Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,511 --> 00:00:10,785
ЭТО ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ
2
00:00:11,971 --> 00:00:13,290
"ШОУТАЙМ" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,802
Я думал, он уродливее.
4
00:00:16,212 --> 00:00:17,464
А это Саада?
5
00:00:17,506 --> 00:00:19,550
Да. И Виссам, их сын.
6
00:00:19,592 --> 00:00:23,419
Он придумал поехать в Дамаск,
чтобы спасти брак родителей.
7
00:00:23,430 --> 00:00:25,599
- Ты их видела?
- Да.
8
00:00:26,822 --> 00:00:28,323
Обычно он осторожнее.
9
00:00:28,361 --> 00:00:29,988
Майк, это хорошо.
10
00:00:30,030 --> 00:00:31,927
Знаешь, где он сейчас, Лена?
11
00:00:32,407 --> 00:00:34,075
Где будет завтра?
12
00:00:34,117 --> 00:00:35,367
Я подберусь ближе.
13
00:00:35,612 --> 00:00:36,861
С дружками из Моссада?
14
00:00:36,872 --> 00:00:38,580
Они мне не дружки.
15
00:00:38,621 --> 00:00:42,152
Ты просишь президента
санкционировать тайное убийство
16
00:00:42,163 --> 00:00:45,458
в сердце столицы Сирии
совместно с Израилем.
17
00:00:47,213 --> 00:00:49,132
Дай подсчитать,
насколько это хреново.
18
00:00:50,956 --> 00:00:54,741
Имад поругался со своей семьёй
на улицах Дамаска.
19
00:00:55,158 --> 00:00:56,534
Он не в себе.
20
00:00:56,679 --> 00:00:59,139
И впервые стал допускать ошибки.
21
00:01:19,677 --> 00:01:21,030
{\an8}Этого недостаточно.
22
00:01:21,903 --> 00:01:23,763
{\an8}Давай сильнее запугаем Израиль.
23
00:01:24,920 --> 00:01:28,233
{\an8}Зона поражения РААД-2 -
более 70 километров.
24
00:01:28,390 --> 00:01:29,777
{\an8}60, вообще-то.
25
00:01:29,968 --> 00:01:31,421
{\an8}Я думал, кое о чём более мощным.
26
00:01:31,432 --> 00:01:35,397
{\an8}Она уже есть у тебя.
Я заплачу иранскими деньгами.
27
00:01:36,359 --> 00:01:37,845
{\an8}Я тебя не понимаю.
28
00:01:39,023 --> 00:01:40,109
{\an8}Химическая.
29
00:01:42,958 --> 00:01:43,960
{\an8}Имад...
30
00:01:44,194 --> 00:01:45,237
{\an8}Перестань.
31
00:01:45,248 --> 00:01:46,501
{\an8}Это наша страховка.
32
00:01:46,701 --> 00:01:48,633
{\an8}Страховка для Ливана.
33
00:01:48,867 --> 00:01:50,322
{\an8}Сто тысяч ракет.
34
00:01:50,333 --> 00:01:51,920
{\an8}Это страховка для Ливана.
35
00:01:52,419 --> 00:01:53,639
{\an8}Назови цену.
36
00:01:55,120 --> 00:01:56,347
{\an8}Деньги не проблема.
37
00:02:02,093 --> 00:02:04,040
{\an8}Никто не хочет войны, Имад.
38
00:02:14,802 --> 00:02:16,170
ИМАД МУГНИЯ
39
00:02:16,180 --> 00:02:17,545
ИЗВЕСТНЫЙ КАК РАДУАН
40
00:02:17,555 --> 00:02:18,928
ОТЕЦ ДЫМА
41
00:02:18,938 --> 00:02:20,301
ПРИЗРАК
42
00:02:20,311 --> 00:02:21,682
ЦЕЛЬ МОССАДА
43
00:02:21,692 --> 00:02:23,182
ОДЕРЖИМОСТЬ ЦРУ
44
00:02:23,192 --> 00:02:26,676
ПРИЗРАКИ БЕЙРУТА
45
00:02:27,821 --> 00:02:30,610
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
ОБНАРУЖЕНИЕ
46
00:02:30,650 --> 00:02:32,870
{\an8}Думал, что она не узнает?
47
00:02:33,611 --> 00:02:35,213
{\an8}Ты права, я согласен.
48
00:02:35,490 --> 00:02:37,264
{\an8}Это совершенно неуважительно.
49
00:02:37,275 --> 00:02:39,730
{\an8}Было тяжело.
Даже заговорить с ней об этом.
50
00:02:41,329 --> 00:02:44,783
{\an8}Но теперь она знает,
и всё станет значительно проще.
51
00:02:47,175 --> 00:02:50,355
{\an8}Она приехала с твоим сыном,
чтобы поговорить.
52
00:02:50,415 --> 00:02:54,522
{\an8}Ты должен поехать в Ливан
и со всем разобраться, Имад.
53
00:02:55,165 --> 00:02:57,222
{\an8}Это меньшее, что ты можешь сделать.
54
00:02:57,233 --> 00:02:58,612
{\an8}Конечно, конечно.
55
00:03:00,328 --> 00:03:02,914
{\an8}Будь честен и справедлив.
56
00:03:03,498 --> 00:03:05,824
{\an8}Не настраивай сына против себя.
57
00:03:09,214 --> 00:03:11,214
{\an8}Надеюсь, ещё не слишком поздно.
58
00:03:19,407 --> 00:03:21,451
Я знаю, мама. Я знаю.
59
00:03:21,523 --> 00:03:23,734
Просто не вышло, ясно?
60
00:03:23,906 --> 00:03:25,366
Куда-то едешь?
61
00:03:25,377 --> 00:03:27,286
В Дирборн не приедешь?
62
00:03:27,297 --> 00:03:28,906
{\an8}Мы скучаем, дорогая.
63
00:03:28,917 --> 00:03:30,793
{\an8}Я тоже, мам.
64
00:03:30,905 --> 00:03:31,993
Но сейчас не могу.
65
00:03:32,003 --> 00:03:34,172
Моё задание продлили.
66
00:03:34,214 --> 00:03:35,840
Я приеду, как только смогу.
67
00:03:35,882 --> 00:03:37,550
Я за тебя беспокоюсь.
68
00:03:37,652 --> 00:03:40,063
В жизни есть не только работа, знаешь?
69
00:03:40,451 --> 00:03:41,583
Мне пора идти.
70
00:03:41,594 --> 00:03:43,796
Привет папе и остальным.
71
00:03:43,848 --> 00:03:46,066
- Люблю тебя, мам.
- И я люблю тебя.
72
00:03:48,383 --> 00:03:52,774
Эта история долгая и болезненная
для обеих наших служб.
73
00:03:52,846 --> 00:03:55,307
У нас есть уникальная возможность.
74
00:03:55,349 --> 00:03:59,893
Мы должны забыть о разногласиях
и свести старые счёты.
75
00:04:00,525 --> 00:04:01,792
Спасибо, Майк.
76
00:04:02,231 --> 00:04:04,982
Майк, президент захочет знать,
к чему всё идёт.
77
00:04:04,993 --> 00:04:07,626
Когда определим передвижение Мугния,
78
00:04:07,637 --> 00:04:10,489
мы запросим разрешение
на применение летального оружия,
79
00:04:10,530 --> 00:04:12,532
чтобы устранить текущую угрозу.
80
00:04:12,710 --> 00:04:14,754
И вы хотите работать вместе с Моссадом?
81
00:04:14,765 --> 00:04:15,767
Да.
82
00:04:16,412 --> 00:04:19,498
Национальное командование страны
должно быть уверено,
83
00:04:19,585 --> 00:04:23,505
что вы будете действовать
в соответствии с протоколами нашей страны.
84
00:04:23,516 --> 00:04:25,601
Играть по нашим правилам.
85
00:04:25,612 --> 00:04:27,015
И нам нужны доказательства,
86
00:04:27,025 --> 00:04:30,176
что Имад Мугния представляет
серьёзную угрозу жизни Америки.
87
00:04:30,187 --> 00:04:31,523
Иначе его нельзя убивать.
88
00:04:31,534 --> 00:04:34,440
Майк, когда адвокаты захватили это место?
89
00:04:34,576 --> 00:04:37,664
Со времён присутствия пыток водой
и секретных тюрем в ЦРУ.
90
00:04:37,675 --> 00:04:38,876
Это другое.
91
00:04:38,887 --> 00:04:42,342
От Дакдука мы узнали,
что Кербела только первая из множества.
92
00:04:42,353 --> 00:04:45,345
Данные надёжны, подтверждены ФБР.
93
00:04:45,356 --> 00:04:48,026
Взгляните на улики,
подходят ли они по критериям.
94
00:04:48,262 --> 00:04:50,139
Я думаю, что более чем.
95
00:04:50,150 --> 00:04:53,126
Мы обработаем запрос в ведомстве
и дадим ответ.
96
00:04:53,137 --> 00:04:54,139
Спасибо.
97
00:04:54,836 --> 00:04:56,309
Спасибо, господа.
98
00:04:58,292 --> 00:05:00,419
На подготовку зелёный свет.
99
00:05:00,627 --> 00:05:02,212
Пока на этом всё.
100
00:05:03,042 --> 00:05:05,711
Лена, когда сможешь вернуться в Дамаск?
101
00:05:05,815 --> 00:05:07,515
Как только позволишь.
102
00:05:08,357 --> 00:05:10,317
Тедди отлично знает Дамаск.
103
00:05:11,027 --> 00:05:12,631
Я с тобой.
104
00:05:14,177 --> 00:05:17,345
Ну, Меир, что скажешь?
105
00:05:19,094 --> 00:05:20,705
А что может пойти не так?
106
00:05:22,686 --> 00:05:24,521
Вы надолго в Сирию?
107
00:05:24,532 --> 00:05:27,577
На неделю.
Хотя хотелось бы дольше.
108
00:05:27,789 --> 00:05:30,438
- Род деятельности?
- Я инженер.
109
00:05:30,449 --> 00:05:32,042
Фармацевтическое производство.
110
00:05:32,053 --> 00:05:36,322
Через месяц начинаем строительство,
но сначала нам нужно найти жильё.
111
00:05:41,598 --> 00:05:45,045
ДАМАСК
СИРИЯ
112
00:06:07,382 --> 00:06:09,676
Мы ищем номер 77.
113
00:06:09,687 --> 00:06:13,570
Кажется, там будет больше всего света.
114
00:06:13,647 --> 00:06:15,594
- Ладно.
- На этой стороне.
115
00:06:16,031 --> 00:06:17,720
Милый райончик, да?
116
00:06:17,731 --> 00:06:18,967
Спокойный.
117
00:06:20,806 --> 00:06:21,808
Прошу.
118
00:06:29,356 --> 00:06:30,971
Что думаете?
119
00:06:31,424 --> 00:06:32,426
Идеально.
120
00:06:33,260 --> 00:06:35,346
Именно то, что нужно.
121
00:06:35,357 --> 00:06:37,241
Старые камеры стояли слишком далеко,
122
00:06:37,252 --> 00:06:41,323
чтобы установить личность,
но эти должны быть ближе.
123
00:06:41,334 --> 00:06:44,613
Хорошо, другого шанса может и не быть.
124
00:06:48,535 --> 00:06:49,661
Будем.
125
00:06:53,881 --> 00:06:55,539
Она одна из наших?
126
00:06:55,996 --> 00:06:57,706
Нет, работает на улице.
127
00:07:00,294 --> 00:07:02,129
Отличная работа. Спасибо.
128
00:07:02,257 --> 00:07:04,032
Ладно, Лена. Спасибо.
129
00:07:26,165 --> 00:07:28,292
Это Сулеймани. 100%.
130
00:07:31,914 --> 00:07:34,333
На какой этаж он едет?
131
00:07:34,475 --> 00:07:36,148
Угол обзора узкий.
132
00:07:36,159 --> 00:07:37,369
Простите.
133
00:08:02,880 --> 00:08:04,507
Это кто такой?
134
00:08:04,518 --> 00:08:05,604
Не вижу.
135
00:08:07,005 --> 00:08:08,613
Народ, я схожу за едой.
136
00:08:08,624 --> 00:08:09,927
Ночь будет длинной.
137
00:08:09,938 --> 00:08:12,240
- Спасибо.
- До скорого.
138
00:08:26,005 --> 00:08:27,078
{\an8}Проходи.
139
00:08:32,203 --> 00:08:33,923
{\an8}Как это произошло?
140
00:08:33,934 --> 00:08:36,130
{\an8}Я ничего не знал,
пока они не приехали.
141
00:08:38,928 --> 00:08:40,048
{\an8}Раньше такое бывало?
142
00:08:40,059 --> 00:08:41,242
{\an8}Нет, никогда.
143
00:08:41,253 --> 00:08:43,241
{\an8}Думаю, это всё придумал мой сын.
144
00:08:44,320 --> 00:08:46,083
{\an8}Ну и что она?
145
00:08:47,230 --> 00:08:48,423
{\an8}Не знаю.
146
00:08:50,614 --> 00:08:51,940
{\an8}Не говорит со мной.
147
00:08:54,761 --> 00:08:56,510
{\an8}Ситуацию нужно взять под контроль.
148
00:08:56,521 --> 00:08:57,527
{\an8}Да, да.
149
00:08:57,538 --> 00:09:01,569
{\an8}А я ведь предупреждал тебя,
что эта женщина до добра не доведёт.
150
00:09:05,242 --> 00:09:07,082
{\an8}Ей нужно время.
151
00:09:08,428 --> 00:09:10,862
{\an8}А что, если она решит отомстить?
152
00:09:10,873 --> 00:09:12,401
{\an8}Если заговорит?
153
00:09:12,495 --> 00:09:13,875
{\an8}Нет, не заговорит.
154
00:09:14,782 --> 00:09:16,336
{\an8}- Ты уверен?
- Уверен.
155
00:09:16,891 --> 00:09:18,337
{\an8}Мы с ней росли вместе.
156
00:09:18,743 --> 00:09:20,030
{\an8}Я отец её детей.
157
00:09:22,718 --> 00:09:23,864
{\an8}Я уверен, да.
158
00:09:26,801 --> 00:09:27,815
{\an8}Ладно.
159
00:09:37,887 --> 00:09:39,139
Вижу, там.
160
00:09:45,151 --> 00:09:46,778
Какой корпус?
161
00:09:46,839 --> 00:09:50,044
Корпус Си, пятый этаж.
162
00:09:51,727 --> 00:09:53,189
Может быть.
163
00:09:53,869 --> 00:09:54,871
Это они.
164
00:09:56,467 --> 00:09:58,854
Думаю, ты права.
165
00:09:58,865 --> 00:10:01,991
Два старых друга
наслаждаются совместным вечером.
166
00:10:03,077 --> 00:10:05,992
{\an8}Я слышал о твоей просьбе к нашему другу.
167
00:10:06,306 --> 00:10:07,866
{\an8}Откуда у тебя деньги?
168
00:10:09,102 --> 00:10:10,931
{\an8}Именно это я и хотел обсудить.
169
00:10:10,942 --> 00:10:11,982
{\an8}Я знаю.
170
00:10:12,181 --> 00:10:13,455
{\an8}Война долгая.
171
00:10:14,611 --> 00:10:15,624
{\an8}Но
172
00:10:15,684 --> 00:10:16,931
{\an8}ОМП -
173
00:10:17,697 --> 00:10:19,172
{\an8}это другое дело.
174
00:10:20,307 --> 00:10:23,860
{\an8}Это мы платим цену, наши люди умирают.
175
00:10:26,985 --> 00:10:28,418
{\an8}Мы чтим их жертву.
176
00:10:29,165 --> 00:10:31,585
{\an8}Но есть проблемы посерьёзнее.
177
00:10:33,092 --> 00:10:34,439
{\an8}Мне жаль, друг.
178
00:10:34,526 --> 00:10:35,912
{\an8}Ответ - нет.
179
00:11:09,690 --> 00:11:11,098
- Вот.
- Да.
180
00:11:11,109 --> 00:11:12,420
- Это он.
- Да.
181
00:11:12,431 --> 00:11:13,932
Да, да, да.
182
00:11:19,925 --> 00:11:22,219
Все захотят отхватить кусочек.
183
00:11:22,230 --> 00:11:24,232
Твои боссы, мои боссы.
184
00:11:24,243 --> 00:11:25,745
Сделаем всё сами.
185
00:11:25,756 --> 00:11:27,967
Да. И никаких ракет или дронов.
186
00:11:28,009 --> 00:11:29,302
Посмотри на район.
187
00:11:29,313 --> 00:11:31,586
Для Белого дома этого хватит.
188
00:11:31,597 --> 00:11:33,349
Я получу одобрение президента.
189
00:11:49,796 --> 00:11:51,798
{\an8}- Всё в порядке?
- Да.
190
00:11:54,361 --> 00:11:56,588
{\an8}Только здесь я могу отдохнуть.
191
00:11:57,603 --> 00:11:59,369
{\an8}Ты не возвращался в Бейрут?
192
00:11:59,456 --> 00:12:00,523
{\an8}Вернусь.
193
00:12:01,775 --> 00:12:03,728
{\an8}В будущем ты поедешь со мной.
194
00:12:06,295 --> 00:12:07,775
{\an8}Там её территория.
195
00:12:07,889 --> 00:12:09,322
{\an8}У вас с ней дети.
196
00:12:11,256 --> 00:12:12,258
{\an8}Вафа...
197
00:12:13,609 --> 00:12:16,822
{\an8}С тобой я хочу провести
остаток своей жизни.
198
00:12:18,810 --> 00:12:21,476
{\an8}Да, но это другое.
199
00:12:25,839 --> 00:12:27,852
{\an8}Ты хочешь от меня детей?
200
00:12:27,920 --> 00:12:29,380
{\an8}Имад.
201
00:12:29,391 --> 00:12:30,945
{\an8}Нет, я серьёзно.
202
00:12:31,233 --> 00:12:32,427
{\an8}У тебя уже трое.
203
00:12:32,438 --> 00:12:33,447
{\an8}Ну и что?
204
00:12:33,492 --> 00:12:35,872
{\an8}Ты правда хочешь всё по новой?
205
00:12:35,883 --> 00:12:37,447
{\an8}А ты этого хочешь?
206
00:12:39,617 --> 00:12:42,617
{\an8}Признаю, такая мысль ко мне приходила,
207
00:12:43,112 --> 00:12:44,738
{\an8}но я уже не молода.
208
00:12:46,124 --> 00:12:47,126
{\an8}Вафа...
209
00:12:48,841 --> 00:12:50,227
{\an8}Ты просто чудо.
210
00:12:55,358 --> 00:12:56,798
{\an8}Мы можем пожениться.
211
00:12:57,837 --> 00:12:59,017
{\an8}Что скажешь?
212
00:13:01,137 --> 00:13:02,744
{\an8}Дай мне подумать.
213
00:13:14,548 --> 00:13:16,015
{\an8}Надумала?
214
00:13:21,308 --> 00:13:25,388
ТЕЛЬ-АВИВ
ИЗРАИЛЬ
215
00:13:36,062 --> 00:13:37,730
{\an8}Йоав, почему ты не в школе?
216
00:13:40,222 --> 00:13:42,962
{\an8}Эй, Йоав, ответь мне,
почему ты не в школе?
217
00:13:44,943 --> 00:13:46,611
{\an8}- Йоав!
- Он отстранён.
218
00:13:52,453 --> 00:13:55,039
{\an8}- Галит.
- Не говори, снова задание.
219
00:13:58,045 --> 00:13:59,047
{\an8}Ясно.
220
00:14:14,105 --> 00:14:17,767
{\an8}Йоав оставил свою школу,
друзей, футбольный клуб.
221
00:14:18,441 --> 00:14:22,061
{\an8}Ты обещал мне и обещал нашему сыну.
222
00:14:23,451 --> 00:14:26,226
{\an8}Я буду в Тель-Авиве,
смогу приезжать домой ненадолго.
223
00:14:26,237 --> 00:14:27,421
{\an8}Ну, спасибо.
224
00:14:27,528 --> 00:14:28,708
{\an8}Здесь не гостиница.
225
00:14:28,719 --> 00:14:30,623
{\an8}Позволь объяснить, эта операция другая.
226
00:14:30,634 --> 00:14:32,571
{\an8}Да, да, это задание очень важное.
227
00:14:32,802 --> 00:14:34,855
{\an8}Ты не смог отказаться, и оно последнее.
228
00:14:34,866 --> 00:14:36,194
{\an8}Послушай ты меня.
229
00:14:36,816 --> 00:14:38,549
{\an8}Оно и правда последнее.
230
00:14:39,566 --> 00:14:41,832
{\an8}Я мог отказаться, но не стал.
231
00:14:44,311 --> 00:14:48,097
{\an8}Я охочусь за этим парнем уже 20 лет.
232
00:14:50,536 --> 00:14:51,936
{\an8}Это он?
233
00:14:52,723 --> 00:14:53,742
{\an8}Призрак?
234
00:14:59,235 --> 00:15:01,462
{\an8}Помнишь, что с тобой было, Тедди?
235
00:15:02,202 --> 00:15:03,914
{\an8}Твоё состояние?
236
00:15:41,734 --> 00:15:44,369
Итак, если Имада арестовать и судить,
237
00:15:44,380 --> 00:15:45,892
каким был бы вердикт?
238
00:15:45,903 --> 00:15:47,780
У вас электрический стул,
239
00:15:47,821 --> 00:15:49,491
у нас пожизненный срок.
240
00:15:49,502 --> 00:15:51,773
Ваша страна цивилизованнее?
241
00:15:51,784 --> 00:15:53,410
Нет, здесь все лицемеры.
242
00:15:53,664 --> 00:15:56,645
Поэтому такие, как Имад,
не должны попадать в суд.
243
00:15:59,459 --> 00:16:01,546
Уже выполняла такие задания?
244
00:16:04,099 --> 00:16:09,751
Ну, как бы идеально у нас всё ни прошло,
это будет тебя преследовать.
245
00:16:10,939 --> 00:16:14,436
Ты будешь думать о его жене и детях.
246
00:16:15,116 --> 00:16:16,671
Я уже думаю.
247
00:16:17,979 --> 00:16:19,325
- Шалом.
- Привет.
248
00:16:21,245 --> 00:16:23,015
Вы успели на шоу.
249
00:16:37,346 --> 00:16:42,059
Три, два, один.
250
00:16:52,510 --> 00:16:54,229
Это трата времени.
251
00:17:01,477 --> 00:17:03,521
Посмотри на карту.
Здесь детский сад.
252
00:17:03,532 --> 00:17:05,534
Ты только что убила детей.
253
00:17:05,612 --> 00:17:07,115
Ничего. Это первая проба.
254
00:17:07,126 --> 00:17:08,891
{\an8}Это не профессионализм, а херня.
255
00:17:09,177 --> 00:17:11,752
{\an8}Пошёл ты, Тедди.
Возвращался бы ты в офис.
256
00:17:13,125 --> 00:17:14,209
{\an8}Майя...
257
00:17:14,633 --> 00:17:15,653
{\an8}Исправь это.
258
00:17:15,664 --> 00:17:16,832
{\an8}Ясно?
259
00:17:16,843 --> 00:17:17,845
{\an8}Спасибо.
260
00:17:28,051 --> 00:17:29,946
Школа слишком близко.
261
00:17:31,621 --> 00:17:35,834
Я ездил в Ливан, Бейрут, в 94-м году.
262
00:17:37,418 --> 00:17:38,970
За братом Имада?
263
00:17:39,749 --> 00:17:41,084
Да, за Фуадом.
264
00:17:44,691 --> 00:17:46,210
Трое невинных
265
00:17:47,687 --> 00:17:49,259
погибло плюсом.
266
00:17:52,138 --> 00:17:54,041
Я видел троих убитых.
267
00:17:54,721 --> 00:17:56,399
15 раненых.
268
00:17:57,991 --> 00:18:00,235
Всё из-за установленной мной бомбы.
269
00:18:01,831 --> 00:18:03,577
Сраная катастрофа.
270
00:18:04,826 --> 00:18:06,542
Задумка была такой:
271
00:18:07,282 --> 00:18:09,159
убиваем его брата,
272
00:18:09,297 --> 00:18:11,303
Имад приходит на похороны,
273
00:18:11,722 --> 00:18:13,642
и мы сбрасываем боеголовку.
274
00:18:15,902 --> 00:18:17,962
Боеголовка на похоронах?
275
00:18:21,136 --> 00:18:23,438
Я наблюдал. Я ждал Имада.
276
00:18:24,892 --> 00:18:27,293
У могилы собрались дети и целые семьи.
277
00:18:27,304 --> 00:18:29,045
Я просто потерял им счёт.
278
00:18:31,029 --> 00:18:33,489
Я стоял там и уже надеялся,
279
00:18:34,277 --> 00:18:36,561
что ублюдок не появится.
280
00:18:38,270 --> 00:18:41,153
К счастью, для всех, кто там был,
не объявился.
281
00:18:47,596 --> 00:18:49,848
Нельзя такое приказывать.
282
00:18:53,950 --> 00:18:55,827
Мы должны доверять друг другу.
283
00:19:01,534 --> 00:19:03,328
Агент ЦРУ из Баальбека
284
00:19:04,249 --> 00:19:06,245
и Моссада из Иерусалима.
285
00:19:07,610 --> 00:19:10,643
БЕЙРУТ
ЛИВАН
286
00:19:45,556 --> 00:19:46,860
{\an8}Просто уходи.
287
00:19:47,786 --> 00:19:49,020
{\an8}Оставь нас.
288
00:19:51,701 --> 00:19:53,560
{\an8}- Разведёмся.
- Не получится.
289
00:19:54,331 --> 00:19:55,711
{\an8}Не так это работает.
290
00:19:57,585 --> 00:19:59,858
{\an8}Мне оставаться в этой золотой клетке?
291
00:20:00,195 --> 00:20:02,804
{\an8}Продолжать притворяться
гордой женой героя?
292
00:20:02,815 --> 00:20:03,829
{\an8}Именно.
293
00:20:04,920 --> 00:20:05,920
{\an8}Нет.
294
00:20:06,996 --> 00:20:08,456
{\an8}Ни за что, хватит.
295
00:20:24,073 --> 00:20:25,518
Да, ладно.
296
00:20:26,617 --> 00:20:27,619
Спасибо, Майк.
297
00:20:31,676 --> 00:20:36,656
Итак, Белый дом дал добро.
298
00:20:37,319 --> 00:20:38,844
У нас 30 дней.
299
00:20:39,472 --> 00:20:40,840
Время пошло?
300
00:20:42,380 --> 00:20:44,041
Где-то час назад.
301
00:20:47,574 --> 00:20:48,999
Команда здесь.
302
00:21:00,926 --> 00:21:02,161
{\an8}Все на месте?
303
00:21:03,854 --> 00:21:05,156
{\an8}Вперёд, Тедди.
304
00:21:05,167 --> 00:21:06,231
Хорошо.
305
00:21:06,242 --> 00:21:08,828
Если вдруг кто-то не знает, это Лена.
306
00:21:08,969 --> 00:21:11,352
Она здесь от лица команды ЦРУ.
307
00:21:12,104 --> 00:21:15,607
Этот зал теперь будет открыт 24 на 7.
308
00:21:15,766 --> 00:21:17,893
Будет еда, будут кровати.
309
00:21:17,904 --> 00:21:19,484
Всё необходимое.
310
00:21:20,140 --> 00:21:22,563
Звоните семьям,
домой вы пока не вернётесь.
311
00:21:22,574 --> 00:21:25,337
Он встречается с Сулеймани в одном месте?
312
00:21:26,137 --> 00:21:27,180
Мы так думаем.
313
00:21:27,191 --> 00:21:28,943
Двоих разом?
314
00:21:28,954 --> 00:21:30,733
- Это мы можем.
- Нет.
315
00:21:30,744 --> 00:21:32,126
Почему?
316
00:21:32,463 --> 00:21:34,668
Целью является только Имад.
317
00:21:34,775 --> 00:21:38,874
Всего одна невинная ошибка,
и мы получим голову лидера сил "Кудс".
318
00:21:39,151 --> 00:21:41,106
Да. И начнём войну с Ираном.
319
00:21:41,117 --> 00:21:42,906
Пожалуйста, наша цель -
320
00:21:42,916 --> 00:21:45,957
- Имад и только Имад.
- Именно.
321
00:21:45,968 --> 00:21:49,690
{\an8}Спасибо тебе, Тедди.
Желаю всем удачи.
322
00:22:08,249 --> 00:22:09,845
Очень хорошо.
323
00:22:15,978 --> 00:22:17,686
Ладно, зацените это.
324
00:22:23,376 --> 00:22:24,653
Круто, да?
325
00:22:39,691 --> 00:22:42,329
Ну вот и всё. Он уехал.
326
00:22:42,511 --> 00:22:45,639
Через Иорданию,
а потом по пустыне в Сирию.
327
00:22:49,520 --> 00:22:51,418
Не пробило бы колесо.
328
00:22:51,958 --> 00:22:53,545
Карту-то он взял?
329
00:23:08,849 --> 00:23:10,525
Прямая радиовидимость.
330
00:23:10,536 --> 00:23:12,946
До Дамаска - 50 километров.
331
00:23:12,957 --> 00:23:15,334
Ну и до Тель-Авива - 160.
332
00:23:19,003 --> 00:23:21,751
Две секунды долго.
Работаем без спутников?
333
00:23:21,762 --> 00:23:24,515
Да, чтобы никто не вошёл в зону поражения.
334
00:23:31,708 --> 00:23:33,017
Это сработает.
335
00:23:34,598 --> 00:23:35,974
Ну а Бейрут?
336
00:23:36,778 --> 00:23:39,281
Бейрут вон там.
337
00:23:39,292 --> 00:23:41,071
В 70 километрах.
338
00:23:43,887 --> 00:23:45,713
ЛАГЕРЬ "ХЕЗБОЛЛЫ"
ЛИВАН
339
00:23:48,064 --> 00:23:49,344
{\an8}У вас тут всё в порядке?
340
00:23:49,970 --> 00:23:51,040
{\an8}Всё хорошо?
341
00:23:51,051 --> 00:23:52,094
{\an8}Да.
342
00:23:52,760 --> 00:23:53,827
{\an8}Отлично.
343
00:23:54,173 --> 00:23:55,653
{\an8}Пойдём. Прикройте.
344
00:23:59,104 --> 00:24:00,564
{\an8}Нужно ускорить наш проект.
345
00:24:01,478 --> 00:24:04,011
{\an8}Скажи бухгалтеру,
что мне могут понадобиться средства.
346
00:24:06,607 --> 00:24:08,227
{\an8}Зачем? Что ты задумал?
347
00:24:12,980 --> 00:24:14,440
{\an8}Почему ты молчишь, Имад?
348
00:24:19,300 --> 00:24:22,709
ДАМАСК
СИРИЯ
349
00:24:52,172 --> 00:24:54,132
Ладно, по местам.
350
00:24:54,287 --> 00:24:56,028
Следую на место.
351
00:25:25,732 --> 00:25:28,149
Хорошо. Мы на позициях.
352
00:25:28,387 --> 00:25:29,721
{\an8}Здравствуйте.
353
00:25:30,413 --> 00:25:32,026
{\an8}Господин Ахмад, новая машина?
354
00:25:32,037 --> 00:25:33,080
{\an8}Нет, не новая.
355
00:25:33,400 --> 00:25:34,560
{\an8}Только для меня.
356
00:25:34,883 --> 00:25:35,889
{\an8}Затея хорошая.
357
00:25:35,900 --> 00:25:36,977
{\an8}Хорошая для всех.
358
00:25:37,017 --> 00:25:38,025
{\an8}Спасибо.
359
00:25:38,131 --> 00:25:39,371
Испытания завершены.
360
00:25:39,382 --> 00:25:41,240
Отлично, команда. Молодцы.
361
00:27:28,663 --> 00:27:30,415
Отряд Сулеймани в движении.
362
00:27:34,844 --> 00:27:36,595
Я бы сказала, дня два.
363
00:27:37,472 --> 00:27:39,611
Ясно.
364
00:27:48,931 --> 00:27:50,667
Как ты держишься?
365
00:27:51,766 --> 00:27:54,466
Сойдёт.
366
00:27:55,982 --> 00:27:56,984
Ты?
367
00:27:58,465 --> 00:28:00,415
Я стараюсь не думать об этом.
368
00:28:01,221 --> 00:28:03,864
И чувствую вину за то,
что не думаю об этом.
369
00:28:04,432 --> 00:28:06,714
Да, знакомое чувство.
370
00:28:15,673 --> 00:28:18,695
На операцию нам дали всего 30 дней.
371
00:28:18,706 --> 00:28:20,521
Осталось ещё шесть.
372
00:28:20,781 --> 00:28:23,367
И что, Майк, потом мы просто всё бросим?
373
00:28:23,404 --> 00:28:26,985
Майк, убеди Белый дом продлить срок.
374
00:28:27,055 --> 00:28:28,222
Никак.
375
00:28:28,252 --> 00:28:31,005
Для этого необходимы новые доказательства.
376
00:28:31,167 --> 00:28:33,002
Это абсурд.
377
00:28:33,110 --> 00:28:35,508
Такова система. Мне жаль.
378
00:28:41,568 --> 00:28:43,111
Приветствую в Вашингтоне.
379
00:28:43,241 --> 00:28:45,875
Не слишком твоя страна радушная.
380
00:29:02,338 --> 00:29:03,340
Лена.
381
00:29:04,897 --> 00:29:06,600
Идём. Есть кое-что.
382
00:29:08,881 --> 00:29:10,997
Мы сейчас видим корпус Си?
383
00:29:11,202 --> 00:29:12,204
Да.
384
00:29:19,665 --> 00:29:21,957
Генерал Мухаммед, правая рука Асада.
385
00:29:22,128 --> 00:29:25,657
Координатор партии "Хезболла".
Приехал поговорить с Имадом.
386
00:29:25,668 --> 00:29:26,670
Чёрт.
387
00:29:26,793 --> 00:29:28,497
Ладно, готовьтесь действовать.
388
00:29:43,214 --> 00:29:44,868
Опознали его?
389
00:29:46,135 --> 00:29:47,219
Нет.
390
00:29:52,403 --> 00:29:54,364
- Это был он?
- Не увидел.
391
00:29:54,436 --> 00:29:56,814
- Не будем рисковать.
- Да, ладно.
392
00:29:56,825 --> 00:29:58,535
Все на позиции.
393
00:30:28,639 --> 00:30:30,516
{\an8}Ну же, ну же.
394
00:30:30,707 --> 00:30:32,026
{\an8}Боже!
395
00:30:33,654 --> 00:30:35,085
{\an8}С Богом, с Богом!
396
00:30:35,886 --> 00:30:37,220
{\an8}Им даже Бог не поможет.
397
00:30:37,331 --> 00:30:40,497
{\an8}Спокойно,
ни у одной из ваших команд нет шансов.
398
00:30:40,508 --> 00:30:42,302
{\an8}Что, а у Ливана есть?
399
00:30:48,721 --> 00:30:50,013
{\an8}Идём.
400
00:30:54,976 --> 00:30:56,728
{\an8}Мы тебя слушаем.
401
00:31:04,207 --> 00:31:05,947
{\an8}Менее года назад
402
00:31:06,267 --> 00:31:09,480
{\an8}Израиль подорвал вашу ядерную установку.
403
00:31:10,897 --> 00:31:11,923
{\an8}Итак,
404
00:31:12,876 --> 00:31:16,916
{\an8}будь у нас мощное оружие,
подобного бы никогда не случилось.
405
00:31:18,634 --> 00:31:20,381
{\an8}Одних ракет недостаточно.
406
00:31:21,500 --> 00:31:23,947
{\an8}Нужно что-то посильнее.
407
00:31:24,952 --> 00:31:28,612
{\an8}Химическое оружие изменит баланс сил
во всём этом регионе.
408
00:31:30,135 --> 00:31:32,908
{\an8}И тогда они больше не посмеют лезть к вам.
409
00:31:33,403 --> 00:31:34,570
{\an8}Или к вам.
410
00:31:35,805 --> 00:31:37,984
{\an8}Именно поэтому нам это нужно.
411
00:31:42,853 --> 00:31:45,413
{\an8}Все поймут, откуда у тебя взялось оружие.
412
00:31:45,966 --> 00:31:47,129
{\an8}Нас призовут к ответу.
413
00:31:47,140 --> 00:31:48,389
{\an8}Мы возьмём вину на себя.
414
00:31:48,400 --> 00:31:51,346
{\an8}"Хезболла" готова
к подобной ответственности.
415
00:31:51,796 --> 00:31:53,216
{\an8}Это выгодно всем.
416
00:32:05,818 --> 00:32:07,452
{\an8}Давайте досмотрим игру.
417
00:32:17,519 --> 00:32:18,839
Они скоро выйдут.
418
00:32:19,528 --> 00:32:21,002
Откуда знаешь?
419
00:32:21,149 --> 00:32:25,304
Отборочный матч закончился со счётом 0-0.
420
00:32:25,878 --> 00:32:27,088
Отлично.
421
00:32:36,376 --> 00:32:38,445
{\an8}Точно не хочешь остаться с нами?
422
00:32:38,456 --> 00:32:40,124
Вон.
423
00:32:40,299 --> 00:32:43,621
Это Имад с Сулеймани
и генералом Мухаммедом.
424
00:32:44,624 --> 00:32:45,626
Подтвердите.
425
00:32:48,424 --> 00:32:50,021
Цель подтверждена.
426
00:32:52,262 --> 00:32:54,392
О боже, он идёт с Имадом.
427
00:32:54,589 --> 00:32:56,299
Два по цене одного.
428
00:32:56,342 --> 00:32:58,354
Срань. Она права.
429
00:32:58,735 --> 00:33:00,110
- Что?
- Она права.
430
00:33:00,121 --> 00:33:01,207
Тедди.
431
00:33:02,929 --> 00:33:05,603
{\an8}- Меир, ты срочно нужен здесь.
- Тедди, какого чёрта?
432
00:33:05,614 --> 00:33:07,463
Время вышло. Это конец.
433
00:33:11,842 --> 00:33:13,882
Майк, у нас здесь проблема.
434
00:33:17,370 --> 00:33:18,830
{\an8}Имад с Сулеймани.
435
00:33:19,790 --> 00:33:20,794
{\an8}Ты уверен?
436
00:33:20,805 --> 00:33:21,807
{\an8}Абсолютно.
437
00:33:22,265 --> 00:33:23,492
{\an8}Наши на позициях?
438
00:33:23,503 --> 00:33:24,572
{\an8}Верно.
439
00:33:25,475 --> 00:33:26,677
{\an8}Ладно, приступим.
440
00:33:26,688 --> 00:33:28,370
На позиции. Ожидайте.
441
00:33:28,381 --> 00:33:31,124
Мы видим Имада, но с ним Сулеймани.
442
00:33:32,101 --> 00:33:33,221
Отмена.
443
00:33:33,386 --> 00:33:34,590
Лена, нужно отступать.
444
00:33:34,601 --> 00:33:36,727
Я пытаюсь, но здесь Даган.
445
00:33:39,596 --> 00:33:41,886
- Тедди, нет!
- Ожидайте.
446
00:33:41,897 --> 00:33:43,440
Включи громкую связь.
447
00:33:43,891 --> 00:33:45,476
13 секунд.
448
00:33:45,554 --> 00:33:47,305
Это операция ЦРУ.
449
00:33:47,555 --> 00:33:50,194
Отмена. Повторяю: отмена.
450
00:33:50,302 --> 00:33:51,676
Десять секунд.
451
00:33:53,542 --> 00:33:55,312
Майк, это Меир Даган.
452
00:33:55,323 --> 00:33:58,381
Это операция Моссада.
Я беру ответственность.
453
00:33:59,567 --> 00:34:00,770
Семь, шесть.
454
00:34:00,883 --> 00:34:03,010
Я говорю от лица президента Америки.
455
00:34:03,166 --> 00:34:05,251
Отмена. Отмена.
456
00:34:05,292 --> 00:34:07,458
- Это приказ.
- Четыре, три.
457
00:34:07,469 --> 00:34:08,512
Отмена!
458
00:34:10,299 --> 00:34:11,382
Отмена.
459
00:34:13,457 --> 00:34:16,397
Меир, отмена. Это приказ.
460
00:34:16,408 --> 00:34:18,457
Мы не начнём войну с Ираном.
461
00:34:19,442 --> 00:34:20,444
Отмена.
462
00:34:22,175 --> 00:34:23,177
Сука!
463
00:34:25,258 --> 00:34:27,428
Сраные американцы.
464
00:34:27,602 --> 00:34:30,862
- Лена, порядок?
- Да, порядок.
465
00:34:32,997 --> 00:34:34,790
Ты просил доверять тебе.
466
00:34:35,428 --> 00:34:37,385
Пошёл на хер, Тедди!
467
00:35:18,950 --> 00:35:19,952
Привет.
468
00:35:21,230 --> 00:35:22,232
Привет.
469
00:35:23,230 --> 00:35:25,206
Ты знаешь, что я должна была.
470
00:35:25,426 --> 00:35:26,939
Как скажешь.
471
00:35:29,741 --> 00:35:32,880
Как думаешь, почему генерал Мухаммед
был с Имадом и Сулеймани?
472
00:35:32,891 --> 00:35:34,861
У меня есть идея, но я не уверена.
473
00:35:34,872 --> 00:35:37,082
И у меня одна есть,
но это просто догадки.
474
00:35:37,093 --> 00:35:38,891
Наверняка ничего не знаю.
475
00:35:43,622 --> 00:35:45,290
А если нам продлят срок?
476
00:35:46,555 --> 00:35:48,415
Я думала, это невозможно.
477
00:35:53,407 --> 00:35:57,148
ПАЛМ-БИЧ
ФЛОРИДА
478
00:35:57,448 --> 00:35:59,020
Как долетела?
479
00:35:59,095 --> 00:36:01,235
Устала.
480
00:36:01,579 --> 00:36:04,568
- Ого. Мило тут.
- Да.
481
00:36:04,732 --> 00:36:07,067
Нужно перевести его семью в Штаты.
482
00:36:07,096 --> 00:36:09,739
А потом поселим их всех
где-нибудь под Туссоном.
483
00:36:09,903 --> 00:36:11,574
Жёстко.
484
00:36:12,261 --> 00:36:14,672
- Как Моссад?
- Злятся.
485
00:36:14,745 --> 00:36:16,689
Ну, дай угадаю.
486
00:36:16,700 --> 00:36:19,427
Они считают нас идиотами,
которые мешают сами себе.
487
00:36:19,474 --> 00:36:22,765
Они нас использовали.
Пусть думают, что хотят.
488
00:36:23,863 --> 00:36:25,115
Он тебя ждёт.
489
00:36:26,757 --> 00:36:29,092
Вы проделали долгий путь.
490
00:36:29,103 --> 00:36:31,524
Да, что ж, как и вы.
491
00:36:32,541 --> 00:36:34,585
Странная страна.
492
00:36:34,726 --> 00:36:37,749
Вашей семье нравится в Америке?
493
00:36:38,142 --> 00:36:39,575
Да, конечно.
494
00:36:41,157 --> 00:36:43,381
Вы не всё нам рассказали.
495
00:36:44,024 --> 00:36:46,502
Я уже получил убежище.
496
00:36:46,917 --> 00:36:49,397
Это связано с вашей работой в Иране.
497
00:36:49,759 --> 00:36:51,580
Заместитель министра обороны.
498
00:36:52,366 --> 00:36:54,743
Наверное, вы были полезны Имаду.
499
00:36:55,054 --> 00:36:59,827
Учитывая его намерения,
его стратегические намерения.
500
00:37:01,273 --> 00:37:02,666
Стратегические?
501
00:37:03,278 --> 00:37:05,576
Вы курировали программу ОМП.
502
00:37:06,271 --> 00:37:09,191
Я рассказывал свою историю снова и снова.
503
00:37:10,883 --> 00:37:11,885
Чаю?
504
00:37:20,781 --> 00:37:22,575
У вашей истории нет конца.
505
00:37:24,268 --> 00:37:26,444
Помогите её закончить.
506
00:37:28,193 --> 00:37:29,858
Когда мы начинали,
507
00:37:30,870 --> 00:37:32,322
я надеялся.
508
00:37:33,669 --> 00:37:38,140
Я искренне верил, что мы все работаем
вместе ради благой цели.
509
00:37:38,151 --> 00:37:40,403
Что Иран обретёт силу
510
00:37:40,414 --> 00:37:43,792
и даже Ливан станет сильнее.
511
00:37:43,876 --> 00:37:45,865
Зря не оставили Ливан.
512
00:37:47,378 --> 00:37:49,059
Вы выпустили чуму.
513
00:37:51,852 --> 00:37:54,135
Вы говорите как моя дочь.
514
00:37:55,950 --> 00:37:58,029
Ей понравится эта страна.
515
00:37:58,463 --> 00:38:01,411
Она будет счастлива, прямо как вы.
516
00:38:06,398 --> 00:38:08,484
Имад о чём-то вас попросил.
517
00:38:09,164 --> 00:38:10,544
До вашего отъезда.
518
00:38:13,359 --> 00:38:18,535
Я хочу знать всё, что Имад говорил
насчёт оружия массового поражения.
519
00:38:22,773 --> 00:38:24,895
Подтверждаю. Он всё запишет.
520
00:38:27,619 --> 00:38:30,358
Ладно. Передам Белому дому.
521
00:39:17,373 --> 00:39:19,167
- Это было очень...
- Я не...
522
00:39:22,159 --> 00:39:23,161
Пожалуйста.
523
00:39:26,613 --> 00:39:27,893
Я был не в себе.
524
00:39:27,904 --> 00:39:29,204
Прости.
525
00:39:31,418 --> 00:39:34,504
Думаешь, я не знала,
как высоки были ставки?
526
00:39:34,575 --> 00:39:36,692
У нас был уговор, я тебе верила.
527
00:39:37,029 --> 00:39:38,031
Я знаю.
528
00:39:39,774 --> 00:39:41,685
Больше так не поступай.
529
00:39:42,791 --> 00:39:43,876
Никогда.
530
00:39:46,513 --> 00:39:48,207
Отличная работа с Асгари.
531
00:39:48,765 --> 00:39:49,929
Спасибо.
532
00:39:49,983 --> 00:39:52,897
И ты спасла нас всех
от серьёзного прокола.
533
00:39:54,207 --> 00:39:55,654
Обращайся.
534
00:40:09,438 --> 00:40:11,180
{\an8}Имад, перестань.
535
00:40:11,794 --> 00:40:12,921
{\an8}Не мельтеши.
536
00:40:14,319 --> 00:40:15,743
{\an8}Лучше помоги мне тут.
537
00:40:15,754 --> 00:40:16,964
{\an8}Нет, спасибо.
538
00:40:20,034 --> 00:40:21,293
{\an8}Расслабишься.
539
00:40:25,074 --> 00:40:26,221
{\an8}Выглядит жутко.
540
00:40:26,774 --> 00:40:28,641
{\an8}Прямо как недоношенные дети.
541
00:40:31,922 --> 00:40:33,955
{\an8}Это произведения искусства.
542
00:40:34,205 --> 00:40:37,252
{\an8}Они у меня с тех пор, как я была ребёнком.
543
00:40:38,809 --> 00:40:39,809
{\an8}Прости.
544
00:40:40,139 --> 00:40:41,533
{\an8}Я не такой искушённый.
545
00:40:42,261 --> 00:40:43,661
{\an8}Я не про это.
546
00:40:45,522 --> 00:40:47,089
{\an8}Повесила другие картины.
547
00:40:48,981 --> 00:40:51,274
{\an8}Хотела чего-то нового для нас.
548
00:40:56,150 --> 00:40:58,596
{\an8}Ты же знаешь, мне много не надо.
549
00:40:59,043 --> 00:41:00,103
{\an8}Как и мне.
550
00:41:01,658 --> 00:41:02,844
{\an8}Сомневаюсь.
551
00:41:05,571 --> 00:41:07,398
{\an8}Почему ты сегодня грубишь?
552
00:41:11,412 --> 00:41:13,379
{\an8}Извини.
553
00:41:14,833 --> 00:41:16,433
{\an8}Сегодня встреча.
554
00:41:16,773 --> 00:41:18,286
{\an8}Она важна для нас.
555
00:41:20,442 --> 00:41:22,036
{\an8}Всё будет хорошо.
556
00:41:23,128 --> 00:41:24,342
{\an8}Откуда тебе знать?
557
00:41:25,514 --> 00:41:28,621
{\an8}Ты всегда получаешь то, что хочешь,
разве нет?
558
00:41:46,948 --> 00:41:48,336
Он приедет сегодня.
559
00:41:48,347 --> 00:41:49,603
Я понял.
560
00:42:03,145 --> 00:42:04,480
{\an8}Мне скоро уходить.
561
00:42:04,785 --> 00:42:05,785
{\an8}Ладно?
562
00:42:07,023 --> 00:42:08,769
{\an8}- Вернёшься поздно?
- Нет, нет.
563
00:42:09,486 --> 00:42:10,493
{\an8}Хорошо.
564
00:42:15,544 --> 00:42:16,962
{\an8}Ладно, я пошёл.
565
00:42:17,370 --> 00:42:18,496
{\an8}Возьми машину.
566
00:42:21,067 --> 00:42:22,387
{\an8}Ну, с Богом.
567
00:42:54,856 --> 00:42:57,735
Дело в возрасте, понимаешь?
Он бунтует.
568
00:42:59,042 --> 00:43:02,430
Самоутверждается, досаждает нам.
569
00:43:04,288 --> 00:43:05,498
{\an8}Кое-что есть.
570
00:43:06,623 --> 00:43:09,584
Ладно.
571
00:43:24,231 --> 00:43:25,293
Сулеймани.
572
00:43:25,304 --> 00:43:27,682
И генерал Мухаммед.
573
00:43:38,964 --> 00:43:40,174
Чья это машина?
574
00:43:49,531 --> 00:43:50,533
Опознали?
575
00:43:51,948 --> 00:43:53,583
Походка вроде его.
576
00:43:54,662 --> 00:43:55,705
Да, это он.
577
00:43:57,509 --> 00:44:00,177
Ладно, поехали.
578
00:44:01,979 --> 00:44:05,220
Да. Все на позиции.
579
00:44:07,172 --> 00:44:08,548
Все на позиции.
580
00:44:58,697 --> 00:45:00,365
Ну же.
581
00:45:01,573 --> 00:45:03,878
Им что, гаечный ключ одолжить?
582
00:45:03,889 --> 00:45:04,932
Сука.
583
00:45:45,595 --> 00:45:47,585
{\an8}- Здравствуйте, господин Ахмад.
- Как вы?
584
00:45:47,596 --> 00:45:49,071
{\an8}Хорошо. А вы?
585
00:45:49,681 --> 00:45:50,492
{\an8}- Хорошо.
- Спасибо.
586
00:45:52,550 --> 00:45:55,679
Скажу Лэнгли, всё может случиться сегодня.
587
00:45:55,853 --> 00:45:59,081
Да, но не обнадёживай никого
слишком сильно, хорошо?
588
00:45:59,558 --> 00:46:00,560
Да.
589
00:46:03,601 --> 00:46:06,062
Где Даган? Не вижу его.
590
00:46:06,073 --> 00:46:08,597
Он в Шиве. Его мама умерла.
591
00:46:10,335 --> 00:46:11,795
Сегодня только мы.
592
00:46:15,553 --> 00:46:16,385
Ладно.
593
00:46:16,455 --> 00:46:18,107
Теперь ждём.
594
00:46:18,411 --> 00:46:19,413
Сара.
595
00:46:30,610 --> 00:46:32,695
Я прошу минутку внимания, народ.
596
00:46:32,852 --> 00:46:33,854
Эй!
597
00:46:37,539 --> 00:46:41,698
Если мы сделаем это,
проявите уважение.
598
00:46:42,205 --> 00:46:44,874
Я не хочу видеть,
как вы хлопаете.
599
00:46:44,958 --> 00:46:47,460
Я не хочу слышать,
как вы радуетесь.
600
00:46:48,911 --> 00:46:52,151
Мы здесь по своим причинам,
так будем профессионалами.
601
00:46:53,223 --> 00:46:54,995
У вас есть вопросы?
602
00:47:00,225 --> 00:47:03,152
{\an8}Не волнуйся, друг мой.
Твоё послание услышали.
603
00:47:03,419 --> 00:47:05,986
{\an8}Мне сказали пригласить тебя в Тегеран.
604
00:47:06,149 --> 00:47:09,996
{\an8}Наши лидеры наконец
увидели в твоём плане логику.
605
00:47:12,721 --> 00:47:14,097
{\an8}Спасибо, брат мой.
606
00:47:15,710 --> 00:47:17,337
{\an8}Ты практически живёшь в Дамаске.
607
00:47:17,555 --> 00:47:19,509
{\an8}Да, прекрасный город.
608
00:47:19,628 --> 00:47:21,906
{\an8}Осторожно, станешь сирийцем.
609
00:47:23,895 --> 00:47:27,292
{\an8}Знаю один ночной клуб.
Работает как раз допоздна.
610
00:47:27,303 --> 00:47:28,337
{\an8}Нет, не сегодня.
611
00:47:28,348 --> 00:47:29,377
{\an8}Поезжайте без меня.
612
00:47:29,991 --> 00:47:32,035
{\an8}Он становится таким серьёзным.
613
00:47:32,200 --> 00:47:34,313
{\an8}Как хочешь.
Повеселимся без тебя.
614
00:47:36,030 --> 00:47:37,743
{\an8}- Доброй ночи.
- Доброй ночи.
615
00:47:53,861 --> 00:47:55,163
Где он?
616
00:47:55,338 --> 00:47:56,954
Я не знаю.
617
00:47:57,612 --> 00:47:59,907
Да, они уходят без него.
618
00:48:01,885 --> 00:48:03,654
Алло.
619
00:48:03,698 --> 00:48:06,159
{\an8}Привет, родная. Ты была права.
620
00:48:07,017 --> 00:48:08,184
{\an8}Я же говорила.
621
00:48:08,673 --> 00:48:09,840
{\an8}Когда ты домой?
622
00:48:10,046 --> 00:48:11,048
{\an8}Сейчас.
623
00:48:50,499 --> 00:48:51,501
Это он?
624
00:48:55,693 --> 00:48:56,744
Подтверждаю.
625
00:48:56,755 --> 00:48:57,757
Это он.
626
00:48:59,205 --> 00:49:00,744
14 секунд.
627
00:49:03,383 --> 00:49:04,862
Десять секунд.
628
00:49:05,723 --> 00:49:06,936
Работаем.
629
00:49:08,288 --> 00:49:09,789
Семь секунд.
630
00:49:11,618 --> 00:49:12,620
Шесть.
631
00:49:15,117 --> 00:49:16,119
Пять.
632
00:49:18,519 --> 00:49:19,854
Четыре.
633
00:49:22,153 --> 00:49:23,155
Три.
634
00:49:25,572 --> 00:49:26,574
Две.
635
00:49:30,383 --> 00:49:31,634
Одна.
636
00:49:45,490 --> 00:49:47,117
Цель устранена.
637
00:50:06,429 --> 00:50:08,056
Всех эвакуировать.
638
00:50:08,131 --> 00:50:10,206
Эвакуировать всех агентов.
639
00:50:14,289 --> 00:50:16,012
Я позвоню боссу.
640
00:50:37,989 --> 00:50:40,359
Меир, Тедди.
641
00:50:41,778 --> 00:50:43,292
{\an8}Он больше не с нами?
642
00:50:43,802 --> 00:50:45,095
{\an8}Всё сделано.
643
00:50:47,317 --> 00:50:48,924
{\an8}Он нас покинул.
644
00:50:50,774 --> 00:50:52,194
{\an8}Молодцы.
645
00:50:53,322 --> 00:50:55,595
{\an8}Я пойду позвоню премьер-министру.
646
00:50:56,141 --> 00:50:57,221
{\an8}Спасибо.
647
00:50:58,889 --> 00:50:59,891
{\an8}Тедди...
648
00:51:00,260 --> 00:51:01,853
{\an8}Ты отлично поработал.
649
00:51:02,233 --> 00:51:03,473
{\an8}Я благодарю тебя.
650
00:51:18,717 --> 00:51:21,849
Джекпот. Повторяю: джекпот.
651
00:51:26,214 --> 00:51:27,423
Спасибо, Лена.
652
00:51:28,553 --> 00:51:30,117
Мы сообщим президенту.
653
00:51:31,955 --> 00:51:33,537
Они молодцы.
654
00:51:44,001 --> 00:51:45,806
Ненавижу эту работу.
655
00:51:47,037 --> 00:51:48,706
Просто ты в ней хороша.
656
00:51:53,474 --> 00:51:57,656
Сегодня за границей погиб один из самых
разыскиваемых в мире террористов.
657
00:51:57,697 --> 00:51:59,559
Немногие американцы знают его имя,
658
00:51:59,569 --> 00:52:03,515
но он в ответе за смерти
сотен граждан нашей страны.
659
00:52:03,526 --> 00:52:06,596
И сам был убит
при загадочных обстоятельствах
660
00:52:06,607 --> 00:52:09,315
при взрыве в Дамаске во вторник.
661
00:52:11,163 --> 00:52:15,662
Соединённые Штаты официально не заявляли
о своей причастности к смерти Мугния.
662
00:52:16,705 --> 00:52:19,812
Я не знаю, кто руководил операцией.
663
00:52:19,823 --> 00:52:22,055
Но я бы прислал им ящик шампанского,
664
00:52:22,066 --> 00:52:24,527
если бы знал, кто это был.
665
00:52:24,665 --> 00:52:29,045
Я сидел дома, и я увидел это
и просто улыбнулся.
666
00:52:29,083 --> 00:52:32,816
Говорят, были замешаны
Соединённые Штаты и Израиль.
667
00:52:32,827 --> 00:52:37,013
Но не в моей власти говорить,
так это было или всё-таки нет.
668
00:52:37,774 --> 00:52:39,526
Если честно, это...
669
00:52:40,192 --> 00:52:41,374
Это долго длилось.
670
00:52:41,385 --> 00:52:48,915
И произошло так много событий,
что я рада, что это случилось.
671
00:52:48,926 --> 00:52:50,492
Слава Богу.
672
00:52:54,657 --> 00:52:57,392
Но Билла Бакли не вернуть.
673
00:52:59,373 --> 00:53:00,955
Когда его убили,
674
00:53:00,966 --> 00:53:02,826
люди стали слать картинки,
675
00:53:02,836 --> 00:53:04,250
ХАНИН ГАДДАР
ЖУРНАЛИСТКА ИЗ ЛИВАНА
676
00:53:04,260 --> 00:53:06,747
где его лицо видно на Луне.
677
00:53:07,130 --> 00:53:10,520
И ты смотришь на изображение Луны
с лицом Имада Мугния.
678
00:53:10,593 --> 00:53:12,784
И ты видишь. Отчётливо видишь.
679
00:53:12,795 --> 00:53:14,221
Это фотошоп.
680
00:53:14,232 --> 00:53:16,443
Разумеется, это фотошоп.
681
00:53:16,671 --> 00:53:20,697
Когда смотришь на настоящую Луну,
там нет Имада Мугния.
682
00:53:20,785 --> 00:53:22,897
Но люди не хотели верить в это.
683
00:53:22,969 --> 00:53:24,387
Имад Мугния умер,
684
00:53:24,398 --> 00:53:28,027
и теперь он смотрит на нас с Луны.
685
00:54:21,970 --> 00:54:24,139
Подвезти тебя в аэропорт?
686
00:54:24,150 --> 00:54:25,825
Посольство отправило машину.
687
00:54:39,463 --> 00:54:41,298
Твоя семья рада?
688
00:54:41,309 --> 00:54:42,810
Скоро они от меня устанут.
689
00:54:44,178 --> 00:54:45,180
Конечно.
690
00:54:49,518 --> 00:54:50,520
Спасибо.
691
00:54:51,468 --> 00:54:52,470
Тебе спасибо.
692
00:54:53,009 --> 00:54:54,344
За всё.
693
00:55:00,561 --> 00:55:01,604
Ещё увидимся.
58371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.