Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,090 --> 00:00:11,328
Boldog születésnapot, Frank!
2
00:00:12,280 --> 00:00:14,765
Sly ott tudta hagyni
a Tulsa King forgatását,
3
00:00:15,015 --> 00:00:17,554
hogy hazajöjjön és megünnepeljük
Frank születésnapját.
4
00:00:17,718 --> 00:00:19,398
Szerintem az ajándékok jöjjenek először.
5
00:00:19,632 --> 00:00:21,155
Mind nagyon izgatottak vagyunk.
6
00:00:21,255 --> 00:00:22,453
Most mind együtt lehetünk.
7
00:00:22,956 --> 00:00:25,259
Ezt tőlünk, a lányoktól kapod.
8
00:00:25,367 --> 00:00:27,210
- Ez a lányok ajándéka.
- Ez a lányok ajándéka.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,773
Óvszer? Nem, várj egy kicsit!
10
00:00:29,984 --> 00:00:31,132
Jézus Krisztus!
11
00:00:31,232 --> 00:00:35,382
A bátyám azzal az átokkal született,
hogy szuper őszinte és nyers.
12
00:00:35,412 --> 00:00:36,414
Időnként.
13
00:00:36,770 --> 00:00:38,339
Mint egy guido cowboy.
14
00:00:38,578 --> 00:00:41,142
Hé, hozd ide azt a kibaszott lovat!
15
00:00:41,280 --> 00:00:42,334
De sosem unalmas.
16
00:00:42,640 --> 00:00:44,378
Meg kellene csinálnom a podcastot?
17
00:00:44,655 --> 00:00:45,710
- Hogy érted?
- Hogy érted?
18
00:00:46,601 --> 00:00:48,164
Miért ne? Nem, komolyan mondom.
19
00:00:48,843 --> 00:00:52,187
A nővérem, Sophia és én egy
Unwaxed nevű podcastot csinálunk.
20
00:00:52,429 --> 00:00:54,171
Üdv az Unwaxed podcastban!
21
00:00:54,304 --> 00:00:56,125
Itt mindenről szó van.
22
00:00:56,156 --> 00:00:58,859
A mentális egészségtől kezdve
a társkeresésen át a szexig.
23
00:00:58,889 --> 00:01:01,000
- Sokat csókolózunk.
- Valószínűleg nyelvvel.
24
00:01:01,421 --> 00:01:02,674
Persze, hogy nyelvvel!
25
00:01:02,704 --> 00:01:05,274
Biztosak akartunk lenni abban,
hogy mi vagyunk a legjobb barátod.
26
00:01:05,338 --> 00:01:06,516
És hogy mi itt vagyunk neked.
27
00:01:06,546 --> 00:01:07,998
Ez a podcast olyan, mint a randizás.
28
00:01:08,028 --> 00:01:10,080
Ez már több mint két éve megvan.
29
00:01:10,110 --> 00:01:12,373
Ez a leghosszabb kapcsolat,
amiben valaha is voltam.
30
00:01:12,554 --> 00:01:16,823
Jó volt látni, ahogy felnő ez a gyerek,
amit együtt kezdtünk el.
31
00:01:16,853 --> 00:01:17,912
Egyet sem láttam.
32
00:01:17,942 --> 00:01:19,027
Soha nem néztem.
Azt hittem,
33
00:01:19,057 --> 00:01:21,344
szörfdeszkákról szól, vagy ilyesmiről,
wax nélkül, vagy...
34
00:01:21,374 --> 00:01:24,713
Egy csomó fiatal lány a pasijáról beszél.
35
00:01:24,743 --> 00:01:26,999
És azt mondják: "Tökmindegy."
Tudod, ilyesmik.
36
00:01:27,029 --> 00:01:29,961
De kijött egy dokumentumfilm az életemről,
37
00:01:30,242 --> 00:01:31,426
és vártam, hogy azt mondják:
38
00:01:31,256 --> 00:01:34,244
{\an8}FRANK DOKUMENTUMFILMJE
"STALLONE, FRANK THAT IS"
39
00:01:31,474 --> 00:01:35,383
„Frank bácsi, miért nem jössz el a műsorba
és beszélsz az új dokumentumfilmedről?"
40
00:01:35,453 --> 00:01:36,456
És ez nem történt meg.
41
00:01:36,486 --> 00:01:38,305
Azt hiszem, ez egy kicsit elszomorított.
42
00:01:38,422 --> 00:01:41,101
Tudjátok mit? Csinálnunk kellene
egy Unwaxed epizódot arról,
43
00:01:41,202 --> 00:01:42,663
amikor először szexeltem.
44
00:01:42,693 --> 00:01:43,699
Istenem!
45
00:01:43,729 --> 00:01:45,774
- Jaj, ne!
- Én vagyok a kamatyolós ember.
46
00:01:45,922 --> 00:01:48,075
Frank, elég! Elég!
47
00:01:48,477 --> 00:01:50,214
Kibaszott Stallonék! Jézusom!
48
00:01:50,244 --> 00:01:51,929
Szerinted az unokahúgaim PC-k?
49
00:01:52,172 --> 00:01:53,203
Pipa!
50
00:02:11,280 --> 00:02:13,221
A STALLONE CSALÁD
1X05
51
00:02:13,251 --> 00:02:15,641
Felirat: BGábor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
52
00:02:20,281 --> 00:02:21,570
Szükségük van még egy kis időre,
53
00:02:21,601 --> 00:02:23,890
- hogy átnézzék a délutáni menüt?
- Miről híres a hely?
54
00:02:23,944 --> 00:02:26,023
Kóstolták már a Rocky Mountain osztrigát?
55
00:02:26,214 --> 00:02:27,726
- Nem, soha...
- Mondd el neki, mi az!
56
00:02:27,758 --> 00:02:29,521
Vékonyra szeletelt, rántott bárányherék.
57
00:02:29,558 --> 00:02:30,565
- Istenem, nem.
- Nem?
58
00:02:30,615 --> 00:02:32,596
- Nem akarod kipróbálni?
- Távol maradok minden...
59
00:02:32,629 --> 00:02:33,642
Scarlet!
60
00:02:33,672 --> 00:02:35,037
Egy kis bárányhere kóstolás.
61
00:02:35,067 --> 00:02:36,078
Oké, majd én.
62
00:02:36,640 --> 00:02:38,265
- Istenem!
- Meg fogom kóstolni.
63
00:02:38,730 --> 00:02:39,823
Meg is vagyunk.
64
00:02:39,853 --> 00:02:41,728
Ma este a szüleimmel vacsorázom,
65
00:02:41,773 --> 00:02:47,167
és megünnepeljük a közelmúltban
kapott karrier lehetőséget.
66
00:02:47,484 --> 00:02:48,602
Itt is van.
67
00:02:48,702 --> 00:02:52,072
Ez a Baa Baa Fekete bárány golyója.
68
00:02:53,194 --> 00:02:54,277
Istenem!
69
00:02:54,695 --> 00:02:56,453
- Ez jó.
- Ízlik neki.
70
00:02:56,484 --> 00:02:58,478
Nagyon jó.
71
00:02:58,523 --> 00:03:00,080
Te most a bárányt utánoztad?
72
00:03:00,625 --> 00:03:02,336
Próbáltam a bárányt utánozni.
73
00:03:02,547 --> 00:03:03,551
Nem túl jól.
74
00:03:03,859 --> 00:03:07,781
Tudod, mikor jöttem
rá, hogy híres vagy?
75
00:03:08,289 --> 00:03:12,656
Egy iskolai darabban játszottam,
és kaptam egy mondatot.
76
00:03:13,172 --> 00:03:18,750
Szó szerint azt mondtam:
"Miért nem gondolkodsz egy kicsit?"
77
00:03:18,966 --> 00:03:21,015
És az egész teremben síri csend lett.
78
00:03:21,045 --> 00:03:24,781
Az egyetlen, amit hallottam,
ez volt: "Ügyes kislány!"
79
00:03:24,838 --> 00:03:27,553
- Ügyes kislány.
- Az osztálytársaim kiakadtak.
80
00:03:27,583 --> 00:03:30,678
Azt mondták: "Az apád!"
Erre én: "Mi van?"
81
00:03:32,468 --> 00:03:34,081
Miért akadtok ki ezen a fickón?
82
00:03:34,445 --> 00:03:36,850
És az összes szülő fényképet akart.
83
00:03:36,950 --> 00:03:40,477
És ekkor jöttem rá: "Apa igazán híres."
84
00:03:40,507 --> 00:03:42,054
- Igen.
- "Ő tényleg jó."
85
00:03:42,320 --> 00:03:43,625
- Köszönöm, édesem!
- Igen.
86
00:03:43,898 --> 00:03:46,498
- Igen. Emlékszek rá.
- És most rajtad a sor.
87
00:03:46,528 --> 00:03:47,554
Remélem.
88
00:03:47,718 --> 00:03:51,599
Fiatalabb koromban beleszerettem
a színészetbe, mert szerettem szerepelni.
89
00:03:51,699 --> 00:03:54,187
Nem számított, melyik klub.
Nem számított, milyen szerep.
90
00:03:54,531 --> 00:03:57,961
Különféle órákat vettem...
improvizáció, miegymás.
91
00:03:58,140 --> 00:04:01,141
Akár egy nagyon jó színjátszás óráról
volt szó, akár egy nagyon fura óráról.
92
00:04:01,461 --> 00:04:03,601
Ahogy mondtam, csak élvezd a pillanatot,
93
00:04:03,851 --> 00:04:05,212
és fejezd ki magad,
94
00:04:05,562 --> 00:04:08,859
és ne aggódj amiatt,
hogy mások mit gondolnak!
95
00:04:09,117 --> 00:04:10,273
- Igen.
- Ennyi.
96
00:04:10,422 --> 00:04:12,568
A színészet egy olyan szakma,
97
00:04:12,598 --> 00:04:16,457
amely kb. 97%-ban garantált
munkanélküliséggel jár.
98
00:04:17,062 --> 00:04:18,554
Ez az igazság.
99
00:04:18,882 --> 00:04:20,461
Ez tényleg ilyen nehéz.
100
00:04:20,586 --> 00:04:23,230
Szóval amikor Scarlet odajött hozzám,
101
00:04:23,331 --> 00:04:25,843
és azt mondta:
"Apa, színésznő akarok lenni.",
102
00:04:25,882 --> 00:04:28,469
azt mondtam: "Istenem!"
103
00:04:28,569 --> 00:04:30,250
De ha a véredben van,
akkor a véredben van,
104
00:04:30,280 --> 00:04:32,836
ezért szerettem volna látni,
hogy tényleg megvan-e benne.
105
00:04:33,047 --> 00:04:37,511
Van egy szerep, egy kis szerep
a Tulsa Királyában.
106
00:04:33,941 --> 00:04:39,681
{\an8}KÉT HÓNAPPAL KORÁBBAN
107
00:04:37,611 --> 00:04:40,779
Nem garantálok semmit,
mert a sorozat nem az enyém,
108
00:04:40,809 --> 00:04:43,750
Nem én intézem, de be tudlak mutatni.
109
00:04:44,119 --> 00:04:45,187
Elég korrekt?
110
00:04:46,164 --> 00:04:47,179
Igen.
111
00:04:48,140 --> 00:04:50,773
Amikor a Tulsa Királya előjött,
azt gondoltam, tudod, hogy...
112
00:04:50,813 --> 00:04:52,733
szívesen csinálnék vele valamit.
113
00:04:52,804 --> 00:04:54,250
Úgy értem, amíg még a földön vagyok,
114
00:04:54,280 --> 00:04:57,197
nem lenne jó néhány pillanatot
a lányommal tölteni?
115
00:04:57,429 --> 00:05:00,026
És nem tudtam, hogy lesz-e belőle valami,
116
00:05:00,056 --> 00:05:02,770
mert ezt az illetékesekre bíztam,
de ő lecsapott rá.
117
00:05:03,172 --> 00:05:04,505
Nagyon szépen köszönöm!
118
00:05:04,605 --> 00:05:07,281
- Mi történt?
- Szerepet kaptam a Tulsa Királyában.
119
00:05:07,312 --> 00:05:10,461
Tényleg? Óh, kicsim!
120
00:05:11,111 --> 00:05:13,604
Tudod a világ legnagyobb félelmeit?
121
00:05:13,634 --> 00:05:14,640
Nyilvános beszéd.
122
00:05:14,682 --> 00:05:16,584
Beszéd. És a nyilvános éneklés?
123
00:05:16,828 --> 00:05:19,422
Egyszer kipróbáltam.
És szörnyű volt.
124
00:05:19,695 --> 00:05:21,359
De te tudsz énekelni. Te jó vagy.
125
00:05:21,656 --> 00:05:22,673
Apa, ez...
126
00:05:22,703 --> 00:05:25,679
Készen állsz? Jöjjön egy kis
Amy Winehouse. Készen állsz? Gyerünk!
127
00:05:27,453 --> 00:05:30,242
- Scarlet megérkezett!
- Ne...
128
00:05:32,609 --> 00:05:34,734
- Akarjátok, hogy énekeljen? Komolyan.
- Ne, ne, ne!
129
00:05:34,781 --> 00:05:36,737
- Igen!
- Énekelj!
130
00:05:37,023 --> 00:05:39,576
Tudod mi a még jobb?
A te éneklésed.
131
00:05:39,606 --> 00:05:41,078
Az még jobb.
132
00:05:52,453 --> 00:05:56,657
Köszönöm! Félénken születtem.
133
00:05:57,898 --> 00:06:00,164
- Mi a...?
- Bocs, ez elég hülyén hangzott, de...
134
00:06:01,462 --> 00:06:06,118
Ugye? Úgy értettem,
hogy "félénknek születtem", oké?
135
00:06:06,164 --> 00:06:08,157
- Igen, igen.
- Ennyi volt, emberek.
136
00:06:08,766 --> 00:06:10,955
Holnap este 8:00, ugyanitt.
137
00:06:10,985 --> 00:06:13,735
- Most legördül a függöny.
- Istenem!
138
00:06:17,961 --> 00:06:19,527
{\an8}MÁSNAP
139
00:06:18,652 --> 00:06:20,941
- Olyan meleg van.
- Nem veszítek.
140
00:06:22,321 --> 00:06:23,811
Scarlet, tiéd a mellbimbó ellenőrzés!
141
00:06:23,841 --> 00:06:25,336
Nem, talán adok a nézőknek egy kis...
142
00:06:25,516 --> 00:06:26,522
egy kis ízelítőt.
143
00:06:26,552 --> 00:06:29,782
- Nem, köszönöm! Jaj, ne!
- Te idióta!
144
00:06:29,914 --> 00:06:32,860
- Nos, a játéknak vége. Hát, igen.
- Szép munka, szép munka.
145
00:06:33,297 --> 00:06:37,289
Sophia! Kaptam egy nagyon
érdekes hangüzenetet.
146
00:06:37,422 --> 00:06:38,799
- Kitől?
- Frank.
147
00:06:39,243 --> 00:06:41,039
"Szia, édesem. Hogy vagy?
148
00:06:41,078 --> 00:06:42,664
"Na mindegy, figyelj, mikor akartok
149
00:06:42,696 --> 00:06:44,618
- meghívni a podcastba?"
- Nem fogjuk meghívni.
150
00:06:45,977 --> 00:06:47,472
- Miért?
- Hogyhogy miért?
151
00:06:47,502 --> 00:06:49,404
Értem én, hogy gúnyolódott velünk,
152
00:06:49,434 --> 00:06:50,778
és gúnyolódott a műsoron, de...
153
00:06:50,878 --> 00:06:53,681
Semmi pozitívumot nem mondott róla,
soha nem reklámozta.
154
00:06:53,711 --> 00:06:55,461
Ráadásul túlságosan is ellentmondásos.
155
00:06:55,516 --> 00:06:58,204
Mond olyanokat,
amikkel nem értek egyet, őszintén...
156
00:06:58,234 --> 00:07:00,618
Igen, de szerkeszthetjük, Sophia.
Szerkesztjük a műsorokat.
157
00:07:00,672 --> 00:07:04,243
Frank bácsikám azért mond dolgokat,
hogy sokkoljon minket.
158
00:07:04,375 --> 00:07:07,024
Imádom, amikor ti csajok veszekedtek.
Ez annyira kaliforniai.
159
00:07:07,102 --> 00:07:08,330
"Oké, tökmindegy."
160
00:07:08,360 --> 00:07:10,845
- Látod, ezért nem állunk közel egymáshoz.
- Nem így beszélünk.
161
00:07:10,875 --> 00:07:13,641
Azért, mert régebben mindig ezt csináltad,
amikor gúnyolódtál rajtunk.
162
00:07:14,368 --> 00:07:18,625
Ez lehet vicces,
de lehet a sértés határát súroló is.
163
00:07:19,016 --> 00:07:23,836
Ez azt eredményezte, hogy a kapcsolatunk
mindig is egy kicsit nehézkes volt.
164
00:07:24,217 --> 00:07:26,407
Azt hiszem, ami a legjobban feldühít,
165
00:07:26,694 --> 00:07:29,881
hogy ha valakinek tudnia kellene,
hogy milyen az apánk árnyékában élni,
166
00:07:29,912 --> 00:07:32,119
és hogy nagyon keményen dolgozunk,
hogy boldoguljunk,
167
00:07:33,014 --> 00:07:34,023
akkor az ő.
168
00:07:34,053 --> 00:07:36,186
Talán ez az ő átnyújtott olajága.
169
00:07:36,358 --> 00:07:37,842
Azt hiszem, Frank bácsikám,
170
00:07:38,233 --> 00:07:39,459
bár őrült,
171
00:07:39,614 --> 00:07:41,162
szerintem nagyon is szórakoztató.
172
00:07:41,311 --> 00:07:44,031
Ez remek epizód lenne.
Sok története van.
173
00:07:44,131 --> 00:07:45,465
És ezt szeretik a nézőink.
174
00:07:45,566 --> 00:07:48,636
Találhatnánk valaki mást.
Mi nem... Meghívhatjuk megint Scarletet.
175
00:07:49,725 --> 00:07:52,216
Igen, Scarletet bármikor meghívhatjuk.
Sokszor meghívtuk már.
176
00:07:54,241 --> 00:07:57,125
Tudom, mire gondolsz.
Fel kell venned az üzleti szemléletet!
177
00:07:57,155 --> 00:07:59,569
Gondolj arra, hogy ez milyen
hatással lesz a szponzorációkra!
178
00:07:59,599 --> 00:08:01,367
Nem tudom, miért figyelsz arra, amit mond.
179
00:08:01,397 --> 00:08:03,130
Csak nem hiszem, hogy a mi műsorunkba való.
180
00:08:03,160 --> 00:08:05,578
Értem én.
Sophia, nézd, sok hülyeséget mond.
181
00:08:05,608 --> 00:08:07,220
Nem, szerintem az érzéseim jogosak.
182
00:08:07,250 --> 00:08:09,857
Szerintem apának is sokat jelentene,
komolyan.
183
00:08:10,069 --> 00:08:12,170
Nem tudom. Nem akarok folyton
erről beszélni. Ez...
184
00:08:12,662 --> 00:08:13,780
kissé frusztrál.
185
00:08:16,725 --> 00:08:19,377
- Nem hiszem, hogy Frank bejön.
- Rendben, szüksége van egy sütire.
186
00:08:24,647 --> 00:08:26,170
KALIFORNIA
STALLONE OTTHONA
187
00:08:28,569 --> 00:08:30,673
- Anya!
- Buster, ne!
188
00:08:30,703 --> 00:08:34,381
Istenem! Buster, megetted
az összes kajámat.
189
00:08:37,384 --> 00:08:39,219
- Szia!
- Mit csináltok ti itt?
190
00:08:39,318 --> 00:08:42,053
Az ünnepelt hős.
Épp rólad beszéltünk.
191
00:08:42,287 --> 00:08:43,608
Nem hinném, de szép próbálkozás.
192
00:08:43,638 --> 00:08:46,026
Az egész ruházatod nagyon
összhangban van. Nekem tetszik.
193
00:08:46,126 --> 00:08:48,289
A Rolling Rock, a kockás, a cowboy csizma.
194
00:08:48,319 --> 00:08:50,661
Kezdek kapcsolatba kerülni
a bennem lakozó marhapásztorral.
195
00:08:50,691 --> 00:08:53,039
Sophiával éppen Frankről beszéltünk,
196
00:08:53,069 --> 00:08:56,741
és a vacsoránál szó volt arról,
hogy meghívjuk a podcastbe.
197
00:08:57,084 --> 00:08:58,866
- És mi a probléma?
- Sophia a probléma.
198
00:08:58,896 --> 00:08:59,898
- Nem.
- De igen.
199
00:08:59,928 --> 00:09:01,544
Nem mondanám, hogy én vagyok a probléma.
200
00:09:01,574 --> 00:09:03,452
Csak egy kicsit hezitálok,
hogy meghívjuk-e őt.
201
00:09:03,569 --> 00:09:05,708
- Nem hibáztatlak.
- Randalírozni fog.
202
00:09:05,738 --> 00:09:08,951
Az összes dolog túlságosan ellentmondásos,
és nem akarok bajba kerülni.
203
00:09:08,981 --> 00:09:11,382
A lényeg, hogy egy ellentmondásos vendég,
204
00:09:11,412 --> 00:09:13,220
- de emellett családtag is.
- Igen.
205
00:09:13,250 --> 00:09:15,858
Tetszik, hogy egy kis
borsot szór az életetekbe.
206
00:09:16,123 --> 00:09:17,608
Igen, és én viszonzom.
207
00:09:17,668 --> 00:09:20,131
Mindig aggódtunk,
hogy nincs meg benned az a dolog.
208
00:09:20,451 --> 00:09:22,501
- Bennem?
- Igen, az a heves tényező.
209
00:09:22,531 --> 00:09:23,939
Nos, mindkettőtök miatt aggódtunk,
210
00:09:23,969 --> 00:09:25,192
- ugyanazon ok miatt.
- Igen.
211
00:09:25,222 --> 00:09:27,342
- "Te egy híresség gyermeke vagy.", igaz?
- Igen.
212
00:09:27,372 --> 00:09:30,639
Azt mondtuk:
"Túl gyámoltalanok lesznek,
213
00:09:30,671 --> 00:09:32,319
- vagy vékonyak, vagy lanyhák?
- Gyámol...
214
00:09:32,365 --> 00:09:34,506
- Vagy nem lesz életrevaló?
- Igen. - Igen.
215
00:09:34,536 --> 00:09:36,610
Csak azt mondom,
hogy a genetika beindult.
216
00:09:36,710 --> 00:09:38,646
13 éves korotok körül szörnyekké váltatok.
217
00:09:38,746 --> 00:09:41,365
- Ezzel egyetértek. Igen.
- Óh, köszönöm szépen!
218
00:09:41,483 --> 00:09:43,529
De megtanultatok kiállni magatokért.
219
00:09:43,569 --> 00:09:45,754
Ezért csináltátok meg a podcastot.
Egyedül csináltátok.
220
00:09:45,784 --> 00:09:47,162
- Nem segítettem.
- Igaz.
221
00:09:47,404 --> 00:09:49,690
Most meg kell tenni a következő lépést,
222
00:09:49,790 --> 00:09:51,124
meghívni Frank bácsit,
223
00:09:51,295 --> 00:09:54,076
és rájössz: "Hűha, tényleg fejlődtem."
224
00:09:54,787 --> 00:09:57,069
Apa örülne, ha jobb lenne
a kapcsolatom Frankkel.
225
00:09:57,100 --> 00:10:00,272
A család a minden,
szóval ha apámnak számít,
226
00:10:00,467 --> 00:10:02,209
akkor ez tényleg fontos nekem.
227
00:10:02,703 --> 00:10:04,805
Szerintem ez eszelős lesz.
228
00:10:05,097 --> 00:10:06,720
Emlékezetes lesz, az biztos.
229
00:10:06,767 --> 00:10:08,008
Egészségetekre! Sok szerencsét!
230
00:10:08,038 --> 00:10:10,076
Tudom. Egészségedre!
231
00:10:10,106 --> 00:10:11,736
- Légy jó és szobatiszta!
- Istenem!
232
00:10:12,667 --> 00:10:13,751
Ti is!
233
00:10:16,329 --> 00:10:17,533
Ideges vagy egy kicsit?
234
00:10:17,993 --> 00:10:19,540
Eléggé ideges vagyok.
235
00:10:19,753 --> 00:10:21,158
Te ideges vagy? Nem.
Te ideges vagy?
236
00:10:21,192 --> 00:10:22,192
Én mindig ideges vagyok.
237
00:10:22,222 --> 00:10:24,039
Ha ideges vagy,
az azt jelenti, hogy érdekel,
238
00:10:24,069 --> 00:10:26,273
- igaz, Jennifer?
- Én mindig ideges vagyok.
239
00:10:26,303 --> 00:10:30,743
- Sly, ha nem sietsz, lekéssük a gépünket.
- Az egyetlen, aki nem ideges, az Winnie.
240
00:10:33,220 --> 00:10:34,579
OKLAHOMA CITY
241
00:10:36,109 --> 00:10:38,709
{\an8}A TULSA KIRÁLYA DÍSZLETE
242
00:10:36,689 --> 00:10:40,974
És ahol apád ma forgat,
az az egyes színhely, szóval...
243
00:10:41,501 --> 00:10:43,243
Ez a hely hatalmas.
244
00:10:45,759 --> 00:10:47,962
Végre eljutottam Oklahoma City-be.
245
00:10:48,017 --> 00:10:50,743
Azért vagyok itt, hogy apámmal együtt
szerepeljek a Tulsa Királyában.
246
00:10:50,775 --> 00:10:52,064
Annyira ideges vagyok. Te jó ég!
247
00:10:52,094 --> 00:10:55,355
Szeretlek kicsim!
Oké, hajrá!
248
00:10:55,720 --> 00:10:58,118
Pár napon belül leforgatom a jelenetemet.
249
00:10:58,337 --> 00:11:03,954
A sorozatban egy baristát játszom,
és végül én vigyázok a főszereplő lovára.
250
00:11:04,728 --> 00:11:07,054
Az egyetlen, amit javasolni
akartam, hogy amikor kezdjük...
251
00:11:07,084 --> 00:11:08,434
"Dolgom van. Miféle dolog?
252
00:11:08,464 --> 00:11:11,276
- Olyasmi, ami kurvára nem a te dolgod."
- Igen, igen, ez... Oké, oké.
253
00:11:11,306 --> 00:11:12,639
Ekkor veszed észre, hogy baj van.
254
00:11:12,669 --> 00:11:14,674
- Tudom, mire gondolsz. Igen, értelek.
- Igen.
255
00:11:15,931 --> 00:11:17,419
Éppen most veszik fel.
256
00:11:17,449 --> 00:11:21,095
Készen állunk. És... felvétel!
257
00:11:22,415 --> 00:11:24,351
Apám felépítette a saját sikereit.
258
00:11:24,528 --> 00:11:27,939
Ez az ember a semmiből bukkant elő,
megírta a saját történetét,
259
00:11:27,978 --> 00:11:32,579
és a nulláról építette fel a birodalmát,
a semmiből.
260
00:11:33,212 --> 00:11:35,556
És ez arra ösztönöz,
hogy még keményebben dolgozzak.
261
00:11:36,163 --> 00:11:37,901
Inkább ne hívj így, haver!
262
00:11:37,931 --> 00:11:40,734
Senki nem szabja meg,
mit mondhatok a taximban. Tiszta sor?
263
00:11:40,834 --> 00:11:42,870
- Vágás!
- Tovább kell fokoznod a feszültséget!
264
00:11:42,900 --> 00:11:44,231
De észre kell venned valamit,
265
00:11:44,261 --> 00:11:45,705
- hogy megállítsd az autót?
- Igen.
266
00:11:45,737 --> 00:11:47,737
Olyan jól ért az apróságokhoz.
267
00:11:48,150 --> 00:11:52,250
Nagy a nyomás,
mert ezt apámmal csinálom,
268
00:11:52,280 --> 00:11:55,285
és tudom, hogy hisz bennem.
269
00:11:55,315 --> 00:11:58,126
És nagyon szeretném, ha büszke lenne rám.
270
00:12:00,253 --> 00:12:02,962
Jól van, megint megcsináljuk, srácok!
Menjetek az egyesbe!
271
00:12:09,400 --> 00:12:11,642
NÉHÁNY NAPPAL KÉSŐBB
272
00:12:13,657 --> 00:12:15,028
SCARLET FORGATÁSA
273
00:12:15,058 --> 00:12:16,668
Scarlet a fodrásznál
és a sminkesnél van.
274
00:12:16,698 --> 00:12:18,353
Azt hiszem, idegesebb vagyok mindenkinél.
275
00:12:18,571 --> 00:12:20,640
Ne legyél ideges! Meg tudja csinálni.
276
00:12:20,670 --> 00:12:22,806
Én... bízom benne.
277
00:12:45,665 --> 00:12:47,900
- Szia!
- Szia!
278
00:12:48,079 --> 00:12:50,775
Szóval... van néhány közelim,
279
00:12:50,805 --> 00:12:52,353
aztán mi jövünk.
280
00:12:52,908 --> 00:12:53,986
- Oké?
- Oké.
281
00:12:54,626 --> 00:12:56,712
Gyakorlatilag kész vagyunk
a hajammal és a sminkkel.
282
00:12:56,742 --> 00:12:57,986
Jól van. Szeretlek!
283
00:12:58,298 --> 00:12:59,346
Szeretlek!
284
00:13:08,091 --> 00:13:09,675
- Már várnak rád.
- Oké, király.
285
00:13:09,708 --> 00:13:11,632
- Itt van. - Itt vagyok. Szia!
- Szia, hogy vagy?
286
00:13:11,667 --> 00:13:13,193
- Szia, hogy vagy?
- Scarlet. Örvendek!
287
00:13:13,230 --> 00:13:14,892
Guy. Nagyszerű.
Örülök, hogy találkoztunk!
288
00:13:14,922 --> 00:13:17,774
Oké, beállítjuk a kamerákat.
Hadd mutassak meg Scarletnek néhány dolgot!
289
00:13:17,813 --> 00:13:20,437
Annyira ideges vagyok,
amikor belépek a díszletbe.
290
00:13:20,467 --> 00:13:21,625
A szívem csak úgy kalapál.
291
00:13:21,668 --> 00:13:24,704
Nagy levegőt kell vennem.
292
00:13:25,050 --> 00:13:27,240
Ez nem olyan, mint az iskolai színdarabok.
293
00:13:27,270 --> 00:13:29,691
Egyszerűen csak beállhatsz apád mögé,
294
00:13:29,894 --> 00:13:31,344
- és ott beszélj vele!
- Oké.
295
00:13:32,785 --> 00:13:34,894
Ezt akartam, szóval...
296
00:13:35,115 --> 00:13:36,549
Ne cseszd el, Scarlet!
297
00:13:36,649 --> 00:13:37,900
Essünk neki! Kész a kép.
298
00:13:45,307 --> 00:13:46,393
Felvétel!
299
00:13:46,638 --> 00:13:49,629
Üdvözlöm!
Megvennék egy lovat.
300
00:13:50,232 --> 00:13:53,474
Sajnálom, signor.
Már jön a sintér.
301
00:13:55,505 --> 00:13:56,544
Ő a tulajdonos?
302
00:13:57,004 --> 00:14:00,286
Nem, a sintér szállítja el
a döglött állatokat.
303
00:14:00,673 --> 00:14:01,693
És vágás!
304
00:14:03,285 --> 00:14:04,535
Imádom! Így jó lesz.
305
00:14:06,161 --> 00:14:07,719
Rohadt jó, srácok.
306
00:14:11,946 --> 00:14:14,008
AZNAP, KÉSŐBB
2. JELENET
307
00:14:14,548 --> 00:14:19,430
Egyenesen az asztalhoz, és...
Csináljuk!
308
00:14:19,648 --> 00:14:20,657
Igen!
309
00:14:20,965 --> 00:14:22,166
És felvétel!
310
00:14:28,618 --> 00:14:30,438
Még nem találkoztunk. Dwight.
311
00:14:30,971 --> 00:14:32,605
- Spencer.
- Üdv, Spencer!
312
00:14:32,705 --> 00:14:33,941
Örülök, hogy bemutatkoztunk.
313
00:14:34,094 --> 00:14:36,672
De épp felmondtam.
Ma van az utolsó napom.
314
00:14:38,211 --> 00:14:42,182
- Van már új állása?
- Még nincs. Keresek.
315
00:14:43,150 --> 00:14:46,954
Vágás! Jól elkaptad a fonalat.
316
00:14:47,429 --> 00:14:48,937
Ez nagyon jó volt.
317
00:14:49,421 --> 00:14:50,882
Ezzel végeztünk.
318
00:14:51,724 --> 00:14:53,742
Annyira szomorú vagyok, hogy vége van.
319
00:14:53,976 --> 00:14:56,796
Olyan régóta vártam ezt a pillanatot,
320
00:14:57,375 --> 00:14:59,211
és most, hogy kisétálok a forgatásról,
321
00:14:59,593 --> 00:15:02,702
szomorú vagyok.
Vissza akartam menni,
322
00:15:02,802 --> 00:15:04,531
és élveztem minden pillanatát.
323
00:15:04,789 --> 00:15:07,666
Azt hiszem, a hírességek
gyermekei úgy érzik,
324
00:15:07,696 --> 00:15:11,624
szükségük van a szüleik nevére,
hogy esetleg sikeresek legyenek,
325
00:15:11,765 --> 00:15:12,946
de ez nem igaz.
326
00:15:13,046 --> 00:15:15,585
Az igazság az,
hogy tehetségnek kell lenned,
327
00:15:15,983 --> 00:15:18,649
mert a közönség semmi mást
nem fogad el, csak ezt.
328
00:15:18,679 --> 00:15:20,687
Tehát vagy megvan benned, vagy nincs.
329
00:15:21,664 --> 00:15:23,164
És hiszem, hogy Scarletben megvan.
330
00:15:24,617 --> 00:15:25,687
Mit gondolsz?
331
00:15:26,026 --> 00:15:27,690
- Jó.
- Szóval...
332
00:15:27,720 --> 00:15:29,296
De még dolgoznom kell a testtartásomon.
333
00:15:31,198 --> 00:15:33,249
- Görnyedt vagyok.
- Néha túl szigorú vagy magaddal.
334
00:15:37,343 --> 00:15:38,350
Mint én.
335
00:15:42,835 --> 00:15:43,838
- Szia!
- Helló!
336
00:15:43,868 --> 00:15:45,445
Sziasztok srácok!
Sziasztok srácok!
337
00:15:43,675 --> 00:15:45,446
{\an8}FRANK PODCAST DEBÜTÁLÁSA
338
00:15:47,392 --> 00:15:49,094
Nagyon érdekes lesz a mai nap.
339
00:15:49,249 --> 00:15:51,453
Szóval, hol vannak
a kis csöppségek? Ott bent?
340
00:15:51,976 --> 00:15:54,796
- Köszönöm! Tökéletes.
- Rendben. A buli elkezdődött.
341
00:15:55,390 --> 00:15:57,460
- Frank bácsi...
- Üdv, helló! - Megcsináltad.
342
00:15:57,524 --> 00:15:58,933
- megérkezett.
- Végre!
343
00:15:58,963 --> 00:16:00,688
- Itt vagy az Unwaxed stúdióban.
- Köszönöm!
344
00:16:00,718 --> 00:16:02,359
- Mit gondolsz a stúdiónkról?
- Szerinted?
345
00:16:02,389 --> 00:16:03,914
Mik ezek a koponyák?
Olyan, mint egy...
346
00:16:03,944 --> 00:16:05,227
Nem tudom.
Sistine választotta.
347
00:16:05,257 --> 00:16:06,756
Próbáltunk, próbáltam huncut lenni.
348
00:16:06,786 --> 00:16:08,844
Kicsit túlzás, egy kicsit sok.
349
00:16:09,391 --> 00:16:13,369
Attól félek, hogy Frank bácsi
valami olyan rosszat mond,
350
00:16:13,476 --> 00:16:15,897
hogy ki kell vágnom,
és órákon át kell dolgoznom,
351
00:16:15,927 --> 00:16:18,695
hogy biztosan ne töröljék,
vagy valami más őrültség.
352
00:16:19,703 --> 00:16:20,925
Mindenki készen áll? Oké.
353
00:16:20,955 --> 00:16:22,482
Itt nem történik semmi.
Csak vicceltem.
354
00:16:23,351 --> 00:16:25,023
Ennek a műsornak a neve Unwaxed.
355
00:16:25,203 --> 00:16:26,937
Nem Unfiltered.
356
00:16:27,297 --> 00:16:28,344
Oké, srácok.
357
00:16:28,648 --> 00:16:30,723
Kiterjedt zenei karrierjéről ismert,
358
00:16:30,999 --> 00:16:33,952
három platinalemeze, tíz aranylemeze van,
359
00:16:34,210 --> 00:16:37,166
sőt, több mint 60 filmben szerepelt.
360
00:16:37,196 --> 00:16:39,068
- A mi Frank bácsikánk!
- A mi Frank bácsikánk!
361
00:16:39,098 --> 00:16:40,707
- Köszönöm, kedveseim!
- Közönség!
362
00:16:40,737 --> 00:16:42,304
Más néven Frank Stallone, emberek.
363
00:16:42,334 --> 00:16:44,400
Kis édeskéim, köszönöm! Igen.
364
00:16:44,430 --> 00:16:46,857
- Azt hiszem, kezdjük mindjárt
a zenei karriereddel. - Oké.
365
00:16:46,887 --> 00:16:49,233
Erről vagy ismert.
Gitározol, dalszövegíró vagy.
366
00:16:49,263 --> 00:16:52,607
Ötéves koromban kezdtem el
énekelni a ház körül.
367
00:16:52,637 --> 00:16:53,952
A nagynéném, Nancy...
368
00:16:53,982 --> 00:16:55,205
Ő így beszélt.
369
00:16:55,235 --> 00:16:56,580
Így beszélt...
Nem, mindannyian...
370
00:16:56,610 --> 00:16:58,260
Az egész podcast akcentusokkal lesz tele.
371
00:16:58,290 --> 00:17:00,615
Igen, mind naívak és egyszerűek voltak.
Szóval azt mondták,
372
00:17:00,645 --> 00:17:04,285
"Úgy hallottam, hogy ma este
ez az Elvis nevű fickó lesz a tévében."
373
00:17:04,315 --> 00:17:05,752
Én pontosan ilyen akarok lenni.
374
00:17:05,782 --> 00:17:07,672
- Úgy értem, a haja...
- Elvis volt a példakép?
375
00:17:07,702 --> 00:17:09,390
- Tehát Elvis volt az inspiráció?
- Persze.
376
00:17:09,420 --> 00:17:11,444
Ebből valószínűleg kiderül,
miért nem vagyok házas.
377
00:17:11,474 --> 00:17:12,760
Anyám ötször ment férjhez.
378
00:17:12,790 --> 00:17:14,310
- Apám négyszer volt házas.
- Értem.
379
00:17:15,866 --> 00:17:19,776
Igen, nagyon jó példák vannak
a házassághoz, szóval...
380
00:17:19,806 --> 00:17:21,641
- Jó példák, igen.
- Igen, nagyon jó példák.
381
00:17:21,671 --> 00:17:23,397
Anyám lelépett. Elment.
382
00:17:23,694 --> 00:17:25,132
Hozzáment ahhoz a másik sráchoz.
383
00:17:25,671 --> 00:17:29,149
Amikor anyám visszajött,
szép karácsonyt hozott össze nekünk.
384
00:17:29,249 --> 00:17:30,694
Valószínűleg ez volt az egyetlen jó.
385
00:17:30,724 --> 00:17:33,203
Vett két ukulelét a bátyámnak és nekem,
386
00:17:33,233 --> 00:17:35,093
hátha olyanok leszünk,
mint az Everly Brothers.
387
00:17:35,202 --> 00:17:37,727
Sly két órán belül összetörte
a fejemen. Szörnyű volt.
388
00:17:37,757 --> 00:17:39,392
Mi volt a baj...? Nagyon féltékeny.
389
00:17:39,422 --> 00:17:41,476
- Ő volt az igazi Dennis, a komisz.
- Igen.
390
00:17:41,765 --> 00:17:43,304
Minden nap verekedésekbe keveredett.
391
00:17:43,763 --> 00:17:47,328
Így aztán elkezdett szuperhősködni.
Leugrott a ház tetejéről.
392
00:17:47,358 --> 00:17:49,265
- Eltört a kulcscsontja.
- Erre emlékszem. Igen.
393
00:17:49,772 --> 00:17:52,250
Apám azt mondta:
"A fenébe is, ők nem..."
394
00:17:52,280 --> 00:17:53,749
És apám elég gonosz volt.
395
00:17:53,788 --> 00:17:56,143
Sly a mai napig nem érti.
Azt mondtam: "Sly,
396
00:17:56,243 --> 00:17:59,108
13 évesen kiosontál a házból
és elloptad a Cadillacjét,
397
00:17:59,300 --> 00:18:00,305
és balesetet szenvedtél."
398
00:18:00,335 --> 00:18:01,695
- Én nem...
- Oké, nézd, tudod mit?
399
00:18:01,725 --> 00:18:03,622
- Ezért szeretek veled beszélgetni.
- Ez igaz.
400
00:18:03,652 --> 00:18:05,668
Mert Sly sosem mond igazat egy történetről.
401
00:18:05,698 --> 00:18:06,719
Nem, soha.
402
00:18:06,749 --> 00:18:09,187
- És az őszinte igazságot kapjuk tőled.
- Ez igaz.
403
00:18:09,304 --> 00:18:11,476
Azt kell mondjam,
az egyik kedvenc történetem
404
00:18:11,506 --> 00:18:13,946
egy fekete tengeri sünnel kapcsolatos.
405
00:18:13,976 --> 00:18:16,632
Belenyomta a fej...
az arcomba és a hajamba.
406
00:18:17,096 --> 00:18:18,937
Utálom, utálom a könnyűbúvárkodást.
407
00:18:19,037 --> 00:18:20,382
Szóval ott voltunk... Azt mondta:
408
00:18:20,412 --> 00:18:21,901
"Hé, szeretnél búvárleckéket venni?"
409
00:18:21,931 --> 00:18:22,939
Mondom: "Nem igazán."
410
00:18:22,969 --> 00:18:24,237
És a hajam egészen idáig ért.
411
00:18:24,267 --> 00:18:25,472
Mi pedig lemerültünk.
412
00:18:25,572 --> 00:18:27,106
Hirtelen levette a maszkomat,
413
00:18:27,632 --> 00:18:28,986
és teljesen pánikba estem.
414
00:18:29,016 --> 00:18:30,643
Feljöttem, mondom:
"Mit csinálsz, ember?"
415
00:18:31,978 --> 00:18:33,537
- Mekkora szemét.
- És akkor megtalálta
416
00:18:33,567 --> 00:18:35,319
azt a tengeri sün, és beledugta...
417
00:18:35,748 --> 00:18:37,317
valahogy a hajamba és az arcomba.
418
00:18:37,384 --> 00:18:39,661
- És egyszerűen beakad.
- Beakad. Nem lehet kiszedni.
419
00:18:39,692 --> 00:18:40,721
Beleakad a hajába.
420
00:18:40,751 --> 00:18:43,515
Szóval úgy jövök ki a vízből,
mint egy totál idióta,
421
00:18:43,545 --> 00:18:46,444
egy tengeri sünnel a hajamban,
és szerinte ez vicces.
422
00:18:46,507 --> 00:18:48,223
- Igen.
- De nagyon féltem.
423
00:18:48,253 --> 00:18:50,830
- Nem szeretek víz alatt lenni, vagy...
- Olyan vagy, mint én.
424
00:18:50,860 --> 00:18:54,569
A dokumentumfilmemben a pánikrohamos
korszakomról is beszélünk.
425
00:18:54,718 --> 00:18:58,619
Szeretném megkérdezni, hogyan tudtál
megbirkózni ezzel a te nemzedékedben?
426
00:18:58,649 --> 00:18:59,869
Mert ma már más idők járnak.
427
00:18:59,899 --> 00:19:01,625
Sokkal több erőforrás,
eszköz, segítség van.
428
00:19:01,655 --> 00:19:04,177
- Nos, nem voltak eszközök, nem.
- Szóval, hogyan élted meg ezt?
429
00:19:04,207 --> 00:19:05,612
Hát, furcsa gondolataid vannak.
430
00:19:05,712 --> 00:19:08,047
Véres gondolataid vannak.
Félelmetes gondolataid vannak.
431
00:19:08,077 --> 00:19:10,912
Ami megmentett, az a zene volt, mert...
432
00:19:10,942 --> 00:19:12,736
Ha a színpadon vagyok, jól vagyok.
433
00:19:12,766 --> 00:19:14,794
- Azt akartam kérdezni...
- Várj, most már érthető,
434
00:19:14,824 --> 00:19:15,824
hogy nekem honnan van.
435
00:19:15,855 --> 00:19:17,740
Igazából meg kellene fogadnom
néhány tanácsodat.
436
00:19:17,770 --> 00:19:19,853
Fogalmam sem volt róla,
hogy pánikrohamai voltak.
437
00:19:19,883 --> 00:19:21,530
Ez olyasmi, amin én is keresztülmentem...
438
00:19:21,771 --> 00:19:22,772
gyermekkora óta.
439
00:19:22,882 --> 00:19:24,158
Őszintén szólva, ez elszomorít.
440
00:19:24,188 --> 00:19:25,840
Bárcsak többet beszéltem
volna vele erről,
441
00:19:25,870 --> 00:19:28,601
de nagyon, nagyon örülök,
hogy megejtettük ezt a beszélgetést.
442
00:19:28,801 --> 00:19:32,468
Ez által sokkal jobban kötődöm hozzá,
mint azt korábban éreztem.
443
00:19:32,747 --> 00:19:33,750
Nagyon köszönöm srácok,
444
00:19:33,780 --> 00:19:35,981
- hogy ezt meghallgattátok!
- Lányok, szeretlek titeket!
445
00:19:36,011 --> 00:19:38,269
- Örülök, hogy itt lehettem
a műsorban. - Szeretjük őt.
446
00:19:38,299 --> 00:19:39,301
Viszlát jövő kedden!
447
00:19:39,331 --> 00:19:40,333
- Viszlát!
- Viszlát!
448
00:19:40,382 --> 00:19:41,585
Hurrá, végeztünk.
449
00:19:41,879 --> 00:19:42,882
Látod?
450
00:19:43,265 --> 00:19:45,218
Látod? Nem én voltam a rossz Mikulás.
451
00:19:50,306 --> 00:19:51,361
OKLAHOMA CITY
452
00:19:51,391 --> 00:19:53,560
Majdnem kész.
Már csak erre a brokkolira várok.
453
00:19:53,968 --> 00:19:56,229
Jennifer, mennyi brokkolit...?
454
00:19:57,060 --> 00:19:58,779
Ki fogja megenni ezt a rengeteg brokkolit?
455
00:19:58,851 --> 00:20:00,024
Drágám, szeretem a brokkolit.
456
00:20:00,054 --> 00:20:01,818
- Úgy értem, még mindig...
- Ugyan, Jennifer!
457
00:20:01,848 --> 00:20:04,851
- Szeretsz, édesem. Ugye?
- Igen, tudom, de éhezem, Jen.
458
00:20:05,104 --> 00:20:08,108
Mindenki csodálkozik,
hogy tudsz ilyen karcsú maradni.
459
00:20:08,382 --> 00:20:10,109
- Ez lenne az.
- És ez az.
460
00:20:10,209 --> 00:20:12,327
Hogy tetszett az első nap a kamera előtt?
461
00:20:12,905 --> 00:20:14,413
- Nagyon jól éreztem magam.
- Tényleg?
462
00:20:14,562 --> 00:20:16,424
Igen. Nagyon ideges voltam,
463
00:20:16,454 --> 00:20:18,380
mert ez volt az első alkalom,
hogy ezt csináltam.
464
00:20:18,410 --> 00:20:19,495
- Igen.
- És arra gondoltam,
465
00:20:19,983 --> 00:20:21,583
"Nem hiszem el, hogy megtörténik."
466
00:20:21,613 --> 00:20:23,241
Számomra szürreális volt.
467
00:20:23,655 --> 00:20:26,468
Körülnézek, és eszembe jut:
"Ő az én lányom."
468
00:20:28,616 --> 00:20:30,710
- A mai nap egy mérföldkő volt. Igen, az.
- Az volt.
469
00:20:31,257 --> 00:20:34,318
Amikor apám bókol nekem
a színészkedésemmel kapcsolatban,
470
00:20:34,348 --> 00:20:36,702
azzal csak arra motivál, hogy folytassam.
471
00:20:36,780 --> 00:20:39,972
És rájövök,
hogy olyasmit csinálok, amit szeretek.
472
00:20:40,272 --> 00:20:41,674
Tudod, mitől volt még kellemesebb?
473
00:20:41,774 --> 00:20:44,992
- Nagyon jó a stábod.
- Tényleg jók.
474
00:20:45,022 --> 00:20:47,614
Nagyon kedvesek, és olyan szívélyesek.
475
00:20:47,714 --> 00:20:49,282
Örülök, hogy ezt észrevetted.
476
00:20:49,382 --> 00:20:50,546
Azok az emberek körülötted...
477
00:20:51,217 --> 00:20:54,318
ők a vér, a zsigerek és a lélek,
478
00:20:54,348 --> 00:20:55,862
és nem csak úgy ott vannak.
479
00:20:55,980 --> 00:20:57,432
Tudod, ki tanított meg erre igazán?
480
00:20:57,643 --> 00:20:59,057
- Kicsoda?
- Dolly Parton.
481
00:20:59,550 --> 00:21:00,635
- Tényleg?
- A legjobb.
482
00:21:00,979 --> 00:21:04,487
Szóval, Dolly Junior,
ezt tanuld meg, oké?
483
00:21:04,731 --> 00:21:06,633
Azt kell mondanom,
hogy lesöpört a képernyőről.
484
00:21:08,776 --> 00:21:12,505
Nem lehet két első.
Ennyi, csak egy van. Ez van.
485
00:21:12,605 --> 00:21:15,637
Egyetlen esélyed volt, és te megcsináltad.
Sikerült.
486
00:21:15,667 --> 00:21:17,595
Ez a legnagyobb bók,
amit valaha is kaptam tőled.
487
00:21:23,200 --> 00:21:27,805
{\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL
488
00:21:22,435 --> 00:21:25,752
Utoljára akkor voltam boldog,
amikor veled lovagoltam.
489
00:21:27,845 --> 00:21:29,121
Válassz másik irányt!
490
00:21:29,338 --> 00:21:31,666
Őszintén szólva egy kicsit
elutasítva érzem magam.
491
00:21:32,299 --> 00:21:34,584
Lyukas szívvel születtem.
492
00:21:34,614 --> 00:21:36,608
Kivizsgálásom lesz
493
00:21:36,647 --> 00:21:38,475
- a jövő hét végén.
- Basszus!
494
00:21:38,639 --> 00:21:41,764
Amikor belépek abba az irodába,
teljesen kiborulok.
495
00:21:44,796 --> 00:21:47,944
Köszönöm Elsys_sub-nak az eheti segítséget!
https://www.facebook.com/elsyssubs
496
00:21:47,974 --> 00:21:52,968
Felirat: BGábor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
37949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.