All language subtitles for JUSTINE(2016)JUSTINE(2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,720 --> 00:02:26,473 Ufficiale della corte, 2 00:02:27,480 --> 00:02:29,597 legga la sentenza. 3 00:02:31,480 --> 00:02:33,600 La donna davanti a voi 4 00:02:33,600 --> 00:02:35,600 � accusata di molti crimini. 5 00:02:35,600 --> 00:02:38,832 Ciascuno meritevole della rispettiva punizione. 6 00:02:41,000 --> 00:02:43,310 Per il reato di prostituzione 7 00:02:43,760 --> 00:02:46,040 deve essere spogliata dei vestiti 8 00:02:46,040 --> 00:02:47,679 e frustata 9 00:02:47,880 --> 00:02:49,997 con 25 colpi di frusta. 10 00:02:51,040 --> 00:02:53,350 Per i molti reati di furto 11 00:02:53,640 --> 00:02:56,360 ricever� altre 25 frustate. 12 00:02:58,640 --> 00:03:01,075 Dopo tale punizione 13 00:03:01,640 --> 00:03:05,554 rester� in bella mostra alla gogna per una notte. 14 00:03:07,320 --> 00:03:09,710 Che la punizione incominci. 15 00:03:58,600 --> 00:04:00,432 Inizia. 16 00:04:06,920 --> 00:04:08,639 Uno! 17 00:04:11,040 --> 00:04:12,520 Due! 18 00:04:14,520 --> 00:04:15,954 Tre! 19 00:04:20,280 --> 00:04:21,714 Quattro! 20 00:04:27,760 --> 00:04:29,353 Cinque! 21 00:04:32,240 --> 00:04:33,754 Sei! 22 00:04:36,680 --> 00:04:38,319 Sette! 23 00:04:41,480 --> 00:04:42,800 Otto! 24 00:04:50,680 --> 00:04:52,000 Nove! 25 00:04:54,880 --> 00:04:56,200 Dieci! 26 00:04:59,600 --> 00:05:00,795 Undici! 27 00:05:03,120 --> 00:05:04,793 Dodici! 28 00:05:08,000 --> 00:05:09,593 Tredici! 29 00:05:13,080 --> 00:05:15,151 Quattordici! 30 00:05:19,920 --> 00:05:21,479 Quindici! 31 00:05:28,440 --> 00:05:30,238 Sedici! 32 00:05:31,360 --> 00:05:33,272 Diciassette! 33 00:05:37,240 --> 00:05:38,959 Diciotto! 34 00:05:42,320 --> 00:05:44,437 Diciannove! 35 00:05:46,560 --> 00:05:48,472 Venti! 36 00:05:49,560 --> 00:05:51,597 Ventuno! 37 00:05:52,000 --> 00:05:54,356 Ventidue! 38 00:05:55,640 --> 00:05:57,791 Ventitr�! 39 00:05:58,600 --> 00:06:00,751 Ventiquattro! 40 00:06:03,040 --> 00:06:04,997 Venticinque! 41 00:06:08,000 --> 00:06:09,798 Ventisei! 42 00:06:10,880 --> 00:06:12,997 Ventisette! 43 00:06:19,360 --> 00:06:21,272 Ventotto! 44 00:06:25,040 --> 00:06:26,997 Ventinove! 45 00:06:27,880 --> 00:06:29,758 Trenta! 46 00:06:36,000 --> 00:06:38,117 Trentuno! 47 00:06:40,480 --> 00:06:42,790 Trentadue! 48 00:06:45,600 --> 00:06:48,069 Trentatr�! 49 00:06:50,640 --> 00:06:52,677 Trentaquattro! 50 00:06:55,040 --> 00:06:57,111 Trentacinque! 51 00:06:59,480 --> 00:07:01,597 Trentasei! 52 00:07:05,760 --> 00:07:07,831 Trentasette! 53 00:07:11,760 --> 00:07:13,592 Trentotto! 54 00:07:15,720 --> 00:07:17,518 Trentanove! 55 00:07:59,120 --> 00:08:00,793 Continua! 56 00:08:06,640 --> 00:08:08,393 Quaranta! 57 00:08:09,680 --> 00:08:12,070 Quarantuno! 58 00:08:15,600 --> 00:08:17,592 Quarantadue! 59 00:08:19,920 --> 00:08:21,832 Quarantatr�! 60 00:08:26,760 --> 00:08:28,797 Quarantaquattro! 61 00:08:33,160 --> 00:08:34,879 Quarantacinque! 62 00:08:39,920 --> 00:08:41,752 Quarantasei! 63 00:08:44,440 --> 00:08:46,432 Quarantasette! 64 00:08:50,720 --> 00:08:52,677 Quarantotto! 65 00:08:53,760 --> 00:08:55,717 Quarantanove! 66 00:08:58,080 --> 00:09:00,037 Cinquanta! 67 00:09:12,880 --> 00:09:14,400 Preparate la gogna! 68 00:09:14,400 --> 00:09:16,357 Tu e tu, prendetela! 69 00:10:02,720 --> 00:10:06,157 Inoltre, offrir� il suo tempo in carcere coi lavori forzati. 70 00:10:06,640 --> 00:10:08,040 I piedi. 71 00:10:10,520 --> 00:10:12,520 Ma poi ci sono i reati di 72 00:10:12,520 --> 00:10:15,280 incendio doloso, con incidenti mortali. 73 00:10:15,280 --> 00:10:17,237 E quelli di omicidio! 74 00:10:18,640 --> 00:10:21,792 Per questi reati deve essere condannata a morte! 75 00:10:22,520 --> 00:10:25,718 Ciascun reato merita un'esecuzione. 76 00:10:26,560 --> 00:10:28,240 Ma, ahim�, 77 00:10:28,240 --> 00:10:30,197 ha solo una vita! 78 00:10:30,920 --> 00:10:33,071 Per questo, decreto 79 00:10:34,320 --> 00:10:37,000 che la punizione finale sar� annunciata 80 00:10:37,000 --> 00:10:39,834 dopo che avr� trascorso la notte alla gogna! 81 00:11:29,200 --> 00:11:31,157 Dimmi, 82 00:11:31,520 --> 00:11:34,160 com'� capitato che tu, 83 00:11:35,320 --> 00:11:37,471 con un visino cos� dolce, 84 00:11:37,600 --> 00:11:40,877 ti sia trovata in una situazione cos� terribile. 85 00:11:42,920 --> 00:11:45,276 Se mi accingessi 86 00:11:45,360 --> 00:11:48,194 a raccontarle la mia vita, madame, 87 00:11:49,920 --> 00:11:52,720 accuserei la mano del Cielo. 88 00:11:52,720 --> 00:11:55,315 Ed io non oso. 89 00:12:07,480 --> 00:12:08,640 Madame. 90 00:12:08,640 --> 00:12:10,597 Madame de Lorsange. 91 00:12:11,600 --> 00:12:12,920 Rodin. 92 00:12:12,920 --> 00:12:14,877 Ora, se vuole scusarmi. 93 00:13:14,280 --> 00:13:17,600 Mi permetta di nasconderle il mio nome e la mia nascita, madame. 94 00:13:17,600 --> 00:13:19,920 Le mie origini nobili 95 00:13:19,920 --> 00:13:22,800 non mi hanno destinato a questa umiliazione. 96 00:13:22,800 --> 00:13:26,953 Quando ero molto giovane, persi i miei genitori. 97 00:13:27,520 --> 00:13:30,720 E da allora, molte sventure mi hanno colpito. 98 00:13:30,720 --> 00:13:33,360 Ma le racconter� le pi� recenti. 99 00:13:33,800 --> 00:13:37,032 Accusata di molti crimini che non ho commesso. 100 00:13:37,240 --> 00:13:39,880 Sono stata portata in prigione 101 00:13:40,040 --> 00:13:42,280 in procinto di pagare con la mia vita 102 00:13:42,280 --> 00:13:44,237 come sono ora. 103 00:13:45,200 --> 00:13:47,396 C'era una donna di nome Dubois, 104 00:13:47,480 --> 00:13:50,757 che, sfortunata come me, doveva pagare la pena capitale. 105 00:14:08,440 --> 00:14:10,796 Mi disse che tra le sette e le otto 106 00:14:10,920 --> 00:14:13,640 la prigione avrebbe preso fuoco e noi saremmo potute scappare. 107 00:14:31,080 --> 00:14:33,080 La mano di Dio che mi aveva appena punito 108 00:14:33,080 --> 00:14:36,232 ora favoriva il crimine per proteggermi. 109 00:14:36,600 --> 00:14:39,160 Il fuoco divamp�, la fiamma si diffuse. 110 00:14:39,160 --> 00:14:41,480 Ventuno persone furono consumate. 111 00:14:41,480 --> 00:14:43,437 Ma noi riuscimmo a farcela. 112 00:14:44,480 --> 00:14:47,200 Il giorno stesso, raggiungemmo la foresta di Bondy. 113 00:14:59,920 --> 00:15:02,037 Sei libera. 114 00:15:03,120 --> 00:15:05,560 Mi ha salvato la vita, Madame. 115 00:15:05,560 --> 00:15:08,120 Ma l'avrei preferita a un prezzo differente. 116 00:15:17,640 --> 00:15:19,597 Aspettate. 117 00:16:08,400 --> 00:16:11,757 Mi chiamo... Saint-Florant. 118 00:16:12,000 --> 00:16:16,279 Sono uno dei pi� importanti mercanti di Lione. 119 00:16:17,840 --> 00:16:22,278 Il nome del cavallo � Atena. 120 00:16:23,000 --> 00:16:25,160 L'anello apparteneva a mio padre. 121 00:16:25,160 --> 00:16:28,312 Non ho molti soldi con me. 122 00:16:29,360 --> 00:16:33,240 Per favore, non uccidetemi. 123 00:16:47,240 --> 00:16:49,596 Per favore, v'imploro, risparmiategli la vita. 124 00:16:51,640 --> 00:16:54,474 Il suo nome mi fa pensare che siamo parenti. 125 00:16:54,800 --> 00:16:57,759 Non siate sorpresi di trovare un parente in queste circostanze. 126 00:16:57,840 --> 00:16:59,672 Vi spiegher�. 127 00:17:00,400 --> 00:17:03,120 Se gli risparmierete la vita, far� tutto quello che vorrete. 128 00:17:03,520 --> 00:17:05,160 Tu sai 129 00:17:05,160 --> 00:17:06,879 quel che voglio. 130 00:17:10,400 --> 00:17:12,710 Molto bene, monsieur. 131 00:17:25,320 --> 00:17:26,879 Monsieur. 132 00:17:27,240 --> 00:17:29,357 Sono qui contro la mia volont�, 133 00:17:31,760 --> 00:17:34,070 lasci stare i soldi, andiamocene di qui. 134 00:18:00,280 --> 00:18:02,600 Sarebbe difficile raccontare le dichiarazioni 135 00:18:02,600 --> 00:18:05,120 di gratitudine che ricevetti da Saint-Florant. 136 00:18:05,120 --> 00:18:07,430 Non sapeva come esprimere la sua gratitudine. 137 00:18:08,000 --> 00:18:11,232 Ma non avevamo tempo per parlare. Dovevamo scappare. 138 00:18:13,200 --> 00:18:15,112 Cara signorina, 139 00:18:15,480 --> 00:18:18,400 le debbo la vita! E, e... 140 00:18:18,400 --> 00:18:20,357 la mia fortuna. 141 00:18:21,200 --> 00:18:23,240 Non potrei fare niente di meglio 142 00:18:23,240 --> 00:18:25,197 che metterle entrambe ai tuoi piedi. 143 00:18:25,440 --> 00:18:28,000 Monsieur, se desidera ripagarmi, 144 00:18:28,000 --> 00:18:30,799 per favore, mi trovi una sistemazione in una famiglia per bene. 145 00:18:30,880 --> 00:18:33,520 Dove la mia modestia non soffrir� pi�. 146 00:18:34,200 --> 00:18:36,271 Oh s�. 147 00:18:37,520 --> 00:18:40,880 Nessuno � in una posizione migliore della mia per farti questo favore. 148 00:18:40,880 --> 00:18:42,837 Non aver paura. 149 00:18:45,040 --> 00:18:47,157 I tuoi problemi sono finiti. 150 00:19:06,360 --> 00:19:09,432 Non avevo il bench� minimo sospetto dei progetti di questo mostro. 151 00:19:09,520 --> 00:19:13,753 Non che fossi meno al sicuro con lui che con la compagnia che avevamo lasciato dietro. 152 00:19:14,600 --> 00:19:17,120 Siamo sul sentiero giusto? 153 00:19:17,120 --> 00:19:19,120 Ci siamo persi? 154 00:19:19,120 --> 00:19:20,713 No. 155 00:19:20,800 --> 00:19:22,640 Siamo arrivati. 156 00:19:22,640 --> 00:19:24,597 Puttana. 157 00:20:56,680 --> 00:20:58,440 Cosa hai visto? 158 00:20:58,440 --> 00:21:00,397 Niente! Lo giuro, monsieur. 159 00:21:02,800 --> 00:21:04,678 Mi piacerebbe crederti. 160 00:21:05,120 --> 00:21:07,237 Abbia compassione, monsieur. 161 00:21:10,520 --> 00:21:12,477 Jasmin. 162 00:21:13,880 --> 00:21:16,520 La zia del giovane Bressac aveva bisogno di una cameriera. 163 00:21:16,520 --> 00:21:19,115 Gli promisi il mio comportamento migliore. 164 00:21:22,200 --> 00:21:23,793 Vieni con noi. 165 00:21:24,520 --> 00:21:26,477 Far� tutto quello che desidera. 166 00:21:34,560 --> 00:21:37,632 Ho servito la nobile Marchesa per quattro anni. 167 00:21:38,160 --> 00:21:40,880 Mi affezionai molto a Madame de Bressac. 168 00:21:41,280 --> 00:21:44,876 Ma mi dispiace dire che suo nipote non condivideva i miei sentimenti. 169 00:21:45,520 --> 00:21:49,036 Monsieur de Bressac detestava sua zia e voleva toglierle la vita. 170 00:22:10,240 --> 00:22:13,631 Metterai questa nella tazza di cioccolato 171 00:22:15,840 --> 00:22:18,753 che Madame prende al mattino. 172 00:22:33,960 --> 00:22:37,080 Cinquantamila scudi era il reddito della Marchesa. 173 00:22:37,080 --> 00:22:40,039 E il giovane Monsieur de Bressac era il solo erede. 174 00:22:43,640 --> 00:22:48,112 Posso persuaderla, monsieur, ad aspettare pazientemente la morte che desidera accelerare? 175 00:22:49,800 --> 00:22:52,474 Non posso aspettare alla mia et�. 176 00:22:59,760 --> 00:23:01,717 Jasmin! 177 00:23:04,080 --> 00:23:07,756 Visto che mi rifiutai, fui riconsegnata nella mia miseria. 178 00:23:17,560 --> 00:23:20,200 Sarai uccisa! 179 00:23:20,200 --> 00:23:24,160 Dai miei cani! 180 00:23:26,120 --> 00:23:28,510 Perch� non approfitti di lei? 181 00:23:31,320 --> 00:23:33,755 S�! S�, mio caro. 182 00:23:41,080 --> 00:23:43,080 - Quanto? - Molto dopo 183 00:23:43,080 --> 00:23:47,200 appresi che il giorno stesso che fui presa per essere venduta come schiava, 184 00:23:47,200 --> 00:23:52,040 la Marchesa de Bressac era stata colta da dolori terribili e convulsioni. 185 00:23:52,040 --> 00:23:53,997 E che mor� il mattino seguente. 186 00:23:55,040 --> 00:23:56,997 Cento scudi. 187 00:23:59,520 --> 00:24:01,637 Duecento scudi. 188 00:24:05,920 --> 00:24:10,760 Il malvagio conte aveva dichiarato che sua zia era stata "avvelenata da Justine." 189 00:24:10,760 --> 00:24:14,276 Una cameriera che era fuggita lo stesso giorno. 190 00:24:27,560 --> 00:24:29,517 Venduta. 191 00:25:06,120 --> 00:25:07,952 Quanto? 192 00:25:09,400 --> 00:25:11,437 Cento scudi. 193 00:25:12,280 --> 00:25:14,120 Duecento scudi. 194 00:25:14,120 --> 00:25:15,920 Trecento scudi. 195 00:25:15,920 --> 00:25:17,920 Quattrocento scudi. 196 00:25:17,920 --> 00:25:19,877 Cinquecento scudi. 197 00:25:20,240 --> 00:25:21,920 Seicento. 198 00:25:21,920 --> 00:25:23,877 Settecento scudi. 199 00:25:27,160 --> 00:25:29,197 Ottocento scudi. 200 00:25:31,280 --> 00:25:33,272 Mille. 201 00:25:36,680 --> 00:25:38,592 Duemila. 202 00:25:45,760 --> 00:25:47,558 Venduta. 203 00:26:39,280 --> 00:26:43,752 Rodin cre� dello spazio a casa sua per accogliermi, e si prese cura di me. 204 00:26:54,640 --> 00:26:57,320 Rodin condivideva casa sua con due giovani donne. 205 00:26:57,320 --> 00:26:59,320 Rosalie, sua figlia, 206 00:26:59,320 --> 00:27:01,880 e Omphale, sua serva e amante. 207 00:27:04,680 --> 00:27:06,637 Va' a prendere un po' di cibo. 208 00:27:20,160 --> 00:27:22,117 Entrambe erano molto attraenti. 209 00:27:22,480 --> 00:27:27,430 Ci� fece nascere in me un sospetto sul perch� Rodin fosse stato cos� gentile nell'accogliermi. 210 00:28:02,200 --> 00:28:05,200 A cosa gli serve una terza donna? Mi chiedevo. 211 00:28:05,200 --> 00:28:07,157 E perch� devono essere tutte cos� carine? 212 00:28:14,760 --> 00:28:16,760 Su di me non c'era pi� 213 00:28:16,760 --> 00:28:19,719 nessuna traccia delle crudelt� di Monsieur de Bressac. 214 00:28:21,040 --> 00:28:22,474 Vieni. 215 00:28:38,840 --> 00:28:41,280 Presto notai che quest'uomo godeva di un accordo 216 00:28:41,280 --> 00:28:43,749 che mi faceva venire dubbi sul suo comportamento. 217 00:28:59,080 --> 00:29:01,037 Grazie. 218 00:29:01,760 --> 00:29:03,720 Ti dir� tutto. 219 00:29:03,720 --> 00:29:05,677 Cosa? 220 00:29:10,320 --> 00:29:11,800 L'affascinante ragazza, 221 00:29:11,800 --> 00:29:14,200 parlando con tutto il candore proprio della sua et�, 222 00:29:14,200 --> 00:29:16,157 mi parl� di monsieur Rodin. 223 00:29:23,680 --> 00:29:25,680 Rodin � uno scienziato, 224 00:29:25,680 --> 00:29:28,280 un maestro, e pratica la medicina. 225 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 Potrebbe essere l'uomo pi� completo in Francia in questo momento. 226 00:29:31,680 --> 00:29:34,036 Ma la sua ricchezza non deriva da nessuna di queste professioni. 227 00:29:51,840 --> 00:29:53,720 Imparai da Rosalie, 228 00:29:53,720 --> 00:29:55,720 che il venerd� esegue le sue punizioni. 229 00:29:55,720 --> 00:29:57,677 Dalle quali deriva grande piacere. 230 00:30:03,920 --> 00:30:06,310 Protesto, non l'ho fatto! 231 00:30:07,200 --> 00:30:10,398 Certo che l'hai fatto, ti ho visto. 232 00:30:14,280 --> 00:30:16,280 Rosalie mi sussurr� che 233 00:30:16,280 --> 00:30:18,431 queste sono sciocchezze che inventa come pretesto. 234 00:30:19,120 --> 00:30:20,840 Omphale � un angelo. 235 00:30:20,840 --> 00:30:24,072 La tratta cos� solo perch� talvolta gli resiste. 236 00:30:35,240 --> 00:30:36,680 Per libertinaggio. 237 00:30:36,680 --> 00:30:38,637 Puro libertinaggio. 238 00:30:39,440 --> 00:30:41,875 Una passione che porta agli estremi. 239 00:32:41,080 --> 00:32:43,080 Questo posto � la nostra prigione? 240 00:32:43,080 --> 00:32:45,037 S�, mia cara. 241 00:32:46,440 --> 00:32:48,397 Questa era la nostra unica dimora. 242 00:33:36,840 --> 00:33:39,080 Rosalie mi disse che questo mostro, 243 00:33:39,080 --> 00:33:40,200 suo padre, 244 00:33:40,200 --> 00:33:42,999 pianifica di usarla nel suo "grande piano divino." 245 00:33:43,680 --> 00:33:45,672 Povera Rosalie, � condannata. 246 00:34:02,200 --> 00:34:04,795 Cerco la verit�, cerco la perfezione. 247 00:34:05,200 --> 00:34:07,640 E non raggiungeremo mai la perfezione finale se non 248 00:34:07,640 --> 00:34:10,633 offriremo al mondo la crudele morte della nostra primogenita. 249 00:34:15,400 --> 00:34:17,756 Sua figlia � precisamente quel che cerca. 250 00:34:18,160 --> 00:34:20,480 La sta preparando per un "nobile destino." 251 00:34:20,480 --> 00:34:22,480 Ecco, 252 00:34:22,480 --> 00:34:25,871 frustala come ho fatto con Omphale. 253 00:34:26,920 --> 00:34:28,840 Non posso. 254 00:34:28,840 --> 00:34:30,797 S� che puoi. 255 00:34:31,480 --> 00:34:34,234 Fallo ora, o soffrir� di pi� 256 00:34:37,720 --> 00:34:39,677 Dai! 257 00:35:21,680 --> 00:35:23,637 Un intenso, 258 00:35:26,680 --> 00:35:28,797 e prolungato dolore, 259 00:35:30,920 --> 00:35:33,116 riservato come punizione, 260 00:35:37,520 --> 00:35:40,672 appare quasi subito nelle pagine della Bibbia. 261 00:36:29,920 --> 00:36:33,040 Questa punizione � inflitta da Dio stesso. 262 00:36:33,040 --> 00:36:36,670 Maledice Eva, poich� ha mangiato dall'albero della conoscenza. 263 00:37:13,240 --> 00:37:17,280 Disse alla donna: "Moltiplicher� enormemente il tuo dolore nel parto." 264 00:37:18,240 --> 00:37:21,312 "Nel dolore partorirai figli." 265 00:37:54,160 --> 00:37:58,234 Ancora, il tuo desiderio sar� per tuo marito, ed egli ti dominer�. 266 00:38:59,840 --> 00:39:01,240 Pensaci, 267 00:39:03,160 --> 00:39:04,833 pensaci, 268 00:39:06,000 --> 00:39:08,390 una vita per salvarne milioni. 269 00:39:09,600 --> 00:39:11,956 Pu� uno esitare? 270 00:39:12,240 --> 00:39:14,197 Quando il prezzo � cos� modesto? 271 00:39:15,800 --> 00:39:19,032 Quando Michelangelo desider� realizzare un Cristo realistico, 272 00:39:19,520 --> 00:39:23,799 la crocifissione di un giovane gli procur� l'occasione per una fitta di rimorso? 273 00:39:24,680 --> 00:39:28,435 No, lo copi� nella sua mortale agonia. 274 00:42:00,440 --> 00:42:03,433 Che cambia se il sacrificio perfetto � mia figlia? 275 00:42:07,680 --> 00:42:09,637 Che valore dovrei darle? 276 00:42:10,760 --> 00:42:14,356 Di pi� di quel poco seme che spreco quando mi do piacere? 277 00:49:06,520 --> 00:49:09,513 Ora � il mio turno di parlarti di me, Justine. 278 00:49:10,280 --> 00:49:13,591 Poich� adesso, infatti, so che sei Justine. 279 00:49:15,200 --> 00:49:17,795 Io sono Madame la Contessa de Lorsange. 280 00:49:18,760 --> 00:49:21,116 Una di quelle sacerdotesse di Venere, 281 00:49:21,680 --> 00:49:24,878 la cui fortuna � il prodotto di una faccia graziosa. 282 00:49:25,440 --> 00:49:27,432 E di molta cattiva condotta. 283 00:49:29,720 --> 00:49:31,920 Dopo la morte dei nostri genitori, 284 00:49:31,920 --> 00:49:33,877 fummo messe in convento. 285 00:49:35,120 --> 00:49:37,120 Ci presero la dote. 286 00:49:37,120 --> 00:49:39,589 E fummo lasciate libere di diventare quel che volevamo. 287 00:49:58,000 --> 00:50:00,276 Quando lasciammo il convento, 288 00:50:01,240 --> 00:50:03,800 fui felice di essere la padrona di me stessa. 289 00:50:06,480 --> 00:50:08,480 Mi ci volle un minuto, 290 00:50:08,480 --> 00:50:11,518 forse due, per asciugare le lacrime di mia sorella. 291 00:50:12,080 --> 00:50:13,799 Ma fu inutile. 292 01:00:59,880 --> 01:01:02,315 Con l'aspetto e l'et� che entrambe avevamo, 293 01:01:03,320 --> 01:01:05,480 non potevamo morire di fame, 294 01:01:05,480 --> 01:01:07,199 le dissi. 295 01:01:08,560 --> 01:01:11,075 Questi discorsi inorridirono Justine. 296 01:01:12,040 --> 01:01:14,111 Disse che preferiva la morte. 297 01:03:43,760 --> 01:03:48,118 Ci separammo, senza scambiarci nessuna promessa di rivederci ancora. 298 01:04:38,635 --> 01:04:40,135 Se niente muore. 299 01:04:44,160 --> 01:04:46,000 Se niente � perduto 300 01:04:46,000 --> 01:04:47,957 per la natura. 301 01:04:48,920 --> 01:04:50,957 Se niente perisce. 302 01:04:54,360 --> 01:04:56,317 Se niente � distrutto. 303 01:04:57,280 --> 01:04:59,480 Se un corpo decomposto, 304 01:04:59,480 --> 01:05:01,200 qualsiasi, 305 01:05:01,200 --> 01:05:03,200 aspetta solo la dissoluzione 306 01:05:03,200 --> 01:05:05,200 per poter 307 01:05:05,200 --> 01:05:07,200 ritornare 308 01:05:07,200 --> 01:05:09,200 in un'altra forma, 309 01:05:09,200 --> 01:05:11,157 allora quest'atto 310 01:05:13,120 --> 01:05:15,077 di crudelt� 311 01:05:28,040 --> 01:05:30,111 e omicidio 312 01:05:32,960 --> 01:05:34,917 � indifferente. 313 01:08:17,640 --> 01:08:19,597 Applaudo a lei, 314 01:08:20,240 --> 01:08:22,311 nostro caro signore e padrone. 315 01:08:24,240 --> 01:08:26,197 La sua saggezza mi stupisce. 316 01:08:27,360 --> 01:08:29,317 Ma la sua indifferenza mi confonde. 317 01:08:30,560 --> 01:08:32,517 Pensavo che fosse innamorato. 318 01:08:34,160 --> 01:08:37,471 Io? Innamorato di una ragazza? 319 01:08:41,440 --> 01:08:43,397 Oh, mia cara. 320 01:08:43,800 --> 01:08:45,996 Pensavo che mi conoscessi meglio. 321 01:08:48,240 --> 01:08:50,240 Semplicemente torturo voi, 322 01:08:50,240 --> 01:08:52,197 tutte le mie creature. 323 01:08:52,680 --> 01:08:55,195 Quando non ho niente di meglio da fare. 324 01:11:07,520 --> 01:11:09,477 Basta. 325 01:11:19,280 --> 01:11:21,237 Per cinque anni 326 01:11:21,800 --> 01:11:23,757 questa piccola sgualdrina 327 01:11:26,280 --> 01:11:28,670 ha servito i miei estremi piaceri. 328 01:11:51,280 --> 01:11:52,920 E poi mi disse 329 01:11:52,920 --> 01:11:55,880 che era giunto per lei il tempo di pagare la sua mancanza d'interesse 330 01:11:55,880 --> 01:11:57,837 con la perdita della vita. 331 01:12:57,480 --> 01:12:59,551 Ti aiuter� a scappare. 332 01:13:00,360 --> 01:13:01,953 Domani notte. 333 01:13:04,200 --> 01:13:06,351 Lascer� il cancello aperto. 334 01:13:07,120 --> 01:13:09,240 Chiamer� aiuto. 335 01:13:09,240 --> 01:13:11,197 Ve lo prometto. 336 01:13:55,920 --> 01:13:57,880 Fui tradita. 337 01:13:57,880 --> 01:13:59,880 Era tutto un piano di Rodin 338 01:13:59,880 --> 01:14:01,837 che desiderava fossi qui. 339 01:14:10,920 --> 01:14:13,680 La mia complice ricever� venticinque frustate. 340 01:14:13,680 --> 01:14:15,637 E' il piano del suo padrone. 341 01:17:06,680 --> 01:17:08,200 Guardate. 342 01:17:08,200 --> 01:17:10,954 Povera Rosalie. Nata per essere sacrificata. 343 01:17:11,640 --> 01:17:14,075 Ricever� trentanove frustate. 344 01:21:25,120 --> 01:21:29,956 Vuole creare la propria versione di un gioco passionale con sua figlia come sacrificio. 345 01:23:05,760 --> 01:23:08,832 Ho commesso il mio primo crimine all'et� di 14 anni. 346 01:23:10,400 --> 01:23:12,312 Quello mi rese libera. 347 01:23:12,920 --> 01:23:15,151 E non ho mai avuto nessun rimorso. 348 01:23:18,480 --> 01:23:20,480 Questa creatura, 349 01:23:20,480 --> 01:23:23,552 mia povera sfortunata sorella, Justine 350 01:23:24,520 --> 01:23:26,432 forse innocente, 351 01:23:27,160 --> 01:23:29,675 � comunque trattata come una criminale. 352 01:23:31,120 --> 01:23:33,954 Mentre tutto intorno a me � prosperit�. 353 01:23:34,680 --> 01:23:36,600 Io, che mi sono sporcata 354 01:23:36,600 --> 01:23:38,557 con crimini ed orrori. 355 01:24:18,520 --> 01:24:20,477 Tu, mia cara, 356 01:24:21,160 --> 01:24:23,400 tu pensavi che saresti stata libera 357 01:24:23,400 --> 01:24:26,234 dal dolore dei chiodi. 358 01:25:26,800 --> 01:25:28,800 Do a tutti voi 359 01:25:28,800 --> 01:25:30,757 il sacrificio. 360 01:25:49,640 --> 01:25:51,597 Sono tuo marito ora. 361 01:25:53,160 --> 01:25:55,117 Tutto ci� che ho � tuo. 362 01:25:56,560 --> 01:25:58,597 Ora devi fare come mi hai promesso. 363 01:26:00,280 --> 01:26:02,237 E lo far�, mon cherie. 364 01:26:03,240 --> 01:26:05,550 Oh, ma celebriamo prima col vino. 365 01:26:06,120 --> 01:26:08,077 Come desideri. 366 01:26:09,320 --> 01:26:11,277 Ma, ahim�. 367 01:26:11,920 --> 01:26:14,674 Non ti tirer� gi� dalla croce. 368 01:26:15,320 --> 01:26:17,516 E non condivider� il tuo dolore. 369 01:26:18,280 --> 01:26:19,560 Ma far� 370 01:26:19,560 --> 01:26:21,517 questo per te. 371 01:26:24,280 --> 01:26:27,557 Conquister� il cuore dell'uomo che ti ha messo lass�. 372 01:26:31,240 --> 01:26:33,197 Mi sottometter� a lui. 373 01:26:34,000 --> 01:26:36,435 Gli dar� piaceri che non ha mai nemmeno immaginato. 374 01:26:57,040 --> 01:26:58,997 Ho fatto come volevi. 375 01:27:00,920 --> 01:27:02,752 Ora fa' come desidero. 376 01:27:04,440 --> 01:27:06,318 Far� quello e altro. 377 01:27:08,680 --> 01:27:10,080 E poi, 378 01:27:10,840 --> 01:27:12,559 soltanto poi, 379 01:27:13,320 --> 01:27:14,754 mi prender� la sua vita, 380 01:27:15,840 --> 01:27:17,320 e terr� le sue ricchezze. 381 01:28:42,920 --> 01:28:46,994 Chiuder� queste segrete, affinch� non vengano utilizzate mai pi�. 382 01:29:20,600 --> 01:29:22,557 Ho preparato tutto alla perfezione. 383 01:29:57,800 --> 01:30:00,156 Questo � quello che ti prometto, sorella mia. 384 01:30:01,800 --> 01:30:04,076 Ma prima dimmi una cosa. 385 01:30:06,520 --> 01:30:08,477 Vedi il paradiso? 386 01:30:09,760 --> 01:30:12,195 Vedi l'inferno che ti sta aspettando? 387 01:30:22,600 --> 01:30:24,557 Vedo solo oscurit�. 388 01:32:30,600 --> 01:32:40,557 Sottotitoli di davidedantonio1 26499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.