:24,255
Sim, se tivéssemos saído de Rostov
três dias antes,
583
00:59:24,894 --> 00:59:27,385
näo teríamos de enfrentar aqui a morte.
584
00:59:28,464 --> 00:59:31,763
Os reaccionários iam todos rasos.
585
00:59:32,502 --> 00:59:36,905
Deixa que nos fuzilem.
586
00:59:37,974 --> 00:59:40,272
A morte näo me mete medo.
587
00:59:43,146 --> 00:59:47,173
«O medo que tenho
é näo nos conhecermos
588
00:59:47,984 --> 00:59:50,714
no outro mundo...»
589
00:59:50,853 --> 00:59:54,289
Näo nos conhecermos? Por que dizes isso?
590
00:59:56,426 --> 00:59:58,758
Bom, falámos e basta.
591
01:00:04,968 --> 01:00:05,935
Velhos!
592
01:00:07,236 --> 01:00:10,933
Permiti a mim e a Krivachlikaf vermos
593
01:00:11,808 --> 01:00:16,108
os nossos camaradas morrerem.
594
01:00:17,580 --> 01:00:19,411
Depois, enforcai-nos.
595
01:00:21,184 --> 01:00:26,349
Queríamos ver os nossos amigos
e camaradas morrerem,
596
01:00:26,923 --> 01:00:29,357
para darmos apoio a quem fraquejar.
597
01:00:30,493 --> 01:00:32,256
- Entäo?
- Está bem.
598
01:00:32,395 --> 01:00:36,092
De acordo. Eles que vejam.
Tirem-nos do fosso.
599
01:00:37,600 --> 01:00:38,567
Aprontá-los!
600
01:00:59,322 --> 01:01:01,756
Há voluntários na vossa aldeia?
601
01:01:02,025 --> 01:01:04,926
- Voluntários para quê?
- Para executar a sentença.
602
01:01:05,061 --> 01:01:10,192
- Näo há nem haverá.
- Eu disparo. Estou de acordo.
603
01:01:10,933 --> 01:01:12,525
Tens de me dar balas.
604
01:01:13,936 --> 01:01:14,903
Vamos.
605
01:01:20,443 --> 01:01:21,569
Aguenta-te.
606
01:01:28,317 --> 01:01:31,616
9, 10, 1 1 , 12, 13, 14, 15.
607
01:01:32,155 --> 01:01:34,123
Näo recordaste o teu nome?
608
01:01:35,758 --> 01:01:37,885
Preferes morrer sem nome?
609
01:01:40,329 --> 01:01:41,694
Tenho nome.
610
01:01:43,132 --> 01:01:47,034
Sou membro do Partido Comunista
da Rússia, bolchevique,
611
01:01:47,770 --> 01:01:52,070
operário de Petrogrado,
proveniente dos cossacos.
612
01:01:53,242 --> 01:01:54,266
Chega?
613
01:01:58,214 --> 01:02:02,412
Contra os traidores dos cossacos, fogo!
614
01:02:47,764 --> 01:02:50,324
Também aqui, Mélikhaf?
615
01:02:51,100 --> 01:02:53,864
- Bem vês.
- Sim, vejo.
616
01:02:55,605 --> 01:02:57,436
Fuzilas os teus irmäos?
617
01:02:59,208 --> 01:03:03,338
Viraste a casaca?
Bom, és assim...
618
01:03:04,113 --> 01:03:05,011
Fogo!
619
01:03:07,517 --> 01:03:12,045
Lembras-te da batalha de Glubókaia?
Lembras-te de como fuzilaste os oficiais?
620
01:03:12,421 --> 01:03:14,048
lsto aqui é um arroto!
621
01:03:15,091 --> 01:03:17,651
Achas que só tu podes furar a pele
dos cossacos?!
622
01:03:18,728 --> 01:03:22,687
Traíste os cossacos, patife!
Queres que te diga mais?
623
01:03:23,933 --> 01:03:26,026
O quê? Alto!
624
01:03:27,403 --> 01:03:30,497
Que faço eu?! Que faço eu? Alto!
625
01:03:37,213 --> 01:03:40,910
Viveis atoleimados!
Cegos!
626
01:03:41,651 --> 01:03:42,618
Estais cegos!
627
01:03:45,855 --> 01:03:48,050
Que dê à língua antes de morrer.
628
01:03:48,524 --> 01:03:54,292
Levaram-vos ao engodo, obrigam-vos
a matar os vossos irmäos de sangue.
629
01:03:55,331 --> 01:04:00,268
Pensais que, matando-nos,
tudo acaba?
630
01:04:00,837 --> 01:04:01,804
Näo!
631
01:04:02,605 --> 01:04:07,804
O Poder Soviético há-de estabelecer-se
em toda a Rússia!
632
01:04:09,445 --> 01:04:11,640
Haveis de lembrar-vos destas palavras.
633
01:04:12,315 --> 01:04:17,844
Derramais em väo o nosso sangue!
Sois estúpidos!
634
01:04:18,254 --> 01:04:20,347
Acabaremos com os outros
da mesma maneira.
635
01:04:21,224 --> 01:04:23,522
É impossível fuzilar toda a gente,
velhos.
636
01:04:23,960 --> 01:04:27,589
É impossível enforcar
toda a Rússia!
637
01:04:27,964 --> 01:04:29,591
Só pensais em vós próprios.
638
01:04:30,499 --> 01:04:35,129
Haveis de vos arrepender,
mas será tarde!
639
01:04:35,304 --> 01:04:37,465
Já falaste que baste.
640
01:04:45,114 --> 01:04:49,107
Enterrastes hoje nesta vala
641
01:04:49,285 --> 01:04:52,015
os melhores filhos do Don tranquilo.
642
01:05:00,763 --> 01:05:03,857
Nem aprendestes a enforcar.
643
01:05:10,740 --> 01:05:11,707
Senta-te!
644
01:06:30,820 --> 01:06:31,787
Anda cá.
645
01:07:18,834 --> 01:07:22,793
Chegou o comboio.
E o seu pai com eles.
646
01:07:22,972 --> 01:07:24,769
Sim?! Mentes.
647
01:07:24,940 --> 01:07:26,669
Palavra. Vai recebê-lo.
648
01:07:37,486 --> 01:07:39,044
Que vindes fazer, conterrâneos?
649
01:07:39,221 --> 01:07:43,920
Trouxemos muniçöes,
para batalhardes bem.
650
01:07:45,594 --> 01:07:47,289
A mäe manda-te isto.
651
01:07:47,496 --> 01:07:50,192
- E tu, que vieste cá fazer?
- Vim fazer companhia ao pai.
652
01:07:53,102 --> 01:07:56,697
A mamä temeu deixá-lo ir sozinho
para uma terra estranha.
653
01:07:58,374 --> 01:08:02,504
- Viva, vizinha!
- Viva, vizinho.
654
01:08:31,040 --> 01:08:33,975
Céus, nem um espelho.
655
01:08:40,249 --> 01:08:45,016
É verdade que näo querem
ir além das fronteiras?
656
01:08:45,554 --> 01:08:47,317
Para quê?
657
01:08:47,690 --> 01:08:50,659
Corremos com os mujiques da terra
dos cossacos, e voltamos para casa.
658
01:08:50,960 --> 01:08:52,257
Para casa...
659
01:08:52,928 --> 01:08:54,657
Entretanto, eles aniquilam os checos,
660
01:08:54,897 --> 01:08:59,459
e depois viram contra nós o
Exército Vermelho, que agora trata
661
01:08:59,835 --> 01:09:02,360
dos checos, será o nosso fim.
662
01:09:03,839 --> 01:09:06,637
Aquilo é a Rússia!
Näo é para brincadeiras!
663
01:09:07,042 --> 01:09:11,638
Näo me metas medo. Até o meu umbigo
se revolta contra esta conversa oca.
664
01:09:12,281 --> 01:09:16,240
Por mim, näo me importava de andar na
guerra toda a vida. Gosto da guerra.
665
01:09:16,519 --> 01:09:18,350
Toca a sair!
666
01:09:18,521 --> 01:09:21,456
Mal entrámos, e já saímos.
667
01:09:21,624 --> 01:09:25,151
Outra vez fora das posiçöes.
E falais em fronteira.
668
01:09:25,327 --> 01:09:28,728
De que fronteiras se pode falar?
Temos de voltar para casa!
669
01:09:29,565 --> 01:09:30,896
Bom, vamos embora.
670
01:09:33,936 --> 01:09:35,631
Chega-te para aí, Procha.
671
01:09:36,805 --> 01:09:38,363
Vai ver o que se passa.
672
01:09:49,318 --> 01:09:51,286
Quero falar-te.
673
01:09:52,454 --> 01:09:54,786
Fui ver Piotre, na semana passada.
674
01:09:55,291 --> 01:09:57,919
O regimento dele está
do outro lado de Kalatch.
675
01:09:58,294 --> 01:10:00,592
Näo estäo mal instalados.
676
01:10:01,130 --> 01:10:03,894
Petrô é muito parcimonioso.
677
01:10:04,366 --> 01:10:08,894
Deu-me um saco de roupa e
um cavalo. O cavalo é bom.
678
01:10:09,104 --> 01:10:12,835
Espera: é por isso
que estás aqui?
679
01:10:13,209 --> 01:10:15,769
- Por quê?
- Por quê, como?
680
01:10:16,879 --> 01:10:18,779
Os outros levam, Gricha.
681
01:10:20,282 --> 01:10:22,477
Os outros roubam!
682
01:10:23,118 --> 01:10:25,609
Tens pouca coisa? Bruto!
683
01:10:26,555 --> 01:10:29,547
lsto dava fuzilamento
na guerra com os alemäes!
684
01:10:29,858 --> 01:10:35,228
Näo te rales, näo te peço nada.
Näo preciso de nada.
685
01:10:35,497 --> 01:10:40,457
Mas pensa em ti.
Que ricaço me saíste.
686
01:10:41,237 --> 01:10:44,172
Por outro lado, por que näo depenar os
que se juntaram aos Vermelhos?
687
01:10:44,340 --> 01:10:45,932
É um pecado näo tirar-lhe os bens.
688
01:10:48,677 --> 01:10:54,013
Tira isso da cabeça! Se näo queres
que te escorrace!
689
01:11:09,064 --> 01:11:10,088
Traz o cavalo.
690
01:11:22,478 --> 01:11:24,844
Stipan Astakhaf voltou. Ouviste dizer?
691
01:11:25,014 --> 01:11:25,981
Como?
692
01:11:26,615 --> 01:11:28,810
Aksínia voltou para ele.
693
01:11:35,891 --> 01:11:38,121
Näo queres mandar uma prenda
aos meus netos?
694
01:11:38,327 --> 01:11:41,728
Que prendas há na guerra?
Vou ver a guarda avançada.
695
01:12:05,321 --> 01:12:06,288
Dária!
696
01:12:13,395 --> 01:12:15,761
- Que foi?
- Ajuda-me.
697
01:12:17,533 --> 01:12:19,296
Ai, meu Deus...
698
01:12:22,604 --> 01:12:24,697
O pai é täo forreta que
aproveita todos os trastes.
699
01:12:24,840 --> 01:12:29,174
Cala-te, burra. Por que havia de
lhes deixar a caldeira?
700
01:12:29,345 --> 01:12:31,677
És como o parvo Grichka.
701
01:12:31,814 --> 01:12:35,375
Meu Deus! Meu querido!
Näo tens medo do pecado!
702
01:12:36,685 --> 01:12:39,017
Por que maltratas os órfäos?
703
01:12:42,324 --> 01:12:44,258
Cossacos, dai-me uma ajuda.
704
01:12:50,699 --> 01:12:52,724
Por que maltratas os órfäos?
705
01:12:54,169 --> 01:12:57,002
Deixa a coelheira.
Deixa, por amor de Deus.
706
01:12:57,172 --> 01:12:59,072
Näo fales em Deus.
707
01:12:59,241 --> 01:13:01,072
O teu homem, se calhar, é comissário!
708
01:13:01,543 --> 01:13:07,038
É melhor calares-te,
näo blasfemes.
709
01:13:08,083 --> 01:13:12,019
Adeus, mulher, näo me leves a mal.
Haveis de ganhar mais.
710
01:13:13,288 --> 01:13:17,691
Hás-de arrepender-te!
Hás-de pagar as nossas lágrimas!
711
01:13:17,893 --> 01:13:21,329
Näo, a verdade está do nosso lado,
somos mais fortes.
712
01:14:01,503 --> 01:14:05,906
Senhores, encontramo-nos
numa sala histórica,
713
01:14:07,075 --> 01:14:08,872
das paredes da qual vos olham heróis
714
01:14:09,178 --> 01:14:12,614
de uma outra guerra popular,
715
01:14:13,282 --> 01:14:16,251
a de 1812.
716
01:14:17,886 --> 01:14:20,684
Tempos houve em que Paris saudou
717
01:14:20,856 --> 01:14:23,882
os seus emancipadores,
os cossacos do Don.
718
01:14:24,993 --> 01:14:29,726
Há 104 anos, o nosso atamä,
o conde Plataf, estava em Londres.
719
01:14:30,599 --> 01:14:34,933
Hoje, esperamos as tropas aliadas
em Moscovo!
720
01:14:40,542 --> 01:14:46,174
Esperamo-vos para juntos
entrarmos no Kremlin
721
01:14:46,315 --> 01:14:50,012
ao som das marchas solenes
e do nosso hino,
722
01:14:50,619 --> 01:14:55,352
experimentando a alegria plena
da paz e da liberdade!
723
01:14:58,760 --> 01:15:04,528
Pela Rússia, grande, una e indivisível!
Urra!
724
01:15:08,737 --> 01:15:13,572
Senhores!
Senhores, o hino!
725
01:15:39,568 --> 01:15:42,002
Contra os inimigos da Revoluçäo, fogo!
726
01:16:04,359 --> 01:16:08,693
Cossacos, que é isso?!
Amigos, que é isso?
727
01:16:09,064 --> 01:16:10,156
Alto!
728
01:16:23,779 --> 01:16:27,306
Pelo Poder dos Sovietes, avante!
729
01:16:28,016 --> 01:16:33,147
Levanta-te, mundo
dos famintos e escravos,
730
01:16:33,722 --> 01:16:37,852
marcado pela maldiçäo!
731
01:16:38,193 --> 01:16:42,892
O nosso juízo ferve de indignaçäo...
732
01:17:39,955 --> 01:17:40,751
E entäo?
733
01:17:42,624 --> 01:17:44,057
Chegaste sem os dragöes?
734
01:17:45,961 --> 01:17:49,863
Aperta a mäo ao teu irmäo.
Chegou ontem a correr.
735
01:17:51,366 --> 01:17:52,958
lde dar uma alegria à vossa mäe.
736
01:17:53,935 --> 01:17:56,631
Que saudades da mulher
e dos filhos.
737
01:17:58,206 --> 01:18:00,834
Sim, a volta que isto deu...
738
01:18:03,645 --> 01:18:04,669
Grigóri!
739
01:18:06,014 --> 01:18:10,713
Grigóri Pantiléievitch, por que te
escondes como uma marmota?
740
01:18:11,453 --> 01:18:12,442
Sai daí!
741
01:18:13,689 --> 01:18:15,281
Estamos perdidos, pai!
742
01:18:17,159 --> 01:18:20,856
Meu filhinho.
Meu pobrezinho...
743
01:18:23,965 --> 01:18:26,297
Queres leite maçado?
744
01:18:30,739 --> 01:18:32,104
Entäo, que pensas fazer?
745
01:18:34,543 --> 01:18:36,135
ldes fugir?
746
01:18:36,578 --> 01:18:39,706
Claro! Os bolcheviques näo morrem
de amores pelos oficiais.
747
01:18:40,649 --> 01:18:42,674
Se quereis ficar, ficai, mas eu...
748
01:18:43,518 --> 01:18:45,145
Eu vou-me embora.
749
01:18:45,353 --> 01:18:47,082
E a casa?
750
01:18:49,725 --> 01:18:54,025
Quer dizer, vós fugis
e nós ficamos?
751
01:18:54,396 --> 01:18:56,023
Ficamos a guardar os bens?
752
01:18:56,298 --> 01:18:58,493
Os bens podem valer-nos a vida!
753
01:18:58,934 --> 01:19:02,131
Deixá-los arder!
Eu näo fico.
754
01:19:06,408 --> 01:19:09,571
Se toda a aldeia for,
nós também vamos.
755
01:19:10,412 --> 01:19:11,538
Nem que seja a pé.
756
01:19:12,681 --> 01:19:16,879
Parvas! Porcas!
Caluda, malditas!
757
01:19:17,719 --> 01:19:20,244
Säo coisas de homem,
näo se metam!
758
01:19:22,557 --> 01:19:26,789
Entäo, largamos tudo e
vamos näo se sabe para onde?
759
01:19:27,262 --> 01:19:33,098
E o gado?
Guardamo-lo no seio? E o celeiro?
760
01:19:33,301 --> 01:19:35,997
Podemos levar o gado connosco.
761
01:19:36,438 --> 01:19:37,666
Podemos!
762
01:19:38,940 --> 01:19:42,876
A vaca velha está para parir.
Para onde a levas?
763
01:19:43,044 --> 01:19:45,842
Näo queres saber de nada!
ldiota!
764
01:19:46,715 --> 01:19:48,876
E as ovelhas? Que fazes aos
cordeiros?
765
01:19:49,918 --> 01:19:53,820
Passei a vida a ganhar isto para vós,
e vós estais nas tintas?
766
01:19:55,891 --> 01:19:58,325
Ora, que linda conversa a nossa.
767
01:19:59,895 --> 01:20:01,658
Boa hora para discussöes.
768
01:20:02,364 --> 01:20:04,559
Um homem de Balchoi Gramak disse
769
01:20:04,800 --> 01:20:07,360
que os Vermelhos já estäo perto
de Vióchki.
770
01:20:18,980 --> 01:20:20,572
Como?
771
01:20:21,116 --> 01:20:24,108
lsso mesmo!
Näo vamos a lado nenhum.
772
01:20:24,853 --> 01:20:27,447
Temos que nos manterjuntos,
indo ou ficando.
773
01:20:31,026 --> 01:20:35,156
Bom, sendo assim, ficamos.
774
01:20:37,499 --> 01:20:41,299
Protege-nos e esconde-nos,
Rainha dos Céus.
775
01:21:02,858 --> 01:21:04,223
Pus as luvas.
776
01:21:08,363 --> 01:21:11,491
Ivan Andreiev Sipíline.
777
01:21:29,284 --> 01:21:33,618
Fez propaganda contra
o Poder Soviético.
778
01:21:34,222 --> 01:21:35,211
Certo.
779
01:21:44,299 --> 01:21:45,664
Ora, viva!
780
01:21:48,003 --> 01:21:48,970
Entra.
781
01:21:51,973 --> 01:21:53,099
Queixa-te.
782
01:21:56,611 --> 01:21:57,976
Näo vim para me queixar.
783
01:22:00,982 --> 01:22:05,976
Vim para conversar e pedir-te
que näo nos peças cavalos.
784
01:22:06,321 --> 01:22:08,016
Precisam de descansar.
785
01:22:09,224 --> 01:22:10,122
E os bois?
786
01:22:13,094 --> 01:22:15,324
Os bois näo prestam. Escorregam muito.
787
01:22:19,000 --> 01:22:23,437
Que frio, rapaziada.
Grigóri, olá.
788
01:22:24,339 --> 01:22:25,306
Olá.
789
01:22:25,607 --> 01:22:27,802
Bom, vi o presidente.
790
01:22:28,643 --> 01:22:34,206
Quando entrei no gabinete, estendeu-me a
mäo e disse: «Sente-se, camarada.»
791
01:22:37,786 --> 01:22:40,755
O presidente do distrito.
E antes?
792
01:22:41,556 --> 01:22:45,253
Era major-general!
Tínhamos de ficar em sentido!
793
01:22:47,128 --> 01:22:52,156
É assim o nosso caro poder.
Säo todos iguais.
794
01:22:52,400 --> 01:22:54,368
Por que é que estás contente?
795
01:22:55,303 --> 01:22:59,831
Trataram-me como gente,
näo é motivo suficiente?
796
01:23:00,075 --> 01:23:02,839
Näo foi por isso que nos batemos?
Ou foi pelos generais?
797
01:23:03,078 --> 01:23:07,572
- Por que é que lutaste?
- Lutei por mim mesmo.
798
01:23:08,216 --> 01:23:10,047
Nem esses, nem aqueles säo
do meu agrado.
799
01:23:10,251 --> 01:23:11,445
Que mal tens a dizer deste poder?
800
01:23:11,686 --> 01:23:13,449
Por que sais a terreiro a defendê-lo?
801
01:23:13,822 --> 01:23:17,019
Olha... o melhor é
näo tocares neste poder!
802
01:23:19,294 --> 01:23:23,993
Sou o presidente, näo me fica bem
discutir contigo.
803
01:23:29,571 --> 01:23:33,132
O teu poder - desculpa que te diga -
é asqueroso.
804
01:23:33,875 --> 01:23:35,467
O que dá ele aos cossacos?
805
01:23:35,844 --> 01:23:39,837
Que cossacos?
Há cossacos e cossacos.
806
01:23:40,248 --> 01:23:42,978
Todos. A terra?
807
01:23:43,284 --> 01:23:45,411
A liberdade? A igualdade?
808
01:23:46,921 --> 01:23:48,946
Terra temos para dar e vender.
809
01:23:49,624 --> 01:23:54,220
Com mais liberdade, começam
a esfaquear-se uns aos outros pelas ruas.
810
01:23:54,529 --> 01:23:56,861
Fomos nós que elegemos os atamäs,
e agora quereis prendê-los?
811
01:23:58,533 --> 01:24:00,558
As tuas palavras säo
contra-revolucionárias!
812
01:24:01,302 --> 01:24:04,066
Näo me alicies.
813
01:24:05,040 --> 01:24:07,600
És inimigo do Poder Soviético!
814
01:24:10,812 --> 01:24:11,904
Adeus.
815
01:24:24,893 --> 01:24:25,882
Kórchunaf.
816
01:24:28,396 --> 01:24:29,420
Kachúline.
817
01:24:31,066 --> 01:24:33,864
Siníline fez...
Fez o quê?
818
01:24:34,002 --> 01:24:36,368
Propaganda contra o Poder Soviético.
819
01:24:44,746 --> 01:24:47,647
- Quero ver o presidente.
- Sou eu o presidente.
820
01:24:59,928 --> 01:25:03,227
Óssip Davídavitch!
821
01:25:05,800 --> 01:25:09,429
Dá-me um murro, que sou um malandro,
pois näo acredito nos meus olhos!
822
01:25:09,838 --> 01:25:15,333
Eu sabia que, se sobrevivesse,
seria ele o presidente de Tatárski.
823
01:25:20,515 --> 01:25:21,539
Micha.
824
01:25:23,785 --> 01:25:25,082
Viva.
825
01:25:32,794 --> 01:25:35,957
- Onde posso sentar-me?
- Na poltrona.
826
01:25:39,534 --> 01:25:41,263
- De Mókhaf?
- Sim.
827
01:25:42,804 --> 01:25:44,294
Que bons ventos te trazem?
828
01:25:44,439 --> 01:25:47,806
Que ventos?
Venho com a secçäo política do Exército.
829
01:25:48,443 --> 01:25:52,436
Trago-vos a Revoluçâo.
É tudo muito simples, irmãos.
830
01:25:54,282 --> 01:25:58,651
Sim... tudo muito simples...
831
01:25:59,854 --> 01:26:01,754
Tudo muito simples...
832
01:26:02,323 --> 01:26:04,154
Bom, de um modo geral, está certo.
833
01:26:06,694 --> 01:26:08,719
Mas näo estäo aqui todos.
834
01:26:10,098 --> 01:26:13,727
Por exemplo, os Mélikhaf...
835
01:26:14,302 --> 01:26:15,291
Os Mélikhaf?
836
01:26:16,704 --> 01:26:18,296
Sim, os Mélikhaf.
837
01:26:20,208 --> 01:26:22,904
Näo foi com Grigóri que esbarrei
ao entrar?
838
01:26:23,077 --> 01:26:24,635
Sim, ele esteve aqui.
839
01:26:26,981 --> 01:26:28,278
Tens pena deles?
840
01:26:30,418 --> 01:26:31,749
Sim, têm pena deles.
841
01:26:32,720 --> 01:26:35,018
Julgais que ele teria pena de vós?
842
01:26:37,892 --> 01:26:40,326
Lembras-te de Padtiólkaf?
843
01:26:41,529 --> 01:26:43,360
Estás a par da situaçäo?
844
01:26:44,732 --> 01:26:46,859
A linha da frente está a
versta e meia daqui.
845
01:26:47,902 --> 01:26:50,894
Se näo prendermos agora
os inimigos mais activos,
846
01:26:51,372 --> 01:26:53,272
haverá nova rebeliäo.
847
01:26:54,676 --> 01:26:56,871
Os cossacos viveram enganados 300 anos.
848
01:26:57,045 --> 01:27:00,446
A massa dos cossacos näo apoia
o nosso poder.
849
01:27:00,782 --> 01:27:02,374
A situaçäo é esta.
850
01:27:03,284 --> 01:27:08,984
«A revoluçäo näo se faz de luvas» -
disse Lenine.
851
01:27:10,658 --> 01:27:13,422
À noite, prendo Mélikhaf.
852
01:27:13,561 --> 01:27:16,655
- Por que à noite?
- Menos barulho.
853
01:27:17,165 --> 01:27:20,191
Sabes que é isso?
É uma tolice.
854
01:27:21,102 --> 01:27:22,399
Manda isso.
855
01:27:27,075 --> 01:27:29,043
Trago-vos já Mélikhaf.
856
01:27:30,144 --> 01:27:31,270
Trazes?
857
01:27:35,250 --> 01:27:38,617
Näo, irmäo, foi um ar que lhe deu.
858
01:27:49,330 --> 01:27:50,695
Viva.
859
01:28:08,316 --> 01:28:09,510
Já?
860
01:28:12,053 --> 01:28:13,418
Está bom.
861
01:28:32,006 --> 01:28:34,338
Näo faz mal, vamos com calma.
862
01:28:34,475 --> 01:28:35,908
Posso falar?
863
01:28:37,879 --> 01:28:38,903
Desembucha!
864
01:28:39,380 --> 01:28:43,908
Mas digam-me desde já se posso
dizer o que penso.
865
01:28:44,085 --> 01:28:47,054
- Fala.
- Näo me väo prender?
866
01:28:47,455 --> 01:28:48,649
Fala.
867
01:28:51,059 --> 01:28:53,084
Entre nós correm rumores de que
868
01:28:53,728 --> 01:28:56,561
os comunistas querem exterminar-nos.
869
01:28:56,798 --> 01:28:59,028
Cuidado com o que dizes.
870
01:28:59,200 --> 01:29:02,363
Sou como um bêbado, digo o que penso.
871
01:29:02,704 --> 01:29:07,437
Querem exterminar até
o cheiro dos cossacos no Don.
872
01:29:07,575 --> 01:29:11,705
Vais dizer-me que näo haverá
mais fuzilamentos?
873
01:29:13,648 --> 01:29:17,175
- Os comunistas...
- Os comunistas, o quê?
874
01:29:19,153 --> 01:29:22,145
Os comunistas só querem uma coisa:
875
01:29:23,524 --> 01:29:30,726
que o sangue deixe de correr,
seja dos cossacos ou de quem for.
876
01:29:32,300 --> 01:29:34,666
Mas enquanto os nossos inimigos
se excedem na crueldade,
877
01:29:35,303 --> 01:29:39,000
näo podemos garantir que näo
haja mais fuzilamentos.
878
01:29:39,841 --> 01:29:44,244
Vejamos por que foram fuzilados
879
01:29:44,746 --> 01:29:47,306
os inimigos do Poder Soviético
da vossa aldeia.
880
01:29:47,782 --> 01:29:50,307
Kórchunaf...
Todos o conhecem.
881
01:29:51,085 --> 01:29:53,246
Era atamä, vivia às sopas dos outros.
882
01:29:53,454 --> 01:29:56,821
lsso. Andrei Matvéievitch Kachúline
participou
883
01:29:56,958 --> 01:29:59,688
no fuzilamento dos cossacos
vermelhos do comandante Padtiólkaf.
884
01:30:02,196 --> 01:30:05,495
Fidot Nikífaravitch Badafskof,
a mesma coisa.
885
01:30:05,800 --> 01:30:08,564
Grigóri Pantiléievitch Mélikhaf,
primeiro-tenente,
886
01:30:08,803 --> 01:30:12,000
indisposto contra o Poder Soviético.
887
01:30:13,775 --> 01:30:16,801
Para ser sincero, näo conseguimos
prender Mélikhaf.
888
01:30:17,578 --> 01:30:21,105
Bagatiriof.
Sabem muito bem quem é.
889
01:30:24,485 --> 01:30:29,320
Kachevoi, vós em comícios, enquanto
há agitaçäo nas aldeias.
890
01:30:29,524 --> 01:30:33,119
Foram os Brancos ou näo, mas está
cortada a ligaçäo com a estaçäo.
891
01:30:35,363 --> 01:30:37,194
Qual é o problema, camaradas?
892
01:30:37,498 --> 01:30:40,661
Óssip Davídavitch,
näo há ligaçäo com a estaçäo.
893
01:30:41,135 --> 01:30:44,730
Näo sei se foram os Brancos.
Näo há ligaçäo com a estaçäo.
894
01:30:52,480 --> 01:30:55,472
Vai a Káchinskaia.
Depressa!
895
01:31:21,075 --> 01:31:23,509
É dar-lhe, rapaziada! Batei neste canalha!
896
01:31:23,744 --> 01:31:25,109
Estás doido?
897
01:31:27,114 --> 01:31:28,274
Parai!
898
01:31:29,884 --> 01:31:34,651
Quero vingar-me por tudo!
899
01:31:35,923 --> 01:31:39,051
Antip, o pai näo ressuscita,
mas o homem morre.
900
01:31:39,293 --> 01:31:44,390
Amigos, estäo a distribuir açúcar
no armazém. Correi para lá!
901
01:32:00,214 --> 01:32:01,306
Quem é?
902
01:32:06,687 --> 01:32:09,485
- Quem é?
- Abra, mäe.
903
01:32:13,461 --> 01:32:14,587
Meu Deus...
904
01:32:17,331 --> 01:32:20,425
Foge! Por amor de Deus,
foge, Míchenka.
905
01:32:20,768 --> 01:32:24,864
Ontem, os cossacos reviraram tudo
à tua procura.
906
01:32:25,006 --> 01:32:27,941
Antipka Brekh até me deu uma
chicotada.
907
01:32:29,777 --> 01:32:34,544
«Esconde-lo - disse-me ele -, é pena
näo termos matado o canalha.»
908
01:32:42,290 --> 01:32:45,487
Foge! Aqui, encontram-te...
909
01:33:21,362 --> 01:33:23,922
Deus, salva-o e perdoa-lhe...
910
01:34:00,001 --> 01:34:03,562
Viva, vizinho.
Por que estás encafuado em casa?
911
01:34:04,005 --> 01:34:05,438
Estarás farto da guerra?
912
01:34:06,774 --> 01:34:08,298
Näo vou para a guerra.
913
01:34:09,176 --> 01:34:13,135
Levai o meu cavalo,
fazei o que quiserdes comigo,
914
01:34:14,248 --> 01:34:16,239
mas näo pego na espingarda.
915
01:34:16,917 --> 01:34:20,910
- Näo vais?
- lsso mesmo, näo vou e acabou-se.
916
01:34:23,224 --> 01:34:28,753
E se os Vermelhos ocuparem a aldeia,
partes connosco ou ficas?
917
01:34:30,097 --> 01:34:31,530
Depois se verá.
918
01:34:36,837 --> 01:34:39,772
Sendo assim, prende-o, Khristan.
919
01:34:40,875 --> 01:34:42,900
Damos-lhe um tiro.
920
01:34:43,477 --> 01:34:45,001
Vamos, ouviste?!
921
01:34:45,179 --> 01:34:47,272
- lrmäos!
- Näo somos teus irmäos!
922
01:34:47,415 --> 01:34:50,407
Deixai-me, eu entro para a tropa.
923
01:34:50,818 --> 01:34:52,581
É que ainda näo recuperei do tifo.
924
01:34:53,054 --> 01:34:55,454
Assim é que é.
Pega na espingarda.
925
01:35:13,541 --> 01:35:17,170
Destacamento, apear!
926
01:35:17,411 --> 01:35:19,345
Esconder os cavalos.
927
01:35:26,887 --> 01:35:33,122
lrmäos, economizai as balas.
Abrir fogo só à minha ordem.
928
01:35:35,329 --> 01:35:39,959
Escuta, instala o teu destacamento
mais à esquerda.
929
01:35:47,341 --> 01:35:51,835
Parece que estäo a instalar uma
bateria na colina Matveief.
930
01:35:59,854 --> 01:36:00,878
Sim.
931
01:36:03,491 --> 01:36:08,292
Näo gramo esta posiçäo.
Eu ia para o outro lado do barranco.
932
01:36:09,263 --> 01:36:11,595
Se nos flanquearem,
vai ser lindo.
933
01:36:11,766 --> 01:36:17,398
Flanquearem, como?
Näo, o barranco näo é nada.
934
01:36:19,306 --> 01:36:22,798
- Vê lá, rapaz.
- Vamos com Deus.
935
01:36:36,090 --> 01:36:38,183
Destacamento, atrás de mim!
936
01:36:38,626 --> 01:36:43,393
Eh, general Plataf, manda dar um copo
de vodka aos cossacos.
937
01:36:43,531 --> 01:36:45,089
Cala-te, bebedolas.
938
01:36:45,299 --> 01:36:48,393
Se os vermelhos te cortarem o outro
braço, como levas o copo à boca?
939
01:36:48,569 --> 01:36:50,764
Vais ter que beber da selha.
940
01:36:51,939 --> 01:36:54,305
Por mim, até bebia.
941
01:37:10,891 --> 01:37:12,017
Saíram.
942
01:37:18,098 --> 01:37:22,694
Para os cavalos!
Para o barranco.
943
01:37:52,666 --> 01:37:56,796
Stiopka Astakhaf apanhou o cavalo
pela cauda e fugiu.
944
01:37:57,171 --> 01:38:01,130
Mas eu näo consegui. Estamos
perdidos, amigos, Deus é testemunha.
945
01:38:01,275 --> 01:38:02,572
Aí estäo eles.
946
01:38:03,277 --> 01:38:07,043
Eh lá! Subi!
Näo há como fugirem.
947
01:38:07,681 --> 01:38:09,876
Petrô Mélikhaf! Sai daí!
948
01:38:11,051 --> 01:38:12,882
Fala Mikhail Kachevoi.
949
01:38:13,053 --> 01:38:16,819
Entregai-vos de livre vontade.
Näo tendes para onde fugir.
950
01:38:23,530 --> 01:38:27,523
À direita! Em frente!
Canhäo para a frente!
951
01:38:33,140 --> 01:38:35,301
A metralhadora para a carroça!
952
01:38:47,421 --> 01:38:48,547
Vês a volta que isto deu?
953
01:38:51,492 --> 01:38:52,925
Foste comandante deles?
954
01:38:55,663 --> 01:38:56,857
Despe-te.
955
01:39:03,437 --> 01:39:04,563
Depressa!
956
01:39:15,316 --> 01:39:16,749
Está bem, chega.
957
01:39:19,653 --> 01:39:25,250
Compadre... compadre Ivan,
és o padrinho do meu filho.
958
01:39:26,660 --> 01:39:29,629
Compadre, näo me executeis.
959
01:40:23,584 --> 01:40:28,954
Olha! Olha, o que o teu fez!
960
01:40:29,089 --> 01:40:32,286
Extirpava a vossa semente!
961
01:41:18,038 --> 01:41:20,029
Ai, meu Pétia...
962
01:41:21,208 --> 01:41:23,733
Ai, meu Pétia...
963
01:41:24,545 --> 01:41:27,241
Ai, meu querido! Levanta-te!...
964
01:41:27,514 --> 01:41:28,674
Chega-te para aí.
965
01:41:38,158 --> 01:41:41,719
Filho meu... meu sangue...
966
01:42:01,181 --> 01:42:03,672
Por que me fizeram isto?
Por quê?
967
01:42:04,852 --> 01:42:07,013
Que lhes fiz eu?
968
01:42:15,729 --> 01:42:20,530
Que estäo a olhar?
Näo é nenhum espectáculo!
969
01:42:22,002 --> 01:42:24,232
Todos! Todos para a guerra!
970
01:42:25,772 --> 01:42:27,364
É onde fazeis falta!
971
01:42:31,645 --> 01:42:33,203
Para os cavalos!
972
01:42:55,135 --> 01:42:59,162
Voa, passarinho, meu canariozinho,
973
01:43:05,012 --> 01:43:09,381
Voa alto nas montanhas,
974
01:43:13,120 --> 01:43:17,489
Canta a cançäo da guerra
975
01:43:22,763 --> 01:43:27,132
E da minha desgraça...
976
01:43:33,407 --> 01:43:38,777
Grigóri Pantiléievitch, és o nosso
orgulho, protege-nos.
977
01:43:39,146 --> 01:43:44,641
Uma vez mais os generais enganaram-nos
e tomaram o poder.
978
01:43:45,052 --> 01:43:46,952
Qual poder?
979
01:43:49,823 --> 01:43:51,188
Melhor bebesses.
980
01:43:52,826 --> 01:43:58,059
Vamos ter com o Poder Soviético,
reconhecer a nossa culpa?
981
01:44:05,105 --> 01:44:09,201
Estou a brincar. Bebe, Khristan.
982
01:44:09,776 --> 01:44:12,540
Para que brincas?
lsto é coisa séria.
983
01:44:12,679 --> 01:44:18,208
Seja Kudinaf, sejam os generais,
depomo-los e pomos-te no lugar deles.
984
01:44:18,452 --> 01:44:21,285
Disse que vamos depor todos e colocá-lo
no lugar deles. Está certo?
985
01:44:21,888 --> 01:44:26,052
Se se forem embora, tudo bem. Se näo,
mandamos os regimentos para Vióchki.
986
01:44:26,226 --> 01:44:28,751
Näo se fala mais nisso.
987
01:45:07,534 --> 01:45:09,058
Há aguardente?
988
01:45:09,236 --> 01:45:13,536
- E um olá?
- Olá, patroa!
989
01:45:15,208 --> 01:45:18,974
- Quantos mais vêm?
- Uma divisäo inteira!
990
01:45:20,280 --> 01:45:25,240
Grigóri Pantiléievitch,
nosso falcäo, vamos beber...
991
01:45:25,485 --> 01:45:29,444
Para ele, já chega.
Näo vês como ele está?
992
01:45:43,503 --> 01:45:46,836
Näo vás com ele,
nada conseguirás.
993
01:45:48,275 --> 01:45:52,405
Sua cara deslavada, com tanto briol
no bucho, nem as pensas.
994
01:45:59,786 --> 01:46:02,949
- Queres compota?
- Um bocadinho.
995
01:46:50,437 --> 01:46:51,927
Grigóri Pantiléievitch!
996
01:47:04,050 --> 01:47:05,483
Escutai-me!
997
01:47:06,486 --> 01:47:08,716
Conduzo o primeiro destacamento!
998
01:47:09,089 --> 01:47:13,526
Desembainhar sabres!
Ao ataque, amigos, segui-me!
999
01:47:40,086 --> 01:47:43,180
Ainda näo chega? Näo chega? Mato-te!
1000
01:47:43,857 --> 01:47:46,348
Grigóri Pantiléievitch, volte a si!
1001
01:47:48,962 --> 01:47:50,896
Desaparece! Desaparece!
1002
01:47:51,264 --> 01:47:52,288
Calma.
1003
01:47:54,367 --> 01:47:57,564
Calma, Grigóri Pantiléievitch!
1004
01:47:57,838 --> 01:47:59,635
Quem matei eu?!!
1005
01:48:00,807 --> 01:48:05,141
Amigos,
näo tenho perdäo!
1006
01:48:06,046 --> 01:48:10,642
Cortai-me a meio!
Entregai-me à morte!
1007
01:48:15,922 --> 01:48:18,117
Lutou até à exaustäo, já se vê.
1008
01:48:19,493 --> 01:48:23,930
Quando voltar a si, pöe-no no cavalo
e leva-o para casa.
1009
01:49:00,567 --> 01:49:04,503
- Leite?
- Deixa para os feridos.
1010
01:49:04,638 --> 01:49:06,333
- És daqui?
- Sou.
1011
01:49:28,962 --> 01:49:30,156
Óssip Davídavitch.
1012
01:49:36,403 --> 01:49:37,768
Näo faz mal.
1013
01:49:38,738 --> 01:49:42,640
Veremos quem leva a melhor.
1014
01:50:05,665 --> 01:50:10,295
Fim da 2 parte
1015
01:50:11,000 --> 01:50:14,119
Sincronia de legendas Cpt.Grey
77776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.