Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,720 --> 00:02:26,473
Ufficiale della corte,
2
00:02:27,480 --> 00:02:29,597
legga la sentenza.
3
00:02:31,480 --> 00:02:33,600
La donna davanti a voi
4
00:02:33,600 --> 00:02:35,600
� accusata di molti crimini.
5
00:02:35,600 --> 00:02:38,832
Ciascuno meritevole
della rispettiva punizione.
6
00:02:41,000 --> 00:02:43,310
Per il reato di prostituzione
7
00:02:43,760 --> 00:02:46,040
deve essere spogliata dei vestiti
8
00:02:46,040 --> 00:02:47,679
e frustata
9
00:02:47,880 --> 00:02:49,997
con 25 colpi di frusta.
10
00:02:51,040 --> 00:02:53,350
Per i molti reati di furto
11
00:02:53,640 --> 00:02:56,360
ricever� altre 25 frustate.
12
00:02:58,640 --> 00:03:01,075
Dopo tale punizione
13
00:03:01,640 --> 00:03:05,554
rester� in bella mostra alla gogna
per una notte.
14
00:03:07,320 --> 00:03:09,710
Che la punizione incominci.
15
00:03:58,600 --> 00:04:00,432
Inizia.
16
00:04:06,920 --> 00:04:08,639
Uno!
17
00:04:11,040 --> 00:04:12,520
Due!
18
00:04:14,520 --> 00:04:15,954
Tre!
19
00:04:20,280 --> 00:04:21,714
Quattro!
20
00:04:27,760 --> 00:04:29,353
Cinque!
21
00:04:32,240 --> 00:04:33,754
Sei!
22
00:04:36,680 --> 00:04:38,319
Sette!
23
00:04:41,480 --> 00:04:42,800
Otto!
24
00:04:50,680 --> 00:04:52,000
Nove!
25
00:04:54,880 --> 00:04:56,200
Dieci!
26
00:04:59,600 --> 00:05:00,795
Undici!
27
00:05:03,120 --> 00:05:04,793
Dodici!
28
00:05:08,000 --> 00:05:09,593
Tredici!
29
00:05:13,080 --> 00:05:15,151
Quattordici!
30
00:05:19,920 --> 00:05:21,479
Quindici!
31
00:05:28,440 --> 00:05:30,238
Sedici!
32
00:05:31,360 --> 00:05:33,272
Diciassette!
33
00:05:37,240 --> 00:05:38,959
Diciotto!
34
00:05:42,320 --> 00:05:44,437
Diciannove!
35
00:05:46,560 --> 00:05:48,472
Venti!
36
00:05:49,560 --> 00:05:51,597
Ventuno!
37
00:05:52,000 --> 00:05:54,356
Ventidue!
38
00:05:55,640 --> 00:05:57,791
Ventitr�!
39
00:05:58,600 --> 00:06:00,751
Ventiquattro!
40
00:06:03,040 --> 00:06:04,997
Venticinque!
41
00:06:08,000 --> 00:06:09,798
Ventisei!
42
00:06:10,880 --> 00:06:12,997
Ventisette!
43
00:06:19,360 --> 00:06:21,272
Ventotto!
44
00:06:25,040 --> 00:06:26,997
Ventinove!
45
00:06:27,880 --> 00:06:29,758
Trenta!
46
00:06:36,000 --> 00:06:38,117
Trentuno!
47
00:06:40,480 --> 00:06:42,790
Trentadue!
48
00:06:45,600 --> 00:06:48,069
Trentatr�!
49
00:06:50,640 --> 00:06:52,677
Trentaquattro!
50
00:06:55,040 --> 00:06:57,111
Trentacinque!
51
00:06:59,480 --> 00:07:01,597
Trentasei!
52
00:07:05,760 --> 00:07:07,831
Trentasette!
53
00:07:11,760 --> 00:07:13,592
Trentotto!
54
00:07:15,720 --> 00:07:17,518
Trentanove!
55
00:07:59,120 --> 00:08:00,793
Continua!
56
00:08:06,640 --> 00:08:08,393
Quaranta!
57
00:08:09,680 --> 00:08:12,070
Quarantuno!
58
00:08:15,600 --> 00:08:17,592
Quarantadue!
59
00:08:19,920 --> 00:08:21,832
Quarantatr�!
60
00:08:26,760 --> 00:08:28,797
Quarantaquattro!
61
00:08:33,160 --> 00:08:34,879
Quarantacinque!
62
00:08:39,920 --> 00:08:41,752
Quarantasei!
63
00:08:44,440 --> 00:08:46,432
Quarantasette!
64
00:08:50,720 --> 00:08:52,677
Quarantotto!
65
00:08:53,760 --> 00:08:55,717
Quarantanove!
66
00:08:58,080 --> 00:09:00,037
Cinquanta!
67
00:09:12,880 --> 00:09:14,400
Preparate la gogna!
68
00:09:14,400 --> 00:09:16,357
Tu e tu, prendetela!
69
00:10:02,720 --> 00:10:06,157
Inoltre, offrir� il suo tempo
in carcere coi lavori forzati.
70
00:10:06,640 --> 00:10:08,040
I piedi.
71
00:10:10,520 --> 00:10:12,520
Ma poi ci sono i reati di
72
00:10:12,520 --> 00:10:15,280
incendio doloso, con incidenti
mortali.
73
00:10:15,280 --> 00:10:17,237
E quelli di omicidio!
74
00:10:18,640 --> 00:10:21,792
Per questi reati deve essere
condannata a morte!
75
00:10:22,520 --> 00:10:25,718
Ciascun reato merita un'esecuzione.
76
00:10:26,560 --> 00:10:28,240
Ma, ahim�,
77
00:10:28,240 --> 00:10:30,197
ha solo una vita!
78
00:10:30,920 --> 00:10:33,071
Per questo, decreto
79
00:10:34,320 --> 00:10:37,000
che la punizione finale sar�
annunciata
80
00:10:37,000 --> 00:10:39,834
dopo che avr� trascorso la notte
alla gogna!
81
00:11:29,200 --> 00:11:31,157
Dimmi,
82
00:11:31,520 --> 00:11:34,160
com'� capitato che tu,
83
00:11:35,320 --> 00:11:37,471
con un visino cos� dolce,
84
00:11:37,600 --> 00:11:40,877
ti sia trovata in una situazione
cos� terribile.
85
00:11:42,920 --> 00:11:45,276
Se mi accingessi
86
00:11:45,360 --> 00:11:48,194
a raccontarle la mia vita, madame,
87
00:11:49,920 --> 00:11:52,720
accuserei la mano del Cielo.
88
00:11:52,720 --> 00:11:55,315
Ed io non oso.
89
00:12:07,480 --> 00:12:08,640
Madame.
90
00:12:08,640 --> 00:12:10,597
Madame de Lorsange.
91
00:12:11,600 --> 00:12:12,920
Rodin.
92
00:12:12,920 --> 00:12:14,877
Ora, se vuole scusarmi.
93
00:13:14,280 --> 00:13:17,600
Mi permetta di nasconderle il mio
nome e la mia nascita, madame.
94
00:13:17,600 --> 00:13:19,920
Le mie origini nobili
95
00:13:19,920 --> 00:13:22,800
non mi hanno destinato a questa
umiliazione.
96
00:13:22,800 --> 00:13:26,953
Quando ero molto giovane, persi
i miei genitori.
97
00:13:27,520 --> 00:13:30,720
E da allora, molte sventure mi
hanno colpito.
98
00:13:30,720 --> 00:13:33,360
Ma le racconter� le pi� recenti.
99
00:13:33,800 --> 00:13:37,032
Accusata di molti crimini che
non ho commesso.
100
00:13:37,240 --> 00:13:39,880
Sono stata portata in prigione
101
00:13:40,040 --> 00:13:42,280
in procinto di pagare con la mia vita
102
00:13:42,280 --> 00:13:44,237
come sono ora.
103
00:13:45,200 --> 00:13:47,396
C'era una donna di nome Dubois,
104
00:13:47,480 --> 00:13:50,757
che, sfortunata come me, doveva
pagare la pena capitale.
105
00:14:08,440 --> 00:14:10,796
Mi disse che tra le sette e le otto
106
00:14:10,920 --> 00:14:13,640
la prigione avrebbe preso fuoco
e noi saremmo potute scappare.
107
00:14:31,080 --> 00:14:33,080
La mano di Dio che mi aveva
appena punito
108
00:14:33,080 --> 00:14:36,232
ora favoriva il crimine per
proteggermi.
109
00:14:36,600 --> 00:14:39,160
Il fuoco divamp�, la fiamma si
diffuse.
110
00:14:39,160 --> 00:14:41,480
Ventuno persone furono consumate.
111
00:14:41,480 --> 00:14:43,437
Ma noi riuscimmo a farcela.
112
00:14:44,480 --> 00:14:47,200
Il giorno stesso, raggiungemmo
la foresta di Bondy.
113
00:14:59,920 --> 00:15:02,037
Sei libera.
114
00:15:03,120 --> 00:15:05,560
Mi ha salvato la vita, Madame.
115
00:15:05,560 --> 00:15:08,120
Ma l'avrei preferita a un prezzo
differente.
116
00:15:17,640 --> 00:15:19,597
Aspettate.
117
00:16:08,400 --> 00:16:11,757
Mi chiamo... Saint-Florant.
118
00:16:12,000 --> 00:16:16,279
Sono uno dei pi� importanti
mercanti di Lione.
119
00:16:17,840 --> 00:16:22,278
Il nome del cavallo � Atena.
120
00:16:23,000 --> 00:16:25,160
L'anello apparteneva a mio padre.
121
00:16:25,160 --> 00:16:28,312
Non ho molti soldi con me.
122
00:16:29,360 --> 00:16:33,240
Per favore, non uccidetemi.
123
00:16:47,240 --> 00:16:49,596
Per favore, v'imploro, risparmiategli
la vita.
124
00:16:51,640 --> 00:16:54,474
Il suo nome mi fa pensare che
siamo parenti.
125
00:16:54,800 --> 00:16:57,759
Non siate sorpresi di trovare un
parente in queste circostanze.
126
00:16:57,840 --> 00:16:59,672
Vi spiegher�.
127
00:17:00,400 --> 00:17:03,120
Se gli risparmierete la vita,
far� tutto quello che vorrete.
128
00:17:03,520 --> 00:17:05,160
Tu sai
129
00:17:05,160 --> 00:17:06,879
quel che voglio.
130
00:17:10,400 --> 00:17:12,710
Molto bene, monsieur.
131
00:17:25,320 --> 00:17:26,879
Monsieur.
132
00:17:27,240 --> 00:17:29,357
Sono qui contro la mia volont�,
133
00:17:31,760 --> 00:17:34,070
lasci stare i soldi,
andiamocene di qui.
134
00:18:00,280 --> 00:18:02,600
Sarebbe difficile raccontare
le dichiarazioni
135
00:18:02,600 --> 00:18:05,120
di gratitudine che ricevetti
da Saint-Florant.
136
00:18:05,120 --> 00:18:07,430
Non sapeva come esprimere la
sua gratitudine.
137
00:18:08,000 --> 00:18:11,232
Ma non avevamo tempo per parlare.
Dovevamo scappare.
138
00:18:13,200 --> 00:18:15,112
Cara signorina,
139
00:18:15,480 --> 00:18:18,400
le debbo la vita! E, e...
140
00:18:18,400 --> 00:18:20,357
la mia fortuna.
141
00:18:21,200 --> 00:18:23,240
Non potrei fare niente di meglio
142
00:18:23,240 --> 00:18:25,197
che metterle entrambe ai tuoi piedi.
143
00:18:25,440 --> 00:18:28,000
Monsieur, se desidera ripagarmi,
144
00:18:28,000 --> 00:18:30,799
per favore, mi trovi una sistemazione
in una famiglia per bene.
145
00:18:30,880 --> 00:18:33,520
Dove la mia modestia non soffrir� pi�.
146
00:18:34,200 --> 00:18:36,271
Oh s�.
147
00:18:37,520 --> 00:18:40,880
Nessuno � in una posizione migliore
della mia per farti questo favore.
148
00:18:40,880 --> 00:18:42,837
Non aver paura.
149
00:18:45,040 --> 00:18:47,157
I tuoi problemi sono finiti.
150
00:19:06,360 --> 00:19:09,432
Non avevo il bench� minimo sospetto
dei progetti di questo mostro.
151
00:19:09,520 --> 00:19:13,753
Non che fossi meno al sicuro con lui che con
la compagnia che avevamo lasciato dietro.
152
00:19:14,600 --> 00:19:17,120
Siamo sul sentiero giusto?
153
00:19:17,120 --> 00:19:19,120
Ci siamo persi?
154
00:19:19,120 --> 00:19:20,713
No.
155
00:19:20,800 --> 00:19:22,640
Siamo arrivati.
156
00:19:22,640 --> 00:19:24,597
Puttana.
157
00:20:56,680 --> 00:20:58,440
Cosa hai visto?
158
00:20:58,440 --> 00:21:00,397
Niente! Lo giuro, monsieur.
159
00:21:02,800 --> 00:21:04,678
Mi piacerebbe crederti.
160
00:21:05,120 --> 00:21:07,237
Abbia compassione, monsieur.
161
00:21:10,520 --> 00:21:12,477
Jasmin.
162
00:21:13,880 --> 00:21:16,520
La zia del giovane Bressac aveva
bisogno di una cameriera.
163
00:21:16,520 --> 00:21:19,115
Gli promisi il mio comportamento
migliore.
164
00:21:22,200 --> 00:21:23,793
Vieni con noi.
165
00:21:24,520 --> 00:21:26,477
Far� tutto quello che desidera.
166
00:21:34,560 --> 00:21:37,632
Ho servito la nobile Marchesa
per quattro anni.
167
00:21:38,160 --> 00:21:40,880
Mi affezionai molto a Madame de Bressac.
168
00:21:41,280 --> 00:21:44,876
Ma mi dispiace dire che suo nipote
non condivideva i miei sentimenti.
169
00:21:45,520 --> 00:21:49,036
Monsieur de Bressac detestava sua zia
e voleva toglierle la vita.
170
00:22:10,240 --> 00:22:13,631
Metterai questa nella tazza di
cioccolato
171
00:22:15,840 --> 00:22:18,753
che Madame prende al mattino.
172
00:22:33,960 --> 00:22:37,080
Cinquantamila scudi era il reddito
della Marchesa.
173
00:22:37,080 --> 00:22:40,039
E il giovane Monsieur de
Bressac era il solo erede.
174
00:22:43,640 --> 00:22:48,112
Posso persuaderla, monsieur, ad aspettare
pazientemente la morte che desidera accelerare?
175
00:22:49,800 --> 00:22:52,474
Non posso aspettare alla mia et�.
176
00:22:59,760 --> 00:23:01,717
Jasmin!
177
00:23:04,080 --> 00:23:07,756
Visto che mi rifiutai, fui
riconsegnata nella mia miseria.
178
00:23:17,560 --> 00:23:20,200
Sarai uccisa!
179
00:23:20,200 --> 00:23:24,160
Dai miei cani!
180
00:23:26,120 --> 00:23:28,510
Perch� non approfitti di lei?
181
00:23:31,320 --> 00:23:33,755
S�! S�, mio caro.
182
00:23:41,080 --> 00:23:43,080
- Quanto?
- Molto dopo
183
00:23:43,080 --> 00:23:47,200
appresi che il giorno stesso che fui
presa per essere venduta come schiava,
184
00:23:47,200 --> 00:23:52,040
la Marchesa de Bressac era stata
colta da dolori terribili e convulsioni.
185
00:23:52,040 --> 00:23:53,997
E che mor� il mattino seguente.
186
00:23:55,040 --> 00:23:56,997
Cento scudi.
187
00:23:59,520 --> 00:24:01,637
Duecento scudi.
188
00:24:05,920 --> 00:24:10,760
Il malvagio conte aveva dichiarato che
sua zia era stata "avvelenata da Justine."
189
00:24:10,760 --> 00:24:14,276
Una cameriera che era fuggita
lo stesso giorno.
190
00:24:27,560 --> 00:24:29,517
Venduta.
191
00:25:06,120 --> 00:25:07,952
Quanto?
192
00:25:09,400 --> 00:25:11,437
Cento scudi.
193
00:25:12,280 --> 00:25:14,120
Duecento scudi.
194
00:25:14,120 --> 00:25:15,920
Trecento scudi.
195
00:25:15,920 --> 00:25:17,920
Quattrocento scudi.
196
00:25:17,920 --> 00:25:19,877
Cinquecento scudi.
197
00:25:20,240 --> 00:25:21,920
Seicento.
198
00:25:21,920 --> 00:25:23,877
Settecento scudi.
199
00:25:27,160 --> 00:25:29,197
Ottocento scudi.
200
00:25:31,280 --> 00:25:33,272
Mille.
201
00:25:36,680 --> 00:25:38,592
Duemila.
202
00:25:45,760 --> 00:25:47,558
Venduta.
203
00:26:39,280 --> 00:26:43,752
Rodin cre� dello spazio a casa sua
per accogliermi, e si prese cura di me.
204
00:26:54,640 --> 00:26:57,320
Rodin condivideva casa sua con
due giovani donne.
205
00:26:57,320 --> 00:26:59,320
Rosalie, sua figlia,
206
00:26:59,320 --> 00:27:01,880
e Omphale, sua serva e amante.
207
00:27:04,680 --> 00:27:06,637
Va' a prendere un po' di cibo.
208
00:27:20,160 --> 00:27:22,117
Entrambe erano molto attraenti.
209
00:27:22,480 --> 00:27:27,430
Ci� fece nascere in me un sospetto sul
perch� Rodin fosse stato cos� gentile nell'accogliermi.
210
00:28:02,200 --> 00:28:05,200
A cosa gli serve una terza donna?
Mi chiedevo.
211
00:28:05,200 --> 00:28:07,157
E perch� devono essere tutte
cos� carine?
212
00:28:14,760 --> 00:28:16,760
Su di me non c'era pi�
213
00:28:16,760 --> 00:28:19,719
nessuna traccia delle crudelt�
di Monsieur de Bressac.
214
00:28:21,040 --> 00:28:22,474
Vieni.
215
00:28:38,840 --> 00:28:41,280
Presto notai che quest'uomo
godeva di un accordo
216
00:28:41,280 --> 00:28:43,749
che mi faceva venire dubbi
sul suo comportamento.
217
00:28:59,080 --> 00:29:01,037
Grazie.
218
00:29:01,760 --> 00:29:03,720
Ti dir� tutto.
219
00:29:03,720 --> 00:29:05,677
Cosa?
220
00:29:10,320 --> 00:29:11,800
L'affascinante ragazza,
221
00:29:11,800 --> 00:29:14,200
parlando con tutto il candore
proprio della sua et�,
222
00:29:14,200 --> 00:29:16,157
mi parl� di monsieur Rodin.
223
00:29:23,680 --> 00:29:25,680
Rodin � uno scienziato,
224
00:29:25,680 --> 00:29:28,280
un maestro, e pratica la medicina.
225
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
Potrebbe essere l'uomo pi�
completo in Francia in questo momento.
226
00:29:31,680 --> 00:29:34,036
Ma la sua ricchezza non deriva
da nessuna di queste professioni.
227
00:29:51,840 --> 00:29:53,720
Imparai da Rosalie,
228
00:29:53,720 --> 00:29:55,720
che il venerd� esegue le sue
punizioni.
229
00:29:55,720 --> 00:29:57,677
Dalle quali deriva grande piacere.
230
00:30:03,920 --> 00:30:06,310
Protesto, non l'ho fatto!
231
00:30:07,200 --> 00:30:10,398
Certo che l'hai fatto, ti ho visto.
232
00:30:14,280 --> 00:30:16,280
Rosalie mi sussurr� che
233
00:30:16,280 --> 00:30:18,431
queste sono sciocchezze che
inventa come pretesto.
234
00:30:19,120 --> 00:30:20,840
Omphale � un angelo.
235
00:30:20,840 --> 00:30:24,072
La tratta cos� solo perch� talvolta
gli resiste.
236
00:30:35,240 --> 00:30:36,680
Per libertinaggio.
237
00:30:36,680 --> 00:30:38,637
Puro libertinaggio.
238
00:30:39,440 --> 00:30:41,875
Una passione che porta agli estremi.
239
00:32:41,080 --> 00:32:43,080
Questo posto � la nostra prigione?
240
00:32:43,080 --> 00:32:45,037
S�, mia cara.
241
00:32:46,440 --> 00:32:48,397
Questa era la nostra unica dimora.
242
00:33:36,840 --> 00:33:39,080
Rosalie mi disse che questo mostro,
243
00:33:39,080 --> 00:33:40,200
suo padre,
244
00:33:40,200 --> 00:33:42,999
pianifica di usarla nel suo
"grande piano divino."
245
00:33:43,680 --> 00:33:45,672
Povera Rosalie, � condannata.
246
00:34:02,200 --> 00:34:04,795
Cerco la verit�, cerco la perfezione.
247
00:34:05,200 --> 00:34:07,640
E non raggiungeremo mai la
perfezione finale se non
248
00:34:07,640 --> 00:34:10,633
offriremo al mondo la crudele
morte della nostra primogenita.
249
00:34:15,400 --> 00:34:17,756
Sua figlia � precisamente quel
che cerca.
250
00:34:18,160 --> 00:34:20,480
La sta preparando per un
"nobile destino."
251
00:34:20,480 --> 00:34:22,480
Ecco,
252
00:34:22,480 --> 00:34:25,871
frustala come ho fatto con Omphale.
253
00:34:26,920 --> 00:34:28,840
Non posso.
254
00:34:28,840 --> 00:34:30,797
S� che puoi.
255
00:34:31,480 --> 00:34:34,234
Fallo ora, o soffrir� di pi�
256
00:34:37,720 --> 00:34:39,677
Dai!
257
00:35:21,680 --> 00:35:23,637
Un intenso,
258
00:35:26,680 --> 00:35:28,797
e prolungato dolore,
259
00:35:30,920 --> 00:35:33,116
riservato come punizione,
260
00:35:37,520 --> 00:35:40,672
appare quasi subito nelle pagine
della Bibbia.
261
00:36:29,920 --> 00:36:33,040
Questa punizione � inflitta da
Dio stesso.
262
00:36:33,040 --> 00:36:36,670
Maledice Eva, poich� ha mangiato
dall'albero della conoscenza.
263
00:37:13,240 --> 00:37:17,280
Disse alla donna: "Moltiplicher�
enormemente il tuo dolore nel parto."
264
00:37:18,240 --> 00:37:21,312
"Nel dolore partorirai figli."
265
00:37:54,160 --> 00:37:58,234
Ancora, il tuo desiderio sar� per tuo
marito, ed egli ti dominer�.
266
00:38:59,840 --> 00:39:01,240
Pensaci,
267
00:39:03,160 --> 00:39:04,833
pensaci,
268
00:39:06,000 --> 00:39:08,390
una vita per salvarne milioni.
269
00:39:09,600 --> 00:39:11,956
Pu� uno esitare?
270
00:39:12,240 --> 00:39:14,197
Quando il prezzo � cos� modesto?
271
00:39:15,800 --> 00:39:19,032
Quando Michelangelo desider�
realizzare un Cristo realistico,
272
00:39:19,520 --> 00:39:23,799
la crocifissione di un giovane gli
procur� l'occasione per una fitta di rimorso?
273
00:39:24,680 --> 00:39:28,435
No, lo copi� nella sua mortale
agonia.
274
00:42:00,440 --> 00:42:03,433
Che cambia se il sacrificio
perfetto � mia figlia?
275
00:42:07,680 --> 00:42:09,637
Che valore dovrei darle?
276
00:42:10,760 --> 00:42:14,356
Di pi� di quel poco seme che
spreco quando mi do piacere?
277
00:49:06,520 --> 00:49:09,513
Ora � il mio turno di parlarti
di me, Justine.
278
00:49:10,280 --> 00:49:13,591
Poich� adesso, infatti, so che
sei Justine.
279
00:49:15,200 --> 00:49:17,795
Io sono Madame la
Contessa de Lorsange.
280
00:49:18,760 --> 00:49:21,116
Una di quelle sacerdotesse di Venere,
281
00:49:21,680 --> 00:49:24,878
la cui fortuna � il prodotto di
una faccia graziosa.
282
00:49:25,440 --> 00:49:27,432
E di molta cattiva condotta.
283
00:49:29,720 --> 00:49:31,920
Dopo la morte dei nostri genitori,
284
00:49:31,920 --> 00:49:33,877
fummo messe in convento.
285
00:49:35,120 --> 00:49:37,120
Ci presero la dote.
286
00:49:37,120 --> 00:49:39,589
E fummo lasciate libere di
diventare quel che volevamo.
287
00:49:58,000 --> 00:50:00,276
Quando lasciammo il convento,
288
00:50:01,240 --> 00:50:03,800
fui felice di essere la padrona
di me stessa.
289
00:50:06,480 --> 00:50:08,480
Mi ci volle un minuto,
290
00:50:08,480 --> 00:50:11,518
forse due, per asciugare le
lacrime di mia sorella.
291
00:50:12,080 --> 00:50:13,799
Ma fu inutile.
292
01:00:59,880 --> 01:01:02,315
Con l'aspetto e l'et� che
entrambe avevamo,
293
01:01:03,320 --> 01:01:05,480
non potevamo morire di fame,
294
01:01:05,480 --> 01:01:07,199
le dissi.
295
01:01:08,560 --> 01:01:11,075
Questi discorsi inorridirono Justine.
296
01:01:12,040 --> 01:01:14,111
Disse che preferiva la morte.
297
01:03:43,760 --> 01:03:48,118
Ci separammo, senza scambiarci nessuna
promessa di rivederci ancora.
298
01:04:38,635 --> 01:04:40,135
Se niente muore.
299
01:04:44,160 --> 01:04:46,000
Se niente � perduto
300
01:04:46,000 --> 01:04:47,957
per la natura.
301
01:04:48,920 --> 01:04:50,957
Se niente perisce.
302
01:04:54,360 --> 01:04:56,317
Se niente � distrutto.
303
01:04:57,280 --> 01:04:59,480
Se un corpo decomposto,
304
01:04:59,480 --> 01:05:01,200
qualsiasi,
305
01:05:01,200 --> 01:05:03,200
aspetta solo la dissoluzione
306
01:05:03,200 --> 01:05:05,200
per poter
307
01:05:05,200 --> 01:05:07,200
ritornare
308
01:05:07,200 --> 01:05:09,200
in un'altra forma,
309
01:05:09,200 --> 01:05:11,157
allora quest'atto
310
01:05:13,120 --> 01:05:15,077
di crudelt�
311
01:05:28,040 --> 01:05:30,111
e omicidio
312
01:05:32,960 --> 01:05:34,917
� indifferente.
313
01:08:17,640 --> 01:08:19,597
Applaudo a lei,
314
01:08:20,240 --> 01:08:22,311
nostro caro signore e padrone.
315
01:08:24,240 --> 01:08:26,197
La sua saggezza mi stupisce.
316
01:08:27,360 --> 01:08:29,317
Ma la sua indifferenza mi confonde.
317
01:08:30,560 --> 01:08:32,517
Pensavo che fosse innamorato.
318
01:08:34,160 --> 01:08:37,471
Io? Innamorato di una ragazza?
319
01:08:41,440 --> 01:08:43,397
Oh, mia cara.
320
01:08:43,800 --> 01:08:45,996
Pensavo che mi conoscessi meglio.
321
01:08:48,240 --> 01:08:50,240
Semplicemente torturo voi,
322
01:08:50,240 --> 01:08:52,197
tutte le mie creature.
323
01:08:52,680 --> 01:08:55,195
Quando non ho niente di meglio
da fare.
324
01:11:07,520 --> 01:11:09,477
Basta.
325
01:11:19,280 --> 01:11:21,237
Per cinque anni
326
01:11:21,800 --> 01:11:23,757
questa piccola sgualdrina
327
01:11:26,280 --> 01:11:28,670
ha servito i miei estremi piaceri.
328
01:11:51,280 --> 01:11:52,920
E poi mi disse
329
01:11:52,920 --> 01:11:55,880
che era giunto per lei il tempo
di pagare la sua mancanza d'interesse
330
01:11:55,880 --> 01:11:57,837
con la perdita della vita.
331
01:12:57,480 --> 01:12:59,551
Ti aiuter� a scappare.
332
01:13:00,360 --> 01:13:01,953
Domani notte.
333
01:13:04,200 --> 01:13:06,351
Lascer� il cancello aperto.
334
01:13:07,120 --> 01:13:09,240
Chiamer� aiuto.
335
01:13:09,240 --> 01:13:11,197
Ve lo prometto.
336
01:13:55,920 --> 01:13:57,880
Fui tradita.
337
01:13:57,880 --> 01:13:59,880
Era tutto un piano di Rodin
338
01:13:59,880 --> 01:14:01,837
che desiderava fossi qui.
339
01:14:10,920 --> 01:14:13,680
La mia complice ricever�
venticinque frustate.
340
01:14:13,680 --> 01:14:15,637
E' il piano del suo padrone.
341
01:17:06,680 --> 01:17:08,200
Guardate.
342
01:17:08,200 --> 01:17:10,954
Povera Rosalie. Nata per essere
sacrificata.
343
01:17:11,640 --> 01:17:14,075
Ricever� trentanove frustate.
344
01:21:25,120 --> 01:21:29,956
Vuole creare la propria versione di un gioco
passionale con sua figlia come sacrificio.
345
01:23:05,760 --> 01:23:08,832
Ho commesso il mio primo crimine
all'et� di 14 anni.
346
01:23:10,400 --> 01:23:12,312
Quello mi rese libera.
347
01:23:12,920 --> 01:23:15,151
E non ho mai avuto nessun rimorso.
348
01:23:18,480 --> 01:23:20,480
Questa creatura,
349
01:23:20,480 --> 01:23:23,552
mia povera sfortunata sorella,
Justine
350
01:23:24,520 --> 01:23:26,432
forse innocente,
351
01:23:27,160 --> 01:23:29,675
� comunque trattata come una
criminale.
352
01:23:31,120 --> 01:23:33,954
Mentre tutto intorno a me �
prosperit�.
353
01:23:34,680 --> 01:23:36,600
Io, che mi sono sporcata
354
01:23:36,600 --> 01:23:38,557
con crimini ed orrori.
355
01:24:18,520 --> 01:24:20,477
Tu, mia cara,
356
01:24:21,160 --> 01:24:23,400
tu pensavi che saresti stata
libera
357
01:24:23,400 --> 01:24:26,234
dal dolore dei chiodi.
358
01:25:26,800 --> 01:25:28,800
Do a tutti voi
359
01:25:28,800 --> 01:25:30,757
il sacrificio.
360
01:25:49,640 --> 01:25:51,597
Sono tuo marito ora.
361
01:25:53,160 --> 01:25:55,117
Tutto ci� che ho � tuo.
362
01:25:56,560 --> 01:25:58,597
Ora devi fare come mi hai promesso.
363
01:26:00,280 --> 01:26:02,237
E lo far�, mon cherie.
364
01:26:03,240 --> 01:26:05,550
Oh, ma celebriamo prima col vino.
365
01:26:06,120 --> 01:26:08,077
Come desideri.
366
01:26:09,320 --> 01:26:11,277
Ma, ahim�.
367
01:26:11,920 --> 01:26:14,674
Non ti tirer� gi� dalla croce.
368
01:26:15,320 --> 01:26:17,516
E non condivider� il tuo dolore.
369
01:26:18,280 --> 01:26:19,560
Ma far�
370
01:26:19,560 --> 01:26:21,517
questo per te.
371
01:26:24,280 --> 01:26:27,557
Conquister� il cuore dell'uomo
che ti ha messo lass�.
372
01:26:31,240 --> 01:26:33,197
Mi sottometter� a lui.
373
01:26:34,000 --> 01:26:36,435
Gli dar� piaceri che non ha mai
nemmeno immaginato.
374
01:26:57,040 --> 01:26:58,997
Ho fatto come volevi.
375
01:27:00,920 --> 01:27:02,752
Ora fa' come desidero.
376
01:27:04,440 --> 01:27:06,318
Far� quello e altro.
377
01:27:08,680 --> 01:27:10,080
E poi,
378
01:27:10,840 --> 01:27:12,559
soltanto poi,
379
01:27:13,320 --> 01:27:14,754
mi prender� la sua vita,
380
01:27:15,840 --> 01:27:17,320
e terr� le sue ricchezze.
381
01:28:42,920 --> 01:28:46,994
Chiuder� queste segrete, affinch�
non vengano utilizzate mai pi�.
382
01:29:20,600 --> 01:29:22,557
Ho preparato tutto alla perfezione.
383
01:29:57,800 --> 01:30:00,156
Questo � quello che ti prometto,
sorella mia.
384
01:30:01,800 --> 01:30:04,076
Ma prima dimmi una cosa.
385
01:30:06,520 --> 01:30:08,477
Vedi il paradiso?
386
01:30:09,760 --> 01:30:12,195
Vedi l'inferno che ti sta aspettando?
387
01:30:22,600 --> 01:30:24,557
Vedo solo oscurit�.
388
01:32:30,600 --> 01:32:40,557
Sottotitoli di davidedantonio1
26499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.