Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,924 --> 00:00:51,926
[Parloteo de la multitud]
2
00:01:11,071 --> 00:01:13,114
Nombro este barco...
3
00:01:13,198 --> 00:01:15,116
Titánico.
4
00:01:15,200 --> 00:01:17,452
Que Dios bendiga su...
5
00:01:17,536 --> 00:01:20,580
y todos los que navegan en ella.
6
00:01:26,712 --> 00:01:29,714
[Multitud vitoreando, aplaudiendo]
7
00:01:31,383 --> 00:01:33,426
- ¡Cadera! ¡Cadera!
- ¡Hurra!
8
00:01:41,643 --> 00:01:45,188
[Sin diálogo audible]
9
00:01:49,026 --> 00:01:52,028
[Aplausos, gritos]
10
00:04:05,621 --> 00:04:07,705
Escucha esto, Silvia.
11
00:04:07,789 --> 00:04:12,126
"El nuevo transatlántico White Star R.M.S. Titanic
es el buque más grande del mundo.
12
00:04:12,210 --> 00:04:16,047
No es solo en tamaño,
pero también en el lujo de sus citas...
13
00:04:16,131 --> 00:04:19,467
que el Titanic ocupa el primer lugar
entre los grandes vapores del mundo.
14
00:04:19,551 --> 00:04:24,305
Por la disposición del Jabón de Tocador Vinolia Otto
para sus pasajeros de primera clase...
15
00:04:24,389 --> 00:04:26,140
el Titanic también lleva...
16
00:04:26,224 --> 00:04:30,102
como ofrecer un estándar más alto
de aseo lujo y confort en el mar".
17
00:04:30,187 --> 00:04:31,729
[Riéndose]
Déjame ver.
18
00:04:33,273 --> 00:04:35,107
Para los pasajeros de primera clase,
marcarte
19
00:04:35,192 --> 00:04:37,777
- El resto no se lava, claro.
- [Risas]
20
00:04:38,987 --> 00:04:41,572
Discúlpeme señor,
pero eres extranjero?
21
00:04:41,657 --> 00:04:44,241
- ¿Yo?
- ¿O quizás un radical?
22
00:04:44,326 --> 00:04:48,287
Pregunto porque mi esposa y yo
encuentre sus comentarios burlones de mal gusto.
23
00:04:48,372 --> 00:04:49,622
¿Que es eso?
24
00:04:49,706 --> 00:04:53,042
Que aquellos que deseen menospreciar
los logros de su país lo hacen en privado.
25
00:04:53,710 --> 00:04:56,087
Todo británico está orgulloso
del insumergible Titanic.
26
00:04:56,171 --> 00:04:59,006
- [Mujer] Sí, efectivamente.
- Estoy seguro de que mi esposo estaría de acuerdo con usted.
27
00:04:59,091 --> 00:05:02,468
Se va a unir al Titanic.
como su segundo oficial.
28
00:05:03,971 --> 00:05:06,180
[Se aclara la garganta]
Yo, eh, me disculpo.
29
00:05:06,264 --> 00:05:08,099
Un malentendido, por supuesto.
30
00:05:08,183 --> 00:05:10,851
Oh, por supuesto, señora.
El jabón no es cosa de risa.
31
00:05:10,936 --> 00:05:12,687
Fue la sugerencia de la crítica.
32
00:05:12,771 --> 00:05:14,939
Del anuncio, señor,
no el barco.
33
00:05:15,023 --> 00:05:17,066
Eh, bastante.
34
00:05:18,276 --> 00:05:19,986
Te unirás a ella en Liverpool,
¿Lo tomo?
35
00:05:20,070 --> 00:05:23,197
No, señor, Belfast.
Luego navegamos hacia Southampton.
36
00:05:23,281 --> 00:05:27,201
Ay, cómo te envidio. Los periódicos dicen
ella es una verdadera ciudad flotante.
37
00:05:27,285 --> 00:05:29,245
Símbolo de progreso...
38
00:05:29,329 --> 00:05:31,414
de la victoria final del hombre
sobre la naturaleza y los elementos.
39
00:05:31,498 --> 00:05:34,208
- 800 cajas de nueces sin cáscara, Titanic.
- Sí.
40
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
- 3.000 docenas de huevos frescos, Titanic.
- Sí.
41
00:05:37,212 --> 00:05:39,380
- Todo esto es Titanic.
- Todo Titanic.
42
00:05:39,464 --> 00:05:42,258
250 tarros de cinco libras de caviar Beluga.
43
00:05:42,342 --> 00:05:45,720
- [Hombres charlando]
- 2,000 libras de mermelada, ciruela verde.
44
00:05:45,804 --> 00:05:47,722
Definitivamente no la ternera.
45
00:05:47,806 --> 00:05:50,599
Pero nos quedaremos con el resto
bajo inspección.
46
00:05:50,684 --> 00:05:52,226
Adiós.
47
00:05:52,310 --> 00:05:54,395
La lista final de pasajeros
para el Titanic, señor.
48
00:05:54,479 --> 00:05:57,148
- ¿Cuántos de primera clase?
- Trescientos treinta y dos, señor.
49
00:05:57,232 --> 00:06:00,693
Doscientos setenta y seis, segundo.
Setecientos ocho, tercera clase.
50
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
- ¿Total con tripulación?
- Dos mil doscientos ocho, señor.
51
00:06:03,822 --> 00:06:07,533
Más de la mitad de la tercera clase
unirse en Cherburgo y Queenstown.
52
00:06:07,617 --> 00:06:11,412
Allá estamos.
Son ocho baúles de armario, 10 maletas.
53
00:06:11,496 --> 00:06:13,164
Dieciocho piezas en total.
54
00:06:13,248 --> 00:06:14,957
- Están listos.
- Mm-hmm.
55
00:06:22,299 --> 00:06:24,675
- Todo listo, señor.
- Gracias.
56
00:06:40,484 --> 00:06:43,402
Bueno, adiós, señor.
Espero que tengas un viaje agradable.
57
00:06:43,487 --> 00:06:45,112
Muchísimas gracias.
58
00:06:45,197 --> 00:06:48,199
- ¿Estás seguro de que estás lo suficientemente caliente?
- Si, gracias.
59
00:06:52,204 --> 00:06:53,996
Muy bien, Perkins.
60
00:07:06,093 --> 00:07:08,552
Ahora, niños, aquí vienen.
61
00:07:09,429 --> 00:07:12,681
Mostrar Sir Richard y Su Señoría
cuánto los respetamos.
62
00:07:21,149 --> 00:07:23,275
- ¡Hurra!
- [Todos animando]
63
00:07:23,360 --> 00:07:27,196
¡Hurra!
64
00:07:27,280 --> 00:07:29,323
- [Continúan los vítores]
- ¡Hurra!
65
00:07:29,407 --> 00:07:31,951
¡Hurra!
66
00:07:32,035 --> 00:07:35,329
- ¿Quiénes son?
- Los chicos del asilo.
67
00:07:35,413 --> 00:07:38,457
Asegurándose de su pavo navideño
de la finca de origen.
68
00:07:39,459 --> 00:07:42,461
[Charlando, riendo]
69
00:07:44,422 --> 00:07:46,340
Adiós, cariño, adiós.
70
00:07:46,424 --> 00:07:48,467
No olvidarás escribirme,
¿quieres?
71
00:07:48,552 --> 00:07:50,469
Te enviaremos un inalámbrico
del barco
72
00:07:50,554 --> 00:07:52,471
Oh, cuida a mi pequeño.
73
00:07:52,556 --> 00:07:55,057
[Continúa el parloteo]
74
00:07:56,017 --> 00:07:58,352
[El motor arranca]
75
00:08:02,691 --> 00:08:06,193
[Todos vitoreando, parloteando]
76
00:08:07,863 --> 00:08:11,782
- [Toque de campanas]
- [Gente charlando]
77
00:08:11,867 --> 00:08:15,369
- Bueno, buena suerte para ti, niña.
- Gracias Padre.
78
00:08:20,458 --> 00:08:22,459
todos ustedes volverán
cuando tu fortuna está hecha.
79
00:08:22,544 --> 00:08:24,920
Lo haremos, Padre.
80
00:08:25,005 --> 00:08:27,214
¿Qué vas a hacer con
el caballo y el carro?
81
00:08:27,299 --> 00:08:29,717
Los venderé en Queenstown
antes de subir al barco.
82
00:08:29,801 --> 00:08:32,386
Bueno, consigue un buen precio, Tom.
Están listos en Queenstown.
83
00:08:32,470 --> 00:08:35,472
No se preocupe, padre.
Me veré paso.
84
00:08:36,892 --> 00:08:40,895
No se aflija, Sra. Farrell.
Es una cosa sabia que está haciendo su marido.
85
00:08:44,357 --> 00:08:47,151
- ¿Puedo ayudarla a levantarse, señorita?
- Gracias.
86
00:08:49,487 --> 00:08:51,697
Es muy amable por tu parte.
87
00:08:52,991 --> 00:08:56,160
- [Continúa el parloteo]
- ¡Oye, espérame!
88
00:09:04,169 --> 00:09:07,087
¿Crees que te ascenderán?
al primer oficial después de este viaje, Bertie?
89
00:09:07,172 --> 00:09:09,882
Bueno, eso depende de si
mantienen al viejo Wilde o no.
90
00:09:09,966 --> 00:09:12,426
- Después de todo, fuiste el primero en el Majestic.
- Ah, pero eso fue temporal.
91
00:09:12,510 --> 00:09:14,345
- ¿No te importa?
- No.
92
00:09:14,429 --> 00:09:16,972
Bill Murdock es el indicado
con la nariz fuera de lugar este viaje.
93
00:09:17,057 --> 00:09:18,474
El tipo ambicioso es Bill.
94
00:09:18,558 --> 00:09:20,893
Tú también.
sabes que lo eres
95
00:09:20,977 --> 00:09:24,772
Prefiero ser segundo en el Titanic
que el primero o incluso el jefe en cualquier otro barco.
96
00:09:24,856 --> 00:09:28,525
Conmigo, señora, es el honor de
sirviendo a la empresa, y al diablo con la paga.
97
00:09:28,610 --> 00:09:29,944
¡Idioma!
98
00:09:30,028 --> 00:09:32,112
que te gustaria de mi
traerte de vuelta de Nueva York?
99
00:09:32,197 --> 00:09:34,406
No hay nada que no puedas comprar
mejor o más barato aquí.
100
00:09:34,491 --> 00:09:36,116
Ah, pero hay. ¡Ligas!
101
00:09:36,201 --> 00:09:38,702
Ligas de seda para mujer
con grandes lazos con volantes.
102
00:09:38,787 --> 00:09:41,455
Hay una tienda en Broadway llena de ellos,
Recién llegado de París.
103
00:09:41,539 --> 00:09:43,707
- ¡Azules, rosas, escarlatas!
- [Reír]
104
00:09:43,792 --> 00:09:45,000
¿Qué pasa?
105
00:09:45,085 --> 00:09:48,462
La idea de que compres ligas
con grandes lazos con volantes en ellos.
106
00:09:48,546 --> 00:09:51,340
[Ambos se ríen]
107
00:09:52,550 --> 00:09:55,052
[Reír]
108
00:09:56,054 --> 00:09:57,972
La idea de que los uses.
109
00:09:58,056 --> 00:10:00,766
¡Oh ho! ¡Oh, la la!
[Risas]
110
00:10:00,850 --> 00:10:03,560
Ahora, Bertie, mira la hora.
Ya es tarde.
111
00:10:03,645 --> 00:10:05,980
Y tienes que bajar al shi -
112
00:10:08,358 --> 00:10:10,609
[Soplar cuerno]
113
00:10:19,119 --> 00:10:20,536
- Buenos días, señor.
- Buenos días, piloto.
114
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
- La rueda de la sala de máquinas ha sido probada.
- Menuda despedida, ¿eh, capitán?
115
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
- Sí, señor. Sí, tienen.
- Gracias Señor.
116
00:10:24,457 --> 00:10:28,043
Debería haber una gran bienvenida.
esperándonos también en Nueva York.
117
00:10:28,128 --> 00:10:30,170
Será un momento de orgullo para ti,
Sr. Presidente.
118
00:10:30,255 --> 00:10:33,966
Ah, y para ti, Andrews. [Risas]
Eres el hombre que la construyó.
119
00:10:34,050 --> 00:10:38,262
Tú eres el que debería recibir las reverencias.
Solo soy el chico de la oficina.
120
00:10:38,972 --> 00:10:41,265
Deberíamos llegar - Uh, vamos a ver.
121
00:10:41,349 --> 00:10:43,559
- Miércoles por la mañana.
- Podríamos hacerlo mejor que eso.
122
00:10:43,643 --> 00:10:46,687
- No vas a correr rápido este viaje, ¿verdad?
- Oh, no, no, no, nada de eso.
123
00:10:46,771 --> 00:10:48,939
ella lo hara mejor
cuando los motores se hayan calmado.
124
00:10:49,024 --> 00:10:51,650
Naturalmente, Capitán,
usarás tu propio juicio.
125
00:10:51,735 --> 00:10:54,069
Solo soy un pasajero ordinario
en este viaje.
126
00:10:54,154 --> 00:10:55,738
- Sr. Murdock.
- Ah, Andrews.
127
00:10:55,822 --> 00:10:58,073
Lleve a los hombres a las estaciones y hágamelo saber
cuando la pasarela está aterrizada.
128
00:10:58,158 --> 00:10:59,491
Ya ya señor.
129
00:10:59,576 --> 00:11:03,245
[Soplar cuernos]
130
00:11:06,458 --> 00:11:08,959
[Aplausos]
131
00:11:52,921 --> 00:11:55,255
[Pasajeros charlando]
132
00:11:55,340 --> 00:11:57,591
¿Ver? Estable como una roca.
133
00:11:57,675 --> 00:11:59,259
- Eso es notable.
- [Risas]
134
00:11:59,344 --> 00:12:01,678
Por supuesto que el mar está en calma
en este momento.
135
00:12:01,763 --> 00:12:04,431
De todos modos, Capitán,
tranquila o no...
136
00:12:04,516 --> 00:12:06,767
hay muchos otros barcos
eso estaría rodando de todos modos.
137
00:12:06,851 --> 00:12:08,310
Eso es perfectamente cierto.
138
00:12:08,395 --> 00:12:11,188
Como usted dice, señor,
ella es tan firme como una roca.
139
00:12:11,272 --> 00:12:14,775
- [Todos riendo]
- No, alguien debe haber movido la mesa.
140
00:12:14,859 --> 00:12:16,860
[Mujer]
Lo siento mucho.
141
00:12:20,907 --> 00:12:23,909
[Resonancia de campana]
142
00:12:26,162 --> 00:12:28,705
- ¿Tienes más azúcar ahí?
- Sí, señor.
143
00:12:37,841 --> 00:12:41,093
- ¿Qué es?
- Más advertencias de hielo de los vapores más adelante, señor.
144
00:12:41,177 --> 00:12:43,846
Uno de América
y otra del Báltico
145
00:12:45,557 --> 00:12:47,057
Mmm.
146
00:13:04,492 --> 00:13:07,744
Mmm.
Justo al sur de Cape Race.
147
00:13:07,829 --> 00:13:10,914
Paquete de hielo nunca conocido
venido tan al sur antes, señor.
148
00:13:10,999 --> 00:13:13,834
Ha sido un invierno suave
arriba en el Ártico.
149
00:13:13,918 --> 00:13:16,920
Este hielo debe estar cayendo
en la corriente de Labrador.
150
00:13:18,214 --> 00:13:21,091
Bueno, nuestros pasajeros
no tienen prisa.
151
00:13:21,176 --> 00:13:23,677
No estarían con nosotros si lo fueran.
152
00:13:23,761 --> 00:13:26,680
♪♪ [Orquesta: Up-tempo]
153
00:13:26,764 --> 00:13:29,766
♪♪ [Continúa]
154
00:13:31,436 --> 00:13:33,520
- Mensajes para el capitán.
- Oh, muy bien, Chispas.
155
00:13:33,605 --> 00:13:36,106
- ¿Te encargarías de que los reciba de inmediato?
- Seguramente.
156
00:13:41,946 --> 00:13:44,031
Discúlpeme señor.
Desde la sala inalámbrica.
157
00:13:44,115 --> 00:13:45,616
Gracias.
158
00:13:46,743 --> 00:13:48,368
Perdóneme.
159
00:13:50,288 --> 00:13:51,914
[suspiros]
160
00:14:01,591 --> 00:14:04,218
Advertencias de hielo
de los vapores delante de nosotros.
161
00:14:04,302 --> 00:14:06,637
Perdóneme.
162
00:14:06,721 --> 00:14:10,098
- ¿Serio?
- Oh, estaremos atentos.
163
00:14:14,896 --> 00:14:18,232
- [Auricular: zumbido de telégrafo, clic]
- ¿Oírlo? Ese es el Titanic.
164
00:14:20,818 --> 00:14:22,402
¿Qué está diciendo?
165
00:14:22,487 --> 00:14:26,532
"Los mejores deseos para Joe y Hattie.
Te veo el miércoles. Con amor, Mina y Bill".
166
00:14:26,616 --> 00:14:28,408
- Cosas privadas.
- [Risas]
167
00:14:28,493 --> 00:14:31,161
Sí, debe haber mucho dinero.
en ese barco.
168
00:14:31,246 --> 00:14:33,330
han estado en eso
durante la mayor parte del día.
169
00:14:44,175 --> 00:14:45,592
Hielo flotante.
170
00:14:45,677 --> 00:14:48,637
"Compre 200.000 Rand.
171
00:14:48,721 --> 00:14:51,932
Precio de mercado.
Apertura el lunes".
172
00:14:52,016 --> 00:14:54,101
Este tipo está gastando una fortuna.
173
00:14:54,978 --> 00:14:57,813
- ¿Qué tienes ahí, Sparks?
- Titanic en su viaje inaugural, señor.
174
00:14:57,897 --> 00:15:00,023
Ella está trabajando en Cape Race.
175
00:15:00,108 --> 00:15:02,359
- ¿Qué tan lejos está ella?
- Es difícil de contar.
176
00:15:02,443 --> 00:15:04,361
La intensidad de la señal es bastante buena.
177
00:15:04,445 --> 00:15:07,656
Unas 50 millas atrás,
Debería pensar.
178
00:15:07,740 --> 00:15:10,325
- Envía esto a todos los barcos, ¿quieres?
- Sí, señor.
179
00:15:10,410 --> 00:15:13,662
De S.S. Californiano.
Informes de hielo.
180
00:15:13,746 --> 00:15:17,040
♪♪ [Cuerdas, Acordeón]
181
00:15:17,125 --> 00:15:20,335
[Todos cantando]
♪ Con mi paquete en mi hombro ♪
182
00:15:20,420 --> 00:15:23,088
♪ Fe, no hay nadie
podría ser más audaz ♪
183
00:15:23,172 --> 00:15:27,217
♪ Me voy querida y vieja Irlanda
sin previo aviso ♪
184
00:15:27,302 --> 00:15:29,636
♪ Porque últimamente tomé una noción ♪
185
00:15:29,721 --> 00:15:31,847
♪ Para cruzar el mar salado ♪
186
00:15:31,931 --> 00:15:36,810
♪ Y me voy a Filadelfia
en la mañana ♪
187
00:15:36,894 --> 00:15:40,689
♪ Oh, mi nombre es Paddy Leary ♪
188
00:15:40,773 --> 00:15:43,525
♪ Desde un lugar en Tipperary ♪
189
00:15:43,610 --> 00:15:47,738
♪ Los corazones de todas las chicas
Soy una espina en ♪
190
00:15:47,822 --> 00:15:50,365
♪ Pero antes del amanecer ♪
191
00:15:50,450 --> 00:15:52,909
♪ Claro, son ellos los que se sentirán desamparados ♪
192
00:15:52,994 --> 00:15:57,247
♪ Porque me voy a Filadelfia
en la mañana ♪
193
00:15:57,332 --> 00:15:59,750
♪ Con mi paquete en mi hombro ♪
194
00:15:59,834 --> 00:16:02,419
♪ Fe, no hay nadie
podría ser más audaz ♪
195
00:16:02,503 --> 00:16:04,087
♪ Me voy de la querida y vieja Irlanda ♪
196
00:16:04,172 --> 00:16:06,340
- [Hablar idioma extranjero]
- ♪ Sin previo aviso ♪
197
00:16:06,424 --> 00:16:08,925
- ♪ Pues últimamente me tomé una noción ♪
- [Idioma extranjero]
198
00:16:09,010 --> 00:16:10,969
♪ Para cruzar el mar salado ♪
199
00:16:11,054 --> 00:16:13,138
♪ Y me voy a Filadelfia ♪
200
00:16:13,222 --> 00:16:16,475
♪ Por la mañana ♪♪
201
00:16:16,559 --> 00:16:19,269
- ¡Bravo!
- [Aplausos]
202
00:16:21,856 --> 00:16:24,858
Ah, bueno, ahora, eso es suficiente.
Danos algo más vivo.
203
00:16:24,942 --> 00:16:28,737
- ¡Danos una plantilla ahora, Aloysius!
- [Mujer] Ja! Ja!
204
00:16:29,906 --> 00:16:31,990
- ♪♪ [Plantilla]
- ¿Te importaría bailar?
205
00:16:32,075 --> 00:16:34,660
- [Idioma extranjero]
- ¡Baile!
206
00:16:34,744 --> 00:16:37,537
- [Idioma extranjero]
- [Idioma extranjero]
207
00:16:37,622 --> 00:16:40,999
Oh, es sólo un baile.
Ven ahora.
208
00:16:41,084 --> 00:16:42,584
Vamos.
209
00:16:44,671 --> 00:16:48,298
- ♪♪ [Continúa]
- [Animando, riendo]
210
00:16:59,268 --> 00:17:02,771
♪♪ [Orquesta: Cámara]
211
00:17:15,034 --> 00:17:17,160
Buenas noches, señora.
señor ricardo
212
00:17:19,872 --> 00:17:21,790
Buenas noches.
213
00:17:29,882 --> 00:17:31,800
Leadville Johnny lo llaman.
214
00:17:31,884 --> 00:17:36,680
y el era el mejor
minero de oro en Colorado.
215
00:17:36,764 --> 00:17:38,682
Quince años tenía cuando me casé con él.
216
00:17:38,766 --> 00:17:40,684
- ¿En realidad?
- Mm-hmm.
217
00:17:40,768 --> 00:17:42,769
Y no tenía un centavo.
218
00:17:42,854 --> 00:17:45,772
Bueno, tres meses después.
se hizo rico...
219
00:17:45,857 --> 00:17:47,899
y éramos millonarios.
220
00:17:47,984 --> 00:17:49,901
- ¿Sabes lo que hizo?
- No.
221
00:17:49,986 --> 00:17:51,570
Me construyó una casa.
222
00:17:51,654 --> 00:17:55,949
Y tenía dólares de plata cementados
en todos los pisos de cada habitación.
223
00:17:56,033 --> 00:17:58,660
Digo, qué fastidioso para ti.
224
00:17:58,745 --> 00:18:01,747
- [Raspado de palas]
- [Ruido de hornos]
225
00:18:12,800 --> 00:18:15,343
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches, Kemish.
226
00:18:16,888 --> 00:18:20,432
- ¿Algún problema?
- No, señor, ella es un hermoso trabajo.
227
00:18:20,516 --> 00:18:23,018
- Gracias, Hesketh.
- Buenas noches señor.
228
00:18:27,064 --> 00:18:29,608
[Telégrafo zumbando, haciendo clic]
229
00:18:40,077 --> 00:18:44,331
He enviado todo lo que pude, John,
pero la oficina del sobrecargo siguió enviando más.
230
00:18:44,415 --> 00:18:45,624
[Golpes]
231
00:18:47,001 --> 00:18:48,668
Aquí está de nuevo.
232
00:18:49,879 --> 00:18:52,464
- Buenas noches.
- Lo siento, Sr. Phillips.
233
00:18:56,260 --> 00:18:59,387
"Del Titanic en el mar.
Querría que estés aquí."
234
00:19:00,389 --> 00:19:02,015
Caray.
235
00:19:02,099 --> 00:19:04,017
Bueno, ¿cómo está funcionando Cape Race, eh?
236
00:19:04,101 --> 00:19:06,686
Hay muchas repeticiones.
No está mal.
237
00:19:06,771 --> 00:19:09,731
Hubo un informe de hielo del Californian.
Fue al puente.
238
00:19:09,816 --> 00:19:11,525
Está bien.
239
00:19:11,609 --> 00:19:13,693
Oh, no hay paz para los malvados, ¿eh?
240
00:19:13,778 --> 00:19:16,780
[Auricular: zumbido de telégrafo, clic]
241
00:19:23,454 --> 00:19:26,456
[Zumbando, haciendo clic en Continuar]
242
00:19:37,844 --> 00:19:40,136
- [Golpeando]
- Adelante.
243
00:19:43,599 --> 00:19:45,809
- ¿Qué más?
- Temo que sí.
244
00:19:47,937 --> 00:19:49,938
Déjalos ahí, ¿quieres?
245
00:19:52,525 --> 00:19:54,442
¿Tienes problemas, Sparks?
246
00:19:54,527 --> 00:19:56,403
Ciertamente no.
247
00:19:56,487 --> 00:19:58,405
- Buenas noches.
- Buenas noches.
248
00:19:58,489 --> 00:20:00,490
[Se aclara la garganta]
249
00:20:13,212 --> 00:20:15,630
[Silbido de viento]
250
00:20:25,016 --> 00:20:27,934
- Mantenga el rumbo, Q.M.
- Ya ya señor.
251
00:20:40,323 --> 00:20:42,240
- ¿Me mandó llamar, señor?
- Ah, sí, Chippy.
252
00:20:42,325 --> 00:20:44,951
La temperatura está bajando. no queremos
una congelación en los tanques de agua dulce.
253
00:20:45,036 --> 00:20:46,953
- Así que mantén un ojo en ellos, ¿quieres?
- Ya ya señor.
254
00:20:47,038 --> 00:20:48,538
Gracias.
255
00:20:49,540 --> 00:20:53,543
♪♪ [Orquesta: "Blue Danube Waltz"]
256
00:21:08,225 --> 00:21:10,977
Está haciendo mucho frío.
¿Estás lo suficientemente caliente, cariño?
257
00:21:11,062 --> 00:21:12,604
Volvamos.
258
00:21:12,688 --> 00:21:15,774
No deberíamos estar aquí de todos modos.
Esta es de primera clase.
259
00:21:15,858 --> 00:21:18,360
- Son bienvenidos en una noche como esta.
- [Risas]
260
00:21:18,444 --> 00:21:19,903
Vamos.
261
00:21:19,987 --> 00:21:22,989
♪♪ [Continúa el vals]
262
00:21:36,170 --> 00:21:38,088
[Zumbido, clic]
263
00:21:38,172 --> 00:21:40,674
[Auricular: zumbido, haciendo clic en Continuar]
264
00:21:48,140 --> 00:21:50,684
- Buenas noches, Sr. Lightoller.
- Buenas noches señor.
265
00:21:51,560 --> 00:21:53,603
- ¿Más informes de hielo?
- No señor.
266
00:21:54,897 --> 00:21:56,356
¿Cómo es la temperatura?
267
00:21:56,440 --> 00:21:58,566
Es casi el punto de congelación, señor,
y sigue cayendo.
268
00:21:58,651 --> 00:22:01,695
en una hora mas o menos
estaremos en la corriente de Labrador.
269
00:22:01,779 --> 00:22:04,572
Bueno, el clima
parece lo suficientemente claro hasta ahora.
270
00:22:04,657 --> 00:22:07,450
Si hay la más mínima neblina,
tendremos que reducir la velocidad.
271
00:22:08,452 --> 00:22:11,121
- Avísame de inmediato si tienes dudas.
- Ya ya señor.
272
00:22:12,873 --> 00:22:14,374
- Ahora, Sr. Moody.
- ¿Señor?
273
00:22:14,458 --> 00:22:17,669
Llame a los vigías y dígales que se mantengan
sus ojos desollados por pequeños hielos y gruñidores.
274
00:22:17,753 --> 00:22:19,295
Puede haber algo de eso.
275
00:22:19,380 --> 00:22:21,589
- Asegúrese de que entiendan.
- Ya ya señor.
276
00:22:21,674 --> 00:22:24,092
- Diles que se lo pasen cuando se sientan relevados.
- Sí, señor.
277
00:22:35,646 --> 00:22:38,690
¡Hielo adelante, señor!
278
00:22:38,774 --> 00:22:40,358
Ey ey.
279
00:22:43,154 --> 00:22:45,572
- Parar motores.
- Parar motores.
280
00:22:45,656 --> 00:22:47,657
- [Campana sonando]
- Pare los motores, señor.
281
00:22:51,287 --> 00:22:53,163
Eso es campo de hielo, Sr. Groves.
282
00:22:53,247 --> 00:22:57,292
No estoy tratando de encontrar mi camino alrededor de eso
hasta la luz del día.
283
00:22:57,376 --> 00:22:59,753
- ¿Lo denunciamos, señor?
- Sí.
284
00:22:59,837 --> 00:23:02,255
- Averiguar nuestra posición.
- Ya ya señor.
285
00:23:11,515 --> 00:23:14,225
Evans, que otros barcos
hay cerca?
286
00:23:14,310 --> 00:23:16,227
- Sólo el Titanic, señor.
- Mmm.
287
00:23:16,312 --> 00:23:18,897
Tendrás que llamarla y decirle
estamos detenidos a causa del hielo.
288
00:23:18,981 --> 00:23:21,733
El Sr. Groves le dará nuestra posición.
cuando lo haya resuelto.
289
00:23:29,450 --> 00:23:31,284
Orden desde el puente.
290
00:23:31,368 --> 00:23:34,120
reloj especial
para pequeños ice y growlers.
291
00:23:34,205 --> 00:23:35,580
Bien-ho.
292
00:23:37,583 --> 00:23:40,502
Yo digo, no beberás
todo el cacao ahí abajo, ¿quieres?
293
00:23:40,586 --> 00:23:42,087
[Risas]
294
00:23:42,713 --> 00:23:45,131
Le dije a Chippy que vigilara
sobre el agua dulce.
295
00:23:45,216 --> 00:23:48,134
Ah, y los vigías han sido advertidos
para mantener sus ojos desollados por el hielo.
296
00:23:48,219 --> 00:23:49,636
Creo que eso es todo.
297
00:23:49,720 --> 00:23:51,638
- Me voy de ronda.
- Gracias, Luces.
298
00:23:51,722 --> 00:23:53,765
[Risas]
De nada. Buenas noches.
299
00:23:58,813 --> 00:24:01,815
♪♪ [Orquesta: Vals]
300
00:24:13,619 --> 00:24:15,620
- [Mujer jadea]
- Aquí yo -
301
00:24:20,084 --> 00:24:22,001
- Oh, lo siento, señor.
- Hola Blake.
302
00:24:22,086 --> 00:24:25,130
Oh, uh, pon mi abrigo en mi cabaña por mí,
¿podrias porfavor?
303
00:24:25,214 --> 00:24:26,965
- Sí, señor.
- Gracias.
304
00:24:27,049 --> 00:24:29,342
♪♪ [La orquesta continúa]
305
00:24:29,426 --> 00:24:33,346
Serán aguardientes para los caballeros.
y un corvejón y agua mineral para las damas.
306
00:24:33,430 --> 00:24:35,557
- ¿Es eso correcto, señor?
- Así es.
307
00:24:35,641 --> 00:24:39,644
Ahora, mira aquí. estas seguro de
esta prueba de velocidad máxima mañana?
308
00:24:39,728 --> 00:24:44,107
Eso es lo que escuché de uno de los oficiales,
señor. No puedo garantizarlo, naturalmente.
309
00:24:44,191 --> 00:24:46,651
Bueno, aquí hay alguien
quién debería ser capaz de decirnos.
310
00:24:46,735 --> 00:24:48,862
- Hola, teniente.
- ¿Señor?
311
00:24:48,946 --> 00:24:51,197
- Buenas tardes Damas.
- Eh, tómate un trago.
312
00:24:51,282 --> 00:24:52,866
Gracias, no, señor.
Estoy en servicio.
313
00:24:52,950 --> 00:24:55,368
Hemos decidido ganar una barrida
en la carrera del barco mañana.
314
00:24:55,452 --> 00:24:59,330
Ahora, corre el rumor de que el capitán va a ver
lo rápido que puede ir. ¿Está bien?
315
00:24:59,415 --> 00:25:01,583
- Es posible.
- ¡Ajá!
316
00:25:01,667 --> 00:25:05,211
Ahora, ¿cuál sería tu conjetura?
sobre la carrera, teniente?
317
00:25:05,296 --> 00:25:08,381
- No creo que deba decirle eso, señor.
- ¿Por que no?
318
00:25:08,465 --> 00:25:11,634
Bueno, ¿no te sentirías preocupado?
sobre apostar por una certeza?
319
00:25:11,719 --> 00:25:13,511
[Todos se ríen]
320
00:25:13,596 --> 00:25:15,805
Está seguro
no vas a tomar una copa?
321
00:25:15,890 --> 00:25:19,058
Un poco más tarde, si se me permite.
Por favor Disculpame.
322
00:25:25,983 --> 00:25:29,611
Aquí, muchacho.
Estamos tratando de encontrar nuestras literas.
323
00:25:30,613 --> 00:25:33,156
Bueno, no puedes venir por aquí.
Esta es de segunda clase.
324
00:25:33,240 --> 00:25:36,576
Oh, lo siento. Sin ofender, muchacho.
325
00:25:36,660 --> 00:25:38,745
Hasta el final, luego a la izquierda.
326
00:25:47,546 --> 00:25:49,672
- Buenas noches señor.
- Buenas noches, mayordomo.
327
00:25:49,757 --> 00:25:51,174
- ¿Todo esta bien?
- Sí, señor.
328
00:25:51,258 --> 00:25:53,051
- Bueno.
- ¿Puedo hacer algo por usted, señor?
329
00:25:53,135 --> 00:25:54,886
No gracias.
330
00:26:00,476 --> 00:26:02,143
Gana mucho, ¿verdad?
331
00:26:02,228 --> 00:26:04,312
- ¿Indulto?
- Ya sabes a lo que me refiero.
332
00:26:04,396 --> 00:26:07,023
Oh, uh, sí, señor, lo es.
333
00:26:07,107 --> 00:26:10,276
ah Pensé que lo había visto antes.
El Majestic, creo que era.
334
00:26:10,361 --> 00:26:12,153
- El nombre de Rogers, señor.
- ¿Vaya?
335
00:26:12,238 --> 00:26:14,072
Fue Yates la última vez.
336
00:26:14,156 --> 00:26:15,782
¿Pueden darse el lujo de perder?
337
00:26:15,866 --> 00:26:17,742
- Caballeros ricos, señor.
- Mmm.
338
00:26:17,826 --> 00:26:20,995
Si tienes la oportunidad mañana, trata de dejarlo.
una pista sobre a lo que se enfrentan.
339
00:26:21,080 --> 00:26:22,997
- No queremos quejas de ese tipo.
- Lo haré, señor.
340
00:26:23,082 --> 00:26:26,000
Haz que el barco tenga un mal nombre.
Consíguete un mal nombre también.
341
00:26:26,085 --> 00:26:27,877
- Buenas noches, mayordomo.
- Buenas noches señor.
342
00:26:35,344 --> 00:26:36,928
Dije que te veré.
343
00:26:37,972 --> 00:26:39,472
Enjuagar.
344
00:26:47,398 --> 00:26:49,607
Aquí está nuestra posición,
tan cerca como puedo resolverlo.
345
00:26:49,692 --> 00:26:52,360
Uh, el viejo dice que te dio
el resto del mensaje.
346
00:26:52,444 --> 00:26:54,112
Así es.
347
00:27:00,786 --> 00:27:02,996
[Auriculares:
Clic telégrafo, zumbido]
348
00:27:03,080 --> 00:27:05,164
[Clic, zumbido]
349
00:27:05,249 --> 00:27:08,251
[Haciendo clic, Zumbido Continuar]
350
00:27:11,422 --> 00:27:13,423
¿Qué pasa?
¿Que esta diciendo?
351
00:27:14,008 --> 00:27:15,758
Dice que te mantengas fuera.
352
00:27:21,265 --> 00:27:23,558
- [Clic, Zumbido Continuar]
- Ahora vuelve a llamar a Cape Race.
353
00:27:23,642 --> 00:27:25,560
¿Qué está enviando a Cape Race?
354
00:27:25,644 --> 00:27:27,145
Más cosas privadas.
355
00:27:29,231 --> 00:27:33,359
Un bicho grande quiere su vagón de tren privado
reunirse con él en Nueva York.
356
00:27:33,444 --> 00:27:35,486
¿Qué hay sobre eso?
357
00:27:35,571 --> 00:27:38,698
Bueno, es hora de que cierre la sesión.
y dormí un poco.
358
00:27:39,700 --> 00:27:43,411
Oh, uh, cuando salgo de guardia,
Me gustaría escuchar en un rato. ¿Está bien?
359
00:27:43,912 --> 00:27:47,332
- Empezando a obtener el código ahora, ¿verdad?
- Una palabra en tres, a veces.
360
00:27:47,916 --> 00:27:50,418
Tengo que hacerte segundo operador.
361
00:27:50,502 --> 00:27:52,420
Entonces usted puede dar cuerda al detector.
362
00:27:52,504 --> 00:27:54,839
Te aceptaré en eso.
363
00:27:56,133 --> 00:27:57,717
- Hola, doctor.
- Hola, Luces.
364
00:27:57,801 --> 00:28:00,094
- ¿Qué pasa? ¿Alguien enfermo?
- Estoy en un recado de misericordia.
365
00:28:00,179 --> 00:28:02,388
[Risas]
Espero que no sea demasiado joven para ti.
366
00:28:02,473 --> 00:28:04,640
Oh, tienes una mente malvada.
367
00:28:05,559 --> 00:28:07,769
- [Golpeando]
- ¡Adelante!
368
00:28:08,771 --> 00:28:10,688
hola doctora
¿Qué puedo hacer por ti?
369
00:28:10,773 --> 00:28:14,525
Puedes dejar de trabajar en este gran barco.
de los tuyos y tomar una copa.
370
00:28:14,610 --> 00:28:16,069
Bueno, tengo uno aquí.
371
00:28:16,153 --> 00:28:19,072
Este es un buen consejo médico.
te estoy dando
372
00:28:19,156 --> 00:28:20,990
Adelante.
373
00:28:21,075 --> 00:28:22,575
¿Qué es esto?
374
00:28:23,869 --> 00:28:27,455
"Prensa caliente de la galera del restaurante
no funciona.
375
00:28:27,539 --> 00:28:30,583
Alteraciones necesarias
a la sala de redacción.
376
00:28:30,667 --> 00:28:33,836
Dos pocos tornillos
en los percheros del camarote".
377
00:28:33,921 --> 00:28:37,340
[Clicks Tongue] Esta nave tuya
debe estar cayendo a pedazos.
378
00:28:37,424 --> 00:28:39,425
Me gusta tener las cosas así.
379
00:28:39,510 --> 00:28:42,428
Las personas primero, las cosas después.
380
00:28:43,764 --> 00:28:46,265
- Su muy buena salud, Sr. Andrews.
- Buena salud.
381
00:28:53,190 --> 00:28:55,191
¡Continuar! ¡Manos a la obra!
382
00:28:56,193 --> 00:28:57,777
Sí.
383
00:29:46,410 --> 00:30:01,841
[Resonancia de campana]
384
00:30:29,453 --> 00:30:30,953
Mmm.
385
00:30:47,095 --> 00:30:49,138
¿Sí?
386
00:30:52,100 --> 00:30:54,977
hay un barco grande
Subiendo por estribor, señor.
387
00:30:56,230 --> 00:30:57,939
[gemidos]
388
00:30:58,023 --> 00:31:01,067
- ¿Qué tan lejos está ella?
- Tal vez 10 millas.
389
00:31:02,653 --> 00:31:04,987
Bueno, mejor averigua quién es,
Supongo.
390
00:31:05,072 --> 00:31:08,241
- Póngase en contacto con ella con la lámpara Morse.
- Correcto, señor.
391
00:32:17,060 --> 00:32:19,312
[Silbido de viento]
392
00:32:20,731 --> 00:32:22,898
[Resonando]
393
00:32:24,901 --> 00:32:27,570
- ¿Qué viste?
- Iceberg enfrente, señor.
394
00:32:27,654 --> 00:32:29,780
Iceberg enfrente, señor.
395
00:32:32,868 --> 00:32:35,119
- Todo a estribor.
- Difícil a estribor, señor.
396
00:32:35,203 --> 00:32:37,538
- Total popa ambos.
- A toda popa ambos, señor.
397
00:32:37,623 --> 00:32:39,790
- [Campana sonando]
- Cerrar puertas estancas.
398
00:32:39,875 --> 00:32:41,709
Cierre las puertas estancas, señor.
399
00:32:41,793 --> 00:32:44,086
Es difícil a estribor, señor.
400
00:32:44,171 --> 00:32:46,839
[Resonancia de campana]
401
00:33:10,405 --> 00:33:12,615
[Resonando]
402
00:33:25,170 --> 00:33:28,673
[Traqueteo de muebles]
403
00:33:31,551 --> 00:33:34,178
[Continúa el sonido]
404
00:33:37,891 --> 00:33:40,476
¡Vamos! ¡Vamos!
405
00:33:40,560 --> 00:33:42,019
¡Vamos!
406
00:33:53,824 --> 00:33:56,951
¡Subid las escaleras, muchachos!
¡Vamos! ¡Arriba!
407
00:34:00,956 --> 00:34:02,581
- ¿Qué es?
- Iceberg, señor.
408
00:34:02,666 --> 00:34:06,794
La puse duro a estribor e invertí
los motores, pero estaba demasiado cerca.
409
00:34:10,966 --> 00:34:12,341
- Parar motores.
- Parar motores.
410
00:34:12,426 --> 00:34:13,843
[Campana sonando]
411
00:34:14,845 --> 00:34:16,595
Salpiqué mi bebida.
412
00:34:17,889 --> 00:34:19,306
¡Mayordomo!
413
00:34:19,391 --> 00:34:21,767
- Sí lo vi. cosa enorme
- ¡Buen señor!
414
00:34:21,852 --> 00:34:24,311
Aunque ahora no puedes verlo.
Debe haberlo afeitado.
415
00:34:24,396 --> 00:34:26,439
- ¿Qué te parece esto de recuerdo?
- ¿De dónde has sacado eso?
416
00:34:26,523 --> 00:34:29,191
Está fuera del iceberg.
Hay toneladas de eso hacia adelante.
417
00:34:29,276 --> 00:34:32,403
- Oh, lo siento.
- ¡Mayordomo, tráigame un whisky con soda!
418
00:34:32,487 --> 00:34:34,155
Hemos encallado, te digo.
419
00:34:34,239 --> 00:34:36,615
Hemos encallado en Terranova.
¡Eso es lo que hemos hecho!
420
00:34:36,700 --> 00:34:38,701
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Callate!
421
00:34:38,785 --> 00:34:41,704
- ¡No sabes nada al respecto!
- ¡Cierra las compuertas y apaga los fuegos!
422
00:34:41,788 --> 00:34:43,080
Gracias amigo.
423
00:34:43,165 --> 00:34:44,832
Te digo que ha lanzado una pala de hélice.
424
00:34:44,916 --> 00:34:47,042
Yo estaba en el viejo Majestic
cuando sucedió lo mismo.
425
00:34:47,127 --> 00:34:50,546
- [Se burla]
- Volveremos a Belfast. Verás.
426
00:34:51,256 --> 00:34:52,798
Tienen las bombas funcionando.
427
00:34:52,883 --> 00:34:55,551
Tienes una pandilla aquí
y dibujar los fuegos.
428
00:34:59,931 --> 00:35:02,558
¡Escuchaste!
¡Vamos, muchachos afortunados!
429
00:35:02,642 --> 00:35:04,727
Muy bien, muchachos, vamos.
Baja de nuevo.
430
00:35:04,811 --> 00:35:06,520
- Vamos, Ted. Vamos.
- No sé.
431
00:35:06,605 --> 00:35:08,314
Baja la escalera, muchacho.
432
00:35:09,357 --> 00:35:11,150
Es mi cumpleaños hoy también.
433
00:35:11,234 --> 00:35:13,694
Oh, vamos.
Vamos, muchachos.
434
00:35:13,779 --> 00:35:16,697
Bueno, si no hay nada que ver en cubierta,
voy a volver a la cama Buenas noches.
435
00:35:16,782 --> 00:35:18,032
Buenas noches.
436
00:35:18,116 --> 00:35:19,366
- ¿Cuál es el problema?
- Nada grave, señor.
437
00:35:19,451 --> 00:35:21,368
En unas pocas horas
estaremos en nuestro camino de nuevo.
438
00:35:21,453 --> 00:35:22,912
[Pasajeros charlando]
439
00:35:24,414 --> 00:35:27,374
- [Golpeando]
- ¿Sí?
440
00:35:28,794 --> 00:35:31,545
[Pasajeros charlando]
441
00:35:31,630 --> 00:35:34,673
- ¿Por qué hemos parado?
- Un poco de problemas, señor.
442
00:35:34,758 --> 00:35:37,426
Saludos del capitán,
¿Podrías unirte a él en el puente?
443
00:35:37,511 --> 00:35:39,136
- ¿Ahora?
- Por favor, señor.
444
00:35:46,686 --> 00:35:49,522
Está haciendo agua rápido, señor.
La bodega de correo ya está prácticamente llena.
445
00:35:49,606 --> 00:35:51,190
- ¿No funcionan las bombas?
- Sí, señor.
446
00:35:51,274 --> 00:35:53,526
- Gracias, carpintero.
- La sala de máquinas dice que necesitarán más.
447
00:35:53,610 --> 00:35:55,027
Los están amañando ahora.
448
00:35:55,111 --> 00:35:57,154
Esto es muy desafortunado, Capitán.
449
00:35:57,239 --> 00:35:58,531
Sí, señor.
450
00:35:58,615 --> 00:36:00,533
¿Crees que el barco
esta seriamente dañado?
451
00:36:00,617 --> 00:36:02,034
Me temo que lo es.
452
00:36:02,118 --> 00:36:03,536
Perdóneme.
453
00:36:03,620 --> 00:36:05,913
¿Cuánto tiempo es probable que esto nos retrase?
454
00:36:05,997 --> 00:36:07,998
- No largo.
- Hemos chocado contra un témpano.
455
00:36:08,792 --> 00:36:11,043
Creo que está muy dañada.
456
00:36:11,127 --> 00:36:13,254
Me gustaría saber qué tan mal.
457
00:36:13,338 --> 00:36:16,423
Está bien.
Bajaré y echaré un vistazo.
458
00:36:19,886 --> 00:36:22,221
¡Oh, gloria sea! ¡Vamos!
459
00:36:22,305 --> 00:36:24,098
[Gritos, parloteo]
460
00:36:24,182 --> 00:36:25,933
- ¡Aquí estamos!
- ¡Vamos!
461
00:36:26,017 --> 00:36:29,228
Oh no no. Si vamos a jugar un juego,
vamos a jugar correctamente.
462
00:36:29,312 --> 00:36:30,729
- ¿Derecha?
- ¡Estás en lo correcto!
463
00:36:30,814 --> 00:36:34,650
[Todo parloteo, gritos]
464
00:36:39,573 --> 00:36:41,866
¡Oh, bien jugado, señor!
465
00:36:43,410 --> 00:36:45,744
[Parloteo, gritos]
466
00:36:45,829 --> 00:36:48,914
[Risas]
Yo digo, bajemos y unámonos a la diversión.
467
00:36:48,999 --> 00:36:51,667
Pero son pasajeros de tercera clase.
468
00:37:06,224 --> 00:37:09,268
¡Vete, Irlanda!
¡Baja ahí!
469
00:37:09,352 --> 00:37:12,062
[Gritos, Continuación del parloteo]
470
00:37:12,147 --> 00:37:14,189
[Estruendo]
471
00:37:20,697 --> 00:37:23,699
[Continúa el rumor]
472
00:37:36,546 --> 00:37:38,714
¿Algo más que quieras ver?
473
00:37:41,676 --> 00:37:43,218
No.
474
00:37:44,888 --> 00:37:47,640
Jefe, levantaría a esos hombres
tan pronto como puedas.
475
00:37:47,724 --> 00:37:50,225
Sí lo voy a hacer -
Yo haré eso, Sr. Andrews.
476
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
[Mujer] Me despertaron los golpes.
no se que era
477
00:37:55,523 --> 00:37:58,400
- ¿Por qué nos hemos detenido?
- Se habla de iceberg, señora.
478
00:37:58,485 --> 00:38:01,403
Espero que nos hayamos detenido
para no atropellar nada.
479
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
¿Que pasa?
480
00:38:04,449 --> 00:38:08,035
Oh, estamos parados y desahogándonos.
Algo esta mal. no sé qué
481
00:38:08,119 --> 00:38:10,037
Golpeé un poco de hielo, creo.
482
00:38:10,121 --> 00:38:13,457
Bueno, no puedo dormir con este escándalo.
¿Quieres que te dé una mano?
483
00:38:13,541 --> 00:38:15,459
Bueno, he terminado el tráfico de Cape Race.
484
00:38:15,543 --> 00:38:18,045
Uh, puedes ayudar con las cuentas,
Si te gusta.
485
00:38:18,129 --> 00:38:20,214
Me pondré algo de ropa.
486
00:38:20,298 --> 00:38:23,884
- ¿Crees que tendremos que dar la vuelta?
- Ah, no lo digas.
487
00:38:23,969 --> 00:38:26,971
Si lo hacemos, no obtendremos
un momento de paz aquí.
488
00:38:30,558 --> 00:38:32,518
Aquí está la posición.
489
00:38:32,602 --> 00:38:34,853
Agua en el pico anterior.
490
00:38:34,938 --> 00:38:37,022
Los números uno y dos se mantienen.
491
00:38:37,107 --> 00:38:40,401
la sala de correo
y salas de calderas seis y cinco.
492
00:38:41,277 --> 00:38:43,570
Eso significa una herida
300 pies de largo...
493
00:38:43,655 --> 00:38:46,407
de ahí para allá...
494
00:38:46,491 --> 00:38:48,450
por debajo de la línea de flotación.
495
00:38:48,535 --> 00:38:50,285
- ¿Estás de acuerdo?
- Sí.
496
00:38:50,370 --> 00:38:51,662
¿Bien?
497
00:38:51,746 --> 00:38:53,914
Las bombas mantienen el agua.
abajo en esta sala de calderas...
498
00:38:53,999 --> 00:38:56,709
pero los primeros cinco compartimentos
están inundando
499
00:38:56,793 --> 00:38:58,544
Bueno, ¿cuál es la respuesta?
500
00:39:00,130 --> 00:39:02,297
Se va a hundir, capitán.
501
00:39:05,885 --> 00:39:07,553
Pero ella no puede hundirse.
502
00:39:09,305 --> 00:39:12,016
- Es insumergible.
- Ella no puede flotar.
503
00:39:12,100 --> 00:39:13,350
Mirar.
504
00:39:13,435 --> 00:39:17,396
Ella podría flotar con cualquiera de sus tres
primeros cinco compartimentos estancos inundados.
505
00:39:17,480 --> 00:39:19,606
Incluso podría flotar
con cuatro de ellos desaparecidos.
506
00:39:19,691 --> 00:39:21,650
- Pero no puede flotar con los cinco llenos.
- Sí, pero -
507
00:39:21,735 --> 00:39:24,737
Estos mamparos estancos aquí
solo sube hasta la cubierta E.
508
00:39:24,821 --> 00:39:27,573
El peso del agua en la proa.
la va a tirar hacia abajo por la cabeza.
509
00:39:27,657 --> 00:39:30,284
Entonces vas a conseguir el quinto estanco
compartimiento rebosante en el sexto...
510
00:39:30,994 --> 00:39:33,912
el sexto al séptimo y así sucesivamente
a medida que ella desciende.
511
00:39:33,997 --> 00:39:35,831
Es una certeza matemática.
512
00:39:35,915 --> 00:39:38,542
Con esa cantidad de daño bajo el agua,
ella no puede mantenerse a flote.
513
00:39:41,087 --> 00:39:42,629
¿Cuánto durará ella?
514
00:39:42,714 --> 00:39:44,715
Solo trato de resolver eso ahora.
515
00:39:45,925 --> 00:39:48,552
Por lo que puedo ver,
hizo 14 pies de agua...
516
00:39:48,636 --> 00:39:50,679
en los primeros 10 minutos
después de la colisión.
517
00:39:51,681 --> 00:39:53,307
Eso no es muy rápido.
518
00:39:53,391 --> 00:39:55,225
Ella debería vivir...
519
00:39:55,310 --> 00:39:57,519
otra hora y media.
520
00:39:57,604 --> 00:39:59,271
Sí, sobre eso, creo.
521
00:40:00,273 --> 00:40:01,940
No debe haber pánico.
522
00:40:02,025 --> 00:40:03,776
No.
523
00:40:03,860 --> 00:40:05,778
Tendrás cuidado con lo que dices
a los pasajeros?
524
00:40:05,862 --> 00:40:07,821
Por supuesto.
525
00:40:07,906 --> 00:40:10,449
Cuanta gente
hay a bordo?
526
00:40:10,533 --> 00:40:12,618
Dos mil doscientos o más.
527
00:40:12,702 --> 00:40:14,828
Y espacio en los barcos para...
528
00:40:15,997 --> 00:40:17,498
¿cuanto?
529
00:40:18,708 --> 00:40:20,334
Mil doscientos.
530
00:40:23,129 --> 00:40:27,132
No creo que las regulaciones de la Junta de Comercio
visualizado esta situación.
531
00:40:28,802 --> 00:40:30,302
¿Tú?
532
00:40:44,818 --> 00:40:47,820
[Continúa el rumor]
533
00:40:53,034 --> 00:40:56,245
[Pasajeros charlando, riendo]
534
00:40:58,289 --> 00:41:00,749
[Continúa la risa]
535
00:41:11,511 --> 00:41:15,264
Caballeros,
estamos en una posición precaria.
536
00:41:15,932 --> 00:41:19,393
debemos estar preparados
abandonar el barco.
537
00:41:20,436 --> 00:41:23,689
Sr. Murdock,
reunirás a los pasajeros.
538
00:41:23,773 --> 00:41:26,441
Sr. Lightoller, tendrá los barcos
descubierto y girado hacia fuera.
539
00:41:26,526 --> 00:41:27,776
Sí, señor.
540
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
Sr. Boxhall, llame a todas las manos
y llevarlos a las estaciones de botes.
541
00:41:30,363 --> 00:41:33,532
Sr. Moody,
ayudarás al Sr. Lightoller.
542
00:41:33,616 --> 00:41:36,243
El Sr. Wilde y el Sr. Pitman
permanecerá en el puente.
543
00:41:37,328 --> 00:41:39,913
todo se hará
en silencio y con calma.
544
00:41:39,998 --> 00:41:41,999
No debe haber alarma
y sin pánico.
545
00:41:43,418 --> 00:41:48,130
Daré la orden cuando los barcos estén
para ser cargado con las mujeres y los niños.
546
00:41:49,132 --> 00:41:50,841
Continúa, por favor.
547
00:41:51,968 --> 00:41:53,635
Capitán.
548
00:41:53,720 --> 00:41:55,679
¿No estás exagerando el peligro?
549
00:41:55,763 --> 00:41:56,930
Me temo que no, señor.
550
00:41:57,015 --> 00:41:58,891
Bueno, ¿dónde está Andrews?
551
00:41:58,975 --> 00:42:02,686
Estoy siguiendo su consejo.
Este barco se va a hundir.
552
00:42:02,770 --> 00:42:04,479
Pero ella no puede.
553
00:42:05,231 --> 00:42:07,983
En todo caso,
no podemos meter a todos en los botes.
554
00:42:09,319 --> 00:42:10,819
Lo sé, señor.
555
00:42:12,322 --> 00:42:14,573
Por favor Dios,
no llegará a eso.
556
00:42:15,533 --> 00:42:17,034
[Continúa el rumor]
557
00:42:17,118 --> 00:42:18,744
Muy bien, ahora escúchame.
558
00:42:18,828 --> 00:42:20,913
El barco ha sido seriamente dañado.
559
00:42:20,997 --> 00:42:23,081
El capitán ordenó que los botes salieran.
560
00:42:23,166 --> 00:42:25,792
- Tiene que hacerse rápido y -
- [Se detiene el estruendo]
561
00:42:26,669 --> 00:42:30,255
Tiene que hacerse de manera rápida y eficiente.
No queremos pánico.
562
00:42:30,340 --> 00:42:32,925
Si mantienes la cabeza,
los pasajeros conservarán la suya.
563
00:42:33,009 --> 00:42:35,385
Ahora, sé que no has tenido oportunidad
para un taladro de barco.
564
00:42:35,470 --> 00:42:39,139
Pero todos ustedes son marineros y tienen cerebro.
Ahora es el momento de usarlos.
565
00:42:39,224 --> 00:42:41,266
- Muy bien, jefe, póngase a trabajar.
- Sí, señor.
566
00:42:41,351 --> 00:42:44,019
[Todo parloteo]
567
00:42:45,730 --> 00:42:47,648
El barco está muy dañado.
568
00:42:47,732 --> 00:42:50,108
Envíe la llamada de asistencia.
569
00:42:50,193 --> 00:42:53,278
- ¿La llamada de auxilio reglamentaria, señor?
- Sí, y de una vez.
570
00:42:53,363 --> 00:42:56,615
Tan pronto como estés en contacto
con el barco más cercano a nosotros...
571
00:42:56,699 --> 00:42:59,326
diles que vengan
tan rápido como puedan.
572
00:42:59,410 --> 00:43:01,703
- ¿Tú entiendes?
- Sí, señor.
573
00:43:01,788 --> 00:43:04,373
- Esa es nuestra posición.
- Sí, señor.
574
00:43:10,296 --> 00:43:12,798
- [Hacer clic]
- [El telégrafo se enciende, tarareando]
575
00:43:15,301 --> 00:43:17,886
[Clic, zumbido]
576
00:43:20,848 --> 00:43:23,767
¿Qué pasa con ese vapor de allí?
¿Quién es ella?
577
00:43:23,851 --> 00:43:27,104
No sé.
Supongamos que ella también está en el hielo.
578
00:43:27,188 --> 00:43:29,273
Se detuvo a las siete campanadas.
579
00:43:29,357 --> 00:43:32,901
Intenté llamarla con la lámpara Morse,
pero ella no hizo caso.
580
00:43:33,987 --> 00:43:36,905
- Bueno, yo para la cama.
- Derecha.
581
00:43:36,990 --> 00:43:38,824
- Buenas noches.
- Buenas noches señor.
582
00:44:04,642 --> 00:44:08,145
[Zumbido, clic]
583
00:44:12,734 --> 00:44:15,235
[Zumbando, haciendo clic en Continuar]
584
00:44:29,375 --> 00:44:32,627
[Zumbando, haciendo clic en Continuar, Detener]
585
00:44:38,217 --> 00:44:40,761
[Zumbido, clic]
586
00:44:42,847 --> 00:44:44,931
¿Alguna suerte?
587
00:44:45,016 --> 00:44:47,809
El Frankfurt - 150 millas de distancia.
588
00:44:48,603 --> 00:44:50,562
El olímpico dice
el Monte del Templo está más cerca.
589
00:44:50,646 --> 00:44:53,440
Bueno, debe haber
alguien más cerca todavía.
590
00:44:53,524 --> 00:44:56,068
Intenta enviar SOS.
Esa es la nueva convocatoria.
591
00:44:56,152 --> 00:44:58,820
Puede ser la única oportunidad
alguna vez tendrás.
592
00:45:01,491 --> 00:45:03,992
[Telégrafo zumbando, haciendo clic]
593
00:45:12,168 --> 00:45:13,877
Adelante.
594
00:45:17,090 --> 00:45:19,591
Lamento molestarlo, señor,
pero las órdenes del capitán.
595
00:45:19,675 --> 00:45:22,260
- ¿Qué es?
- Hay un pequeño problema con la nave.
596
00:45:22,345 --> 00:45:26,306
Todos deben ponerse ropa abrigada,
ponerse los salvavidas y subir a cubierta.
597
00:45:26,391 --> 00:45:29,059
- ¿Qué?
- Es sólo una precaución, señora.
598
00:45:29,143 --> 00:45:30,852
Discúlpeme señor.
599
00:45:31,979 --> 00:45:38,944
Todos levántense, vístanse,
pónganse los cinturones salvavidas de una vez.
600
00:45:39,028 --> 00:45:41,988
- [Charla de pasajeros]
- [Hablar idioma extranjero]
601
00:45:42,073 --> 00:45:45,617
Dije, te vistes,
Consigue el salvavidas, rápido.
602
00:45:45,701 --> 00:45:48,703
- ¿Inteligente? Chop-chop!
- [Idioma extranjero]
603
00:45:52,583 --> 00:45:54,418
Goodyard, aquí!
604
00:45:54,502 --> 00:45:57,421
¿Conseguirás tu cinturón salvavidas?
¡y vestirse!
605
00:45:57,505 --> 00:46:00,882
- [Gritando en idioma extranjero]
- ¡Consigue tu cinturón salvavidas! ¡Consíguelo!
606
00:46:00,967 --> 00:46:03,718
Vamos, muchachos, apúrense.
Has tenido suficiente tiempo.
607
00:46:03,803 --> 00:46:05,637
Despliega esas cubiertas.
608
00:46:05,721 --> 00:46:08,807
- Sr. Lightoller, debo insistir.
- ¿Qué hay en ese saco?
609
00:46:08,891 --> 00:46:11,518
- Pan, señor.
- Derecha. Tíralo en el bote. Éste.
610
00:46:11,602 --> 00:46:12,978
Muy bien señor.
611
00:46:13,062 --> 00:46:16,857
Todo barco debe ser tripulado por marineros.
Eso está establecido.
612
00:46:16,941 --> 00:46:19,943
Todo está en orden, señor.
Por favor, baje al salón.
613
00:46:21,195 --> 00:46:23,321
Venir también.
Envíe esas manijas giratorias.
614
00:46:24,115 --> 00:46:26,616
- [Goteo de agua]
- ¿Agua?
615
00:46:31,414 --> 00:46:32,956
¿Agua?
616
00:46:33,040 --> 00:46:34,708
[Gruñidos]
617
00:46:40,298 --> 00:46:44,301
[Hablando un idioma extranjero]
618
00:46:48,598 --> 00:46:50,515
Vamos, levantate.
Nos estamos hundiendo.
619
00:46:50,600 --> 00:46:52,601
- ¡Sal de eso!
- Estoy bien.
620
00:46:52,685 --> 00:46:54,561
¡Todos arriba!
621
00:46:55,688 --> 00:46:58,773
- ¡Órdenes del capitán!
- ¡Por qué no apagas la luz!
622
00:46:59,775 --> 00:47:01,276
Hooligans.
623
00:47:04,864 --> 00:47:06,781
- Azafata.
- ¿Sí, señor?
624
00:47:06,866 --> 00:47:08,783
¿Por qué no estás
usando su salvavidas?
625
00:47:08,868 --> 00:47:10,952
Bueno, los pasajeros
No debe pensar que tengo miedo.
626
00:47:11,037 --> 00:47:12,954
Deja que te vean usándolo.
627
00:47:13,039 --> 00:47:16,041
Póntelo, niña, por tu propio bien también.
628
00:47:17,126 --> 00:47:20,128
Oh, señora, déjeme ayudar.
Venir también.
629
00:47:20,796 --> 00:47:23,048
Realmente, es demasiado aburrido de ellos.
630
00:47:23,132 --> 00:47:26,134
Todo el mundo sabe que este barco no puede hundirse.
631
00:47:27,678 --> 00:47:30,805
[Gritos]
632
00:47:38,397 --> 00:47:40,899
[Parloteo]
633
00:47:42,777 --> 00:47:44,027
Ah, allí estás.
634
00:47:44,111 --> 00:47:47,322
Y yo durmiendo el sonido por primera vez
desde que salimos de Queenstown.
635
00:47:47,406 --> 00:47:49,658
- No importa ahora. No importa.
- Hará frío afuera.
636
00:47:49,742 --> 00:47:52,494
- ¿Adónde se fue Pat?
- Toma, toma mi bolso, ¿quieres?
637
00:48:04,298 --> 00:48:05,715
[jadeos]
638
00:48:09,470 --> 00:48:11,471
Sube arriba, rápido.
639
00:48:13,391 --> 00:48:15,892
[Clic, zumbido]
640
00:48:25,736 --> 00:48:28,738
Dicen que siempre crecen
parecerse a sus madres.
641
00:48:29,907 --> 00:48:33,034
El mayor es más entusiasta,
Si sabes a lo que me refiero.
642
00:48:33,119 --> 00:48:35,620
[Risas]
Yo sé lo que quieres decir.
643
00:48:36,622 --> 00:48:39,374
¿Por qué no lo intentas?
¿Haciendo que ambos se pierdan este viaje?
644
00:48:39,458 --> 00:48:41,376
¿Y sacar a la madre?
645
00:48:41,460 --> 00:48:44,546
Sí, podrías hacerlo peor,
al verlo.
646
00:48:44,630 --> 00:48:46,548
[suspiros]
Estás calentando mi sangre.
647
00:48:46,632 --> 00:48:48,675
Creo que me entregaré.
648
00:48:48,759 --> 00:48:51,094
- Dulces sueños.
- Buenas noches, chispas.
649
00:48:55,641 --> 00:48:59,811
[Auriculares:
Clic de telégrafo, zumbido, desmayo]
650
00:49:03,649 --> 00:49:06,651
[Clic, Zumbido Continuar, Débil]
651
00:49:07,987 --> 00:49:10,989
[Haciendo clic, Zumbido Continuar,
Volumen más alto]
652
00:49:28,591 --> 00:49:30,925
[Telégrafo encendido, tarareando]
653
00:49:31,010 --> 00:49:33,511
[Clic, zumbido]
654
00:49:41,312 --> 00:49:43,396
¡Señor Decano! ¡Señor!
655
00:49:43,481 --> 00:49:45,398
- Acaba de llegar una llamada de socorro.
- ¿De quien?
656
00:49:45,483 --> 00:49:47,484
- El titanic. Han chocado contra un témpano.
- ¿Es esto un tirón de piernas, Sparks?
657
00:49:47,568 --> 00:49:49,736
No. Chocaron contra un témpano. nos quieren
venir de una vez. se están hundiendo.
658
00:49:49,820 --> 00:49:52,072
- ¿El titanic? No seas tonto.
- Es verdad.
659
00:49:52,156 --> 00:49:54,157
Voy al capitán.
660
00:49:54,950 --> 00:49:57,452
- No hay nada a la vista. Tomar el control.
- Ya ya señor.
661
00:50:00,206 --> 00:50:01,539
Señor. ¡Señor!
662
00:50:01,624 --> 00:50:03,375
Que diablos esta pasando -
663
00:50:03,459 --> 00:50:05,377
¿No has aprendido a tocar
antes de entrar aquí?
664
00:50:05,461 --> 00:50:08,713
Es una llamada de socorro, señor, del Titanic.
Ella se está hundiendo.
665
00:50:08,798 --> 00:50:10,465
Lo siento señor. YO -
666
00:50:15,137 --> 00:50:17,055
Sr. Dean, dé la vuelta al barco.
667
00:50:17,139 --> 00:50:20,350
Dirígete al noroeste.
Te prepararé el curso en un minuto.
668
00:50:20,434 --> 00:50:22,310
- Ya ya señor.
- Ahora, Cottam.
669
00:50:23,145 --> 00:50:24,854
- ¿Estás seguro de que esto es el Titanic?
- Sí, señor.
670
00:50:24,939 --> 00:50:26,272
- ¿Cierto?
- Absolutamente.
671
00:50:27,149 --> 00:50:29,776
Está bien, vuelve a consultar.
Infórmate de todo lo que puedas.
672
00:50:29,860 --> 00:50:32,153
- Diles que vamos lo más rápido posible.
- Sí, señor.
673
00:50:51,298 --> 00:50:53,925
Señor, nos hemos puesto en contacto con el Carpatia.
674
00:50:54,009 --> 00:50:56,344
Hacia el este desde Nueva York.
Ella está en camino hacia nosotros.
675
00:50:56,429 --> 00:50:58,763
- Bueno, ¿a qué distancia está ella?
- Cincuenta y ocho millas, señor.
676
00:50:58,848 --> 00:51:01,558
Ella está haciendo toda la velocidad posible.
Debería llegarnos en cuatro horas.
677
00:51:02,977 --> 00:51:04,686
Cuatro horas.
678
00:51:04,770 --> 00:51:07,313
- Sí, señor.
- Bueno, ¿y ese barco de allí?
679
00:51:07,398 --> 00:51:09,482
A unas 10 millas de distancia.
Puedes ver una luz.
680
00:51:09,567 --> 00:51:11,693
- ¿No está respondiendo?
- No señor.
681
00:51:11,777 --> 00:51:14,279
- Bien -
- Nos volaría las orejas si lo hiciera.
682
00:51:15,698 --> 00:51:18,616
Tal vez no pueda mantener una guardia de 24 horas.
683
00:51:18,701 --> 00:51:21,286
Tal vez ella no tiene
inalámbrico en absoluto, señor.
684
00:51:21,370 --> 00:51:23,288
Está bien, novia. Gracias.
685
00:51:23,372 --> 00:51:25,457
- Sr. Moody.
- ¿Señor?
686
00:51:25,541 --> 00:51:28,001
Dile al Sr. Boxhall
para disparar los cohetes de socorro.
687
00:51:28,085 --> 00:51:30,128
Uno cada cinco minutos
desde el lado de babor.
688
00:51:30,212 --> 00:51:31,838
Ya ya señor.
689
00:51:37,386 --> 00:51:40,805
Todos los barcos del lado de babor giraron, señor.
¿Los lleno?
690
00:51:42,892 --> 00:51:44,350
Sí.
691
00:51:44,435 --> 00:51:47,896
Ponga a las mujeres y los niños en
y bajar lejos.
692
00:51:47,980 --> 00:51:49,481
Ya ya señor.
693
00:51:56,947 --> 00:52:00,366
[Rachas de proyectiles]
694
00:52:06,165 --> 00:52:08,666
[Pasajeros charlando]
695
00:52:13,631 --> 00:52:15,548
Parecía un cohete, señor.
696
00:52:15,633 --> 00:52:17,133
Sí.
697
00:52:18,427 --> 00:52:21,846
Me pregunto qué nave como esa
querría disparar un cohete para.
698
00:52:21,931 --> 00:52:24,307
[Pasajeros charlando]
699
00:52:33,442 --> 00:52:35,527
En ese mismo momento. Número 22.
700
00:52:36,320 --> 00:52:37,737
Uno dos.
701
00:52:37,822 --> 00:52:40,824
♪♪ [Optimista]
702
00:52:46,664 --> 00:52:49,040
Suba a bordo, por favor, señora,
y pasaré a los niños al otro lado.
703
00:52:49,124 --> 00:52:52,001
- Pero, ¿y mi marido?
- Lo siento. Las mujeres y los niños primero.
704
00:52:52,086 --> 00:52:54,879
- Sí, querida, creo que es mejor que lo hayas hecho.
- ¡Pero en un bote pequeño como ese!
705
00:52:54,964 --> 00:52:58,174
- No puedo ir sin mi marido.
- Esa señora tiene razón.
706
00:52:58,259 --> 00:53:01,010
- Es absolutamente ridículo.
- Ahora, señora, se lo aseguro.
707
00:53:01,679 --> 00:53:05,181
- Por favor, ayúdame a salir de aquí, por favor.
- No se puede evitar si ella no va.
708
00:53:05,266 --> 00:53:06,891
Ahora, señora, por favor.
709
00:53:13,607 --> 00:53:16,067
Ahora, ¿serías lo suficientemente bueno?
subir al bote, señora.
710
00:53:16,151 --> 00:53:19,153
¿Y atrapar mi muerte de frío?
¡Ciertamente no!
711
00:53:21,198 --> 00:53:23,366
- Entre al bote, por favor, señora.
- Gracias.
712
00:53:24,368 --> 00:53:25,577
Eileen!
713
00:53:25,661 --> 00:53:27,245
- ¡Eileen!
- ¿Sí?
714
00:53:27,329 --> 00:53:30,331
No volverás a subir a bordo
mañana sin pase.
715
00:53:30,416 --> 00:53:32,500
[Mujeres riendo]
716
00:53:32,585 --> 00:53:34,502
- ♪♪ [Continúa la orquesta]
- Pero no veo por qué -
717
00:53:34,587 --> 00:53:36,504
tengo mis ordenes
damas y caballeros.
718
00:53:36,589 --> 00:53:39,340
Las damas ciertamente están más seguras aquí.
que en esos pequeños barcos.
719
00:53:39,425 --> 00:53:41,509
La opinión del capitán al respecto.
es diferente, señor.
720
00:53:41,594 --> 00:53:42,844
Mire aquí, señor.
721
00:53:46,515 --> 00:53:48,766
No se si ustedes señores
haberlo notado...
722
00:53:48,851 --> 00:53:51,019
pero este barco ha llegado
toda una lista ahora.
723
00:53:52,521 --> 00:53:56,107
- Eso no está bien.
- No creo que sea muy grave.
724
00:53:56,191 --> 00:53:58,526
No puedes hundir este barco.
Eso es bastante seguro.
725
00:53:59,278 --> 00:54:02,071
Darse prisa.
Vamos, muchachos.
726
00:54:02,156 --> 00:54:03,865
Vamos.
Muévete por ahí.
727
00:54:04,575 --> 00:54:06,284
¿De qué sirve, jefe?
728
00:54:06,368 --> 00:54:08,453
Todas las bombas en Belfast
nunca mantendría esa agua baja.
729
00:54:08,537 --> 00:54:10,371
Eso puede ser así,
pero cuanto más tiempo podamos mantenerla a flote...
730
00:54:10,456 --> 00:54:12,206
más vidas se salvarán.
731
00:54:12,291 --> 00:54:13,875
Así que pónganse de espaldas.
732
00:54:16,462 --> 00:54:17,712
- Lo siento, señor.
- Lo siento.
733
00:54:17,796 --> 00:54:19,672
- Sr. Andrews.
- Martin, hay un trabajo para ti.
734
00:54:19,757 --> 00:54:21,466
- ¿No va a subir arriba, señor?
- Actualmente.
735
00:54:21,550 --> 00:54:24,802
Abre todas las cabinas de repuesto,
sacar todos los cinturones salvavidas y mantas de repuesto...
736
00:54:24,887 --> 00:54:27,221
y haz que tus hombres los distribuyan -
las mantas a los botes.
737
00:54:27,306 --> 00:54:29,390
- Correcto, señor. Me ocuparé de ello de inmediato.
- Bueno.
738
00:54:29,475 --> 00:54:31,643
- Oh, Sr. Andrews.
- ¿Sí?
739
00:54:31,727 --> 00:54:34,395
Me gustaría que me dijeras algo. YO -
740
00:54:34,480 --> 00:54:38,024
Tengo una esposa y tres hijos a bordo.
¿Qué tan grave es?
741
00:54:39,693 --> 00:54:41,235
No soy del tipo que entra en pánico.
742
00:54:42,571 --> 00:54:45,114
El barco tiene alrededor de una hora de vida.
743
00:54:45,199 --> 00:54:49,243
Un poco más, si algunos de los superiores
los mamparos aguantan, pero no mucho más.
744
00:54:50,079 --> 00:54:51,663
Consigue a tu esposa e hijos
en los barcos.
745
00:54:51,747 --> 00:54:52,997
Gracias.
746
00:54:53,082 --> 00:54:54,582
Oh, Sr. Andrews.
747
00:54:55,292 --> 00:54:58,086
lo tomo tu y yo
puede que ambos estén en el mismo barco más tarde.
748
00:54:59,004 --> 00:55:01,631
Sí, podemos.
749
00:55:03,592 --> 00:55:06,511
Oh, por aquí, señora.
Por aqui por favor. Tan rápido como puedas.
750
00:55:06,595 --> 00:55:08,096
Recta el camino hacia abajo.
751
00:55:09,932 --> 00:55:12,225
[La puerta se abre]
752
00:55:13,769 --> 00:55:15,812
Por favor, me dirás
¿Qué pasa, Roberto?
753
00:55:15,896 --> 00:55:18,523
La gente ha estado corriendo,
y ruidos por encima.
754
00:55:18,607 --> 00:55:20,400
Oh, es muy cansado.
755
00:55:20,484 --> 00:55:22,860
Hemos chocado contra un iceberg
y dañó el barco.
756
00:55:22,945 --> 00:55:26,322
- Puede que tardemos un día en llegar a Nueva York.
- Oh, eso es molesto.
757
00:55:26,407 --> 00:55:29,033
Y para empeorar las cosas...
758
00:55:29,118 --> 00:55:31,869
el capitán está siendo muy quisquilloso
y correcto.
759
00:55:31,954 --> 00:55:35,206
Todas las mujeres y los niños tienen que ir.
subir a cubierta y subir a los botes salvavidas.
760
00:55:35,290 --> 00:55:37,250
- ¡Oh, no!
- Mmm. Me temo que sí, querida.
761
00:55:37,334 --> 00:55:40,712
Pero no quiero despertar a los niños.
¿Es realmente necesario?
762
00:55:40,796 --> 00:55:42,714
Sí.
763
00:55:42,798 --> 00:55:45,758
creo que deberíamos hacer
lo que dice el capitán.
764
00:55:53,142 --> 00:55:54,475
Muy bien, Roberto.
765
00:56:05,904 --> 00:56:08,406
Nosotros - Debemos envolver
los niños arriba calurosamente.
766
00:56:08,490 --> 00:56:10,658
Podemos tomar las mantas.
fuera de las camas también.
767
00:56:10,743 --> 00:56:12,910
Puedo lidiar con Tom
si cuidarás de las chicas.
768
00:56:12,995 --> 00:56:14,495
Sí está bien.
769
00:56:16,331 --> 00:56:17,707
Tomás.
770
00:56:17,791 --> 00:56:19,917
Tomás. Vamos, viejo.
Tienes que levantarte ahora.
771
00:56:20,002 --> 00:56:23,546
- Ana, Jennifer. Despierten, queridos.
- Lo siento. Allá estamos. Ahí está el chico.
772
00:56:24,798 --> 00:56:26,549
¡Vamos! ¡Vamos!
773
00:56:26,633 --> 00:56:29,052
¡Arriba, rápido! ¡Fuera de el!
774
00:56:29,136 --> 00:56:31,220
¡Rápido, muchachos!
¡Se va la mampara!
775
00:56:31,305 --> 00:56:33,306
[Hombres gritando]
776
00:56:41,774 --> 00:56:44,776
- ♪♪ [Continúa la orquesta]
- [Paletas de corcho]
777
00:56:57,039 --> 00:57:00,666
- ¡Yo digo! ¡Qué zumbido!
- Eso estuvo genial, ¿eh?
778
00:57:00,751 --> 00:57:02,335
¡Maravilloso!
779
00:57:02,419 --> 00:57:04,378
¡Qué zumbido!
780
00:57:04,463 --> 00:57:07,423
- [Charla de pasajeros]
- ¡Maravilloso!
781
00:57:11,136 --> 00:57:12,887
Vayan a sus botes, por favor.
782
00:57:12,971 --> 00:57:14,972
pero es solo
una precaución de seguridad, señora.
783
00:57:15,057 --> 00:57:16,474
Me niego a ponérmelo.
784
00:57:16,558 --> 00:57:19,977
- Debes llevar tu chaleco salvavidas.
- Pero me desagrada intensamente.
785
00:57:20,062 --> 00:57:23,648
- N-no quiero usar eso.
- Pruébalo, hermana.
786
00:57:23,732 --> 00:57:26,776
Todo el mundo los lleva esta temporada.
Son lo último.
787
00:57:26,860 --> 00:57:29,904
Oye, Steward, cancela mi cita
con la peluquera, ¿quieres?
788
00:57:29,988 --> 00:57:31,906
- Dile que he ido a navegar.
- Si señora.
789
00:57:31,990 --> 00:57:33,407
Vayan a sus botes, por favor.
Venir también.
790
00:57:33,492 --> 00:57:36,202
- De verdad, prefiero no ponérmelo.
- Ven, por favor.
791
00:57:36,286 --> 00:57:38,788
[Parloteo, gritos]
792
00:57:39,581 --> 00:57:42,333
¿Me dejas tener uno, por favor?
Uno grande.
793
00:57:42,417 --> 00:57:45,128
- Eso es mio.
- Tranquilizarse. Demasiada gente.
794
00:57:45,212 --> 00:57:46,546
- ¡Consejero! Aquí. ¡Contador!
- Cuidado, por favor.
795
00:57:46,630 --> 00:57:49,006
Debo tener mis joyas. Debo tenerlos.
Están en la caja fuerte.
796
00:57:49,091 --> 00:57:51,217
Tengo un recibo aquí para probarlo.
797
00:57:55,597 --> 00:57:58,599
Pero corre la voz de que las mujeres
y los niños están subiendo a los botes.
798
00:57:58,684 --> 00:58:01,185
No puedes pasar por aquí.
Este no es el camino a la cubierta de botes de proa.
799
00:58:01,270 --> 00:58:02,895
- ¡Te he dicho!
- ¿Cuál es el camino, entonces?
800
00:58:02,980 --> 00:58:05,606
Estarán abriendo los puertos de la cubierta inferior.
cuando se dan las órdenes.
801
00:58:05,691 --> 00:58:09,443
Oh, lo harán, ¿verdad?
Pronto veremos eso.
802
00:58:22,416 --> 00:58:24,375
voy a tener que
reducir más el vapor.
803
00:58:24,459 --> 00:58:27,295
- Tendré que deshacerme de algo de la carga entonces.
- Sí.
804
00:58:27,379 --> 00:58:29,547
Bueno, puedes cortar los ventiladores de la sala de calderas.
para comenzar.
805
00:58:29,631 --> 00:58:31,007
- Eso ayudará.
- Bueno.
806
00:58:32,301 --> 00:58:35,553
¿Cómo están las cosas arriba, señor?
¿Alguna oportunidad para nosotros?
807
00:58:35,637 --> 00:58:38,055
Pase lo que pase,
tenemos que mantener las luces encendidas.
808
00:58:38,140 --> 00:58:42,143
Voy a dar la palabra cuando sea el momento de irse,
y luego es sálvese quien pueda.
809
00:58:42,227 --> 00:58:46,147
Pero no será tan malo.
Dicen que el Carpathia viene hacia nosotros.
810
00:58:46,231 --> 00:58:48,566
Debería estar aquí en cualquier momento ahora.
811
00:58:52,613 --> 00:58:55,239
Bueno, esperemos que tengan razón.
¿Eh, muchachos?
812
00:58:56,241 --> 00:58:59,243
Y si alguno de ustedes tiene ganas de orar,
será mejor que sigas adelante.
813
00:59:00,287 --> 00:59:02,455
El resto puede acompañarme en una taza de té.
814
00:59:10,297 --> 00:59:13,216
Corte la calefacción y el agua caliente.
Corta lo que quieras.
815
00:59:13,300 --> 00:59:15,426
tengo que tener
cada onza de vapor que puedas darme.
816
00:59:15,510 --> 00:59:16,928
- Ya ya señor.
- Está bien.
817
00:59:17,012 --> 00:59:18,262
- Sr. Decano.
- ¿Señor?
818
00:59:18,347 --> 00:59:20,431
Poner todas manos a la obra
y prepararse para recibir sobrevivientes.
819
00:59:20,515 --> 00:59:22,183
Elimine todo el trabajo de rutina.
820
00:59:22,267 --> 00:59:24,477
Prepara tus barcos
y sacúdalos.
821
00:59:24,561 --> 00:59:26,771
Aparejo de luces eléctricas
por el costado del barco.
822
00:59:26,855 --> 00:59:29,190
Abra todas las puertas de las pasarelas.
823
00:59:29,274 --> 00:59:31,359
Enganche un bloque y una cuerda de línea
en cada puerta de paso.
824
00:59:31,443 --> 00:59:33,736
Eslingas de lona.
Prepáralos para los heridos.
825
00:59:33,820 --> 00:59:36,072
Ah, y mira eso
todas sus escaleras laterales están abajo.
826
00:59:36,156 --> 00:59:37,740
- ¿Entendiste eso?
- Ya ya señor.
827
00:59:37,824 --> 00:59:39,158
Está bien.
828
00:59:40,869 --> 00:59:42,078
Oficial de intendencia.
829
00:59:43,080 --> 00:59:44,997
Telefonear al médico
y el mayordomo principal.
830
00:59:45,082 --> 00:59:46,999
Pídeles que vengan
y verme en el puente ahora.
831
00:59:47,084 --> 00:59:48,417
Ya ya señor.
832
01:00:05,560 --> 01:00:08,104
¡No, no, ella no puede subir!
¡Ella lo inundará!
833
01:00:08,188 --> 01:00:10,564
- ¡No en este barco! ¡No hay sitio!
- [Niña] ¡Mami!
834
01:00:11,400 --> 01:00:13,985
¡Debes dejarla entrar!
¡Es mami!
835
01:00:14,069 --> 01:00:17,571
- ¡Tienes que venir! ¡Déjala!
- Está bien.
836
01:00:17,656 --> 01:00:20,324
- ¡Vamos!
- Está bien, señora. Puedes tener mi lugar.
837
01:00:20,409 --> 01:00:22,076
- Muchísimas gracias.
- Joe, tú toma el timón.
838
01:00:22,160 --> 01:00:23,744
- ¡Mami!
- ¡Cierto, cariño!
839
01:00:24,997 --> 01:00:26,539
¡Preparaos para bajar!
840
01:00:27,541 --> 01:00:29,750
¿Qué pasa?
¿No estás a cargo de este barco?
841
01:00:29,835 --> 01:00:33,170
Oh, no soy marinero, señor.
Joe puede arreglárselas igual de bien.
842
01:00:33,255 --> 01:00:34,755
Las damas primero, ¿eh, señor?
843
01:00:36,091 --> 01:00:37,675
¡Bajen juntos!
844
01:00:37,759 --> 01:00:40,011
¡Rápidamente!
¡Adelante, hombres!
845
01:00:40,095 --> 01:00:42,096
- ¡Rápidamente!
- ¡Espera!
846
01:00:42,681 --> 01:00:46,058
- Que -
- ¿Sería tan amable de no interferir, señor?
847
01:00:46,810 --> 01:00:49,020
Tenemos que alejar estos barcos.
848
01:00:49,104 --> 01:00:52,023
Los estamos alejando.
¿Quieres que ahogue a todos?
849
01:00:52,107 --> 01:00:54,650
porque eso es lo que va a pasar
si bajo estos botes demasiado rápido.
850
01:00:54,735 --> 01:00:57,111
Ahora retrocede. Por favor.
851
01:01:02,326 --> 01:01:03,659
Sigue bajando.
852
01:01:04,786 --> 01:01:08,122
Oye. Habrá problemas por eso
cuando lleguemos a Nueva York.
853
01:01:08,874 --> 01:01:11,459
[Crujido de cuerdas]
854
01:01:45,369 --> 01:01:47,870
¿Qué pasa con él?
¿Está ciego?
855
01:01:49,623 --> 01:01:51,874
Son seis cohetes que ha disparado, señor.
856
01:01:51,958 --> 01:01:53,209
Sí.
857
01:01:53,293 --> 01:01:55,628
Quizás sea mejor que se lo diga al capitán.
858
01:01:56,963 --> 01:01:58,672
[Denuncia]
859
01:02:06,473 --> 01:02:08,099
¿Qué es?
860
01:02:08,183 --> 01:02:11,102
Ese gran vapor, señor.
Ella está disparando cohetes.
861
01:02:11,186 --> 01:02:12,978
Seis hasta ahora.
862
01:02:13,063 --> 01:02:16,232
Bueno, tal vez son
señales de la empresa de algún tipo.
863
01:02:16,316 --> 01:02:18,442
Llámala con la lámpara Morse
y pregúntale a ella.
864
01:02:18,527 --> 01:02:20,152
Ya ya señor.
865
01:02:21,238 --> 01:02:24,782
El capitán piensa que ella debe ser
señalando a otro barco sobre el hielo.
866
01:02:24,866 --> 01:02:26,617
Se ve un poco rara, ¿no?
867
01:02:26,701 --> 01:02:28,619
Intentaré hacerle señas de nuevo.
868
01:02:28,703 --> 01:02:32,706
- Parece como si estuviera listando.
- Eso es por el ángulo en el que está con nosotros.
869
01:03:17,419 --> 01:03:19,378
[clamando]
870
01:03:19,463 --> 01:03:20,963
Si es tan amable, señora.
871
01:03:21,047 --> 01:03:23,382
Mi amigo ha sido puesto en ese bote.
Queremos permanecer juntos.
872
01:03:23,467 --> 01:03:24,967
- Pero, señora -
- Señora, debe entrar.
873
01:03:25,051 --> 01:03:26,886
- Pero no veo por qué.
- Señora - Por favor, señora.
874
01:03:26,970 --> 01:03:29,221
No puedes escoger y elegir tu barco.
Entra.
875
01:03:29,306 --> 01:03:31,015
Pasarela, por favor!
¡Pasarela!
876
01:03:35,770 --> 01:03:38,189
Quiero volver a la cama, papi.
877
01:03:38,273 --> 01:03:40,107
Vas a dar un paseo en barco, viejo hijo.
878
01:03:40,192 --> 01:03:42,693
Primero nos dicen que subamos,
luego nos dicen que esperemos aquí abajo.
879
01:03:42,777 --> 01:03:45,571
- Los barcos están arriba, señora.
- Bueno, me gustaría que se decidieran.
880
01:03:45,655 --> 01:03:46,822
Lo siento mucho, señora.
881
01:03:46,907 --> 01:03:49,700
- La indecisión es de lo más desconcertante.
- Sí, señora.
882
01:03:50,827 --> 01:03:51,994
[Exclama]
883
01:04:03,381 --> 01:04:08,135
Si no hay peligro para que nos quieres
ponernos los cinturones salvavidas? Dime tanto.
884
01:04:08,220 --> 01:04:11,847
Escuchar. No estoy aquí para discutir contigo.
Quiero a todos con sus salvavidas puestos.
885
01:04:12,724 --> 01:04:14,517
Pat y yo hemos encontrado una manera de subir.
Sígueme.
886
01:04:14,601 --> 01:04:16,602
- ¿Dónde está Pat?
- Se ha adelantado. Todo está bien.
887
01:04:21,983 --> 01:04:24,818
Puede ser alguien tratando de señalar,
pero no puedo encontrarle ningún sentido.
888
01:04:24,903 --> 01:04:27,738
Podría ser una luz de tope parpadeando,
¿No podría, señor?
889
01:04:27,822 --> 01:04:30,074
Si yo tuviera un arma,
Les pondría un caparazón.
890
01:04:31,201 --> 01:04:33,160
- [Parloteo]
- Por aquí, señora. Lo más rápido que puedas, por favor.
891
01:04:33,245 --> 01:04:35,371
Sí, señora.
Directamente hasta el final, por favor.
892
01:04:35,455 --> 01:04:36,830
Por aquí, señora. Así es.
893
01:04:36,915 --> 01:04:37,915
Oye.
894
01:04:37,999 --> 01:04:40,584
El agua llega hasta la cubierta E de proa.
No queda mucho tiempo.
895
01:04:40,669 --> 01:04:42,836
- Si no entran, tíralos.
- Derecha.
896
01:04:42,921 --> 01:04:44,922
- Siga recto hacia la cubierta del barco.
- Oh, por aquí, señora.
897
01:04:45,507 --> 01:04:48,467
Gracias. Tan rápido como puedas.
898
01:04:48,552 --> 01:04:50,052
Hasta el final, por favor.
899
01:04:50,136 --> 01:04:52,096
- ¡Por favor, no me metas en el bote!
- Ahora venga, señora.
900
01:04:52,180 --> 01:04:54,390
¡Prefiero morir, te lo digo!
901
01:04:54,474 --> 01:04:57,184
Nunca he estado
en un bote abierto en mi vida.
902
01:04:57,269 --> 01:04:58,936
¡No, no puedo hacerlo! ¡Me caeré!
903
01:04:59,020 --> 01:05:00,521
¡Ay, no, no, por favor!
904
01:05:00,605 --> 01:05:03,023
Tiene que irse, señora,
así que también puedes quedarte callado.
905
01:05:03,775 --> 01:05:05,776
Nos vamos, entonces.
906
01:05:05,860 --> 01:05:07,278
Buen chico, Miguel.
907
01:05:07,946 --> 01:05:10,364
- Por aquí ahora.
- [Parloteo]
908
01:05:10,448 --> 01:05:12,032
Vamos.
909
01:05:13,910 --> 01:05:16,370
¡Aquí, digo! No hay dirección aquí.
Esta es de segunda clase.
910
01:05:16,454 --> 01:05:19,290
- Oh, lo es, ¿verdad?
- Buen Dios, hombre, ¿me dejarás
estas señoras pasan a los botes?
911
01:05:19,374 --> 01:05:20,958
Esta en contra de las reglas.
Perderé mi trabajo.
912
01:05:21,042 --> 01:05:22,626
perderás tus dientes
si no te callas.
913
01:05:22,711 --> 01:05:24,545
- Quítate de encima.
- Pequeña rata.
914
01:05:24,629 --> 01:05:26,547
Vamos, rápido,
antes de ir a buscar a alguien.
915
01:05:26,631 --> 01:05:28,591
Mira allí.
¿Qué camino a los barcos?
916
01:05:28,675 --> 01:05:33,971
Como quieras, amigo. Como quieras.
Todos los caminos conducen a Roma.
917
01:05:34,055 --> 01:05:35,556
De esta manera, Pat.
918
01:05:47,819 --> 01:05:49,945
- [Mujer] ¡No! ¡No!
- [Hombre] Venga, señora.
919
01:05:50,030 --> 01:05:52,072
¡No! ¡No lo haré! ¡No lo haré!
920
01:05:52,157 --> 01:05:53,991
Son las mujeres y los niños primero, señora.
921
01:05:54,075 --> 01:05:56,493
Por favor, Lottie, por el amor de Dios.
Sé valiente y vete.
922
01:05:56,578 --> 01:05:58,203
Conseguiré un lugar en otro barco.
923
01:05:58,288 --> 01:05:59,872
- Por aquí, señora.
- Vamos, Lottie, por favor.
924
01:05:59,956 --> 01:06:01,332
Robert, no puedo continuar con eso.
925
01:06:01,416 --> 01:06:04,585
Parece que tendremos que renunciar a la
conducir hasta Filadelfia y tomar el tren.
926
01:06:04,669 --> 01:06:07,379
- No puedo dejarte aquí, Robert.
- Al primo Henry no le importará
con un dia de retraso...
927
01:06:07,464 --> 01:06:09,423
pero él dibujará la línea a las dos.
928
01:06:09,507 --> 01:06:11,133
No voy a ir, Roberto.
929
01:06:11,217 --> 01:06:15,429
Querida, nunca esperé
para pedirte que me obedezcas...
930
01:06:15,513 --> 01:06:17,806
pero esta es una vez que debes.
931
01:06:17,891 --> 01:06:21,393
Es solo una cuestión de forma para ti.
y los niños para ir primero.
932
01:06:21,478 --> 01:06:23,437
Todos aquí estarán bastante seguros.
933
01:06:24,856 --> 01:06:26,357
¿Es esa la verdad?
934
01:06:26,441 --> 01:06:28,442
Ciertamente lo es.
935
01:06:36,618 --> 01:06:39,453
Si es tan amable, señora.
Los niños seguirán.
936
01:06:49,339 --> 01:06:51,590
Ahora sean buenas chicas
y cuida a tu madre.
937
01:06:51,675 --> 01:06:52,800
[Ambas cosas]
Sí.
938
01:06:59,474 --> 01:07:01,392
Aquí estamos. ¡Hup!
939
01:07:09,317 --> 01:07:11,026
Adiós, mi querido hijo.
940
01:07:22,831 --> 01:07:24,373
Vamos, hijo.
941
01:07:28,753 --> 01:07:29,795
- Gracias.
- Derecha.
942
01:07:30,672 --> 01:07:32,840
- Mantenga a todos alejados del bote.
- Ya ya señor.
943
01:07:32,924 --> 01:07:35,592
¡Un paso atrás! ¡Vamos todos!
¡Atrás, por favor!
944
01:07:35,677 --> 01:07:38,345
Retroceda, por favor, señor.
vamos a bajar. Atrás.
945
01:07:42,016 --> 01:07:43,559
Derecha. Bajar juntos.
946
01:07:44,310 --> 01:07:46,353
[Crujido de cuerdas]
947
01:07:47,439 --> 01:07:51,066
Cuidado con las manos, señoras.
Manténgalos bien dentro del bote. Gracias.
948
01:07:52,694 --> 01:07:55,070
- Decir adiós.
- Adiós, papá.
949
01:08:19,053 --> 01:08:21,430
- ¡Sigamos a alguien, Pat!
- Ah, ¿y que te echen?
950
01:08:21,514 --> 01:08:24,141
No no. Probemos de esta manera. Vamos.
951
01:08:27,437 --> 01:08:28,645
¡Vaya!
952
01:08:40,074 --> 01:08:41,575
Primera clase.
953
01:08:44,579 --> 01:08:46,246
Vamos, Pat.
954
01:08:55,006 --> 01:08:59,009
No me importa, María.
No me gusta como se ve. Vamos a subir.
955
01:08:59,093 --> 01:09:00,803
Solo un minuto.
956
01:09:00,887 --> 01:09:02,554
¡Se le indicará cuándo subir!
957
01:09:02,639 --> 01:09:05,432
[Todos gritando]
958
01:09:11,606 --> 01:09:13,524
Derecha. Dieciocho.
959
01:09:14,317 --> 01:09:16,777
♪♪ [Optimista]
960
01:09:18,571 --> 01:09:20,113
¡Derecha! ¡Bajen juntos!
961
01:09:22,033 --> 01:09:23,617
[Crujido de cuerdas]
962
01:09:23,701 --> 01:09:25,202
¡Espera!
963
01:09:26,538 --> 01:09:27,871
Con su permiso.
964
01:09:27,956 --> 01:09:29,957
Pero hay sitio en el barco.
Pensé -
965
01:09:30,041 --> 01:09:31,625
Solo mujeres y niños.
966
01:09:34,087 --> 01:09:37,130
Señorita Russell, pensé
habías ido al barco.
967
01:09:37,215 --> 01:09:39,383
mi cerdo Debo tener mi cerdo de la suerte.
968
01:09:39,467 --> 01:09:41,510
Bueno - Bueno, eh -
969
01:09:57,819 --> 01:10:29,683
♪♪ [Continúa]
970
01:10:31,686 --> 01:10:34,187
Yo - he tenido suficiente.
971
01:10:35,440 --> 01:10:37,733
Podemos arreglarnos más tarde, si quieres.
972
01:10:37,817 --> 01:10:40,068
Sí, sí. Luego.
973
01:10:44,532 --> 01:10:46,241
Quizás tenga una cita.
974
01:10:46,326 --> 01:10:48,493
Tal vez tenga razón.
975
01:10:48,578 --> 01:10:50,120
No se mucho de barcos...
976
01:10:50,204 --> 01:10:52,497
pero estoy empezando a pensar
que estamos en un rincón apretado.
977
01:10:52,582 --> 01:10:57,044
Entonces, ¿a qué jugaremos ahora, caballeros?
¿Familias felices?
978
01:11:15,480 --> 01:11:17,481
[Parloteo]
979
01:11:20,401 --> 01:11:21,735
¿Bien, Phillips?
980
01:11:21,819 --> 01:11:25,614
Carpatia, señor. Ella está haciendo 17 nudos
y debería estar con nosotros alrededor de las 3:30.
981
01:11:27,742 --> 01:11:29,242
Eso será demasiado tarde.
982
01:11:30,495 --> 01:11:32,746
- Puede haber alguien más cerca. Sigue intentándolo.
- Sí, señor.
983
01:11:34,749 --> 01:11:36,750
Te conseguí un salvavidas, John.
984
01:11:36,834 --> 01:11:38,669
Oh, déjalo ahí, ¿quieres?
985
01:11:38,753 --> 01:11:41,630
[Telégrafo zumbando, haciendo clic]
986
01:11:50,515 --> 01:11:52,516
- ¿No nos ven?
- No señor.
987
01:11:52,600 --> 01:11:55,060
Había una luz intermitente, pero debe
han venido de su cabecera.
988
01:11:56,270 --> 01:11:57,938
- Intendente Rowe.
- ¿Señor?
989
01:11:59,107 --> 01:12:01,441
- ¿Puedes enviar y leer Morse?
- Sí, señor.
990
01:12:02,276 --> 01:12:03,986
Entonces señala y sigue señalando...
991
01:12:04,070 --> 01:12:07,614
"Somos el hundimiento del Titanic.
Por favor, tengan sus barcos listos".
992
01:12:08,366 --> 01:12:09,866
Ya ya señor.
993
01:12:10,535 --> 01:12:12,786
- Tú vas y ayudas con los botes.
- Sí, señor.
994
01:12:13,705 --> 01:12:15,205
- Sr. Boxhall.
- ¿Señor?
995
01:12:15,289 --> 01:12:18,291
Pregúntale al Sr. Wilde dónde están los brazos
y municiones se mantienen.
996
01:12:19,627 --> 01:12:21,294
Es posible que se necesiten más adelante.
997
01:12:21,379 --> 01:12:22,879
Sí, señor.
998
01:12:22,964 --> 01:12:25,632
[Hacer clic]
999
01:12:27,051 --> 01:12:31,304
[Todos gritando, clamando]
1000
01:12:32,306 --> 01:12:33,807
Lo hemos hecho, Michael.
1001
01:12:38,980 --> 01:12:41,982
- ¡No! ¡No, no quiero ir!
- [Protestando, Indistinto]
1002
01:12:42,066 --> 01:12:45,360
¡Quiero quedarme contigo! ¡No!
1003
01:12:45,445 --> 01:12:47,779
¡No! ¡No!
1004
01:12:47,864 --> 01:12:50,490
[Gritando]
1005
01:12:50,575 --> 01:12:52,951
- [Hombre, Indistinto]
- [Continúan los gritos]
1006
01:13:00,793 --> 01:13:04,504
- [Continúan los gritos]
- Venid, señoras. No hay tiempo que perder.
1007
01:13:04,589 --> 01:13:07,049
Ustedes dos escucharon lo que dijo.
Llevarse bien.
1008
01:13:07,133 --> 01:13:08,925
Lo mismo contigo ahora. Vamos.
1009
01:13:09,010 --> 01:13:12,888
- [Hablando polaco]
- mamá -
1010
01:13:12,972 --> 01:13:16,016
- ¿Su bote lleno, Sr. Lowe?
- Hay algunas damas aquí para el bote, señor.
1011
01:13:16,100 --> 01:13:19,019
Ven entonces, por favor.
Rápidamente. Venir también.
1012
01:13:19,103 --> 01:13:21,521
Rápido, señoras. Apuro.
Ven, por favor.
1013
01:13:22,565 --> 01:13:24,316
Ir junto con usted ahora.
1014
01:13:26,694 --> 01:13:28,195
Cuida tu paso.
1015
01:13:28,780 --> 01:13:31,364
Hazles sitio en la parte de atrás.
Cuida tu paso.
1016
01:13:35,453 --> 01:13:37,704
Pero seguramente nos dejarían tomar
solo una bolsa.
1017
01:13:37,789 --> 01:13:40,248
No querido. sin bolsa
1018
01:13:40,333 --> 01:13:41,833
Pero ahí está mi ajuar.
1019
01:13:43,211 --> 01:13:44,753
Todo lo que tenemos está aquí.
1020
01:13:53,554 --> 01:13:55,222
No todo.
1021
01:13:55,932 --> 01:13:59,226
[Crujido de cuerdas]
1022
01:14:15,326 --> 01:14:19,162
Digamos que solo tenemos un marinero con nosotros.
Eso no es suficiente para manejar este barco.
1023
01:14:19,997 --> 01:14:21,289
¡Sostenlo ahí!
1024
01:14:21,374 --> 01:14:24,376
Avast bajando!
¿Qué pasa?
1025
01:14:24,460 --> 01:14:28,046
¡Oye, hijo!
¡Solo tenemos un marinero en este barco!
1026
01:14:30,049 --> 01:14:32,259
¿Hay alguna mano de repuesto aquí?
1027
01:14:33,344 --> 01:14:35,512
Iré... si quieres.
1028
01:14:35,596 --> 01:14:37,764
- ¿Eres marinero?
- Soy un navegante.
1029
01:14:38,474 --> 01:14:41,351
Si eres lo suficientemente marinero como para morder
ese salvavidas, puedes irte. ¡Abajo!
1030
01:14:41,435 --> 01:14:43,812
- ¿Señor?
- ¡Vamos a tener esa línea!
1031
01:14:50,194 --> 01:14:51,987
Derecha. Buena suerte.
1032
01:15:11,674 --> 01:15:13,300
¡Bajen juntos!
1033
01:15:32,695 --> 01:15:53,381
[Crujiente]
1034
01:15:55,760 --> 01:15:58,220
[Salpicaduras de agua]
1035
01:16:01,057 --> 01:16:05,268
[Todos gritando, clamando]
1036
01:16:10,858 --> 01:16:14,027
¡Mujeres y niños a los barcos!
1037
01:16:14,111 --> 01:16:16,321
¡Mujeres y niños primero!
1038
01:16:16,405 --> 01:16:19,532
- Por favor, Rachael, súbete al bote.
- Sí, Sra. Straus, debe hacerlo.
1039
01:16:19,617 --> 01:16:23,703
Siempre me he quedado con mi esposo, Coronel.
Entonces, ¿por qué debería dejarlo ahora?
1040
01:16:23,788 --> 01:16:25,580
Por favor. Ser sensible.
1041
01:16:25,665 --> 01:16:28,875
hemos estado viviendo juntos
durante muchos años, Isodor.
1042
01:16:28,960 --> 01:16:30,961
Donde vas tu, yo voy.
1043
01:16:31,045 --> 01:16:35,048
Estoy seguro de que nadie se opondría a un viejo
caballero como el Sr. Straus yendo en un bote.
1044
01:16:35,132 --> 01:16:36,466
Le preguntaré al oficial.
1045
01:16:36,550 --> 01:16:40,720
No. No iré antes que los otros hombres.
1046
01:16:42,473 --> 01:16:44,015
Nos quedamos.
1047
01:16:46,310 --> 01:16:47,811
Ven, querida.
1048
01:16:51,399 --> 01:16:54,818
Ella tiene razón, ya ves.
Nos quedaremos juntos también.
1049
01:16:54,902 --> 01:16:58,530
Pero ella es vieja. Eres joven.
Por favor querida.
1050
01:16:58,614 --> 01:17:00,490
Puedo cuidar de mí mismo.
1051
01:17:00,574 --> 01:17:02,492
Ambos podemos.
1052
01:17:02,576 --> 01:17:04,286
- ¡Cuida tu paso!
- Muy bien, ahora ustedes dos. Venir también.
1053
01:17:04,370 --> 01:17:05,578
- Pero papá -
- ¡Espera un minuto!
1054
01:17:05,663 --> 01:17:08,164
Él no puede ir.
Es solo para mujeres y niños.
1055
01:17:08,249 --> 01:17:10,917
Por supuesto que puede ir.
Solo tiene 13 años.
1056
01:17:13,629 --> 01:17:16,464
Está bien, hijo, continúa.
Puedes cuidar de tu madre.
1057
01:17:16,549 --> 01:17:19,050
Ahora, retrocede, por favor,
¡damas y caballeros! ¡Mantente atras!
1058
01:17:21,762 --> 01:17:23,179
es absurdo
1059
01:17:23,264 --> 01:17:26,141
Por otro lado los señores
van en las barcas con sus damas.
1060
01:17:27,685 --> 01:17:30,103
¿Por qué diablos estamos parados aquí?
No sé.
1061
01:17:30,187 --> 01:17:31,688
Pero...
1062
01:17:32,523 --> 01:17:35,442
¿habrá sitio en los barcos?
¿para todos?
1063
01:17:35,526 --> 01:17:37,110
Por supuesto que lo habrá.
1064
01:17:48,956 --> 01:17:50,623
- [Joven] Sí, ¿no deberíamos preguntar?
- [Llanto de bebé]
1065
01:17:50,708 --> 01:17:52,542
alguien acaba de decir
Tuvimos que pasar el rato aquí.
1066
01:17:52,626 --> 01:17:54,377
- ¿Qué se supone que debemos hacer, compañeros?
- No sé.
1067
01:17:54,462 --> 01:17:56,463
- Tal vez deberías subir arriba.
- ¿Señor?
1068
01:17:57,465 --> 01:17:59,799
Por favor, señor, ¿dónde se supone que debemos ir?
1069
01:17:59,884 --> 01:18:02,594
Apaga esos cigarrillos de una vez.
¿Aún no conoces las reglas?
1070
01:18:02,678 --> 01:18:04,804
Te tendré en el informe del capitán.
1071
01:18:08,100 --> 01:18:09,601
Ceder el paso.
1072
01:18:11,645 --> 01:18:13,229
Vamos, ustedes dos, fuera de esto.
1073
01:18:13,314 --> 01:18:15,398
- ¡Vendrán sobre ti! Sal de ahí.
- ¡Quiero subirme al barco!
1074
01:18:15,483 --> 01:18:17,442
¡Por favor déjame quedarme en el bote!
1075
01:18:18,319 --> 01:18:20,820
¡Por favor déjame quedarme en el bote! ¡Por favor!
1076
01:18:21,739 --> 01:18:23,239
Eso es todo.
1077
01:18:24,075 --> 01:18:26,785
Se solicita a todos los oficiales que informen
al camarote del primer oficial, señor.
1078
01:18:26,869 --> 01:18:27,869
Derecha.
1079
01:18:27,953 --> 01:18:30,747
No se permiten hombres en estos barcos.
¡hasta que todas las mujeres se hayan ido!
1080
01:18:30,831 --> 01:18:32,665
- Vamos, señora.
- Gracias.
1081
01:18:32,750 --> 01:18:34,918
Ahora, Sr. Guggenheim,
realmente deberías darte prisa.
1082
01:18:35,002 --> 01:18:36,920
Me aseguraré de que tu ayuda de cámara sepa dónde estás.
1083
01:18:37,004 --> 01:18:39,506
Esta cosa es incómoda. Duele.
1084
01:18:40,591 --> 01:18:42,300
Realmente debería estar arriba, señor.
1085
01:18:42,385 --> 01:18:44,677
mi ayuda de cámara Envíe por mi ayuda de cámara.
1086
01:18:52,061 --> 01:18:54,270
- ¿Puedo ir yo también?
- Sí, señor. En tu vas.
1087
01:18:54,355 --> 01:18:56,606
- ¿Habitación para mí?
- Sí. Entra.
1088
01:19:06,117 --> 01:19:09,661
Buenas noches, señora.
Supongo que este es el mejor lugar para estar.
1089
01:19:15,292 --> 01:19:17,127
¡Abre la puerta!
1090
01:19:24,051 --> 01:19:26,344
¡Abre la puerta! ¡Déjanos pasar!
1091
01:19:29,432 --> 01:19:31,182
Aquí, ¿qué te parece?
estás listo?
1092
01:19:31,267 --> 01:19:35,186
Haré que te arresten por dañar
propiedad de la empresa! ¡Todos ustedes!
1093
01:19:35,271 --> 01:19:36,896
[Gritos]
1094
01:19:51,162 --> 01:19:53,246
Muy bien, muchachos, déjenlo ahora.
y tratar de salvarse a sí mismos.
1095
01:19:54,248 --> 01:19:56,458
[Arranque, Silbido]
1096
01:19:59,128 --> 01:20:01,296
[Hacer clic]
1097
01:20:02,506 --> 01:20:04,174
- ¿Aún sin respuesta?
- Aún no, señor.
1098
01:20:04,258 --> 01:20:07,010
- Será mejor que dispares el resto de los cohetes.
- Ya ya señor.
1099
01:20:09,346 --> 01:20:11,347
Venid, por favor, señoras. Rápido ahora.
1100
01:20:13,517 --> 01:20:15,935
Ven, querida.
Es hora de que te vayas.
1101
01:20:16,937 --> 01:20:20,023
Adiós. Dios te bendiga.
1102
01:20:20,107 --> 01:20:22,358
Cuídate. y Jeanie.
1103
01:20:24,695 --> 01:20:26,446
- [Llorando]
- Venir.
1104
01:20:43,881 --> 01:20:45,381
¡Marineros para tripular este barco!
1105
01:20:45,466 --> 01:20:47,509
¡Somos nosotros, compañeros!
1106
01:20:51,555 --> 01:20:52,972
Desactivar giros para bajar.
1107
01:20:59,939 --> 01:21:01,272
Baje lejos.
1108
01:21:08,822 --> 01:21:11,491
Sólo hay alrededor de una docena allí.
Se supone que ese barco tomará 40.
1109
01:21:11,575 --> 01:21:14,369
Si los van a bajar,
¿Por qué no ponen a algunas personas en ellos?
1110
01:21:14,453 --> 01:21:15,787
Vamos, amigo.
1111
01:21:20,626 --> 01:21:22,752
♪♪ [Clásica]
1112
01:21:34,723 --> 01:21:37,559
[Todos gritando, clamando]
1113
01:21:39,937 --> 01:21:41,437
¡Mujeres y niños arriba!
1114
01:21:41,522 --> 01:21:43,189
Está bien. ¡Mujeres y niños arriba!
1115
01:21:43,274 --> 01:21:45,358
¡Mujeres y niños solo arriba!
1116
01:21:45,442 --> 01:21:47,819
[Gritando, clamando]
1117
01:21:47,903 --> 01:21:49,320
Venir también.
1118
01:21:56,370 --> 01:21:59,038
[Parloteo]
1119
01:22:03,711 --> 01:22:06,796
- [Gritando en idioma extranjero]
- [Gritando, Clamando]
1120
01:22:18,434 --> 01:22:20,435
¡Mirar! ¡Mirar! ¡Todos los barcos se han ido!
1121
01:22:20,519 --> 01:22:22,604
[Mujer]
¡Solo hay cuatro!
1122
01:22:22,688 --> 01:22:24,647
¡Debe haber más!
1123
01:22:26,108 --> 01:22:28,943
[Gritos]
1124
01:22:43,375 --> 01:22:45,627
♪♪ [Clásico de fondo]
1125
01:22:54,094 --> 01:22:57,430
[Barco crujiendo]
1126
01:23:01,101 --> 01:23:03,478
[Mujer grita]
1127
01:23:07,358 --> 01:23:08,858
- Intendente -
- Retroceda, señor.
1128
01:23:12,446 --> 01:23:14,614
Ese es el último, señor.
1129
01:23:14,698 --> 01:23:16,699
¿No hay respuesta a tus señales?
1130
01:23:16,784 --> 01:23:19,410
No señor. creo que los bastardos
debe estar dormido
1131
01:23:20,454 --> 01:23:22,580
Informe al Sr. Murdock
Él es corto de personal.
1132
01:23:22,665 --> 01:23:23,665
Ya ya señor.
1133
01:23:32,299 --> 01:23:34,133
Que Dios te ayude.
1134
01:23:35,344 --> 01:23:37,512
[Gritando, clamando]
1135
01:23:37,596 --> 01:23:40,348
¡Ahora ven! ¡No te quedes!
1136
01:23:40,432 --> 01:23:42,517
[Gritando, Gritando]
1137
01:23:42,601 --> 01:23:46,813
¡Por aquí, señoras!
¡Es solo por un corto tiempo!
1138
01:23:47,731 --> 01:23:49,524
¡Tus hombres estarán bien!
1139
01:23:49,608 --> 01:23:51,025
¡Un paso atrás! ¡Un paso atrás!
1140
01:23:51,110 --> 01:23:52,777
Señor, el Capitán me dijo que le informara, señor.
1141
01:23:52,861 --> 01:23:54,237
- Hazte cargo de este barco.
- Ya ya señor.
1142
01:23:54,321 --> 01:23:56,197
- Cuídese, o se hundirá.
- Ya ya señor.
1143
01:23:56,281 --> 01:23:57,990
- ¡Quedarse a un lado!
- [Gritando]
1144
01:24:03,080 --> 01:24:04,455
Señora, por favor.
1145
01:24:04,540 --> 01:24:08,668
Si no me comunico, ¿enviarás esto?
¿a mi hermana? La dirección está en él.
1146
01:24:08,752 --> 01:24:10,336
Ven, por favor.
1147
01:24:11,213 --> 01:24:13,423
no lo olvides
1148
01:24:13,507 --> 01:24:15,341
Un momento, señor.
1149
01:24:15,426 --> 01:24:17,552
Un poco pesimista, ¿no?
1150
01:24:18,387 --> 01:24:21,597
El mar está helado.
Un hombre no durará mucho en eso.
1151
01:24:21,682 --> 01:24:23,766
Hemos sacado una mala mano esta vez.
1152
01:24:23,851 --> 01:24:26,102
Nunca he sido un buen perdedor.
1153
01:24:26,186 --> 01:24:28,521
Tengo la intención de subirme a un bote.
1154
01:24:28,605 --> 01:24:30,314
Entonces te deseo suerte.
1155
01:24:35,738 --> 01:24:39,323
Está bien. Eso es todo.
¡No hay más espacio en este barco!
1156
01:24:40,033 --> 01:24:41,909
¡No más espacio en este barco!
1157
01:24:41,994 --> 01:24:45,580
- ¿A donde vamos?
- ¿Adónde vamos entonces?
1158
01:24:45,664 --> 01:24:47,623
- ¡Allí arriba!
- ¡Por el otro extremo!
1159
01:24:47,708 --> 01:24:50,126
[Gritando, clamando]
1160
01:24:56,759 --> 01:24:58,259
¡Desactivar giros para bajar!
1161
01:25:01,972 --> 01:25:03,973
- ¿Estás listo allí?
- ¡Señor!
1162
01:25:04,808 --> 01:25:06,392
¿No hay nadie mas?
1163
01:25:06,477 --> 01:25:07,560
¡Baja lejos!
1164
01:25:10,939 --> 01:25:14,984
[Crujido de cuerdas]
1165
01:25:22,284 --> 01:25:23,284
Avast bajando!
1166
01:25:36,173 --> 01:25:37,799
Baje lejos.
1167
01:25:37,883 --> 01:25:40,176
[Crujido de cuerdas]
1168
01:25:44,223 --> 01:25:46,057
¿Bien, Phillips?
1169
01:25:46,934 --> 01:25:49,727
Nada nuevo, señor.
Carpatia viene tan rápido como puede.
1170
01:25:50,854 --> 01:25:53,439
El olímpico quería saber
si estuviéramos navegando hacia el sur para encontrarla...
1171
01:25:53,524 --> 01:25:56,984
y el Frankfurt sigue preguntando
para más detalles, los idiotas!
1172
01:25:57,069 --> 01:25:59,111
No parecen entender, señor.
1173
01:25:59,196 --> 01:26:01,072
No puede ser fácil para ellos.
1174
01:26:01,698 --> 01:26:04,575
La sala de máquinas se está inundando.
No tendrás energía para enviar por mucho más tiempo.
1175
01:26:05,536 --> 01:26:07,537
- Dile a los Carpatia.
- Sí, señor.
1176
01:26:08,372 --> 01:26:10,540
- Dile que se dé prisa.
- Sí, señor.
1177
01:26:13,460 --> 01:26:15,419
[Telégrafo zumbando, haciendo clic]
1178
01:26:15,504 --> 01:26:18,798
[Auricular: zumbido, clic]
1179
01:26:21,510 --> 01:26:23,344
tengo mantas apiladas
en cada pasarela, señor...
1180
01:26:23,428 --> 01:26:26,389
y estamos preparando los cuartos de humo
y salones como dormitorios.
1181
01:26:26,473 --> 01:26:28,933
tendremos que reagruparnos
los pasajeros de tercera clase sin embargo.
1182
01:26:29,017 --> 01:26:30,184
Está bien.
1183
01:26:31,562 --> 01:26:33,896
Solo un minuto.
1184
01:26:33,981 --> 01:26:36,148
Nuestros propios pasajeros tendrán que mantener
a sus cabañas.
1185
01:26:36,233 --> 01:26:38,818
Va a ser lo suficientemente difícil como es
sin ellos bajo los pies.
1186
01:26:38,902 --> 01:26:42,363
¿Pondrás mayordomos en cada callejón?
y decirles que si veo un -
1187
01:26:42,447 --> 01:26:44,073
¿Qué pasa, Cottam?
1188
01:26:44,157 --> 01:26:45,658
Del Titanic, señor.
1189
01:26:45,742 --> 01:26:47,910
Su sala de máquinas está inundada
y ella se está hundiendo por la cabeza.
1190
01:26:47,995 --> 01:26:51,330
El operador inalámbrico dice que no tendrá
el poder de transmitir mucho más tiempo.
1191
01:26:51,415 --> 01:26:53,666
Su capitán quiere saber
cuánto tiempo estaremos.
1192
01:26:59,339 --> 01:27:01,173
Diles otras dos horas.
1193
01:27:10,434 --> 01:27:13,519
[Gritando, clamando]
1194
01:27:20,235 --> 01:27:21,986
¡Mantente atras!
1195
01:27:22,070 --> 01:27:24,030
¡Diez damas, eso es todo!
1196
01:27:24,114 --> 01:27:26,324
[Gritando]
1197
01:27:30,454 --> 01:27:32,747
[Continúan los gritos]
1198
01:27:33,498 --> 01:27:35,291
¡Diez mujeres más!
1199
01:27:35,375 --> 01:27:37,043
¡Sólo damas! ¡Diez señoras!
1200
01:27:45,677 --> 01:27:47,762
¡Eso es todo! ¡No más en este barco!
1201
01:27:48,639 --> 01:27:50,556
[Continúan los gritos]
1202
01:28:00,359 --> 01:28:02,610
[Se detiene el grito]
1203
01:28:03,987 --> 01:28:06,530
- ¡Vamos! ¡Prueba por el otro extremo!
- [Gritando, Clamando]
1204
01:28:06,615 --> 01:28:09,158
¡Ahora no entres en pánico! ¡Agárrense!
1205
01:28:09,242 --> 01:28:11,911
¡Volver! ¡Vamos! ¡Volver!
1206
01:28:11,995 --> 01:28:13,829
¡No entrar en pánico!
1207
01:28:17,292 --> 01:28:19,627
¡Háganse cargo de ustedes mismos!
¡No entrar en pánico!
1208
01:28:20,128 --> 01:28:21,504
Vamos. Volver.
1209
01:28:22,547 --> 01:28:24,548
Sr. Lowe, encárguese de este barco.
1210
01:28:24,633 --> 01:28:26,509
¡Empieza a bajar!
1211
01:28:33,183 --> 01:28:34,892
[Carcajadas]
1212
01:28:39,940 --> 01:28:42,775
♪♪ [Clásica]
1213
01:28:51,034 --> 01:28:53,077
Ah, aquí estás, hermana.
1214
01:28:53,161 --> 01:28:55,705
- Toma esto. Te ayudará a mantenerte caliente.
-Ay, no, por favor.
1215
01:28:55,789 --> 01:28:58,958
No te preocupes por mí.
Tengo mucha grasa.
1216
01:29:00,293 --> 01:29:01,794
Sigue tirando.
1217
01:29:02,713 --> 01:29:05,673
el oficial dijo
permanecer cerca del barco.
1218
01:29:06,383 --> 01:29:09,343
Si nos quedamos demasiado cerca, seremos atrapados.
por la succión cuando baja.
1219
01:29:09,428 --> 01:29:11,595
Tú remas conmigo.
Una de las damas puede conducir.
1220
01:29:11,680 --> 01:29:14,598
Estoy a cargo de este barco.
Tu trabajo es remar.
1221
01:29:14,683 --> 01:29:16,851
Algunas de las damas también pueden ayudar a remar.
1222
01:29:16,935 --> 01:29:20,312
¿No podemos, chicas?
Por supuesto. Nos mantendrá calientes.
1223
01:29:20,397 --> 01:29:22,398
[Acuerdo de murmuración]
1224
01:29:22,482 --> 01:29:24,775
- Bueno, yo -
- Abróchese, patrón.
1225
01:29:24,860 --> 01:29:27,486
¿Quieres remeros? Está bien, los tienes.
1226
01:29:44,880 --> 01:29:47,590
Date prisa. Gracias.
1227
01:29:47,674 --> 01:29:49,175
Lo siento. Sólo una dama más.
1228
01:29:50,927 --> 01:29:52,428
- Vas primero.
- Oh, no.
1229
01:29:52,512 --> 01:29:54,472
- Tienes niños esperando en casa.
- No mi querido -
1230
01:29:54,556 --> 01:29:56,724
Dese prisa, por favor, señora.
No tenemos mucho tiempo.
1231
01:29:58,435 --> 01:30:00,394
Justo ahí abajo. Señora.
1232
01:30:01,146 --> 01:30:02,354
[Malhumorado]
Bien, fuera de turno!
1233
01:30:02,439 --> 01:30:04,815
¿Sigue aquí, señorita Evans?
Te bajaremos en el próximo barco.
1234
01:30:04,900 --> 01:30:06,233
Gracias.
1235
01:30:08,278 --> 01:30:10,029
Ella va rápido ahora.
1236
01:30:10,113 --> 01:30:11,614
¿Están todos los barcos lejos?
1237
01:30:11,698 --> 01:30:13,324
Todos excepto los otros dos plegables.
1238
01:30:13,408 --> 01:30:15,659
no habrá tiempo
para sacarlos de los pescantes.
1239
01:30:15,744 --> 01:30:18,537
Tendremos que intentar y flotarlos
mientras ella baja.
1240
01:30:18,622 --> 01:30:20,956
necesitaré algunas manos
para desatarlos.
1241
01:30:21,041 --> 01:30:22,708
¡Oigan, ustedes dos! ¡Sígueme!
1242
01:30:43,772 --> 01:30:45,731
¿Alguna mano de repuesto allí?
1243
01:30:53,406 --> 01:30:54,949
¡Muy bien, toma esa madera de apuntalamiento!
1244
01:30:55,033 --> 01:30:56,951
Bien, ¡dos hombres para cada uno!
1245
01:30:58,328 --> 01:30:59,411
- ¿Verdad, Jim?
- Sí.
1246
01:31:03,583 --> 01:31:06,001
♪♪ [Termina]
1247
01:31:06,086 --> 01:31:08,504
¿Cual es el uso? Nadie está escuchando.
1248
01:31:08,588 --> 01:31:11,632
La gente no escucha cuando está comiendo,
pero jugamos igual.
1249
01:31:11,716 --> 01:31:13,259
¿No es así, señor?
1250
01:31:13,343 --> 01:31:14,844
Dicen que ayuda a la digestión.
1251
01:31:14,928 --> 01:31:17,596
Exactamente.
Eso es porque calma los nervios.
1252
01:31:18,473 --> 01:31:20,266
Derecha. Número 24.
1253
01:31:21,518 --> 01:31:23,936
♪♪ [Clásica]
1254
01:31:43,165 --> 01:31:45,166
[Reír]
1255
01:31:45,250 --> 01:31:46,709
[tosiendo]
1256
01:31:46,793 --> 01:31:49,128
[Charlando, riendo]
1257
01:31:53,884 --> 01:31:58,220
[Hombre] Dijiste bastante claro que estabas
¡Voy a beberme toda la botella!
1258
01:31:58,305 --> 01:32:00,848
- ¡La botella entera!
- [Reír]
1259
01:32:01,516 --> 01:32:03,642
Sr. Guggenheim, su salvavidas.
1260
01:32:03,727 --> 01:32:05,644
Fue incómodo.
1261
01:32:05,729 --> 01:32:07,688
Nos hemos vestido ahora con lo mejor de nosotros...
1262
01:32:07,772 --> 01:32:10,316
y están preparados para bajar
como caballeros
1263
01:32:10,400 --> 01:32:11,901
- Así es, señor.
- Pero seguro -
1264
01:32:11,985 --> 01:32:13,944
Si me pasara algo...
1265
01:32:14,029 --> 01:32:17,656
me gustaria que mi esposa lo supiera
que me comporté decentemente.
1266
01:32:29,878 --> 01:32:31,837
[Barco crujiendo]
1267
01:32:48,021 --> 01:32:50,231
Obtener dos líneas de verificación
y vamos a tratar de romper su fuera de borda.
1268
01:33:01,868 --> 01:33:05,120
La tripulación está tratando de despejar
dos de los botes plegables.
1269
01:33:05,205 --> 01:33:09,041
Si tienen éxito, estoy seguro de que habrá
un lugar para usted, señora, en uno de ellos.
1270
01:33:09,125 --> 01:33:11,961
Ya ves, todavía puedes ir.
Por favor querida.
1271
01:33:12,045 --> 01:33:13,045
No.
1272
01:33:15,298 --> 01:33:17,633
empezamos juntos
y terminaremos juntos.
1273
01:33:19,219 --> 01:33:21,178
¿Está casado, Sr. Andrews?
1274
01:33:23,223 --> 01:33:24,640
Sí.
1275
01:33:25,809 --> 01:33:30,854
Y si mi esposa estuviera aquí,
Creo que haría lo que le pedí.
1276
01:33:31,731 --> 01:33:33,190
¿Pero tienes una familia?
1277
01:33:33,275 --> 01:33:34,733
Mm-hmm.
1278
01:33:35,944 --> 01:33:37,611
Eso haría una diferencia,
¿no?
1279
01:33:39,239 --> 01:33:40,406
Quizás.
1280
01:33:40,490 --> 01:33:43,284
[Mujer gritando en el fondo]
1281
01:33:44,869 --> 01:33:47,121
Déjame darte un consejo a ambos.
1282
01:33:47,205 --> 01:33:49,581
No te quedes en el barco hasta el final.
1283
01:33:49,666 --> 01:33:51,458
Pónganse los cinturones salvavidas...
1284
01:33:51,543 --> 01:33:55,337
y bajaos al agua
por las cuerdas que cuelgan del costado.
1285
01:33:55,422 --> 01:33:58,257
No saltes si puedes evitarlo.
1286
01:33:58,341 --> 01:34:01,510
Cuando estás en el agua,
nadar lejos del barco a la vez.
1287
01:34:01,594 --> 01:34:04,430
Los barcos se mantendrán bien despejados.
cuando ella se hunde.
1288
01:34:05,640 --> 01:34:07,599
Gracias. Lo recordaremos.
1289
01:34:13,606 --> 01:34:16,650
Oh, y, uh, debería usar
algo blanco...
1290
01:34:16,735 --> 01:34:18,444
para que puedan verte.
1291
01:34:24,534 --> 01:34:26,702
Me pregunto si se salvará a sí mismo.
1292
01:34:28,121 --> 01:34:29,747
Nos salvaremos.
1293
01:34:35,712 --> 01:34:37,338
Ahora avance lentamente.
1294
01:34:39,215 --> 01:34:42,009
Todos juntos. Pesado.
Mantenga la tensión en esas líneas de control.
1295
01:34:48,475 --> 01:34:51,560
[Fuerte bramido]
1296
01:34:54,522 --> 01:34:55,856
¡Todos fuera!
1297
01:34:55,940 --> 01:34:57,900
¡Vamos, muchachos! ¡Afuera!
1298
01:34:58,526 --> 01:35:00,527
¡Todos arriba!
1299
01:35:08,536 --> 01:35:12,206
[Gritando, clamando]
1300
01:35:29,891 --> 01:35:31,809
[Zumbido, clic]
1301
01:35:32,769 --> 01:35:34,561
Se va la luz, John.
1302
01:35:39,943 --> 01:35:41,777
Es hora de irse ahora, Phillips.
1303
01:35:41,861 --> 01:35:44,113
Has cumplido con tu deber.
No puedes hacer más.
1304
01:35:44,197 --> 01:35:47,116
Abandona tu cabaña.
Es cada uno por su cuenta.
1305
01:35:47,200 --> 01:35:49,326
Cuídense ahora.
1306
01:35:49,411 --> 01:35:51,036
Los libero a ambos.
1307
01:35:51,955 --> 01:35:53,622
Dios te bendiga.
1308
01:35:54,374 --> 01:35:56,083
[Zumbido, clic]
1309
01:35:56,167 --> 01:35:57,626
John.
1310
01:35:57,710 --> 01:35:59,420
¡John!
1311
01:36:16,396 --> 01:36:18,272
[Gritos]
1312
01:36:18,356 --> 01:36:20,983
No sirve de nada, Juan. El poder se ha ido.
1313
01:36:24,529 --> 01:36:26,697
- ¡Eh, tú!
- ¡Viva y deje vivir, señor!
1314
01:36:26,781 --> 01:36:28,615
[gemidos]
¡Vivir y dejar vivir!
1315
01:36:28,700 --> 01:36:30,367
¡John! ¡John!
1316
01:36:30,452 --> 01:36:31,577
¡John!
1317
01:36:32,162 --> 01:36:34,204
- [Tierras de golpe]
- [Gemido]
1318
01:36:44,299 --> 01:36:46,216
¡Vamos! ¡Pon tu peso en ello!
¡Pon tu peso en ello!
1319
01:36:46,301 --> 01:36:48,469
♪♪ [Continúa el clásico]
1320
01:36:48,553 --> 01:36:49,887
Derecha.
1321
01:36:49,971 --> 01:36:51,638
- ¡Guarde sus líneas de verificación!
- ¡Cuídate!
1322
01:36:51,723 --> 01:36:52,848
¡Manténgala cuadrada!
1323
01:36:52,932 --> 01:36:55,434
[Gritando, clamando]
1324
01:36:59,856 --> 01:37:02,816
¡Sigue adelante, Miguel!
[Gruñidos]
1325
01:37:05,653 --> 01:37:07,613
Aférrate a esas líneas de verificación.
1326
01:37:08,656 --> 01:37:10,699
¡Aférrate a esas líneas de verificación!
1327
01:37:13,077 --> 01:37:17,164
¡Dejalo! ¡No hay tiempo! Lo intentaremos
¡y libera el plegable de estribor! ¡Apuro!
1328
01:37:37,435 --> 01:37:39,144
¡Abandonen la nave!
1329
01:37:39,771 --> 01:37:42,564
¡Cada hombre por si mismo!
1330
01:37:42,649 --> 01:37:44,525
[Gritando]
1331
01:37:48,655 --> 01:37:51,657
¡Mami! Mami, ¿dónde estás?
¡Mami!
1332
01:37:57,997 --> 01:38:00,082
[El hombre grita]
1333
01:38:06,339 --> 01:38:08,840
♪♪ [Continúa el clásico]
1334
01:38:08,925 --> 01:38:12,886
[Mujer gritando]
1335
01:38:12,971 --> 01:38:15,722
[Gritando]
1336
01:38:19,894 --> 01:38:21,395
[El hombre grita]
1337
01:38:27,235 --> 01:38:29,236
[Continúan los gritos]
1338
01:38:37,870 --> 01:38:39,538
[Carcajadas]
1339
01:38:41,958 --> 01:38:44,501
[Hombre]
¡Vamos! ¡Rápidamente! ¡De esta manera!
1340
01:38:45,587 --> 01:38:47,754
♪♪ [Clarinete]
1341
01:38:48,840 --> 01:38:50,340
Es el final, muchachos.
1342
01:38:51,175 --> 01:38:53,510
Hemos cumplido con nuestro deber.
1343
01:38:53,595 --> 01:38:55,178
Podemos ir ahora.
1344
01:39:04,564 --> 01:39:07,733
[Hombre gritando en alemán]
1345
01:39:07,817 --> 01:39:10,652
[Mujer] ¡Oto!
[Gritando en alemán] ¡Otto!
1346
01:39:10,737 --> 01:39:13,030
♪♪ [Violín: "Más cerca de ti mi Dios"]
1347
01:39:23,666 --> 01:39:26,501
♪♪ [Otros se unen, continúa]
1348
01:39:36,929 --> 01:39:40,223
♪♪ [Continúa]
1349
01:39:43,603 --> 01:39:50,067
♪ Más cerca de ti mi Dios ♪
1350
01:39:50,151 --> 01:39:56,782
♪ Más cerca de ti ♪
1351
01:39:58,117 --> 01:40:02,996
♪ Que aparezca el camino ♪
1352
01:40:03,081 --> 01:40:08,669
♪ Pasos al cielo ♪
1353
01:40:08,753 --> 01:40:14,049
♪ Todo lo que me envías ♪
1354
01:40:14,133 --> 01:40:20,597
♪ En misericordia dada ♪
1355
01:40:20,682 --> 01:40:26,603
♪ Ángeles para llamarme ♪
1356
01:40:26,688 --> 01:40:33,110
♪ Más cerca de ti mi Dios ♪
1357
01:40:33,194 --> 01:40:38,699
♪ Más cerca de ti ♪
1358
01:40:39,992 --> 01:40:44,996
- ♪ Entonces con mis pensamientos de vigilia ♪
- [Mujer grita]
1359
01:40:45,081 --> 01:40:49,835
♪ Brillante con tu alabanza ♪
1360
01:40:49,919 --> 01:40:54,923
♪ De mis penas de piedra ♪
1361
01:40:55,007 --> 01:41:01,179
♪ Bethel levantaré ♪
1362
01:41:01,264 --> 01:41:07,686
♪ Así que por mis penas ser ♪
1363
01:41:07,770 --> 01:41:13,984
♪ Más cerca de ti mi Dios ♪
1364
01:41:14,652 --> 01:41:19,698
♪ Más cerca de ti ♪♪
1365
01:41:20,658 --> 01:41:24,578
- ¡Estar atento!
- [Gritando, Gritando]
1366
01:41:34,464 --> 01:41:36,882
¡Ayuda! ¡Aquí, vuelve! ¡Ayúdame!
1367
01:41:43,222 --> 01:41:45,390
Sal - ¡Quítate del camino!
1368
01:41:47,310 --> 01:41:48,935
¡Sal de ahí!
1369
01:41:50,605 --> 01:41:53,148
¡Ay, sálvame! ¡Sálvame!
1370
01:41:53,232 --> 01:41:57,903
[Continúan los gritos]
1371
01:41:57,987 --> 01:41:59,696
Abrázame.
1372
01:42:05,495 --> 01:42:07,245
¡Mantenerse juntos!
1373
01:42:12,210 --> 01:42:14,044
[Hombre jadeando]
1374
01:42:14,128 --> 01:42:15,712
¡Despeja el costado del barco!
1375
01:42:15,797 --> 01:42:17,964
- ¡Ayuda! ¡Ayuda!
- ¡Despeja el costado del barco!
1376
01:42:18,841 --> 01:42:20,759
¡Nada hacia el bote volcado!
1377
01:42:46,869 --> 01:42:49,871
¿No vas a intentarlo?
Sr. Andrews?
1378
01:42:51,040 --> 01:42:53,583
[Barco retumbando, crujiendo]
1379
01:43:01,300 --> 01:43:03,677
[Continúa el crujido]
1380
01:43:08,683 --> 01:43:11,726
- [Raspado de muebles]
- [Continúa el crujido]
1381
01:43:26,534 --> 01:43:28,743
Hola. ¿Qué estás haciendo aquí?
1382
01:43:28,828 --> 01:43:30,370
Quiero a mi mami.
1383
01:43:30,454 --> 01:43:34,708
Oh, entonces será mejor que vayamos a buscarla,
¿no es así? Vienes conmigo.
1384
01:43:34,792 --> 01:43:37,836
[Gritando, clamando]
1385
01:43:41,173 --> 01:43:44,467
[Gritando, gritando]
1386
01:43:51,017 --> 01:43:53,518
[Gritos]
¡Miguel, no puedo hacerlo!
1387
01:43:53,603 --> 01:43:56,563
¡Vamos, señor Farrell!
Vamos, Sr. Farrell.
1388
01:43:56,647 --> 01:43:59,024
Aquí tiene, Sr. Farrell.
Vamos.
1389
01:43:59,108 --> 01:44:01,151
[Gruñidos]
1390
01:44:06,699 --> 01:44:08,533
¡Dirígete a la parte trasera ahora!
1391
01:44:09,660 --> 01:44:12,162
[Estruendo]
1392
01:44:14,707 --> 01:44:18,126
[Crujido fuerte]
1393
01:44:19,962 --> 01:44:21,046
[Cenicero hecho añicos]
1394
01:44:24,759 --> 01:44:27,093
[Continúa el crujido]
1395
01:44:27,178 --> 01:44:29,262
[Gritando]
1396
01:44:36,145 --> 01:44:37,729
[Gritos]
1397
01:44:39,315 --> 01:44:41,399
[Iluminador]
¡Manténganse juntos, todos ustedes!
1398
01:44:43,361 --> 01:44:44,945
¡Despeja el costado del barco!
1399
01:44:45,029 --> 01:44:47,322
[Jadeando]
1400
01:44:47,406 --> 01:44:50,116
[Iluminador]
¡Nada claro! ¡Manténgase alejado!
1401
01:45:06,217 --> 01:45:08,385
[Gritos]
1402
01:45:20,481 --> 01:45:30,699
[Gritando]
1403
01:45:43,713 --> 01:45:45,880
[Gritando, clamando]
1404
01:45:52,972 --> 01:45:55,682
[Gritos]
1405
01:45:55,766 --> 01:45:56,891
[El hombre grita]
1406
01:46:07,528 --> 01:46:09,779
[Gritos, gruñidos]
1407
01:46:16,579 --> 01:46:19,664
¡Aléjate de este niño!
¡Aléjate de este niño!
1408
01:46:21,208 --> 01:46:24,502
[Gritando]
1409
01:46:27,006 --> 01:46:29,090
[Continúan los gritos]
1410
01:46:29,175 --> 01:46:31,176
¡Déjame ir!
1411
01:46:31,260 --> 01:46:32,927
¡Quítate de mis piernas!
1412
01:46:33,763 --> 01:46:34,804
¡Déjame ir!
1413
01:46:36,182 --> 01:46:38,892
¡Bajate! ¡Bajate!
1414
01:46:38,976 --> 01:46:41,102
[Carcajadas]
1415
01:46:43,606 --> 01:46:45,398
Ella va.
1416
01:46:48,736 --> 01:46:49,861
[Carcajadas]
1417
01:46:51,781 --> 01:46:54,741
¡Nada claro! ¡Manténgase alejado!
1418
01:46:56,869 --> 01:46:58,369
¡Mirar! ¡Oh mira!
1419
01:47:01,791 --> 01:47:04,834
[Gritando]
1420
01:47:06,337 --> 01:47:09,255
[Continúan los gritos]
1421
01:47:24,814 --> 01:47:29,859
[Gritando]
1422
01:47:33,030 --> 01:47:35,073
[Gritos]
1423
01:47:40,663 --> 01:47:43,373
Una oración. Deberíamos decir una oración.
1424
01:47:44,667 --> 01:47:47,085
Padre nuestro que estás en los cielos...
1425
01:47:47,169 --> 01:47:50,088
santificado sea tu nombre.
1426
01:47:50,172 --> 01:47:53,591
Venga tu reino,
Hágase tu voluntad, en la Tierra -
1427
01:47:53,676 --> 01:48:03,768
[Orando en idioma extranjero]
1428
01:48:04,812 --> 01:48:05,770
¡Oh Dios!
1429
01:48:05,855 --> 01:48:09,274
...el poder y la gloria,
por los siglos de los siglos amen.
1430
01:48:10,568 --> 01:48:13,736
[Todos gritando]
1431
01:48:16,323 --> 01:48:18,658
[Gritando]
1432
01:48:33,090 --> 01:48:35,300
Encontraremos a mamá. Pronto la encontraremos.
1433
01:48:43,767 --> 01:48:45,768
[Continúan los gritos]
1434
01:49:07,416 --> 01:49:10,501
[Gritando, sollozando]
1435
01:49:16,842 --> 01:49:20,595
Bueno, ¿qué diablos estamos esperando?
¡Esa gente se está ahogando!
1436
01:49:20,679 --> 01:49:23,348
¡Este barco no está lleno!
¡Podemos ir y recoger algunos de ellos!
1437
01:49:23,432 --> 01:49:25,934
¿Estas loco? Si nos metemos entre ese lote,
hundirán el barco.
1438
01:49:26,018 --> 01:49:29,354
- ¡Nos volcarán!
- ¡No podemos sentarnos aquí y no hacer nada!
1439
01:49:29,438 --> 01:49:31,731
¡Vamos chicas! ¡Fila!
1440
01:49:32,691 --> 01:49:34,192
¡Yo doy las órdenes por aquí!
1441
01:49:34,276 --> 01:49:36,194
no sabes
¿Estás hablando con una dama?
1442
01:49:36,278 --> 01:49:38,488
Sé con quién estoy hablando,
y yo estoy al mando de este barco.
1443
01:49:38,572 --> 01:49:41,241
Te pones fresco conmigo, hijo,
¡Te tiro por la borda!
1444
01:49:42,159 --> 01:49:43,826
¡Vamos! ¡Fila!
1445
01:49:43,911 --> 01:49:45,703
- ¡Ahora mira aquí!
- [Mujeres gritando]
1446
01:49:45,788 --> 01:49:47,747
¡Te digo que nos ahogarás a todos!
1447
01:49:47,831 --> 01:49:49,249
[Se burla]
1448
01:49:53,963 --> 01:49:56,130
Este barco regresa para recoger sobrevivientes.
1449
01:49:56,215 --> 01:49:58,466
voy a pasar
algunos de nuestros pasajeros hacia usted.
1450
01:49:58,550 --> 01:50:00,301
No tenemos sitio aquí, señor.
1451
01:50:00,386 --> 01:50:02,720
¡Basura!
Tienes espacio para unos 20 más.
1452
01:50:02,805 --> 01:50:04,389
Ahora sostén tu lengua
y haz lo que te digan.
1453
01:50:04,473 --> 01:50:06,391
Perdóneme. Cuida tu espalda.
1454
01:50:07,059 --> 01:50:08,810
Sólo mantener la calma.
Señora, ¿lo haría, por favor?
1455
01:50:08,894 --> 01:50:10,979
- ¡Me niego rotundamente!
- Lamento mucho esto, señora.
1456
01:50:11,063 --> 01:50:13,064
¡Ya he tenido suficiente!
1457
01:50:13,148 --> 01:50:15,066
Tanto como pude soportar.
1458
01:50:15,150 --> 01:50:17,402
Adelante, por favor. Gracias.
1459
01:50:17,486 --> 01:50:19,153
Gracias.
1460
01:50:28,163 --> 01:50:30,498
¡Todavía digo que deberíamos regresar!
1461
01:50:30,582 --> 01:50:33,376
¡Solo nos hundiremos!
Oíste lo que dijo.
1462
01:50:34,169 --> 01:50:36,254
Creo que deberíamos intentarlo.
1463
01:50:37,673 --> 01:50:39,590
¿Qué opina, señor?
1464
01:50:39,675 --> 01:50:43,428
Ya estamos lo suficientemente llenos.
Me siento muy mal.
1465
01:50:45,431 --> 01:50:47,348
Es difícil de decir.
1466
01:50:47,433 --> 01:50:49,517
Sólo uno de nosotros es marinero.
1467
01:50:49,601 --> 01:50:51,978
Creo que deberíamos seguir su consejo.
1468
01:50:52,896 --> 01:50:58,234
Bueno, tal vez si esperamos un poco,
hasta que las cosas se calmen, y luego...
1469
01:50:58,319 --> 01:50:59,819
Bueno, entonces podemos intentarlo.
1470
01:50:59,903 --> 01:51:02,363
¡Espera hasta que estén medio muertos, querrás decir!
1471
01:51:03,866 --> 01:51:06,117
Eso no tomará mucho tiempo con este frío.
1472
01:51:08,203 --> 01:51:13,291
[Gritando, temblando]
1473
01:51:21,467 --> 01:51:23,968
[Gritos]
1474
01:51:30,476 --> 01:51:32,977
[Sollozando]
1475
01:51:42,237 --> 01:51:45,073
[Sigue temblando]
1476
01:51:52,790 --> 01:51:56,334
Ese gran barco de vapor que estaba ahí fuera, señor...
el que disparaba cohetes.
1477
01:51:56,418 --> 01:51:59,379
- ¿Qué pasa con eso?
- Bueno, parece que ya se ha ido, señor.
1478
01:52:11,058 --> 01:52:13,017
[Falta clara]
1479
01:52:19,775 --> 01:52:20,858
¿Sí?
1480
01:52:20,943 --> 01:52:23,528
Ese gran vapor, señor...
el que disparaba los cohetes.
1481
01:52:23,612 --> 01:52:26,197
Ella parece haberse ido ahora.
1482
01:52:26,281 --> 01:52:29,200
- ¿Y no disparó más cohetes?
- No señor.
1483
01:52:29,284 --> 01:52:31,077
Muy bien. ¿Que hora es?
1484
01:52:33,914 --> 01:52:35,415
2:45, señor.
1485
01:52:36,959 --> 01:52:38,459
Bueno, introdúcelo en el registro.
1486
01:52:38,544 --> 01:52:39,710
Ya ya señor.
1487
01:52:52,099 --> 01:52:55,685
[Gente gritando, temblando]
1488
01:52:55,769 --> 01:52:59,480
- ¡Quítate eso de ahí atrás!
- ¡Manténgase alejado de este barco!
1489
01:52:59,565 --> 01:53:02,233
¡No hay más espacio!
¡Lo tendrás terminado!
1490
01:53:02,317 --> 01:53:05,570
- ¡Lo vas a volcar!
- [Gritando]
1491
01:53:05,654 --> 01:53:07,405
¡Bajate!
1492
01:53:07,489 --> 01:53:09,490
¡Mantente alejado de aquí!
1493
01:53:09,575 --> 01:53:13,161
¡Eh, tú, aléjate!
¡No hay más espacio, compañero!
1494
01:53:13,245 --> 01:53:14,328
¡Quítatelos!
1495
01:53:14,413 --> 01:53:16,289
[Gritos]
1496
01:53:16,373 --> 01:53:19,709
¡Mantenerse alejado! ¡Mantente alejado!
¡Va a volcar, te lo digo!
1497
01:53:19,793 --> 01:53:22,295
[Gruñidos]
¡Está bien, tómalo con calma!
1498
01:53:22,379 --> 01:53:24,922
¡Bájate entonces! ¡Bajate!
1499
01:53:28,177 --> 01:53:29,802
¡Escapar!
1500
01:53:30,971 --> 01:53:32,847
Buena suerte.
1501
01:53:32,931 --> 01:53:34,432
Dios te bendiga.
1502
01:53:35,517 --> 01:53:36,934
¡Regresar!
1503
01:53:37,019 --> 01:53:38,769
¡No! ¡Vamos de regreso!
1504
01:53:46,987 --> 01:53:48,613
¡Ahí! ¡Tíralo!
1505
01:53:49,323 --> 01:53:51,532
¡Muy bien, hombres, cálmense!
1506
01:53:51,617 --> 01:53:53,493
- ¡Escapar!
- [Gritando, Indistinto]
1507
01:53:53,577 --> 01:53:55,369
- ¡No hay espacio!
- ¡Quítenlo!
1508
01:53:55,454 --> 01:53:58,706
- ¡No aguantamos más o nos hundimos!
- ¡Callarse la boca! ¡Este barco aún no se hunde!
1509
01:53:58,790 --> 01:54:00,791
Pero pronto será
si no nos organizamos.
1510
01:54:00,876 --> 01:54:04,170
- ¡Es cada hombre por sí mismo!
- ¡Cállate y haz lo que dice el oficial!
1511
01:54:04,254 --> 01:54:06,214
- ¡Escucha Escucha!
- ¿Eres tú, chispas?
1512
01:54:06,298 --> 01:54:07,298
Sí, señor.
1513
01:54:07,382 --> 01:54:09,383
Bien.
¿Cuánto falta para que llegue el Carpatia?
1514
01:54:09,468 --> 01:54:11,469
- Una hora más o menos, señor.
- Derecha.
1515
01:54:11,553 --> 01:54:14,096
Hay un poco de oleaje al levantarse.
Tendremos que trimar el bote.
1516
01:54:14,181 --> 01:54:16,474
- ¡Ahora escúchenme, todos ustedes!
- [Murmurando]
1517
01:54:16,558 --> 01:54:18,226
Espera un minuto.
1518
01:54:20,729 --> 01:54:23,523
Vamos, muchachos. Estás bien ahora.
Échales una mano, Sparks.
1519
01:54:23,607 --> 01:54:24,899
Ya ya señor.
1520
01:54:24,983 --> 01:54:26,984
Cuida al niño.
1521
01:54:27,069 --> 01:54:28,569
Aquí.
1522
01:54:50,842 --> 01:54:52,510
¡Erguirse!
1523
01:54:53,303 --> 01:54:54,637
¡Firme!
1524
01:54:56,932 --> 01:54:58,349
[Iluminador]
Izquierda.
1525
01:54:58,433 --> 01:54:59,517
¡Magra izquierda!
1526
01:55:00,269 --> 01:55:02,270
¡A tu derecha! ¡Inclínate a la derecha!
1527
01:55:05,274 --> 01:55:06,857
¡Firme!
1528
01:55:07,734 --> 01:55:10,361
Hay uno aquí atrás muerto, señor.
1529
01:55:10,445 --> 01:55:12,071
¿Estas seguro?
1530
01:55:12,155 --> 01:55:14,156
- Lo somos, señor.
- Sí, señor.
1531
01:55:14,825 --> 01:55:17,535
Derecha. Bájalo por el costado.
1532
01:55:24,293 --> 01:55:28,337
Magra izquierda. ¡Magra izquierda! Suavemente. Suavemente.
1533
01:55:28,422 --> 01:55:30,756
Todo bien para el panadero
subir a bordo ahora, señor?
1534
01:55:30,841 --> 01:55:32,216
¡Sí, tira de él!
1535
01:55:34,428 --> 01:55:36,596
- ¡Inclínate a la derecha!
- Señor.
1536
01:55:36,680 --> 01:55:38,347
¡Inclínate a la derecha!
1537
01:55:40,809 --> 01:55:42,268
¡Firme!
1538
01:55:45,897 --> 01:55:48,107
Gracias Señor.
[hipo]
1539
01:55:49,484 --> 01:55:52,570
Le pido perdón, señor.
es el frio
1540
01:55:54,114 --> 01:55:56,532
Mire, señor. Barco. ¡Barco adelante, señor!
1541
01:55:59,661 --> 01:56:01,412
Está bien. Tranquilos, muchachos, tranquilos.
1542
01:56:03,624 --> 01:56:05,958
[Sopla fuerte]
1543
01:56:08,295 --> 01:56:11,047
¡A tu derecha!
¡A tu derecha, a tu derecha!
1544
01:56:13,258 --> 01:56:15,635
[Golpes de silbido]
1545
01:56:15,719 --> 01:56:19,764
Ese es el silbato de un oficial.
Abran paso juntos, muchachos. Timón de estribor.
1546
01:56:19,848 --> 01:56:22,016
Uh, a su derecha, por favor, señora.
1547
01:56:23,060 --> 01:56:25,770
Mi bebé.
[Llorando]
1548
01:56:25,854 --> 01:56:28,314
Mi bebé.
[Llorando continúa]
1549
01:56:28,398 --> 01:56:30,858
Ese hombre de allí -
Está fumando un cigarrillo.
1550
01:56:30,942 --> 01:56:34,070
Creo que es vergonzoso que alguien
debe fumar en un momento como este.
1551
01:56:34,154 --> 01:56:36,447
La gente realmente debería controlarse a sí misma.
1552
01:56:36,531 --> 01:56:40,117
quiero a mi esposo
[Gimiendo]
1553
01:56:40,202 --> 01:56:43,496
Tengo tanto frio. ¡Por favor, tengo tanto frío!
1554
01:56:44,331 --> 01:56:46,707
¡Tengo tanto frio!
1555
01:56:46,792 --> 01:56:47,750
Vaya -
1556
01:56:47,834 --> 01:56:50,711
♪♪ [Caja de música]
1557
01:57:03,725 --> 01:57:05,976
- Ya deberíamos estar allí, señor.
- Sí.
1558
01:57:06,978 --> 01:57:08,688
Ni una señal de ella.
1559
01:57:10,273 --> 01:57:12,066
Debe haber dado la posición incorrecta.
1560
01:57:12,150 --> 01:57:14,110
Iceberg en la amura de babor, señor.
1561
01:57:15,404 --> 01:57:17,321
- Estribor un punto.
- Estribor un punto, señor.
1562
01:57:17,406 --> 01:57:18,823
- Adelante despacio.
- Avance lento, señor.
1563
01:57:18,907 --> 01:57:20,408
- [El sonar]
- Estribor un punto.
1564
01:57:22,077 --> 01:57:23,994
Hay una bengala adelante, señor.
1565
01:57:29,167 --> 01:57:30,668
Dispara un cohete.
1566
01:57:30,752 --> 01:57:32,753
- [Niño sollozando]
- [Hombre] Te digo, hemos terminado.
1567
01:57:32,838 --> 01:57:34,338
[Mujer]
Ah, cállate.
1568
01:57:34,423 --> 01:57:38,759
Sin agua, sin comida.
No tengo brújula, ni carta.
1569
01:57:38,844 --> 01:57:41,011
Esa es la Estrella Polar allá arriba, ¿no es así?
1570
01:57:41,096 --> 01:57:43,556
¿Cuál es el uso de eso?
Estamos a cientos de millas de la tierra.
1571
01:57:43,640 --> 01:57:45,141
¿Qué fue eso?
1572
01:57:46,518 --> 01:57:49,478
Una estrella fugaz. Relampago.
1573
01:57:49,563 --> 01:57:51,272
[pop]
1574
01:57:51,356 --> 01:57:54,650
¡Relámpago, mi pie!
¡Eso fue un cohete! ¡Mirar!
1575
01:57:54,735 --> 01:57:56,986
- [Murmurando emocionado]
- ¡Es un cohete!
1576
01:57:57,070 --> 01:58:00,197
Pat, ¿quieres mirar?
¡Hay un barco lanzando un cohete!
1577
01:58:00,282 --> 01:58:03,117
Siéntense, por favor, señoras. Siéntate.
Puede perder el equilibrio.
1578
01:58:03,201 --> 01:58:05,286
[Continúan los murmullos]
1579
01:58:08,623 --> 01:58:11,125
- Les daremos una respuesta.
- ¡Mira allá! ¡Mirar!
1580
01:58:11,209 --> 01:58:12,752
Ahí.
1581
01:58:13,879 --> 01:58:15,379
Verán esto.
1582
01:58:24,014 --> 01:58:27,016
Mira, muchacho. Viene un barco.
1583
01:58:27,100 --> 01:58:29,351
Ella está disparando cohetes.
1584
01:58:29,436 --> 01:58:32,146
Continuar. Déjame ser.
1585
01:58:32,230 --> 01:58:35,566
Ah, vamos ahora. Afferrar.
No será mucho más.
1586
01:58:35,650 --> 01:58:37,902
[Silbido de cohetes]
1587
01:58:38,820 --> 01:58:41,489
- [Murmurando]
- [Estallar]
1588
01:58:42,574 --> 01:58:44,992
¡Oh, mira esos cohetes!
1589
01:58:45,076 --> 01:58:47,620
¡Míralos preciosos cohetes!
1590
01:58:53,251 --> 01:58:55,211
¿Será ese el Carpatia?
1591
01:58:56,296 --> 01:58:58,672
¿No te alegra verla?
1592
01:58:58,757 --> 01:59:00,508
Sí, me alegro.
1593
01:59:00,592 --> 01:59:02,343
Pero entonces todavía estoy vivo.
1594
01:59:02,427 --> 01:59:05,012
Si tan solo hubiera estado más cerca.
1595
01:59:05,096 --> 01:59:08,599
Hay muchos "si"
al respecto, ¿no es cierto, coronel?
1596
01:59:08,683 --> 01:59:11,101
¡Siga, intendente!
¡Mantenga esa línea floja!
1597
01:59:11,186 --> 01:59:13,604
Si hubiéramos estado humeando
unos nudos más lento...
1598
01:59:13,688 --> 01:59:16,273
o si hubiéramos avistado ese iceberg
unos segundos antes...
1599
01:59:16,358 --> 01:59:18,526
es posible que ni siquiera hayamos golpeado.
1600
01:59:18,610 --> 01:59:20,069
[Exhala]
1601
01:59:20,153 --> 01:59:22,279
Si hubiéramos llevado suficientes botes salvavidas
por el tamaño del barco...
1602
01:59:22,364 --> 01:59:24,490
en lugar de lo suficiente
para cumplir con la normativa...
1603
01:59:24,574 --> 01:59:27,117
las cosas hubieran sido
diferente de nuevo, ¿no?
1604
01:59:28,286 --> 01:59:32,122
Quizás. pero no tienes nada
para reprocharte.
1605
01:59:32,207 --> 01:59:35,084
Has hecho todo lo que cualquier hombre podría
y más.
1606
01:59:35,168 --> 01:59:36,585
Tu no eres -
1607
01:59:39,714 --> 01:59:43,300
Yo iba a decir...
usted no es Dios, Sr. Lightoller.
1608
01:59:43,385 --> 01:59:47,179
Ningún marinero cree que lo es.
He estado en el mar desde que era un niño.
1609
01:59:47,264 --> 01:59:50,474
He estado en vela.
Incluso he naufragado antes.
1610
01:59:50,559 --> 01:59:52,101
Sé lo que el mar puede hacer.
1611
01:59:52,185 --> 01:59:53,769
Pero esto es diferente.
1612
01:59:53,854 --> 01:59:55,521
¿Porque chocamos contra un iceberg?
1613
01:59:55,605 --> 01:59:56,730
No.
1614
01:59:58,233 --> 01:59:59,859
Porque estábamos tan seguros.
1615
02:00:00,944 --> 02:00:05,072
Porque a pesar de que ha sucedido,
sigue siendo increíble.
1616
02:00:06,825 --> 02:00:09,034
No creo que vuelva a sentirme seguro nunca más.
1617
02:00:10,078 --> 02:00:11,745
Acerca de todo.
1618
02:00:11,830 --> 02:00:14,582
[Silbido de cohetes]
1619
02:00:14,666 --> 02:00:16,083
[pop]
1620
02:00:19,796 --> 02:00:22,673
[Resonancia de campana]
1621
02:00:27,095 --> 02:00:30,931
Dios Todopoderoso,
padre de todas las misericordias...
1622
02:00:31,016 --> 02:00:36,270
nosotros, tus siervos indignos, te damos
gracias de todo corazón y humildad...
1623
02:00:36,354 --> 02:00:41,191
por toda tu bondad y bondad amorosa
a nosotros y a todos los hombres...
1624
02:00:41,276 --> 02:00:44,361
particularmente a aquellos que desean ahora...
1625
02:00:44,446 --> 02:00:47,615
para ofrecer sus alabanzas
y acción de gracias...
1626
02:00:47,699 --> 02:00:51,869
por tus últimos servicios
concedido a ellos.
1627
02:00:53,038 --> 02:00:56,707
Te bendecimos por nuestra creación,
preservación...
1628
02:00:56,791 --> 02:00:59,501
y todas las bendiciones de esta vida...
1629
02:00:59,586 --> 02:01:02,588
pero sobre todo,
por tu inestimable amor...
1630
02:01:02,672 --> 02:01:06,717
y la redención del mundo
por nuestro Señor Jesucristo...
1631
02:01:06,801 --> 02:01:08,761
- por los medios de gracia -
- [Niño molesto]
1632
02:01:08,845 --> 02:01:11,013
y por la esperanza de la gloria.
1633
02:01:11,097 --> 02:01:13,390
Y te suplicamos...
1634
02:01:13,475 --> 02:01:17,144
danos ese debido sentido
de todas tus misericordias...
1635
02:01:17,228 --> 02:01:20,064
que nuestros corazones sean
sinceramente agradecido...
1636
02:01:20,148 --> 02:01:24,318
y que mostramos tu alabanza
no solo con nuestros labios...
1637
02:01:24,402 --> 02:01:26,487
pero en nuestras vidas...
1638
02:01:26,571 --> 02:01:29,156
entregándonos a tu servicio...
1639
02:01:29,240 --> 02:01:33,577
y al caminar delante de ti en santidad
y justicia todos nuestros días.
1640
02:01:33,662 --> 02:01:34,828
[Susurro]
1641
02:01:34,913 --> 02:01:37,122
- Través de Jesucristo nuestro Señor -
- Sí está bien.
1642
02:01:37,207 --> 02:01:41,543
a quien contigo y el Espíritu Santo
sea todo honor y gloria...
1643
02:01:41,628 --> 02:01:43,921
mundo sin fin.
1644
02:01:44,673 --> 02:01:46,006
Amén.
1645
02:01:46,091 --> 02:01:47,925
- Amén.
- [Niño] Amén.
1646
02:01:53,765 --> 02:01:55,307
¿Señor?
1647
02:01:55,392 --> 02:01:57,184
Estamos en el lugar ahora.
1648
02:01:57,268 --> 02:01:59,103
Pensé que te gustaría verlo por ti mismo.
1649
02:01:59,187 --> 02:02:01,021
Oh sí. Gracias Señor.
1650
02:02:01,106 --> 02:02:03,440
Solo encontramos un cuerpo, me temo.
1651
02:02:03,525 --> 02:02:06,610
El resto debe haber sido llevado
más adelante por la corriente.
1652
02:02:06,695 --> 02:02:10,781
Pero por supuesto seguiremos buscando
para los sobrevivientes hasta que regresemos a Nueva York.
1653
02:02:10,865 --> 02:02:12,533
Sí. Cuanto -
1654
02:02:12,617 --> 02:02:14,868
El sobrecargo ha comprobado las cifras ahora.
1655
02:02:14,953 --> 02:02:18,038
Tenemos a bordo 705 sobrevivientes.
1656
02:02:18,123 --> 02:02:21,583
Varios de los que iban en las barcas estaban muertos,
Me temo que.
1657
02:02:21,668 --> 02:02:24,044
- ¿1500 perdidos?
- Así es, sí.
1658
02:02:24,129 --> 02:02:26,046
Discúlpeme señor.
1659
02:02:26,131 --> 02:02:27,965
Oh, Cottam, sí, ¿qué es?
1660
02:02:28,049 --> 02:02:30,217
Un mensaje del californiano, señor.
Ella está cerca.
1661
02:02:30,301 --> 02:02:31,969
Acabo de enterarme del Titanic.
1662
02:02:32,053 --> 02:02:33,971
Quiere saber si hay algo
ella puede hacer
1663
02:02:35,056 --> 02:02:36,807
[Capitán]
Diles, no, nada.
1664
02:02:36,891 --> 02:02:40,561
Todo lo humanamente posible
se ha hecho.
132272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.