All language subtitles for A.Night.to.Remember.1958.1080p.BluRay.X264-AMIABLE-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,924 --> 00:00:51,926 [Parloteo de la multitud] 2 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 Nombro este barco... 3 00:01:13,198 --> 00:01:15,116 Titánico. 4 00:01:15,200 --> 00:01:17,452 Que Dios bendiga su... 5 00:01:17,536 --> 00:01:20,580 y todos los que navegan en ella. 6 00:01:26,712 --> 00:01:29,714 [Multitud vitoreando, aplaudiendo] 7 00:01:31,383 --> 00:01:33,426 - ¡Cadera! ¡Cadera! - ¡Hurra! 8 00:01:41,643 --> 00:01:45,188 [Sin diálogo audible] 9 00:01:49,026 --> 00:01:52,028 [Aplausos, gritos] 10 00:04:05,621 --> 00:04:07,705 Escucha esto, Silvia. 11 00:04:07,789 --> 00:04:12,126 "El nuevo transatlántico White Star R.M.S. Titanic es el buque más grande del mundo. 12 00:04:12,210 --> 00:04:16,047 No es solo en tamaño, pero también en el lujo de sus citas... 13 00:04:16,131 --> 00:04:19,467 que el Titanic ocupa el primer lugar entre los grandes vapores del mundo. 14 00:04:19,551 --> 00:04:24,305 Por la disposición del Jabón de Tocador Vinolia Otto para sus pasajeros de primera clase... 15 00:04:24,389 --> 00:04:26,140 el Titanic también lleva... 16 00:04:26,224 --> 00:04:30,102 como ofrecer un estándar más alto de aseo lujo y confort en el mar". 17 00:04:30,187 --> 00:04:31,729 [Riéndose] Déjame ver. 18 00:04:33,273 --> 00:04:35,107 Para los pasajeros de primera clase, marcarte 19 00:04:35,192 --> 00:04:37,777 - El resto no se lava, claro. - [Risas] 20 00:04:38,987 --> 00:04:41,572 Discúlpeme señor, pero eres extranjero? 21 00:04:41,657 --> 00:04:44,241 - ¿Yo? - ¿O quizás un radical? 22 00:04:44,326 --> 00:04:48,287 Pregunto porque mi esposa y yo encuentre sus comentarios burlones de mal gusto. 23 00:04:48,372 --> 00:04:49,622 ¿Que es eso? 24 00:04:49,706 --> 00:04:53,042 Que aquellos que deseen menospreciar los logros de su país lo hacen en privado. 25 00:04:53,710 --> 00:04:56,087 Todo británico está orgulloso del insumergible Titanic. 26 00:04:56,171 --> 00:04:59,006 - [Mujer] Sí, efectivamente. - Estoy seguro de que mi esposo estaría de acuerdo con usted. 27 00:04:59,091 --> 00:05:02,468 Se va a unir al Titanic. como su segundo oficial. 28 00:05:03,971 --> 00:05:06,180 [Se aclara la garganta] Yo, eh, me disculpo. 29 00:05:06,264 --> 00:05:08,099 Un malentendido, por supuesto. 30 00:05:08,183 --> 00:05:10,851 Oh, por supuesto, señora. El jabón no es cosa de risa. 31 00:05:10,936 --> 00:05:12,687 Fue la sugerencia de la crítica. 32 00:05:12,771 --> 00:05:14,939 Del anuncio, señor, no el barco. 33 00:05:15,023 --> 00:05:17,066 Eh, bastante. 34 00:05:18,276 --> 00:05:19,986 Te unirás a ella en Liverpool, ¿Lo tomo? 35 00:05:20,070 --> 00:05:23,197 No, señor, Belfast. Luego navegamos hacia Southampton. 36 00:05:23,281 --> 00:05:27,201 Ay, cómo te envidio. Los periódicos dicen ella es una verdadera ciudad flotante. 37 00:05:27,285 --> 00:05:29,245 Símbolo de progreso... 38 00:05:29,329 --> 00:05:31,414 de la victoria final del hombre sobre la naturaleza y los elementos. 39 00:05:31,498 --> 00:05:34,208 - 800 cajas de nueces sin cáscara, Titanic. - Sí. 40 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 - 3.000 docenas de huevos frescos, Titanic. - Sí. 41 00:05:37,212 --> 00:05:39,380 - Todo esto es Titanic. - Todo Titanic. 42 00:05:39,464 --> 00:05:42,258 250 tarros de cinco libras de caviar Beluga. 43 00:05:42,342 --> 00:05:45,720 - [Hombres charlando] - 2,000 libras de mermelada, ciruela verde. 44 00:05:45,804 --> 00:05:47,722 Definitivamente no la ternera. 45 00:05:47,806 --> 00:05:50,599 Pero nos quedaremos con el resto bajo inspección. 46 00:05:50,684 --> 00:05:52,226 Adiós. 47 00:05:52,310 --> 00:05:54,395 La lista final de pasajeros para el Titanic, señor. 48 00:05:54,479 --> 00:05:57,148 - ¿Cuántos de primera clase? - Trescientos treinta y dos, señor. 49 00:05:57,232 --> 00:06:00,693 Doscientos setenta y seis, segundo. Setecientos ocho, tercera clase. 50 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 - ¿Total con tripulación? - Dos mil doscientos ocho, señor. 51 00:06:03,822 --> 00:06:07,533 Más de la mitad de la tercera clase unirse en Cherburgo y Queenstown. 52 00:06:07,617 --> 00:06:11,412 Allá estamos. Son ocho baúles de armario, 10 maletas. 53 00:06:11,496 --> 00:06:13,164 Dieciocho piezas en total. 54 00:06:13,248 --> 00:06:14,957 - Están listos. - Mm-hmm. 55 00:06:22,299 --> 00:06:24,675 - Todo listo, señor. - Gracias. 56 00:06:40,484 --> 00:06:43,402 Bueno, adiós, señor. Espero que tengas un viaje agradable. 57 00:06:43,487 --> 00:06:45,112 Muchísimas gracias. 58 00:06:45,197 --> 00:06:48,199 - ¿Estás seguro de que estás lo suficientemente caliente? - Si, gracias. 59 00:06:52,204 --> 00:06:53,996 Muy bien, Perkins. 60 00:07:06,093 --> 00:07:08,552 Ahora, niños, aquí vienen. 61 00:07:09,429 --> 00:07:12,681 Mostrar Sir Richard y Su Señoría cuánto los respetamos. 62 00:07:21,149 --> 00:07:23,275 - ¡Hurra! - [Todos animando] 63 00:07:23,360 --> 00:07:27,196 ¡Hurra! 64 00:07:27,280 --> 00:07:29,323 - [Continúan los vítores] - ¡Hurra! 65 00:07:29,407 --> 00:07:31,951 ¡Hurra! 66 00:07:32,035 --> 00:07:35,329 - ¿Quiénes son? - Los chicos del asilo. 67 00:07:35,413 --> 00:07:38,457 Asegurándose de su pavo navideño de la finca de origen. 68 00:07:39,459 --> 00:07:42,461 [Charlando, riendo] 69 00:07:44,422 --> 00:07:46,340 Adiós, cariño, adiós. 70 00:07:46,424 --> 00:07:48,467 No olvidarás escribirme, ¿quieres? 71 00:07:48,552 --> 00:07:50,469 Te enviaremos un inalámbrico del barco 72 00:07:50,554 --> 00:07:52,471 Oh, cuida a mi pequeño. 73 00:07:52,556 --> 00:07:55,057 [Continúa el parloteo] 74 00:07:56,017 --> 00:07:58,352 [El motor arranca] 75 00:08:02,691 --> 00:08:06,193 [Todos vitoreando, parloteando] 76 00:08:07,863 --> 00:08:11,782 - [Toque de campanas] - [Gente charlando] 77 00:08:11,867 --> 00:08:15,369 - Bueno, buena suerte para ti, niña. - Gracias Padre. 78 00:08:20,458 --> 00:08:22,459 todos ustedes volverán cuando tu fortuna está hecha. 79 00:08:22,544 --> 00:08:24,920 Lo haremos, Padre. 80 00:08:25,005 --> 00:08:27,214 ¿Qué vas a hacer con el caballo y el carro? 81 00:08:27,299 --> 00:08:29,717 Los venderé en Queenstown antes de subir al barco. 82 00:08:29,801 --> 00:08:32,386 Bueno, consigue un buen precio, Tom. Están listos en Queenstown. 83 00:08:32,470 --> 00:08:35,472 No se preocupe, padre. Me veré paso. 84 00:08:36,892 --> 00:08:40,895 No se aflija, Sra. Farrell. Es una cosa sabia que está haciendo su marido. 85 00:08:44,357 --> 00:08:47,151 - ¿Puedo ayudarla a levantarse, señorita? - Gracias. 86 00:08:49,487 --> 00:08:51,697 Es muy amable por tu parte. 87 00:08:52,991 --> 00:08:56,160 - [Continúa el parloteo] - ¡Oye, espérame! 88 00:09:04,169 --> 00:09:07,087 ¿Crees que te ascenderán? al primer oficial después de este viaje, Bertie? 89 00:09:07,172 --> 00:09:09,882 Bueno, eso depende de si mantienen al viejo Wilde o no. 90 00:09:09,966 --> 00:09:12,426 - Después de todo, fuiste el primero en el Majestic. - Ah, pero eso fue temporal. 91 00:09:12,510 --> 00:09:14,345 - ¿No te importa? - No. 92 00:09:14,429 --> 00:09:16,972 Bill Murdock es el indicado con la nariz fuera de lugar este viaje. 93 00:09:17,057 --> 00:09:18,474 El tipo ambicioso es Bill. 94 00:09:18,558 --> 00:09:20,893 Tú también. sabes que lo eres 95 00:09:20,977 --> 00:09:24,772 Prefiero ser segundo en el Titanic que el primero o incluso el jefe en cualquier otro barco. 96 00:09:24,856 --> 00:09:28,525 Conmigo, señora, es el honor de sirviendo a la empresa, y al diablo con la paga. 97 00:09:28,610 --> 00:09:29,944 ¡Idioma! 98 00:09:30,028 --> 00:09:32,112 que te gustaria de mi traerte de vuelta de Nueva York? 99 00:09:32,197 --> 00:09:34,406 No hay nada que no puedas comprar mejor o más barato aquí. 100 00:09:34,491 --> 00:09:36,116 Ah, pero hay. ¡Ligas! 101 00:09:36,201 --> 00:09:38,702 Ligas de seda para mujer con grandes lazos con volantes. 102 00:09:38,787 --> 00:09:41,455 Hay una tienda en Broadway llena de ellos, Recién llegado de París. 103 00:09:41,539 --> 00:09:43,707 - ¡Azules, rosas, escarlatas! - [Reír] 104 00:09:43,792 --> 00:09:45,000 ¿Qué pasa? 105 00:09:45,085 --> 00:09:48,462 La idea de que compres ligas con grandes lazos con volantes en ellos. 106 00:09:48,546 --> 00:09:51,340 [Ambos se ríen] 107 00:09:52,550 --> 00:09:55,052 [Reír] 108 00:09:56,054 --> 00:09:57,972 La idea de que los uses. 109 00:09:58,056 --> 00:10:00,766 ¡Oh ho! ¡Oh, la la! [Risas] 110 00:10:00,850 --> 00:10:03,560 Ahora, Bertie, mira la hora. Ya es tarde. 111 00:10:03,645 --> 00:10:05,980 Y tienes que bajar al shi - 112 00:10:08,358 --> 00:10:10,609 [Soplar cuerno] 113 00:10:19,119 --> 00:10:20,536 - Buenos días, señor. - Buenos días, piloto. 114 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 - La rueda de la sala de máquinas ha sido probada. - Menuda despedida, ¿eh, capitán? 115 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 - Sí, señor. Sí, tienen. - Gracias Señor. 116 00:10:24,457 --> 00:10:28,043 Debería haber una gran bienvenida. esperándonos también en Nueva York. 117 00:10:28,128 --> 00:10:30,170 Será un momento de orgullo para ti, Sr. Presidente. 118 00:10:30,255 --> 00:10:33,966 Ah, y para ti, Andrews. [Risas] Eres el hombre que la construyó. 119 00:10:34,050 --> 00:10:38,262 Tú eres el que debería recibir las reverencias. Solo soy el chico de la oficina. 120 00:10:38,972 --> 00:10:41,265 Deberíamos llegar - Uh, vamos a ver. 121 00:10:41,349 --> 00:10:43,559 - Miércoles por la mañana. - Podríamos hacerlo mejor que eso. 122 00:10:43,643 --> 00:10:46,687 - No vas a correr rápido este viaje, ¿verdad? - Oh, no, no, no, nada de eso. 123 00:10:46,771 --> 00:10:48,939 ella lo hara mejor cuando los motores se hayan calmado. 124 00:10:49,024 --> 00:10:51,650 Naturalmente, Capitán, usarás tu propio juicio. 125 00:10:51,735 --> 00:10:54,069 Solo soy un pasajero ordinario en este viaje. 126 00:10:54,154 --> 00:10:55,738 - Sr. Murdock. - Ah, Andrews. 127 00:10:55,822 --> 00:10:58,073 Lleve a los hombres a las estaciones y hágamelo saber cuando la pasarela está aterrizada. 128 00:10:58,158 --> 00:10:59,491 Ya ya señor. 129 00:10:59,576 --> 00:11:03,245 [Soplar cuernos] 130 00:11:06,458 --> 00:11:08,959 [Aplausos] 131 00:11:52,921 --> 00:11:55,255 [Pasajeros charlando] 132 00:11:55,340 --> 00:11:57,591 ¿Ver? Estable como una roca. 133 00:11:57,675 --> 00:11:59,259 - Eso es notable. - [Risas] 134 00:11:59,344 --> 00:12:01,678 Por supuesto que el mar está en calma en este momento. 135 00:12:01,763 --> 00:12:04,431 De todos modos, Capitán, tranquila o no... 136 00:12:04,516 --> 00:12:06,767 hay muchos otros barcos eso estaría rodando de todos modos. 137 00:12:06,851 --> 00:12:08,310 Eso es perfectamente cierto. 138 00:12:08,395 --> 00:12:11,188 Como usted dice, señor, ella es tan firme como una roca. 139 00:12:11,272 --> 00:12:14,775 - [Todos riendo] - No, alguien debe haber movido la mesa. 140 00:12:14,859 --> 00:12:16,860 [Mujer] Lo siento mucho. 141 00:12:20,907 --> 00:12:23,909 [Resonancia de campana] 142 00:12:26,162 --> 00:12:28,705 - ¿Tienes más azúcar ahí? - Sí, señor. 143 00:12:37,841 --> 00:12:41,093 - ¿Qué es? - Más advertencias de hielo de los vapores más adelante, señor. 144 00:12:41,177 --> 00:12:43,846 Uno de América y otra del Báltico 145 00:12:45,557 --> 00:12:47,057 Mmm. 146 00:13:04,492 --> 00:13:07,744 Mmm. Justo al sur de Cape Race. 147 00:13:07,829 --> 00:13:10,914 Paquete de hielo nunca conocido venido tan al sur antes, señor. 148 00:13:10,999 --> 00:13:13,834 Ha sido un invierno suave arriba en el Ártico. 149 00:13:13,918 --> 00:13:16,920 Este hielo debe estar cayendo en la corriente de Labrador. 150 00:13:18,214 --> 00:13:21,091 Bueno, nuestros pasajeros no tienen prisa. 151 00:13:21,176 --> 00:13:23,677 No estarían con nosotros si lo fueran. 152 00:13:23,761 --> 00:13:26,680 ♪♪ [Orquesta: Up-tempo] 153 00:13:26,764 --> 00:13:29,766 ♪♪ [Continúa] 154 00:13:31,436 --> 00:13:33,520 - Mensajes para el capitán. - Oh, muy bien, Chispas. 155 00:13:33,605 --> 00:13:36,106 - ¿Te encargarías de que los reciba de inmediato? - Seguramente. 156 00:13:41,946 --> 00:13:44,031 Discúlpeme señor. Desde la sala inalámbrica. 157 00:13:44,115 --> 00:13:45,616 Gracias. 158 00:13:46,743 --> 00:13:48,368 Perdóneme. 159 00:13:50,288 --> 00:13:51,914 [suspiros] 160 00:14:01,591 --> 00:14:04,218 Advertencias de hielo de los vapores delante de nosotros. 161 00:14:04,302 --> 00:14:06,637 Perdóneme. 162 00:14:06,721 --> 00:14:10,098 - ¿Serio? - Oh, estaremos atentos. 163 00:14:14,896 --> 00:14:18,232 - [Auricular: zumbido de telégrafo, clic] - ¿Oírlo? Ese es el Titanic. 164 00:14:20,818 --> 00:14:22,402 ¿Qué está diciendo? 165 00:14:22,487 --> 00:14:26,532 "Los mejores deseos para Joe y Hattie. Te veo el miércoles. Con amor, Mina y Bill". 166 00:14:26,616 --> 00:14:28,408 - Cosas privadas. - [Risas] 167 00:14:28,493 --> 00:14:31,161 Sí, debe haber mucho dinero. en ese barco. 168 00:14:31,246 --> 00:14:33,330 han estado en eso durante la mayor parte del día. 169 00:14:44,175 --> 00:14:45,592 Hielo flotante. 170 00:14:45,677 --> 00:14:48,637 "Compre 200.000 Rand. 171 00:14:48,721 --> 00:14:51,932 Precio de mercado. Apertura el lunes". 172 00:14:52,016 --> 00:14:54,101 Este tipo está gastando una fortuna. 173 00:14:54,978 --> 00:14:57,813 - ¿Qué tienes ahí, Sparks? - Titanic en su viaje inaugural, señor. 174 00:14:57,897 --> 00:15:00,023 Ella está trabajando en Cape Race. 175 00:15:00,108 --> 00:15:02,359 - ¿Qué tan lejos está ella? - Es difícil de contar. 176 00:15:02,443 --> 00:15:04,361 La intensidad de la señal es bastante buena. 177 00:15:04,445 --> 00:15:07,656 Unas 50 millas atrás, Debería pensar. 178 00:15:07,740 --> 00:15:10,325 - Envía esto a todos los barcos, ¿quieres? - Sí, señor. 179 00:15:10,410 --> 00:15:13,662 De S.S. Californiano. Informes de hielo. 180 00:15:13,746 --> 00:15:17,040 ♪♪ [Cuerdas, Acordeón] 181 00:15:17,125 --> 00:15:20,335 [Todos cantando] ♪ Con mi paquete en mi hombro ♪ 182 00:15:20,420 --> 00:15:23,088 ♪ Fe, no hay nadie podría ser más audaz ♪ 183 00:15:23,172 --> 00:15:27,217 ♪ Me voy querida y vieja Irlanda sin previo aviso ♪ 184 00:15:27,302 --> 00:15:29,636 ♪ Porque últimamente tomé una noción ♪ 185 00:15:29,721 --> 00:15:31,847 ♪ Para cruzar el mar salado ♪ 186 00:15:31,931 --> 00:15:36,810 ♪ Y me voy a Filadelfia en la mañana ♪ 187 00:15:36,894 --> 00:15:40,689 ♪ Oh, mi nombre es Paddy Leary ♪ 188 00:15:40,773 --> 00:15:43,525 ♪ Desde un lugar en Tipperary ♪ 189 00:15:43,610 --> 00:15:47,738 ♪ Los corazones de todas las chicas Soy una espina en ♪ 190 00:15:47,822 --> 00:15:50,365 ♪ Pero antes del amanecer ♪ 191 00:15:50,450 --> 00:15:52,909 ♪ Claro, son ellos los que se sentirán desamparados ♪ 192 00:15:52,994 --> 00:15:57,247 ♪ Porque me voy a Filadelfia en la mañana ♪ 193 00:15:57,332 --> 00:15:59,750 ♪ Con mi paquete en mi hombro ♪ 194 00:15:59,834 --> 00:16:02,419 ♪ Fe, no hay nadie podría ser más audaz ♪ 195 00:16:02,503 --> 00:16:04,087 ♪ Me voy de la querida y vieja Irlanda ♪ 196 00:16:04,172 --> 00:16:06,340 - [Hablar idioma extranjero] - ♪ Sin previo aviso ♪ 197 00:16:06,424 --> 00:16:08,925 - ♪ Pues últimamente me tomé una noción ♪ - [Idioma extranjero] 198 00:16:09,010 --> 00:16:10,969 ♪ Para cruzar el mar salado ♪ 199 00:16:11,054 --> 00:16:13,138 ♪ Y me voy a Filadelfia ♪ 200 00:16:13,222 --> 00:16:16,475 ♪ Por la mañana ♪♪ 201 00:16:16,559 --> 00:16:19,269 - ¡Bravo! - [Aplausos] 202 00:16:21,856 --> 00:16:24,858 Ah, bueno, ahora, eso es suficiente. Danos algo más vivo. 203 00:16:24,942 --> 00:16:28,737 - ¡Danos una plantilla ahora, Aloysius! - [Mujer] Ja! Ja! 204 00:16:29,906 --> 00:16:31,990 - ♪♪ [Plantilla] - ¿Te importaría bailar? 205 00:16:32,075 --> 00:16:34,660 - [Idioma extranjero] - ¡Baile! 206 00:16:34,744 --> 00:16:37,537 - [Idioma extranjero] - [Idioma extranjero] 207 00:16:37,622 --> 00:16:40,999 Oh, es sólo un baile. Ven ahora. 208 00:16:41,084 --> 00:16:42,584 Vamos. 209 00:16:44,671 --> 00:16:48,298 - ♪♪ [Continúa] - [Animando, riendo] 210 00:16:59,268 --> 00:17:02,771 ♪♪ [Orquesta: Cámara] 211 00:17:15,034 --> 00:17:17,160 Buenas noches, señora. señor ricardo 212 00:17:19,872 --> 00:17:21,790 Buenas noches. 213 00:17:29,882 --> 00:17:31,800 Leadville Johnny lo llaman. 214 00:17:31,884 --> 00:17:36,680 y el era el mejor minero de oro en Colorado. 215 00:17:36,764 --> 00:17:38,682 Quince años tenía cuando me casé con él. 216 00:17:38,766 --> 00:17:40,684 - ¿En realidad? - Mm-hmm. 217 00:17:40,768 --> 00:17:42,769 Y no tenía un centavo. 218 00:17:42,854 --> 00:17:45,772 Bueno, tres meses después. se hizo rico... 219 00:17:45,857 --> 00:17:47,899 y éramos millonarios. 220 00:17:47,984 --> 00:17:49,901 - ¿Sabes lo que hizo? - No. 221 00:17:49,986 --> 00:17:51,570 Me construyó una casa. 222 00:17:51,654 --> 00:17:55,949 Y tenía dólares de plata cementados en todos los pisos de cada habitación. 223 00:17:56,033 --> 00:17:58,660 Digo, qué fastidioso para ti. 224 00:17:58,745 --> 00:18:01,747 - [Raspado de palas] - [Ruido de hornos] 225 00:18:12,800 --> 00:18:15,343 - Buenas noches, señor. - Buenas noches, Kemish. 226 00:18:16,888 --> 00:18:20,432 - ¿Algún problema? - No, señor, ella es un hermoso trabajo. 227 00:18:20,516 --> 00:18:23,018 - Gracias, Hesketh. - Buenas noches señor. 228 00:18:27,064 --> 00:18:29,608 [Telégrafo zumbando, haciendo clic] 229 00:18:40,077 --> 00:18:44,331 He enviado todo lo que pude, John, pero la oficina del sobrecargo siguió enviando más. 230 00:18:44,415 --> 00:18:45,624 [Golpes] 231 00:18:47,001 --> 00:18:48,668 Aquí está de nuevo. 232 00:18:49,879 --> 00:18:52,464 - Buenas noches. - Lo siento, Sr. Phillips. 233 00:18:56,260 --> 00:18:59,387 "Del Titanic en el mar. Querría que estés aquí." 234 00:19:00,389 --> 00:19:02,015 Caray. 235 00:19:02,099 --> 00:19:04,017 Bueno, ¿cómo está funcionando Cape Race, eh? 236 00:19:04,101 --> 00:19:06,686 Hay muchas repeticiones. No está mal. 237 00:19:06,771 --> 00:19:09,731 Hubo un informe de hielo del Californian. Fue al puente. 238 00:19:09,816 --> 00:19:11,525 Está bien. 239 00:19:11,609 --> 00:19:13,693 Oh, no hay paz para los malvados, ¿eh? 240 00:19:13,778 --> 00:19:16,780 [Auricular: zumbido de telégrafo, clic] 241 00:19:23,454 --> 00:19:26,456 [Zumbando, haciendo clic en Continuar] 242 00:19:37,844 --> 00:19:40,136 - [Golpeando] - Adelante. 243 00:19:43,599 --> 00:19:45,809 - ¿Qué más? - Temo que sí. 244 00:19:47,937 --> 00:19:49,938 Déjalos ahí, ¿quieres? 245 00:19:52,525 --> 00:19:54,442 ¿Tienes problemas, Sparks? 246 00:19:54,527 --> 00:19:56,403 Ciertamente no. 247 00:19:56,487 --> 00:19:58,405 - Buenas noches. - Buenas noches. 248 00:19:58,489 --> 00:20:00,490 [Se aclara la garganta] 249 00:20:13,212 --> 00:20:15,630 [Silbido de viento] 250 00:20:25,016 --> 00:20:27,934 - Mantenga el rumbo, Q.M. - Ya ya señor. 251 00:20:40,323 --> 00:20:42,240 - ¿Me mandó llamar, señor? - Ah, sí, Chippy. 252 00:20:42,325 --> 00:20:44,951 La temperatura está bajando. no queremos una congelación en los tanques de agua dulce. 253 00:20:45,036 --> 00:20:46,953 - Así que mantén un ojo en ellos, ¿quieres? - Ya ya señor. 254 00:20:47,038 --> 00:20:48,538 Gracias. 255 00:20:49,540 --> 00:20:53,543 ♪♪ [Orquesta: "Blue Danube Waltz"] 256 00:21:08,225 --> 00:21:10,977 Está haciendo mucho frío. ¿Estás lo suficientemente caliente, cariño? 257 00:21:11,062 --> 00:21:12,604 Volvamos. 258 00:21:12,688 --> 00:21:15,774 No deberíamos estar aquí de todos modos. Esta es de primera clase. 259 00:21:15,858 --> 00:21:18,360 - Son bienvenidos en una noche como esta. - [Risas] 260 00:21:18,444 --> 00:21:19,903 Vamos. 261 00:21:19,987 --> 00:21:22,989 ♪♪ [Continúa el vals] 262 00:21:36,170 --> 00:21:38,088 [Zumbido, clic] 263 00:21:38,172 --> 00:21:40,674 [Auricular: zumbido, haciendo clic en Continuar] 264 00:21:48,140 --> 00:21:50,684 - Buenas noches, Sr. Lightoller. - Buenas noches señor. 265 00:21:51,560 --> 00:21:53,603 - ¿Más informes de hielo? - No señor. 266 00:21:54,897 --> 00:21:56,356 ¿Cómo es la temperatura? 267 00:21:56,440 --> 00:21:58,566 Es casi el punto de congelación, señor, y sigue cayendo. 268 00:21:58,651 --> 00:22:01,695 en una hora mas o menos estaremos en la corriente de Labrador. 269 00:22:01,779 --> 00:22:04,572 Bueno, el clima parece lo suficientemente claro hasta ahora. 270 00:22:04,657 --> 00:22:07,450 Si hay la más mínima neblina, tendremos que reducir la velocidad. 271 00:22:08,452 --> 00:22:11,121 - Avísame de inmediato si tienes dudas. - Ya ya señor. 272 00:22:12,873 --> 00:22:14,374 - Ahora, Sr. Moody. - ¿Señor? 273 00:22:14,458 --> 00:22:17,669 Llame a los vigías y dígales que se mantengan sus ojos desollados por pequeños hielos y gruñidores. 274 00:22:17,753 --> 00:22:19,295 Puede haber algo de eso. 275 00:22:19,380 --> 00:22:21,589 - Asegúrese de que entiendan. - Ya ya señor. 276 00:22:21,674 --> 00:22:24,092 - Diles que se lo pasen cuando se sientan relevados. - Sí, señor. 277 00:22:35,646 --> 00:22:38,690 ¡Hielo adelante, señor! 278 00:22:38,774 --> 00:22:40,358 Ey ey. 279 00:22:43,154 --> 00:22:45,572 - Parar motores. - Parar motores. 280 00:22:45,656 --> 00:22:47,657 - [Campana sonando] - Pare los motores, señor. 281 00:22:51,287 --> 00:22:53,163 Eso es campo de hielo, Sr. Groves. 282 00:22:53,247 --> 00:22:57,292 No estoy tratando de encontrar mi camino alrededor de eso hasta la luz del día. 283 00:22:57,376 --> 00:22:59,753 - ¿Lo denunciamos, señor? - Sí. 284 00:22:59,837 --> 00:23:02,255 - Averiguar nuestra posición. - Ya ya señor. 285 00:23:11,515 --> 00:23:14,225 Evans, que otros barcos hay cerca? 286 00:23:14,310 --> 00:23:16,227 - Sólo el Titanic, señor. - Mmm. 287 00:23:16,312 --> 00:23:18,897 Tendrás que llamarla y decirle estamos detenidos a causa del hielo. 288 00:23:18,981 --> 00:23:21,733 El Sr. Groves le dará nuestra posición. cuando lo haya resuelto. 289 00:23:29,450 --> 00:23:31,284 Orden desde el puente. 290 00:23:31,368 --> 00:23:34,120 reloj especial para pequeños ice y growlers. 291 00:23:34,205 --> 00:23:35,580 Bien-ho. 292 00:23:37,583 --> 00:23:40,502 Yo digo, no beberás todo el cacao ahí abajo, ¿quieres? 293 00:23:40,586 --> 00:23:42,087 [Risas] 294 00:23:42,713 --> 00:23:45,131 Le dije a Chippy que vigilara sobre el agua dulce. 295 00:23:45,216 --> 00:23:48,134 Ah, y los vigías han sido advertidos para mantener sus ojos desollados por el hielo. 296 00:23:48,219 --> 00:23:49,636 Creo que eso es todo. 297 00:23:49,720 --> 00:23:51,638 - Me voy de ronda. - Gracias, Luces. 298 00:23:51,722 --> 00:23:53,765 [Risas] De nada. Buenas noches. 299 00:23:58,813 --> 00:24:01,815 ♪♪ [Orquesta: Vals] 300 00:24:13,619 --> 00:24:15,620 - [Mujer jadea] - Aquí yo - 301 00:24:20,084 --> 00:24:22,001 - Oh, lo siento, señor. - Hola Blake. 302 00:24:22,086 --> 00:24:25,130 Oh, uh, pon mi abrigo en mi cabaña por mí, ¿podrias porfavor? 303 00:24:25,214 --> 00:24:26,965 - Sí, señor. - Gracias. 304 00:24:27,049 --> 00:24:29,342 ♪♪ [La orquesta continúa] 305 00:24:29,426 --> 00:24:33,346 Serán aguardientes para los caballeros. y un corvejón y agua mineral para las damas. 306 00:24:33,430 --> 00:24:35,557 - ¿Es eso correcto, señor? - Así es. 307 00:24:35,641 --> 00:24:39,644 Ahora, mira aquí. estas seguro de esta prueba de velocidad máxima mañana? 308 00:24:39,728 --> 00:24:44,107 Eso es lo que escuché de uno de los oficiales, señor. No puedo garantizarlo, naturalmente. 309 00:24:44,191 --> 00:24:46,651 Bueno, aquí hay alguien quién debería ser capaz de decirnos. 310 00:24:46,735 --> 00:24:48,862 - Hola, teniente. - ¿Señor? 311 00:24:48,946 --> 00:24:51,197 - Buenas tardes Damas. - Eh, tómate un trago. 312 00:24:51,282 --> 00:24:52,866 Gracias, no, señor. Estoy en servicio. 313 00:24:52,950 --> 00:24:55,368 Hemos decidido ganar una barrida en la carrera del barco mañana. 314 00:24:55,452 --> 00:24:59,330 Ahora, corre el rumor de que el capitán va a ver lo rápido que puede ir. ¿Está bien? 315 00:24:59,415 --> 00:25:01,583 - Es posible. - ¡Ajá! 316 00:25:01,667 --> 00:25:05,211 Ahora, ¿cuál sería tu conjetura? sobre la carrera, teniente? 317 00:25:05,296 --> 00:25:08,381 - No creo que deba decirle eso, señor. - ¿Por que no? 318 00:25:08,465 --> 00:25:11,634 Bueno, ¿no te sentirías preocupado? sobre apostar por una certeza? 319 00:25:11,719 --> 00:25:13,511 [Todos se ríen] 320 00:25:13,596 --> 00:25:15,805 Está seguro no vas a tomar una copa? 321 00:25:15,890 --> 00:25:19,058 Un poco más tarde, si se me permite. Por favor Disculpame. 322 00:25:25,983 --> 00:25:29,611 Aquí, muchacho. Estamos tratando de encontrar nuestras literas. 323 00:25:30,613 --> 00:25:33,156 Bueno, no puedes venir por aquí. Esta es de segunda clase. 324 00:25:33,240 --> 00:25:36,576 Oh, lo siento. Sin ofender, muchacho. 325 00:25:36,660 --> 00:25:38,745 Hasta el final, luego a la izquierda. 326 00:25:47,546 --> 00:25:49,672 - Buenas noches señor. - Buenas noches, mayordomo. 327 00:25:49,757 --> 00:25:51,174 - ¿Todo esta bien? - Sí, señor. 328 00:25:51,258 --> 00:25:53,051 - Bueno. - ¿Puedo hacer algo por usted, señor? 329 00:25:53,135 --> 00:25:54,886 No gracias. 330 00:26:00,476 --> 00:26:02,143 Gana mucho, ¿verdad? 331 00:26:02,228 --> 00:26:04,312 - ¿Indulto? - Ya sabes a lo que me refiero. 332 00:26:04,396 --> 00:26:07,023 Oh, uh, sí, señor, lo es. 333 00:26:07,107 --> 00:26:10,276 ah Pensé que lo había visto antes. El Majestic, creo que era. 334 00:26:10,361 --> 00:26:12,153 - El nombre de Rogers, señor. - ¿Vaya? 335 00:26:12,238 --> 00:26:14,072 Fue Yates la última vez. 336 00:26:14,156 --> 00:26:15,782 ¿Pueden darse el lujo de perder? 337 00:26:15,866 --> 00:26:17,742 - Caballeros ricos, señor. - Mmm. 338 00:26:17,826 --> 00:26:20,995 Si tienes la oportunidad mañana, trata de dejarlo. una pista sobre a lo que se enfrentan. 339 00:26:21,080 --> 00:26:22,997 - No queremos quejas de ese tipo. - Lo haré, señor. 340 00:26:23,082 --> 00:26:26,000 Haz que el barco tenga un mal nombre. Consíguete un mal nombre también. 341 00:26:26,085 --> 00:26:27,877 - Buenas noches, mayordomo. - Buenas noches señor. 342 00:26:35,344 --> 00:26:36,928 Dije que te veré. 343 00:26:37,972 --> 00:26:39,472 Enjuagar. 344 00:26:47,398 --> 00:26:49,607 Aquí está nuestra posición, tan cerca como puedo resolverlo. 345 00:26:49,692 --> 00:26:52,360 Uh, el viejo dice que te dio el resto del mensaje. 346 00:26:52,444 --> 00:26:54,112 Así es. 347 00:27:00,786 --> 00:27:02,996 [Auriculares: Clic telégrafo, zumbido] 348 00:27:03,080 --> 00:27:05,164 [Clic, zumbido] 349 00:27:05,249 --> 00:27:08,251 [Haciendo clic, Zumbido Continuar] 350 00:27:11,422 --> 00:27:13,423 ¿Qué pasa? ¿Que esta diciendo? 351 00:27:14,008 --> 00:27:15,758 Dice que te mantengas fuera. 352 00:27:21,265 --> 00:27:23,558 - [Clic, Zumbido Continuar] - Ahora vuelve a llamar a Cape Race. 353 00:27:23,642 --> 00:27:25,560 ¿Qué está enviando a Cape Race? 354 00:27:25,644 --> 00:27:27,145 Más cosas privadas. 355 00:27:29,231 --> 00:27:33,359 Un bicho grande quiere su vagón de tren privado reunirse con él en Nueva York. 356 00:27:33,444 --> 00:27:35,486 ¿Qué hay sobre eso? 357 00:27:35,571 --> 00:27:38,698 Bueno, es hora de que cierre la sesión. y dormí un poco. 358 00:27:39,700 --> 00:27:43,411 Oh, uh, cuando salgo de guardia, Me gustaría escuchar en un rato. ¿Está bien? 359 00:27:43,912 --> 00:27:47,332 - Empezando a obtener el código ahora, ¿verdad? - Una palabra en tres, a veces. 360 00:27:47,916 --> 00:27:50,418 Tengo que hacerte segundo operador. 361 00:27:50,502 --> 00:27:52,420 Entonces usted puede dar cuerda al detector. 362 00:27:52,504 --> 00:27:54,839 Te aceptaré en eso. 363 00:27:56,133 --> 00:27:57,717 - Hola, doctor. - Hola, Luces. 364 00:27:57,801 --> 00:28:00,094 - ¿Qué pasa? ¿Alguien enfermo? - Estoy en un recado de misericordia. 365 00:28:00,179 --> 00:28:02,388 [Risas] Espero que no sea demasiado joven para ti. 366 00:28:02,473 --> 00:28:04,640 Oh, tienes una mente malvada. 367 00:28:05,559 --> 00:28:07,769 - [Golpeando] - ¡Adelante! 368 00:28:08,771 --> 00:28:10,688 hola doctora ¿Qué puedo hacer por ti? 369 00:28:10,773 --> 00:28:14,525 Puedes dejar de trabajar en este gran barco. de los tuyos y tomar una copa. 370 00:28:14,610 --> 00:28:16,069 Bueno, tengo uno aquí. 371 00:28:16,153 --> 00:28:19,072 Este es un buen consejo médico. te estoy dando 372 00:28:19,156 --> 00:28:20,990 Adelante. 373 00:28:21,075 --> 00:28:22,575 ¿Qué es esto? 374 00:28:23,869 --> 00:28:27,455 "Prensa caliente de la galera del restaurante no funciona. 375 00:28:27,539 --> 00:28:30,583 Alteraciones necesarias a la sala de redacción. 376 00:28:30,667 --> 00:28:33,836 Dos pocos tornillos en los percheros del camarote". 377 00:28:33,921 --> 00:28:37,340 [Clicks Tongue] Esta nave tuya debe estar cayendo a pedazos. 378 00:28:37,424 --> 00:28:39,425 Me gusta tener las cosas así. 379 00:28:39,510 --> 00:28:42,428 Las personas primero, las cosas después. 380 00:28:43,764 --> 00:28:46,265 - Su muy buena salud, Sr. Andrews. - Buena salud. 381 00:28:53,190 --> 00:28:55,191 ¡Continuar! ¡Manos a la obra! 382 00:28:56,193 --> 00:28:57,777 Sí. 383 00:29:46,410 --> 00:30:01,841 [Resonancia de campana] 384 00:30:29,453 --> 00:30:30,953 Mmm. 385 00:30:47,095 --> 00:30:49,138 ¿Sí? 386 00:30:52,100 --> 00:30:54,977 hay un barco grande Subiendo por estribor, señor. 387 00:30:56,230 --> 00:30:57,939 [gemidos] 388 00:30:58,023 --> 00:31:01,067 - ¿Qué tan lejos está ella? - Tal vez 10 millas. 389 00:31:02,653 --> 00:31:04,987 Bueno, mejor averigua quién es, Supongo. 390 00:31:05,072 --> 00:31:08,241 - Póngase en contacto con ella con la lámpara Morse. - Correcto, señor. 391 00:32:17,060 --> 00:32:19,312 [Silbido de viento] 392 00:32:20,731 --> 00:32:22,898 [Resonando] 393 00:32:24,901 --> 00:32:27,570 - ¿Qué viste? - Iceberg enfrente, señor. 394 00:32:27,654 --> 00:32:29,780 Iceberg enfrente, señor. 395 00:32:32,868 --> 00:32:35,119 - Todo a estribor. - Difícil a estribor, señor. 396 00:32:35,203 --> 00:32:37,538 - Total popa ambos. - A toda popa ambos, señor. 397 00:32:37,623 --> 00:32:39,790 - [Campana sonando] - Cerrar puertas estancas. 398 00:32:39,875 --> 00:32:41,709 Cierre las puertas estancas, señor. 399 00:32:41,793 --> 00:32:44,086 Es difícil a estribor, señor. 400 00:32:44,171 --> 00:32:46,839 [Resonancia de campana] 401 00:33:10,405 --> 00:33:12,615 [Resonando] 402 00:33:25,170 --> 00:33:28,673 [Traqueteo de muebles] 403 00:33:31,551 --> 00:33:34,178 [Continúa el sonido] 404 00:33:37,891 --> 00:33:40,476 ¡Vamos! ¡Vamos! 405 00:33:40,560 --> 00:33:42,019 ¡Vamos! 406 00:33:53,824 --> 00:33:56,951 ¡Subid las escaleras, muchachos! ¡Vamos! ¡Arriba! 407 00:34:00,956 --> 00:34:02,581 - ¿Qué es? - Iceberg, señor. 408 00:34:02,666 --> 00:34:06,794 La puse duro a estribor e invertí los motores, pero estaba demasiado cerca. 409 00:34:10,966 --> 00:34:12,341 - Parar motores. - Parar motores. 410 00:34:12,426 --> 00:34:13,843 [Campana sonando] 411 00:34:14,845 --> 00:34:16,595 Salpiqué mi bebida. 412 00:34:17,889 --> 00:34:19,306 ¡Mayordomo! 413 00:34:19,391 --> 00:34:21,767 - Sí lo vi. cosa enorme - ¡Buen señor! 414 00:34:21,852 --> 00:34:24,311 Aunque ahora no puedes verlo. Debe haberlo afeitado. 415 00:34:24,396 --> 00:34:26,439 - ¿Qué te parece esto de recuerdo? - ¿De dónde has sacado eso? 416 00:34:26,523 --> 00:34:29,191 Está fuera del iceberg. Hay toneladas de eso hacia adelante. 417 00:34:29,276 --> 00:34:32,403 - Oh, lo siento. - ¡Mayordomo, tráigame un whisky con soda! 418 00:34:32,487 --> 00:34:34,155 Hemos encallado, te digo. 419 00:34:34,239 --> 00:34:36,615 Hemos encallado en Terranova. ¡Eso es lo que hemos hecho! 420 00:34:36,700 --> 00:34:38,701 - ¿De qué estás hablando? - ¡Callate! 421 00:34:38,785 --> 00:34:41,704 - ¡No sabes nada al respecto! - ¡Cierra las compuertas y apaga los fuegos! 422 00:34:41,788 --> 00:34:43,080 Gracias amigo. 423 00:34:43,165 --> 00:34:44,832 Te digo que ha lanzado una pala de hélice. 424 00:34:44,916 --> 00:34:47,042 Yo estaba en el viejo Majestic cuando sucedió lo mismo. 425 00:34:47,127 --> 00:34:50,546 - [Se burla] - Volveremos a Belfast. Verás. 426 00:34:51,256 --> 00:34:52,798 Tienen las bombas funcionando. 427 00:34:52,883 --> 00:34:55,551 Tienes una pandilla aquí y dibujar los fuegos. 428 00:34:59,931 --> 00:35:02,558 ¡Escuchaste! ¡Vamos, muchachos afortunados! 429 00:35:02,642 --> 00:35:04,727 Muy bien, muchachos, vamos. Baja de nuevo. 430 00:35:04,811 --> 00:35:06,520 - Vamos, Ted. Vamos. - No sé. 431 00:35:06,605 --> 00:35:08,314 Baja la escalera, muchacho. 432 00:35:09,357 --> 00:35:11,150 Es mi cumpleaños hoy también. 433 00:35:11,234 --> 00:35:13,694 Oh, vamos. Vamos, muchachos. 434 00:35:13,779 --> 00:35:16,697 Bueno, si no hay nada que ver en cubierta, voy a volver a la cama Buenas noches. 435 00:35:16,782 --> 00:35:18,032 Buenas noches. 436 00:35:18,116 --> 00:35:19,366 - ¿Cuál es el problema? - Nada grave, señor. 437 00:35:19,451 --> 00:35:21,368 En unas pocas horas estaremos en nuestro camino de nuevo. 438 00:35:21,453 --> 00:35:22,912 [Pasajeros charlando] 439 00:35:24,414 --> 00:35:27,374 - [Golpeando] - ¿Sí? 440 00:35:28,794 --> 00:35:31,545 [Pasajeros charlando] 441 00:35:31,630 --> 00:35:34,673 - ¿Por qué hemos parado? - Un poco de problemas, señor. 442 00:35:34,758 --> 00:35:37,426 Saludos del capitán, ¿Podrías unirte a él en el puente? 443 00:35:37,511 --> 00:35:39,136 - ¿Ahora? - Por favor, señor. 444 00:35:46,686 --> 00:35:49,522 Está haciendo agua rápido, señor. La bodega de correo ya está prácticamente llena. 445 00:35:49,606 --> 00:35:51,190 - ¿No funcionan las bombas? - Sí, señor. 446 00:35:51,274 --> 00:35:53,526 - Gracias, carpintero. - La sala de máquinas dice que necesitarán más. 447 00:35:53,610 --> 00:35:55,027 Los están amañando ahora. 448 00:35:55,111 --> 00:35:57,154 Esto es muy desafortunado, Capitán. 449 00:35:57,239 --> 00:35:58,531 Sí, señor. 450 00:35:58,615 --> 00:36:00,533 ¿Crees que el barco esta seriamente dañado? 451 00:36:00,617 --> 00:36:02,034 Me temo que lo es. 452 00:36:02,118 --> 00:36:03,536 Perdóneme. 453 00:36:03,620 --> 00:36:05,913 ¿Cuánto tiempo es probable que esto nos retrase? 454 00:36:05,997 --> 00:36:07,998 - No largo. - Hemos chocado contra un témpano. 455 00:36:08,792 --> 00:36:11,043 Creo que está muy dañada. 456 00:36:11,127 --> 00:36:13,254 Me gustaría saber qué tan mal. 457 00:36:13,338 --> 00:36:16,423 Está bien. Bajaré y echaré un vistazo. 458 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 ¡Oh, gloria sea! ¡Vamos! 459 00:36:22,305 --> 00:36:24,098 [Gritos, parloteo] 460 00:36:24,182 --> 00:36:25,933 - ¡Aquí estamos! - ¡Vamos! 461 00:36:26,017 --> 00:36:29,228 Oh no no. Si vamos a jugar un juego, vamos a jugar correctamente. 462 00:36:29,312 --> 00:36:30,729 - ¿Derecha? - ¡Estás en lo correcto! 463 00:36:30,814 --> 00:36:34,650 [Todo parloteo, gritos] 464 00:36:39,573 --> 00:36:41,866 ¡Oh, bien jugado, señor! 465 00:36:43,410 --> 00:36:45,744 [Parloteo, gritos] 466 00:36:45,829 --> 00:36:48,914 [Risas] Yo digo, bajemos y unámonos a la diversión. 467 00:36:48,999 --> 00:36:51,667 Pero son pasajeros de tercera clase. 468 00:37:06,224 --> 00:37:09,268 ¡Vete, Irlanda! ¡Baja ahí! 469 00:37:09,352 --> 00:37:12,062 [Gritos, Continuación del parloteo] 470 00:37:12,147 --> 00:37:14,189 [Estruendo] 471 00:37:20,697 --> 00:37:23,699 [Continúa el rumor] 472 00:37:36,546 --> 00:37:38,714 ¿Algo más que quieras ver? 473 00:37:41,676 --> 00:37:43,218 No. 474 00:37:44,888 --> 00:37:47,640 Jefe, levantaría a esos hombres tan pronto como puedas. 475 00:37:47,724 --> 00:37:50,225 Sí lo voy a hacer - Yo haré eso, Sr. Andrews. 476 00:37:52,520 --> 00:37:55,439 [Mujer] Me despertaron los golpes. no se que era 477 00:37:55,523 --> 00:37:58,400 - ¿Por qué nos hemos detenido? - Se habla de iceberg, señora. 478 00:37:58,485 --> 00:38:01,403 Espero que nos hayamos detenido para no atropellar nada. 479 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 ¿Que pasa? 480 00:38:04,449 --> 00:38:08,035 Oh, estamos parados y desahogándonos. Algo esta mal. no sé qué 481 00:38:08,119 --> 00:38:10,037 Golpeé un poco de hielo, creo. 482 00:38:10,121 --> 00:38:13,457 Bueno, no puedo dormir con este escándalo. ¿Quieres que te dé una mano? 483 00:38:13,541 --> 00:38:15,459 Bueno, he terminado el tráfico de Cape Race. 484 00:38:15,543 --> 00:38:18,045 Uh, puedes ayudar con las cuentas, Si te gusta. 485 00:38:18,129 --> 00:38:20,214 Me pondré algo de ropa. 486 00:38:20,298 --> 00:38:23,884 - ¿Crees que tendremos que dar la vuelta? - Ah, no lo digas. 487 00:38:23,969 --> 00:38:26,971 Si lo hacemos, no obtendremos un momento de paz aquí. 488 00:38:30,558 --> 00:38:32,518 Aquí está la posición. 489 00:38:32,602 --> 00:38:34,853 Agua en el pico anterior. 490 00:38:34,938 --> 00:38:37,022 Los números uno y dos se mantienen. 491 00:38:37,107 --> 00:38:40,401 la sala de correo y salas de calderas seis y cinco. 492 00:38:41,277 --> 00:38:43,570 Eso significa una herida 300 pies de largo... 493 00:38:43,655 --> 00:38:46,407 de ahí para allá... 494 00:38:46,491 --> 00:38:48,450 por debajo de la línea de flotación. 495 00:38:48,535 --> 00:38:50,285 - ¿Estás de acuerdo? - Sí. 496 00:38:50,370 --> 00:38:51,662 ¿Bien? 497 00:38:51,746 --> 00:38:53,914 Las bombas mantienen el agua. abajo en esta sala de calderas... 498 00:38:53,999 --> 00:38:56,709 pero los primeros cinco compartimentos están inundando 499 00:38:56,793 --> 00:38:58,544 Bueno, ¿cuál es la respuesta? 500 00:39:00,130 --> 00:39:02,297 Se va a hundir, capitán. 501 00:39:05,885 --> 00:39:07,553 Pero ella no puede hundirse. 502 00:39:09,305 --> 00:39:12,016 - Es insumergible. - Ella no puede flotar. 503 00:39:12,100 --> 00:39:13,350 Mirar. 504 00:39:13,435 --> 00:39:17,396 Ella podría flotar con cualquiera de sus tres primeros cinco compartimentos estancos inundados. 505 00:39:17,480 --> 00:39:19,606 Incluso podría flotar con cuatro de ellos desaparecidos. 506 00:39:19,691 --> 00:39:21,650 - Pero no puede flotar con los cinco llenos. - Sí, pero - 507 00:39:21,735 --> 00:39:24,737 Estos mamparos estancos aquí solo sube hasta la cubierta E. 508 00:39:24,821 --> 00:39:27,573 El peso del agua en la proa. la va a tirar hacia abajo por la cabeza. 509 00:39:27,657 --> 00:39:30,284 Entonces vas a conseguir el quinto estanco compartimiento rebosante en el sexto... 510 00:39:30,994 --> 00:39:33,912 el sexto al séptimo y así sucesivamente a medida que ella desciende. 511 00:39:33,997 --> 00:39:35,831 Es una certeza matemática. 512 00:39:35,915 --> 00:39:38,542 Con esa cantidad de daño bajo el agua, ella no puede mantenerse a flote. 513 00:39:41,087 --> 00:39:42,629 ¿Cuánto durará ella? 514 00:39:42,714 --> 00:39:44,715 Solo trato de resolver eso ahora. 515 00:39:45,925 --> 00:39:48,552 Por lo que puedo ver, hizo 14 pies de agua... 516 00:39:48,636 --> 00:39:50,679 en los primeros 10 minutos después de la colisión. 517 00:39:51,681 --> 00:39:53,307 Eso no es muy rápido. 518 00:39:53,391 --> 00:39:55,225 Ella debería vivir... 519 00:39:55,310 --> 00:39:57,519 otra hora y media. 520 00:39:57,604 --> 00:39:59,271 Sí, sobre eso, creo. 521 00:40:00,273 --> 00:40:01,940 No debe haber pánico. 522 00:40:02,025 --> 00:40:03,776 No. 523 00:40:03,860 --> 00:40:05,778 Tendrás cuidado con lo que dices a los pasajeros? 524 00:40:05,862 --> 00:40:07,821 Por supuesto. 525 00:40:07,906 --> 00:40:10,449 Cuanta gente hay a bordo? 526 00:40:10,533 --> 00:40:12,618 Dos mil doscientos o más. 527 00:40:12,702 --> 00:40:14,828 Y espacio en los barcos para... 528 00:40:15,997 --> 00:40:17,498 ¿cuanto? 529 00:40:18,708 --> 00:40:20,334 Mil doscientos. 530 00:40:23,129 --> 00:40:27,132 No creo que las regulaciones de la Junta de Comercio visualizado esta situación. 531 00:40:28,802 --> 00:40:30,302 ¿Tú? 532 00:40:44,818 --> 00:40:47,820 [Continúa el rumor] 533 00:40:53,034 --> 00:40:56,245 [Pasajeros charlando, riendo] 534 00:40:58,289 --> 00:41:00,749 [Continúa la risa] 535 00:41:11,511 --> 00:41:15,264 Caballeros, estamos en una posición precaria. 536 00:41:15,932 --> 00:41:19,393 debemos estar preparados abandonar el barco. 537 00:41:20,436 --> 00:41:23,689 Sr. Murdock, reunirás a los pasajeros. 538 00:41:23,773 --> 00:41:26,441 Sr. Lightoller, tendrá los barcos descubierto y girado hacia fuera. 539 00:41:26,526 --> 00:41:27,776 Sí, señor. 540 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 Sr. Boxhall, llame a todas las manos y llevarlos a las estaciones de botes. 541 00:41:30,363 --> 00:41:33,532 Sr. Moody, ayudarás al Sr. Lightoller. 542 00:41:33,616 --> 00:41:36,243 El Sr. Wilde y el Sr. Pitman permanecerá en el puente. 543 00:41:37,328 --> 00:41:39,913 todo se hará en silencio y con calma. 544 00:41:39,998 --> 00:41:41,999 No debe haber alarma y sin pánico. 545 00:41:43,418 --> 00:41:48,130 Daré la orden cuando los barcos estén para ser cargado con las mujeres y los niños. 546 00:41:49,132 --> 00:41:50,841 Continúa, por favor. 547 00:41:51,968 --> 00:41:53,635 Capitán. 548 00:41:53,720 --> 00:41:55,679 ¿No estás exagerando el peligro? 549 00:41:55,763 --> 00:41:56,930 Me temo que no, señor. 550 00:41:57,015 --> 00:41:58,891 Bueno, ¿dónde está Andrews? 551 00:41:58,975 --> 00:42:02,686 Estoy siguiendo su consejo. Este barco se va a hundir. 552 00:42:02,770 --> 00:42:04,479 Pero ella no puede. 553 00:42:05,231 --> 00:42:07,983 En todo caso, no podemos meter a todos en los botes. 554 00:42:09,319 --> 00:42:10,819 Lo sé, señor. 555 00:42:12,322 --> 00:42:14,573 Por favor Dios, no llegará a eso. 556 00:42:15,533 --> 00:42:17,034 [Continúa el rumor] 557 00:42:17,118 --> 00:42:18,744 Muy bien, ahora escúchame. 558 00:42:18,828 --> 00:42:20,913 El barco ha sido seriamente dañado. 559 00:42:20,997 --> 00:42:23,081 El capitán ordenó que los botes salieran. 560 00:42:23,166 --> 00:42:25,792 - Tiene que hacerse rápido y - - [Se detiene el estruendo] 561 00:42:26,669 --> 00:42:30,255 Tiene que hacerse de manera rápida y eficiente. No queremos pánico. 562 00:42:30,340 --> 00:42:32,925 Si mantienes la cabeza, los pasajeros conservarán la suya. 563 00:42:33,009 --> 00:42:35,385 Ahora, sé que no has tenido oportunidad para un taladro de barco. 564 00:42:35,470 --> 00:42:39,139 Pero todos ustedes son marineros y tienen cerebro. Ahora es el momento de usarlos. 565 00:42:39,224 --> 00:42:41,266 - Muy bien, jefe, póngase a trabajar. - Sí, señor. 566 00:42:41,351 --> 00:42:44,019 [Todo parloteo] 567 00:42:45,730 --> 00:42:47,648 El barco está muy dañado. 568 00:42:47,732 --> 00:42:50,108 Envíe la llamada de asistencia. 569 00:42:50,193 --> 00:42:53,278 - ¿La llamada de auxilio reglamentaria, señor? - Sí, y de una vez. 570 00:42:53,363 --> 00:42:56,615 Tan pronto como estés en contacto con el barco más cercano a nosotros... 571 00:42:56,699 --> 00:42:59,326 diles que vengan tan rápido como puedan. 572 00:42:59,410 --> 00:43:01,703 - ¿Tú entiendes? - Sí, señor. 573 00:43:01,788 --> 00:43:04,373 - Esa es nuestra posición. - Sí, señor. 574 00:43:10,296 --> 00:43:12,798 - [Hacer clic] - [El telégrafo se enciende, tarareando] 575 00:43:15,301 --> 00:43:17,886 [Clic, zumbido] 576 00:43:20,848 --> 00:43:23,767 ¿Qué pasa con ese vapor de allí? ¿Quién es ella? 577 00:43:23,851 --> 00:43:27,104 No sé. Supongamos que ella también está en el hielo. 578 00:43:27,188 --> 00:43:29,273 Se detuvo a las siete campanadas. 579 00:43:29,357 --> 00:43:32,901 Intenté llamarla con la lámpara Morse, pero ella no hizo caso. 580 00:43:33,987 --> 00:43:36,905 - Bueno, yo para la cama. - Derecha. 581 00:43:36,990 --> 00:43:38,824 - Buenas noches. - Buenas noches señor. 582 00:44:04,642 --> 00:44:08,145 [Zumbido, clic] 583 00:44:12,734 --> 00:44:15,235 [Zumbando, haciendo clic en Continuar] 584 00:44:29,375 --> 00:44:32,627 [Zumbando, haciendo clic en Continuar, Detener] 585 00:44:38,217 --> 00:44:40,761 [Zumbido, clic] 586 00:44:42,847 --> 00:44:44,931 ¿Alguna suerte? 587 00:44:45,016 --> 00:44:47,809 El Frankfurt - 150 millas de distancia. 588 00:44:48,603 --> 00:44:50,562 El olímpico dice el Monte del Templo está más cerca. 589 00:44:50,646 --> 00:44:53,440 Bueno, debe haber alguien más cerca todavía. 590 00:44:53,524 --> 00:44:56,068 Intenta enviar SOS. Esa es la nueva convocatoria. 591 00:44:56,152 --> 00:44:58,820 Puede ser la única oportunidad alguna vez tendrás. 592 00:45:01,491 --> 00:45:03,992 [Telégrafo zumbando, haciendo clic] 593 00:45:12,168 --> 00:45:13,877 Adelante. 594 00:45:17,090 --> 00:45:19,591 Lamento molestarlo, señor, pero las órdenes del capitán. 595 00:45:19,675 --> 00:45:22,260 - ¿Qué es? - Hay un pequeño problema con la nave. 596 00:45:22,345 --> 00:45:26,306 Todos deben ponerse ropa abrigada, ponerse los salvavidas y subir a cubierta. 597 00:45:26,391 --> 00:45:29,059 - ¿Qué? - Es sólo una precaución, señora. 598 00:45:29,143 --> 00:45:30,852 Discúlpeme señor. 599 00:45:31,979 --> 00:45:38,944 Todos levántense, vístanse, pónganse los cinturones salvavidas de una vez. 600 00:45:39,028 --> 00:45:41,988 - [Charla de pasajeros] - [Hablar idioma extranjero] 601 00:45:42,073 --> 00:45:45,617 Dije, te vistes, Consigue el salvavidas, rápido. 602 00:45:45,701 --> 00:45:48,703 - ¿Inteligente? Chop-chop! - [Idioma extranjero] 603 00:45:52,583 --> 00:45:54,418 Goodyard, aquí! 604 00:45:54,502 --> 00:45:57,421 ¿Conseguirás tu cinturón salvavidas? ¡y vestirse! 605 00:45:57,505 --> 00:46:00,882 - [Gritando en idioma extranjero] - ¡Consigue tu cinturón salvavidas! ¡Consíguelo! 606 00:46:00,967 --> 00:46:03,718 Vamos, muchachos, apúrense. Has tenido suficiente tiempo. 607 00:46:03,803 --> 00:46:05,637 Despliega esas cubiertas. 608 00:46:05,721 --> 00:46:08,807 - Sr. Lightoller, debo insistir. - ¿Qué hay en ese saco? 609 00:46:08,891 --> 00:46:11,518 - Pan, señor. - Derecha. Tíralo en el bote. Éste. 610 00:46:11,602 --> 00:46:12,978 Muy bien señor. 611 00:46:13,062 --> 00:46:16,857 Todo barco debe ser tripulado por marineros. Eso está establecido. 612 00:46:16,941 --> 00:46:19,943 Todo está en orden, señor. Por favor, baje al salón. 613 00:46:21,195 --> 00:46:23,321 Venir también. Envíe esas manijas giratorias. 614 00:46:24,115 --> 00:46:26,616 - [Goteo de agua] - ¿Agua? 615 00:46:31,414 --> 00:46:32,956 ¿Agua? 616 00:46:33,040 --> 00:46:34,708 [Gruñidos] 617 00:46:40,298 --> 00:46:44,301 [Hablando un idioma extranjero] 618 00:46:48,598 --> 00:46:50,515 Vamos, levantate. Nos estamos hundiendo. 619 00:46:50,600 --> 00:46:52,601 - ¡Sal de eso! - Estoy bien. 620 00:46:52,685 --> 00:46:54,561 ¡Todos arriba! 621 00:46:55,688 --> 00:46:58,773 - ¡Órdenes del capitán! - ¡Por qué no apagas la luz! 622 00:46:59,775 --> 00:47:01,276 Hooligans. 623 00:47:04,864 --> 00:47:06,781 - Azafata. - ¿Sí, señor? 624 00:47:06,866 --> 00:47:08,783 ¿Por qué no estás usando su salvavidas? 625 00:47:08,868 --> 00:47:10,952 Bueno, los pasajeros No debe pensar que tengo miedo. 626 00:47:11,037 --> 00:47:12,954 Deja que te vean usándolo. 627 00:47:13,039 --> 00:47:16,041 Póntelo, niña, por tu propio bien también. 628 00:47:17,126 --> 00:47:20,128 Oh, señora, déjeme ayudar. Venir también. 629 00:47:20,796 --> 00:47:23,048 Realmente, es demasiado aburrido de ellos. 630 00:47:23,132 --> 00:47:26,134 Todo el mundo sabe que este barco no puede hundirse. 631 00:47:27,678 --> 00:47:30,805 [Gritos] 632 00:47:38,397 --> 00:47:40,899 [Parloteo] 633 00:47:42,777 --> 00:47:44,027 Ah, allí estás. 634 00:47:44,111 --> 00:47:47,322 Y yo durmiendo el sonido por primera vez desde que salimos de Queenstown. 635 00:47:47,406 --> 00:47:49,658 - No importa ahora. No importa. - Hará frío afuera. 636 00:47:49,742 --> 00:47:52,494 - ¿Adónde se fue Pat? - Toma, toma mi bolso, ¿quieres? 637 00:48:04,298 --> 00:48:05,715 [jadeos] 638 00:48:09,470 --> 00:48:11,471 Sube arriba, rápido. 639 00:48:13,391 --> 00:48:15,892 [Clic, zumbido] 640 00:48:25,736 --> 00:48:28,738 Dicen que siempre crecen parecerse a sus madres. 641 00:48:29,907 --> 00:48:33,034 El mayor es más entusiasta, Si sabes a lo que me refiero. 642 00:48:33,119 --> 00:48:35,620 [Risas] Yo sé lo que quieres decir. 643 00:48:36,622 --> 00:48:39,374 ¿Por qué no lo intentas? ¿Haciendo que ambos se pierdan este viaje? 644 00:48:39,458 --> 00:48:41,376 ¿Y sacar a la madre? 645 00:48:41,460 --> 00:48:44,546 Sí, podrías hacerlo peor, al verlo. 646 00:48:44,630 --> 00:48:46,548 [suspiros] Estás calentando mi sangre. 647 00:48:46,632 --> 00:48:48,675 Creo que me entregaré. 648 00:48:48,759 --> 00:48:51,094 - Dulces sueños. - Buenas noches, chispas. 649 00:48:55,641 --> 00:48:59,811 [Auriculares: Clic de telégrafo, zumbido, desmayo] 650 00:49:03,649 --> 00:49:06,651 [Clic, Zumbido Continuar, Débil] 651 00:49:07,987 --> 00:49:10,989 [Haciendo clic, Zumbido Continuar, Volumen más alto] 652 00:49:28,591 --> 00:49:30,925 [Telégrafo encendido, tarareando] 653 00:49:31,010 --> 00:49:33,511 [Clic, zumbido] 654 00:49:41,312 --> 00:49:43,396 ¡Señor Decano! ¡Señor! 655 00:49:43,481 --> 00:49:45,398 - Acaba de llegar una llamada de socorro. - ¿De quien? 656 00:49:45,483 --> 00:49:47,484 - El titanic. Han chocado contra un témpano. - ¿Es esto un tirón de piernas, Sparks? 657 00:49:47,568 --> 00:49:49,736 No. Chocaron contra un témpano. nos quieren venir de una vez. se están hundiendo. 658 00:49:49,820 --> 00:49:52,072 - ¿El titanic? No seas tonto. - Es verdad. 659 00:49:52,156 --> 00:49:54,157 Voy al capitán. 660 00:49:54,950 --> 00:49:57,452 - No hay nada a la vista. Tomar el control. - Ya ya señor. 661 00:50:00,206 --> 00:50:01,539 Señor. ¡Señor! 662 00:50:01,624 --> 00:50:03,375 Que diablos esta pasando - 663 00:50:03,459 --> 00:50:05,377 ¿No has aprendido a tocar antes de entrar aquí? 664 00:50:05,461 --> 00:50:08,713 Es una llamada de socorro, señor, del Titanic. Ella se está hundiendo. 665 00:50:08,798 --> 00:50:10,465 Lo siento señor. YO - 666 00:50:15,137 --> 00:50:17,055 Sr. Dean, dé la vuelta al barco. 667 00:50:17,139 --> 00:50:20,350 Dirígete al noroeste. Te prepararé el curso en un minuto. 668 00:50:20,434 --> 00:50:22,310 - Ya ya señor. - Ahora, Cottam. 669 00:50:23,145 --> 00:50:24,854 - ¿Estás seguro de que esto es el Titanic? - Sí, señor. 670 00:50:24,939 --> 00:50:26,272 - ¿Cierto? - Absolutamente. 671 00:50:27,149 --> 00:50:29,776 Está bien, vuelve a consultar. Infórmate de todo lo que puedas. 672 00:50:29,860 --> 00:50:32,153 - Diles que vamos lo más rápido posible. - Sí, señor. 673 00:50:51,298 --> 00:50:53,925 Señor, nos hemos puesto en contacto con el Carpatia. 674 00:50:54,009 --> 00:50:56,344 Hacia el este desde Nueva York. Ella está en camino hacia nosotros. 675 00:50:56,429 --> 00:50:58,763 - Bueno, ¿a qué distancia está ella? - Cincuenta y ocho millas, señor. 676 00:50:58,848 --> 00:51:01,558 Ella está haciendo toda la velocidad posible. Debería llegarnos en cuatro horas. 677 00:51:02,977 --> 00:51:04,686 Cuatro horas. 678 00:51:04,770 --> 00:51:07,313 - Sí, señor. - Bueno, ¿y ese barco de allí? 679 00:51:07,398 --> 00:51:09,482 A unas 10 millas de distancia. Puedes ver una luz. 680 00:51:09,567 --> 00:51:11,693 - ¿No está respondiendo? - No señor. 681 00:51:11,777 --> 00:51:14,279 - Bien - - Nos volaría las orejas si lo hiciera. 682 00:51:15,698 --> 00:51:18,616 Tal vez no pueda mantener una guardia de 24 horas. 683 00:51:18,701 --> 00:51:21,286 Tal vez ella no tiene inalámbrico en absoluto, señor. 684 00:51:21,370 --> 00:51:23,288 Está bien, novia. Gracias. 685 00:51:23,372 --> 00:51:25,457 - Sr. Moody. - ¿Señor? 686 00:51:25,541 --> 00:51:28,001 Dile al Sr. Boxhall para disparar los cohetes de socorro. 687 00:51:28,085 --> 00:51:30,128 Uno cada cinco minutos desde el lado de babor. 688 00:51:30,212 --> 00:51:31,838 Ya ya señor. 689 00:51:37,386 --> 00:51:40,805 Todos los barcos del lado de babor giraron, señor. ¿Los lleno? 690 00:51:42,892 --> 00:51:44,350 Sí. 691 00:51:44,435 --> 00:51:47,896 Ponga a las mujeres y los niños en y bajar lejos. 692 00:51:47,980 --> 00:51:49,481 Ya ya señor. 693 00:51:56,947 --> 00:52:00,366 [Rachas de proyectiles] 694 00:52:06,165 --> 00:52:08,666 [Pasajeros charlando] 695 00:52:13,631 --> 00:52:15,548 Parecía un cohete, señor. 696 00:52:15,633 --> 00:52:17,133 Sí. 697 00:52:18,427 --> 00:52:21,846 Me pregunto qué nave como esa querría disparar un cohete para. 698 00:52:21,931 --> 00:52:24,307 [Pasajeros charlando] 699 00:52:33,442 --> 00:52:35,527 En ese mismo momento. Número 22. 700 00:52:36,320 --> 00:52:37,737 Uno dos. 701 00:52:37,822 --> 00:52:40,824 ♪♪ [Optimista] 702 00:52:46,664 --> 00:52:49,040 Suba a bordo, por favor, señora, y pasaré a los niños al otro lado. 703 00:52:49,124 --> 00:52:52,001 - Pero, ¿y mi marido? - Lo siento. Las mujeres y los niños primero. 704 00:52:52,086 --> 00:52:54,879 - Sí, querida, creo que es mejor que lo hayas hecho. - ¡Pero en un bote pequeño como ese! 705 00:52:54,964 --> 00:52:58,174 - No puedo ir sin mi marido. - Esa señora tiene razón. 706 00:52:58,259 --> 00:53:01,010 - Es absolutamente ridículo. - Ahora, señora, se lo aseguro. 707 00:53:01,679 --> 00:53:05,181 - Por favor, ayúdame a salir de aquí, por favor. - No se puede evitar si ella no va. 708 00:53:05,266 --> 00:53:06,891 Ahora, señora, por favor. 709 00:53:13,607 --> 00:53:16,067 Ahora, ¿serías lo suficientemente bueno? subir al bote, señora. 710 00:53:16,151 --> 00:53:19,153 ¿Y atrapar mi muerte de frío? ¡Ciertamente no! 711 00:53:21,198 --> 00:53:23,366 - Entre al bote, por favor, señora. - Gracias. 712 00:53:24,368 --> 00:53:25,577 Eileen! 713 00:53:25,661 --> 00:53:27,245 - ¡Eileen! - ¿Sí? 714 00:53:27,329 --> 00:53:30,331 No volverás a subir a bordo mañana sin pase. 715 00:53:30,416 --> 00:53:32,500 [Mujeres riendo] 716 00:53:32,585 --> 00:53:34,502 - ♪♪ [Continúa la orquesta] - Pero no veo por qué - 717 00:53:34,587 --> 00:53:36,504 tengo mis ordenes damas y caballeros. 718 00:53:36,589 --> 00:53:39,340 Las damas ciertamente están más seguras aquí. que en esos pequeños barcos. 719 00:53:39,425 --> 00:53:41,509 La opinión del capitán al respecto. es diferente, señor. 720 00:53:41,594 --> 00:53:42,844 Mire aquí, señor. 721 00:53:46,515 --> 00:53:48,766 No se si ustedes señores haberlo notado... 722 00:53:48,851 --> 00:53:51,019 pero este barco ha llegado toda una lista ahora. 723 00:53:52,521 --> 00:53:56,107 - Eso no está bien. - No creo que sea muy grave. 724 00:53:56,191 --> 00:53:58,526 No puedes hundir este barco. Eso es bastante seguro. 725 00:53:59,278 --> 00:54:02,071 Darse prisa. Vamos, muchachos. 726 00:54:02,156 --> 00:54:03,865 Vamos. Muévete por ahí. 727 00:54:04,575 --> 00:54:06,284 ¿De qué sirve, jefe? 728 00:54:06,368 --> 00:54:08,453 Todas las bombas en Belfast nunca mantendría esa agua baja. 729 00:54:08,537 --> 00:54:10,371 Eso puede ser así, pero cuanto más tiempo podamos mantenerla a flote... 730 00:54:10,456 --> 00:54:12,206 más vidas se salvarán. 731 00:54:12,291 --> 00:54:13,875 Así que pónganse de espaldas. 732 00:54:16,462 --> 00:54:17,712 - Lo siento, señor. - Lo siento. 733 00:54:17,796 --> 00:54:19,672 - Sr. Andrews. - Martin, hay un trabajo para ti. 734 00:54:19,757 --> 00:54:21,466 - ¿No va a subir arriba, señor? - Actualmente. 735 00:54:21,550 --> 00:54:24,802 Abre todas las cabinas de repuesto, sacar todos los cinturones salvavidas y mantas de repuesto... 736 00:54:24,887 --> 00:54:27,221 y haz que tus hombres los distribuyan - las mantas a los botes. 737 00:54:27,306 --> 00:54:29,390 - Correcto, señor. Me ocuparé de ello de inmediato. - Bueno. 738 00:54:29,475 --> 00:54:31,643 - Oh, Sr. Andrews. - ¿Sí? 739 00:54:31,727 --> 00:54:34,395 Me gustaría que me dijeras algo. YO - 740 00:54:34,480 --> 00:54:38,024 Tengo una esposa y tres hijos a bordo. ¿Qué tan grave es? 741 00:54:39,693 --> 00:54:41,235 No soy del tipo que entra en pánico. 742 00:54:42,571 --> 00:54:45,114 El barco tiene alrededor de una hora de vida. 743 00:54:45,199 --> 00:54:49,243 Un poco más, si algunos de los superiores los mamparos aguantan, pero no mucho más. 744 00:54:50,079 --> 00:54:51,663 Consigue a tu esposa e hijos en los barcos. 745 00:54:51,747 --> 00:54:52,997 Gracias. 746 00:54:53,082 --> 00:54:54,582 Oh, Sr. Andrews. 747 00:54:55,292 --> 00:54:58,086 lo tomo tu y yo puede que ambos estén en el mismo barco más tarde. 748 00:54:59,004 --> 00:55:01,631 Sí, podemos. 749 00:55:03,592 --> 00:55:06,511 Oh, por aquí, señora. Por aqui por favor. Tan rápido como puedas. 750 00:55:06,595 --> 00:55:08,096 Recta el camino hacia abajo. 751 00:55:09,932 --> 00:55:12,225 [La puerta se abre] 752 00:55:13,769 --> 00:55:15,812 Por favor, me dirás ¿Qué pasa, Roberto? 753 00:55:15,896 --> 00:55:18,523 La gente ha estado corriendo, y ruidos por encima. 754 00:55:18,607 --> 00:55:20,400 Oh, es muy cansado. 755 00:55:20,484 --> 00:55:22,860 Hemos chocado contra un iceberg y dañó el barco. 756 00:55:22,945 --> 00:55:26,322 - Puede que tardemos un día en llegar a Nueva York. - Oh, eso es molesto. 757 00:55:26,407 --> 00:55:29,033 Y para empeorar las cosas... 758 00:55:29,118 --> 00:55:31,869 el capitán está siendo muy quisquilloso y correcto. 759 00:55:31,954 --> 00:55:35,206 Todas las mujeres y los niños tienen que ir. subir a cubierta y subir a los botes salvavidas. 760 00:55:35,290 --> 00:55:37,250 - ¡Oh, no! - Mmm. Me temo que sí, querida. 761 00:55:37,334 --> 00:55:40,712 Pero no quiero despertar a los niños. ¿Es realmente necesario? 762 00:55:40,796 --> 00:55:42,714 Sí. 763 00:55:42,798 --> 00:55:45,758 creo que deberíamos hacer lo que dice el capitán. 764 00:55:53,142 --> 00:55:54,475 Muy bien, Roberto. 765 00:56:05,904 --> 00:56:08,406 Nosotros - Debemos envolver los niños arriba calurosamente. 766 00:56:08,490 --> 00:56:10,658 Podemos tomar las mantas. fuera de las camas también. 767 00:56:10,743 --> 00:56:12,910 Puedo lidiar con Tom si cuidarás de las chicas. 768 00:56:12,995 --> 00:56:14,495 Sí está bien. 769 00:56:16,331 --> 00:56:17,707 Tomás. 770 00:56:17,791 --> 00:56:19,917 Tomás. Vamos, viejo. Tienes que levantarte ahora. 771 00:56:20,002 --> 00:56:23,546 - Ana, Jennifer. Despierten, queridos. - Lo siento. Allá estamos. Ahí está el chico. 772 00:56:24,798 --> 00:56:26,549 ¡Vamos! ¡Vamos! 773 00:56:26,633 --> 00:56:29,052 ¡Arriba, rápido! ¡Fuera de el! 774 00:56:29,136 --> 00:56:31,220 ¡Rápido, muchachos! ¡Se va la mampara! 775 00:56:31,305 --> 00:56:33,306 [Hombres gritando] 776 00:56:41,774 --> 00:56:44,776 - ♪♪ [Continúa la orquesta] - [Paletas de corcho] 777 00:56:57,039 --> 00:57:00,666 - ¡Yo digo! ¡Qué zumbido! - Eso estuvo genial, ¿eh? 778 00:57:00,751 --> 00:57:02,335 ¡Maravilloso! 779 00:57:02,419 --> 00:57:04,378 ¡Qué zumbido! 780 00:57:04,463 --> 00:57:07,423 - [Charla de pasajeros] - ¡Maravilloso! 781 00:57:11,136 --> 00:57:12,887 Vayan a sus botes, por favor. 782 00:57:12,971 --> 00:57:14,972 pero es solo una precaución de seguridad, señora. 783 00:57:15,057 --> 00:57:16,474 Me niego a ponérmelo. 784 00:57:16,558 --> 00:57:19,977 - Debes llevar tu chaleco salvavidas. - Pero me desagrada intensamente. 785 00:57:20,062 --> 00:57:23,648 - N-no quiero usar eso. - Pruébalo, hermana. 786 00:57:23,732 --> 00:57:26,776 Todo el mundo los lleva esta temporada. Son lo último. 787 00:57:26,860 --> 00:57:29,904 Oye, Steward, cancela mi cita con la peluquera, ¿quieres? 788 00:57:29,988 --> 00:57:31,906 - Dile que he ido a navegar. - Si señora. 789 00:57:31,990 --> 00:57:33,407 Vayan a sus botes, por favor. Venir también. 790 00:57:33,492 --> 00:57:36,202 - De verdad, prefiero no ponérmelo. - Ven, por favor. 791 00:57:36,286 --> 00:57:38,788 [Parloteo, gritos] 792 00:57:39,581 --> 00:57:42,333 ¿Me dejas tener uno, por favor? Uno grande. 793 00:57:42,417 --> 00:57:45,128 - Eso es mio. - Tranquilizarse. Demasiada gente. 794 00:57:45,212 --> 00:57:46,546 - ¡Consejero! Aquí. ¡Contador! - Cuidado, por favor. 795 00:57:46,630 --> 00:57:49,006 Debo tener mis joyas. Debo tenerlos. Están en la caja fuerte. 796 00:57:49,091 --> 00:57:51,217 Tengo un recibo aquí para probarlo. 797 00:57:55,597 --> 00:57:58,599 Pero corre la voz de que las mujeres y los niños están subiendo a los botes. 798 00:57:58,684 --> 00:58:01,185 No puedes pasar por aquí. Este no es el camino a la cubierta de botes de proa. 799 00:58:01,270 --> 00:58:02,895 - ¡Te he dicho! - ¿Cuál es el camino, entonces? 800 00:58:02,980 --> 00:58:05,606 Estarán abriendo los puertos de la cubierta inferior. cuando se dan las órdenes. 801 00:58:05,691 --> 00:58:09,443 Oh, lo harán, ¿verdad? Pronto veremos eso. 802 00:58:22,416 --> 00:58:24,375 voy a tener que reducir más el vapor. 803 00:58:24,459 --> 00:58:27,295 - Tendré que deshacerme de algo de la carga entonces. - Sí. 804 00:58:27,379 --> 00:58:29,547 Bueno, puedes cortar los ventiladores de la sala de calderas. para comenzar. 805 00:58:29,631 --> 00:58:31,007 - Eso ayudará. - Bueno. 806 00:58:32,301 --> 00:58:35,553 ¿Cómo están las cosas arriba, señor? ¿Alguna oportunidad para nosotros? 807 00:58:35,637 --> 00:58:38,055 Pase lo que pase, tenemos que mantener las luces encendidas. 808 00:58:38,140 --> 00:58:42,143 Voy a dar la palabra cuando sea el momento de irse, y luego es sálvese quien pueda. 809 00:58:42,227 --> 00:58:46,147 Pero no será tan malo. Dicen que el Carpathia viene hacia nosotros. 810 00:58:46,231 --> 00:58:48,566 Debería estar aquí en cualquier momento ahora. 811 00:58:52,613 --> 00:58:55,239 Bueno, esperemos que tengan razón. ¿Eh, muchachos? 812 00:58:56,241 --> 00:58:59,243 Y si alguno de ustedes tiene ganas de orar, será mejor que sigas adelante. 813 00:59:00,287 --> 00:59:02,455 El resto puede acompañarme en una taza de té. 814 00:59:10,297 --> 00:59:13,216 Corte la calefacción y el agua caliente. Corta lo que quieras. 815 00:59:13,300 --> 00:59:15,426 tengo que tener cada onza de vapor que puedas darme. 816 00:59:15,510 --> 00:59:16,928 - Ya ya señor. - Está bien. 817 00:59:17,012 --> 00:59:18,262 - Sr. Decano. - ¿Señor? 818 00:59:18,347 --> 00:59:20,431 Poner todas manos a la obra y prepararse para recibir sobrevivientes. 819 00:59:20,515 --> 00:59:22,183 Elimine todo el trabajo de rutina. 820 00:59:22,267 --> 00:59:24,477 Prepara tus barcos y sacúdalos. 821 00:59:24,561 --> 00:59:26,771 Aparejo de luces eléctricas por el costado del barco. 822 00:59:26,855 --> 00:59:29,190 Abra todas las puertas de las pasarelas. 823 00:59:29,274 --> 00:59:31,359 Enganche un bloque y una cuerda de línea en cada puerta de paso. 824 00:59:31,443 --> 00:59:33,736 Eslingas de lona. Prepáralos para los heridos. 825 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 Ah, y mira eso todas sus escaleras laterales están abajo. 826 00:59:36,156 --> 00:59:37,740 - ¿Entendiste eso? - Ya ya señor. 827 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Está bien. 828 00:59:40,869 --> 00:59:42,078 Oficial de intendencia. 829 00:59:43,080 --> 00:59:44,997 Telefonear al médico y el mayordomo principal. 830 00:59:45,082 --> 00:59:46,999 Pídeles que vengan y verme en el puente ahora. 831 00:59:47,084 --> 00:59:48,417 Ya ya señor. 832 01:00:05,560 --> 01:00:08,104 ¡No, no, ella no puede subir! ¡Ella lo inundará! 833 01:00:08,188 --> 01:00:10,564 - ¡No en este barco! ¡No hay sitio! - [Niña] ¡Mami! 834 01:00:11,400 --> 01:00:13,985 ¡Debes dejarla entrar! ¡Es mami! 835 01:00:14,069 --> 01:00:17,571 - ¡Tienes que venir! ¡Déjala! - Está bien. 836 01:00:17,656 --> 01:00:20,324 - ¡Vamos! - Está bien, señora. Puedes tener mi lugar. 837 01:00:20,409 --> 01:00:22,076 - Muchísimas gracias. - Joe, tú toma el timón. 838 01:00:22,160 --> 01:00:23,744 - ¡Mami! - ¡Cierto, cariño! 839 01:00:24,997 --> 01:00:26,539 ¡Preparaos para bajar! 840 01:00:27,541 --> 01:00:29,750 ¿Qué pasa? ¿No estás a cargo de este barco? 841 01:00:29,835 --> 01:00:33,170 Oh, no soy marinero, señor. Joe puede arreglárselas igual de bien. 842 01:00:33,255 --> 01:00:34,755 Las damas primero, ¿eh, señor? 843 01:00:36,091 --> 01:00:37,675 ¡Bajen juntos! 844 01:00:37,759 --> 01:00:40,011 ¡Rápidamente! ¡Adelante, hombres! 845 01:00:40,095 --> 01:00:42,096 - ¡Rápidamente! - ¡Espera! 846 01:00:42,681 --> 01:00:46,058 - Que - - ¿Sería tan amable de no interferir, señor? 847 01:00:46,810 --> 01:00:49,020 Tenemos que alejar estos barcos. 848 01:00:49,104 --> 01:00:52,023 Los estamos alejando. ¿Quieres que ahogue a todos? 849 01:00:52,107 --> 01:00:54,650 porque eso es lo que va a pasar si bajo estos botes demasiado rápido. 850 01:00:54,735 --> 01:00:57,111 Ahora retrocede. Por favor. 851 01:01:02,326 --> 01:01:03,659 Sigue bajando. 852 01:01:04,786 --> 01:01:08,122 Oye. Habrá problemas por eso cuando lleguemos a Nueva York. 853 01:01:08,874 --> 01:01:11,459 [Crujido de cuerdas] 854 01:01:45,369 --> 01:01:47,870 ¿Qué pasa con él? ¿Está ciego? 855 01:01:49,623 --> 01:01:51,874 Son seis cohetes que ha disparado, señor. 856 01:01:51,958 --> 01:01:53,209 Sí. 857 01:01:53,293 --> 01:01:55,628 Quizás sea mejor que se lo diga al capitán. 858 01:01:56,963 --> 01:01:58,672 [Denuncia] 859 01:02:06,473 --> 01:02:08,099 ¿Qué es? 860 01:02:08,183 --> 01:02:11,102 Ese gran vapor, señor. Ella está disparando cohetes. 861 01:02:11,186 --> 01:02:12,978 Seis hasta ahora. 862 01:02:13,063 --> 01:02:16,232 Bueno, tal vez son señales de la empresa de algún tipo. 863 01:02:16,316 --> 01:02:18,442 Llámala con la lámpara Morse y pregúntale a ella. 864 01:02:18,527 --> 01:02:20,152 Ya ya señor. 865 01:02:21,238 --> 01:02:24,782 El capitán piensa que ella debe ser señalando a otro barco sobre el hielo. 866 01:02:24,866 --> 01:02:26,617 Se ve un poco rara, ¿no? 867 01:02:26,701 --> 01:02:28,619 Intentaré hacerle señas de nuevo. 868 01:02:28,703 --> 01:02:32,706 - Parece como si estuviera listando. - Eso es por el ángulo en el que está con nosotros. 869 01:03:17,419 --> 01:03:19,378 [clamando] 870 01:03:19,463 --> 01:03:20,963 Si es tan amable, señora. 871 01:03:21,047 --> 01:03:23,382 Mi amigo ha sido puesto en ese bote. Queremos permanecer juntos. 872 01:03:23,467 --> 01:03:24,967 - Pero, señora - - Señora, debe entrar. 873 01:03:25,051 --> 01:03:26,886 - Pero no veo por qué. - Señora - Por favor, señora. 874 01:03:26,970 --> 01:03:29,221 No puedes escoger y elegir tu barco. Entra. 875 01:03:29,306 --> 01:03:31,015 Pasarela, por favor! ¡Pasarela! 876 01:03:35,770 --> 01:03:38,189 Quiero volver a la cama, papi. 877 01:03:38,273 --> 01:03:40,107 Vas a dar un paseo en barco, viejo hijo. 878 01:03:40,192 --> 01:03:42,693 Primero nos dicen que subamos, luego nos dicen que esperemos aquí abajo. 879 01:03:42,777 --> 01:03:45,571 - Los barcos están arriba, señora. - Bueno, me gustaría que se decidieran. 880 01:03:45,655 --> 01:03:46,822 Lo siento mucho, señora. 881 01:03:46,907 --> 01:03:49,700 - La indecisión es de lo más desconcertante. - Sí, señora. 882 01:03:50,827 --> 01:03:51,994 [Exclama] 883 01:04:03,381 --> 01:04:08,135 Si no hay peligro para que nos quieres ponernos los cinturones salvavidas? Dime tanto. 884 01:04:08,220 --> 01:04:11,847 Escuchar. No estoy aquí para discutir contigo. Quiero a todos con sus salvavidas puestos. 885 01:04:12,724 --> 01:04:14,517 Pat y yo hemos encontrado una manera de subir. Sígueme. 886 01:04:14,601 --> 01:04:16,602 - ¿Dónde está Pat? - Se ha adelantado. Todo está bien. 887 01:04:21,983 --> 01:04:24,818 Puede ser alguien tratando de señalar, pero no puedo encontrarle ningún sentido. 888 01:04:24,903 --> 01:04:27,738 Podría ser una luz de tope parpadeando, ¿No podría, señor? 889 01:04:27,822 --> 01:04:30,074 Si yo tuviera un arma, Les pondría un caparazón. 890 01:04:31,201 --> 01:04:33,160 - [Parloteo] - Por aquí, señora. Lo más rápido que puedas, por favor. 891 01:04:33,245 --> 01:04:35,371 Sí, señora. Directamente hasta el final, por favor. 892 01:04:35,455 --> 01:04:36,830 Por aquí, señora. Así es. 893 01:04:36,915 --> 01:04:37,915 Oye. 894 01:04:37,999 --> 01:04:40,584 El agua llega hasta la cubierta E de proa. No queda mucho tiempo. 895 01:04:40,669 --> 01:04:42,836 - Si no entran, tíralos. - Derecha. 896 01:04:42,921 --> 01:04:44,922 - Siga recto hacia la cubierta del barco. - Oh, por aquí, señora. 897 01:04:45,507 --> 01:04:48,467 Gracias. Tan rápido como puedas. 898 01:04:48,552 --> 01:04:50,052 Hasta el final, por favor. 899 01:04:50,136 --> 01:04:52,096 - ¡Por favor, no me metas en el bote! - Ahora venga, señora. 900 01:04:52,180 --> 01:04:54,390 ¡Prefiero morir, te lo digo! 901 01:04:54,474 --> 01:04:57,184 Nunca he estado en un bote abierto en mi vida. 902 01:04:57,269 --> 01:04:58,936 ¡No, no puedo hacerlo! ¡Me caeré! 903 01:04:59,020 --> 01:05:00,521 ¡Ay, no, no, por favor! 904 01:05:00,605 --> 01:05:03,023 Tiene que irse, señora, así que también puedes quedarte callado. 905 01:05:03,775 --> 01:05:05,776 Nos vamos, entonces. 906 01:05:05,860 --> 01:05:07,278 Buen chico, Miguel. 907 01:05:07,946 --> 01:05:10,364 - Por aquí ahora. - [Parloteo] 908 01:05:10,448 --> 01:05:12,032 Vamos. 909 01:05:13,910 --> 01:05:16,370 ¡Aquí, digo! No hay dirección aquí. Esta es de segunda clase. 910 01:05:16,454 --> 01:05:19,290 - Oh, lo es, ¿verdad? - Buen Dios, hombre, ¿me dejarás estas señoras pasan a los botes? 911 01:05:19,374 --> 01:05:20,958 Esta en contra de las reglas. Perderé mi trabajo. 912 01:05:21,042 --> 01:05:22,626 perderás tus dientes si no te callas. 913 01:05:22,711 --> 01:05:24,545 - Quítate de encima. - Pequeña rata. 914 01:05:24,629 --> 01:05:26,547 Vamos, rápido, antes de ir a buscar a alguien. 915 01:05:26,631 --> 01:05:28,591 Mira allí. ¿Qué camino a los barcos? 916 01:05:28,675 --> 01:05:33,971 Como quieras, amigo. Como quieras. Todos los caminos conducen a Roma. 917 01:05:34,055 --> 01:05:35,556 De esta manera, Pat. 918 01:05:47,819 --> 01:05:49,945 - [Mujer] ¡No! ¡No! - [Hombre] Venga, señora. 919 01:05:50,030 --> 01:05:52,072 ¡No! ¡No lo haré! ¡No lo haré! 920 01:05:52,157 --> 01:05:53,991 Son las mujeres y los niños primero, señora. 921 01:05:54,075 --> 01:05:56,493 Por favor, Lottie, por el amor de Dios. Sé valiente y vete. 922 01:05:56,578 --> 01:05:58,203 Conseguiré un lugar en otro barco. 923 01:05:58,288 --> 01:05:59,872 - Por aquí, señora. - Vamos, Lottie, por favor. 924 01:05:59,956 --> 01:06:01,332 Robert, no puedo continuar con eso. 925 01:06:01,416 --> 01:06:04,585 Parece que tendremos que renunciar a la conducir hasta Filadelfia y tomar el tren. 926 01:06:04,669 --> 01:06:07,379 - No puedo dejarte aquí, Robert. - Al primo Henry no le importará con un dia de retraso... 927 01:06:07,464 --> 01:06:09,423 pero él dibujará la línea a las dos. 928 01:06:09,507 --> 01:06:11,133 No voy a ir, Roberto. 929 01:06:11,217 --> 01:06:15,429 Querida, nunca esperé para pedirte que me obedezcas... 930 01:06:15,513 --> 01:06:17,806 pero esta es una vez que debes. 931 01:06:17,891 --> 01:06:21,393 Es solo una cuestión de forma para ti. y los niños para ir primero. 932 01:06:21,478 --> 01:06:23,437 Todos aquí estarán bastante seguros. 933 01:06:24,856 --> 01:06:26,357 ¿Es esa la verdad? 934 01:06:26,441 --> 01:06:28,442 Ciertamente lo es. 935 01:06:36,618 --> 01:06:39,453 Si es tan amable, señora. Los niños seguirán. 936 01:06:49,339 --> 01:06:51,590 Ahora sean buenas chicas y cuida a tu madre. 937 01:06:51,675 --> 01:06:52,800 [Ambas cosas] Sí. 938 01:06:59,474 --> 01:07:01,392 Aquí estamos. ¡Hup! 939 01:07:09,317 --> 01:07:11,026 Adiós, mi querido hijo. 940 01:07:22,831 --> 01:07:24,373 Vamos, hijo. 941 01:07:28,753 --> 01:07:29,795 - Gracias. - Derecha. 942 01:07:30,672 --> 01:07:32,840 - Mantenga a todos alejados del bote. - Ya ya señor. 943 01:07:32,924 --> 01:07:35,592 ¡Un paso atrás! ¡Vamos todos! ¡Atrás, por favor! 944 01:07:35,677 --> 01:07:38,345 Retroceda, por favor, señor. vamos a bajar. Atrás. 945 01:07:42,016 --> 01:07:43,559 Derecha. Bajar juntos. 946 01:07:44,310 --> 01:07:46,353 [Crujido de cuerdas] 947 01:07:47,439 --> 01:07:51,066 Cuidado con las manos, señoras. Manténgalos bien dentro del bote. Gracias. 948 01:07:52,694 --> 01:07:55,070 - Decir adiós. - Adiós, papá. 949 01:08:19,053 --> 01:08:21,430 - ¡Sigamos a alguien, Pat! - Ah, ¿y que te echen? 950 01:08:21,514 --> 01:08:24,141 No no. Probemos de esta manera. Vamos. 951 01:08:27,437 --> 01:08:28,645 ¡Vaya! 952 01:08:40,074 --> 01:08:41,575 Primera clase. 953 01:08:44,579 --> 01:08:46,246 Vamos, Pat. 954 01:08:55,006 --> 01:08:59,009 No me importa, María. No me gusta como se ve. Vamos a subir. 955 01:08:59,093 --> 01:09:00,803 Solo un minuto. 956 01:09:00,887 --> 01:09:02,554 ¡Se le indicará cuándo subir! 957 01:09:02,639 --> 01:09:05,432 [Todos gritando] 958 01:09:11,606 --> 01:09:13,524 Derecha. Dieciocho. 959 01:09:14,317 --> 01:09:16,777 ♪♪ [Optimista] 960 01:09:18,571 --> 01:09:20,113 ¡Derecha! ¡Bajen juntos! 961 01:09:22,033 --> 01:09:23,617 [Crujido de cuerdas] 962 01:09:23,701 --> 01:09:25,202 ¡Espera! 963 01:09:26,538 --> 01:09:27,871 Con su permiso. 964 01:09:27,956 --> 01:09:29,957 Pero hay sitio en el barco. Pensé - 965 01:09:30,041 --> 01:09:31,625 Solo mujeres y niños. 966 01:09:34,087 --> 01:09:37,130 Señorita Russell, pensé habías ido al barco. 967 01:09:37,215 --> 01:09:39,383 mi cerdo Debo tener mi cerdo de la suerte. 968 01:09:39,467 --> 01:09:41,510 Bueno - Bueno, eh - 969 01:09:57,819 --> 01:10:29,683 ♪♪ [Continúa] 970 01:10:31,686 --> 01:10:34,187 Yo - he tenido suficiente. 971 01:10:35,440 --> 01:10:37,733 Podemos arreglarnos más tarde, si quieres. 972 01:10:37,817 --> 01:10:40,068 Sí, sí. Luego. 973 01:10:44,532 --> 01:10:46,241 Quizás tenga una cita. 974 01:10:46,326 --> 01:10:48,493 Tal vez tenga razón. 975 01:10:48,578 --> 01:10:50,120 No se mucho de barcos... 976 01:10:50,204 --> 01:10:52,497 pero estoy empezando a pensar que estamos en un rincón apretado. 977 01:10:52,582 --> 01:10:57,044 Entonces, ¿a qué jugaremos ahora, caballeros? ¿Familias felices? 978 01:11:15,480 --> 01:11:17,481 [Parloteo] 979 01:11:20,401 --> 01:11:21,735 ¿Bien, Phillips? 980 01:11:21,819 --> 01:11:25,614 Carpatia, señor. Ella está haciendo 17 nudos y debería estar con nosotros alrededor de las 3:30. 981 01:11:27,742 --> 01:11:29,242 Eso será demasiado tarde. 982 01:11:30,495 --> 01:11:32,746 - Puede haber alguien más cerca. Sigue intentándolo. - Sí, señor. 983 01:11:34,749 --> 01:11:36,750 Te conseguí un salvavidas, John. 984 01:11:36,834 --> 01:11:38,669 Oh, déjalo ahí, ¿quieres? 985 01:11:38,753 --> 01:11:41,630 [Telégrafo zumbando, haciendo clic] 986 01:11:50,515 --> 01:11:52,516 - ¿No nos ven? - No señor. 987 01:11:52,600 --> 01:11:55,060 Había una luz intermitente, pero debe han venido de su cabecera. 988 01:11:56,270 --> 01:11:57,938 - Intendente Rowe. - ¿Señor? 989 01:11:59,107 --> 01:12:01,441 - ¿Puedes enviar y leer Morse? - Sí, señor. 990 01:12:02,276 --> 01:12:03,986 Entonces señala y sigue señalando... 991 01:12:04,070 --> 01:12:07,614 "Somos el hundimiento del Titanic. Por favor, tengan sus barcos listos". 992 01:12:08,366 --> 01:12:09,866 Ya ya señor. 993 01:12:10,535 --> 01:12:12,786 - Tú vas y ayudas con los botes. - Sí, señor. 994 01:12:13,705 --> 01:12:15,205 - Sr. Boxhall. - ¿Señor? 995 01:12:15,289 --> 01:12:18,291 Pregúntale al Sr. Wilde dónde están los brazos y municiones se mantienen. 996 01:12:19,627 --> 01:12:21,294 Es posible que se necesiten más adelante. 997 01:12:21,379 --> 01:12:22,879 Sí, señor. 998 01:12:22,964 --> 01:12:25,632 [Hacer clic] 999 01:12:27,051 --> 01:12:31,304 [Todos gritando, clamando] 1000 01:12:32,306 --> 01:12:33,807 Lo hemos hecho, Michael. 1001 01:12:38,980 --> 01:12:41,982 - ¡No! ¡No, no quiero ir! - [Protestando, Indistinto] 1002 01:12:42,066 --> 01:12:45,360 ¡Quiero quedarme contigo! ¡No! 1003 01:12:45,445 --> 01:12:47,779 ¡No! ¡No! 1004 01:12:47,864 --> 01:12:50,490 [Gritando] 1005 01:12:50,575 --> 01:12:52,951 - [Hombre, Indistinto] - [Continúan los gritos] 1006 01:13:00,793 --> 01:13:04,504 - [Continúan los gritos] - Venid, señoras. No hay tiempo que perder. 1007 01:13:04,589 --> 01:13:07,049 Ustedes dos escucharon lo que dijo. Llevarse bien. 1008 01:13:07,133 --> 01:13:08,925 Lo mismo contigo ahora. Vamos. 1009 01:13:09,010 --> 01:13:12,888 - [Hablando polaco] - mamá - 1010 01:13:12,972 --> 01:13:16,016 - ¿Su bote lleno, Sr. Lowe? - Hay algunas damas aquí para el bote, señor. 1011 01:13:16,100 --> 01:13:19,019 Ven entonces, por favor. Rápidamente. Venir también. 1012 01:13:19,103 --> 01:13:21,521 Rápido, señoras. Apuro. Ven, por favor. 1013 01:13:22,565 --> 01:13:24,316 Ir junto con usted ahora. 1014 01:13:26,694 --> 01:13:28,195 Cuida tu paso. 1015 01:13:28,780 --> 01:13:31,364 Hazles sitio en la parte de atrás. Cuida tu paso. 1016 01:13:35,453 --> 01:13:37,704 Pero seguramente nos dejarían tomar solo una bolsa. 1017 01:13:37,789 --> 01:13:40,248 No querido. sin bolsa 1018 01:13:40,333 --> 01:13:41,833 Pero ahí está mi ajuar. 1019 01:13:43,211 --> 01:13:44,753 Todo lo que tenemos está aquí. 1020 01:13:53,554 --> 01:13:55,222 No todo. 1021 01:13:55,932 --> 01:13:59,226 [Crujido de cuerdas] 1022 01:14:15,326 --> 01:14:19,162 Digamos que solo tenemos un marinero con nosotros. Eso no es suficiente para manejar este barco. 1023 01:14:19,997 --> 01:14:21,289 ¡Sostenlo ahí! 1024 01:14:21,374 --> 01:14:24,376 Avast bajando! ¿Qué pasa? 1025 01:14:24,460 --> 01:14:28,046 ¡Oye, hijo! ¡Solo tenemos un marinero en este barco! 1026 01:14:30,049 --> 01:14:32,259 ¿Hay alguna mano de repuesto aquí? 1027 01:14:33,344 --> 01:14:35,512 Iré... si quieres. 1028 01:14:35,596 --> 01:14:37,764 - ¿Eres marinero? - Soy un navegante. 1029 01:14:38,474 --> 01:14:41,351 Si eres lo suficientemente marinero como para morder ese salvavidas, puedes irte. ¡Abajo! 1030 01:14:41,435 --> 01:14:43,812 - ¿Señor? - ¡Vamos a tener esa línea! 1031 01:14:50,194 --> 01:14:51,987 Derecha. Buena suerte. 1032 01:15:11,674 --> 01:15:13,300 ¡Bajen juntos! 1033 01:15:32,695 --> 01:15:53,381 [Crujiente] 1034 01:15:55,760 --> 01:15:58,220 [Salpicaduras de agua] 1035 01:16:01,057 --> 01:16:05,268 [Todos gritando, clamando] 1036 01:16:10,858 --> 01:16:14,027 ¡Mujeres y niños a los barcos! 1037 01:16:14,111 --> 01:16:16,321 ¡Mujeres y niños primero! 1038 01:16:16,405 --> 01:16:19,532 - Por favor, Rachael, súbete al bote. - Sí, Sra. Straus, debe hacerlo. 1039 01:16:19,617 --> 01:16:23,703 Siempre me he quedado con mi esposo, Coronel. Entonces, ¿por qué debería dejarlo ahora? 1040 01:16:23,788 --> 01:16:25,580 Por favor. Ser sensible. 1041 01:16:25,665 --> 01:16:28,875 hemos estado viviendo juntos durante muchos años, Isodor. 1042 01:16:28,960 --> 01:16:30,961 Donde vas tu, yo voy. 1043 01:16:31,045 --> 01:16:35,048 Estoy seguro de que nadie se opondría a un viejo caballero como el Sr. Straus yendo en un bote. 1044 01:16:35,132 --> 01:16:36,466 Le preguntaré al oficial. 1045 01:16:36,550 --> 01:16:40,720 No. No iré antes que los otros hombres. 1046 01:16:42,473 --> 01:16:44,015 Nos quedamos. 1047 01:16:46,310 --> 01:16:47,811 Ven, querida. 1048 01:16:51,399 --> 01:16:54,818 Ella tiene razón, ya ves. Nos quedaremos juntos también. 1049 01:16:54,902 --> 01:16:58,530 Pero ella es vieja. Eres joven. Por favor querida. 1050 01:16:58,614 --> 01:17:00,490 Puedo cuidar de mí mismo. 1051 01:17:00,574 --> 01:17:02,492 Ambos podemos. 1052 01:17:02,576 --> 01:17:04,286 - ¡Cuida tu paso! - Muy bien, ahora ustedes dos. Venir también. 1053 01:17:04,370 --> 01:17:05,578 - Pero papá - - ¡Espera un minuto! 1054 01:17:05,663 --> 01:17:08,164 Él no puede ir. Es solo para mujeres y niños. 1055 01:17:08,249 --> 01:17:10,917 Por supuesto que puede ir. Solo tiene 13 años. 1056 01:17:13,629 --> 01:17:16,464 Está bien, hijo, continúa. Puedes cuidar de tu madre. 1057 01:17:16,549 --> 01:17:19,050 Ahora, retrocede, por favor, ¡damas y caballeros! ¡Mantente atras! 1058 01:17:21,762 --> 01:17:23,179 es absurdo 1059 01:17:23,264 --> 01:17:26,141 Por otro lado los señores van en las barcas con sus damas. 1060 01:17:27,685 --> 01:17:30,103 ¿Por qué diablos estamos parados aquí? No sé. 1061 01:17:30,187 --> 01:17:31,688 Pero... 1062 01:17:32,523 --> 01:17:35,442 ¿habrá sitio en los barcos? ¿para todos? 1063 01:17:35,526 --> 01:17:37,110 Por supuesto que lo habrá. 1064 01:17:48,956 --> 01:17:50,623 - [Joven] Sí, ¿no deberíamos preguntar? - [Llanto de bebé] 1065 01:17:50,708 --> 01:17:52,542 alguien acaba de decir Tuvimos que pasar el rato aquí. 1066 01:17:52,626 --> 01:17:54,377 - ¿Qué se supone que debemos hacer, compañeros? - No sé. 1067 01:17:54,462 --> 01:17:56,463 - Tal vez deberías subir arriba. - ¿Señor? 1068 01:17:57,465 --> 01:17:59,799 Por favor, señor, ¿dónde se supone que debemos ir? 1069 01:17:59,884 --> 01:18:02,594 Apaga esos cigarrillos de una vez. ¿Aún no conoces las reglas? 1070 01:18:02,678 --> 01:18:04,804 Te tendré en el informe del capitán. 1071 01:18:08,100 --> 01:18:09,601 Ceder el paso. 1072 01:18:11,645 --> 01:18:13,229 Vamos, ustedes dos, fuera de esto. 1073 01:18:13,314 --> 01:18:15,398 - ¡Vendrán sobre ti! Sal de ahí. - ¡Quiero subirme al barco! 1074 01:18:15,483 --> 01:18:17,442 ¡Por favor déjame quedarme en el bote! 1075 01:18:18,319 --> 01:18:20,820 ¡Por favor déjame quedarme en el bote! ¡Por favor! 1076 01:18:21,739 --> 01:18:23,239 Eso es todo. 1077 01:18:24,075 --> 01:18:26,785 Se solicita a todos los oficiales que informen al camarote del primer oficial, señor. 1078 01:18:26,869 --> 01:18:27,869 Derecha. 1079 01:18:27,953 --> 01:18:30,747 No se permiten hombres en estos barcos. ¡hasta que todas las mujeres se hayan ido! 1080 01:18:30,831 --> 01:18:32,665 - Vamos, señora. - Gracias. 1081 01:18:32,750 --> 01:18:34,918 Ahora, Sr. Guggenheim, realmente deberías darte prisa. 1082 01:18:35,002 --> 01:18:36,920 Me aseguraré de que tu ayuda de cámara sepa dónde estás. 1083 01:18:37,004 --> 01:18:39,506 Esta cosa es incómoda. Duele. 1084 01:18:40,591 --> 01:18:42,300 Realmente debería estar arriba, señor. 1085 01:18:42,385 --> 01:18:44,677 mi ayuda de cámara Envíe por mi ayuda de cámara. 1086 01:18:52,061 --> 01:18:54,270 - ¿Puedo ir yo también? - Sí, señor. En tu vas. 1087 01:18:54,355 --> 01:18:56,606 - ¿Habitación para mí? - Sí. Entra. 1088 01:19:06,117 --> 01:19:09,661 Buenas noches, señora. Supongo que este es el mejor lugar para estar. 1089 01:19:15,292 --> 01:19:17,127 ¡Abre la puerta! 1090 01:19:24,051 --> 01:19:26,344 ¡Abre la puerta! ¡Déjanos pasar! 1091 01:19:29,432 --> 01:19:31,182 Aquí, ¿qué te parece? estás listo? 1092 01:19:31,267 --> 01:19:35,186 Haré que te arresten por dañar propiedad de la empresa! ¡Todos ustedes! 1093 01:19:35,271 --> 01:19:36,896 [Gritos] 1094 01:19:51,162 --> 01:19:53,246 Muy bien, muchachos, déjenlo ahora. y tratar de salvarse a sí mismos. 1095 01:19:54,248 --> 01:19:56,458 [Arranque, Silbido] 1096 01:19:59,128 --> 01:20:01,296 [Hacer clic] 1097 01:20:02,506 --> 01:20:04,174 - ¿Aún sin respuesta? - Aún no, señor. 1098 01:20:04,258 --> 01:20:07,010 - Será mejor que dispares el resto de los cohetes. - Ya ya señor. 1099 01:20:09,346 --> 01:20:11,347 Venid, por favor, señoras. Rápido ahora. 1100 01:20:13,517 --> 01:20:15,935 Ven, querida. Es hora de que te vayas. 1101 01:20:16,937 --> 01:20:20,023 Adiós. Dios te bendiga. 1102 01:20:20,107 --> 01:20:22,358 Cuídate. y Jeanie. 1103 01:20:24,695 --> 01:20:26,446 - [Llorando] - Venir. 1104 01:20:43,881 --> 01:20:45,381 ¡Marineros para tripular este barco! 1105 01:20:45,466 --> 01:20:47,509 ¡Somos nosotros, compañeros! 1106 01:20:51,555 --> 01:20:52,972 Desactivar giros para bajar. 1107 01:20:59,939 --> 01:21:01,272 Baje lejos. 1108 01:21:08,822 --> 01:21:11,491 Sólo hay alrededor de una docena allí. Se supone que ese barco tomará 40. 1109 01:21:11,575 --> 01:21:14,369 Si los van a bajar, ¿Por qué no ponen a algunas personas en ellos? 1110 01:21:14,453 --> 01:21:15,787 Vamos, amigo. 1111 01:21:20,626 --> 01:21:22,752 ♪♪ [Clásica] 1112 01:21:34,723 --> 01:21:37,559 [Todos gritando, clamando] 1113 01:21:39,937 --> 01:21:41,437 ¡Mujeres y niños arriba! 1114 01:21:41,522 --> 01:21:43,189 Está bien. ¡Mujeres y niños arriba! 1115 01:21:43,274 --> 01:21:45,358 ¡Mujeres y niños solo arriba! 1116 01:21:45,442 --> 01:21:47,819 [Gritando, clamando] 1117 01:21:47,903 --> 01:21:49,320 Venir también. 1118 01:21:56,370 --> 01:21:59,038 [Parloteo] 1119 01:22:03,711 --> 01:22:06,796 - [Gritando en idioma extranjero] - [Gritando, Clamando] 1120 01:22:18,434 --> 01:22:20,435 ¡Mirar! ¡Mirar! ¡Todos los barcos se han ido! 1121 01:22:20,519 --> 01:22:22,604 [Mujer] ¡Solo hay cuatro! 1122 01:22:22,688 --> 01:22:24,647 ¡Debe haber más! 1123 01:22:26,108 --> 01:22:28,943 [Gritos] 1124 01:22:43,375 --> 01:22:45,627 ♪♪ [Clásico de fondo] 1125 01:22:54,094 --> 01:22:57,430 [Barco crujiendo] 1126 01:23:01,101 --> 01:23:03,478 [Mujer grita] 1127 01:23:07,358 --> 01:23:08,858 - Intendente - - Retroceda, señor. 1128 01:23:12,446 --> 01:23:14,614 Ese es el último, señor. 1129 01:23:14,698 --> 01:23:16,699 ¿No hay respuesta a tus señales? 1130 01:23:16,784 --> 01:23:19,410 No señor. creo que los bastardos debe estar dormido 1131 01:23:20,454 --> 01:23:22,580 Informe al Sr. Murdock Él es corto de personal. 1132 01:23:22,665 --> 01:23:23,665 Ya ya señor. 1133 01:23:32,299 --> 01:23:34,133 Que Dios te ayude. 1134 01:23:35,344 --> 01:23:37,512 [Gritando, clamando] 1135 01:23:37,596 --> 01:23:40,348 ¡Ahora ven! ¡No te quedes! 1136 01:23:40,432 --> 01:23:42,517 [Gritando, Gritando] 1137 01:23:42,601 --> 01:23:46,813 ¡Por aquí, señoras! ¡Es solo por un corto tiempo! 1138 01:23:47,731 --> 01:23:49,524 ¡Tus hombres estarán bien! 1139 01:23:49,608 --> 01:23:51,025 ¡Un paso atrás! ¡Un paso atrás! 1140 01:23:51,110 --> 01:23:52,777 Señor, el Capitán me dijo que le informara, señor. 1141 01:23:52,861 --> 01:23:54,237 - Hazte cargo de este barco. - Ya ya señor. 1142 01:23:54,321 --> 01:23:56,197 - Cuídese, o se hundirá. - Ya ya señor. 1143 01:23:56,281 --> 01:23:57,990 - ¡Quedarse a un lado! - [Gritando] 1144 01:24:03,080 --> 01:24:04,455 Señora, por favor. 1145 01:24:04,540 --> 01:24:08,668 Si no me comunico, ¿enviarás esto? ¿a mi hermana? La dirección está en él. 1146 01:24:08,752 --> 01:24:10,336 Ven, por favor. 1147 01:24:11,213 --> 01:24:13,423 no lo olvides 1148 01:24:13,507 --> 01:24:15,341 Un momento, señor. 1149 01:24:15,426 --> 01:24:17,552 Un poco pesimista, ¿no? 1150 01:24:18,387 --> 01:24:21,597 El mar está helado. Un hombre no durará mucho en eso. 1151 01:24:21,682 --> 01:24:23,766 Hemos sacado una mala mano esta vez. 1152 01:24:23,851 --> 01:24:26,102 Nunca he sido un buen perdedor. 1153 01:24:26,186 --> 01:24:28,521 Tengo la intención de subirme a un bote. 1154 01:24:28,605 --> 01:24:30,314 Entonces te deseo suerte. 1155 01:24:35,738 --> 01:24:39,323 Está bien. Eso es todo. ¡No hay más espacio en este barco! 1156 01:24:40,033 --> 01:24:41,909 ¡No más espacio en este barco! 1157 01:24:41,994 --> 01:24:45,580 - ¿A donde vamos? - ¿Adónde vamos entonces? 1158 01:24:45,664 --> 01:24:47,623 - ¡Allí arriba! - ¡Por el otro extremo! 1159 01:24:47,708 --> 01:24:50,126 [Gritando, clamando] 1160 01:24:56,759 --> 01:24:58,259 ¡Desactivar giros para bajar! 1161 01:25:01,972 --> 01:25:03,973 - ¿Estás listo allí? - ¡Señor! 1162 01:25:04,808 --> 01:25:06,392 ¿No hay nadie mas? 1163 01:25:06,477 --> 01:25:07,560 ¡Baja lejos! 1164 01:25:10,939 --> 01:25:14,984 [Crujido de cuerdas] 1165 01:25:22,284 --> 01:25:23,284 Avast bajando! 1166 01:25:36,173 --> 01:25:37,799 Baje lejos. 1167 01:25:37,883 --> 01:25:40,176 [Crujido de cuerdas] 1168 01:25:44,223 --> 01:25:46,057 ¿Bien, Phillips? 1169 01:25:46,934 --> 01:25:49,727 Nada nuevo, señor. Carpatia viene tan rápido como puede. 1170 01:25:50,854 --> 01:25:53,439 El olímpico quería saber si estuviéramos navegando hacia el sur para encontrarla... 1171 01:25:53,524 --> 01:25:56,984 y el Frankfurt sigue preguntando para más detalles, los idiotas! 1172 01:25:57,069 --> 01:25:59,111 No parecen entender, señor. 1173 01:25:59,196 --> 01:26:01,072 No puede ser fácil para ellos. 1174 01:26:01,698 --> 01:26:04,575 La sala de máquinas se está inundando. No tendrás energía para enviar por mucho más tiempo. 1175 01:26:05,536 --> 01:26:07,537 - Dile a los Carpatia. - Sí, señor. 1176 01:26:08,372 --> 01:26:10,540 - Dile que se dé prisa. - Sí, señor. 1177 01:26:13,460 --> 01:26:15,419 [Telégrafo zumbando, haciendo clic] 1178 01:26:15,504 --> 01:26:18,798 [Auricular: zumbido, clic] 1179 01:26:21,510 --> 01:26:23,344 tengo mantas apiladas en cada pasarela, señor... 1180 01:26:23,428 --> 01:26:26,389 y estamos preparando los cuartos de humo y salones como dormitorios. 1181 01:26:26,473 --> 01:26:28,933 tendremos que reagruparnos los pasajeros de tercera clase sin embargo. 1182 01:26:29,017 --> 01:26:30,184 Está bien. 1183 01:26:31,562 --> 01:26:33,896 Solo un minuto. 1184 01:26:33,981 --> 01:26:36,148 Nuestros propios pasajeros tendrán que mantener a sus cabañas. 1185 01:26:36,233 --> 01:26:38,818 Va a ser lo suficientemente difícil como es sin ellos bajo los pies. 1186 01:26:38,902 --> 01:26:42,363 ¿Pondrás mayordomos en cada callejón? y decirles que si veo un - 1187 01:26:42,447 --> 01:26:44,073 ¿Qué pasa, Cottam? 1188 01:26:44,157 --> 01:26:45,658 Del Titanic, señor. 1189 01:26:45,742 --> 01:26:47,910 Su sala de máquinas está inundada y ella se está hundiendo por la cabeza. 1190 01:26:47,995 --> 01:26:51,330 El operador inalámbrico dice que no tendrá el poder de transmitir mucho más tiempo. 1191 01:26:51,415 --> 01:26:53,666 Su capitán quiere saber cuánto tiempo estaremos. 1192 01:26:59,339 --> 01:27:01,173 Diles otras dos horas. 1193 01:27:10,434 --> 01:27:13,519 [Gritando, clamando] 1194 01:27:20,235 --> 01:27:21,986 ¡Mantente atras! 1195 01:27:22,070 --> 01:27:24,030 ¡Diez damas, eso es todo! 1196 01:27:24,114 --> 01:27:26,324 [Gritando] 1197 01:27:30,454 --> 01:27:32,747 [Continúan los gritos] 1198 01:27:33,498 --> 01:27:35,291 ¡Diez mujeres más! 1199 01:27:35,375 --> 01:27:37,043 ¡Sólo damas! ¡Diez señoras! 1200 01:27:45,677 --> 01:27:47,762 ¡Eso es todo! ¡No más en este barco! 1201 01:27:48,639 --> 01:27:50,556 [Continúan los gritos] 1202 01:28:00,359 --> 01:28:02,610 [Se detiene el grito] 1203 01:28:03,987 --> 01:28:06,530 - ¡Vamos! ¡Prueba por el otro extremo! - [Gritando, Clamando] 1204 01:28:06,615 --> 01:28:09,158 ¡Ahora no entres en pánico! ¡Agárrense! 1205 01:28:09,242 --> 01:28:11,911 ¡Volver! ¡Vamos! ¡Volver! 1206 01:28:11,995 --> 01:28:13,829 ¡No entrar en pánico! 1207 01:28:17,292 --> 01:28:19,627 ¡Háganse cargo de ustedes mismos! ¡No entrar en pánico! 1208 01:28:20,128 --> 01:28:21,504 Vamos. Volver. 1209 01:28:22,547 --> 01:28:24,548 Sr. Lowe, encárguese de este barco. 1210 01:28:24,633 --> 01:28:26,509 ¡Empieza a bajar! 1211 01:28:33,183 --> 01:28:34,892 [Carcajadas] 1212 01:28:39,940 --> 01:28:42,775 ♪♪ [Clásica] 1213 01:28:51,034 --> 01:28:53,077 Ah, aquí estás, hermana. 1214 01:28:53,161 --> 01:28:55,705 - Toma esto. Te ayudará a mantenerte caliente. -Ay, no, por favor. 1215 01:28:55,789 --> 01:28:58,958 No te preocupes por mí. Tengo mucha grasa. 1216 01:29:00,293 --> 01:29:01,794 Sigue tirando. 1217 01:29:02,713 --> 01:29:05,673 el oficial dijo permanecer cerca del barco. 1218 01:29:06,383 --> 01:29:09,343 Si nos quedamos demasiado cerca, seremos atrapados. por la succión cuando baja. 1219 01:29:09,428 --> 01:29:11,595 Tú remas conmigo. Una de las damas puede conducir. 1220 01:29:11,680 --> 01:29:14,598 Estoy a cargo de este barco. Tu trabajo es remar. 1221 01:29:14,683 --> 01:29:16,851 Algunas de las damas también pueden ayudar a remar. 1222 01:29:16,935 --> 01:29:20,312 ¿No podemos, chicas? Por supuesto. Nos mantendrá calientes. 1223 01:29:20,397 --> 01:29:22,398 [Acuerdo de murmuración] 1224 01:29:22,482 --> 01:29:24,775 - Bueno, yo - - Abróchese, patrón. 1225 01:29:24,860 --> 01:29:27,486 ¿Quieres remeros? Está bien, los tienes. 1226 01:29:44,880 --> 01:29:47,590 Date prisa. Gracias. 1227 01:29:47,674 --> 01:29:49,175 Lo siento. Sólo una dama más. 1228 01:29:50,927 --> 01:29:52,428 - Vas primero. - Oh, no. 1229 01:29:52,512 --> 01:29:54,472 - Tienes niños esperando en casa. - No mi querido - 1230 01:29:54,556 --> 01:29:56,724 Dese prisa, por favor, señora. No tenemos mucho tiempo. 1231 01:29:58,435 --> 01:30:00,394 Justo ahí abajo. Señora. 1232 01:30:01,146 --> 01:30:02,354 [Malhumorado] Bien, fuera de turno! 1233 01:30:02,439 --> 01:30:04,815 ¿Sigue aquí, señorita Evans? Te bajaremos en el próximo barco. 1234 01:30:04,900 --> 01:30:06,233 Gracias. 1235 01:30:08,278 --> 01:30:10,029 Ella va rápido ahora. 1236 01:30:10,113 --> 01:30:11,614 ¿Están todos los barcos lejos? 1237 01:30:11,698 --> 01:30:13,324 Todos excepto los otros dos plegables. 1238 01:30:13,408 --> 01:30:15,659 no habrá tiempo para sacarlos de los pescantes. 1239 01:30:15,744 --> 01:30:18,537 Tendremos que intentar y flotarlos mientras ella baja. 1240 01:30:18,622 --> 01:30:20,956 necesitaré algunas manos para desatarlos. 1241 01:30:21,041 --> 01:30:22,708 ¡Oigan, ustedes dos! ¡Sígueme! 1242 01:30:43,772 --> 01:30:45,731 ¿Alguna mano de repuesto allí? 1243 01:30:53,406 --> 01:30:54,949 ¡Muy bien, toma esa madera de apuntalamiento! 1244 01:30:55,033 --> 01:30:56,951 Bien, ¡dos hombres para cada uno! 1245 01:30:58,328 --> 01:30:59,411 - ¿Verdad, Jim? - Sí. 1246 01:31:03,583 --> 01:31:06,001 ♪♪ [Termina] 1247 01:31:06,086 --> 01:31:08,504 ¿Cual es el uso? Nadie está escuchando. 1248 01:31:08,588 --> 01:31:11,632 La gente no escucha cuando está comiendo, pero jugamos igual. 1249 01:31:11,716 --> 01:31:13,259 ¿No es así, señor? 1250 01:31:13,343 --> 01:31:14,844 Dicen que ayuda a la digestión. 1251 01:31:14,928 --> 01:31:17,596 Exactamente. Eso es porque calma los nervios. 1252 01:31:18,473 --> 01:31:20,266 Derecha. Número 24. 1253 01:31:21,518 --> 01:31:23,936 ♪♪ [Clásica] 1254 01:31:43,165 --> 01:31:45,166 [Reír] 1255 01:31:45,250 --> 01:31:46,709 [tosiendo] 1256 01:31:46,793 --> 01:31:49,128 [Charlando, riendo] 1257 01:31:53,884 --> 01:31:58,220 [Hombre] Dijiste bastante claro que estabas ¡Voy a beberme toda la botella! 1258 01:31:58,305 --> 01:32:00,848 - ¡La botella entera! - [Reír] 1259 01:32:01,516 --> 01:32:03,642 Sr. Guggenheim, su salvavidas. 1260 01:32:03,727 --> 01:32:05,644 Fue incómodo. 1261 01:32:05,729 --> 01:32:07,688 Nos hemos vestido ahora con lo mejor de nosotros... 1262 01:32:07,772 --> 01:32:10,316 y están preparados para bajar como caballeros 1263 01:32:10,400 --> 01:32:11,901 - Así es, señor. - Pero seguro - 1264 01:32:11,985 --> 01:32:13,944 Si me pasara algo... 1265 01:32:14,029 --> 01:32:17,656 me gustaria que mi esposa lo supiera que me comporté decentemente. 1266 01:32:29,878 --> 01:32:31,837 [Barco crujiendo] 1267 01:32:48,021 --> 01:32:50,231 Obtener dos líneas de verificación y vamos a tratar de romper su fuera de borda. 1268 01:33:01,868 --> 01:33:05,120 La tripulación está tratando de despejar dos de los botes plegables. 1269 01:33:05,205 --> 01:33:09,041 Si tienen éxito, estoy seguro de que habrá un lugar para usted, señora, en uno de ellos. 1270 01:33:09,125 --> 01:33:11,961 Ya ves, todavía puedes ir. Por favor querida. 1271 01:33:12,045 --> 01:33:13,045 No. 1272 01:33:15,298 --> 01:33:17,633 empezamos juntos y terminaremos juntos. 1273 01:33:19,219 --> 01:33:21,178 ¿Está casado, Sr. Andrews? 1274 01:33:23,223 --> 01:33:24,640 Sí. 1275 01:33:25,809 --> 01:33:30,854 Y si mi esposa estuviera aquí, Creo que haría lo que le pedí. 1276 01:33:31,731 --> 01:33:33,190 ¿Pero tienes una familia? 1277 01:33:33,275 --> 01:33:34,733 Mm-hmm. 1278 01:33:35,944 --> 01:33:37,611 Eso haría una diferencia, ¿no? 1279 01:33:39,239 --> 01:33:40,406 Quizás. 1280 01:33:40,490 --> 01:33:43,284 [Mujer gritando en el fondo] 1281 01:33:44,869 --> 01:33:47,121 Déjame darte un consejo a ambos. 1282 01:33:47,205 --> 01:33:49,581 No te quedes en el barco hasta el final. 1283 01:33:49,666 --> 01:33:51,458 Pónganse los cinturones salvavidas... 1284 01:33:51,543 --> 01:33:55,337 y bajaos al agua por las cuerdas que cuelgan del costado. 1285 01:33:55,422 --> 01:33:58,257 No saltes si puedes evitarlo. 1286 01:33:58,341 --> 01:34:01,510 Cuando estás en el agua, nadar lejos del barco a la vez. 1287 01:34:01,594 --> 01:34:04,430 Los barcos se mantendrán bien despejados. cuando ella se hunde. 1288 01:34:05,640 --> 01:34:07,599 Gracias. Lo recordaremos. 1289 01:34:13,606 --> 01:34:16,650 Oh, y, uh, debería usar algo blanco... 1290 01:34:16,735 --> 01:34:18,444 para que puedan verte. 1291 01:34:24,534 --> 01:34:26,702 Me pregunto si se salvará a sí mismo. 1292 01:34:28,121 --> 01:34:29,747 Nos salvaremos. 1293 01:34:35,712 --> 01:34:37,338 Ahora avance lentamente. 1294 01:34:39,215 --> 01:34:42,009 Todos juntos. Pesado. Mantenga la tensión en esas líneas de control. 1295 01:34:48,475 --> 01:34:51,560 [Fuerte bramido] 1296 01:34:54,522 --> 01:34:55,856 ¡Todos fuera! 1297 01:34:55,940 --> 01:34:57,900 ¡Vamos, muchachos! ¡Afuera! 1298 01:34:58,526 --> 01:35:00,527 ¡Todos arriba! 1299 01:35:08,536 --> 01:35:12,206 [Gritando, clamando] 1300 01:35:29,891 --> 01:35:31,809 [Zumbido, clic] 1301 01:35:32,769 --> 01:35:34,561 Se va la luz, John. 1302 01:35:39,943 --> 01:35:41,777 Es hora de irse ahora, Phillips. 1303 01:35:41,861 --> 01:35:44,113 Has cumplido con tu deber. No puedes hacer más. 1304 01:35:44,197 --> 01:35:47,116 Abandona tu cabaña. Es cada uno por su cuenta. 1305 01:35:47,200 --> 01:35:49,326 Cuídense ahora. 1306 01:35:49,411 --> 01:35:51,036 Los libero a ambos. 1307 01:35:51,955 --> 01:35:53,622 Dios te bendiga. 1308 01:35:54,374 --> 01:35:56,083 [Zumbido, clic] 1309 01:35:56,167 --> 01:35:57,626 John. 1310 01:35:57,710 --> 01:35:59,420 ¡John! 1311 01:36:16,396 --> 01:36:18,272 [Gritos] 1312 01:36:18,356 --> 01:36:20,983 No sirve de nada, Juan. El poder se ha ido. 1313 01:36:24,529 --> 01:36:26,697 - ¡Eh, tú! - ¡Viva y deje vivir, señor! 1314 01:36:26,781 --> 01:36:28,615 [gemidos] ¡Vivir y dejar vivir! 1315 01:36:28,700 --> 01:36:30,367 ¡John! ¡John! 1316 01:36:30,452 --> 01:36:31,577 ¡John! 1317 01:36:32,162 --> 01:36:34,204 - [Tierras de golpe] - [Gemido] 1318 01:36:44,299 --> 01:36:46,216 ¡Vamos! ¡Pon tu peso en ello! ¡Pon tu peso en ello! 1319 01:36:46,301 --> 01:36:48,469 ♪♪ [Continúa el clásico] 1320 01:36:48,553 --> 01:36:49,887 Derecha. 1321 01:36:49,971 --> 01:36:51,638 - ¡Guarde sus líneas de verificación! - ¡Cuídate! 1322 01:36:51,723 --> 01:36:52,848 ¡Manténgala cuadrada! 1323 01:36:52,932 --> 01:36:55,434 [Gritando, clamando] 1324 01:36:59,856 --> 01:37:02,816 ¡Sigue adelante, Miguel! [Gruñidos] 1325 01:37:05,653 --> 01:37:07,613 Aférrate a esas líneas de verificación. 1326 01:37:08,656 --> 01:37:10,699 ¡Aférrate a esas líneas de verificación! 1327 01:37:13,077 --> 01:37:17,164 ¡Dejalo! ¡No hay tiempo! Lo intentaremos ¡y libera el plegable de estribor! ¡Apuro! 1328 01:37:37,435 --> 01:37:39,144 ¡Abandonen la nave! 1329 01:37:39,771 --> 01:37:42,564 ¡Cada hombre por si mismo! 1330 01:37:42,649 --> 01:37:44,525 [Gritando] 1331 01:37:48,655 --> 01:37:51,657 ¡Mami! Mami, ¿dónde estás? ¡Mami! 1332 01:37:57,997 --> 01:38:00,082 [El hombre grita] 1333 01:38:06,339 --> 01:38:08,840 ♪♪ [Continúa el clásico] 1334 01:38:08,925 --> 01:38:12,886 [Mujer gritando] 1335 01:38:12,971 --> 01:38:15,722 [Gritando] 1336 01:38:19,894 --> 01:38:21,395 [El hombre grita] 1337 01:38:27,235 --> 01:38:29,236 [Continúan los gritos] 1338 01:38:37,870 --> 01:38:39,538 [Carcajadas] 1339 01:38:41,958 --> 01:38:44,501 [Hombre] ¡Vamos! ¡Rápidamente! ¡De esta manera! 1340 01:38:45,587 --> 01:38:47,754 ♪♪ [Clarinete] 1341 01:38:48,840 --> 01:38:50,340 Es el final, muchachos. 1342 01:38:51,175 --> 01:38:53,510 Hemos cumplido con nuestro deber. 1343 01:38:53,595 --> 01:38:55,178 Podemos ir ahora. 1344 01:39:04,564 --> 01:39:07,733 [Hombre gritando en alemán] 1345 01:39:07,817 --> 01:39:10,652 [Mujer] ¡Oto! [Gritando en alemán] ¡Otto! 1346 01:39:10,737 --> 01:39:13,030 ♪♪ [Violín: "Más cerca de ti mi Dios"] 1347 01:39:23,666 --> 01:39:26,501 ♪♪ [Otros se unen, continúa] 1348 01:39:36,929 --> 01:39:40,223 ♪♪ [Continúa] 1349 01:39:43,603 --> 01:39:50,067 ♪ Más cerca de ti mi Dios ♪ 1350 01:39:50,151 --> 01:39:56,782 ♪ Más cerca de ti ♪ 1351 01:39:58,117 --> 01:40:02,996 ♪ Que aparezca el camino ♪ 1352 01:40:03,081 --> 01:40:08,669 ♪ Pasos al cielo ♪ 1353 01:40:08,753 --> 01:40:14,049 ♪ Todo lo que me envías ♪ 1354 01:40:14,133 --> 01:40:20,597 ♪ En misericordia dada ♪ 1355 01:40:20,682 --> 01:40:26,603 ♪ Ángeles para llamarme ♪ 1356 01:40:26,688 --> 01:40:33,110 ♪ Más cerca de ti mi Dios ♪ 1357 01:40:33,194 --> 01:40:38,699 ♪ Más cerca de ti ♪ 1358 01:40:39,992 --> 01:40:44,996 - ♪ Entonces con mis pensamientos de vigilia ♪ - [Mujer grita] 1359 01:40:45,081 --> 01:40:49,835 ♪ Brillante con tu alabanza ♪ 1360 01:40:49,919 --> 01:40:54,923 ♪ De mis penas de piedra ♪ 1361 01:40:55,007 --> 01:41:01,179 ♪ Bethel levantaré ♪ 1362 01:41:01,264 --> 01:41:07,686 ♪ Así que por mis penas ser ♪ 1363 01:41:07,770 --> 01:41:13,984 ♪ Más cerca de ti mi Dios ♪ 1364 01:41:14,652 --> 01:41:19,698 ♪ Más cerca de ti ♪♪ 1365 01:41:20,658 --> 01:41:24,578 - ¡Estar atento! - [Gritando, Gritando] 1366 01:41:34,464 --> 01:41:36,882 ¡Ayuda! ¡Aquí, vuelve! ¡Ayúdame! 1367 01:41:43,222 --> 01:41:45,390 Sal - ¡Quítate del camino! 1368 01:41:47,310 --> 01:41:48,935 ¡Sal de ahí! 1369 01:41:50,605 --> 01:41:53,148 ¡Ay, sálvame! ¡Sálvame! 1370 01:41:53,232 --> 01:41:57,903 [Continúan los gritos] 1371 01:41:57,987 --> 01:41:59,696 Abrázame. 1372 01:42:05,495 --> 01:42:07,245 ¡Mantenerse juntos! 1373 01:42:12,210 --> 01:42:14,044 [Hombre jadeando] 1374 01:42:14,128 --> 01:42:15,712 ¡Despeja el costado del barco! 1375 01:42:15,797 --> 01:42:17,964 - ¡Ayuda! ¡Ayuda! - ¡Despeja el costado del barco! 1376 01:42:18,841 --> 01:42:20,759 ¡Nada hacia el bote volcado! 1377 01:42:46,869 --> 01:42:49,871 ¿No vas a intentarlo? Sr. Andrews? 1378 01:42:51,040 --> 01:42:53,583 [Barco retumbando, crujiendo] 1379 01:43:01,300 --> 01:43:03,677 [Continúa el crujido] 1380 01:43:08,683 --> 01:43:11,726 - [Raspado de muebles] - [Continúa el crujido] 1381 01:43:26,534 --> 01:43:28,743 Hola. ¿Qué estás haciendo aquí? 1382 01:43:28,828 --> 01:43:30,370 Quiero a mi mami. 1383 01:43:30,454 --> 01:43:34,708 Oh, entonces será mejor que vayamos a buscarla, ¿no es así? Vienes conmigo. 1384 01:43:34,792 --> 01:43:37,836 [Gritando, clamando] 1385 01:43:41,173 --> 01:43:44,467 [Gritando, gritando] 1386 01:43:51,017 --> 01:43:53,518 [Gritos] ¡Miguel, no puedo hacerlo! 1387 01:43:53,603 --> 01:43:56,563 ¡Vamos, señor Farrell! Vamos, Sr. Farrell. 1388 01:43:56,647 --> 01:43:59,024 Aquí tiene, Sr. Farrell. Vamos. 1389 01:43:59,108 --> 01:44:01,151 [Gruñidos] 1390 01:44:06,699 --> 01:44:08,533 ¡Dirígete a la parte trasera ahora! 1391 01:44:09,660 --> 01:44:12,162 [Estruendo] 1392 01:44:14,707 --> 01:44:18,126 [Crujido fuerte] 1393 01:44:19,962 --> 01:44:21,046 [Cenicero hecho añicos] 1394 01:44:24,759 --> 01:44:27,093 [Continúa el crujido] 1395 01:44:27,178 --> 01:44:29,262 [Gritando] 1396 01:44:36,145 --> 01:44:37,729 [Gritos] 1397 01:44:39,315 --> 01:44:41,399 [Iluminador] ¡Manténganse juntos, todos ustedes! 1398 01:44:43,361 --> 01:44:44,945 ¡Despeja el costado del barco! 1399 01:44:45,029 --> 01:44:47,322 [Jadeando] 1400 01:44:47,406 --> 01:44:50,116 [Iluminador] ¡Nada claro! ¡Manténgase alejado! 1401 01:45:06,217 --> 01:45:08,385 [Gritos] 1402 01:45:20,481 --> 01:45:30,699 [Gritando] 1403 01:45:43,713 --> 01:45:45,880 [Gritando, clamando] 1404 01:45:52,972 --> 01:45:55,682 [Gritos] 1405 01:45:55,766 --> 01:45:56,891 [El hombre grita] 1406 01:46:07,528 --> 01:46:09,779 [Gritos, gruñidos] 1407 01:46:16,579 --> 01:46:19,664 ¡Aléjate de este niño! ¡Aléjate de este niño! 1408 01:46:21,208 --> 01:46:24,502 [Gritando] 1409 01:46:27,006 --> 01:46:29,090 [Continúan los gritos] 1410 01:46:29,175 --> 01:46:31,176 ¡Déjame ir! 1411 01:46:31,260 --> 01:46:32,927 ¡Quítate de mis piernas! 1412 01:46:33,763 --> 01:46:34,804 ¡Déjame ir! 1413 01:46:36,182 --> 01:46:38,892 ¡Bajate! ¡Bajate! 1414 01:46:38,976 --> 01:46:41,102 [Carcajadas] 1415 01:46:43,606 --> 01:46:45,398 Ella va. 1416 01:46:48,736 --> 01:46:49,861 [Carcajadas] 1417 01:46:51,781 --> 01:46:54,741 ¡Nada claro! ¡Manténgase alejado! 1418 01:46:56,869 --> 01:46:58,369 ¡Mirar! ¡Oh mira! 1419 01:47:01,791 --> 01:47:04,834 [Gritando] 1420 01:47:06,337 --> 01:47:09,255 [Continúan los gritos] 1421 01:47:24,814 --> 01:47:29,859 [Gritando] 1422 01:47:33,030 --> 01:47:35,073 [Gritos] 1423 01:47:40,663 --> 01:47:43,373 Una oración. Deberíamos decir una oración. 1424 01:47:44,667 --> 01:47:47,085 Padre nuestro que estás en los cielos... 1425 01:47:47,169 --> 01:47:50,088 santificado sea tu nombre. 1426 01:47:50,172 --> 01:47:53,591 Venga tu reino, Hágase tu voluntad, en la Tierra - 1427 01:47:53,676 --> 01:48:03,768 [Orando en idioma extranjero] 1428 01:48:04,812 --> 01:48:05,770 ¡Oh Dios! 1429 01:48:05,855 --> 01:48:09,274 ...el poder y la gloria, por los siglos de los siglos amen. 1430 01:48:10,568 --> 01:48:13,736 [Todos gritando] 1431 01:48:16,323 --> 01:48:18,658 [Gritando] 1432 01:48:33,090 --> 01:48:35,300 Encontraremos a mamá. Pronto la encontraremos. 1433 01:48:43,767 --> 01:48:45,768 [Continúan los gritos] 1434 01:49:07,416 --> 01:49:10,501 [Gritando, sollozando] 1435 01:49:16,842 --> 01:49:20,595 Bueno, ¿qué diablos estamos esperando? ¡Esa gente se está ahogando! 1436 01:49:20,679 --> 01:49:23,348 ¡Este barco no está lleno! ¡Podemos ir y recoger algunos de ellos! 1437 01:49:23,432 --> 01:49:25,934 ¿Estas loco? Si nos metemos entre ese lote, hundirán el barco. 1438 01:49:26,018 --> 01:49:29,354 - ¡Nos volcarán! - ¡No podemos sentarnos aquí y no hacer nada! 1439 01:49:29,438 --> 01:49:31,731 ¡Vamos chicas! ¡Fila! 1440 01:49:32,691 --> 01:49:34,192 ¡Yo doy las órdenes por aquí! 1441 01:49:34,276 --> 01:49:36,194 no sabes ¿Estás hablando con una dama? 1442 01:49:36,278 --> 01:49:38,488 Sé con quién estoy hablando, y yo estoy al mando de este barco. 1443 01:49:38,572 --> 01:49:41,241 Te pones fresco conmigo, hijo, ¡Te tiro por la borda! 1444 01:49:42,159 --> 01:49:43,826 ¡Vamos! ¡Fila! 1445 01:49:43,911 --> 01:49:45,703 - ¡Ahora mira aquí! - [Mujeres gritando] 1446 01:49:45,788 --> 01:49:47,747 ¡Te digo que nos ahogarás a todos! 1447 01:49:47,831 --> 01:49:49,249 [Se burla] 1448 01:49:53,963 --> 01:49:56,130 Este barco regresa para recoger sobrevivientes. 1449 01:49:56,215 --> 01:49:58,466 voy a pasar algunos de nuestros pasajeros hacia usted. 1450 01:49:58,550 --> 01:50:00,301 No tenemos sitio aquí, señor. 1451 01:50:00,386 --> 01:50:02,720 ¡Basura! Tienes espacio para unos 20 más. 1452 01:50:02,805 --> 01:50:04,389 Ahora sostén tu lengua y haz lo que te digan. 1453 01:50:04,473 --> 01:50:06,391 Perdóneme. Cuida tu espalda. 1454 01:50:07,059 --> 01:50:08,810 Sólo mantener la calma. Señora, ¿lo haría, por favor? 1455 01:50:08,894 --> 01:50:10,979 - ¡Me niego rotundamente! - Lamento mucho esto, señora. 1456 01:50:11,063 --> 01:50:13,064 ¡Ya he tenido suficiente! 1457 01:50:13,148 --> 01:50:15,066 Tanto como pude soportar. 1458 01:50:15,150 --> 01:50:17,402 Adelante, por favor. Gracias. 1459 01:50:17,486 --> 01:50:19,153 Gracias. 1460 01:50:28,163 --> 01:50:30,498 ¡Todavía digo que deberíamos regresar! 1461 01:50:30,582 --> 01:50:33,376 ¡Solo nos hundiremos! Oíste lo que dijo. 1462 01:50:34,169 --> 01:50:36,254 Creo que deberíamos intentarlo. 1463 01:50:37,673 --> 01:50:39,590 ¿Qué opina, señor? 1464 01:50:39,675 --> 01:50:43,428 Ya estamos lo suficientemente llenos. Me siento muy mal. 1465 01:50:45,431 --> 01:50:47,348 Es difícil de decir. 1466 01:50:47,433 --> 01:50:49,517 Sólo uno de nosotros es marinero. 1467 01:50:49,601 --> 01:50:51,978 Creo que deberíamos seguir su consejo. 1468 01:50:52,896 --> 01:50:58,234 Bueno, tal vez si esperamos un poco, hasta que las cosas se calmen, y luego... 1469 01:50:58,319 --> 01:50:59,819 Bueno, entonces podemos intentarlo. 1470 01:50:59,903 --> 01:51:02,363 ¡Espera hasta que estén medio muertos, querrás decir! 1471 01:51:03,866 --> 01:51:06,117 Eso no tomará mucho tiempo con este frío. 1472 01:51:08,203 --> 01:51:13,291 [Gritando, temblando] 1473 01:51:21,467 --> 01:51:23,968 [Gritos] 1474 01:51:30,476 --> 01:51:32,977 [Sollozando] 1475 01:51:42,237 --> 01:51:45,073 [Sigue temblando] 1476 01:51:52,790 --> 01:51:56,334 Ese gran barco de vapor que estaba ahí fuera, señor... el que disparaba cohetes. 1477 01:51:56,418 --> 01:51:59,379 - ¿Qué pasa con eso? - Bueno, parece que ya se ha ido, señor. 1478 01:52:11,058 --> 01:52:13,017 [Falta clara] 1479 01:52:19,775 --> 01:52:20,858 ¿Sí? 1480 01:52:20,943 --> 01:52:23,528 Ese gran vapor, señor... el que disparaba los cohetes. 1481 01:52:23,612 --> 01:52:26,197 Ella parece haberse ido ahora. 1482 01:52:26,281 --> 01:52:29,200 - ¿Y no disparó más cohetes? - No señor. 1483 01:52:29,284 --> 01:52:31,077 Muy bien. ¿Que hora es? 1484 01:52:33,914 --> 01:52:35,415 2:45, señor. 1485 01:52:36,959 --> 01:52:38,459 Bueno, introdúcelo en el registro. 1486 01:52:38,544 --> 01:52:39,710 Ya ya señor. 1487 01:52:52,099 --> 01:52:55,685 [Gente gritando, temblando] 1488 01:52:55,769 --> 01:52:59,480 - ¡Quítate eso de ahí atrás! - ¡Manténgase alejado de este barco! 1489 01:52:59,565 --> 01:53:02,233 ¡No hay más espacio! ¡Lo tendrás terminado! 1490 01:53:02,317 --> 01:53:05,570 - ¡Lo vas a volcar! - [Gritando] 1491 01:53:05,654 --> 01:53:07,405 ¡Bajate! 1492 01:53:07,489 --> 01:53:09,490 ¡Mantente alejado de aquí! 1493 01:53:09,575 --> 01:53:13,161 ¡Eh, tú, aléjate! ¡No hay más espacio, compañero! 1494 01:53:13,245 --> 01:53:14,328 ¡Quítatelos! 1495 01:53:14,413 --> 01:53:16,289 [Gritos] 1496 01:53:16,373 --> 01:53:19,709 ¡Mantenerse alejado! ¡Mantente alejado! ¡Va a volcar, te lo digo! 1497 01:53:19,793 --> 01:53:22,295 [Gruñidos] ¡Está bien, tómalo con calma! 1498 01:53:22,379 --> 01:53:24,922 ¡Bájate entonces! ¡Bajate! 1499 01:53:28,177 --> 01:53:29,802 ¡Escapar! 1500 01:53:30,971 --> 01:53:32,847 Buena suerte. 1501 01:53:32,931 --> 01:53:34,432 Dios te bendiga. 1502 01:53:35,517 --> 01:53:36,934 ¡Regresar! 1503 01:53:37,019 --> 01:53:38,769 ¡No! ¡Vamos de regreso! 1504 01:53:46,987 --> 01:53:48,613 ¡Ahí! ¡Tíralo! 1505 01:53:49,323 --> 01:53:51,532 ¡Muy bien, hombres, cálmense! 1506 01:53:51,617 --> 01:53:53,493 - ¡Escapar! - [Gritando, Indistinto] 1507 01:53:53,577 --> 01:53:55,369 - ¡No hay espacio! - ¡Quítenlo! 1508 01:53:55,454 --> 01:53:58,706 - ¡No aguantamos más o nos hundimos! - ¡Callarse la boca! ¡Este barco aún no se hunde! 1509 01:53:58,790 --> 01:54:00,791 Pero pronto será si no nos organizamos. 1510 01:54:00,876 --> 01:54:04,170 - ¡Es cada hombre por sí mismo! - ¡Cállate y haz lo que dice el oficial! 1511 01:54:04,254 --> 01:54:06,214 - ¡Escucha Escucha! - ¿Eres tú, chispas? 1512 01:54:06,298 --> 01:54:07,298 Sí, señor. 1513 01:54:07,382 --> 01:54:09,383 Bien. ¿Cuánto falta para que llegue el Carpatia? 1514 01:54:09,468 --> 01:54:11,469 - Una hora más o menos, señor. - Derecha. 1515 01:54:11,553 --> 01:54:14,096 Hay un poco de oleaje al levantarse. Tendremos que trimar el bote. 1516 01:54:14,181 --> 01:54:16,474 - ¡Ahora escúchenme, todos ustedes! - [Murmurando] 1517 01:54:16,558 --> 01:54:18,226 Espera un minuto. 1518 01:54:20,729 --> 01:54:23,523 Vamos, muchachos. Estás bien ahora. Échales una mano, Sparks. 1519 01:54:23,607 --> 01:54:24,899 Ya ya señor. 1520 01:54:24,983 --> 01:54:26,984 Cuida al niño. 1521 01:54:27,069 --> 01:54:28,569 Aquí. 1522 01:54:50,842 --> 01:54:52,510 ¡Erguirse! 1523 01:54:53,303 --> 01:54:54,637 ¡Firme! 1524 01:54:56,932 --> 01:54:58,349 [Iluminador] Izquierda. 1525 01:54:58,433 --> 01:54:59,517 ¡Magra izquierda! 1526 01:55:00,269 --> 01:55:02,270 ¡A tu derecha! ¡Inclínate a la derecha! 1527 01:55:05,274 --> 01:55:06,857 ¡Firme! 1528 01:55:07,734 --> 01:55:10,361 Hay uno aquí atrás muerto, señor. 1529 01:55:10,445 --> 01:55:12,071 ¿Estas seguro? 1530 01:55:12,155 --> 01:55:14,156 - Lo somos, señor. - Sí, señor. 1531 01:55:14,825 --> 01:55:17,535 Derecha. Bájalo por el costado. 1532 01:55:24,293 --> 01:55:28,337 Magra izquierda. ¡Magra izquierda! Suavemente. Suavemente. 1533 01:55:28,422 --> 01:55:30,756 Todo bien para el panadero subir a bordo ahora, señor? 1534 01:55:30,841 --> 01:55:32,216 ¡Sí, tira de él! 1535 01:55:34,428 --> 01:55:36,596 - ¡Inclínate a la derecha! - Señor. 1536 01:55:36,680 --> 01:55:38,347 ¡Inclínate a la derecha! 1537 01:55:40,809 --> 01:55:42,268 ¡Firme! 1538 01:55:45,897 --> 01:55:48,107 Gracias Señor. [hipo] 1539 01:55:49,484 --> 01:55:52,570 Le pido perdón, señor. es el frio 1540 01:55:54,114 --> 01:55:56,532 Mire, señor. Barco. ¡Barco adelante, señor! 1541 01:55:59,661 --> 01:56:01,412 Está bien. Tranquilos, muchachos, tranquilos. 1542 01:56:03,624 --> 01:56:05,958 [Sopla fuerte] 1543 01:56:08,295 --> 01:56:11,047 ¡A tu derecha! ¡A tu derecha, a tu derecha! 1544 01:56:13,258 --> 01:56:15,635 [Golpes de silbido] 1545 01:56:15,719 --> 01:56:19,764 Ese es el silbato de un oficial. Abran paso juntos, muchachos. Timón de estribor. 1546 01:56:19,848 --> 01:56:22,016 Uh, a su derecha, por favor, señora. 1547 01:56:23,060 --> 01:56:25,770 Mi bebé. [Llorando] 1548 01:56:25,854 --> 01:56:28,314 Mi bebé. [Llorando continúa] 1549 01:56:28,398 --> 01:56:30,858 Ese hombre de allí - Está fumando un cigarrillo. 1550 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 Creo que es vergonzoso que alguien debe fumar en un momento como este. 1551 01:56:34,154 --> 01:56:36,447 La gente realmente debería controlarse a sí misma. 1552 01:56:36,531 --> 01:56:40,117 quiero a mi esposo [Gimiendo] 1553 01:56:40,202 --> 01:56:43,496 Tengo tanto frio. ¡Por favor, tengo tanto frío! 1554 01:56:44,331 --> 01:56:46,707 ¡Tengo tanto frio! 1555 01:56:46,792 --> 01:56:47,750 Vaya - 1556 01:56:47,834 --> 01:56:50,711 ♪♪ [Caja de música] 1557 01:57:03,725 --> 01:57:05,976 - Ya deberíamos estar allí, señor. - Sí. 1558 01:57:06,978 --> 01:57:08,688 Ni una señal de ella. 1559 01:57:10,273 --> 01:57:12,066 Debe haber dado la posición incorrecta. 1560 01:57:12,150 --> 01:57:14,110 Iceberg en la amura de babor, señor. 1561 01:57:15,404 --> 01:57:17,321 - Estribor un punto. - Estribor un punto, señor. 1562 01:57:17,406 --> 01:57:18,823 - Adelante despacio. - Avance lento, señor. 1563 01:57:18,907 --> 01:57:20,408 - [El sonar] - Estribor un punto. 1564 01:57:22,077 --> 01:57:23,994 Hay una bengala adelante, señor. 1565 01:57:29,167 --> 01:57:30,668 Dispara un cohete. 1566 01:57:30,752 --> 01:57:32,753 - [Niño sollozando] - [Hombre] Te digo, hemos terminado. 1567 01:57:32,838 --> 01:57:34,338 [Mujer] Ah, cállate. 1568 01:57:34,423 --> 01:57:38,759 Sin agua, sin comida. No tengo brújula, ni carta. 1569 01:57:38,844 --> 01:57:41,011 Esa es la Estrella Polar allá arriba, ¿no es así? 1570 01:57:41,096 --> 01:57:43,556 ¿Cuál es el uso de eso? Estamos a cientos de millas de la tierra. 1571 01:57:43,640 --> 01:57:45,141 ¿Qué fue eso? 1572 01:57:46,518 --> 01:57:49,478 Una estrella fugaz. Relampago. 1573 01:57:49,563 --> 01:57:51,272 [pop] 1574 01:57:51,356 --> 01:57:54,650 ¡Relámpago, mi pie! ¡Eso fue un cohete! ¡Mirar! 1575 01:57:54,735 --> 01:57:56,986 - [Murmurando emocionado] - ¡Es un cohete! 1576 01:57:57,070 --> 01:58:00,197 Pat, ¿quieres mirar? ¡Hay un barco lanzando un cohete! 1577 01:58:00,282 --> 01:58:03,117 Siéntense, por favor, señoras. Siéntate. Puede perder el equilibrio. 1578 01:58:03,201 --> 01:58:05,286 [Continúan los murmullos] 1579 01:58:08,623 --> 01:58:11,125 - Les daremos una respuesta. - ¡Mira allá! ¡Mirar! 1580 01:58:11,209 --> 01:58:12,752 Ahí. 1581 01:58:13,879 --> 01:58:15,379 Verán esto. 1582 01:58:24,014 --> 01:58:27,016 Mira, muchacho. Viene un barco. 1583 01:58:27,100 --> 01:58:29,351 Ella está disparando cohetes. 1584 01:58:29,436 --> 01:58:32,146 Continuar. Déjame ser. 1585 01:58:32,230 --> 01:58:35,566 Ah, vamos ahora. Afferrar. No será mucho más. 1586 01:58:35,650 --> 01:58:37,902 [Silbido de cohetes] 1587 01:58:38,820 --> 01:58:41,489 - [Murmurando] - [Estallar] 1588 01:58:42,574 --> 01:58:44,992 ¡Oh, mira esos cohetes! 1589 01:58:45,076 --> 01:58:47,620 ¡Míralos preciosos cohetes! 1590 01:58:53,251 --> 01:58:55,211 ¿Será ese el Carpatia? 1591 01:58:56,296 --> 01:58:58,672 ¿No te alegra verla? 1592 01:58:58,757 --> 01:59:00,508 Sí, me alegro. 1593 01:59:00,592 --> 01:59:02,343 Pero entonces todavía estoy vivo. 1594 01:59:02,427 --> 01:59:05,012 Si tan solo hubiera estado más cerca. 1595 01:59:05,096 --> 01:59:08,599 Hay muchos "si" al respecto, ¿no es cierto, coronel? 1596 01:59:08,683 --> 01:59:11,101 ¡Siga, intendente! ¡Mantenga esa línea floja! 1597 01:59:11,186 --> 01:59:13,604 Si hubiéramos estado humeando unos nudos más lento... 1598 01:59:13,688 --> 01:59:16,273 o si hubiéramos avistado ese iceberg unos segundos antes... 1599 01:59:16,358 --> 01:59:18,526 es posible que ni siquiera hayamos golpeado. 1600 01:59:18,610 --> 01:59:20,069 [Exhala] 1601 01:59:20,153 --> 01:59:22,279 Si hubiéramos llevado suficientes botes salvavidas por el tamaño del barco... 1602 01:59:22,364 --> 01:59:24,490 en lugar de lo suficiente para cumplir con la normativa... 1603 01:59:24,574 --> 01:59:27,117 las cosas hubieran sido diferente de nuevo, ¿no? 1604 01:59:28,286 --> 01:59:32,122 Quizás. pero no tienes nada para reprocharte. 1605 01:59:32,207 --> 01:59:35,084 Has hecho todo lo que cualquier hombre podría y más. 1606 01:59:35,168 --> 01:59:36,585 Tu no eres - 1607 01:59:39,714 --> 01:59:43,300 Yo iba a decir... usted no es Dios, Sr. Lightoller. 1608 01:59:43,385 --> 01:59:47,179 Ningún marinero cree que lo es. He estado en el mar desde que era un niño. 1609 01:59:47,264 --> 01:59:50,474 He estado en vela. Incluso he naufragado antes. 1610 01:59:50,559 --> 01:59:52,101 Sé lo que el mar puede hacer. 1611 01:59:52,185 --> 01:59:53,769 Pero esto es diferente. 1612 01:59:53,854 --> 01:59:55,521 ¿Porque chocamos contra un iceberg? 1613 01:59:55,605 --> 01:59:56,730 No. 1614 01:59:58,233 --> 01:59:59,859 Porque estábamos tan seguros. 1615 02:00:00,944 --> 02:00:05,072 Porque a pesar de que ha sucedido, sigue siendo increíble. 1616 02:00:06,825 --> 02:00:09,034 No creo que vuelva a sentirme seguro nunca más. 1617 02:00:10,078 --> 02:00:11,745 Acerca de todo. 1618 02:00:11,830 --> 02:00:14,582 [Silbido de cohetes] 1619 02:00:14,666 --> 02:00:16,083 [pop] 1620 02:00:19,796 --> 02:00:22,673 [Resonancia de campana] 1621 02:00:27,095 --> 02:00:30,931 Dios Todopoderoso, padre de todas las misericordias... 1622 02:00:31,016 --> 02:00:36,270 nosotros, tus siervos indignos, te damos gracias de todo corazón y humildad... 1623 02:00:36,354 --> 02:00:41,191 por toda tu bondad y bondad amorosa a nosotros y a todos los hombres... 1624 02:00:41,276 --> 02:00:44,361 particularmente a aquellos que desean ahora... 1625 02:00:44,446 --> 02:00:47,615 para ofrecer sus alabanzas y acción de gracias... 1626 02:00:47,699 --> 02:00:51,869 por tus últimos servicios concedido a ellos. 1627 02:00:53,038 --> 02:00:56,707 Te bendecimos por nuestra creación, preservación... 1628 02:00:56,791 --> 02:00:59,501 y todas las bendiciones de esta vida... 1629 02:00:59,586 --> 02:01:02,588 pero sobre todo, por tu inestimable amor... 1630 02:01:02,672 --> 02:01:06,717 y la redención del mundo por nuestro Señor Jesucristo... 1631 02:01:06,801 --> 02:01:08,761 - por los medios de gracia - - [Niño molesto] 1632 02:01:08,845 --> 02:01:11,013 y por la esperanza de la gloria. 1633 02:01:11,097 --> 02:01:13,390 Y te suplicamos... 1634 02:01:13,475 --> 02:01:17,144 danos ese debido sentido de todas tus misericordias... 1635 02:01:17,228 --> 02:01:20,064 que nuestros corazones sean sinceramente agradecido... 1636 02:01:20,148 --> 02:01:24,318 y que mostramos tu alabanza no solo con nuestros labios... 1637 02:01:24,402 --> 02:01:26,487 pero en nuestras vidas... 1638 02:01:26,571 --> 02:01:29,156 entregándonos a tu servicio... 1639 02:01:29,240 --> 02:01:33,577 y al caminar delante de ti en santidad y justicia todos nuestros días. 1640 02:01:33,662 --> 02:01:34,828 [Susurro] 1641 02:01:34,913 --> 02:01:37,122 - Través de Jesucristo nuestro Señor - - Sí está bien. 1642 02:01:37,207 --> 02:01:41,543 a quien contigo y el Espíritu Santo sea ​​todo honor y gloria... 1643 02:01:41,628 --> 02:01:43,921 mundo sin fin. 1644 02:01:44,673 --> 02:01:46,006 Amén. 1645 02:01:46,091 --> 02:01:47,925 - Amén. - [Niño] Amén. 1646 02:01:53,765 --> 02:01:55,307 ¿Señor? 1647 02:01:55,392 --> 02:01:57,184 Estamos en el lugar ahora. 1648 02:01:57,268 --> 02:01:59,103 Pensé que te gustaría verlo por ti mismo. 1649 02:01:59,187 --> 02:02:01,021 Oh sí. Gracias Señor. 1650 02:02:01,106 --> 02:02:03,440 Solo encontramos un cuerpo, me temo. 1651 02:02:03,525 --> 02:02:06,610 El resto debe haber sido llevado más adelante por la corriente. 1652 02:02:06,695 --> 02:02:10,781 Pero por supuesto seguiremos buscando para los sobrevivientes hasta que regresemos a Nueva York. 1653 02:02:10,865 --> 02:02:12,533 Sí. Cuanto - 1654 02:02:12,617 --> 02:02:14,868 El sobrecargo ha comprobado las cifras ahora. 1655 02:02:14,953 --> 02:02:18,038 Tenemos a bordo 705 sobrevivientes. 1656 02:02:18,123 --> 02:02:21,583 Varios de los que iban en las barcas estaban muertos, Me temo que. 1657 02:02:21,668 --> 02:02:24,044 - ¿1500 perdidos? - Así es, sí. 1658 02:02:24,129 --> 02:02:26,046 Discúlpeme señor. 1659 02:02:26,131 --> 02:02:27,965 Oh, Cottam, sí, ¿qué es? 1660 02:02:28,049 --> 02:02:30,217 Un mensaje del californiano, señor. Ella está cerca. 1661 02:02:30,301 --> 02:02:31,969 Acabo de enterarme del Titanic. 1662 02:02:32,053 --> 02:02:33,971 Quiere saber si hay algo ella puede hacer 1663 02:02:35,056 --> 02:02:36,807 [Capitán] Diles, no, nada. 1664 02:02:36,891 --> 02:02:40,561 Todo lo humanamente posible se ha hecho. 132272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.